1
00:00:00,042 --> 00:00:03,003
جناحاك الرقيقان المطويان

2
00:00:00,626 --> 00:00:04,505
جناحاك الرقيقان المطويان

3
00:00:04,755 --> 00:00:11,970
أُنهِــكا من التحليق بالسماء الزرقاء الصافية

4
00:00:12,262 --> 00:00:17,059
لست مُجبراً على الابتسام فى وجه أحد

5
00:00:17,309 --> 00:00:23,315
من الجيد أن تبتسم... لنفسك

6
00:00:27,027 --> 00:00:29,738
هذا الشعور المُوحِش مازال يتسلل إلى

7
00:00:29,947 --> 00:00:32,241
و لكن مازال هناك بصيص من الضوء  بداخلى

8
00:00:32,616 --> 00:00:36,745
لا ينبغى أن يكون هناك ثُريا ثمينة فى مكان مقفر كهذا

9
00:00:36,870 --> 00:00:43,293
و لكن هل يمكن أن اتناسى هذا بكلمات جوفاء؟

10
00:00:43,502 --> 00:00:46,129
..أنا حتى لا  أعلم بعد الأن

11
00:00:46,630 --> 00:00:53,762
طالما بمقدورنا أن نسبح بحرية فى أحلامنا

12
00:00:53,804 --> 00:00:56,515
لسنا بحاجة لتلك السماء بعد الأن

13
00:00:56,849 --> 00:01:01,311
حتى و إن كنت لاتستطيع أن تدع الماضى.

14
00:01:01,812 --> 00:01:06,275
سأبقى هنالك لألقاك غداً

15
00:01:06,316 --> 00:01:10,195
جناحاك الرقيقان المطويان

16
00:01:10,279 --> 00:01:17,703
أنهِــكا من التحليق بالسماء الزرقاء الصافية

17
00:01:17,953 --> 00:01:22,791
لست مُجبراً على الابتسام فى وجه أحد

18
00:01:22,958 --> 00:01:29,006
من الجيد أن تبتسم... لنفسك

19
00:01:29,007 --> 00:01:35,807
ترجمة = Anastashia
لتوفيره لى ملفات الترجمة Ataya خالص شكرى للأخ

20
00:01:57,457 --> 00:01:58,917
.ها أنت هنا، إينوى

21
00:02:00,460 --> 00:02:01,419
!يورتشى- سان

22
00:02:03,338 --> 00:02:05,215
.لقد طلب منى كيسكى إيجادك

23
00:02:05,673 --> 00:02:07,050
.كنت أبحث عنك

24
00:02:07,467 --> 00:02:08,551
أوراهرا سان يريدنى؟

25
00:02:08,968 --> 00:02:13,097
.يبدو أنه يريدنى إحضارك إلى حجرة التدريب السرية فى أسرع وقت ممكن

26
00:02:15,433 --> 00:02:16,267
.بليتش 127

27
00:02:16,518 --> 00:02:18,520
!مستحيل

28
00:02:19,187 --> 00:02:21,481
من المفترض أن يكون هذا جميلاً؟

29
00:02:22,941 --> 00:02:25,568
.واو، هذه المرأة لديها ذوق لا يصدق

30
00:02:28,279 --> 00:02:29,239
!اخرس، تباً لك

31
00:02:29,739 --> 00:02:31,908
!أنت تغيظنى كالجحيم

32
00:02:35,036 --> 00:02:37,163
!ما-ما-ما-ما- ماتسوموتو؟

33
00:02:37,580 --> 00:02:39,541
كيف دخلت إلى هنا؟

34
00:02:39,874 --> 00:02:40,917
.من الباب الأمامى

35
00:02:41,251 --> 00:02:42,544
.أحدهم تركه مفتوحاً

36
00:02:43,294 --> 00:02:46,673
.لقد أقمتم فى مسكن مريح بالتأكيد أيها الرفاق

37
00:02:47,298 --> 00:02:50,844
إذاً، هل تغيرت أولوياتكم  منذ أتينا إلى هنا أم ماذا؟

38
00:02:51,678 --> 00:02:53,888
.لقد حصلت على هذه من مالكة المنزل

39
00:02:54,264 --> 00:02:57,976
هل حقاً ترتدى ملابس اعطتها إياك مالكة المنزل؟

40
00:02:58,143 --> 00:02:59,018
!بالطبع

41
00:02:59,644 --> 00:03:04,899
لا استطيع التذمر بشأن الملابس طالما
! تسمح لنا بالبيات هنا وتطعمنا بلا مقابل

42
00:03:05,442 --> 00:03:10,530
.حقاً، أنا أتذمر بشأن الطعام و الملابس بلا توقف

43
00:03:11,531 --> 00:03:15,160
هى، من الساذج البائس الذى سمح لها بالبقاء فى مسكنه؟

44
00:03:15,452 --> 00:03:17,579
.إنها تلك الفتاة، أوريهيمى تشان

45
00:03:18,079 --> 00:03:20,790
.رغم أن الأمر لا يعنينا، الا أننى لا أملك إلا أن أرثى لها

46
00:03:22,876 --> 00:03:26,588
.هى، لقد عدت أيها الرفاق

47
00:03:27,088 --> 00:03:29,257
-إيكاكو سان، يومتشيكا سان ، كيف جر

48
00:03:32,635 --> 00:03:39,559
.يا ولد! هل هذا حلم؟ أم وهم؟ لقد عادت آلهة الجمال المغفلة

49
00:03:46,316 --> 00:03:48,234
!أنت تستخفين بى

50
00:03:49,277 --> 00:03:53,448
!أنا أسونا كيجو
- لن انهزم من نفس الحركة مرتيـ

51
00:03:58,077 --> 00:04:02,207
.أنت، لم يكن عليك أن تتمادى هكذا، لقد قفز تجاهك فقط

52
00:04:03,249 --> 00:04:05,376
.أسفة، أظن أننى بالغت فى هذا

53
00:04:06,169 --> 00:04:09,339
لقد عدت، عزيزى! هل كنت ولداً مطيعاً؟

54
00:04:14,011 --> 00:04:16,429
!معذرة، لقد أخطأت الحجرة

55
00:04:16,679 --> 00:04:22,227
مهلاً! لا مجال للخطأ هنا! من أنت بحق الجحيم؟

56
00:04:22,227 --> 00:04:24,646
هل جميع أفراد هذه العائلة معتوهون؟

57
00:04:25,063 --> 00:04:29,526
.ستسوء الأمور عن ذلك، لذا انهى ما أتيت لأجله و غادرى فى الحال
كيف تجرؤين على تجاهلى؟

58
00:04:29,859 --> 00:04:31,528
!استمعى إلى
لماذا أتيت إلى هنا، على أى حال؟

59
00:04:31,694 --> 00:04:33,113
!اخرجى من هنا، أيتها العاهرة

60
00:04:34,072 --> 00:04:37,450
!مرحباً، أوريهيمى سان! لقد مضى وقتاً

61
00:04:40,745 --> 00:04:44,541
،أنا أقضى كل الوقت فى مراقبة هذان المقرفان

62
00:04:44,916 --> 00:04:50,380
لذا لتأتى سيدة أخيراً فى مكان العمل
! فهذا  يشبه نسمة الهواء المنعش

63
00:04:51,965 --> 00:04:55,844
.فهمت، أنا لا أُعد كأمرأة، كما يبدو

64
00:04:56,261 --> 00:04:57,971
!أوه لا، يورتشى سان

65
00:04:58,263 --> 00:05:01,307
!أنا أتحدث عن أسفل بالطابق الأرضى

66
00:05:01,724 --> 00:05:05,645
!إن الطابق الأعلى بالمتجر لمبهج بسبب وجودك، يورتشى سان

67
00:05:06,062 --> 00:05:07,939
. الأسلوب الذى تردد به ذلك  لا يصدق

68
00:05:08,314 --> 00:05:10,650
.و الأن، إينوى سان، اجلسى هنا

69
00:05:11,860 --> 00:05:12,610
...حسناً

70
00:05:18,116 --> 00:05:19,617
!سادو-كن ! رينجى- كن

71
00:05:20,910 --> 00:05:22,662
.إنهما صاخبان كالعادة

72
00:05:27,792 --> 00:05:30,086
.إنه لا يعمل بحماس، أوراهرا سان

73
00:05:31,963 --> 00:05:34,090
.لقد طالبت بأن نتوقف عند هذا الحد اليوم

74
00:05:35,467 --> 00:05:36,342
!سادو- كن

75
00:05:36,718 --> 00:05:38,803
!تيساى! أورورو! ريرين

76
00:05:39,262 --> 00:05:41,139
.أرجو أن تصفعوا سادو سان حتى يستيقظ

77
00:05:42,223 --> 00:05:43,141
!اترك الأمر لنا

78
00:05:43,475 --> 00:05:46,478
.سوف يرتد للحياة بعد أن أصب عليه هذه المياه السحرية

79
00:05:47,103 --> 00:05:49,606
!إنه مجرد جرح سطحى، سادو سان

80
00:05:49,689 --> 00:05:53,902
!اصمد، نحن هنا لدعمك

81
00:05:54,319 --> 00:05:54,944
!إنه واجبنا

82
00:05:58,448 --> 00:05:59,073
.انتظروا أرجوكم

83
00:06:00,617 --> 00:06:02,410
!مازلت قادراً على القتال

84
00:06:03,536 --> 00:06:08,166
.لا تبالغ فى محاولتك أن تبدو قوياً

85
00:06:10,710 --> 00:06:11,544
!أنا بخير

86
00:06:12,086 --> 00:06:14,464
لا، أنت حقاً لست كذلك، صحيح؟

87
00:06:15,215 --> 00:06:17,717
.الحظ لا يمكن التنبؤ به و متغير

88
00:06:17,926 --> 00:06:22,806
!و لكن لمجرد أن تردد "أستطيع فعلها" ليس كافياً

89
00:06:23,098 --> 00:06:26,643
...لذا من الأفضل أن تدعنا نعالجك أولاً

90
00:06:26,810 --> 00:06:29,687
!لا أحد يستمع إلى

91
00:06:29,854 --> 00:06:31,064
.أنت تتحدث كثيراً

92
00:06:39,572 --> 00:06:40,448
.لقيط

93
00:06:52,544 --> 00:06:54,003
.لا أصدق أنه لم يمت بعد

94
00:06:54,462 --> 00:06:55,171
!جيد

95
00:06:57,549 --> 00:07:03,138
ما الذى تريد التحدث إلى بشأنه، أوراهرا سان؟

96
00:07:08,184 --> 00:07:12,397
.لقد مرت بنا ماتسوموتو سان من الفرقة العاشرة اليوم باكرا

97
00:07:14,232 --> 00:07:17,610
أنت تعلمين كل ما يتعلق بمفتاح الملك الأن، صحيح؟

98
00:07:20,613 --> 00:07:23,867
.لقد كان هذا مفاجئاً للغاية، لم أتوقعه قط

99
00:07:24,451 --> 00:07:32,125
و لكن مهما يكن، يجب أن نعد انفسنا نحن
.و مجتمع الأرواح للمعركة القادمة هذا الشتاء

100
00:07:34,711 --> 00:07:36,004
.ستكون حرب شاملة

101
00:07:36,880 --> 00:07:40,425
.أتوقع أن تُراق الكثير من الدماء هذه المرة أكثر من سابقيها

102
00:07:41,009 --> 00:07:46,765
و تبعاً لذلك، نحن و مجتمع الأرواح بحاجة إلى
. تكاتف القوى معنا أكثر من أى وقت سابق

103
00:07:47,432 --> 00:07:47,724
.بالفعل

104
00:07:49,893 --> 00:07:50,477
!الأمر على مايرام

105
00:07:51,686 --> 00:07:53,396
.سوف أوقف آيزن

106
00:07:55,231 --> 00:07:56,566
.استطيع أن أصبح أقوى

107
00:07:57,859 --> 00:07:59,944
.أدركت هذا الأن

108
00:08:03,156 --> 00:08:06,493
!أريد أن أصبح قوية أيضاً

109
00:08:15,335 --> 00:08:17,545
ما الخطب؟ تريد التوقف الأن؟

110
00:08:17,879 --> 00:08:18,713
!ليس بعد

111
00:08:23,134 --> 00:08:23,802
.فهمت

112
00:08:24,719 --> 00:08:26,137
.استمعى لما سأقوله لك

113
00:08:28,014 --> 00:08:28,431
،إينوى- سان

114
00:08:29,516 --> 00:08:32,602
.أُفضل أن تبتعدى عن ساحة القتال هذه المرة

115
00:08:40,110 --> 00:08:44,989
.فى المرة السابقة،  دُمر تسوباكى فى صدامك مع الأرانكر

116
00:08:45,573 --> 00:08:47,867
لم تستطيعى استعادته، أليس كذلك؟

117
00:08:53,790 --> 00:08:58,253
لا. لقد تهشم إلى أجزاء دقيقة حتى أننى
. لم أستطع العثور على أى قطعة منه

118
00:08:58,920 --> 00:09:02,173
.ليس لدى أى طريقة لعلاجه

119
00:09:02,841 --> 00:09:05,426
.تسوباكى هو أسلوب الهجوم الوحيد لديك

120
00:09:06,344 --> 00:09:09,431
.بدونه، لا يمكن أن أسمح لك بالمشاركة فى القتال

121
00:09:09,973 --> 00:09:11,224
.أظن أن هذا مفهوماً

122
00:09:12,767 --> 00:09:13,935
!انتظر لحظة، اوراهرا سان

123
00:09:14,769 --> 00:09:16,479
.إينوى إحدى رفاقانا

124
00:09:17,021 --> 00:09:21,443
!لقد قاتلت بكل ما لديها فى مجتمع الأرواح و ضد الباونتو

125
00:09:22,277 --> 00:09:22,819
...سادو كن

126
00:09:24,028 --> 00:09:28,950
كيف  نتجاهلها عندما تطلب منا مساعدتها فى أن تصبح أقوى؟

127
00:09:29,033 --> 00:09:30,577
ألست مجرد شخص انفعالى؟

128
00:09:31,494 --> 00:09:33,913
هل تريد لإينوى سان أن  تُقتَل؟

129
00:09:34,122 --> 00:09:34,956
!بالطبع لا

130
00:09:35,290 --> 00:09:39,669
!و لكن قدرات إينوى الدفاعية و العلاجية أكثر اهمية بالنسبة لنا من القوة المطلقة

131
00:09:41,463 --> 00:09:44,632
.إنهم يعلمون بشأن قدراتها الدفاعية بواسطة سانتن كيشن

132
00:09:45,258 --> 00:09:48,136
.ربما لا تكون ذات نفع على الإطلاق هذه المرة

133
00:09:49,095 --> 00:09:51,473
.و بالنسبة للعلاج، فلدينا الفرقة الرابعة

134
00:09:52,599 --> 00:09:58,396
فى ذلك الوقت، سيكون معنا أشخاص بمستوى القائدة
. أونهانا و نائبتها كوتيتسو فى الجبهة الأمامية

135
00:09:59,522 --> 00:10:03,401
الثغرة التى سيتركها غياب إينوى سان، سوف
. يشغلها أخرون يفوقون قدراتها بكثير

136
00:10:03,943 --> 00:10:04,652
! - و لكن

137
00:10:05,445 --> 00:10:06,362
.أنت مثابر للغاية

138
00:10:07,405 --> 00:10:11,910
ما أقوله واضح، المحارب الذى فقد  قدرته
. على القتال سيكون مجرد عائق

139
00:10:12,744 --> 00:10:13,495
!أوراهرا - سان

140
00:10:14,037 --> 00:10:14,537
.الأمر على مايرام

141
00:10:16,790 --> 00:10:17,165
!إينوى

142
00:10:18,291 --> 00:10:18,875
.حسناً

143
00:10:19,459 --> 00:10:21,044
.شكراً لك، سادو كن

144
00:10:23,338 --> 00:10:25,924
.و شكراً جزيلاً لك، أوراهرا سان

145
00:10:26,883 --> 00:10:29,552
.أنا أُقدر صراحتك معى

146
00:10:33,348 --> 00:10:34,349
!بعد إذنكم

147
00:10:35,600 --> 00:10:36,976
!انتظرى! إينوى

148
00:10:38,228 --> 00:10:38,853
!أباراى

149
00:10:39,521 --> 00:10:40,355
.توقف عن هذا

150
00:10:40,855 --> 00:10:42,482
.أوراهرا - سان على حق

151
00:10:44,109 --> 00:10:51,032
رغم أن الفرقة الرابعة  يركزون على العلاج، إلا أنهم
. أعضاء بفرق الحماية الثلاثة عشر و مُدَربون على القتال

152
00:10:51,616 --> 00:10:56,246
.على الجانب الأخر، رغم أن إينوى تمتلك قوى فريدة إلا أنها مجرد بشر

153
00:10:58,164 --> 00:10:59,666
.علاوة على ذلك هناك أيضاً شخصيتها

154
00:11:00,542 --> 00:11:02,085
.إنها ليست مؤهلة للقتال

155
00:11:03,545 --> 00:11:06,339
...ربما يكون هذا الوقت الأمثل لإخبارها

156
00:11:08,424 --> 00:11:09,008
...إينوى

157
00:11:09,968 --> 00:11:11,010
.لقد غادرت

158
00:11:11,719 --> 00:11:12,887
...أوريهيمى سان

159
00:11:29,404 --> 00:11:29,988
إينوى؟

160
00:11:31,281 --> 00:11:32,031
ما الخطب؟

161
00:11:32,198 --> 00:11:33,074
لماذا تبدين مضطربة للغاية؟

162
00:11:36,578 --> 00:11:37,454
...كوتشيكى - سان

163
00:11:39,497 --> 00:11:43,126
!هوى! ما الخطب، إينوى؟ إينوى؟

164
00:11:50,216 --> 00:11:51,259
هل تمزحين معى؟

165
00:11:51,718 --> 00:11:53,845
تباً لهذا الأوراهرا. كيف يجرؤ؟

166
00:11:54,512 --> 00:11:55,388
!لن أغفر له هذ

167
00:11:57,432 --> 00:11:57,932
.الأمر على ما يرام

168
00:11:59,476 --> 00:12:03,396
.لقد هدأت قليلاً الأن عندما تحدثت معك بشأنه، كوتشيكى - سان

169
00:12:05,064 --> 00:12:07,525
.أنا متأكده بأن الأمر سيتحسن بهذه الطريقة

170
00:12:07,859 --> 00:12:11,237
...على كل، أنا حقاً لا أمتلك القوة الكافية لــ

171
00:12:11,321 --> 00:12:11,988
!هذا ليس صحيحاً

172
00:12:13,031 --> 00:12:15,909
!لقد كنت تقاتلين فى جميع الأوقات

173
00:12:16,659 --> 00:12:20,330
!هل أُصبت بالإحباط لأنه تم ابعادك بهذه الخشونة؟

174
00:12:23,082 --> 00:12:24,083
.أنا لست محبطة

175
00:12:24,459 --> 00:12:25,293
!لا تكذبى

176
00:12:25,710 --> 00:12:26,753
!أنا أعنى ما أقوله

177
00:12:27,295 --> 00:12:29,172
!لست محبطة

178
00:12:31,257 --> 00:12:31,716
..و لكن مجرد

179
00:12:33,384 --> 00:12:37,847
.أنا حزينة لأننى لن أستطيع القتال بجانب الجميع

180
00:12:49,609 --> 00:12:55,782
!و لكن، أٌفضل أن أكون حزينة ووحيدة على أن أكون عائق

181
00:12:56,741 --> 00:13:03,706
إذا وصل الأمر لأن أكون عبئاً على كوروساكى كن
. و الجميع، فأفضل أن أكون وحيدة

182
00:13:10,839 --> 00:13:11,714
.استمعى إلى، إينوى

183
00:13:12,549 --> 00:13:16,928
هؤلاء الذين  يُبعدون عن  القتال أو يكونون
. عائقاً ليسوا من يفتقرون إلى القوة

184
00:13:18,179 --> 00:13:19,556
.بل الذين لا يملكون العزيمة

185
00:13:22,392 --> 00:13:28,022
.  لم يكن أحد عبئاً أثناء أى من معاركنا السابقة حتى الأن

186
00:13:29,315 --> 00:13:33,945
.ليس إيتشيجو، و لا سادو، ولا إيشيدا، ، ولا أى شخص

187
00:13:34,946 --> 00:13:38,241
.و، نفس الشىء ينطبق عليك، إينوى

188
00:13:39,909 --> 00:13:44,664
.إذا تخلف أى منكم عندئذ، لم أكن لأكون هنا الأن

189
00:13:46,082 --> 00:13:49,043
أنا واثقة بأننا سنجد شيئاً تفعلينه حيث
. أننا اقتربنا من المعركة الحاسمة

190
00:13:50,211 --> 00:13:52,380
.فلنبحث عنه سوياً، إينوى

191
00:13:55,216 --> 00:13:56,050
...كوتشيكى سان

192
00:14:01,181 --> 00:14:03,141
!هيـ - هيورى تشان

193
00:14:06,227 --> 00:14:07,270
!سوف تأتين معى

194
00:14:07,645 --> 00:14:09,314
!هاتشى لديه بعض العمل معك

195
00:14:10,398 --> 00:14:11,232
هاتشى - سان...؟

196
00:14:14,486 --> 00:14:17,238
من.. من هذه؟

197
00:14:29,292 --> 00:14:30,418
...آه

198
00:14:30,751 --> 00:14:32,753
هذه التى تريدها، هاتشى، أليس كذلك؟

199
00:14:33,838 --> 00:14:34,505
!إينوى

200
00:14:34,839 --> 00:14:35,756
!حسناً، إيتشيجو

201
00:14:36,132 --> 00:14:36,882
.انتهت الاستراحة

202
00:14:37,591 --> 00:14:39,635
- انتظرى لحظة، ما الذى تفعله إينــ

203
00:14:43,973 --> 00:14:46,017
لقد أخبرتك أن الراحة انتهت، أليس كذلك؟

204
00:14:46,601 --> 00:14:47,268
!أيتها العاهرة

205
00:14:56,611 --> 00:14:57,903
.هاتشى هو مجرد لقب

206
00:14:58,195 --> 00:15:00,448
.اسمى هو أوشوجا هاتشيجن

207
00:15:00,781 --> 00:15:02,074
.سررت لمقابلتك

208
00:15:02,908 --> 00:15:04,952
.سررت لمقابلتك أيضاً

209
00:15:10,166 --> 00:15:13,044
معذرة، و لكن  ما هى المسألة التى تريدها معى؟

210
00:15:16,130 --> 00:15:18,299
!رأسى! رأسى! سوف تنتزعها من مكانها

211
00:15:20,551 --> 00:15:21,886
!كما توقعت

212
00:15:22,303 --> 00:15:25,640
.دبابيس الشعر هذه هى مصدر قوتك

213
00:15:25,765 --> 00:15:28,851
.إنها تشبه الزانبكتو إلى حدما

214
00:15:29,226 --> 00:15:30,770
.نادرة بحق

215
00:15:32,063 --> 00:15:34,065
.و لكن، أحدهم مفقود

216
00:15:34,482 --> 00:15:38,736
.لقد استغربت هذا منذ أتيت إلى هنا المرة السابقة

217
00:15:39,570 --> 00:15:40,279
.هذا صحيح

218
00:15:41,072 --> 00:15:44,575
...لقد تهشم إلى فتات، و لم استطع استرجاعه

219
00:15:45,284 --> 00:15:47,411
ما رأيك بأن أعالجه لأجلك؟

220
00:15:48,871 --> 00:15:50,164
!حـ - حقاً؟

221
00:15:50,623 --> 00:15:51,624
!بالتأكيد

222
00:15:52,124 --> 00:15:54,418
!حسناً! شكراً جزيلاً لك

223
00:15:55,086 --> 00:15:55,962
!عفواً

224
00:15:57,964 --> 00:16:00,174
هل يمكن أن تدع رأسها الأن؟

225
00:16:00,466 --> 00:16:02,718
!لا أفهم هذا

226
00:16:02,969 --> 00:16:06,222
!لماذا قرر هاتشى فجأة معالجة سلاح هذه الفتاة؟

227
00:16:06,555 --> 00:16:12,561
ما بال هذه الفتاة؟
!لقد ظهرت فجأة، أنا أكرها

228
00:16:12,603 --> 00:16:14,230
!إنها مزعجة ! مزعجة ! أنا أكرها

229
00:16:14,272 --> 00:16:15,189
!كفى عن الولولة

230
00:16:16,691 --> 00:16:17,942
ربما يكون سعيداً؟

231
00:16:19,235 --> 00:16:25,116
.لم نعثر على الكثير من الناس لهم نفس قدراتنا

232
00:16:27,910 --> 00:16:31,163
.أنا واثق أنه يشعر و كأنما ضم عضو جديد للعائلة

233
00:16:32,039 --> 00:16:33,124
.هذا ما يشعر به هاتشى

234
00:16:34,250 --> 00:16:35,042
...و ربما أيضاً بالنسبة لــ

235
00:16:40,506 --> 00:16:41,716
!لنخرجه فى  آن واحد، أيها المتخلف

236
00:16:43,426 --> 00:16:44,760
.فهمت

237
00:16:45,094 --> 00:16:50,391
.لم تستطعى علاجه لأنه لم يتبق لديك أى شىء لتعلاجيه

238
00:16:51,350 --> 00:16:57,815
و لهذا السبب، تجاهلك أصدقائك؟

239
00:16:57,898 --> 00:17:03,529
.حسناً، ليس تماماً،  و لكن بما أنى وضحت الأمر 5 مرات، دعنا  ننجز هذا

240
00:17:04,071 --> 00:17:06,240
.مازلت، أجد هذا غريباً

241
00:17:07,158 --> 00:17:12,913
بالنظر إلى قواك الروحية، استطيع القول بأن
. قدراتك مشابهة لقدراتى  إلى حد كبير

242
00:17:13,331 --> 00:17:19,879
لذا ينبغى أن تكونى قادرة على اعادته إلى
. هيئته الأصلية حتى و لو تحطم جسده تماما

243
00:17:26,510 --> 00:17:28,346
هاه؟ ما كان هذا, أيتها المرأة؟

244
00:17:29,055 --> 00:17:30,806
إلام تنظرين؟

245
00:17:32,058 --> 00:17:33,100
!لقد فعلتها

246
00:17:33,309 --> 00:17:35,937
!الحمد لله، تسوباكى كن ! الحمد لله
!ماذا بكِ؟ دعينى

247
00:17:36,228 --> 00:17:37,897
!شكراً لك، هاتشى سان

248
00:17:39,315 --> 00:17:43,277
!أليس هذا رائعاً؟ الحمد لله
!هى، دعينى

249
00:17:43,277 --> 00:17:44,028
.أوريهيمى - سان

250
00:17:45,655 --> 00:17:48,574
.لقد عالجت تسوباكى كن

251
00:17:48,866 --> 00:17:53,162
.تقنياً، تستطيعين العودة للقتال

252
00:17:54,330 --> 00:17:59,418
.و لكن أخشى أننى لا أستطيع أن أدعك تقاتلين

253
00:18:01,212 --> 00:18:06,884
.لأن قدراتك تماثل قدراتى، استطيع القول بأنك لست ملائمة لهذا

254
00:18:07,385 --> 00:18:10,638
.خاصة إذا كنت ستواجهين الأرانكر

255
00:18:11,764 --> 00:18:15,893
رغم كل هذا، مازلت تريدين القتال؟

256
00:18:19,605 --> 00:18:21,816
!نعم، مازلت

257
00:18:25,569 --> 00:18:27,446
.حسناً، هذا جيد

258
00:18:28,823 --> 00:18:33,244
.مازلت لا تعلمين كل شىء بشأن قوتك

259
00:18:34,120 --> 00:18:36,497
.بالتأكيد هنالك طريقة ما لتقاتلين

260
00:18:37,456 --> 00:18:39,875
،و تذكرى هذا

261
00:18:41,002 --> 00:18:45,464
.لا يهم ما يقوله الناس بشأن ما ينبغى أن تكونى عليه

262
00:18:45,506 --> 00:18:47,508
.المهم هو ما تريدى أن تكونى أنت عليه

263
00:18:48,884 --> 00:18:49,135
!صحيح

264
00:19:02,273 --> 00:19:03,065
!كوتشيكى - سان

265
00:19:03,482 --> 00:19:05,985
- كما ترين، كوتشيكى - سان، الـ، أهـ، ما  يوجد بالداخــ

266
00:19:06,027 --> 00:19:06,819
.لا يهمنى

267
00:19:07,111 --> 00:19:07,653
.لا تخبرينى

268
00:19:09,989 --> 00:19:13,200
.استطيع أن اشعر بالكاد بالقوى الروحية لإيتشيجو، و قد قادتنى إلى هنا

269
00:19:14,327 --> 00:19:17,747
.ربما يحتفظ بشىء ما فى عقله طالما لم يتحدث عن أى شىء

270
00:19:19,457 --> 00:19:20,041
.الأمر عل مايرام

271
00:19:20,958 --> 00:19:22,710
.أنا راضية، طالما أنه بخير

272
00:19:24,920 --> 00:19:25,713
!لنذهب، إينوى

273
00:19:32,053 --> 00:19:38,434
.كوراسكى - كن، لقد كنت دائماً ضعيفة، و اتذكرك دائماً عندما أترك القتال

274
00:19:39,226 --> 00:19:41,354
.و لكن من الأن فصاعدا، سوف أمضى قدماً دون أن  أحيد

275
00:19:42,021 --> 00:19:46,525
عندما نتقابل فى المرة القادمة،  سأكون قادرة
.على القتال دون أن أتطلع إلى دعمك

276
00:19:48,903 --> 00:19:50,363
!لنذهب، كوتشيكى سان

277
00:20:17,598 --> 00:20:18,641
أولوكيورا؟

278
00:20:19,475 --> 00:20:20,268
ما الأمر؟

279
00:20:24,021 --> 00:20:25,147
لقد تعافيت، أليس كذلك؟

280
00:20:26,482 --> 00:20:31,404
أنا سَعيد لِأنّي أحضرت ذراعك مَعي

281
00:20:32,238 --> 00:20:34,198
!لقد استغرق هذا وقتاً طويلاً للغاية

282
00:20:34,699 --> 00:20:36,367
.كادت ذراعى أن تتعفن

283
00:20:37,201 --> 00:20:43,040
.كان من الأسهل أن أدعها تتعافى بنفسها كما فعلت أنت بعينك

284
00:20:44,041 --> 00:20:45,084
.لا تتذمر

285
00:20:45,918 --> 00:20:48,129
.كن سعيداً لأنك استطعت  وصلها مجددا

286
00:20:49,213 --> 00:20:55,595
.لو تحطم ذراعك كلياً كجريميجو، كنت ستُطرد من طائفة الإسبادا

287
00:20:57,138 --> 00:20:57,972
.ربما

288
00:20:59,724 --> 00:21:01,517
.لقد انتهيت

289
00:21:07,898 --> 00:21:08,608
كيف هى الأن؟

290
00:21:09,609 --> 00:21:13,070
هل حركاتها و استجابتها مثلما كانت قبل أن تُقطع؟

291
00:21:20,036 --> 00:21:20,953
.لا

292
00:21:21,746 --> 00:21:25,291
.فى حالتها الطبيعية، كنت سأسحق بها الحائط

293
00:21:26,125 --> 00:21:26,709
.يا للحماقة

294
00:21:27,710 --> 00:21:31,213
.أيا كان، ربما تعود لطبيعتها فى النهاية

295
00:21:32,965 --> 00:21:36,010
.عندها سأنال من ذلك الشينجامى اللعين

296
00:21:52,234 --> 00:21:53,819
،تمتلكين قوى مثيرة للأنتباه

297
00:21:56,864 --> 00:21:57,448
.أيتها الفتاة

298
00:21:58,616 --> 00:22:00,993
....يتـــــبـــــــــع

299
00:22:58,301 --> 00:23:31,303
ترجمة = Anastashia
لتوفيره لى ملفات الترجمة Ataya خالص شكرى للأخ

300
00:23:31,800 --> 00:23:36,972
أيها القائد لقد استقبلت رسالة بأن كوتشيكى سان
.ستعود  إلى مجتمع الأرواح مع صديقتها قريباً جداً

301
00:23:37,056 --> 00:23:38,515
!حسناً ! هيأ الطريق لهم

302
00:23:38,766 --> 00:23:39,350
!حسناً

303
00:23:39,475 --> 00:23:41,936
.لقد بدأت معظم استعدادات حفل الترحيب بالفعل

304
00:23:41,977 --> 00:23:43,187
!تأكد من تنظيف المكان أيضاً

305
00:23:43,229 --> 00:23:43,729
!حسناً

306
00:23:43,979 --> 00:23:45,898
هل لديكم حقاً الكثير من الوقت لتهدروه أيها الرفاق؟

307
00:23:56,499 --> 00:23:58,251
ميعاد دراسة الأرانكر

308
00:24:00,878 --> 00:24:04,173
.اليوم سندرس التقنيات التى يستخدمها الأرانكر

309
00:24:05,007 --> 00:24:07,677
.جونزو،  لالتهام كميات هائلة من الأرواح
(جونزو: ماصة الأرواح)

310
00:24:08,302 --> 00:24:10,972
.بيسكيس، تستخدم للبحث عن القوى الروحية
(بيسكيس: البحث العصبى)

311
00:24:11,013 --> 00:24:13,307
.سونيدو، و التى تجعلهم يتحركون بسرعة فائقة
(سونيدو، حركة الصدى )

312
00:24:13,349 --> 00:24:15,560
.و السيرو، و التى تسبب كميات ضخمة من التدمير
(سيرو: وميض الهولو)

313
00:24:16,519 --> 00:24:18,396
مفهوم للجميع، أليس كذلك؟

314
00:24:18,938 --> 00:24:22,692
...لا استطيع تذكر كل هذه الحماقات، إنها معقدة للغاية! أو

315
00:24:22,692 --> 00:24:25,278
!هذا سىء، يامى

