1
00:01:54,360 --> 00:01:58,320
الحرق، كوابارا! القوَّة التحتية للحبِّ

2
00:02:13,850 --> 00:02:16,540
إذاً هذا عدونا الأخير؟

3
00:02:17,520 --> 00:02:19,190
أُصبحُت مُشتَعَلاً!

4
00:02:19,190 --> 00:02:22,920
أَعتمدُ عليك! أَعتمدُ عليكم، الإخوة توجورو!

5
00:02:25,860 --> 00:02:30,470
يَبْدو مثل تاروكاني-سان لا يَستطيعُ ضَبْط هدوئُه بهذا الوقتِ!

6
00:02:30,470 --> 00:02:33,770
ذلك بالتأكيد. مع ذلك، إذ يَفْقدُه هذا الوقتِ،

7
00:02:33,770 --> 00:02:35,470
هو سَيكونُ عِنْدَهُ المفقود الـ50 البليون يعود إليه الآن، زائداً. . .

8
00:02:35,470 --> 00:02:42,140
نفس الكمية كميزانية اليابان الوطنية، 72 تريليون 350 بليون ينّ.

9
00:02:42,140 --> 00:02:46,550
ساكيو-سان قَدْ يَلْبسُ ذلك الوجهِ، لَكنَّه يجب أنْ يُرتَعدَ في الداخل!

10
00:02:55,160 --> 00:03:00,160
نعم. على التلفزيونات خلفه، أولئك الرجالِ الأغنياءِ العاطلينِ يَنْظرونَ عليه.

11
00:03:00,160 --> 00:03:02,160
ياللتَمَرُّد!

12
00:03:02,160 --> 00:03:07,070
يوكينا-سان، إصمدْي. أنا سَأُنقذُك مباشرةً!

13
00:03:09,840 --> 00:03:14,870
كَمْ جيد منكم المجئ. أنا أَسْألُك رجاءً لا تَكن صعباً جداً علينا.

14
00:03:16,180 --> 00:03:20,520
مالم نهزمْ هؤلاء الرجالِ، يَبْدو مثلما نحن لا نَستطيعُ إنقاذ يوكينا-سان.

15
00:03:20,520 --> 00:03:21,980
نعم!

16
00:03:25,190 --> 00:03:28,950
كونما-ساما، ما المسألة؟ أنت أَصْبَحتَ متصلّبَ منذ مده.

17
00:03:30,120 --> 00:03:33,130
هل ذلك الزميلِ قوي؟

18
00:03:33,130 --> 00:03:35,460
نعم ...

19
00:03:35,460 --> 00:03:37,560
بشكل لا يصدق إذاً.

20
00:03:38,130 --> 00:03:43,330
بالطبع، رَأيتُه فقط مرّة، وذلك كَانَ منذ زمن طويل.

21
00:03:46,140 --> 00:03:49,810
أنا لا أَحسُّ باليوكاي بكثير منهم. هكذا سَيَكُونُ الفوزَ سهلَ!

22
00:03:49,810 --> 00:03:51,810
لا، هو لَنْ يكون!

23
00:03:51,810 --> 00:03:54,520
لا أَعْرفُ كيف، لَكنِّي لا أَستطيعُ المُسَاعَدَة لكن أُخبرُني

24
00:03:54,520 --> 00:03:56,480
بأنّه سيُحْصَلُ على كي قوية جداً عنه.

25
00:03:56,480 --> 00:03:59,820
أنا لا أَستطيعُ تَوضيحه جيّدُ جداً، لَكنِّي أَحسُّه بإرتِعاد في وترِي!

26
00:03:59,820 --> 00:04:01,820
حقاً؟

27
00:04:01,820 --> 00:04:04,190
لنذهب يا أخي!

28
00:04:17,510 --> 00:04:20,510
ا-الرجل ذلك كَانَ على كتفِه. . . !

29
00:04:20,510 --> 00:04:22,180
هو حَوُّل نفسه!

30
00:04:22,180 --> 00:04:24,310
هذا يُدْعَى تَشكيل المعركةِ.

31
00:04:24,310 --> 00:04:28,370
أَخّي قادر على تَحَوُّيل نفسه إلى أسلحةِ.

32
00:04:30,120 --> 00:04:32,120
تَغيرَ إلى سيف!

33
00:04:32,120 --> 00:04:36,120
تَعتمدُ القوةُ على قدرةِ مَنْ تَستعملُها.

34
00:04:36,120 --> 00:04:37,460
وبعد ذلك. . . !

35
00:04:46,470 --> 00:04:47,800
غير واقعي!

36
00:04:47,800 --> 00:04:52,810
عِنْدي القدرةُ للسَماح لقوَّةِ أَخِّي بعَرْض نفسها  بأكملها!

37
00:04:52,810 --> 00:04:56,210
نحن إخوة أصبحْنا إثنان كواحد.

38
00:05:00,150 --> 00:05:02,820
ه-هذا يوكي مدهش!

39
00:05:02,820 --> 00:05:04,050
حتى بهذا البعدِ منه،

40
00:05:04,050 --> 00:05:06,820
أشعر بأني سَأُسْحَقُ بالضغطِ منه!

41
00:05:06,820 --> 00:05:08,160
كن بالخلف، بوتان!

42
00:05:08,160 --> 00:05:09,650
ح-حسنا!

43
00:05:24,510 --> 00:05:25,840
إ-إنه سريع!

44
00:05:26,840 --> 00:05:28,780
اللعنه!

45
00:05:28,780 --> 00:05:31,340
ري-كين!

46
00:05:34,120 --> 00:05:35,610
بطيئاً جداً!

47
00:06:01,140 --> 00:06:02,400
كوابارا!

48
00:06:07,480 --> 00:06:11,220
إقفز لتَفادي أيّ إصابات هالكة , هه؟

49
00:06:11,220 --> 00:06:14,420
تُبدو مثلما أنت قادر على بضعة مسرحيّات ذكية.

50
00:06:17,490 --> 00:06:21,830
لَكن من الضروري بالنسبة لك سَحْب أيّ خُدَع مثل تلك!

51
00:06:21,830 --> 00:06:25,660
سارسلك إلي العالم الاخر قريباً.

52
00:06:27,170 --> 00:06:29,160
لا تتلاعب معي ...!

53
00:06:35,110 --> 00:06:37,130
بهذه الطريقه, أنت لقيط!

54
00:06:38,450 --> 00:06:41,210
خذ هذه, سلاح-ري!

55
00:06:47,120 --> 00:06:50,120
أنت لن تهرب بعيداً!

56
00:06:50,120 --> 00:06:51,350
بندقيه!!

57
00:06:59,130 --> 00:07:00,460
هل تملكها!!

58
00:07:11,810 --> 00:07:17,820
قلّلتَ من تقديري تماماً. أَنا قاسيُ جداً بنفسي، تَعْرفُ.

59
00:07:17,820 --> 00:07:21,850
اللعنْه! أَيّ نَوْعٍ مِنَ الرجال هذا؟ في تلك الحالةِ. . .

60
00:07:36,440 --> 00:07:37,960
كل هذه!!

61
00:07:41,440 --> 00:07:43,310
سلاح-ري!!

62
00:07:46,110 --> 00:07:47,110
ماذا!؟

63
00:07:47,110 --> 00:07:48,780
--أنت فعلتها, -- أنت فعلتها!

64
00:07:48,780 --> 00:07:51,120
ذلك الذي وجدته!

65
00:07:51,120 --> 00:07:54,710
في ذلك المدى الصريحِ، مهما كانت قسوته. . .

66
00:07:58,790 --> 00:07:59,760
ماذا!؟

67
00:08:02,460 --> 00:08:05,230
سيفه أصبحَ درعاً قَبْلَ أَنْ أدركه!

68
00:08:12,470 --> 00:08:13,810
يوراميشي!

69
00:08:13,810 --> 00:08:19,510
نَسيتُ ذِكْر بأنّ أَخَّي يُمْكِنُ أَنْ يُقاتل بشكلَ إلى أكثر مِنْ فقط شيء واحد.

70
00:08:20,820 --> 00:08:22,250
اللعنه!

71
00:08:23,150 --> 00:08:24,310
يوسوكي!

72
00:08:26,490 --> 00:08:28,090
ياللقوه ...!

73
00:08:28,090 --> 00:08:31,430
حَسناً، حَسناً، هذا أقل مِا كنت أَتوقّعُ.

74
00:08:31,430 --> 00:08:35,090
إعتقدتُ بأنّك كُنْتَ ستَفعْلُ هذا بأكثرِ متعة لي!

75
00:08:41,770 --> 00:08:43,260
كوابارا-كن!

76
00:08:50,440 --> 00:08:51,540
يوسوكي!

77
00:08:54,120 --> 00:08:56,120
أنه قوي, هو سيفوز!

78
00:08:56,120 --> 00:08:59,480
لا يزال لدي بعض الحظ!

79
00:09:06,460 --> 00:09:11,230
ساكيو-سان، يظهر بإِنَّني سَأَرْبحُ الرهانَ النهائيَ!

80
00:09:25,150 --> 00:09:29,850
اللعنْه علي الكُلّ. . . ! أنا افقد الوعي. . .

81
00:09:39,090 --> 00:09:41,100
ماذا يجب أن أفعل! ؟

82
00:09:41,100 --> 00:09:42,100
كواراما؟

83
00:09:42,100 --> 00:09:44,770
ذلك الرجلِ الكبيرِ -- لا تخبرُني أنه . . .

84
00:09:44,770 --> 00:09:48,100
همم-همممم. أولئك الإخوةَ توجورو.

85
00:09:48,100 --> 00:09:49,100
هم؟

86
00:09:49,100 --> 00:09:53,770
اللعنة. . . الجْلوسُ هنا بأسلحه مغلقه الشيءَ الوحيدَ الذي أنا يُمْكِنُ أَنْ أفعله! ؟

87
00:09:53,770 --> 00:09:58,780
للشخص الذي تبع يوسوكس والآخرون، هييي لم يظَهرَ مطلقاً!

88
00:09:58,780 --> 00:10:00,450
إلي اين أنت ذاهب؟

89
00:10:00,450 --> 00:10:04,120
لَيسَت تلك طبيعتي فقط الجْلوسُ،

90
00:10:04,120 --> 00:10:06,350
إذاً أعذرني...

91
00:10:08,120 --> 00:10:10,790
إلي أين هو ذاهب؟

92
00:10:10,790 --> 00:10:14,130
من الواضح, أنه ذاهب إلي عقار تاروكاني.

93
00:10:14,130 --> 00:10:16,800
هو سيصل بمرور الوقت إذا ذْهبُ الآن؟

94
00:10:16,800 --> 00:10:19,100
مَع يوسوكي والآخرون في هذا الشرطِ،

95
00:10:19,100 --> 00:10:21,140
لا شيء يمكننا ان نفعله سنعتمدُ على كوراما.

96
00:10:21,140 --> 00:10:24,300
يَفترضُ حتى بأنّه لا يَصل إلي هناك بمرور الوقت. . .

97
00:10:45,430 --> 00:10:49,090
يوكينا، إصْمدُي! سأَتي لإنْقاذك الآن!

98
00:11:08,120 --> 00:11:09,780
يوراميشي...!

99
00:11:09,780 --> 00:11:12,090
توجورو, ماذا تفعل!؟

100
00:11:12,090 --> 00:11:16,120
لا تَنهيهم في نفس الوقت! إقصفْهم ببطء إلى أن يموتوا!

101
00:11:16,120 --> 00:11:18,790
إعتقدوا بأنّهم يُمكنُ أَنْ يَأخُذوا كُلّ شيءُ بطريقُتهم الخاصُه،

102
00:11:18,790 --> 00:11:22,130
وأنا تقريباً أعَانى خسارة ضخمة!

103
00:11:22,130 --> 00:11:23,130
أنظر بقرب!

104
00:11:23,130 --> 00:11:27,430
هذه نهايةُ أولئك البشرِيان الأحمقِان الذين حاولا إنْقاذك!

105
00:11:30,810 --> 00:11:33,370
فقط مثل وقت آخر لمجرد ذلك!

106
00:11:40,480 --> 00:11:44,490
ه-هذا. . . وعيها؟

107
00:11:44,490 --> 00:11:48,990
سْمعُة بأنّه عندما وحوشَ نساء الثلج تَمْسُّ هذه البطاقاتِ تصير البيانات المَلْعُونةِ،

108
00:11:48,990 --> 00:11:51,830
ستُصبحُ محروقاً.

109
00:11:51,830 --> 00:11:53,850
لا!!

110
00:11:54,830 --> 00:11:56,830
توقف!

111
00:11:56,830 --> 00:11:58,320
هنا!

112
00:12:01,840 --> 00:12:05,970
هذا هو! إبكيَ أكثرَ! أرقْ تلك الدموعِ!

113
00:12:08,510 --> 00:12:11,180
فقط تحمّلُه لمدة أطول.

114
00:12:11,180 --> 00:12:15,710
عندما أَري منفذاً، سَأُساعدُك للخْروجُ من هنا مهما كان.

115
00:12:16,850 --> 00:12:20,980
عِنْدي أخت في الموطن الأصلي وهي بنفس عمرك.

116
00:12:22,190 --> 00:12:24,660
هذه فرصتُنا! تاروكاني سافر إلي الخارج!

117
00:12:24,660 --> 00:12:27,460
إنّ حارسَ الضوءُ جميلُ أيضاً! هو يَجِبُ أَنْ يَكُونَ اليوم!

118
00:12:27,460 --> 00:12:32,470
لكن. . . إذا ذْهبُت، هذا سَيُسبّبُ مشكلةَ لَك. . .

119
00:12:32,470 --> 00:12:37,230
التعيس الغبي! هذا ليس الوقت للقلق بشأن الآخرين! ؟

120
00:12:43,140 --> 00:12:46,340
ذهبت بنفسك بعيداً، لَيْسَ خلفي! ؟

121
00:13:01,830 --> 00:13:03,830
ياللهشاشه. . .

122
00:13:03,830 --> 00:13:05,830
أَنا خائب الأمل.

123
00:13:05,830 --> 00:13:09,840
على أية حال، يَبْدو كما لو انك لَنْ تَكُونَ قادر على تَسْلِيتي بأيّ شكل آخر.

124
00:13:09,840 --> 00:13:11,960
لا أستطيع أن اصدقه.

125
00:13:17,180 --> 00:13:20,150
هل أنت حقاً إنسان؟

126
00:13:22,520 --> 00:13:26,190
هل هذا حقاً إنسان يتصرف هكذا! ؟

127
00:13:26,190 --> 00:13:30,790
أَنا مُتفاجئُ. قوَّتكَ الروحية إرتفعتْ، هَلْ هي لَيْسَت لهُ؟

128
00:13:30,790 --> 00:13:34,890
هَلْ ذلك يَعْني بأنّك سَتَسلّيني أكثر؟

129
00:13:36,460 --> 00:13:37,460
يوسوكي!

130
00:13:37,460 --> 00:13:42,800
خارج طريقِي! أنت لَسْتَ الوحيد الذي أُريدَ قَتْله!

131
00:13:42,800 --> 00:13:47,470
هو ذلك المُنحطِ البغيض القذرِ خلفك!

132
00:13:47,470 --> 00:13:50,470
بذلك، هَلْ تَعْنيني؟

133
00:13:51,480 --> 00:13:55,820
التَسْلِية! تعال إلي هنا، إذا أنت يُمْكِنُ أَنْ تَفعل هذا،ايها الطفل!

134
00:13:55,820 --> 00:13:59,490
توجورو، يَعطي ذلك رجلِ صحفِه المُتَنْقَّلةِ!

135
00:13:59,490 --> 00:14:03,120
هل سَمعتَ ذلك؟ يالسوء الحظ.

136
00:14:05,490 --> 00:14:08,290
لماذا، أنت. . . أبقي خارج طريقي! !

137
00:14:17,170 --> 00:14:19,230
هل لاتزال لم تحصل عليه؟

138
00:14:26,850 --> 00:14:32,790
بسرعتِكَ، هو مستحيلُ. أنا يُمْكِنُ أَنْ أَرى بوضوح كُلّ ما تفعل!

139
00:14:34,790 --> 00:14:36,790
كوابارا...

140
00:14:36,790 --> 00:14:40,460
ي-يوراميشي. . .لدي سُؤال. . .

141
00:14:40,460 --> 00:14:41,800
ماذا؟

142
00:14:41,800 --> 00:14:47,760
هذا يكفيي، توجورو! تخلص منهم!إفعلها  ببَعْض الطرقِ القاسيِه في مرحلة متقدّمةِ!

143
00:14:49,140 --> 00:14:51,100
مفهوم.

144
00:14:54,140 --> 00:14:56,480
أنت لا تَستطيعُ، كوابارا-كن! هو خطرُ جداً!

145
00:14:56,480 --> 00:14:59,810
أنت غبي! حاول إعاقته مثل ذلك وأنت سَتَمُوتُ!

146
00:14:59,810 --> 00:15:05,490
أفضل أن اكون جثه علي ان اخسر بهذه الطريقه!

147
00:15:05,490 --> 00:15:07,080
سأَحْسبُ عليك!

148
00:15:08,490 --> 00:15:11,490
نعم. حصلت عليه، كوابارا.

149
00:15:11,490 --> 00:15:12,830
أنتم جميعاً مستعدّين، صحيح؟

150
00:15:12,830 --> 00:15:14,620
نعم.

151
00:15:21,170 --> 00:15:23,500
أنت مُسْتَعِدّ لسلك الطريق الشريف، إذاً؟

152
00:15:23,500 --> 00:15:27,570
حسناً، إذاً! أنا سَأُقطّعُك لنصف وستَحْصلُ عليه!

153
00:15:30,440 --> 00:15:32,380
هذا حيث يَنتهي!

154
00:15:35,780 --> 00:15:38,810
إذهب, كوابارا!!

155
00:15:56,470 --> 00:15:58,810
علي فكره عليك أْخذُ سلاح-ري. . .

156
00:15:58,810 --> 00:16:03,830
. . . على جسمِكَ الكاملِ، أسرع. . . ليس سيئاً. . .

157
00:16:07,150 --> 00:16:09,820
م-مستحيل!

158
00:16:09,820 --> 00:16:13,820
إنتهت اللعبه . أنا الفائز.

159
00:16:13,820 --> 00:16:17,190
إجمالاً، ستاتي إلى 72 تريليون، 400 بليون.

160
00:16:17,190 --> 00:16:21,830
إجعلْ المالَ جاهز لي في نهاية الشهر.

161
00:16:21,830 --> 00:16:23,660
إذا هذا النوعِ مِنْ الفرص سيَظْهرُ ثانيةً،

162
00:16:23,660 --> 00:16:26,170
رجاءً إتصل بي-تاروكاني-كن!

163
00:16:26,170 --> 00:16:31,110
ووبس، أَخمن بأنّك لا تَستطيعُ أطول من ذلك. أنت مفلس، مع ذلك.

164
00:16:31,110 --> 00:16:33,770
إذا كَانَ الامر مسلّياً حينها.

165
00:16:37,780 --> 00:16:40,510
س-ساكاشيتا، هيّئْ المروحيةَ!

166
00:16:40,510 --> 00:16:42,120
نحن سنَأْخذُ يوكينا ونَهْربُ مِنْ هنا!

167
00:16:42,120 --> 00:16:43,920
طالما نحن نملك أحجارُ هيروي،

168
00:16:43,920 --> 00:16:46,320
ثمّ لا يهم كم من المال نَحتاجُ. . .

169
00:17:01,640 --> 00:17:04,140
أنت الوحيدَ الذي تَركَه.

170
00:17:04,140 --> 00:17:07,470
لذا خَتمتَها داخل محيط بطاقاتِ البيانات المَلْعُونةِ. . .

171
00:17:07,470 --> 00:17:09,980
لِهذا غير مهم كم بحثت مَع جاغان،

172
00:17:09,980 --> 00:17:11,480
أنا لا أَستطيعُ أَنْ أَجِدَها.

173
00:17:11,480 --> 00:17:15,480
على أية حال، عندما أخرجتَها من هناك، إستنفذتَ حظّاً!

174
00:17:15,480 --> 00:17:19,320
أ-أنقذُني! أ-أنا سَأَعطيك أيّ كمية المالِ! أَعْرفُ!

175
00:17:19,320 --> 00:17:23,090
لماذا نَنضمَّ؟ هذه أحجارِ هيروي الفتاة، المجوهرات التي تُنتجُها،

176
00:17:23,090 --> 00:17:26,960
ياالدهشُه كم يساوي! ماذا عَنْ ه؟

177
00:17:33,100 --> 00:17:34,770
هذا سيئُ! هو هييي!

178
00:17:34,770 --> 00:17:35,790
ماذا؟

179
00:17:37,440 --> 00:17:38,940
سَيَكُونُ الامر فظيعاً إذا لم نَوقّفُه!

180
00:17:38,940 --> 00:17:41,010
عندما يقتل شخصاً ما من عالم الشياطين إنساناً،

181
00:17:41,010 --> 00:17:45,110
حينها لا أهميه للسببَ، سيُصبحونَ مجرمين!

182
00:17:45,110 --> 00:17:47,110
هذا سيئ!

183
00:17:47,110 --> 00:17:48,450
أنقذْني!

184
00:17:48,450 --> 00:17:51,350
توقف, هييي! لا تقتله!

185
00:17:55,790 --> 00:17:58,550
لا تُعتقدْ أنك ستهرب. . .

186
00:18:00,130 --> 00:18:01,990
... بهذا فقط!

187
00:18:05,470 --> 00:18:07,230
توقف!

188
00:18:08,140 --> 00:18:10,800
أرجوك, توقف!

189
00:18:10,800 --> 00:18:15,810
ماذا تعني بما تقول, هذا الانسان من جعلك تعاني, اليس كذلك!

190
00:18:15,810 --> 00:18:18,650
تحمّلُت بما يكفي !

191
00:18:18,650 --> 00:18:21,520
أنا لا أُريدُ رُؤية أناس اكثر يَجْرحونَ بعضهم البعض،

192
00:18:21,520 --> 00:18:24,150
ويَكْرهُون بعضهم البعض!

193
00:18:24,150 --> 00:18:26,950
لا يهم اي نوع من الاشخاصِ هم قَدْ يَكُونونَ. . .

194
00:18:29,090 --> 00:18:32,580
أَتوسل إليك! أرجوك توقّفْ!

195
00:18:38,430 --> 00:18:44,440
حَسَناً، إذاً. ليس هناك حاجة لَك للحُزْن على رجل مثل هذا.

196
00:18:44,440 --> 00:18:46,740
شكراً جزيلاً لك!

197
00:18:48,110 --> 00:18:50,110
يُبدو كما لو هو تقريباً تحت السّيطرة , هه؟

198
00:18:50,110 --> 00:18:51,740
نعم ...

199
00:18:54,110 --> 00:18:55,810
نجوت , هه. . . ؟

200
00:19:00,120 --> 00:19:03,560
مم, من أنت؟

201
00:19:07,460 --> 00:19:10,860
من أي عالم أنت؟

202
00:19:13,470 --> 00:19:14,700
صديق.

203
00:19:17,140 --> 00:19:20,810
. . . لهم.

204
00:19:20,810 --> 00:19:23,480
ذلك صحيحُ! هذا سيئُ!

205
00:19:23,480 --> 00:19:28,750
يا,يا. أسرعت طوال الطّريق لكي أُصبحَ هنا، لكن يظهر بإِنَّ الامر قد إنتهي.

206
00:19:28,750 --> 00:19:33,090
توقّفْ عن التَغْطية فوق حضورِكَ وتال بقري. هو في مزاج سيّئِ.

207
00:19:33,090 --> 00:19:35,920
أنت متاكد من هذا؟

208
00:19:35,920 --> 00:19:38,090
لا تعرف نفسك إلى يوكينا كأَخّ لها؟

209
00:19:38,090 --> 00:19:40,430
أين الضرورة في عَمَل تلك؟

210
00:19:40,430 --> 00:19:44,430
حَسناً الآن، ذلك يرجع لك، أليس كذلك؟

211
00:19:44,430 --> 00:19:46,770
في تلك الحالةِ، الأشياء جيدة بينهم.

212
00:19:46,770 --> 00:19:48,100
مم...؟

213
00:19:48,100 --> 00:19:52,230
أنا بخير. أسرع وإذهبْ إليه.

214
00:19:58,780 --> 00:20:00,110
ي-يوكينا-سان..!

215
00:20:00,110 --> 00:20:05,140
لا تُتحرّكْ! هي لَيستْ كثيرَ، لَكنِّي عِنْدي بَعْض القوَّةِ لشَفَاء الجروحِ.

216
00:20:10,460 --> 00:20:13,460
بوتان، دعنا نَذْهبُ لنَرى كَمْ الأشياء التي سنفعلُها هناك.

217
00:20:13,460 --> 00:20:18,800
لِماذا؟ أوه، صحيح. إنتظرْني!

218
00:20:18,800 --> 00:20:22,360
آسف جداً! كُلّ هذا لي. . .

219
00:20:24,140 --> 00:20:26,810
ذ-ذلك الحرق. . .

220
00:20:26,810 --> 00:20:29,410
أَنا الوحيد الذي يَجِبُ أَنْ يعتذرَ. أَنا آسفُ.

221
00:20:29,410 --> 00:20:31,750
أوه, لا!

222
00:20:31,750 --> 00:20:37,420
كَانَ لديك الوقتِ لمثل هذه الفظائعِ . أنا لَنْ أَسْألَك السماح.

223
00:20:37,420 --> 00:20:42,090
على أية حال، هناك الكثير مِنْ البشرِ الطبيعيين ، أيضاً. . .

224
00:20:42,090 --> 00:20:46,430
ما هذا! ؟ كيوراما، أنت هنا أيضاً؟

225
00:20:46,430 --> 00:20:47,760
الذين حولي -

226
00:20:47,760 --> 00:20:50,430
-- هم جميعاً أغبياء،

227
00:20:50,430 --> 00:20:54,430
لكن ما زالَ، هم جميعهم محبوبين أيضاً.

228
00:20:54,430 --> 00:20:57,770
ولذا. . . ولذا، يوكينا-سان. . .

229
00:20:57,770 --> 00:21:01,570
. . . أرجوكي لا تَكْرهْي كُلّ البشر.

230
00:21:03,780 --> 00:21:05,680
أرجوكي.

231
00:21:06,780 --> 00:21:08,780
كله بخير.

232
00:21:08,780 --> 00:21:12,150
أما بالنسبة لكم جميعاً، أنا .. .

233
00:21:16,120 --> 00:21:17,820
أَنا مولعه بك.

234
00:21:34,470 --> 00:21:36,030
شكراً.

