1
00:00:19,894 --> 00:00:21,104
‫لا يعرف المرء‬

2
00:00:21,438 --> 00:00:24,357
‫كم يكون الشيء عزيزاً عليه حتى يفقده.‬

3
00:00:27,986 --> 00:00:29,612
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

4
00:00:47,005 --> 00:00:48,923
‫أحبك يا بني.‬

5
00:01:00,769 --> 00:01:02,062
‫لم أكن أعرف‬

6
00:01:02,145 --> 00:01:05,690
‫أن الأشياء الصغيرة في الحياة‬
‫هي الأكثر أهمية.‬

7
00:01:08,735 --> 00:01:12,363
‫أيها الدكتور، ألق نظرة على والديّ رجاءً.‬

8
00:01:12,781 --> 00:01:14,115
‫أرجوك يا أمي.‬

9
00:01:14,574 --> 00:01:15,992
‫- أمي.‬
‫- فقدتها أمام عينيّ...‬

10
00:01:16,493 --> 00:01:17,869
‫دون أن أكون قادراً على فعل شيء.‬

11
00:01:18,995 --> 00:01:23,458
‫"لي سي جون"، ساعة الوفاة 1:15 مساءً،‬
‫في 11 أيلول، 1986.‬

12
00:01:24,292 --> 00:01:28,797
‫"سو هيون هوي"، ساعة الوفاة 1:15 مساءً،‬
‫في 11 أيلول، 1986.‬

13
00:01:32,675 --> 00:01:36,763
‫أكره كل شيء يدمر حياتي اليومية.‬

14
00:02:02,664 --> 00:02:05,291
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

15
00:02:05,375 --> 00:02:07,293
‫- انظري جيداً.‬
‫- رباه.‬

16
00:02:08,961 --> 00:02:11,005
‫الألم هو أمر تشعر به ولا تراه.‬

17
00:02:16,594 --> 00:02:17,804
‫دكتور "جونغ".‬

18
00:02:18,304 --> 00:02:20,932
‫كيف سمحت للوضع أن يتدهور إلى هذه الدرجة؟‬

19
00:02:21,015 --> 00:02:22,809
‫لماذا تصرخ في وجهي؟ ماذا فعلت؟‬

20
00:02:22,892 --> 00:02:25,812
‫أصرخ لأنك لم تفعل شيئاً.‬

21
00:02:25,895 --> 00:02:28,648
‫ساعدتها، ومع ذلك انتهى المطاف‬
‫بهذه الطريقة.‬

22
00:02:28,731 --> 00:02:30,608
‫هل تظن أني وقفت مكتوف اليدين؟‬

23
00:02:30,692 --> 00:02:33,069
‫هل أنت فخور أن هذا كل ما فعلته؟‬

24
00:02:33,486 --> 00:02:34,654
‫نعم!‬

25
00:02:36,865 --> 00:02:37,991
‫خذوه إلى وحدة العناية المركزة.‬

26
00:02:38,366 --> 00:02:39,492
‫أيها الدكتور "جونغ".‬

27
00:02:39,993 --> 00:02:41,244
‫اللعنة.‬

28
00:02:41,369 --> 00:02:43,621
‫اللعنة؟ مهلاً، أنت.‬

29
00:02:43,705 --> 00:02:45,248
‫إلى من كنت توجه حديثك؟‬

30
00:02:45,331 --> 00:02:47,458
‫كنت أتحدث مع نفسي، هل هذا غير مسموح أيضاً؟‬

31
00:02:48,251 --> 00:02:49,794
‫هل تظن حقاً أني عديم الكفاءة‬
‫إلى هذه الدرجة؟‬

32
00:02:49,878 --> 00:02:50,962
‫الزعيم!‬

33
00:02:59,053 --> 00:03:01,556
‫أيها الأستاذ، اتصل بقسم الجراحة العامة‬
‫رجاءً.‬

34
00:03:01,639 --> 00:03:03,933
‫إنه ينزف بغزارة، أظن أن كبده ثُقب.‬

35
00:03:05,393 --> 00:03:06,561
‫تحركوا.‬

36
00:03:15,778 --> 00:03:16,905
‫مرحباً.‬

37
00:03:17,322 --> 00:03:18,907
‫أنت دائماً تقع في المشاكل.‬

38
00:03:18,990 --> 00:03:20,783
‫هذا مؤلم، أنت تتصرف كالأطفال.‬

39
00:03:21,409 --> 00:03:22,994
‫آسفة لأني أفسدت ليلتك.‬

40
00:03:24,704 --> 00:03:26,831
‫هل تعلمين أن هذه هي المرة الثالثة‬
‫التي نلتقي بها؟‬

41
00:03:26,915 --> 00:03:29,292
‫أنت تثرثر ثانية، اذهب وأجر عمليتك وحسب.‬

42
00:03:29,667 --> 00:03:32,170
‫إن التقينا ثانية سأعتبر أننا على علاقة.‬

43
00:03:32,921 --> 00:03:35,465
‫لن يحدث هذا أبداً، لذا اغرب.‬

44
00:03:35,548 --> 00:03:36,633
‫إياك أن تفعل...‬

45
00:03:38,301 --> 00:03:39,761
‫شخصيته مضحكة.‬

46
00:03:40,261 --> 00:03:41,387
‫هل كان ذلك مضحكاً؟‬

47
00:03:41,971 --> 00:03:45,975
‫ما زال يفتتح حديثه بنفس الطريقة‬
‫منذ الجامعة.‬

48
00:03:46,059 --> 00:03:48,561
‫كنت سأضجر من تكرار نفس الشيء.‬

49
00:03:51,397 --> 00:03:52,565
‫ما خطب تلك النظرة؟‬

50
00:03:55,401 --> 00:03:57,862
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- لأرى الزعيم في وحدة العناية المركزة.‬

51
00:03:57,946 --> 00:03:59,197
‫سأرافقك.‬

52
00:04:01,991 --> 00:04:05,078
‫أنا على قيد الحياة فقط لأن المهاجم‬

53
00:04:05,161 --> 00:04:07,497
‫تعثّر بقدم الدكتور "جونغ" وأخطأ الضربة.‬

54
00:04:07,789 --> 00:04:10,250
‫هل تحاولين القول إني قسوت عليه؟‬

55
00:04:10,333 --> 00:04:12,877
‫لم أرك تغضب إلى هذه الدرجة من قبل.‬

56
00:04:12,961 --> 00:04:15,505
‫أنا نفسي تفاجأت من عدم تعقلي أيضاً.‬

57
00:04:16,714 --> 00:04:18,466
‫عليك أن تذهب إلى المنزل وتستريح.‬

58
00:04:18,548 --> 00:04:19,841
‫هذا ما أحبذه.‬

59
00:04:19,968 --> 00:04:22,470
‫حسناً، دعيني أرافقك وحسب.‬

60
00:04:26,266 --> 00:04:27,392
‫"هيي جيونغ".‬

61
00:04:31,980 --> 00:04:33,773
‫ما أنا على وشك فعله‬

62
00:04:34,565 --> 00:04:36,693
‫هو تعبير عن مشاعر إنسانية يحملها شخص لآخر.‬

63
00:04:37,568 --> 00:04:38,861
‫ما الذي تخطط لفعله؟‬

64
00:04:54,794 --> 00:04:57,130
‫"وحدة العناية المركزة‬
‫لقسم الجراحة العصبية"‬

65
00:04:59,465 --> 00:05:00,591
‫شكراً لك.‬

66
00:05:04,387 --> 00:05:05,430
‫على ماذا؟‬

67
00:05:06,264 --> 00:05:07,557
‫بالتأكيد أنك غبية.‬

68
00:05:13,438 --> 00:05:14,564
‫عليك الذهاب.‬

69
00:05:27,702 --> 00:05:30,872
‫"سجل المريض"‬

70
00:05:38,463 --> 00:05:41,132
‫قال الدكتور "جونغ" إن هذا المريض‬
‫لم يعد يعاني من نزف دماغي غزير.‬

71
00:05:41,215 --> 00:05:44,052
‫أُعطيت تعليمات بأن أعطيه مانيتول‬
‫وأجري له تصويراً بالأشعة المقطعية.‬

72
00:05:44,135 --> 00:05:45,219
‫هل ظهرت النتائج؟‬

73
00:05:45,303 --> 00:05:47,180
‫نعم، يجب أن تكون قد ظهرت.‬

74
00:05:47,263 --> 00:05:48,389
‫لحظة.‬

75
00:05:50,058 --> 00:05:51,142
‫قد ظهرت.‬

76
00:05:54,687 --> 00:05:57,398
‫إنه ينزف ثانيةً، لكن هذا ليس كافياً‬
‫لإجراء الجراحة.‬

77
00:05:58,024 --> 00:06:00,359
‫أعده إلى الجناح ولنراقب حالته.‬

78
00:06:00,443 --> 00:06:01,569
‫حسناً.‬

79
00:06:04,197 --> 00:06:06,616
‫سمعت أن الدكتور "جونغ" أنقذك.‬

80
00:06:07,200 --> 00:06:08,367
‫هل هذا صحيح؟‬

81
00:06:09,077 --> 00:06:11,162
‫- من أخبرك بهذا؟‬
‫- هو أخبرني.‬

82
00:06:11,788 --> 00:06:12,997
‫إنها كذبة، صحيح؟‬

83
00:06:13,081 --> 00:06:15,458
‫شاهدت قتالك في غرفة الطوارئ.‬

84
00:06:15,541 --> 00:06:17,919
‫تغلّبت على 16 رجل عصابة، مستحيل...‬

85
00:06:18,002 --> 00:06:19,378
‫كيف تسير أمور بحثك؟‬

86
00:06:20,630 --> 00:06:22,465
‫ما زلت أجمع البيانات.‬

87
00:06:23,091 --> 00:06:25,051
‫بحثك يتمحور حول البيانات.‬

88
00:06:25,134 --> 00:06:27,095
‫ألا يجب عليك أن تعمل بجد أكبر؟‬

89
00:06:27,470 --> 00:06:29,514
‫كيف ستكتب ثلاثة قبل نهاية السنة؟‬

90
00:06:31,307 --> 00:06:32,433
‫آسف.‬

91
00:06:32,767 --> 00:06:35,561
‫ينقصك الوقت لأنك تلهو دائماً.‬

92
00:06:35,686 --> 00:06:37,480
‫لو كنت مكانك، لركزت على جمع المزيد‬
‫من الحالات.‬

93
00:06:41,109 --> 00:06:42,777
‫تلك الشريرة...‬

94
00:06:42,860 --> 00:06:44,612
‫كنت أتساءل متى ستنفجر غضباً.‬

95
00:06:52,537 --> 00:06:53,663
‫دكتور "جونغ".‬

96
00:06:58,126 --> 00:06:59,794
‫مهلاً يا دكتور "جونغ".‬

97
00:07:15,893 --> 00:07:17,895
‫لماذا جئت بحثاً عني؟‬

98
00:07:17,979 --> 00:07:19,063
‫هذا...‬

99
00:07:20,148 --> 00:07:21,566
‫لم أعد بحاجة إليك الآن.‬

100
00:07:24,068 --> 00:07:25,194
‫شكراً لك.‬

101
00:07:26,988 --> 00:07:28,156
‫هل تسخرين مني؟‬

102
00:07:28,281 --> 00:07:29,991
‫ولماذا قد أفعل هذا؟‬

103
00:07:30,074 --> 00:07:33,286
‫كنت عديم الكفاءة.‬

104
00:07:33,995 --> 00:07:36,080
‫كان علي أن أركل السكين بعيداً‬

105
00:07:36,456 --> 00:07:37,665
‫وأنا من كان عليه‬

106
00:07:38,166 --> 00:07:39,667
‫أن يُطعن.‬

107
00:07:42,837 --> 00:07:43,963
‫أشعر بالخزي.‬

108
00:07:51,596 --> 00:07:52,680
‫دكتور "جونغ".‬

109
00:08:00,897 --> 00:08:03,649
‫هذه الحركة تُدعى 1-2 ضربة الكوع العلوية‬
‫الدورانية العكسية.‬

110
00:08:04,484 --> 00:08:05,568
‫وهذه...‬

111
00:08:08,362 --> 00:08:09,489
‫ركلة عالية.‬

112
00:08:11,240 --> 00:08:13,242
‫كلها حركات قتالية مختلطة.‬

113
00:08:13,367 --> 00:08:15,036
‫قد أكون فتاة، لكني محترفة.‬

114
00:08:17,163 --> 00:08:18,247
‫هل أخفتك؟‬

115
00:08:21,334 --> 00:08:23,169
‫هل تحاولين تعزيتي؟‬

116
00:08:23,294 --> 00:08:24,670
‫بما أنك محترفة،‬

117
00:08:24,795 --> 00:08:27,965
‫لا يجب أن أشعر بالخزي لأني ضُربت؟‬

118
00:08:28,466 --> 00:08:32,220
‫نعم، ذكاؤك يفيدك جيداً.‬

119
00:08:32,886 --> 00:08:36,349
‫شيء آخر، أود رد معروفك‬

120
00:08:36,724 --> 00:08:37,892
‫على الطريقة التي شكرتني بها.‬

121
00:08:40,311 --> 00:08:43,063
‫- شكراً، لو لم...‬
‫- توقفي.‬

122
00:08:44,148 --> 00:08:45,274
‫هذا يكفي.‬

123
00:08:45,983 --> 00:08:47,109
‫هذا محرج.‬

124
00:08:49,070 --> 00:08:50,154
‫وداعاً إذاً.‬

125
00:08:50,238 --> 00:08:52,448
‫علي الانتظار حتى يستعيد الرئيس وعيه.‬

126
00:08:52,782 --> 00:08:54,075
‫أنا أيضاً لدي عمل.‬

127
00:09:13,678 --> 00:09:15,763
‫"الجراحة العصبية، (جين سيو يو)"‬

128
00:09:18,558 --> 00:09:21,477
‫"مركز (غوكيل) الطبي، الجراحة العصبية،‬
‫(يو هيي جيونغ)"‬

129
00:09:40,788 --> 00:09:43,499
‫"دليل الجراحة العصبية "‬

130
00:09:55,595 --> 00:09:57,430
‫"(إن)0036823"‬

131
00:10:16,824 --> 00:10:19,076
‫هل أنضم إليك حين تلتقي بعضو الكونغرس "نا"؟‬

132
00:10:19,160 --> 00:10:21,454
‫سيكون من الجميل إن استطعت هذا.‬

133
00:10:21,537 --> 00:10:23,372
‫إنها علاقاتك في النهاية.‬

134
00:10:23,497 --> 00:10:24,915
‫ما الفرق؟‬

135
00:10:24,999 --> 00:10:26,292
‫علاقاتي هي علاقاتك.‬

136
00:10:27,293 --> 00:10:28,794
‫كيف تسير الأمور مع "دو سيك"؟‬

137
00:10:28,878 --> 00:10:31,005
‫نحاول معرفة الوقت الأفضل.‬

138
00:10:31,672 --> 00:10:33,758
‫على مشفانا الآن أن يصبح منظمة ربحية.‬

139
00:10:33,841 --> 00:10:35,051
‫قُدمت الوثيقة.‬

140
00:10:35,551 --> 00:10:38,012
‫حاول الناس إيقافها، لكنها قُدمت‬
‫على كل حال.‬

141
00:10:38,346 --> 00:10:41,557
‫متى سيصبح مركز "غوكيل" الصحي،‬
‫شركة "غوكيل" الصحية؟‬

142
00:10:41,641 --> 00:10:42,933
‫لن يطول الأمر الآن.‬

143
00:10:43,017 --> 00:10:45,269
‫لن يُطبق القانون فوراً.‬

144
00:10:45,353 --> 00:10:46,604
‫قد لا أراه يُطبق،‬

145
00:10:46,687 --> 00:10:48,773
‫لكن "سيو يو" ستكون أكثر المستفيدين.‬

146
00:10:48,898 --> 00:10:51,567
‫لا تقل شيئاً كهذا يا أبي.‬

147
00:10:51,651 --> 00:10:52,777
‫حالما يذهب "دو سيك" إلى منزله،‬

148
00:10:52,860 --> 00:10:55,029
‫سأساعد "سيو يو" على الاستقرار وأتقاعد.‬

149
00:10:56,113 --> 00:10:57,657
‫أنت الأفضل.‬

150
00:10:58,532 --> 00:11:01,369
‫هذا بديهي، لذا لا عليك.‬

151
00:11:08,334 --> 00:11:09,502
‫مرحباً بك في المنزل.‬

152
00:11:09,627 --> 00:11:12,171
‫هل غادرتما كي تلعبا الغولف عند طلوع الفجر؟‬

153
00:11:12,296 --> 00:11:14,673
‫يستمر في الاتصال بك، بما أننا نعيش‬
‫في نفس المبنى.‬

154
00:11:16,258 --> 00:11:17,385
‫أنت تتجاهلني ثانية.‬

155
00:11:18,386 --> 00:11:20,388
‫أعلم أنك رجل مهم الآن،‬

156
00:11:20,471 --> 00:11:22,390
‫لكن في المنزل أنت زوجي.‬

157
00:11:24,683 --> 00:11:25,851
‫هلّا تكلمت باحترام؟‬

158
00:11:26,227 --> 00:11:28,270
‫أنت زوجة رجل مرموق مثلي.‬

159
00:11:28,354 --> 00:11:30,064
‫تحلي بالكرامة التي تتماشى مع هذا الامتياز.‬

160
00:11:31,190 --> 00:11:33,692
‫رباه، منذ متى أصبحت مرموقاً وعظيماً؟‬

161
00:11:34,068 --> 00:11:35,194
‫بئساً.‬

162
00:11:35,611 --> 00:11:36,737
‫أنت.‬

163
00:11:37,029 --> 00:11:38,114
‫تزوجي بسرعة.‬

164
00:11:38,197 --> 00:11:40,282
‫سأطلّق والدك حالما تتزوجين.‬

165
00:11:40,658 --> 00:11:43,327
‫احصلي على الطلاق الآن إن كنت تودين هذا،‬
‫لا تستخدميني كعذر.‬

166
00:11:43,828 --> 00:11:45,871
‫حتى ابنتي الوحيدة تضغط على أعصابي.‬

167
00:11:45,955 --> 00:11:47,540
‫أنت تزدادين شبهاً بوالدك.‬

168
00:11:47,623 --> 00:11:50,126
‫لم تكوني ودودة معي أبداً.‬

169
00:11:50,209 --> 00:11:51,627
‫كفّي عن التذمر كالأطفال.‬

170
00:11:51,919 --> 00:11:54,338
‫أبي وأنا مجهدان من العمل.‬

171
00:11:54,422 --> 00:11:56,924
‫هل أنا الوحيدة التي عليها تفهّم كل شيء؟‬

172
00:11:57,007 --> 00:11:58,717
‫نعم، سيكون هذا رائعاً.‬

173
00:11:59,468 --> 00:12:01,303
‫أنت وأبي لا تنسجمان مع بعضكما جيداً.‬

174
00:12:01,387 --> 00:12:04,223
‫لكنك لن تحصلي على الطلاق،‬
‫تمتعي بنقوده وحسب.‬

175
00:12:04,306 --> 00:12:06,267
‫لو لم تكوني ابنتي...‬

176
00:12:08,978 --> 00:12:11,439
‫هل أنت غاضبة؟ أمي، انتظري.‬

177
00:12:11,730 --> 00:12:14,275
‫أحضري "يون دو" إلى المنزل،‬
‫فلنناقش تفاصيل زفافكما.‬

178
00:12:14,358 --> 00:12:17,361
‫زفاف؟ نحن حتى لم نتواعد بعد.‬

179
00:12:17,445 --> 00:12:20,990
‫تتصرفين وكأنك أذكى فتاة في العالم،‬
‫لماذا لا تستطيعين الفوز بقلبه؟‬

180
00:12:21,073 --> 00:12:24,368
‫لا أحب الرجال سهلي المنال،‬
‫القليل من المطاردة تجعلهم مميزين.‬

181
00:12:24,452 --> 00:12:28,414
‫أسعد أوقات الفتيات هي حين يتزوجن‬
‫رجالاً يحبونهن.‬

182
00:12:28,747 --> 00:12:30,082
‫هل أنت سعيدة؟‬

183
00:12:30,166 --> 00:12:32,918
‫قلت إنك تزوجت أبي لأنه طاردك بحفاوة.‬

184
00:12:35,087 --> 00:12:36,380
‫أنت محقة.‬

185
00:12:36,464 --> 00:12:39,967
‫تزوجته لأنه طاردني، لكنه الآن يظن‬
‫أنه كثير عليّ.‬

186
00:12:40,468 --> 00:12:42,970
‫يقولون إن الحيوانات التي تفكر وتتحدث‬
‫ستصبح شريرة إلى الأبد.‬

187
00:12:43,804 --> 00:12:44,930
‫هل نعتني بالحيوان للتو؟‬

188
00:12:45,848 --> 00:12:48,267
‫لهذا السبب بالذات لا أحب التحدث‬
‫إلى والدتك.‬

189
00:12:49,185 --> 00:12:51,770
‫آسفة، لم أقصد قول هذا.‬

190
00:12:52,396 --> 00:12:55,024
‫أكملا حديثكما، هل ستقرران موعد الزفاف؟‬

191
00:12:55,107 --> 00:12:57,026
‫لم تصل إلى هذه المرحلة بعد.‬

192
00:12:57,443 --> 00:12:58,611
‫حددا موعداً.‬

193
00:12:59,862 --> 00:13:01,739
‫لن أعلق في زواج دون حب.‬

194
00:13:01,822 --> 00:13:03,491
‫أنت تحبينه بالفعل.‬

195
00:13:03,866 --> 00:13:07,203
‫كم مرة علي أن أخبرك؟ "يون دو" لا يحبني.‬

196
00:13:07,286 --> 00:13:09,622
‫لا يمكننا ترك الموضوع بيدها،‬
‫تولي هذا الأمر يا عزيزتي.‬

197
00:13:10,706 --> 00:13:11,916
‫أبي، أرجوك.‬

198
00:13:11,999 --> 00:13:14,502
‫الحب؟ إنه ليس بهذه الأهمية في الحياة.‬

199
00:13:14,585 --> 00:13:17,171
‫لماذا ستسمحين لمثل هذه المشاعر العابرة‬
‫بالتحكم بحياتك؟‬

200
00:13:17,588 --> 00:13:20,007
‫الرجال ليسوا مميزين أيضاً، "يون دو"؟‬

201
00:13:20,090 --> 00:13:22,426
‫إن كنت تريدينه، افعلي ما يتطلبه الأمر‬
‫للحصول عليه.‬

202
00:13:22,760 --> 00:13:25,054
‫ستسأمين منه حالما يصبح لك، هذا هو الحب.‬

203
00:13:25,137 --> 00:13:26,972
‫سترغبين بالتخلص منه حالما يصبح بين يديك.‬

204
00:13:27,056 --> 00:13:29,391
‫يا له من درس عظيم.‬

205
00:13:30,059 --> 00:13:32,520
‫يمكنها أن تحصل على زواج مليء‬
‫بالحب وأن تصبح أماً عظيمة أيضاً.‬

206
00:13:32,603 --> 00:13:35,272
‫الزواج يمكن أن يحقق للنساء الكثير‬
‫من السعادة‬

207
00:13:35,356 --> 00:13:37,650
‫النساء كأمك مناسبات لهذا النوع من السعادة.‬

208
00:13:37,733 --> 00:13:38,901
‫أنت يجب أن تري الصورة الأكبر.‬

209
00:13:39,485 --> 00:13:41,237
‫لا تنسي ما قلته لك سابقاً.‬

210
00:13:55,000 --> 00:13:57,461
‫اسمع، هل يمكنني الانتقال إلى بيتك غداً؟‬

211
00:13:57,920 --> 00:14:00,548
‫رجلان فوق الثلاثين من العمر يعيشان معاً‬
‫هو أمر خاطئ جداً.‬

212
00:14:02,299 --> 00:14:03,425
‫"يون دو"!‬

213
00:14:06,929 --> 00:14:07,972
‫مرحباً يا عمي.‬

214
00:14:10,099 --> 00:14:13,143
‫- ما خطبه؟‬
‫- هل هو حقاً ابن أخيك؟‬

215
00:14:13,269 --> 00:14:14,770
‫وهل هناك ما يسمى ابن الأخ المزيف؟‬

216
00:14:16,146 --> 00:14:18,232
‫قد يكون مستاءً لأني أمضيت الوقت‬
‫معك بدلاً منه.‬

217
00:14:18,315 --> 00:14:19,692
‫فهو بسيط نوع ما.‬

218
00:14:19,775 --> 00:14:21,986
‫إنه وقح وليس بسيط.‬

219
00:14:23,070 --> 00:14:24,822
‫ما كان عليك قولها بهذه الطريقة.‬

220
00:14:28,868 --> 00:14:31,036
‫"يون دو"! هل تحبني إلى هذا الحد؟‬

221
00:14:31,120 --> 00:14:34,456
‫رباه، ابتعد عني! هذه الرائحة!‬
‫ما مقدار ما شربته؟‬

222
00:14:34,540 --> 00:14:35,583
‫رائحة الكحول تفوح منك.‬

223
00:14:35,708 --> 00:14:38,460
‫- انظر إلى نفسك وأنت تزعجني.‬
‫- ما خطبك؟‬

224
00:14:38,961 --> 00:14:40,129
‫"جي هونغ"!‬

225
00:14:40,629 --> 00:14:41,881
‫فلنذهب بالسيارة معه.‬

226
00:14:42,298 --> 00:14:44,800
‫ولماذا ستذهب معي؟ أين سيارتك؟‬

227
00:14:44,925 --> 00:14:47,720
‫سيارتي ليست معي، شربت حتى فقدت الوعي‬
‫الليلة الماضية.‬

228
00:14:49,763 --> 00:14:51,640
‫لا، لا أريد، أنا لا أحبه.‬

229
00:14:52,057 --> 00:14:54,226
‫"جي هونغ"، أخبرني لتوه أنه لا يحبك.‬

230
00:14:54,727 --> 00:14:55,728
‫رباه، حقاً؟‬

231
00:14:55,811 --> 00:14:57,313
‫فلنركب سيارة أجرة إن كنت تشعر‬
‫بنفس الطريقة.‬

232
00:14:57,396 --> 00:14:59,523
‫لم علينا ركوب سيارة أجرة‬
‫في حين توجد سيارة هنا؟‬

233
00:14:59,607 --> 00:15:00,608
‫هذا هدر للموارد.‬

234
00:15:00,691 --> 00:15:02,610
‫لماذا؟ أليس لديك سيارة؟‬

235
00:15:02,693 --> 00:15:05,029
‫علي الذهاب لإحضار سيارتي حين تصل‬
‫من "أمريكا".‬

236
00:15:07,948 --> 00:15:09,617
‫منذ متى تتكلم معي دون تكلف؟‬

237
00:15:09,700 --> 00:15:10,951
‫ألست ابن أخيه؟‬

238
00:15:11,327 --> 00:15:12,912
‫أنا صديقه!‬

239
00:15:12,995 --> 00:15:15,956
‫إن كنت ابن أخيه، هذا يعني أنك‬
‫ابن أخي أيضاً.‬

240
00:15:16,040 --> 00:15:17,041
‫ألست محقاً يا صديقي؟‬

241
00:15:17,124 --> 00:15:19,460
‫بالطبع، أنت لست مخطئاً، فلنذهب.‬

242
00:15:19,543 --> 00:15:20,628
‫حسناً.‬

243
00:15:21,378 --> 00:15:23,797
‫عمي، أستاذ "هونغ"!‬

244
00:15:27,468 --> 00:15:29,511
‫"عمي"؟ هذا قديم الطراز.‬

245
00:15:32,306 --> 00:15:33,724
‫رباه.‬

246
00:15:34,975 --> 00:15:36,894
‫ما مقدار ما شرب؟‬

247
00:15:37,728 --> 00:15:40,022
‫لماذا تبدو على عمي آثار الثمالة‬
‫في حين أنك بخير تماماً؟‬

248
00:15:40,356 --> 00:15:41,649
‫هل تتذمر أم ماذا؟‬

249
00:15:42,066 --> 00:15:43,233
‫تفكيرك غير منطقي.‬

250
00:15:43,317 --> 00:15:45,527
‫أنت صديقه، لكن هذا لا يجعلني ابن أخيك.‬

251
00:15:46,987 --> 00:15:48,113
‫أنت محق.‬

252
00:15:48,489 --> 00:15:51,200
‫صحيح؟ إذاً فلنعد كما كنا‬

253
00:15:51,283 --> 00:15:52,618
‫قبل أن أعرف أنكما صديقان.‬

254
00:15:56,163 --> 00:15:59,166
‫علي أن أنال قسطاً من النوم، قُد بحذر.‬

255
00:16:01,460 --> 00:16:03,879
‫وقد تصرفت بقسوة معك البارحة.‬

256
00:16:05,381 --> 00:16:07,091
‫ماذا يجعلني هذا إذاً؟‬

257
00:16:07,466 --> 00:16:08,926
‫يجعلك شخصاً ضيق الأفق أيها الغبي.‬

258
00:16:11,762 --> 00:16:12,930
‫أرجوك يا أستاذ "هونغ".‬

259
00:16:17,393 --> 00:16:18,519
‫كيف هي وذمة المريضة؟‬

260
00:16:19,019 --> 00:16:22,439
‫تبدو أصغر في تصوير الأشعة المقطعية،‬
‫لكن ما زالت متورمة.‬

261
00:16:22,523 --> 00:16:24,942
‫نحن نعطيها 100 سم مكعب من المانيتول مُقسمة‬
‫على 6 جرعات.‬

262
00:16:25,067 --> 00:16:26,860
‫- ومن أجل تسكين الألم؟‬
‫- نستخدم اسيتامينوفين.‬

263
00:16:26,944 --> 00:16:29,989
‫إن كان الألم قوياً، استخدموا أدوية مضادة‬
‫للالتهابات أو نصف أمبولة من المورفين.‬

264
00:16:30,072 --> 00:16:31,824
‫أعلموني حين تخف الوذمة الدماغية قليلاً.‬

265
00:16:32,366 --> 00:16:34,076
‫يمكنكم تخفيض كمية المانيتول أيضاً.‬

266
00:16:34,159 --> 00:16:35,494
‫- نعم دكتور.‬
‫- أين الوصيّ؟‬

267
00:16:36,245 --> 00:16:37,496
‫أظن أنه خرج.‬

268
00:16:37,579 --> 00:16:40,290
‫المريضة تعاني من ذهول عقلي،‬
‫احرصوا على ألا يقلق كثيراً.‬

269
00:16:40,791 --> 00:16:42,543
‫- نعم يا دكتور "كيم".‬
‫- جيد.‬

270
00:16:42,876 --> 00:16:47,715
‫"الجراحة العصبية، (هونغ جي هونغ)"‬

271
00:17:00,561 --> 00:17:03,147
‫سيأتي الأستاذ "هونغ" إلى هنا‬
‫بعد أن ينهي جولته.‬

272
00:17:03,689 --> 00:17:04,897
‫كيف تعلم هذا؟‬

273
00:17:05,315 --> 00:17:07,401
‫حسناً، صدف أن عرفت.‬

274
00:17:08,484 --> 00:17:10,112
‫هل تنتظرينه دون أن تخبريه؟‬

275
00:17:10,612 --> 00:17:13,240
‫- نعم.‬
‫- أنت بانتظاره وحسب.‬

276
00:17:14,282 --> 00:17:17,994
‫- من أين جئت بهذه النبتة؟‬
‫- من متجر لبيع الزهور في الأسفل.‬

277
00:17:18,787 --> 00:17:20,873
‫فهمت، لم أعلم أن هناك متجر زهور في الأسفل.‬

278
00:17:23,500 --> 00:17:26,462
‫بالمناسبة، ألا تشعرين بالفضول حيالي أبداً؟‬

279
00:17:26,837 --> 00:17:28,338
‫وهل علي أن أشعر بالفضول؟‬

280
00:17:28,422 --> 00:17:31,675
‫في الواقع، هكذا يتحدث الناس،‬
‫إن طرحت عليك سؤالاً،‬

281
00:17:31,759 --> 00:17:34,511
‫عليك تبادل الحديث معي بدافع الفضول.‬

282
00:17:36,180 --> 00:17:37,306
‫لماذا؟‬

283
00:17:39,600 --> 00:17:41,351
‫أنت محقة، لا أعلم لماذا.‬

284
00:17:57,242 --> 00:18:00,496
‫المريضة لديها وذمة في الرأس،‬
‫تركنا الرأس مكشوف‬

285
00:18:00,579 --> 00:18:01,997
‫لأنه كان علينا تخفيف الضغط.‬

286
00:18:02,414 --> 00:18:05,751
‫حادث السيارة أثّر على خط منتصف الدماغ‬
‫أيضاً.‬

287
00:18:06,251 --> 00:18:09,588
‫قد لا تتمكن من العيش كما كانت سابقاً‬
‫حتى لو استيقظت.‬

288
00:18:09,880 --> 00:18:11,256
‫ما معنى وذمة؟‬

289
00:18:11,673 --> 00:18:13,634
‫الوذمة هي...‬

290
00:18:14,676 --> 00:18:17,304
‫- إنها تعني ورم.‬
‫- إذاً دماغها متورّم؟‬

291
00:18:17,387 --> 00:18:18,430
‫نعم، هذا صحيح.‬

292
00:18:18,514 --> 00:18:21,975
‫أنت تقصد أن علينا الانتظار لنرى‬
‫كيف ستتعافى، صحيح؟‬

293
00:18:22,059 --> 00:18:24,228
‫- نعم، هذا صحيح.‬
‫- حسناً.‬

294
00:18:25,687 --> 00:18:27,356
‫- شكراً لك يا دكتور.‬
‫- من دواعي سروري.‬

295
00:18:29,900 --> 00:18:32,569
‫- جميع المقيمين إلى غرفة الاجتماعات.‬
‫- نعم يا دكتور "كيم".‬

296
00:18:33,320 --> 00:18:35,531
‫هل حدث شيء ما؟ لماذا يريد الدكتور "كيم"‬
‫أن يجتمع بنا كلنا؟‬

297
00:18:35,614 --> 00:18:38,951
‫حدسي ينبئني أنه يستشيط غضباً الآن.‬

298
00:18:39,034 --> 00:18:40,494
‫هل يمكن أن يكون هذا بسبب إصابة الرئيس؟‬

299
00:18:40,577 --> 00:18:42,830
‫كأن الدم يلاحق الدكتورة "يو" أينما ذهبت.‬

300
00:18:42,955 --> 00:18:45,833
‫أنا أتبعها دائماً، لأني طبيب مقيم مطيع.‬

301
00:18:46,083 --> 00:18:46,959
‫صحيح.‬

302
00:18:52,798 --> 00:18:53,924
‫هل الجميع هنا؟‬

303
00:18:54,758 --> 00:18:55,926
‫نعم!‬

304
00:18:56,552 --> 00:18:58,470
‫- "كيونغ جون".‬
‫- نعم؟‬

305
00:18:58,554 --> 00:19:01,098
‫كرر ما قلته لوصية "لي سو جين".‬

306
00:19:04,017 --> 00:19:06,854
‫بالطبع، المريضة مصابة بوذمة في الرأس.‬

307
00:19:06,937 --> 00:19:08,188
‫اضطررنا لتخفيف الضغط،‬

308
00:19:08,981 --> 00:19:11,233
‫- فتركنا الرأس مكشوف.‬
‫- كفى.‬

309
00:19:11,316 --> 00:19:13,026
‫ما المشكلة في ما قاله يا "يونغ غوك"؟‬

310
00:19:13,110 --> 00:19:16,530
‫أعلم ما هي المشكلة، لكن لا يمكنني‬
‫أن أقولها.‬

311
00:19:16,613 --> 00:19:17,865
‫هذا لا يُصدق.‬

312
00:19:17,948 --> 00:19:19,867
‫هل تحاولون الدفاع عن بعضكم‬

313
00:19:19,950 --> 00:19:21,410
‫وتشكيل أحلاف هنا؟‬

314
00:19:22,619 --> 00:19:24,913
‫كم مرة طلبت منكم شرح المصطلحات الطبية‬

315
00:19:24,997 --> 00:19:26,331
‫بالكورية حين تتكلمون مع المرضى؟‬

316
00:19:26,415 --> 00:19:29,001
‫طالما أنا رئيس قسم الجراحة العصبية هنا،‬

317
00:19:29,084 --> 00:19:30,878
‫ستكون تلك قاعدة، هذا ما علمتكم إياه‬
‫جميعكم!‬

318
00:19:31,461 --> 00:19:33,672
‫كيف تجرؤون على قول هذه المصطلحات أمامي‬
‫بكل فخر؟‬

319
00:19:34,506 --> 00:19:35,591
‫استخدام المصطلحات الطبية‬

320
00:19:35,716 --> 00:19:37,968
‫لا يعطيكم أي امتياز أمام المرضى‬
‫أو أوصيائهم.‬

321
00:19:38,385 --> 00:19:39,469
‫أعتذر.‬

322
00:19:41,889 --> 00:19:43,223
‫جميعكم أطباء مقيمون.‬

323
00:19:43,307 --> 00:19:45,559
‫بعبارة أخرى، أنتم أطباء في طور التمرين.‬

324
00:19:45,642 --> 00:19:48,604
‫عليكم تعلم السلوك الصحيح‬
‫إلى جانب المعرفة الصحيحة.‬

325
00:19:48,687 --> 00:19:49,813
‫نعم يا دكتور "كيم"!‬

326
00:19:53,650 --> 00:19:55,485
‫- متى وصلت إلى هنا؟‬
‫- منذ برهة.‬

327
00:19:55,569 --> 00:19:57,696
‫لو أنك بعثت برسالة لأسرعت إلى هنا.‬

328
00:19:59,615 --> 00:20:00,699
‫ادخلي.‬

329
00:20:01,742 --> 00:20:02,826
‫رباه.‬

330
00:20:04,161 --> 00:20:06,455
‫لم أرتبه بعد لذا لا يوجد مكان للجلوس حتى.‬

331
00:20:07,539 --> 00:20:09,249
‫آسف، لم يبدأ عملي بشكل رسمي.‬

332
00:20:10,959 --> 00:20:13,420
‫تهاني الحارة على انضمامك‬
‫إلى مركز "غوكيل" الطبي.‬

333
00:20:15,130 --> 00:20:17,925
‫شكراً، لم أعرف أن بإمكانك فعل هذه الأمور.‬

334
00:20:18,008 --> 00:20:19,343
‫ماذا تعني هذه الزهرة؟‬

335
00:20:19,468 --> 00:20:21,094
‫هل يُحتمل أنها ترمز إلى الحب الخالص؟‬

336
00:20:21,178 --> 00:20:23,597
‫لا أعلم، اشتريتها دون سبب، لأنها جميلة.‬

337
00:20:24,389 --> 00:20:25,557
‫دون سبب.‬

338
00:20:26,266 --> 00:20:28,644
‫هذه عبارتي، لكن يبدو أنك تستخدمينها أكثر.‬

339
00:20:30,395 --> 00:20:31,813
‫أنا أرشوك.‬

340
00:20:33,690 --> 00:20:35,067
‫عليك أن تساعدني.‬

341
00:20:38,654 --> 00:20:39,655
‫ما هذه الأرقام؟‬

342
00:20:39,738 --> 00:20:43,075
‫هذا رقم جدتي حين دخلت المشفى‬
‫لكن لا يمكنني الدخول إلى سجلاتها‬

343
00:20:43,158 --> 00:20:44,451
‫لأني موظفة بعقد.‬

344
00:20:44,534 --> 00:20:46,703
‫أما أنت موظف هنا، لذا مصرّح لك بالدخول.‬

345
00:20:47,204 --> 00:20:48,830
‫أرني قوة الموظف الدائم.‬

346
00:20:49,873 --> 00:20:51,083
‫لماذا تريدين رؤيتها؟‬

347
00:20:51,166 --> 00:20:53,252
‫أرجوك ابحث عن ملفها واطبع كل سجلاتها‬
‫من أجلي.‬

348
00:20:53,585 --> 00:20:56,421
‫دعني أعرف أيضاً من الأطباء المقيمون‬
‫الذين شاركوا في عمليتها الجراحية.‬

349
00:20:57,381 --> 00:21:00,509
‫هل هذا هو السبب الذي جعلك ترفضين المنصب‬
‫في مشفى "دايجيون" وتأتين إلى هنا؟‬

350
00:21:01,343 --> 00:21:04,221
‫ظننت أني سأكون قادرة على رؤية كافة السجلات‬
‫باعتباري موظفة هنا.‬

351
00:21:04,596 --> 00:21:06,640
‫علي القول إن الرئيس ذكي جداً.‬

352
00:21:07,099 --> 00:21:09,685
‫هذا المشفى لديه نظام معلومات أمني ممتاز.‬

353
00:21:20,195 --> 00:21:21,655
‫انسي الأمر برمته الآن يا "هيي جيونغ".‬

354
00:21:23,991 --> 00:21:25,075
‫كيف يمكنني أن أنسى؟‬

355
00:21:25,492 --> 00:21:27,369
‫فلنكن موضوعيين، أنت جرّاحة أيضاً.‬

356
00:21:27,494 --> 00:21:29,579
‫لا أحد منا مستثنى من الحوادث الطبية.‬

357
00:21:29,663 --> 00:21:32,666
‫ظننت أني سأفهم إن أصبحت طبيبة.‬

358
00:21:33,250 --> 00:21:35,627
‫لكن الآن وبعد أن أصبحت طبيبة،‬
‫ازداد عدم فهمي له.‬

359
00:21:36,795 --> 00:21:39,006
‫فعلت كل ما بوسعي، ثمة حدود.‬

360
00:21:39,089 --> 00:21:41,341
‫دفعت الثمن، لذا لا تحدث المزيد من المشاكل.‬

361
00:21:43,176 --> 00:21:45,470
‫هل هذا هو السلوك الصحيح فيما يتعلق‬
‫بموت حياة ثمينة؟‬

362
00:21:46,763 --> 00:21:47,973
‫جدتي...‬

363
00:21:49,683 --> 00:21:53,603
‫وثقت بالطبيب حتى اللحظة التي دخلت فيها‬
‫إلى غرفة العمليات.‬

364
00:21:57,607 --> 00:22:00,027
‫علي أن أعرف كل ما حدث‬
‫في غرفة العمليات تلك.‬

365
00:22:03,447 --> 00:22:05,449
‫ماذا ستفعلين حين تعرفين؟‬

366
00:22:05,949 --> 00:22:08,201
‫سأقرر حالما أعرف.‬

367
00:22:10,787 --> 00:22:12,956
‫مدة تقادم الحوادث الطبية هي 10 سنوات.‬

368
00:22:13,040 --> 00:22:16,293
‫قلت إن الحوادث لا تُستعاد أو تُصلّح،‬
‫لكن يمكن للقلب أن يفعل هذا.‬

369
00:22:18,295 --> 00:22:19,796
‫كيف أمكنك تمزيق هذه الورقة؟‬

370
00:22:22,591 --> 00:22:24,593
‫آسف بشأن هذا.‬

371
00:22:24,676 --> 00:22:26,261
‫شعرت بالأسف نحوك.‬

372
00:22:28,096 --> 00:22:29,973
‫أصبحت دكتورة الآن‬

373
00:22:30,057 --> 00:22:32,059
‫والناس يحترمونك.‬

374
00:22:32,142 --> 00:22:35,270
‫ألا يمكنك الاستمتاع بحياتك كالجميع الآن؟‬

375
00:22:35,687 --> 00:22:38,565
‫لم أحظ بشرف العيش بطريقة طبيعية.‬

376
00:22:40,317 --> 00:22:41,485
‫لا عليك.‬

377
00:22:42,069 --> 00:22:44,863
‫إن لم تفعل هذا، سأجد شخصاً آخر.‬

378
00:22:46,031 --> 00:22:47,324
‫وإلا، سأخترق النظام.‬

379
00:23:19,648 --> 00:23:20,816
‫هل تبكين؟‬

380
00:23:24,111 --> 00:23:26,113
‫يا للهول، صحيح أنني عديمة اللباقة،‬

381
00:23:26,488 --> 00:23:28,198
‫لكنك أسوأ مني.‬

382
00:23:29,324 --> 00:23:31,827
‫من الطبيعي أن تتظاهر بعدم رؤيته‬
‫حين ترى شخصاً بهذه الحالة.‬

383
00:23:32,494 --> 00:23:33,912
‫على الأقل لست تبكين.‬

384
00:23:33,995 --> 00:23:35,455
‫لماذا بدوت وكأنك تبكين؟‬

385
00:23:37,791 --> 00:23:40,293
‫الشرطة تطلب منا أن نأتي ونشهد.‬

386
00:23:40,627 --> 00:23:41,837
‫يريدوننا نحن الاثنين.‬

387
00:23:45,340 --> 00:23:47,217
‫الأستاذ "هونغ" أدلى بإفادته مسبقاً.‬

388
00:23:48,093 --> 00:23:49,386
‫إنه سريع في كل شيء.‬

389
00:23:51,805 --> 00:23:52,973
‫هلّا ذهبنا؟‬

390
00:24:06,695 --> 00:24:07,946
‫"البحث عن مريض"‬

391
00:24:08,029 --> 00:24:09,364
‫"الدخول ممنوع"‬

392
00:24:11,992 --> 00:24:14,578
‫"البحث عن مريض"‬

393
00:24:14,661 --> 00:24:17,747
‫"هل لديك تصريح للدخول إلى معلومات‬
‫هذا المريض؟"‬

394
00:24:23,128 --> 00:24:24,796
‫تسببت "هيي جيونغ" بالمزيد من المشاكل،‬
‫صحيح؟‬

395
00:24:24,880 --> 00:24:28,049
‫لم تسبب المشاكل، علقت في خضمّها.‬

396
00:24:28,508 --> 00:24:31,178
‫لولا "هيي جيونغ"، لمات من مدة طويلة.‬

397
00:24:40,979 --> 00:24:43,815
‫- لماذا جئتما إلى هنا معاً؟‬
‫- حققوا معنا في نفس الوقت.‬

398
00:24:43,899 --> 00:24:46,693
‫لا بد وأنه أمر مزعج أن تعلق‬
‫في مثل هذه الفوضى.‬

399
00:24:47,861 --> 00:24:50,572
‫دائماً ما يحدث شيء سيئ وهي موجودة.‬

400
00:24:50,989 --> 00:24:52,782
‫آمل أن تُطرد كما أردت.‬

401
00:24:52,866 --> 00:24:54,201
‫لم أعد أتمنى ذلك.‬

402
00:24:55,160 --> 00:24:56,786
‫الدكتورة "يو" إنسانة طيبة.‬

403
00:24:56,870 --> 00:24:58,205
‫تبين أنها فتاة محترمة.‬

404
00:24:58,997 --> 00:25:00,665
‫ما الذي جعلك تغير رأيك؟‬

405
00:25:01,416 --> 00:25:05,212
‫إن كنت تريدين معرفة التفاصيل‬
‫فليس لدي ما أقوله لك.‬

406
00:25:05,295 --> 00:25:06,880
‫ما هذا الشعور الغريب؟‬

407
00:25:07,756 --> 00:25:08,965
‫هل وقعت في حبها؟‬

408
00:25:09,049 --> 00:25:11,301
‫لماذا تتصرفين بعدائية‬

409
00:25:11,760 --> 00:25:12,886
‫تجاه الدكتورة "يو"؟‬

410
00:25:12,969 --> 00:25:14,638
‫أخبرتك، صدمتي.‬

411
00:25:15,305 --> 00:25:16,640
‫إنها بسببها.‬

412
00:25:16,723 --> 00:25:18,308
‫كانت كرجال العصابات في الثانوية.‬

413
00:25:19,059 --> 00:25:20,810
‫لم تتمكن من التخرج لأنها طُردت.‬

414
00:25:21,728 --> 00:25:24,105
‫أخفيت التفاصيل عنك‬

415
00:25:24,189 --> 00:25:25,565
‫لأني كنت أحترمها.‬

416
00:25:25,649 --> 00:25:27,484
‫لم يكن هذا ضرورياً.‬

417
00:25:28,485 --> 00:25:30,028
‫سمعت الأمر من الدكتورة "يو".‬

418
00:25:31,071 --> 00:25:32,614
‫في تلك اللحظة شعرت بالفضول.‬

419
00:25:32,697 --> 00:25:36,618
‫هل سمحت حقاً للدكتورة "يو" بالتنمر عليك؟‬

420
00:25:37,661 --> 00:25:40,163
‫أراهن بسيارتي أنك لم تفعلي.‬

421
00:25:44,334 --> 00:25:47,087
‫أظن أن شيئاً ما حدث في غرفة الرئيس.‬

422
00:25:47,587 --> 00:25:49,256
‫أنا متأكد أنها تمسك شيئاً ضده.‬

423
00:25:49,589 --> 00:25:51,716
‫ثمة الكثير من الشائعات، لكن إن جُمعت‬
‫مع بعضها،‬

424
00:25:51,800 --> 00:25:54,469
‫نستطيع الاستنتاج أن الدكتورة "يو"‬
‫أنقذت الدكتور "جونغ"‬

425
00:25:54,803 --> 00:25:56,263
‫من أن يُضرب حتى الموت.‬

426
00:26:01,977 --> 00:26:03,270
‫أي حيوان يعجبك؟‬

427
00:26:03,687 --> 00:26:04,771
‫الكلب.‬

428
00:26:05,522 --> 00:26:07,190
‫أحب الكلاب، لأنها لا تخونك.‬

429
00:26:08,358 --> 00:26:09,734
‫انقلوها إلى الجناح.‬

430
00:26:09,818 --> 00:26:11,027
‫حسناً يا دكتور.‬

431
00:26:13,780 --> 00:26:14,948
‫مرحباً.‬

432
00:26:15,782 --> 00:26:17,284
‫وصلت الدكتورة الجميلة.‬

433
00:26:17,784 --> 00:26:18,952
‫هل أنت بخير؟‬

434
00:26:19,035 --> 00:26:20,203
‫شكراً.‬

435
00:26:20,954 --> 00:26:22,080
‫تستمرين في العودة.‬

436
00:26:22,163 --> 00:26:25,166
‫باعتباري كنت هناك حين حدث الأمر،‬
‫أشعر بالمسؤولية.‬

437
00:26:27,043 --> 00:26:29,296
‫جئت لأن لديك شيئاً تقولينه لطبيبي.‬

438
00:26:29,421 --> 00:26:30,547
‫واستخدمتني كعذر.‬

439
00:26:31,047 --> 00:26:33,049
‫لا أحد يمكن أن يخدعك!‬

440
00:26:34,009 --> 00:26:35,302
‫سيارتك ملكي الآن.‬

441
00:26:36,011 --> 00:26:38,680
‫- ماذا؟‬
‫- ما هي طريقة تفكيرك بي؟‬

442
00:26:39,180 --> 00:26:42,559
‫ما الذي يجعلك تظن أني لم أتعرض للتنمر؟‬

443
00:26:43,018 --> 00:26:46,104
‫- فلنتحدث في مكان آخر.‬
‫- فلنتحدث هنا، لا تهتم بها.‬

444
00:26:46,187 --> 00:26:48,106
‫سبق ورأتني أحدث جلبة.‬

445
00:26:48,189 --> 00:26:49,357
‫هذا صحيح.‬

446
00:26:50,150 --> 00:26:52,277
‫ألا تدرك ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

447
00:26:52,777 --> 00:26:54,404
‫أنا آسف، هل ارتحت؟‬

448
00:26:54,487 --> 00:26:56,406
‫هل يمكنك أن تحذف عبارة "هل ارتحت"؟‬

449
00:26:56,489 --> 00:26:57,574
‫صحيح.‬

450
00:26:57,657 --> 00:26:59,868
‫لأنه لن يُعتبر اعتذاراً بوجودها.‬

451
00:27:01,161 --> 00:27:04,497
‫رباه، أنتما صديقتان حميمتان.‬

452
00:27:05,123 --> 00:27:06,333
‫أتراجع عن قول تلك العبارة.‬

453
00:27:07,542 --> 00:27:08,793
‫اتفقنا؟‬

454
00:27:08,877 --> 00:27:11,504
‫لست أعلى مرتبة مني لأني أحبك.‬

455
00:27:11,588 --> 00:27:12,797
‫أنا لي الغلبة.‬

456
00:27:12,881 --> 00:27:14,632
‫أحبك أيتها الدكتورة.‬

457
00:27:14,716 --> 00:27:16,885
‫كان علي أن أعيش مثلك من البداية.‬

458
00:27:17,719 --> 00:27:19,596
‫أنت حادة المزاج مثلي تماماً.‬

459
00:27:21,097 --> 00:27:22,599
‫هلّا أسديت لي معروفاً؟‬

460
00:27:23,558 --> 00:27:24,976
‫أرجوك أخبري ابني‬

461
00:27:25,060 --> 00:27:26,561
‫أن يحضر الشمطاء إلى هنا.‬

462
00:27:27,062 --> 00:27:28,646
‫هو لن يصغي إلي.‬

463
00:27:31,900 --> 00:27:33,068
‫مرحباً يا أبي.‬

464
00:27:33,443 --> 00:27:35,695
‫لم أنت كثير الانشغال؟‬

465
00:27:35,779 --> 00:27:37,072
‫صحيح.‬

466
00:27:37,906 --> 00:27:39,532
‫أليس في إجازة؟‬

467
00:27:40,450 --> 00:27:42,035
‫لماذا تصعّب الأمور على ابني؟‬

468
00:27:42,118 --> 00:27:43,286
‫لم أفعل هذا يا سيدي.‬

469
00:27:43,370 --> 00:27:46,206
‫أخبرته ألا يأتي، لكنه مصرّ.‬

470
00:27:46,289 --> 00:27:48,625
‫رباه، هذا ليس صحيحاً يا دكتور.‬

471
00:27:48,708 --> 00:27:51,211
‫حسناً، استرح حتى نهاية هذا الأسبوع.‬

472
00:27:51,544 --> 00:27:52,670
‫هذا جيد.‬

473
00:27:52,754 --> 00:27:54,089
‫فلنذهب للصيد.‬

474
00:27:54,172 --> 00:27:55,840
‫لكني أكره الصيد كثيراً.‬

475
00:27:55,965 --> 00:27:58,176
‫يصبح ممتعاً حالما تذهب إلى هناك.‬

476
00:27:58,259 --> 00:28:00,595
‫لكنك تمارس الصيد منذ أكثر من 10 سنوات.‬

477
00:28:00,678 --> 00:28:02,472
‫كان علي أن أحبه بحلول هذا الوقت.‬

478
00:28:02,555 --> 00:28:04,766
‫أؤكد لك أنه خلال سنة،‬

479
00:28:05,266 --> 00:28:06,351
‫ستتعلم أن تحبه.‬

480
00:28:06,434 --> 00:28:09,020
‫أنا لا أحب الصيد أبداً.‬

481
00:28:11,981 --> 00:28:16,277
‫مرحباً، هذه دعوة، افتتحنا مقهى جديداً،‬
‫زورينا من فضلك‬

482
00:28:16,361 --> 00:28:18,405
‫مرحباً، افتتحت...‬

483
00:28:18,488 --> 00:28:20,824
‫مقهى جديداً، زورونا رجاءً.‬

484
00:28:21,116 --> 00:28:22,909
‫20 بالمئة حسم لمركز "غوكيل" الطبي.‬

485
00:28:22,992 --> 00:28:24,160
‫من فضلك...‬

486
00:28:25,412 --> 00:28:27,080
‫انتبهي أين تمشين!‬

487
00:28:27,163 --> 00:28:28,748
‫وأنت أيضاً!‬

488
00:28:30,250 --> 00:28:32,293
‫أنا آسفة.‬

489
00:28:33,253 --> 00:28:34,337
‫رباه...‬

490
00:28:34,421 --> 00:28:35,713
‫أمي، فلنسرع إلى الأعلى.‬

491
00:28:35,797 --> 00:28:37,966
‫إن سلمنا هذه باكراً، قد نقابل طبيباً‬
‫بسرعة أكبر.‬

492
00:28:39,676 --> 00:28:40,510
‫لا تفعلي.‬

493
00:28:40,593 --> 00:28:45,014
‫لو كانت علاماتك أعلى قليلاً،‬
‫لكنت أصبحت طبيبة.‬

494
00:28:45,348 --> 00:28:48,393
‫أليس من المتأخر أن تقولي هذا الآن؟‬

495
00:28:48,476 --> 00:28:49,936
‫أنا في السنة الثالثة.‬

496
00:28:50,019 --> 00:28:51,896
‫أشعر بالسوء، هذا كل شيء.‬

497
00:28:51,980 --> 00:28:55,358
‫لا يمكنني تحقيق العلامة المطلوبة‬
‫للدخول إلى كلية الطب.‬

498
00:28:55,442 --> 00:28:57,110
‫- رباه.‬
‫- كفي عن التوهّم.‬

499
00:28:57,527 --> 00:28:59,112
‫لم تكن علاماتي جيدة بما فيه الكفاية.‬

500
00:28:59,195 --> 00:29:02,532
‫رباه، ابنتي غاية في التواضع.‬

501
00:29:03,366 --> 00:29:05,368
‫فلنذهب.‬

502
00:29:07,370 --> 00:29:08,496
‫"هيي جيونغ"!‬

503
00:29:08,830 --> 00:29:11,875
‫صديقتي الدكتورة الشامخة!‬

504
00:29:12,834 --> 00:29:13,752
‫مرحباً "هيي جيونغ"!‬

505
00:29:13,835 --> 00:29:15,503
‫- أخفضي صوتك!‬
‫- "هيي جيونغ"!‬

506
00:29:16,880 --> 00:29:18,840
‫أين هي؟ أين ذهبت؟‬

507
00:29:18,923 --> 00:29:21,092
‫- من؟‬
‫- تلك السيدة‬

508
00:29:21,176 --> 00:29:23,553
‫التي كانت تتباهى بغباء بابنتها‬
‫التي ستصبح معلّمة.‬

509
00:29:24,262 --> 00:29:25,889
‫صديقتي دكتورة!‬

510
00:29:26,389 --> 00:29:28,725
‫كنت سأصفعها لو لم تكن مريضة.‬

511
00:29:29,058 --> 00:29:30,685
‫أنت تقومين بالتسويق بنفسك الآن.‬

512
00:29:31,478 --> 00:29:34,147
‫بالطبع، دبّ النشاط بي بعد أن رأيت وجهك.‬

513
00:29:34,230 --> 00:29:35,899
‫سأكون بخير.‬

514
00:29:35,982 --> 00:29:37,567
‫خذي ثيابك.‬

515
00:29:38,318 --> 00:29:40,195
‫لم يتسنّ لك الوقت للمرور إلى المنزل.‬

516
00:29:40,820 --> 00:29:41,863
‫شكراً لك.‬

517
00:29:42,697 --> 00:29:43,907
‫باستطاعتك فعل هذا.‬

518
00:29:44,365 --> 00:29:45,617
‫فلنذهب.‬

519
00:29:50,079 --> 00:29:51,748
‫مرحباً.‬

520
00:29:52,624 --> 00:29:54,667
‫أنا من "سوني هاواي"، المقهى الجديد‬
‫الذي فُتح‬

521
00:29:54,751 --> 00:29:58,213
‫في الجهة المقابلة من الشارع،‬
‫أنا المديرة التنفيذية "تشيون سون هوي".‬

522
00:29:58,296 --> 00:29:59,506
‫سنقيم افتتاحاً ترويجياً.‬

523
00:29:59,589 --> 00:30:02,842
‫سأقدّم حسماً بقيمة 20 بالمئة‬
‫لموظفي مركز "غوكيل" الطبي.‬

524
00:30:03,968 --> 00:30:06,221
‫تعال من فضلك.‬

525
00:30:06,679 --> 00:30:08,306
‫غادري من فضلك.‬

526
00:30:08,890 --> 00:30:11,309
‫لا يُسمح للبائعين الجوالين الوجود‬
‫داخل المشفى.‬

527
00:30:12,018 --> 00:30:13,603
‫ماذا يفعل الحراس؟‬

528
00:30:13,686 --> 00:30:16,940
‫لا أظن أنك سمعت تعريفي عن نفسي‬
‫بطريقة جيدة.‬

529
00:30:17,065 --> 00:30:20,401
‫أنا مديرة تنفيذية ولست بائعة جوالة.‬

530
00:30:20,527 --> 00:30:22,362
‫أمتلك مقهى يُدعى "سوني هاواي".‬

531
00:30:23,071 --> 00:30:24,697
‫لهذا السبب اخرجي.‬

532
00:30:25,365 --> 00:30:27,659
‫منذ متى يُشار إلى مالكي المقاهي‬
‫بالمدراء التنفيذيين؟‬

533
00:30:27,742 --> 00:30:30,328
‫صديقتي دكتورة هنا.‬

534
00:30:30,411 --> 00:30:31,412
‫فهمت.‬

535
00:30:31,496 --> 00:30:34,541
‫لستُ فتاة يمكنك أن تعاملها بازدراء.‬

536
00:30:34,666 --> 00:30:37,335
‫أخي الكبير قاض في مقاطعة "سول".‬

537
00:30:37,418 --> 00:30:41,548
‫وأخي الآخر مدير تنفيذي‬
‫لشركة استثمارية معروفة.‬

538
00:30:41,631 --> 00:30:44,801
‫كرّس والدي كامل حياته للتعليم.‬

539
00:30:44,926 --> 00:30:46,386
‫ويبدو أنك لن تغادري.‬

540
00:30:47,428 --> 00:30:50,765
‫سيدتي، شخصيته غريبة.‬

541
00:30:50,849 --> 00:30:52,267
‫تعالي إلى هنا رجاءً.‬

542
00:30:52,350 --> 00:30:53,393
‫رباه...‬

543
00:30:53,893 --> 00:30:55,687
‫لا يمكنني تصديق ذلك.‬

544
00:30:58,481 --> 00:31:00,942
‫أنا جميلة، صحيح؟‬

545
00:31:01,067 --> 00:31:04,153
‫كيف يستطيع معاملة فتاة جميلة مثلي‬
‫بهذه الطريقة السيئة؟‬

546
00:31:05,238 --> 00:31:06,656
‫بالمناسبة، كم عمرك؟‬

547
00:31:06,739 --> 00:31:09,033
‫لا أنظر إلى الفتيات اللواتي تجاوزن‬
‫الـ30 من عمرهن.‬

548
00:31:10,660 --> 00:31:12,662
‫عمري 26 سنة.‬

549
00:31:12,745 --> 00:31:14,998
‫هذا رائع، عمرك مناسب.‬

550
00:31:15,582 --> 00:31:17,792
‫إذاً صديقتك طبيبة مقيمة هنا؟‬

551
00:31:18,585 --> 00:31:19,919
‫- ماذا؟‬
‫- في أي قسم؟‬

552
00:31:22,630 --> 00:31:25,383
‫على كل حال، تعال إلى مقهاي من فضلك‬
‫يا دكتور.‬

553
00:31:25,800 --> 00:31:28,303
‫علي توزيع المنشورات في أماكن أخرى أيضاً.‬

554
00:31:28,386 --> 00:31:31,014
‫سنقيم عشاء لموظفي الشركة قريباً، سأحرص‬
‫على أن نذهب إلى هناك.‬

555
00:31:31,097 --> 00:31:32,265
‫شكراً.‬

556
00:31:34,267 --> 00:31:37,896
‫الأشخاص الوسيمون يتمتعون بشخصية جميلة.‬

557
00:31:43,568 --> 00:31:45,278
‫انظر كم هو قبيح وجهه.‬

558
00:31:46,154 --> 00:31:48,031
‫مهلاً، اذهب وأحضرها.‬

559
00:31:48,948 --> 00:31:49,824
‫مهلاً!‬

560
00:31:54,996 --> 00:31:56,205
‫مرحباً.‬

561
00:31:57,290 --> 00:31:59,208
‫- "لي غا جين".‬
‫- نعم.‬

562
00:31:59,709 --> 00:32:00,835
‫فلنذهب يا أمي.‬

563
00:32:06,466 --> 00:32:08,134
‫ما الذي جاء بك إلى المشفى؟‬

564
00:32:08,843 --> 00:32:10,845
‫كما ترين...‬

565
00:32:13,389 --> 00:32:14,265
‫ما الأمر؟‬

566
00:32:19,312 --> 00:32:22,357
‫كيف يُعقل هذا؟‬

567
00:32:22,982 --> 00:32:25,485
‫ما الخطب يا أمي؟ أنت تحرجينني.‬

568
00:32:25,985 --> 00:32:27,153
‫لم أرك من مدة طويلة.‬

569
00:32:28,279 --> 00:32:29,364
‫أمي...‬

570
00:32:30,156 --> 00:32:32,325
‫هذه هي أختك "هيي جيونغ".‬

571
00:32:33,660 --> 00:32:35,161
‫فلنجر صورة رنين مغناطيسي أولاً.‬

572
00:32:35,995 --> 00:32:37,830
‫اذهبي مع الممرضة، ستخبرك أين تذهبين.‬

573
00:32:38,289 --> 00:32:40,625
‫حسناً، تعالي معي رجاءً.‬

574
00:32:51,219 --> 00:32:52,595
‫هل تلك حقاً "هيي جيونغ"؟‬

575
00:32:53,221 --> 00:32:56,307
‫- لماذا تتظاهر بعدم معرفتك؟‬
‫- لطالما كانت بهذه الفظاظة.‬

576
00:32:56,391 --> 00:32:58,184
‫- السيد "كيم جيونغ هو"؟‬
‫- نعم.‬

577
00:33:01,938 --> 00:33:03,106
‫أمي!‬

578
00:33:03,189 --> 00:33:04,148
‫ماذا تفعلين؟‬

579
00:33:04,232 --> 00:33:08,194
‫ألم تسمعي هذا؟ أنا أمها!‬

580
00:33:08,277 --> 00:33:09,570
‫مهلاً لحظة.‬

581
00:33:09,696 --> 00:33:10,780
‫- مهلاً.‬
‫- أنت!‬

582
00:33:11,614 --> 00:33:14,951
‫هل تتجاهلين أمك؟ أنت "هيي جيونغ"، صحيح؟‬

583
00:33:15,034 --> 00:33:17,161
‫منذ متى أصبحت والدتي؟‬

584
00:33:17,245 --> 00:33:20,248
‫كيف تجرئين على قول هذا‬
‫أمام كل هؤلاء الأشخاص؟‬

585
00:33:20,623 --> 00:33:23,710
‫ألا تشعرين بالحرج لكونك طبيبة‬
‫تعامل أمها بهذه الطريقة؟‬

586
00:33:24,711 --> 00:33:27,422
‫لن أعترف بشيء غير حقيقي فقط‬
‫لأن الناس يشاهدون.‬

587
00:33:27,505 --> 00:33:29,716
‫مستحيل أن تصبحي أمي.‬

588
00:33:29,799 --> 00:33:32,927
‫استيقظي إن كنت تظنين أن بإمكانك‬
‫تأليب الناس ضدي.‬

589
00:33:33,720 --> 00:33:35,013
‫أنت محقة، أنا "هيي جيونغ".‬

590
00:33:35,096 --> 00:33:39,726
‫علمت هذا، لن أدعك تعالجينني إذاً.‬

591
00:33:40,268 --> 00:33:42,395
‫أريد طبيباً آخر.‬

592
00:34:02,081 --> 00:34:03,624
‫كنتُ قلقة جداً.‬

593
00:34:04,834 --> 00:34:06,169
‫أنت لا تتقدمين في السن أبداً.‬

594
00:34:06,627 --> 00:34:10,547
‫هذا ليس صحيحاً، أنا أتقدم في السن كثيراً‬
‫وهذا يجعلني حزينة جداً.‬

595
00:34:10,630 --> 00:34:11,757
‫اقتربي.‬

596
00:34:15,887 --> 00:34:17,179
‫ماذا تظنين أنك فاعلة؟‬

597
00:34:18,598 --> 00:34:19,766
‫لا تبكي، لا عليك.‬

598
00:34:20,933 --> 00:34:22,935
‫ذلك الطبع هو الذي جعل دماغها ينفجر.‬

599
00:34:23,686 --> 00:34:24,771
‫فلنغادر.‬

600
00:34:37,574 --> 00:34:39,869
‫أشعر بالفرحة!‬

601
00:34:43,456 --> 00:34:45,792
‫طلّقته دون مشاكل حين خانني‬

602
00:34:45,875 --> 00:34:47,627
‫لأنه كان منحطاً وحقيراً.‬

603
00:34:48,335 --> 00:34:50,797
‫لم أحصل على فلس واحد من ذلك الطلاق.‬

604
00:34:51,297 --> 00:34:54,257
‫لذا عملت جاهدة كي أربي أبنائي.‬

605
00:34:54,592 --> 00:34:58,513
‫عملت ليلاً نهاراً وأخيراً حصلت‬
‫على الاستقرار.‬

606
00:34:58,930 --> 00:35:01,265
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

607
00:35:02,475 --> 00:35:05,311
‫ستنتهي الأمور على ما يرام؟ هراء.‬

608
00:35:05,686 --> 00:35:07,396
‫بينما أرقد في سرير المشفى،‬

609
00:35:07,897 --> 00:35:11,192
‫يضيء وجهها من أثر الشيء الذي تتناوله‬

610
00:35:12,485 --> 00:35:14,278
‫عليك أن تستريحي كثيراً.‬

611
00:35:14,362 --> 00:35:16,072
‫لو لم أطلّق زوجي،‬

612
00:35:16,823 --> 00:35:19,075
‫لعاشت تحت سيطرتي.‬

613
00:35:21,327 --> 00:35:23,079
‫لكنها حظيت بحياة جيدة.‬

614
00:35:23,955 --> 00:35:27,458
‫يمكنك أن تواعدي وتستمتعي بحياتك‬
‫حين تتحسنين.‬

615
00:35:27,542 --> 00:35:30,545
‫كيف سأواعد أحداً وأنا بهذا العمر‬
‫وهذا الجسد المريض؟‬

616
00:35:31,462 --> 00:35:32,630
‫ما زلت جميلة.‬

617
00:35:34,132 --> 00:35:35,383
‫لا بد وأنك تشعرين بالشفقة علي.‬

618
00:35:35,842 --> 00:35:37,593
‫لا يمكن أن تكوني جادة.‬

619
00:35:38,094 --> 00:35:39,220
‫نعم، أنا جادة.‬

620
00:35:39,804 --> 00:35:41,180
‫لا تدعي أحداً يأخذه منك.‬

621
00:35:41,848 --> 00:35:43,891
‫الناس الطيبون لا يحظون بنهايات سعيدة.‬

622
00:35:44,350 --> 00:35:47,395
‫العالم يسير بهذه الطريقة، إنهم يدافعون‬
‫عن الأشرار.‬

623
00:35:47,937 --> 00:35:50,565
‫هي ستتمتع بالمجد وأنا سأبقى مجرد‬
‫عجوز شمطاء.‬

624
00:35:51,691 --> 00:35:53,067
‫هكذا يسير العالم.‬

625
00:35:55,736 --> 00:35:57,989
‫سآتي لرؤيتك ثانية، ما الذي ترغبين به؟‬

626
00:36:13,880 --> 00:36:15,381
‫"هونغ هونغ هونغ"‬

627
00:36:18,593 --> 00:36:19,760
‫لماذا تستمتع بالصيد؟‬

628
00:36:20,094 --> 00:36:21,804
‫لم نصطد ولا حتى سمكة طوال اليوم.‬

629
00:36:21,888 --> 00:36:23,556
‫لا توجد أسماك هناك يا أبي.‬

630
00:36:24,390 --> 00:36:25,558
‫انظر، ها هي.‬

631
00:36:28,895 --> 00:36:30,479
‫إنها سمكة كارب، يمكننا أكلها مطهوة‬
‫على البخار.‬

632
00:36:31,397 --> 00:36:34,650
‫أنت لا تحب الصيد، لكنك تحب الأكل.‬

633
00:36:38,487 --> 00:36:39,822
‫"يو هيي جيونغ"‬

634
00:36:41,073 --> 00:36:42,158
‫مرحباً يا "هيي جيونغ".‬

635
00:36:43,659 --> 00:36:44,869
‫هل أنت في الخارج؟‬

636
00:36:44,994 --> 00:36:47,163
‫ذهبت للصيد مع أبي على سبيل التغيير،‬
‫ما الأمر؟‬

637
00:36:48,080 --> 00:36:50,625
‫- لا شيء.‬
‫- لماذا؟‬

638
00:36:50,708 --> 00:36:52,585
‫لا عليك، استمتع بوقتك.‬

639
00:36:56,088 --> 00:36:58,633
‫- من هي "هيي جيونغ"؟‬
‫- طبيبة في المشفى.‬

640
00:36:59,634 --> 00:37:02,470
‫- لا بد وأنها جميلة.‬
‫- كيف تعرف هذا؟‬

641
00:37:03,679 --> 00:37:04,972
‫يمكنني معرفة هذا من صوتك.‬

642
00:37:05,765 --> 00:37:07,975
‫فأنت لا تتكلم بهذه الطريقة حين تتحدث‬
‫معي على الهاتف.‬

643
00:37:08,309 --> 00:37:09,477
‫هذا هراء.‬

644
00:37:10,311 --> 00:37:13,648
‫- أبي، هل يمكنني أن أطلب منك معروفاً؟‬
‫- ما هو؟‬

645
00:37:17,068 --> 00:37:18,945
‫ابحث لي عن السجلات الطبية الخاصة‬
‫بهذه المريضة.‬

646
00:37:20,488 --> 00:37:22,323
‫"كانغ مال سون"‬

647
00:37:22,406 --> 00:37:24,659
‫"وحدة العناية المركزة لقسم‬
‫الجراحة العصبية"‬

648
00:37:32,166 --> 00:37:34,043
‫هل لديك وقت؟‬

649
00:37:38,506 --> 00:37:40,258
‫مسبب المرض هو وعاء دموي‬
‫في فص المخيخ الأيمن السفلي.‬

650
00:37:40,341 --> 00:37:42,385
‫عليك أن تجري جراحة وعائية مجهرية‬
‫لتخفيف الضغط.‬

651
00:37:43,135 --> 00:37:44,553
‫أردت أن أسألك‬

652
00:37:44,637 --> 00:37:46,430
‫إن كان باستطاعتك إجراؤها.‬

653
00:37:47,807 --> 00:37:49,892
‫ولماذا علي أن أجريها لمريضة ليست مريضتي؟‬

654
00:37:50,643 --> 00:37:53,312
‫هل يمكنك إجراؤها دون أن تسأل عن السبب؟‬

655
00:37:55,606 --> 00:37:56,732
‫لا أستطيع.‬

656
00:37:56,816 --> 00:37:59,151
‫إن بدأنا باستبدال المرضى لأنهم لم يعجبونا،‬

657
00:37:59,235 --> 00:38:00,403
‫قد يؤدي هذا إلى الفوضى.‬

658
00:38:01,112 --> 00:38:03,364
‫إجراءات المشفى لن تسمح بهذا أيضاً.‬

659
00:38:03,864 --> 00:38:07,201
‫الإجراءات مهمة لأطباء نمطيين مثلك.‬

660
00:38:10,830 --> 00:38:12,415
‫شكراً على وقتك.‬

661
00:38:13,958 --> 00:38:16,419
‫هل هي فرد من العائلة؟‬

662
00:38:16,502 --> 00:38:17,920
‫أتمنى لو كانت كذلك.‬

663
00:38:29,015 --> 00:38:30,266
‫ماذا تفعل هنا؟‬

664
00:38:30,850 --> 00:38:33,102
‫كنت ألقي نظرة على صورة رنين مغناطيسي‬
‫لمريضة.‬

665
00:38:33,561 --> 00:38:35,563
‫- هل هي حالة نادرة؟‬
‫- لا.‬

666
00:38:36,689 --> 00:38:39,900
‫لم قد تحضرك كامل المسافة إلى هنا‬
‫من أجل حالة عادية؟‬

667
00:38:40,026 --> 00:38:42,028
‫لم تحضرني، جئت بإرادتي.‬

668
00:38:43,779 --> 00:38:45,573
‫هل تشعرين أنك أقل شأناً من الدكتورة "يو"؟‬

669
00:38:46,324 --> 00:38:47,825
‫ولم قد أفعل هذا؟‬

670
00:38:47,908 --> 00:38:50,745
‫تماماً، لماذا تشعرين بالقلق منها؟‬

671
00:38:51,829 --> 00:38:54,040
‫أنت ترينني جوانب أخرى من شخصيتك‬
‫لم أرها مطلقاً.‬

672
00:39:02,757 --> 00:39:05,509
‫هذا المشفى رائع جداً.‬

673
00:39:05,801 --> 00:39:08,846
‫هذا لأنه واحد من أفضل المشافي في "سول".‬

674
00:39:09,263 --> 00:39:11,432
‫حتى الطعام فاخر.‬

675
00:39:15,019 --> 00:39:16,562
‫هل أحرجك؟‬

676
00:39:17,188 --> 00:39:20,066
‫لماذا تأكلين دون أن تنظري إلي؟‬

677
00:39:20,858 --> 00:39:23,069
‫- التقيت بتلك المرأة.‬
‫- من؟‬

678
00:39:24,320 --> 00:39:26,906
‫على الورق هي أمي، وهي زوجة أبي الحقيقي.‬

679
00:39:27,448 --> 00:39:28,532
‫أين؟‬

680
00:39:29,075 --> 00:39:30,993
‫جاءت إلى المشفى وهي مصابة بتشنج وجهي.‬

681
00:39:31,077 --> 00:39:34,455
‫هذا لا يُعقل، أخيراً انتقمت منها.‬

682
00:39:34,789 --> 00:39:36,457
‫كيف كانت النظرة على وجهها؟‬

683
00:39:36,540 --> 00:39:39,293
‫لا تهتمي، أراهن أنها بدت وكأنها أرادت‬
‫أن تعض لسانها.‬

684
00:39:39,377 --> 00:39:41,295
‫إنها مفلسة ومسنة ومريضة.‬

685
00:39:41,796 --> 00:39:43,381
‫تلقّت عقابها.‬

686
00:39:43,464 --> 00:39:44,673
‫ما الذي جرى إذاً؟‬

687
00:39:44,757 --> 00:39:47,676
‫لم تبد أنها مفلسة، وجاءت مع ابنتها.‬

688
00:39:47,760 --> 00:39:49,387
‫هل هي أختك؟‬

689
00:39:50,471 --> 00:39:53,391
‫نحن نتشارك نفس الأب، لذا أظن أنها‬
‫أختي غير الشقيقة.‬

690
00:39:53,766 --> 00:39:54,850
‫ما المشكلة؟‬

691
00:39:54,934 --> 00:39:57,228
‫إن لم يكن يبدو عليها الفقر،‬
‫يمكنها أن تتعالج.‬

692
00:39:58,521 --> 00:39:59,980
‫لا يمكنني معالجتها.‬

693
00:40:00,523 --> 00:40:02,274
‫حوّليها إلى طبيب آخر.‬

694
00:40:02,358 --> 00:40:03,859
‫الطبيب الآخر قال إنه لن يعالجها.‬

695
00:40:03,943 --> 00:40:06,445
‫إنه غريب الأطوار، لماذا لن يعالجها؟‬

696
00:40:07,321 --> 00:40:08,572
‫إجراءات المشفى‬

697
00:40:08,656 --> 00:40:11,200
‫لا تسمح للمرضى بتغيير الأطباء‬
‫كما يحلو لهم.‬

698
00:40:11,283 --> 00:40:12,535
‫رباه.‬

699
00:40:12,618 --> 00:40:14,578
‫هل تدافعين عنه لأنكما طبيبان؟‬

700
00:40:16,080 --> 00:40:17,665
‫ألا يوجد رجال عازبون هنا؟‬

701
00:40:18,207 --> 00:40:19,792
‫أريد الحبّار وبولغوغي لحم الخنزير.‬

702
00:40:23,295 --> 00:40:24,797
‫هل ما زالت هاتان الاثنتان تتسكعان معاً.‬

703
00:40:25,089 --> 00:40:26,215
‫ما الخطب؟‬

704
00:40:26,924 --> 00:40:28,676
‫ما الأمر؟ من رأيت؟‬

705
00:40:28,759 --> 00:40:31,137
‫- كفّ عن هذا.‬
‫- من هذه؟‬

706
00:40:31,220 --> 00:40:32,388
‫لا أريد أن آكل هنا.‬

707
00:40:33,139 --> 00:40:34,181
‫مهلاً.‬

708
00:40:34,265 --> 00:40:37,518
‫هيا، ما خطبك؟‬

709
00:40:37,601 --> 00:40:39,061
‫بدا طعام الكافتيريا لذيذاً.‬

710
00:40:39,687 --> 00:40:42,606
‫الفتاة الجالسة قبالة "هيي جيونغ"‬
‫كانت صديقتي.‬

711
00:40:43,315 --> 00:40:45,025
‫تخلت عني بعد أن قابلت "هيي جيونغ".‬

712
00:40:45,109 --> 00:40:47,111
‫لا يجب أن يكون هناك تملّك بين الأصدقاء.‬

713
00:40:47,653 --> 00:40:50,072
‫هذا يأتي من نقص العاطفة.‬

714
00:40:50,489 --> 00:40:53,659
‫لهذا السبب تتعاطفين مع السيدة‬
‫"اوه يونغ مي".‬

715
00:40:53,993 --> 00:40:55,077
‫ماذا عنها؟‬

716
00:40:55,161 --> 00:40:57,204
‫قالت: "أحضري لي تلك الشمطاء" حالما أفاقت.‬

717
00:40:57,288 --> 00:40:59,915
‫زوجها خانها وطلّقها.‬

718
00:41:00,374 --> 00:41:02,168
‫لماذا تنتقد الضحية؟‬

719
00:41:02,293 --> 00:41:05,254
‫الرابطة القوية مع المريض هي أمر خطير.‬

720
00:41:05,337 --> 00:41:07,047
‫أنت تقلق كثيراً.‬

721
00:41:08,257 --> 00:41:11,886
‫رأيت "يون دو" يتكلم مع "هيي جيونغ"‬
‫في غرفة الزمالة.‬

722
00:41:12,595 --> 00:41:14,930
‫ماذا كان عليهما أن يناقشا هناك؟‬

723
00:41:15,014 --> 00:41:18,601
‫جاءت والدة الدكتورة "يو" وقلبت عيادة‬
‫المرضى الخارجيين رأساً على عقب.‬

724
00:41:18,684 --> 00:41:20,102
‫لا بد أن لنقاشهما علاقة بهذا.‬

725
00:41:20,186 --> 00:41:22,229
‫- لماذا؟‬
‫- أي نوع من الأمهات تتصرف بهذه الطريقة؟‬

726
00:41:22,563 --> 00:41:24,648
‫الصراخ والتسبب بجلبة في مكان عمل ابنتها‬

727
00:41:24,773 --> 00:41:26,400
‫سيحرج ابنتها بالتأكيد.‬

728
00:41:27,359 --> 00:41:28,527
‫لا بد وأنها زوجة أبيها.‬

729
00:41:28,986 --> 00:41:31,363
‫عاشت مع جدتها فقط حين كانت في الثانوية.‬

730
00:41:31,864 --> 00:41:34,283
‫أنا جائع، لا تنسي أنك سحبتني إلى الخارج.‬

731
00:41:39,497 --> 00:41:40,706
‫أيتها الدكتورة "يو"!‬

732
00:41:41,624 --> 00:41:44,126
‫نريد إقامة حفلة للترحيب بقدومك‬
‫والاحتفال بأني أصبحت مقيماً،‬

733
00:41:44,210 --> 00:41:45,794
‫ولإجراء "يونغ غوك" أول جراحة له.‬

734
00:41:45,878 --> 00:41:48,339
‫نفكر في أن نقيمها الجمعة القادمة،‬
‫يمكنك حضورها، صحيح؟‬

735
00:41:48,464 --> 00:41:49,882
‫ثمة الكثير من الأسباب للاحتفال.‬

736
00:41:50,341 --> 00:41:53,344
‫- سأحضر.‬
‫- أين تخططون أن تذهبوا؟‬

737
00:41:53,427 --> 00:41:54,845
‫ثمة مكان نذهب إليه عادة.‬

738
00:41:55,763 --> 00:41:57,223
‫بالمناسبة، من أنت...‬

739
00:41:58,891 --> 00:42:02,061
‫افتتحنا المكان منذ شهر، حضرت إلى هنا‬
‫للترويج لمقهاي.‬

740
00:42:03,062 --> 00:42:04,563
‫"سوني هاواي".‬

741
00:42:04,647 --> 00:42:06,649
‫- هل تعرفه؟‬
‫- ذهبت إلى هناك مرة.‬

742
00:42:07,483 --> 00:42:11,153
‫عرفت هذا! شعرت أنك تبدو مألوفاً.‬

743
00:42:11,237 --> 00:42:12,404
‫أنت لطيف!‬

744
00:42:13,864 --> 00:42:16,617
‫أنا سأتولى أمرها إن كانت حفلة ترحيب‬
‫بـ"هيي جيونغ".‬

745
00:42:16,700 --> 00:42:19,078
‫بهذه الطريقة ستتمكن من كسب نقاط براوني‬
‫مع زملائها.‬

746
00:42:19,161 --> 00:42:21,038
‫يجب أن يحاول تسجيل نقاط براوني معي.‬

747
00:42:21,121 --> 00:42:22,414
‫حقاً؟‬

748
00:42:22,790 --> 00:42:25,125
‫رباه، لن أتمكن من دفع ثمن‬
‫كامل الفاتورة إذاً.‬

749
00:42:25,876 --> 00:42:28,629
‫سأعطيك حسماً مقداره 50 بالمئة.‬

750
00:42:29,755 --> 00:42:32,258
‫- فلنفعل هذا.‬
‫- نعم! فلنفعل هذا!‬

751
00:42:38,889 --> 00:42:40,766
‫غيري ملابسك، هل أنتظر في الخارج؟‬

752
00:42:41,058 --> 00:42:42,810
‫لا عليك، سأغير ملابسي لاحقاً.‬

753
00:42:48,482 --> 00:42:50,401
‫حياتك متعبة.‬

754
00:42:50,526 --> 00:42:53,612
‫أولاً يظهر رئيس العصابة، وبعد ذلك‬
‫تظهر زوجة أبيك.‬

755
00:42:56,031 --> 00:42:57,491
‫لماذا ورّطت "يون دو" بالأمر؟‬

756
00:42:58,867 --> 00:43:01,161
‫لا تعجبني طريقتك في التعبير عن الأمر.‬

757
00:43:02,037 --> 00:43:04,456
‫أحاول تحسين الأمور بيننا.‬

758
00:43:04,540 --> 00:43:07,585
‫هل من المفترض أن أشكرك لمحاولتك‬
‫بذل مثل هذا الجهد؟‬

759
00:43:08,669 --> 00:43:10,462
‫نحن نعمل في نفس المكان.‬

760
00:43:10,546 --> 00:43:12,548
‫من غير المريح أن تكون علاقتنا سيئة،‬

761
00:43:12,631 --> 00:43:14,133
‫لذا أحاول مدّ يدي لك أولاً.‬

762
00:43:14,216 --> 00:43:17,011
‫كنت سأطلب من الدكتور "جونغ" أن يتولى‬
‫أمر مريضتي.‬

763
00:43:17,845 --> 00:43:20,097
‫أخبرك بهذا كي لا تسيئي الفهم.‬

764
00:43:20,180 --> 00:43:23,017
‫هل تظنين أني ضُللت بسبب بسوء الفهم‬
‫كل هذا الوقت؟‬

765
00:43:23,100 --> 00:43:25,811
‫أنت قلت منذ 5 دقائق إنك تحاولين‬
‫تحسين الأمور.‬

766
00:43:36,280 --> 00:43:38,282
‫- أرسل لي الوثائق المنظمة.‬
‫- حسناً.‬

767
00:43:38,365 --> 00:43:39,408
‫- طاب يومك.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

768
00:43:39,491 --> 00:43:40,993
‫تبدو الدكتورة "يو" وكأنها‬

769
00:43:41,660 --> 00:43:43,871
‫ترعرعت في عائلة غنية دون أن تحتاج‬
‫لأن تبذل جهداً.‬

770
00:43:44,413 --> 00:43:47,374
‫لهذا السبب أحبها، إنها تفاجئك دوماً.‬

771
00:43:47,458 --> 00:43:49,126
‫لديك ذوق مبهم بالنساء.‬

772
00:43:49,209 --> 00:43:50,628
‫لماذا تحبان تلك الشريرة؟‬

773
00:43:50,711 --> 00:43:51,795
‫لماذا هي شريرة؟‬

774
00:43:51,879 --> 00:43:53,297
‫لديها شامة هنا.‬

775
00:43:53,422 --> 00:43:54,590
‫ساحرة شريرة بشامة.‬

776
00:43:54,673 --> 00:43:57,551
‫كم هذا طفولي، أنت بالتأكيد معدوم الإبداع.‬

777
00:43:59,762 --> 00:44:00,971
‫رباه، لا تضربني على رأسي.‬

778
00:44:01,055 --> 00:44:02,473
‫أليس لديكم شيء تفعلونه؟‬

779
00:44:03,557 --> 00:44:05,017
‫لا، نحن نعمل.‬

780
00:44:05,100 --> 00:44:07,603
‫أعطيني وثيقة مريضة الدكتورة "يو"‬
‫المصابة بالتشنج الوجهي.‬

781
00:44:07,686 --> 00:44:09,104
‫هل ستعالج تلك المريضة؟‬

782
00:44:09,188 --> 00:44:10,439
‫هذا رائع!‬

783
00:44:10,773 --> 00:44:12,566
‫أنا مسرورة جداً لأنك اتخذت هذا القرار.‬

784
00:44:12,941 --> 00:44:14,151
‫لماذا تقولين هذا؟‬

785
00:44:14,234 --> 00:44:16,779
‫ألا تعرف أنها زوجة أب الدكتورة "يو"؟‬

786
00:44:16,862 --> 00:44:19,406
‫يبدو أن لديها مشاكل عائلية معقدة.‬

787
00:44:22,242 --> 00:44:25,746
‫العصبان القحفيان السابع والثامن‬
‫اللذان يخرجان من جذع الدماغ‬

788
00:44:25,829 --> 00:44:27,706
‫يتوضّعان قرب الشريان المخي.‬

789
00:44:28,040 --> 00:44:31,043
‫الشرايين تتحرك في كل مرة يدق فيها القلب‬
‫بسبب النبض.‬

790
00:44:31,585 --> 00:44:33,462
‫وهذا يحفز العصب المخي السابع‬

791
00:44:33,545 --> 00:44:35,089
‫ويسبب التشنج الوجهي.‬

792
00:44:35,673 --> 00:44:37,299
‫ذهبت إلى طبيب في الحي الذي أعيش فيه‬

793
00:44:37,383 --> 00:44:39,009
‫وتعاطت دواءً.‬

794
00:44:39,093 --> 00:44:40,761
‫كما حاولت أن تحقنه بالبوتكس كي تخفف منه.‬

795
00:44:40,844 --> 00:44:44,181
‫لم أعرف أن دماغها يمكن أن يكون السبب‬
‫إلا بعد أن بحثت على الإنترنت.‬

796
00:44:44,264 --> 00:44:47,393
‫لكن الطبيبة التي كانت تذهب إليها‬
‫لم تتمكن من مساعدتنا.‬

797
00:44:47,476 --> 00:44:50,979
‫معظم المرضى يستغرقون حوالي 5 سنوات‬
‫ليعرفوا سبب التشنجات.‬

798
00:44:51,313 --> 00:44:53,273
‫الكثيرون خائفون لأنها جراحة في الدماغ.‬

799
00:44:53,565 --> 00:44:54,983
‫كيف يمكننا معالجته؟‬

800
00:44:55,067 --> 00:44:56,944
‫يمكننا إجراء جراحة وعائية مجهرية‬
‫للتخفيف من الضغط.‬

801
00:45:01,532 --> 00:45:03,200
‫سندخل إلى مكان العصب‬

802
00:45:03,283 --> 00:45:05,244
‫ونفصل العصب الوجهي عن الشريان.‬

803
00:45:05,327 --> 00:45:06,912
‫وبعدها سنضع إسفنجة تفلون‬

804
00:45:07,246 --> 00:45:10,833
‫بين العصب والوعاء الدموي‬
‫كي نخفف ونمنع الضغط.‬

805
00:45:12,626 --> 00:45:14,336
‫نسبة نجاح العملية 96 بالمئة.‬

806
00:45:14,795 --> 00:45:16,088
‫متى يمكننا إجراء الجراحة؟‬

807
00:45:17,256 --> 00:45:18,966
‫هل يمكنكما الذهاب إلى مشفى آخر؟‬

808
00:45:19,341 --> 00:45:22,428
‫سأعطيكما إحالة طبية وأرسل‬
‫صور الرنين المغناطيسي إلى الطبيب.‬

809
00:45:22,511 --> 00:45:24,096
‫لا أريد الذهاب إلى مشفى آخر.‬

810
00:45:25,097 --> 00:45:26,807
‫يمكننا الاستفادة من حسم الموظفين‬
‫الخاص بك، صحيح؟‬

811
00:45:27,349 --> 00:45:28,934
‫سمعت أن الحسم 30 بالمئة.‬

812
00:45:30,060 --> 00:45:32,438
‫لم تفعلي شيئاً من أجل عائلتنا.‬

813
00:45:33,230 --> 00:45:35,023
‫ليس وكأنك ستدفعين فاتورتي.‬

814
00:45:35,107 --> 00:45:36,859
‫لن يضايقك الأمر على كل حال.‬

815
00:45:36,942 --> 00:45:39,987
‫هل تعرفين ما مررت به أثناء العيش مع والدك؟‬

816
00:45:40,779 --> 00:45:43,031
‫انتهى بي المطاف بإصابتي بحالة‬
‫كهذه بسبب الضغط النفسي.‬

817
00:45:43,949 --> 00:45:46,743
‫قطعت علاقتي معه منذ 13 عاماً.‬

818
00:45:47,161 --> 00:45:49,788
‫علاقة الابنة بوالدها لا تنتهي‬
‫بتلك السهولة.‬

819
00:45:50,122 --> 00:45:53,834
‫سيكون رائعاً إن استطعت زيارته‬
‫والاعتذار له.‬

820
00:45:55,627 --> 00:45:57,129
‫لا يمكنني إجراء عمليتك الجراحية.‬

821
00:45:57,546 --> 00:45:58,630
‫لم لا؟‬

822
00:45:59,173 --> 00:46:00,716
‫هل تخافين من أن ينتهي بك المطاف بقتلي؟‬

823
00:46:01,467 --> 00:46:04,386
‫سأبقى في هذه المشفى بغضّ النظر عما تقولين.‬

824
00:46:04,887 --> 00:46:07,556
‫معرفة شخص في مشفى يجعل الأمور تسير بيسر.‬

825
00:46:08,056 --> 00:46:09,516
‫إضافة إلى أنك طبيبة.‬

826
00:46:09,600 --> 00:46:12,895
‫لماذا علي الذهاب إلى مشفى آخر‬
‫وابنتي طبيبة هنا؟‬

827
00:46:14,313 --> 00:46:17,065
‫يبدو أن الناس لا يتغيرون.‬

828
00:46:17,149 --> 00:46:20,402
‫ماذا عنك إذاً؟ هل تظنين أنك تغيرت؟‬

829
00:46:20,486 --> 00:46:22,654
‫أنت مغطاة بعباءة فاخرة وحسب.‬

830
00:46:22,738 --> 00:46:25,491
‫لكنك جئت من نفس المكان الذي جئنا منه‬
‫حتى لو كنت تجلسين هناك الآن.‬

831
00:46:25,574 --> 00:46:26,742
‫توقفي يا أمي.‬

832
00:46:27,618 --> 00:46:29,745
‫متى يمكن أن تُجرى لي العملية؟‬
‫فلنقم بها بأسرع وقت.‬

833
00:46:31,079 --> 00:46:33,290
‫ليس لدي ما أقوله، انتظرا في الخارج رجاءً.‬

834
00:46:35,959 --> 00:46:37,836
‫"مركز (غوكيل) الطبي"‬

835
00:46:40,672 --> 00:46:41,757
‫"هيي جيونغ"!‬

836
00:46:49,765 --> 00:46:50,974
‫هذا مطعمنا.‬

837
00:46:52,559 --> 00:46:55,103
‫"مطعم (الجدة)"‬

838
00:46:55,187 --> 00:46:56,730
‫وضعنا جيد مالياً.‬

839
00:46:56,813 --> 00:46:58,357
‫لن نثقل عليك.‬

840
00:47:12,454 --> 00:47:16,875
‫الرقم الذي تتصل به غير متوفر‬

841
00:47:16,959 --> 00:47:18,544
‫اترك رسالة بعد الصافرة رجاءً.‬

842
00:47:19,127 --> 00:47:20,254
‫أنا "جونغ يون دو".‬

843
00:47:20,796 --> 00:47:22,965
‫أنا سأجري العملية الجراحية‬
‫للسيدة "لي غا جين".‬

844
00:47:26,260 --> 00:47:27,719
‫إلى من كنت تتحدث؟‬

845
00:47:27,803 --> 00:47:28,929
‫رباه، أفزعتني.‬

846
00:47:29,805 --> 00:47:31,056
‫متى دخلت إلى هنا؟‬

847
00:47:31,139 --> 00:47:33,725
‫منذ برهة، لم أحدث صوتاً لأنك كنت تتحدث‬
‫على الهاتف.‬

848
00:47:34,977 --> 00:47:36,728
‫أنا سأجري عملية أم الدكتورة "يو".‬

849
00:47:38,188 --> 00:47:40,190
‫قد تشعر بعدم الراحة بشأنها.‬

850
00:47:40,274 --> 00:47:43,110
‫منذ متى أصبحت مراعياً للآخرين؟‬

851
00:47:44,403 --> 00:47:45,696
‫هل كنت غير مراع؟‬

852
00:47:45,779 --> 00:47:47,072
‫أظن أني سأحاول أن أتغير الآن.‬

853
00:47:47,155 --> 00:47:49,366
‫سيجريها الأستاذ "هونغ" حتى لو لم تفعل.‬

854
00:47:49,449 --> 00:47:51,159
‫ابق بعيداً عن كل ما يتعلق‬
‫بالدكتورة "هيي جيونغ".‬

855
00:47:51,243 --> 00:47:53,996
‫ألم تقل إنك أردتها أن تغادر المشفى؟‬
‫أنت متقلّب المزاج.‬

856
00:47:54,788 --> 00:47:57,708
‫العقل البشري متقلّب، لا تدعي الأمر يزعجك.‬

857
00:47:58,917 --> 00:48:00,085
‫لماذا جئت إلى هنا على كل حال؟‬

858
00:48:00,168 --> 00:48:01,461
‫فلنأكل معاً.‬

859
00:48:01,545 --> 00:48:03,088
‫لا أستطيع، لدي أمور أخرى.‬

860
00:48:15,017 --> 00:48:15,892
‫هذه أنت.‬

861
00:48:16,518 --> 00:48:17,853
‫أظن أنك سعيدة برؤيتي.‬

862
00:48:18,645 --> 00:48:20,272
‫اشتريت الشطائر، فلنأكل معاً.‬

863
00:48:22,774 --> 00:48:25,694
‫أنت الوحيدة التي تطمئن علي الآن.‬

864
00:48:26,361 --> 00:48:28,614
‫- لماذا؟‬
‫- استشطتُ غضباً منذ عدة أيام.‬

865
00:48:28,947 --> 00:48:31,116
‫أظن أن التصرف بهذه الطريقة يناسب‬
‫من يبرعون فيها.‬

866
00:48:31,199 --> 00:48:34,161
‫لا أحد يهتم لأنهم غير معتادين‬
‫على رؤيتي هكذا.‬

867
00:48:36,330 --> 00:48:37,414
‫كُلي رجاء.‬

868
00:48:46,965 --> 00:48:48,216
‫إنها لذيذة.‬

869
00:48:48,300 --> 00:48:49,509
‫لا شهية لدي.‬

870
00:48:53,138 --> 00:48:54,348
‫أنت جميلة جداً.‬

871
00:48:58,018 --> 00:48:59,102
‫أنا غاضبة.‬

872
00:49:00,604 --> 00:49:02,230
‫أنا غاضبة إلى حد الجنون!‬

873
00:49:04,066 --> 00:49:05,776
‫لماذا عشتُ كالغبية؟‬

874
00:49:06,360 --> 00:49:08,779
‫كان علي تعلم أن أعبّر عن غضبي من قبل و...‬

875
00:49:08,862 --> 00:49:10,697
‫لا تفكري بهذه الطريقة أرجوك.‬

876
00:49:11,031 --> 00:49:13,158
‫عليك أن تعيشي بسعادة وتظهري هذا للجميع.‬

877
00:49:13,408 --> 00:49:16,036
‫أشعر بالإحباط، علي الذهاب في نزهة‬
‫وتنشق بعض الهواء.‬

878
00:49:16,119 --> 00:49:17,037
‫ابقي في السرير رجاءً.‬

879
00:49:17,120 --> 00:49:18,580
‫عليك أن تواصلي استراحتك.‬

880
00:49:18,664 --> 00:49:19,915
‫أنا بخير، أنا لا أُقهر.‬

881
00:49:19,998 --> 00:49:21,583
‫الناس غير المحظوظين يعيشون حياة طويلة.‬

882
00:49:21,667 --> 00:49:24,920
‫نجوت بهذه الطريقة، لأني قابلتك‬
‫وجئت إلى هنا باكراً بما يكفي.‬

883
00:49:25,003 --> 00:49:27,255
‫انظري إلي، يمكنني أن أقفز أيضاً.‬

884
00:49:27,923 --> 00:49:29,675
‫- 1، 2...‬
‫- لا، لا يمكنك فعل هذا الآن.‬

885
00:49:29,758 --> 00:49:30,801
‫- رباه.‬
‫- 3...‬

886
00:49:30,884 --> 00:49:32,386
‫- 4.‬
‫- استلقي رجاءً يا سيدتي.‬

887
00:49:34,930 --> 00:49:36,890
‫طلبت منك ألا تفعلي!‬

888
00:49:38,684 --> 00:49:39,768
‫سيدتي!‬

889
00:49:41,311 --> 00:49:42,229
‫سيدتي!‬

890
00:49:45,899 --> 00:49:47,067
‫1، 2، 3، صدمة.‬

891
00:49:48,402 --> 00:49:49,236
‫ارفعي إلى 200 جول.‬

892
00:49:51,071 --> 00:49:52,364
‫1، 2، 3، صدمة.‬

893
00:49:56,284 --> 00:49:58,495
‫سيدتي!‬

894
00:49:58,578 --> 00:50:00,330
‫استيقظي أرجوك يا سيدتي!‬

895
00:50:00,414 --> 00:50:02,624
‫- ساعة وفاة المريضة...‬
‫- لا!‬

896
00:50:02,708 --> 00:50:04,793
‫استيقظي أرجوك يا سيدتي...‬

897
00:50:04,876 --> 00:50:06,253
‫سيدتي، أرجوك!‬

898
00:50:06,336 --> 00:50:10,507
‫افتحي عينيك أرجوك...‬

899
00:50:23,186 --> 00:50:24,354
‫هذا يكفي.‬

900
00:50:24,438 --> 00:50:26,398
‫سيدتي!‬

901
00:50:26,815 --> 00:50:28,066
‫لا تموتي...‬

902
00:50:30,360 --> 00:50:31,570
‫سيدتي.‬

903
00:50:31,695 --> 00:50:33,071
‫- "سيو يو".‬
‫- أفلتني.‬

904
00:50:33,447 --> 00:50:35,699
‫- لا تموتي!‬
‫- اهدئي.‬

905
00:50:37,617 --> 00:50:38,744
‫أفلتني!‬

906
00:50:41,663 --> 00:50:43,915
‫ساعة وفاة "اوه يونغ مي"،‬

907
00:50:44,374 --> 00:50:47,711
‫5:10 مساءً، 5 تموز، 2016.‬

908
00:50:48,295 --> 00:50:49,463
‫قد تُوفيت.‬

909
00:50:59,598 --> 00:51:00,766
‫سيدتي...‬

910
00:51:01,600 --> 00:51:03,393
‫لا! سيدتي!‬

911
00:51:22,412 --> 00:51:24,956
‫"مطعم (الجدة)"‬

912
00:51:44,893 --> 00:51:46,061
‫أحب هذا.‬

913
00:51:47,813 --> 00:51:49,481
‫أحب الأشياء الصغيرة والجميلة.‬

914
00:51:49,856 --> 00:51:52,859
‫- أعجبني الآخر أكثر.‬
‫- خذي هذا وحسب.‬

915
00:51:54,236 --> 00:51:57,405
‫- أنا سأشتريه لك.‬
‫- أنا سألبسه.‬

916
00:51:57,489 --> 00:51:58,990
‫لكن أنا سأنظر إليه.‬

917
00:52:05,330 --> 00:52:07,415
‫- إنه جميل.‬
‫- إنه جميل.‬

918
00:52:14,464 --> 00:52:15,674
‫"هونغ هونغ هونغ"‬

919
00:52:18,343 --> 00:52:20,846
‫- نعم يا سيد "هونغ".‬
‫- أين أنت؟‬

920
00:52:22,013 --> 00:52:23,723
‫سأعاود الاتصال بك.‬

921
00:52:29,312 --> 00:52:30,730
‫"مركز (غوكيل) الطبي"‬

922
00:52:31,690 --> 00:52:32,691
‫سيدي،‬

923
00:52:33,483 --> 00:52:36,069
‫ثمة مقهى يُدعى "سوني هاواي"‬
‫قرب مركز "غوكيل" الطبي.‬

924
00:52:36,152 --> 00:52:37,195
‫اذهب إلى هناك رجاءً.‬

925
00:52:40,365 --> 00:52:41,575
‫أنت مغادر!‬

926
00:52:42,701 --> 00:52:45,871
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك على مجيئك.‬

927
00:52:46,580 --> 00:52:48,290
‫طعامك لذيذ جداً وأنت رائع.‬

928
00:52:48,373 --> 00:52:49,958
‫ستكون أفضل في المستقبل.‬

929
00:52:50,041 --> 00:52:51,960
‫- أشجّعك يا "هونغ"!‬
‫- أنا أشجع نفسي!‬

930
00:52:53,461 --> 00:52:55,589
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

931
00:52:56,590 --> 00:52:59,384
‫سأتصل بك لاحقاً!‬

932
00:53:00,760 --> 00:53:03,889
‫على الفتيات أن يكن جميلات في كل الأوقات.‬

933
00:53:08,435 --> 00:53:10,395
‫كيف أبدو؟ ألست جميلة؟‬

934
00:53:10,687 --> 00:53:12,063
‫نعم، أنت جميلة.‬

935
00:53:13,523 --> 00:53:16,860
‫- جدتي، هل أزيل هذه؟‬
‫- لا.‬

936
00:53:17,694 --> 00:53:20,697
‫الشامة بين العينين ستجلب لك حب الكبار.‬

937
00:53:20,780 --> 00:53:21,865
‫هل هذا صحيح؟‬

938
00:53:22,991 --> 00:53:24,492
‫لكن أبي لا يحبني.‬

939
00:53:24,576 --> 00:53:26,077
‫لا يوجد أب يكره طفله.‬

940
00:53:26,161 --> 00:53:27,287
‫هذا لأنه لا يحسن التصرف.‬

941
00:53:29,456 --> 00:53:32,542
‫لكن مع ذلك لا أستطيع أن أطلب‬
‫منك تفهم الأمر.‬

942
00:53:33,585 --> 00:53:35,712
‫- لماذا؟‬
‫- إنه حب أبوي.‬

943
00:53:36,463 --> 00:53:38,590
‫محبة الآباء لأبنائهم تأتي أولاً.‬

944
00:53:40,926 --> 00:53:45,138
‫جدتي، إن كنت تعرفين الكثير، كيف انتهى‬
‫بك المطاف بهذه الطريقة؟‬

945
00:53:45,263 --> 00:53:46,765
‫لماذا تفسدين المحادثة؟‬

946
00:53:47,390 --> 00:53:49,893
‫ماذا عنك؟ أنت دائماً تفسدينها‬
‫بألفاظك السيئة.‬

947
00:53:51,186 --> 00:53:52,228
‫آسفة.‬

948
00:53:54,022 --> 00:53:56,066
‫لا تشعري باليأس لأنك طُردت.‬

949
00:53:57,317 --> 00:53:59,152
‫يمكنك إجراء فحص التأهيل‬
‫والذهاب إلى الجامعة.‬

950
00:53:59,235 --> 00:54:01,321
‫أنت الساقطة التي حصلت على أعلى علامة‬
‫في امتحان الرياضيات.‬

951
00:54:01,404 --> 00:54:03,865
‫- ها أنت تقولين كلمات بذيئة ثانية.‬
‫- اللعنة!‬

952
00:54:05,533 --> 00:54:07,619
‫حفيدتي متنمرة.‬

953
00:54:25,971 --> 00:54:27,097
‫مرحباً.‬

954
00:54:33,770 --> 00:54:35,063
‫لماذا تبدين محبطة جداً؟‬

955
00:54:36,147 --> 00:54:37,399
‫سأضعك في مزاج أفضل.‬

956
00:54:41,361 --> 00:54:43,947
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا ما أردت الحصول عليه.‬

957
00:54:44,531 --> 00:54:46,783
‫حتى أنا لم يكن لدي تصريح للحصول‬
‫على هذه البيانات.‬

958
00:54:46,866 --> 00:54:48,368
‫لذا اضطررت لطلبها من شخص.‬

959
00:54:49,244 --> 00:54:50,370
‫شكراً لك.‬

960
00:54:50,829 --> 00:54:52,580
‫حصلت على نسخة منها أيضاً.‬

961
00:54:52,664 --> 00:54:54,958
‫سأطلب من صديقي في الجراحة العامة‬
‫أن يراجعها.‬

962
00:54:55,041 --> 00:54:56,835
‫إن كان ما تبحثين عنه هو الحقيقة،‬

963
00:54:57,460 --> 00:55:00,463
‫وإن كانت تلك الحقيقة تجعلك سعيدة، سأساعدك.‬

964
00:55:05,010 --> 00:55:06,261
‫لماذا لا تجيبينني؟‬

965
00:55:07,262 --> 00:55:09,431
‫متى ستبدئين بالوثوق بي؟‬

966
00:55:13,518 --> 00:55:15,353
‫تأخر الوقت، فلنذهب، سأرافقك‬
‫إلى المنزل مشياً.‬

967
00:55:19,858 --> 00:55:21,526
‫إنها تمطر، هل من المفترض أن تمطر اليوم؟‬

968
00:55:21,609 --> 00:55:23,445
‫نعم، من المفترض أن تمطر الليلة.‬

969
00:55:24,571 --> 00:55:27,949
‫في هذه الأيام النشرات الجوية دقيقة جداً.‬

970
00:55:28,533 --> 00:55:29,659
‫فلنذهب.‬

971
00:56:44,609 --> 00:56:45,777
‫أحدهم قال لي:‬

972
00:56:46,986 --> 00:56:48,113
‫"الحياة...‬

973
00:56:49,197 --> 00:56:51,616
‫لا تعني انتظار مرور العاصفة...‬

974
00:56:53,118 --> 00:56:55,620
‫بل تعني تعلم الرقص تحت المطر."‬

975
00:57:24,732 --> 00:57:25,859
‫سيد "هونغ"!‬

976
00:57:40,665 --> 00:57:42,083
‫هلّا رقصنا؟‬

977
00:57:42,917 --> 00:57:44,043
‫سيد "هونغ"!‬

978
00:57:48,256 --> 00:57:49,382
‫رباه.‬

979
00:57:55,889 --> 00:57:56,973
‫استديري!‬

980
00:58:27,337 --> 00:58:30,089
‫أريد أن أعطيك شيئاً خاصاً،‬

981
00:58:31,049 --> 00:58:32,217
‫من رجل إلى امرأة.‬

982
00:59:05,333 --> 00:59:06,876
‫الحياة تستحق العيش.‬

983
00:59:07,460 --> 00:59:10,838
‫أنا أيضاً لدي فرصة للاستمتاع‬
‫بالأشياء الصغيرة في الحياة.‬

984
00:59:32,860 --> 00:59:34,862
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

