﻿1
00:00:00,810 --> 00:00:02,530
،بِسبب قوة الشينيجامي التي حصلتُ عليها فجأة

2
00:00:03,010 --> 00:00:05,090
.تغير عالمي بأكمله

3
00:00:05,910 --> 00:00:07,450
،الشينيجامي البديل، كوروساكي إيتشيغو

4
00:00:07,920 --> 00:00:11,430
،من أجل حماية أصدقائي المُهمين
...سأدع مشاعري القوية تنفجر

5
00:00:11,900 --> 00:00:14,450
.والآن، سأطلق نصل روحي

6
00:00:20,300 --> 00:00:25,300
{\b1\blur2}<b>.أنت لي ولي وحدي</b>

7
00:00:25,340 --> 00:00:30,680
{\b1\blur2}<b>.لا يُمكن لِأحد أن يَأخذ مكانك</b>

8
00:00:31,010 --> 00:00:35,920
{\b1\blur2\fad(0، 500)}.لا تختفِ أبدًا، يا وردَتي الوحيدة

9
00:00:45,060 --> 00:00:49,390
{\b1\blur2}<b>.لا تحجُبك الشمس أبدًا</b>

10
00:00:49,430 --> 00:00:54,660
{\b1\blur2}.أنت مثل الزهرة التي تُزهر في الظلال

11
00:00:54,700 --> 00:01:04,540
{\b1\blur2}.اطلق تِلك المشاعر التي في داخلك

12
00:01:04,580 --> 00:01:14,480
{\b1\blur2}.أنت لي وليَ وحدي، الآن وأبدًا

13
00:01:14,520 --> 00:01:24,690
{\b1\blur2}،قد يأتي اليوم الذي يُصبح فيه الجميع ضِدنا

14
00:01:25,100 --> 00:01:29,970
{\b1\blur2}.لكن سَأحميك

15
00:01:30,000 --> 00:01:34,130
{\b1\blur2}.لا تستسلم أبدًا، يا وردَتي الوحيدة

16
00:01:34,180 --> 00:01:40,380
{\b1\blur2}حان الوقت الذي تدرك فيه أن عليك مُلاحظة الأمر

17
00:01:40,410 --> 00:01:43,980
{\b1\blur2}أن تُلاحظ أنَّه لا يُوجد أحد غيرك

18
00:22:32,910 --> 00:22:40,510
{\b1\blur2}<b>كُل الأيام التي مرّت جَعلتني الشخص الذي أنا عليه الآن</b>

19
00:22:40,710 --> 00:22:46,450
{\b1\blur2}<b>.الحياة ليستْ سهلة، لِهذا استطيع الاستمرار فيها</b>

20
00:22:56,030 --> 00:23:01,330
{\b1\blur2}<b>،للناس الذين يتسارعون من جانبي</b>

21
00:23:01,470 --> 00:23:05,200
{\b1\blur2}<b>"هل تحققت أحلامك؟"</b>

22
00:23:05,270 --> 00:23:10,300
{\b1\blur2}<b>...ما زِلتُ أُنازع</b>

23
00:23:12,480 --> 00:23:20,210
{\b1\blur2}<b>.انسَى العودة إلى شبابي، أُريد العيش اليوم أيضًا</b>

24
00:23:20,250 --> 00:23:24,920
{\b1\blur2}<b>.ولِدتُ خجولة</b>

25
00:23:24,960 --> 00:23:34,030
{\b1\blur2}<b>.حَيث تُشرق الشمس، أطبقتُ يَدي بقوّة</b>

26
00:23:34,070 --> 00:23:41,500
{\b1\blur2}<b>أهرب من ذلك المكان، ذلك الوقت، ويُمكنني تغيير حياتي</b>

27
00:23:41,670 --> 00:23:49,550
{\b1\blur2}<b>لكن لا يُمكنني أبدًا التعبير عن المشاعر التي في قلبي</b>

28
00:23:49,580 --> 00:23:55,450
{\b1\blur2}<b>.الحياة ليستْ سهلة، لِهذا استطيع الاستمرار فيها</b>

29
00:02:19,870 --> 00:02:21,300
ما كان هذا الوميض؟

30
00:02:22,220 --> 00:02:26,660
أهذه قُدرة الزانباكتو خاصتك، كوروساكي إيتشيغو؟

31
00:02:26,660 --> 00:02:27,780
أهذه قُدرة الزانباكتو خاصتك، كوروساكي إيتشيغو؟

32
00:02:29,220 --> 00:02:29,800
.أجل

33
00:02:30,800 --> 00:02:32,740
عندَ لحظة القطع، يقوم بأكل الرياتسو خاصتي
 .ويطلقها بشكلٍ مُكثف من حافته

34
00:02:32,740 --> 00:02:36,870
عندَ لحظة القطع، يقوم بأكل الرياتسو خاصتي
 .ويطلقها بشكلٍ مُكثف من حافته

35
00:02:37,730 --> 00:02:38,770
.بمفهوم آخر، الهجوم ذاته لكن بشكلٍ مُطلق

36
00:02:38,770 --> 00:02:40,780
.بمفهوم آخر، الهجوم ذاته لكن بشكلٍ مُطلق

37
00:02:41,510 --> 00:02:43,210
.هذه هي قوة زانغيتسو

38
00:02:45,510 --> 00:02:49,290
{\be1}{\fad(500,500)}.أخيرًا تعلّمت اطلاقها بمحض إرادتك

39
00:02:49,800 --> 00:02:52,060
{\be1}{\fad(500,500)}.لهذا سأخبرك يا إيتشيغو

40
00:02:53,100 --> 00:03:00,220
{\be1}{\fad(500,500)}.بينَ معرفة الإسم من عدمة، فأنَّ الطاقة تتولد طبيعيًا وتكون مُختلفة

41
00:03:01,000 --> 00:03:03,210
{\be1}{\fad(500,500)}!تذكر هذا جيّدًا يا إيتشيغو

42
00:03:03,800 --> 00:03:06,090
{\be1}{\fad(500,500)}...واسم هذا الهجوم هو

43
00:03:09,940 --> 00:03:11,140
{\be1}{\fad(500,500)}.غيتسوغا تينشو

44
00:03:14,410 --> 00:03:15,540
{\be1}{\fad(500,500)}.سأقولها مُجددًا

45
00:03:17,260 --> 00:03:18,390
{\be1}{\fad(500,500)}،يا كوتشيكي بياكويا

46
00:03:23,850 --> 00:03:25,520
{\be1}{\fad(500,500)}.فلتطلق البانكاي وتُقاتلني

47
00:03:26,690 --> 00:03:29,340
{\be1}{\fad(500,500)}!سَأَهزِمُك بالتأكيد

48
00:03:30,110 --> 00:03:31,490
{title}

49
00:03:35,800 --> 00:03:37,000
ناب القمر الثاقب للسماء؟

50
00:03:37,860 --> 00:03:38,930
.اسمٌ تافه

51
00:03:40,820 --> 00:03:41,490
.حسنٌ إذن

52
00:03:42,470 --> 00:03:44,400
،إن كُنت تُريده بشدّة

53
00:03:45,310 --> 00:03:49,420
.فَلتُمتِّع عينَيك... بالبانكاي خاصَّتي

54
00:03:51,700 --> 00:03:53,430
{\be1}{\fad(500,500)}...لقد ألقى... بنصله

55
00:03:53,870 --> 00:03:54,670
.لا تقلق

56
00:03:55,240 --> 00:03:56,520
.بالتأكيد لن أدعك تأسف لهذا

57
00:03:57,680 --> 00:04:01,710
.قبل ذلك، ستتحول إلى رماد وتختفي عن ناظري

58
00:04:12,010 --> 00:04:12,770
{\t(0;1000;1;\fscx120)\t(0;1000;1;\fscy120)}{\t(0;0;\1a&HFFFFFF&)\3c&H000000&}{\blur5}{\b1\c}<font face="SKR HEAD1">.بانكاي</font>

59
00:04:13,880 --> 00:04:16,100
.تناثري، عرض زهور الكرز الألف المقدسة

60
00:04:13,880 --> 00:04:16,100
{\t(0;1000;1;\fscx120)\t(0;1000;1;\fscy120)}{\t(0;0;\1a&HFFFFFF&)\3c&H000000&}{\blur5}{\b1\c}<font face="SKR HEAD1">.سينبون زاكورا كاغيوشي</font>

61
00:04:45,810 --> 00:04:46,220
.ضعيف جدًا

62
00:05:03,920 --> 00:05:04,500
!فلتأخذ هذه

63
00:05:08,240 --> 00:05:08,890
!لا يُمكنني تفاديها

64
00:05:18,300 --> 00:05:22,520
{\fscx96}الطبيعة الحقيقية لــ "سينبون زاكورا" هو الهجوم المُتعدد الإتجاهات

65
00:05:22,520 --> 00:05:26,520
والمجَرد من أي نقاط مخفية
 .عن طريق مئات الملايين من الأنصال

66
00:05:27,480 --> 00:05:30,500
.الزانباكتو الخاص بك، ذو امكانيات كبيرة جدًا بالتأكيد

67
00:05:31,480 --> 00:05:31,860
...لكن

68
00:05:38,100 --> 00:05:44,290
،إن كُنت تُهاجم بقوتك الضخمة فحسب...
.فلا توجد لديك أي فرصة لتفادي سينبون زاكورا

69
00:05:46,390 --> 00:05:46,980
!سُحقًا

70
00:05:47,550 --> 00:05:49,560
...أظن أنّه بإمكاني الصمود لمدةٍٍ أطول

71
00:05:50,170 --> 00:05:51,470
.إذن كانت عديمة الجدوى بالرغم مع ذلك

72
00:05:52,090 --> 00:05:53,430
.أجل، كان يجب أن أعرف

73
00:05:54,760 --> 00:05:59,280
.إن مُحاولة مُجابهة البانكاي في طور الشيكاي، فكرةً مغرورة وغبية

74
00:06:00,560 --> 00:06:01,930
.كُن حذرًا في انتقاء كلماتك

75
00:06:03,290 --> 00:06:06,590
.تتكلم وكأنَّك اتقنت استدعاء البانكاي

76
00:06:07,310 --> 00:06:08,090
.أجل

77
00:06:09,280 --> 00:06:11,480
!هذا ما أقوله يا كوتشيكي بياكويا

78
00:06:11,480 --> 00:06:12,680
!هذا ما أقوله يا كوتشيكي بياكويا

79
00:06:44,980 --> 00:06:45,510
كيف حالها؟

80
00:06:46,210 --> 00:06:47,020
.نائمة

81
00:06:55,930 --> 00:06:56,880
!تقنية: مرآة عاكسة

82
00:06:55,930 --> 00:06:56,880
...هذه كانت كيومون

83
00:06:57,940 --> 00:06:59,280
لمَ تضع حاجزًا على هذه الغرفة؟

84
00:07:00,050 --> 00:07:02,220
.لن أستطيع معرفة  من قد يُقدم على فعل شيءٍ ما

85
00:07:02,680 --> 00:07:04,530
.هذا لحمايتها من الأعداء في الخارج

86
00:07:05,330 --> 00:07:06,120
أعداء في الخارج؟

87
00:07:08,050 --> 00:07:08,400
.لنمضي

88
00:07:12,900 --> 00:07:13,820
هل يُمكن أن يكون أحد الريوكا؟

89
00:07:14,680 --> 00:07:17,340
..."بمثل هذا الاشتباك القوي من الرياتسو عند "السوكيوكو

90
00:07:17,850 --> 00:07:18,860
ما الذي قد يكون غير ذلك؟

91
00:07:21,080 --> 00:07:26,490
بِما إن الوضع أصبح بهذا التعقيد
.علينا الذهاب للأشخاص المُهمين هُنا ومحاولة اقناعهم

92
00:07:27,110 --> 00:07:30,840
ولفعل ذلك، سنخبرهم بأمر القائد آيزن مُباشرةً؟

93
00:07:31,480 --> 00:07:32,600
.أجل، خاصةً الجانب المخفي منه

94
00:07:32,600 --> 00:07:34,280
.أجل، خاصةً الجانب المخفي منه

95
00:07:35,290 --> 00:07:35,690
!لنسرع

96
00:07:44,780 --> 00:07:45,530
ما الذي قلته؟

97
00:07:46,710 --> 00:07:48,110
.لا تسألني مرة أخرى

98
00:07:49,630 --> 00:07:50,690
.لقد سمعتني

99
00:07:51,880 --> 00:07:54,010
أو إنّك لا ترغب بتصديق هذا فحسب؟

100
00:07:56,140 --> 00:07:58,080
.لا أرغب بقولها مرتين أو ثلاث مرات

101
00:07:58,850 --> 00:08:01,510
،إن لم يكُن بإمكانك تصديق كلامي
يُمكنك أن تثق بعينيك، أليس كذلك يا كوتشيكي بياكويا؟

102
00:08:01,510 --> 00:08:04,870
،إن لم يكُن بإمكانك تصديق كلامي
يُمكنك أن تثق بعينيك، أليس كذلك يا كوتشيكي بياكويا؟

103
00:08:28,620 --> 00:08:30,660
أهذا كوروساكي-كُن؟

104
00:08:31,700 --> 00:08:34,770
.ليس هُناك أحد يُقاتل بهذه الطريقة غيره

105
00:08:36,700 --> 00:08:38,000
،رباه

106
00:08:38,380 --> 00:08:41,580
.إنّي محظوظ جدًا لكوني لم أدخل في معركة جدية معه

107
00:08:41,580 --> 00:08:42,440
.هذا صحيح

108
00:08:42,990 --> 00:08:46,200
.لذلك يقولون، حتى القطط لا تأكل المُشاجرات الطفولية

109
00:08:46,500 --> 00:08:50,430
إينوي-سان، أعتقد إنّك تقصدين
".حتى القطط المُشردة لا تأكل شجار الأطفال"

110
00:08:51,100 --> 00:08:51,690
.إيشيدا، هنا أنت مُخطئ أيضًا

111
00:08:51,690 --> 00:08:52,690
.إيشيدا، هنا أنت مُخطئ أيضًا

112
00:08:53,360 --> 00:08:55,040
."ليست شجار الأطفال، إنّها "شجار الأزواج

113
00:08:55,040 --> 00:08:55,820
."ليست شجار الأطفال، إنّها "شجار الأزواج

114
00:08:56,770 --> 00:08:57,780
.والتي لا تأكل ليست القطط بل الكلاب يا إينوي

115
00:08:57,780 --> 00:09:00,140
.والتي لا تأكل ليست القطط بل الكلاب يا إينوي

116
00:09:00,750 --> 00:09:01,120
هكذا إذن؟

117
00:09:01,120 --> 00:09:01,690
هكذا إذن؟

118
00:09:01,860 --> 00:09:02,210
.آسفة، آسفة

119
00:09:02,210 --> 00:09:02,580
.آسفة، آسفة

120
00:09:03,170 --> 00:09:07,790
{\a6\fad(300,300)\fscx80\fscy80}مُلاحظة: هذا المثل ياباني والصحيح: حتى الكلاب المُتشردة
.التي تاكل أي شيء، تبقى بعيدة عن شجار الزوجين

121
00:09:03,170 --> 00:09:05,390
...لقد انقلب تأثير أقاويل إينوي-سان عليّ

122
00:09:05,760 --> 00:09:07,790
...وفوق ذلك، سادو-كُن، هو من صحح لي

123
00:09:07,790 --> 00:09:08,650
.مرحبًا، هذا ليس وقت الفكاهات

124
00:09:08,650 --> 00:09:10,420
.مرحبًا، هذا ليس وقت الفكاهات

125
00:09:11,340 --> 00:09:11,890
!أعرف ذلك

126
00:09:12,180 --> 00:09:12,770
!أيُها الرفاق، فلنسرع

127
00:09:14,960 --> 00:09:15,780
رباه، عبقريٌ ام غبيٌ، لن آبه لهذا، لكن يجب اختيار واحد فحسب

128
00:09:15,780 --> 00:09:18,960
رباه، عبقريٌ ام غبيٌ، لن آبه لهذا، لكن يجب اختيار واحد فحسب

129
00:09:19,290 --> 00:09:21,250
كيف يتحتم علي معرفة الجواب؟

130
00:09:21,600 --> 00:09:21,910
غانجو-كُن، سنرحل ونتركك

131
00:09:21,910 --> 00:09:23,010
غانجو-كُن، سنرحل ونتركك

132
00:09:23,010 --> 00:09:24,420
غانجو-كُن، سنرحل ونتركك

133
00:09:25,120 --> 00:09:25,460
!ماذا؟ تمهلوا قليلًا

134
00:09:25,460 --> 00:09:25,860
!ماذا؟ تمهلوا قليلًا

135
00:09:25,860 --> 00:09:26,050
!ماذا؟ تمهلوا قليلًا

136
00:09:26,050 --> 00:09:26,810
!ماذا؟ تمهلوا قليلًا

137
00:09:33,070 --> 00:09:34,250
أيقول بانكاي؟

138
00:09:35,390 --> 00:09:35,990
...هذا مُحال

139
00:09:37,130 --> 00:09:43,680
{\be1}{\fad(500,500)}{\fscx98}الاتقان المُطلق للقتال بالزانباكتو مُمكن فقط
.لأولئك الذين وصلوا إلى أعلى المراتب بين الشينيجامي

140
00:09:44,770 --> 00:09:49,470
{\be1}{\fad(500,500)}حتى من بين العوائل النبيلة الأربعة العظيمة
 ،الذين ولدوا برياتسو عالية تفوق الجميع

141
00:09:50,110 --> 00:09:54,490
{\be1}{\fad(500,500)}يُمكنهم ذلك، لكن حتى هؤلاء، يُقال يظهر
 .منهم واحد فحسب كُل عدة أجيال

142
00:09:55,630 --> 00:10:02,270
{\be1}{\fad(500,500)}.وهؤلاء الذين تمكنوا من فعلها قد نقشوا اسمائهم في مُجتمع الأرواح

143
00:10:05,040 --> 00:10:06,910
{\be1}{\fad(500,500)}.هذا هو البانكاي

144
00:10:14,260 --> 00:10:16,270
{\be1}{\fad(500,500)}لكن من هذا الفتى؟

145
00:10:18,270 --> 00:10:21,460
{\be1}{\fad(500,500)}.لقد امتص قوة روكيا ليصبح شينيجامي

146
00:10:22,390 --> 00:10:25,890
{\be1}{\fad(500,500)}.لندع طبقة النبلاء جانبًا، هو لم يكُن شينيجامي بالأساس حتى

147
00:10:31,260 --> 00:10:35,630
{\be1}{\fad(500,500)}بالرغم من هذا، أنّى له التكلم عن البانكاي بهذه السهولة!؟

148
00:10:37,890 --> 00:10:40,240
{\be1}{\fad(500,500)}ولمَ تتدفق منه هذه الرياتسو المُذهلة!؟

149
00:10:42,160 --> 00:10:43,310
{\be1}{\fad(500,500)}...إنّها تمامًا كما

150
00:10:51,500 --> 00:10:51,980
.أجل

151
00:11:06,590 --> 00:11:07,350
{\1a&H28&\3a&H28&\4a&HC8&}...بطيئ جدًا

152
00:11:08,210 --> 00:11:09,460
{\1a&H28&\3a&H28&\4a&HC8&}.حتى في الهزيمة...

153
00:11:10,270 --> 00:11:11,290
{\be1}{\fad(500,500)}{\1a&H28&\3a&H28&\4a&HC8&}!بياكويا-ني-ساما

154
00:12:20,150 --> 00:12:20,780
{\t(0;1000;1;\fscx120)\t(0;1000;1;\fscy120)}{\t(0;0;\1a&HFFFFFF&)\3c&H000000&}{\blur5}{\b1\c}<font face="SKR HEAD1">!بانكاي</font>

155
00:12:20,780 --> 00:12:21,200
{\t(0;1000;1;\fscx120)\t(0;1000;1;\fscy120)}{\t(0;0;\1a&HFFFFFF&)\3c&H000000&}{\blur5}{\b1\c}<font face="SKR HEAD1">!بانكاي</font>

156
00:12:32,720 --> 00:12:33,660
{\t(0;1000;1;\fscx120)\t(0;1000;1;\fscy120)}{\t(0;0;\1a&HFFFFFF&)\3c&H000000&}{\blur5}{\b1\c}<font face="SKR HEAD1">!بانكاي</font>

157
00:12:33,660 --> 00:12:34,020
{\t(0;1000;1;\fscx120)\t(0;1000;1;\fscy120)}{\t(0;0;\1a&HFFFFFF&)\3c&H000000&}{\blur5}{\b1\c}<font face="SKR HEAD1">!بانكاي</font>

158
00:13:43,580 --> 00:13:45,010
{\t(0;1000;1;\fscx120)\t(0;1000;1;\fscy120)}{\t(0;0;\1a&HFFFFFF&)\3c&H000000&}{\blur5}{\b1\c}<font face="SKR HEAD1">.تينسا زانغيتس</font>

159
00:13:46,550 --> 00:13:47,920
.ما هذا

160
00:13:49,180 --> 00:13:51,750
شيءٌ بهذا الصغر... تدعوه بالبانكاي!؟

161
00:13:51,750 --> 00:13:52,680
شيءٌ بهذا الصغر... تدعوه بالبانكاي!؟

162
00:13:55,130 --> 00:13:56,990
.إنّه زانباكتو عادي

163
00:14:00,560 --> 00:14:01,370
.فهمت

164
00:14:02,400 --> 00:14:04,620
.سواء كان البانكاي أو الإعدام

165
00:14:05,690 --> 00:14:09,980
.أرى إنّه لديك ولعٌ شديد لتدهس على فخرنا

166
00:14:11,830 --> 00:14:15,450
لذلك، سوف أنقش على جسدك درسًا للعقوبة المقررة
 .لتلطيخ فخر الآخرين

167
00:14:15,450 --> 00:14:19,800
لذلك، سوف أنقش على جسدك درسًا للعقوبة المقررة
 .لتلطيخ فخر الآخرين

168
00:14:30,990 --> 00:14:32,680
أتقول "فخرنا"؟

169
00:14:34,150 --> 00:14:39,910
.يبدو أن هذا الـ"فخر" الذي تَتَحدّث عنه مُرتبط بِقتل روكيا

170
00:14:42,920 --> 00:14:46,780
.إذن كما قلت بالضبط، لسوف أدوس على هذا الهراء

171
00:14:50,750 --> 00:14:53,520
!وهذا هو سبب حصولي على هذه القوة

172
00:15:36,710 --> 00:15:37,380
...أيُها القائد

173
00:15:40,100 --> 00:15:41,950
ما الذي علي فعله؟

174
00:15:55,240 --> 00:15:57,520
...مع ذلك، يتحتم عليّ التأكد

175
00:16:04,940 --> 00:16:07,360
الحرس الخاص بالبوابة ليسوا هُنا؟

176
00:16:07,920 --> 00:16:08,620
.هذا غريب

177
00:16:30,600 --> 00:16:31,630
...لا توجد حراسة هُنا أيضًا

178
00:16:35,590 --> 00:16:38,120
.هذا الباب مُغلق من الداخل

179
00:16:42,380 --> 00:16:44,020
.إنّي قائد الفرقة العاشرة، هيتسوغايا

180
00:16:44,750 --> 00:16:49,020
أطلب الأذن بالدخول
.إلى الغُرفة الـ46 المركزيّة

181
00:16:53,350 --> 00:16:55,420
.قفل الطوارئ يَعمل

182
00:16:57,160 --> 00:16:58,250
.بدأ الأمر يصبح أكثر غرابة

183
00:16:59,150 --> 00:17:00,290
ما الذي يحدث بحق الجحيم!؟

184
00:17:10,170 --> 00:17:13,790
.يبدو إن هذا هو المدخل لمنصة الاعدام

185
00:17:13,900 --> 00:17:14,770
.إنّه مرتفع جدًا

186
00:17:14,770 --> 00:17:15,560
.إنّه مرتفع جدًا

187
00:17:15,920 --> 00:17:17,440
هل علينا صعود كُل هذه المسافة؟

188
00:17:18,270 --> 00:17:19,890
...كوتشيكي-سان، موجودةٌ في الأعلى

189
00:17:21,950 --> 00:17:22,380
...إيتشيغو

190
00:17:24,930 --> 00:17:25,250
!هيا بنا

191
00:17:25,980 --> 00:17:26,610
!تـ-تمهلوا قليلًا

192
00:17:26,610 --> 00:17:27,860
!تـ-تمهلوا قليلًا

193
00:17:28,700 --> 00:17:32,070
ألستم قلقين حيال تلك الرياتسو الرهيبة التي شعرنا بها قبلئذٍ أيُها الرفاق؟

194
00:17:32,660 --> 00:17:38,280
!مَن يَعلم ما قد يَحدث لو دخلنا وسط ذلك القتال المليئ بالرياستو الوحشيّة

195
00:17:39,070 --> 00:17:40,390
.أنا أقول لكم،، لا تَذهبوا هُناك

196
00:17:40,390 --> 00:17:41,180
.أنا أقول لكم،، لا تَذهبوا هُناك

197
00:17:42,490 --> 00:17:44,550
.شكرًا لقلقك علينا

198
00:17:45,430 --> 00:17:46,660
.لكن لن نستطيع

199
00:17:47,320 --> 00:17:48,900
.يتحتم علينا الذهاب

200
00:17:49,630 --> 00:17:50,860
.أجل، لإنّه صديقنا

201
00:17:50,860 --> 00:17:51,840
.أجل، لإنّه صديقنا

202
00:17:52,430 --> 00:17:52,890
.هذا صحيح

203
00:17:53,270 --> 00:17:53,590
{mm}

204
00:17:56,040 --> 00:17:58,050
.نعتذر لإننا أقحمناك معنا للآن

205
00:17:59,230 --> 00:18:00,750
.لست مضطرًا للمجيء معنا بعد الآن

206
00:18:00,970 --> 00:18:01,350
ماذا؟

207
00:18:01,740 --> 00:18:02,040
.أجل

208
00:18:02,410 --> 00:18:03,720
.هُنا حيث نقول وداعًا

209
00:18:04,430 --> 00:18:05,310
...يا ذو الشنب النحيف-سان

210
00:18:05,310 --> 00:18:07,070
...يا ذو الشنب النحيف-سان

211
00:18:07,320 --> 00:18:08,070
.أجل، نراك لاحقًا يا ذو الشنب النحيف

212
00:18:08,070 --> 00:18:09,200
.أجل، نراك لاحقًا يا ذو الشنب النحيف

213
00:18:09,720 --> 00:18:10,740
.نعتذر مُجددًا، يا ذو الشنب النحيف-كُن

214
00:18:10,740 --> 00:18:11,370
.نعتذر مُجددًا، يا ذو الشنب النحيف-كُن

215
00:18:14,770 --> 00:18:15,860
ما خطب هؤلاء؟

216
00:18:16,780 --> 00:18:17,590
.هُناك خطبٌ ما بهم

217
00:18:19,590 --> 00:18:21,640
!كما إنّي لست ذو الشنب النحيف

218
00:18:22,590 --> 00:18:26,250
أنا المُحارب المُخضرم لعشر سنوات في الفرقة الحادية عشر
 !آراماكي ماكيزو

219
00:18:26,680 --> 00:18:27,910
!"اللعنة، الفرقة الحادية عشر، لا تعرف معنى "الهرب

220
00:18:27,910 --> 00:18:31,380
!"اللعنة، الفرقة الحادية عشر، لا تعرف معنى "الهرب

221
00:18:33,200 --> 00:18:34,750
!كذلك... أعرفوا الاسم جيّدًا قبل نطقه على الأقل

222
00:18:34,750 --> 00:18:38,580
!كذلك... أعرفوا الاسم جيّدًا قبل نطقه على الأقل

223
00:18:49,880 --> 00:18:51,450
.لقد أبعدت نظري عنه لوهلة فحسب

224
00:18:51,450 --> 00:18:53,330
.لقد أبعدت نظري عنه لوهلة فحسب

225
00:18:56,760 --> 00:18:58,240
...لم يكون بمقدوري الرد

226
00:19:00,050 --> 00:19:00,640
!هذا مُستحيل

227
00:19:05,690 --> 00:19:06,530
...أنت

228
00:19:07,640 --> 00:19:10,500
لمَ أبعدت طرف نصلك عن حنجرتي؟

229
00:19:13,930 --> 00:19:15,360
هل أنتَ واثقٌ فقط؟

230
00:19:17,020 --> 00:19:19,750
.الغطرسة تُدمّر النصر

231
00:19:23,130 --> 00:19:24,470
...سأقولها مُجددًا

232
00:19:25,810 --> 00:19:28,130
.ما تحمله بيديك ليس بانكاي...

233
00:19:30,120 --> 00:19:33,210
.لا يُمكن أن يَكون البانكاي صَغيرٌ وهش كهذا

234
00:19:34,220 --> 00:19:38,530
.وريوكا وضيع مُستَحيل أن يَصل لِلبانكاي

235
00:19:41,460 --> 00:19:42,360
...سوف تندم

236
00:19:43,430 --> 00:19:46,920
.لعدم إجهازك علي بهذا الهجوم

237
00:19:48,220 --> 00:19:49,560
.المُعجزة تحدث مرةً واحدة

238
00:19:50,640 --> 00:19:51,920
!لذلك، لن تكون هُناك أخرى، أيُها الطفل

239
00:19:51,920 --> 00:19:52,370
!لذلك، لن تكون هُناك أخرى، أيُها الطفل

240
00:20:11,490 --> 00:20:13,010
ما خطب هذه السرعة!؟

241
00:20:13,760 --> 00:20:15,560
سينبون زاكورا... لا يُمكنه مُجاراته؟

242
00:20:15,560 --> 00:20:16,430
سينبون زاكورا... لا يُمكنه مُجاراته؟

243
00:20:27,060 --> 00:20:27,580
ما الخطب؟

244
00:20:28,460 --> 00:20:29,600
لا يُمكنك التتبع؟

245
00:20:30,260 --> 00:20:33,000
.بإمكاني أن أُزيد السرعة أكثر

246
00:20:33,720 --> 00:20:35,600
!لا تغتر بنفسك أيُها الولد

247
00:20:35,600 --> 00:20:36,030
!لا تغتر بنفسك أيُها الولد

248
00:20:50,370 --> 00:20:51,270
!ازدادَتْ سُرعته

249
00:20:54,320 --> 00:20:56,720
!إن وجهتهم بيدي، ستكون السرعة مضاعفة

250
00:21:06,660 --> 00:21:11,510
.لا يوجد شَيء لا يُمكِنَّني الإمساك به

251
00:21:15,900 --> 00:21:16,420
!أوقعت به

252
00:21:24,200 --> 00:21:24,860
!مُستحيل

253
00:21:26,160 --> 00:21:27,950
لقد أسقطهم جميعًا!؟

254
00:21:30,660 --> 00:21:33,080
المُعجزة تحدث مرة واحدة، أليس كذلك؟

255
00:21:34,510 --> 00:21:36,010
إذن ماذا تكون الثانية؟

256
00:21:51,390 --> 00:21:52,400
...هكذا إذن

257
00:21:53,710 --> 00:21:59,240
،بِحصر كُل القُوّة القتالية لِلبانكاي، في هذا النصل الصَغير

258
00:22:00,180 --> 00:22:04,090
يُعطيك هذا البانكاي قُدرة أعظم في القتال وسُرعة في الحَركة

259
00:22:06,010 --> 00:22:09,630
هذه هي قوة البانكاي خاصتك؟

260
00:22:16,150 --> 00:22:17,080
.حسنٌ إذن

261
00:22:18,340 --> 00:22:23,110
!سَأسحق هذه القوّة بالكامل

