1
00:00:41,082 --> 00:00:44,169
‫"الرجاء العلم أن هذا المسلسل‬
‫هو قصة خيالية مستندة إلى التاريخ"‬

2
00:00:51,718 --> 00:00:54,429
‫لن أقاوم، ولكن أريد معرفة السبب.‬

3
00:00:55,055 --> 00:00:57,348
‫ألدي سبب لألا أقتلك؟‬

4
00:00:58,183 --> 00:01:01,936
‫أنا أخوك جلالتك.‬

5
00:01:03,188 --> 00:01:07,150
‫- وُلدنا من نفس الأب.‬
‫- هذا أول سبب لضرورة موتك.‬

6
00:01:07,901 --> 00:01:09,986
‫أتعتقد أخوك استثناءً؟‬

7
00:01:10,820 --> 00:01:13,823
‫- ليس أخاك الحقيقي حتى.‬
‫- كن زوج ابنة السكرتير الملكي.‬

8
00:01:15,283 --> 00:01:19,537
‫عش مع عائلة زوجتك‬
‫واستمتع بالحياة في المدينة الصغيرة.‬

9
00:01:19,621 --> 00:01:24,084
‫لم عساي؟ أنا أثق بك.‬

10
00:01:27,253 --> 00:01:31,216
‫صاح!‬

11
00:01:32,467 --> 00:01:33,343
‫صاح!‬

12
00:01:43,436 --> 00:01:44,604
‫من أنت؟‬

13
00:01:54,322 --> 00:01:57,909
‫هلا أعلم لماذا تحدقين بي هكذا؟‬

14
00:02:21,099 --> 00:02:22,851
‫ظننت أنه كان هنا...‬

15
00:02:23,977 --> 00:02:26,729
‫سوف تُصابين بالزكام‬
‫إذا نزلت تحت الماء ثانيةً.‬

16
00:02:34,195 --> 00:02:37,282
‫شكراً، لديك قوام رائع.‬

17
00:02:38,741 --> 00:02:43,121
‫شكراً على القلق بشأني، استمتع إذاً.‬

18
00:02:48,585 --> 00:02:49,586
‫استمتع؟‬

19
00:02:53,464 --> 00:02:54,465
‫معذرة.‬

20
00:02:56,885 --> 00:02:58,803
‫هلا تكون أخي الكبير؟‬

21
00:03:07,937 --> 00:03:09,063
‫من هنا.‬

22
00:03:12,609 --> 00:03:14,652
‫هناك! أترى؟‬

23
00:03:14,736 --> 00:03:16,112
‫ثمة أضواء.‬

24
00:03:16,571 --> 00:03:18,448
‫أجل، أراها.‬

25
00:03:18,531 --> 00:03:22,452
‫بما أنني صغيرة،‬
‫لن يسمحي بدخولي إذا دخلت وحدي.‬

26
00:03:23,119 --> 00:03:27,207
‫فإذا أخبرتهم أنك أخي،‬
‫سيسمحون ببقائي، ألا تعتقد ذلك؟‬

27
00:03:28,374 --> 00:03:30,126
‫هلا تخبرينني لماذا عساي أفعل ذلك؟‬

28
00:03:30,710 --> 00:03:33,588
‫أُغلقت البوابة‬
‫لأنني اضطررت إلى مطاردتك.‬

29
00:03:33,796 --> 00:03:34,631
‫وأيضاً...‬

30
00:03:37,592 --> 00:03:40,094
‫- لم هذا خطئي؟‬
‫- عجباً.‬

31
00:03:40,720 --> 00:03:43,056
‫أليس لديك أية عائلة؟ أخ؟‬

32
00:03:49,479 --> 00:03:52,857
‫عليك مساعدة من يحتاجون إلى مساعدة.‬

33
00:03:53,358 --> 00:03:55,944
‫إذا لم تكن وحشاً من الداخل‬
‫يغطي نفسه بقناع...‬

34
00:03:57,487 --> 00:03:58,613
‫يا لك من جريئة.‬

35
00:04:00,031 --> 00:04:02,450
‫لو كنت جرئية، لما طلبت منك هذا المعروف.‬

36
00:04:02,909 --> 00:04:04,744
‫لو أنا جريئة، لنمت بالخارج هنا فحسب.‬

37
00:04:08,873 --> 00:04:09,707
‫هيا بنا.‬

38
00:04:14,003 --> 00:04:19,175
‫الأشخاص مثلك ليسوا بليدي المشاعر، صحيح؟‬

39
00:04:24,222 --> 00:04:27,141
‫ألم تسمعني؟ هرب من منزله.‬

40
00:04:27,225 --> 00:04:29,602
‫خذيه إلى الشرطة في الصباح.‬

41
00:04:29,686 --> 00:04:31,437
‫انتظر يا أخي!‬

42
00:04:31,562 --> 00:04:32,939
‫لم كذبت؟‬

43
00:04:33,481 --> 00:04:38,444
‫سيدتي، يحاول هجري‬
‫لأنه من الصعب الإنفاق عليّ.‬

44
00:04:38,861 --> 00:04:40,196
‫أخبريه رجاءً ألا يفعل ذلك.‬

45
00:04:40,947 --> 00:04:42,865
‫ما دليل أنني أخوك الكبير؟‬

46
00:04:44,242 --> 00:04:46,202
‫ثمة ندبة بجانب زر البطن.‬

47
00:04:46,286 --> 00:04:47,578
‫اخلع ملابسك وأرها.‬

48
00:04:49,163 --> 00:04:50,999
‫- رأيتها في...‬
‫- ادخلا‬

49
00:04:51,582 --> 00:04:56,087
‫وواصلا الشجار، استخدما الغرفة التي هناك.‬

50
00:04:59,299 --> 00:05:02,343
‫يمكنني إخبارك أين الندبة الأخرى.‬

51
00:05:29,454 --> 00:05:32,498
‫أعتقد هذا عندما سرق الأوغاد الكيس الحريري.‬

52
00:05:33,583 --> 00:05:34,834
‫هل هذا ما جعلك‬

53
00:05:35,460 --> 00:05:37,628
‫تنتظرين طوال اليوم في الخارج؟‬

54
00:05:38,171 --> 00:05:39,339
‫كم كان بداخله؟‬

55
00:05:40,214 --> 00:05:44,302
‫لم يكن فيه مال فحسب،‬
‫كان ثمة رسالة مهمة.‬

56
00:05:45,053 --> 00:05:47,889
‫يمكننا الإجابة عندما يسأل والداي:‬
‫"لم أنت هنا؟"‬

57
00:05:49,932 --> 00:05:51,059
‫بالرسالة فحسب.‬

58
00:05:51,642 --> 00:05:52,977
‫ثم أقول: "أردت توصيل هذه".‬

59
00:05:53,686 --> 00:05:55,313
‫هذه حجة رائعة.‬

60
00:05:57,065 --> 00:06:00,068
‫أتحتاجين إلى حجة لتزوري منزل والديك؟‬

61
00:06:07,158 --> 00:06:08,743
‫لأنهما لم يريدا مجيئي.‬

62
00:06:13,623 --> 00:06:16,501
‫لا بد أنك خائفة ألا يرحبا بك، صحيح؟‬

63
00:06:20,671 --> 00:06:23,758
‫لم كنت عارياً متأخراً...‬

64
00:06:26,177 --> 00:06:27,553
‫هلا تخبرني السبب؟‬

65
00:06:31,516 --> 00:06:34,060
‫كنت أحاول تخفيف حرارة جسدي‬

66
00:06:34,852 --> 00:06:36,354
‫وروحي.‬

67
00:06:37,647 --> 00:06:39,065
‫يختبر والدي الراحل‬

68
00:06:39,899 --> 00:06:41,901
‫العلاقة بيني وبين أخي الصغير.‬

69
00:06:47,698 --> 00:06:49,700
‫في المدرسة في مدينتي،‬

70
00:06:50,243 --> 00:06:51,494
‫كان ثمة سباق.‬

71
00:06:51,911 --> 00:06:54,747
‫وعدنا المعلم بأن يعطينا الطعام‬
‫عندما نحزر المركز الأول.‬

72
00:06:54,831 --> 00:06:58,292
‫فركض كل الطلاب بأقصى سرعة للمدرسة‬

73
00:06:59,001 --> 00:07:02,004
‫ولكن المعلم أعادنا جميعاً.‬

74
00:07:02,338 --> 00:07:05,842
‫ماذا نفعل؟ ركضنا ثانيةً.‬

75
00:07:06,217 --> 00:07:09,137
‫ولكن المعلم أعادنا مراراً وتكراراً.‬

76
00:07:12,515 --> 00:07:14,934
‫طلب أحد أصدقائي‬

77
00:07:15,351 --> 00:07:17,019
‫أن يعود الجميع معاً.‬

78
00:07:17,103 --> 00:07:19,939
‫فركضوا وعادوا واضعين أذرعهم‬
‫على أكتاف بعضهم.‬

79
00:07:20,773 --> 00:07:23,568
‫حينها ابتسم المعلم واشترى لك الطعام.‬

80
00:07:26,529 --> 00:07:29,115
‫جميعاً معاً؟‬

81
00:07:30,199 --> 00:07:34,245
‫ألا يمكنك الانسجام مع أخيك؟‬

82
00:07:35,913 --> 00:07:39,125
‫للأسف، هذا شيء غير...‬

83
00:09:44,500 --> 00:09:45,334
‫مرحباُ.‬

84
00:09:52,550 --> 00:09:55,011
‫ما زال حياً، ولكن لماذا لا يستيقظ؟‬

85
00:09:55,261 --> 00:09:57,346
‫استيقظ.‬

86
00:10:00,474 --> 00:10:02,435
‫أبي...‬

87
00:10:03,769 --> 00:10:05,021
‫ماذا أفعل؟‬

88
00:10:21,662 --> 00:10:24,790
‫أمي، أبي...‬

89
00:11:15,591 --> 00:11:16,759
‫أنا بأمان الآن.‬

90
00:11:34,235 --> 00:11:35,069
‫من أنت؟‬

91
00:11:38,781 --> 00:11:42,201
‫افتح البوابة رجاءً،‬
‫عليّ الذهاب إلى المنزل.‬

92
00:11:42,952 --> 00:11:43,786
‫ثمة رجل...‬

93
00:11:50,876 --> 00:11:53,546
‫- افتح البوابة!‬
‫- لم يحن الوقت بعد.‬

94
00:11:53,629 --> 00:11:54,547
‫عليك الانتظار.‬

95
00:11:55,047 --> 00:11:56,173
‫إنه أمر ملكي.‬

96
00:12:29,915 --> 00:12:31,167
‫هل استيقظت الآن؟‬

97
00:12:32,585 --> 00:12:33,794
‫سيدي،‬

98
00:12:34,628 --> 00:12:35,671
‫هل أنت بخير.‬

99
00:12:36,756 --> 00:12:38,758
‫هل من شيء تخشينه؟‬

100
00:12:39,675 --> 00:12:43,345
‫كان يمكنك الهروب وحدك،‬
‫لم حاولت أخذي معك؟‬

101
00:12:44,263 --> 00:12:47,767
‫كيف أهرب وأترك عائلتي؟‬

102
00:12:50,060 --> 00:12:51,520
‫لقد أصبحت...‬

103
00:12:52,146 --> 00:12:54,356
‫أخي، ألا تتذكر؟‬

104
00:12:56,233 --> 00:12:59,528
‫عليك العيش مع عائلتك‬

105
00:13:00,404 --> 00:13:02,531
‫وتموت معهم.‬

106
00:13:04,700 --> 00:13:07,828
‫أتذكر أنه كان ثمة...‬

107
00:13:09,079 --> 00:13:11,582
‫موتى في المكان.‬

108
00:13:13,125 --> 00:13:16,670
‫أبلغت الشرطة، فاسترخي،‬
‫لا بد أنك كنت في صدمة.‬

109
00:13:17,129 --> 00:13:19,548
‫نامي قليلاً، انسي بشأن ما حدث أمس.‬

110
00:13:22,802 --> 00:13:24,303
‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬

111
00:13:25,221 --> 00:13:27,473
‫أشتاق إلى أمي وأبي.‬

112
00:13:28,182 --> 00:13:29,975
‫لا بد أنني فقدت صوابي.‬

113
00:13:31,602 --> 00:13:36,023
‫كان عليّ البقاء في منزلي،‬
‫لماذا غادرت منزلي؟‬

114
00:13:37,942 --> 00:13:41,153
‫كدت أموت قبل أن أراهما.‬

115
00:13:41,821 --> 00:13:43,197
‫كنت غبية.‬

116
00:14:08,639 --> 00:14:10,975
‫- لنذهب.‬
‫- كان هذا وشيكاً.‬

117
00:14:11,392 --> 00:14:13,310
‫من الآن فصاعداً، سأظل أقرب إليك.‬

118
00:14:13,727 --> 00:14:15,729
‫استعد، إذا أردت الموت أيضاً.‬

119
00:14:17,314 --> 00:14:20,150
‫يدخل الملك الآن!‬

120
00:14:27,992 --> 00:14:33,122
‫هل اهتممتم بالأمان خارج القلعة؟‬

121
00:14:34,039 --> 00:14:39,420
‫تظاهر بعض القرويين‬
‫بأنهم ملاك فندق وآذوا زواراً أبرياء.‬

122
00:14:39,753 --> 00:14:42,715
‫على بعد 2.5 كلم من القلعة.‬

123
00:14:43,215 --> 00:14:45,342
‫سامحنا رجاءً يا مولانا.‬

124
00:15:11,577 --> 00:15:16,040
‫ليستقل وزير الأمن ونائبه.‬

125
00:15:16,582 --> 00:15:18,042
‫إذا حدث ذلك ثانيةً،‬

126
00:15:19,293 --> 00:15:20,544
‫سوف أحملكم المسؤولية‬

127
00:15:21,545 --> 00:15:22,963
‫وستُعاقبون بصرامة.‬

128
00:15:23,923 --> 00:15:24,882
‫أجل يا سيدي.‬

129
00:15:41,732 --> 00:15:44,109
‫كان على هذا الحال طوال الليل.‬

130
00:15:52,201 --> 00:15:56,080
‫- جلالتك، أمس كان...‬
‫- لا أريد تغيير رأيي.‬

131
00:15:56,997 --> 00:15:58,582
‫كن زوج ابنة "سو غيون شين".‬

132
00:15:58,999 --> 00:16:01,794
‫هكذا، ستكون حياتك أسهل.‬

133
00:16:23,023 --> 00:16:24,900
‫ماذا أقول الآن لوالديّ؟‬

134
00:16:36,161 --> 00:16:37,579
‫إذا رأينا بعضنا ثانيةً،‬

135
00:16:38,455 --> 00:16:40,290
‫سأحقق إحدى أمنياتك.‬

136
00:16:41,250 --> 00:16:44,253
‫هل هو ملك الكون أم ماذا؟‬

137
00:16:49,299 --> 00:16:51,844
‫- اتركيني.‬
‫- أعطني هذا قبل ذهابك!‬

138
00:16:51,927 --> 00:16:53,095
‫قلت اتركيني!‬

139
00:16:54,847 --> 00:16:58,684
‫أمنيتي هي الإمساك بذاك الوغد‬
‫الذي خدعني.‬

140
00:17:22,665 --> 00:17:23,834
‫من هذه؟‬

141
00:17:26,086 --> 00:17:27,546
‫الحظ يحالفني.‬

142
00:17:28,422 --> 00:17:31,091
‫عندما يكون الضيوف هنا،‬
‫لن يوبخاني، صحيح؟‬

143
00:17:37,097 --> 00:17:41,185
‫أتعلمان لماذا جئت إلى هنا؟‬

144
00:17:42,352 --> 00:17:45,355
‫لا أعلم سبب مجيئك إلى هنا.‬

145
00:17:47,566 --> 00:17:50,402
‫لا بد أنك سمعتما‬
‫أن الأمير الكبير "جينسيون"‬

146
00:17:50,569 --> 00:17:51,987
‫سوف يتزوج، صحيح؟‬

147
00:17:52,654 --> 00:17:53,989
‫بدلاً من إرسال وسيط الزواج،‬

148
00:17:54,323 --> 00:17:57,534
‫أردت المجيء لزيارتكما بنفسي‬
‫لأعبر عن مدى رغبتي في الأمر.‬

149
00:18:08,587 --> 00:18:09,630
‫سيدتي!‬

150
00:18:10,881 --> 00:18:13,342
‫- كنت أبحث عنك طوال الوقت.‬
‫- المربية!‬

151
00:18:15,803 --> 00:18:17,387
‫هل أنت بخير؟‬

152
00:18:21,934 --> 00:18:23,102
‫أريد من ابني‬

153
00:18:25,646 --> 00:18:27,189
‫أن يتزوج ابنتك.‬

154
00:18:30,442 --> 00:18:31,860
‫ولكن ابنتي...‬

155
00:18:31,944 --> 00:18:34,363
‫ليست جيدة كفاية‬
‫لتتزوج الأمير الكبير "جينسيونغ".‬

156
00:18:36,198 --> 00:18:37,491
‫أجل أيتها الملكة الأم.‬

157
00:18:38,367 --> 00:18:42,287
‫ابنتي ليست جيدة تماماً‬
‫لتصبح زوجة الأمير الكبير.‬

158
00:18:43,080 --> 00:18:44,081
‫أمي...‬

159
00:18:44,289 --> 00:18:47,417
‫كانت تمرض بسهولة،‬
‫فربيناها في مدينة صغيرة نائية.‬

160
00:18:47,626 --> 00:18:50,003
‫لا نعلم متى ستمرض ثانيةً.‬

161
00:18:50,087 --> 00:18:51,338
‫أنا بخير يا أمي.‬

162
00:18:51,421 --> 00:18:54,591
‫لا تذاكر بجد حيث إنها تمرض كثيراً.‬

163
00:18:54,675 --> 00:19:00,222
‫ولم نعلمها أي شيء، فهي بالكاد تقرأ.‬

164
00:19:01,932 --> 00:19:05,561
‫لا تعلم كيف تُحسن التصرف،‬
‫ورباها خدم المنزل،‬

165
00:19:06,145 --> 00:19:07,855
‫تتصرف بوقاحة.‬

166
00:19:08,772 --> 00:19:12,067
‫التصرف بأدب شيء يمكن تعليمه.‬

167
00:19:12,526 --> 00:19:18,365
‫ولدينا أفضل الأطباء في القصر،‬
‫سيكون هذا جيداً لها.‬

168
00:19:19,116 --> 00:19:20,492
‫ولكن ابنتي...‬

169
00:19:21,451 --> 00:19:24,329
‫ستكون مصدر إزعاج‬
‫للأسرة الحاكمة والعائلة.‬

170
00:19:25,539 --> 00:19:28,083
‫أمي، أبي...‬

171
00:19:28,792 --> 00:19:31,753
‫لماذا تجعلانني أبدو غبية؟‬

172
00:19:32,379 --> 00:19:34,923
‫لا أتفق مع الملكة الأم‬
‫أيها السكرتير الملكي.‬

173
00:19:35,632 --> 00:19:36,633
‫الأمير الكبير!‬

174
00:19:39,636 --> 00:19:42,055
‫لا أود الزواج من ابنتكما،‬

175
00:19:47,561 --> 00:19:49,730
‫سررت برؤيتك ثانيةً يا براز الطائر.‬

176
00:20:05,579 --> 00:20:08,582
‫لم أنت هنا؟‬

177
00:20:15,130 --> 00:20:16,256
‫"تشاي كيونغ"!‬

178
00:20:18,175 --> 00:20:20,552
‫أمي، أبي.‬

179
00:20:31,188 --> 00:20:33,065
‫إنهما في غاية السعادة.‬

180
00:20:54,962 --> 00:20:58,298
‫تبدو مختلفة عما سمعته عنها الآن.‬

181
00:21:05,681 --> 00:21:08,267
‫رغم أن ما قاله أبي صحيحاً،‬

182
00:21:08,350 --> 00:21:12,896
‫أحاول دائماً أن أكون أفضل.‬

183
00:21:12,980 --> 00:21:14,064
‫أيتها الملكة الأم.‬

184
00:21:16,817 --> 00:21:17,859
‫وسلوك متواضع أيضاً؟‬

185
00:21:20,696 --> 00:21:22,614
‫أعتقد أن السكرتير العام‬
‫أوضح وجهة نظره.‬

186
00:21:23,407 --> 00:21:26,743
‫ربما تكون أسوأ حتى.‬

187
00:21:29,538 --> 00:21:31,456
‫الأمير الكبير، عم تتحدث؟‬

188
00:21:32,040 --> 00:21:34,501
‫لا أستطيع شرح كل التفاصيل.‬

189
00:21:35,294 --> 00:21:39,006
‫ولكن، ثمة شيء واحد مؤكد.‬

190
00:21:41,633 --> 00:21:45,470
‫لن أتزوجها أبداً.‬

191
00:21:50,684 --> 00:21:52,019
‫محال.‬

192
00:21:54,813 --> 00:21:57,607
‫أريد الزواج منه.‬

193
00:22:09,494 --> 00:22:12,748
‫- مهلاً، أخبرني أسبابك.‬
‫- أريد أن أعلم أسبابك.‬

194
00:22:12,914 --> 00:22:14,249
‫لم تلاحقينني دائماً؟‬

195
00:22:15,000 --> 00:22:17,794
‫هل غيرت جنسك قبل مجيئك إليّ؟‬

196
00:22:22,007 --> 00:22:24,634
‫ماذا يزعجك؟ ظهوري أم أني فتاة؟‬

197
00:22:24,718 --> 00:22:27,095
‫أتعلمين ما مررت به بسببك؟‬

198
00:22:27,179 --> 00:22:28,889
‫كدت تقتلينني.‬

199
00:22:29,514 --> 00:22:31,141
‫وأنا أتزوج منك؟‬

200
00:22:31,892 --> 00:22:33,602
‫أتريدينني أن أتوسل بحياتي إليك؟‬

201
00:22:33,685 --> 00:22:36,063
‫لم أود الزواج‬
‫من ابنة السكرتير الملكي أصلاً.‬

202
00:22:36,146 --> 00:22:38,231
‫ولكن أنت هي الآن يا براز الطائر؟‬

203
00:22:38,482 --> 00:22:40,233
‫بسبب السقوط من على الخيل؟‬

204
00:22:40,317 --> 00:22:43,362
‫لأنني وصلت إلى القصر متأخراً،‬
‫كاد يقتلني أخي.‬

205
00:22:43,445 --> 00:22:45,989
‫لم يريد قتلك بحق السماء؟‬

206
00:22:48,909 --> 00:22:50,243
‫لم تريدين الزواج مني إذاً؟‬

207
00:22:50,619 --> 00:22:52,913
‫أتريدين أن تكوني زوجة‬
‫مسؤول من الدرجة الأولى؟‬

208
00:22:53,622 --> 00:22:58,377
‫تسعى عائلتك وراء السلطة،‬
‫عمتك هي الملكة الآن.‬

209
00:22:58,835 --> 00:23:00,837
‫"سو غيون شين"، الأعلى سلطة في القصر‬

210
00:23:01,380 --> 00:23:02,255
‫هو والدك.‬

211
00:23:02,381 --> 00:23:04,049
‫وعمك من يتحكم بجيش الدولة.‬

212
00:23:04,132 --> 00:23:06,134
‫وإذا تزوجتني،‬

213
00:23:06,551 --> 00:23:09,596
‫ستتمتع عائلتك لسلطة أكبر من ذي قبل.‬

214
00:23:09,679 --> 00:23:12,474
‫- عم تتحدث؟‬
‫- أخبريني السبب إذاً!‬

215
00:23:12,557 --> 00:23:14,559
‫أريد أن أريهم ما لديّ.‬

216
00:23:15,143 --> 00:23:19,481
‫كما أخبرناك،‬
‫تصرفات ابنتنا خارجة عن السيطرة.‬

217
00:23:20,065 --> 00:23:22,317
‫أفترض أن الأمير الكبير "جينسيونغ" مثلها.‬

218
00:23:23,443 --> 00:23:26,530
‫يسميه الناس القدر.‬

219
00:23:28,573 --> 00:23:32,869
‫لست مزعجة ولا عار لعائلتي.‬

220
00:23:32,953 --> 00:23:36,665
‫أريد أن أثبت لهم أنني جيدة كفاية لأتزوجك.‬

221
00:23:37,124 --> 00:23:40,043
‫صراحةً، أنا أفضلك منك.‬

222
00:23:42,003 --> 00:23:44,047
‫ماذا؟ أفضل؟‬

223
00:23:45,257 --> 00:23:47,884
‫سمعت أن الفتيات اللائي يتزوجن‬
‫من رجال ظروفهم صعبة،‬

224
00:23:47,968 --> 00:23:50,137
‫يعشن حياة أسعد.‬

225
00:23:52,264 --> 00:23:53,849
‫أنت مرحة.‬

226
00:23:54,599 --> 00:23:57,060
‫يسرني سماع ذلك، أعد إليّ الكيس الآن.‬

227
00:23:57,227 --> 00:23:58,103
‫كيس؟‬

228
00:23:58,895 --> 00:24:01,565
‫الكيس الحريري الذي فيه الرسالة والنقود.‬

229
00:24:02,524 --> 00:24:04,401
‫لم تعتقدين أنني السارق؟‬

230
00:24:06,153 --> 00:24:08,864
‫كفي عن كونك ريفية،‬
‫عندما تشيحين بنظرك قليلاً هنا،‬

231
00:24:08,947 --> 00:24:10,282
‫سوف يسرقون روحك حتى.‬

232
00:24:12,617 --> 00:24:13,785
‫ماذا الآن؟‬

233
00:24:13,869 --> 00:24:15,620
‫أثبت ذلك إذاً.‬

234
00:24:15,954 --> 00:24:17,497
‫دعني أعلم السارق.‬

235
00:24:17,956 --> 00:24:20,125
‫وحتى ذلك الحين، أنت المتهم.‬

236
00:24:21,835 --> 00:24:23,753
‫تجيدين إرباك الناس.‬

237
00:24:24,254 --> 00:24:27,674
‫لا ترتبك، ستندهش من وقت لآخر.‬

238
00:24:28,425 --> 00:24:30,218
‫لم سأراك ثانيةً؟‬

239
00:24:32,012 --> 00:24:33,472
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

240
00:24:33,555 --> 00:24:35,223
‫أنا ابنة أخو الملك!‬

241
00:24:35,307 --> 00:24:37,267
‫وأنا أخو الملك الصغير.‬

242
00:24:39,769 --> 00:24:42,689
‫سأراك عند الخيمة أمام القرية‬
‫في 10:00 صباحاً.‬

243
00:24:43,690 --> 00:24:46,693
‫- لم عساي؟‬
‫- طلبت مني الإمساك باللص!‬

244
00:24:47,986 --> 00:24:51,239
‫ولكن في المقابل، لن يتم زواجنا.‬

245
00:24:56,369 --> 00:24:59,498
‫لا تنسي، 10:00 صباحاً، في الخيمة.‬

246
00:25:00,499 --> 00:25:04,294
‫وثمة شيء آخر، لكنتك غريبة.‬

247
00:25:04,711 --> 00:25:06,379
‫واصلي استخدام لكنتك فحسب.‬

248
00:25:14,304 --> 00:25:16,806
‫ألهذا جئت معي من دون مقاومة؟‬

249
00:25:17,599 --> 00:25:19,559
‫هل أردت رفض الزواج بوقاحة؟‬

250
00:25:20,143 --> 00:25:22,354
‫أنت من أخذتني‬

251
00:25:23,063 --> 00:25:24,648
‫من دون السماح بمعرفة أين سنذهب.‬

252
00:25:25,023 --> 00:25:27,150
‫إلى متى ستظل غاضباً مني؟‬

253
00:25:37,410 --> 00:25:38,495
‫تناولي البعض أولاً.‬

254
00:25:49,464 --> 00:25:50,757
‫أود أن توبخيني أولاً.‬

255
00:25:51,299 --> 00:25:52,884
‫لا أريد أن أُغضب معدتي.‬

256
00:25:53,593 --> 00:25:55,762
‫تعالي.‬

257
00:25:56,429 --> 00:25:58,640
‫هل تعلمين كم تفاجأت؟‬

258
00:25:59,349 --> 00:26:00,850
‫أمي.‬

259
00:26:01,226 --> 00:26:05,105
‫أخبرتك أن تظلي هناك،‬
‫قلت إنني سآتي إليك!‬

260
00:26:06,982 --> 00:26:09,401
‫متى؟ بعدما أتزوج؟‬

261
00:26:09,484 --> 00:26:12,320
‫ماذا قلت؟ أيها الفاسقة.‬

262
00:26:15,115 --> 00:26:16,866
‫أتعتقدين أنك لم ترتكبي خطأً؟‬

263
00:26:17,659 --> 00:26:22,122
‫جئت إلى "هانسيونغ" وحدك،‬
‫وأحرجتنا أمامها.‬

264
00:26:22,497 --> 00:26:23,331
‫رجاءً.‬

265
00:26:24,666 --> 00:26:25,917
‫في الصباح الباكر‬

266
00:26:26,251 --> 00:26:27,752
‫احزمي أمتعتك وعودة إلى الديار.‬

267
00:26:28,003 --> 00:26:30,130
‫سأجد حلاً لإلغاء الزواج.‬

268
00:26:32,674 --> 00:26:33,550
‫لم؟‬

269
00:26:34,217 --> 00:26:36,803
‫ألست جيدة كفاية لأتزوج منه؟‬

270
00:26:37,679 --> 00:26:40,015
‫إذا تزوجت من عائلة ملكية،‬

271
00:26:40,307 --> 00:26:42,058
‫أتعتقد أنني سأحرج عائلتنا؟‬

272
00:26:42,684 --> 00:26:44,811
‫- "تشاي كيونغ".‬
‫- الفتى...‬

273
00:26:45,270 --> 00:26:47,272
‫أسوأ مني بكثير.‬

274
00:26:48,231 --> 00:26:51,234
‫ينظر إلى أجساد النساء خلسة‬
‫ويسرق الآخرين.‬

275
00:26:51,526 --> 00:26:53,612
‫- يغضب على الآخرين...‬
‫- توقفي!‬

276
00:26:53,695 --> 00:26:55,697
‫كيف تجرؤين على قول ذلك؟‬

277
00:26:56,031 --> 00:26:58,992
‫لا تعلمين شيئاً‬
‫عن الآداب واللياقة على الإطلاق!‬

278
00:27:00,243 --> 00:27:01,953
‫لم تعلمني.‬

279
00:27:03,788 --> 00:27:07,459
‫خبأتني في مدينة صغيرة لأنك محرج مني.‬

280
00:27:12,672 --> 00:27:14,674
‫أريد فرصة لأُعرف ويُنسب إليّ الفضل‬

281
00:27:15,717 --> 00:27:17,344
‫على شيء أفعله لك‬

282
00:27:17,761 --> 00:27:22,807
‫ولعائلتي، لم تسمح لي أبداً‬
‫بأن أحظى بهذه الفرصة!‬

283
00:27:31,733 --> 00:27:33,068
‫أمنحك الفرصة الآن.‬

284
00:27:35,028 --> 00:27:36,071
‫غداً،‬

285
00:27:36,821 --> 00:27:38,323
‫عودي‬

286
00:27:38,782 --> 00:27:40,241
‫إلى الديار في "غوتشانغ".‬

287
00:28:03,848 --> 00:28:08,144
‫علينا أن نخبرها سبب فعلنا ذلك، صحيح؟‬

288
00:28:10,855 --> 00:28:13,817
‫إخبارها بالابتعاد عن العائلات الملكية‬

289
00:28:14,234 --> 00:28:15,777
‫لن يكون منطقياً لها.‬

290
00:28:16,319 --> 00:28:19,322
‫ستعتقد أنها قصة مختلقة فحسب‬

291
00:28:19,698 --> 00:28:21,533
‫لإرجاعها إلى "غوتشانغ".‬

292
00:28:43,972 --> 00:28:46,182
‫لم يريد أن يقتلك بحق السماء؟‬

293
00:28:47,350 --> 00:28:48,393
‫أنت محقة.‬

294
00:28:51,146 --> 00:28:54,691
‫- كم الساعة الآن؟‬
‫- 9:00 تقريباً.‬

295
00:29:09,539 --> 00:29:11,291
‫رمية مباشرة!‬

296
00:29:11,374 --> 00:29:13,418
‫عليك العيش مع عائلتك‬

297
00:29:13,501 --> 00:29:15,712
‫وتموت معهم.‬

298
00:29:19,007 --> 00:29:20,592
‫لم عساي؟‬

299
00:29:21,050 --> 00:29:22,510
‫أثق بك.‬

300
00:29:25,680 --> 00:29:27,474
‫رمية مباشرة!‬

301
00:29:29,809 --> 00:29:33,313
‫كنت أعظم دعم لي يا أخي.‬

302
00:29:57,086 --> 00:29:58,505
‫هل كنت تنتظرني؟‬

303
00:30:01,132 --> 00:30:02,634
‫أنا هنا لإخبارك شيئاً.‬

304
00:30:06,179 --> 00:30:09,974
‫لا أمانع أية امرأة‬
‫ولو من أفقر عائلة.‬

305
00:30:11,935 --> 00:30:12,894
‫ولكن...‬

306
00:30:14,020 --> 00:30:16,356
‫لن أتزوج ابنة "سو غيون شين".‬

307
00:30:18,525 --> 00:30:22,695
‫سيبدو الأمر وكأنني أتوسل بحياتي‬
‫لأنني لا أثق بك.‬

308
00:30:26,491 --> 00:30:27,492
‫ألا تشعر‬

309
00:30:28,409 --> 00:30:29,661
‫بالخوف مني؟‬

310
00:30:30,912 --> 00:30:32,914
‫يمكنني قتلك الآن.‬

311
00:30:34,207 --> 00:30:35,416
‫أعلم أنك لن تفعل.‬

312
00:30:37,585 --> 00:30:38,503
‫ولكن...‬

313
00:30:39,420 --> 00:30:42,131
‫أعلم أنني لست شخصاً‬
‫يمكنك أن ترحب به ترحيباً حاراً.‬

314
00:30:43,383 --> 00:30:48,471
‫فلن أتزوج إلى الأبد وسوف أموت وحيداً.‬

315
00:30:49,597 --> 00:30:52,392
‫إذا أردت، لن أكبر حتى.‬

316
00:30:57,230 --> 00:30:58,231
‫سأظل...‬

317
00:31:00,108 --> 00:31:01,985
‫أخاك الصغير.‬

318
00:31:08,449 --> 00:31:09,450
‫لم أستطع‬

319
00:31:10,785 --> 00:31:12,328
‫النوم جيداً منذ أيام.‬

320
00:31:12,912 --> 00:31:13,997
‫أنا متعب.‬

321
00:31:18,835 --> 00:31:19,836
‫هلا تعزف‬

322
00:31:20,795 --> 00:31:21,754
‫العود لي؟‬

323
00:31:25,091 --> 00:31:27,343
‫عزفك الممل‬

324
00:31:28,428 --> 00:31:30,179
‫سوف يشفي أرقي.‬

325
00:32:03,046 --> 00:32:05,798
‫أتريد العيش كأخي الصغير إذاً‬
‫لبقية حياتك؟‬

326
00:32:06,925 --> 00:32:09,344
‫عليك إثبات ذلك إذاً.‬

327
00:32:11,971 --> 00:32:13,932
‫أبذل قصارى جهدي أيضاً‬

328
00:32:14,724 --> 00:32:15,934
‫ألا أقتلك‬

329
00:32:17,018 --> 00:32:18,811
‫وأحميك.‬

330
00:32:30,615 --> 00:32:31,658
‫عودي غداً‬

331
00:32:32,575 --> 00:32:33,910
‫إلى الديار في "غوتشانغ".‬

332
00:32:34,994 --> 00:32:36,871
‫- سوف أغويه.‬
‫- لقد أذهلتني.‬

333
00:32:38,414 --> 00:32:39,832
‫- تغوينه؟‬
‫- أجل.‬

334
00:32:40,583 --> 00:32:41,626
‫مهما كلف الأمر!‬

335
00:32:41,918 --> 00:32:43,378
‫سوف أتزوج من الأمير الكبير‬

336
00:32:43,586 --> 00:32:45,380
‫ولن أذهب إلى أي مكان.‬

337
00:32:45,713 --> 00:32:47,298
‫أريد العيش مع والديّ‬

338
00:32:48,007 --> 00:32:50,259
‫ولكن كيف؟‬

339
00:32:54,222 --> 00:32:57,642
‫بمساعدة الرب، وعدت ذاك الوغد.‬

340
00:32:58,518 --> 00:33:00,061
‫الصباح التالي، سوف...‬

341
00:33:03,898 --> 00:33:06,025
‫أراه في القرية الشرقية.‬

342
00:33:09,195 --> 00:33:10,363
‫ولكن تعلمين يا سيدتي...‬

343
00:33:11,489 --> 00:33:13,491
‫أحضري أجمل الملابس والأحذية.‬

344
00:33:13,908 --> 00:33:15,410
‫أيمكنك ذلك؟‬

345
00:33:15,827 --> 00:33:19,247
‫سأريه كم أنا جذابة.‬

346
00:33:20,832 --> 00:33:22,500
‫قصدت فحسب...‬

347
00:33:23,334 --> 00:33:26,337
‫الملابس والأحذية‬

348
00:33:26,671 --> 00:33:29,048
‫- لها حد لتغير...‬
‫- المربية!‬

349
00:33:29,132 --> 00:33:31,217
‫ألا تثقين بي؟ هل أحرجك؟‬

350
00:33:31,509 --> 00:33:34,387
‫لا، على الإطلاق.‬

351
00:33:34,846 --> 00:33:37,432
‫ماذا لو لم يأت؟‬

352
00:33:50,611 --> 00:33:53,906
‫لا تغضبي عليه، وحاولي أن تكوني أنوثية‬

353
00:33:54,157 --> 00:33:55,825
‫قدر المستطاع، اتفقنا؟‬

354
00:34:19,348 --> 00:34:20,933
‫أخرجني رجاءً.‬

355
00:34:21,726 --> 00:34:24,020
‫أخرجني رجاءً.‬

356
00:34:24,145 --> 00:34:25,063
‫سيدي.‬

357
00:34:38,367 --> 00:34:41,329
‫إنه الصباح، ولكن لا أرى أي دخان‬
‫يخرج من المداخن.‬

358
00:34:42,246 --> 00:34:43,915
‫لم تبدو هذه القرية مهجورة؟‬

359
00:34:49,879 --> 00:34:52,882
‫سأراك عند الخيمة أمام القرية‬
‫في 10:00 صباحاً.‬

360
00:35:02,850 --> 00:35:05,269
‫سوف أجد اللص.‬

361
00:35:06,354 --> 00:35:07,355
‫يا براز الطائر.‬

362
00:35:07,980 --> 00:35:10,858
‫وسوف أنتهي منك حينها!‬

363
00:35:18,574 --> 00:35:22,245
‫- تعالي معي.‬
‫- لم أكن أنا!‬

364
00:35:22,328 --> 00:35:24,122
‫لم أرتكب أي خطأ.‬

365
00:35:31,462 --> 00:35:32,839
‫أنزلوهم!‬

366
00:35:33,798 --> 00:35:37,510
‫أعلم أنك تتضورون جوعاً،‬
‫ولكن كيف تجرؤون؟‬

367
00:35:37,969 --> 00:35:42,765
‫كيف تسرقون الأرز‬
‫الذي يُفترض أن يكون للملك؟‬

368
00:35:43,724 --> 00:35:47,478
‫قبل أن تُعاقب عائلتنا والمدينة بأكملها،‬

369
00:35:47,645 --> 00:35:49,188
‫اعترفوا!‬

370
00:35:49,689 --> 00:35:52,316
‫- لم أفعل شيئاً.‬
‫- مهلاً.‬

371
00:35:52,441 --> 00:35:54,861
‫- لم أفعل.‬
‫- ماذا أكلتم إذاً‬

372
00:35:54,944 --> 00:35:56,445
‫هذا الصباح؟‬

373
00:35:57,155 --> 00:36:00,032
‫مؤكد أن من أخرج الدخان‬

374
00:36:00,116 --> 00:36:03,202
‫- هذا الصباح أخذ الأرز.‬
‫- رأيت دخاناً يخرج‬

375
00:36:03,286 --> 00:36:05,663
‫من منزل السيدة "أنسونغ".‬

376
00:36:08,374 --> 00:36:10,543
‫لم فعلت شيئاً غير مفيد؟‬

377
00:36:10,918 --> 00:36:12,461
‫أخبرتك ألا تفعل شيئاً أمام...‬

378
00:36:12,545 --> 00:36:15,047
‫لا تفعل شيئاً ولا تر شيئاً ولا تسمع شيئاً،‬

379
00:36:15,923 --> 00:36:17,341
‫أعلم ذلك بالفعل.‬

380
00:36:19,760 --> 00:36:23,681
‫- لم أتناول أي شيء منذ 3 أيام.‬
‫- لا تكذبي عليّ!‬

381
00:36:31,272 --> 00:36:34,358
‫مهلاً، إذا قبض عليك وأنت تسرق أرز الملك،‬

382
00:36:34,442 --> 00:36:36,402
‫ستُقطع رأسك.‬

383
00:36:36,819 --> 00:36:38,196
‫قطع رأس؟‬

384
00:36:39,155 --> 00:36:40,239
‫مرحباً يا براز الطائر؟‬

385
00:36:45,328 --> 00:36:47,288
‫- لنذهب.‬
‫- انتظر.‬

386
00:36:47,371 --> 00:36:50,666
‫- سيُقتل أحدهم.‬
‫- بالطبع، لقد سرقوا الأرز.‬

387
00:36:50,750 --> 00:36:52,376
‫أهذه جريمة كبيرة لقتل أحدهم؟‬

388
00:36:53,961 --> 00:36:55,296
‫سيقرر القاضي.‬

389
00:36:55,379 --> 00:36:57,882
‫ألا ترى؟ انظر إلى الحقل.‬

390
00:36:58,257 --> 00:37:02,094
‫كل المحاصيل محروقة،‬
‫بما أنهم لا يستطيعون الزراعة،‬

391
00:37:02,428 --> 00:37:04,847
‫لن يستطيعوا إطعام أنفسهم،‬

392
00:37:05,097 --> 00:37:07,391
‫ناهيك عن أرز الملك.‬

393
00:37:07,767 --> 00:37:10,603
‫قتل أحدهم إذا لم يستطع إعطاء الأرز للملك؟‬

394
00:37:12,939 --> 00:37:14,732
‫إنه مجرد طفل.‬

395
00:37:19,237 --> 00:37:20,404
‫هل أحضرت الجفاف؟‬

396
00:37:20,947 --> 00:37:21,906
‫هذا ليس من شأنك.‬

397
00:37:22,365 --> 00:37:24,909
‫لا تعتذر ولا تفسح المجال.‬

398
00:37:26,285 --> 00:37:28,496
‫لماذا تعيش‬
‫إذا كنت لا تريد فعل شيء؟‬

399
00:37:28,579 --> 00:37:30,248
‫لا نعرفه!‬

400
00:37:31,123 --> 00:37:34,252
‫سأخبرك أمراً، إنه من سرقك.‬

401
00:37:34,335 --> 00:37:36,254
‫تعرفه إذاً، صحيح؟‬

402
00:37:36,337 --> 00:37:38,381
‫لنأخذه إلى الشرطة.‬

403
00:37:45,763 --> 00:37:48,057
‫أنت؟ ألديك مال حتى مقابله؟‬

404
00:37:48,557 --> 00:37:50,351
‫إنه الفاعل، صحيح؟‬

405
00:38:07,201 --> 00:38:08,369
‫أعلم من فعلها.‬

406
00:38:11,122 --> 00:38:13,082
‫الأمير الكبير، ماذا ستفعل؟‬

407
00:38:17,295 --> 00:38:19,922
‫هل أنت الأمير الكبير؟‬

408
00:38:23,092 --> 00:38:25,678
‫أجل، أنا الأمير الكبير "جينسيونغ".‬

409
00:38:30,558 --> 00:38:32,310
‫نرى أميرنا الكبير.‬

410
00:38:33,269 --> 00:38:36,314
‫لا رجاءً، انظروا إلى المخزن.‬

411
00:38:36,981 --> 00:38:39,191
‫إذا أردتم سرقة الأرز من هناك،‬

412
00:38:39,275 --> 00:38:40,860
‫عليكم عبور الحقل أولاً.‬

413
00:38:41,360 --> 00:38:43,904
‫بما أنكم وضعتم السماد بلا ماء،‬

414
00:38:44,155 --> 00:38:45,823
‫فالحقل متسخ جداً.‬

415
00:38:46,198 --> 00:38:47,658
‫من قدميه متسختان، هو السارق.‬

416
00:38:49,160 --> 00:38:51,037
‫لذلك أنا فعلت ذلك!‬

417
00:38:56,876 --> 00:38:59,545
‫لم يفعل الأمير الكبير ذلك؟‬

418
00:39:01,005 --> 00:39:02,214
‫إذا كنتم لا تصدقونني،‬

419
00:39:03,049 --> 00:39:06,469
‫جدوا غصن شجرة خوخ خاف هنا.‬

420
00:39:07,094 --> 00:39:08,596
‫رميته أثناء السرقة.‬

421
00:39:08,679 --> 00:39:11,182
‫ماذا تنتظرون؟ جدوه.‬

422
00:39:13,434 --> 00:39:15,895
‫هناك!‬

423
00:39:17,688 --> 00:39:20,983
‫وجدته!‬

424
00:39:23,486 --> 00:39:25,196
‫هل هذا هو الغصن؟‬

425
00:39:27,323 --> 00:39:30,701
‫بقدر فهمي،‬
‫لا يمكن للعبيد الإبلاغ عن أسيادهم.‬

426
00:39:31,243 --> 00:39:35,039
‫وأيضاً، العملية معقدة‬
‫عندما يريد شخص من الطبقة الدنيا الإبلاغ.‬

427
00:39:35,873 --> 00:39:39,001
‫لو الأمر لا يتعلق بالخيانة،‬
‫سوف تعطلون النظام فحسب.‬

428
00:39:39,418 --> 00:39:40,878
‫ستُعاقبون على ذلك.‬

429
00:39:41,754 --> 00:39:42,880
‫عقاب على تعطيل النظام؟‬

430
00:39:45,383 --> 00:39:46,801
‫هل ستبلغون عني؟‬

431
00:39:47,134 --> 00:39:49,053
‫أم تريدون أخذ الأرز مني ونسيان الأمر؟‬

432
00:39:52,556 --> 00:39:55,851
‫كيف نبلغ الشرطة عنك أيها الأمير الكبير؟‬

433
00:39:56,477 --> 00:40:00,481
‫إذا أعدت إلينا الأرز، سننسى الأمر.‬

434
00:40:01,982 --> 00:40:03,484
‫يريدون الأرز فحسب.‬

435
00:40:09,448 --> 00:40:11,534
‫ترمي الأمر عليّ هكذا فحسب إذاً؟‬

436
00:40:12,326 --> 00:40:13,744
‫سأرى ما يمكنك فعله حيال ذلك.‬

437
00:40:17,748 --> 00:40:19,875
‫لنبع هذه.‬

438
00:40:30,469 --> 00:40:33,431
‫شكراً.‬

439
00:40:35,975 --> 00:40:38,936
‫شكراً جزيلاً أيها الأمير الكبير.‬

440
00:40:39,019 --> 00:40:42,565
‫لولاك، لكنا في مشكلة.‬

441
00:40:42,648 --> 00:40:47,820
‫كنا سنموت جميعاً لولا مساعدتك.‬

442
00:40:48,362 --> 00:40:50,739
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

443
00:40:50,865 --> 00:40:53,701
‫- خذ الأرز.‬
‫- شكراً.‬

444
00:40:57,955 --> 00:41:01,000
‫ثمة أرز أكثر مما كان في المخزن.‬

445
00:41:01,125 --> 00:41:03,419
‫آمل أن تستمتعوا به اليوم.‬

446
00:41:03,502 --> 00:41:07,840
‫بما أنه على حساب الأمير الكبير،‬
‫خذوا ما تشاؤون.‬

447
00:41:09,717 --> 00:41:13,512
‫حيي في مشكلة كبيرة أيضاً بسبب الجفاف.‬

448
00:41:13,596 --> 00:41:20,102
‫فأدى الناس مراسم الدعاء للأمطار‬
‫مرات عديدة، ولكن الأمر...‬

449
00:41:20,519 --> 00:41:23,772
‫الأمر صعب لجعل الأمطار تهطل.‬

450
00:42:01,644 --> 00:42:05,147
‫إنه الوريث الشرعي،‬
‫إذا أخذ ولي العهد العرش،‬

451
00:42:05,397 --> 00:42:08,234
‫- ستعج الدولة بأكملها بالفوضى.‬
‫- مولاي.‬

452
00:42:08,484 --> 00:42:10,861
‫يجب أن تنسى رغبتك.‬

453
00:42:10,945 --> 00:42:12,321
‫اجعله ولي العهد أرجوك.‬

454
00:42:15,699 --> 00:42:19,370
‫لا تنس ابنتي أرجوك.‬

455
00:42:21,121 --> 00:42:22,915
‫إنها أمك.‬

456
00:42:29,880 --> 00:42:32,925
‫- سوف تدمر مملكة "جوسون".‬
‫- شكراً على دعمك.‬

457
00:42:33,926 --> 00:42:35,511
‫سوف أكون ملك الدماء.‬

458
00:43:09,128 --> 00:43:12,131
‫لا، تعال الآن!‬

459
00:43:15,968 --> 00:43:19,722
‫احرقها، لن أرتدي هذه الملابس.‬

460
00:43:20,180 --> 00:43:23,142
‫حسناً يا مولاي،‬
‫سأحضر ملابس جديدة لك.‬

461
00:44:17,446 --> 00:44:20,407
‫أنا بلهاء، أنثوية؟‬

462
00:44:23,535 --> 00:44:25,454
‫فيم تتذمرين وحدك؟‬

463
00:44:27,373 --> 00:44:28,916
‫حسناً...‬

464
00:44:35,089 --> 00:44:38,967
‫كيف غيرت رأيك بالمناسبة؟‬

465
00:44:39,301 --> 00:44:43,347
‫من سيجلس ويشاهد‬
‫إذا أملى أحدهم عليك ما عليك فعله؟‬

466
00:44:43,430 --> 00:44:44,723
‫كان هذا بدافع الغضب فحسب.‬

467
00:44:49,770 --> 00:44:52,356
‫بما أنك وُلدت على أي حال،‬
‫أعتقد أن ثمة شيئاً‬

468
00:44:52,523 --> 00:44:54,441
‫عليك فعله للعالم، صحيح؟‬

469
00:44:55,442 --> 00:44:59,780
‫خصوصاً وأنك وُلدت كأمير كبير.‬

470
00:45:00,155 --> 00:45:03,742
‫عليك فعل أمور قيمة وهادفة أكثر‬
‫لهذا العالم.‬

471
00:45:06,370 --> 00:45:07,913
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

472
00:45:08,872 --> 00:45:12,501
‫انظر لما فعلته اليوم، أنقذت حياة أحدهم.‬

473
00:45:18,048 --> 00:45:20,300
‫هل يُحدث هذا أي فارق؟‬

474
00:45:20,884 --> 00:45:22,761
‫لم يظهر ذاك الجبان‬

475
00:45:23,011 --> 00:45:24,221
‫رغم أنني أنقذته.‬

476
00:45:24,680 --> 00:45:26,765
‫8، 9...‬

477
00:45:28,183 --> 00:45:30,227
‫- الأخيرة.‬
‫- 10!‬

478
00:45:35,774 --> 00:45:37,693
‫أيها الوغد الصغير.‬

479
00:45:38,235 --> 00:45:39,403
‫- لنمض.‬
‫- أعطني إياه.‬

480
00:45:40,362 --> 00:45:42,197
‫وعدتني أن تعيده‬
‫إذا ضربتني 10 ضربات.‬

481
00:45:42,406 --> 00:45:44,950
‫كيف علمت أن الصبي فعل ذلك؟‬

482
00:45:45,659 --> 00:45:47,202
‫كيف علمت ذلك؟‬

483
00:45:48,954 --> 00:45:50,080
‫رأيته ذاك اليوم.‬

484
00:45:51,290 --> 00:45:54,293
‫آتي إلى هنا عادةً‬
‫فأعرفهم جميعاً تقريباً.‬

485
00:45:55,127 --> 00:45:58,964
‫ثمة الكثير من الأطفال المهددين‬
‫بواسطة رجال العصابات ويعطونهم المال.‬

486
00:46:09,057 --> 00:46:11,018
‫لم تحدقين بي هكذا؟‬

487
00:46:11,435 --> 00:46:14,855
‫لم أكن أعلم أنك تهتم بأمر الناس.‬

488
00:46:16,315 --> 00:46:18,984
‫لماذا تتظاهر بعكس ذلك؟‬

489
00:46:21,028 --> 00:46:22,946
‫هل تتعرض للتنمر بواسطة والدة زوجتك؟‬

490
00:46:23,530 --> 00:46:25,199
‫- ماذا؟‬
‫- أقصد...‬

491
00:46:25,282 --> 00:46:28,118
‫تتظاهر أنك لم تسمع ولم تر شيئاً.‬

492
00:46:28,577 --> 00:46:29,828
‫ولطالما تصمت.‬

493
00:46:30,162 --> 00:46:33,415
‫سمعت أن الفتيات يفعلن ذلك عندما يتزوجن.‬

494
00:46:33,499 --> 00:46:35,918
‫أنت تفعل مثلهن الآن.‬

495
00:46:38,879 --> 00:46:39,963
‫أنت محقة.‬

496
00:46:41,089 --> 00:46:43,133
‫هكذا أنجو.‬

497
00:46:54,394 --> 00:46:57,231
‫شكراً.‬

498
00:47:03,362 --> 00:47:04,279
‫سأعيد لك هذا.‬

499
00:47:15,123 --> 00:47:17,125
‫أترى الفارق؟‬

500
00:47:17,626 --> 00:47:18,794
‫هنا.‬

501
00:47:21,255 --> 00:47:22,422
‫حسبتك جباناً.‬

502
00:47:23,215 --> 00:47:25,133
‫ولكن لديك ضمير على الأقل.‬

503
00:47:26,927 --> 00:47:28,428
‫انظري إليه، هذا بسببك.‬

504
00:47:32,558 --> 00:47:33,433
‫هل تأذيت بسببي؟‬

505
00:47:34,810 --> 00:47:36,395
‫ليس لديّ ما أعطيه للأمير الكبير.‬

506
00:47:36,812 --> 00:47:38,188
‫أهب حياتي لك.‬

507
00:47:39,273 --> 00:47:40,691
‫سوف أموت من أجلك.‬

508
00:47:43,110 --> 00:47:45,737
‫لم تريد الموت لقاء شيء كهذا؟‬

509
00:47:46,405 --> 00:47:47,823
‫لقد أنقذت حياتي‬

510
00:47:48,323 --> 00:47:49,741
‫سوف أرد الدين بحياتي.‬

511
00:47:50,200 --> 00:47:51,577
‫شكراً أيها الأمير الكبير.‬

512
00:47:51,952 --> 00:47:53,245
‫شكراً يا سيدتي.‬

513
00:47:55,831 --> 00:47:57,541
‫حسناً، لا يهم.‬

514
00:48:01,753 --> 00:48:04,172
‫بدلاً من وهب الحياة،‬

515
00:48:05,841 --> 00:48:06,842
‫هلا نكون أصدقاء؟‬

516
00:48:08,385 --> 00:48:09,386
‫من؟‬

517
00:48:10,971 --> 00:48:13,432
‫هو وأنا وأنت؟‬

518
00:48:14,892 --> 00:48:18,061
‫لقد كانت مزحة مضحكة يا براز الطائر.‬

519
00:48:18,228 --> 00:48:21,356
‫لم لا تكوّن صداقات جديدة؟‬

520
00:48:21,690 --> 00:48:25,569
‫ستفخر بنفسك كلما رأيت هذا الفتى.‬

521
00:48:25,944 --> 00:48:29,698
‫سيكون أيضاً أكثر حرصاً‬
‫ألا يرتكب أي خطأ.‬

522
00:48:31,366 --> 00:48:33,952
‫وسيكون لديّ حجة رائعة‬
‫لآتي إلى "هانسيونغ"‬

523
00:48:34,369 --> 00:48:36,330
‫إذا كان لديّ أصدقاء هنا.‬

524
00:48:37,706 --> 00:48:40,334
‫إنه سبب مشين لتصادقي أحدهم.‬

525
00:48:42,169 --> 00:48:43,837
‫هل أنت فعلاً ابنة السكرتير الملكي؟‬

526
00:48:44,171 --> 00:48:45,380
‫هل أنت ابنة أخو الملكة؟‬

527
00:48:50,802 --> 00:48:52,888
‫لم تهم عائلتي هنا؟‬

528
00:48:52,971 --> 00:48:54,514
‫ماذا ستفعل لو هذا غير صحيح؟‬

529
00:48:55,641 --> 00:48:56,683
‫أوضحت وجهة نظرك.‬

530
00:48:57,059 --> 00:49:00,437
‫كل الشك بسبب أصلي، أنا قبيحة.‬

531
00:49:00,896 --> 00:49:01,897
‫سيدتي.‬

532
00:49:06,151 --> 00:49:10,030
‫سوف أتزوج لابن أخ بعيد لمعلمي في المدرسة.‬

533
00:49:13,200 --> 00:49:15,869
‫الوداع، هذا آخر يوم لي في "هانيانغ".‬

534
00:49:19,373 --> 00:49:22,751
‫أردت المجيء إلى "هانيانغ" بحرية‬
‫بإخبار والديّ أننا سأرى صديقيّ.‬

535
00:49:23,001 --> 00:49:23,835
‫كل شيء دُمر.‬

536
00:49:25,629 --> 00:49:29,174
‫لا بد أنكما شعرتما بالإحراج‬
‫لتكونا صديقيّ.‬

537
00:49:38,934 --> 00:49:41,061
‫الأمير الكبير "جينسيونغ"‬
‫و"تشاي كيونغ شين".‬

538
00:49:45,273 --> 00:49:46,483
‫ها نحن نعلن.‬

539
00:49:47,859 --> 00:49:49,403
‫وأنت يا "تشاي كيونغ شين" أيضاً.‬

540
00:49:50,237 --> 00:49:53,448
‫نعلن أننا أصدقاء من الآن فصاعداً.‬

541
00:49:56,284 --> 00:49:58,036
‫ماذا تنتظرين؟ ألن تنضمي إلينا؟‬

542
00:50:01,039 --> 00:50:05,002
‫أعلن أننا أصدقاء إلى الأبد، باسم الخير.‬

543
00:50:05,293 --> 00:50:07,045
‫سأكون أكثر صديقة وفية لهما.‬

544
00:50:08,255 --> 00:50:11,049
‫- ماذا تفعل؟ هيا.‬
‫- أنا أعلن كذلك.‬

545
00:50:17,764 --> 00:50:20,600
‫ولكن ألا نحتاج إلى شيء آخر؟‬

546
00:50:20,976 --> 00:50:22,144
‫أي طقوس؟‬

547
00:50:23,520 --> 00:50:27,065
‫تشارك الفتيات سراً مع بعضهن‬
‫عندما يفعلن ذلك.‬

548
00:50:27,607 --> 00:50:29,568
‫هكذا، نصبح صديقات بسرعة.‬

549
00:50:30,318 --> 00:50:31,153
‫لا أهتم.‬

550
00:50:59,556 --> 00:51:01,308
‫سأخبرهم بكل حرص‬

551
00:51:03,101 --> 00:51:06,688
‫بإبقاء هذه الشمعة مضاءة‬
‫حتى وأنت نائم.‬

552
00:51:08,398 --> 00:51:10,025
‫سأساعدك على عدم الحلم بكوابيس.‬

553
00:51:18,825 --> 00:51:20,535
‫ألم تجدها بعد؟‬

554
00:51:21,286 --> 00:51:23,121
‫أنا في غاية الأسف يا مولاي.‬

555
00:51:23,955 --> 00:51:26,291
‫انتظر قليلاً أكثر رجاءً.‬

556
00:51:26,750 --> 00:51:30,045
‫سآخذ قسطاً من النوم‬
‫فقط بعد ما تجلب وتمحو الرسالة السرية.‬

557
00:51:32,714 --> 00:51:35,092
‫أليس لديك حل حقيقي غير الشمعة الغبية؟‬

558
00:51:53,693 --> 00:51:55,112
‫أريد فحسب أن أفقد وعيي‬

559
00:51:56,238 --> 00:51:57,697
‫كما فعلت تلك الليلة.‬

560
00:52:03,411 --> 00:52:04,579
‫هنا حيث أعيش.‬

561
00:52:05,997 --> 00:52:08,500
‫جلب أبي جدتي لتتعالج بالإبر.‬

562
00:52:18,468 --> 00:52:21,638
‫إذا اعتقدت أنه لا يبدو مهتماً بك،‬

563
00:52:21,763 --> 00:52:23,807
‫لا تتعلقي به‬
‫وعودي على الفور إلى المنزل.‬

564
00:52:24,349 --> 00:52:27,686
‫"لنكن أصدقاء على الأقل."‬

565
00:52:28,270 --> 00:52:31,439
‫لا تفعلي ذلك أبداً وتقللي من كبريائك.‬

566
00:52:31,565 --> 00:52:32,858
‫سيجعلك مثيرة للشفقة فحسب.‬

567
00:52:32,941 --> 00:52:34,025
‫هل فهمت؟‬

568
00:52:35,610 --> 00:52:37,612
‫لست في وضع لأكون صعبة الإرضاء .‬

569
00:53:02,846 --> 00:53:05,056
‫ليس لديك أصدقاء، صحيح؟‬

570
00:53:05,682 --> 00:53:09,603
‫أردت فعل ذلك لأنك كنت غيورة‬
‫بأن فتيات أخريات يفعلن ذلك، صحيح؟‬

571
00:53:10,187 --> 00:53:12,606
‫هذا غير صحيح! فعلت ذلك كثيراً!‬

572
00:53:14,482 --> 00:53:16,651
‫سأصدق ذلك.‬

573
00:53:16,902 --> 00:53:18,069
‫لأننا أصدقاء الآن.‬

574
00:53:20,989 --> 00:53:21,907
‫أنا...‬

575
00:53:23,158 --> 00:53:24,117
‫أشارك هذه معكما.‬

576
00:53:24,993 --> 00:53:27,787
‫هذه هو الكتاب.‬

577
00:53:43,428 --> 00:53:46,139
‫هذا الكتاب مكتوب بواسطة "منسيوس".‬

578
00:53:46,223 --> 00:53:48,850
‫من بين كل كتب الكونفوشية، هذا هو الأصعب.‬

579
00:53:48,934 --> 00:53:52,687
‫- جعلته يبدو ككتاب حقيقي بسبب...‬
‫- كم هذا واضح.‬

580
00:53:52,771 --> 00:53:55,106
‫لا تخبرا الخدم ولا عائلتي.‬

581
00:53:55,482 --> 00:53:56,942
‫أنا أذاكر في الواقع!‬

582
00:53:57,025 --> 00:53:58,693
‫- عذر رائع.‬
‫- محال.‬

583
00:53:59,277 --> 00:54:01,613
‫قرأت كتباً أكثر من أخي الكبير.‬

584
00:54:08,495 --> 00:54:11,623
‫ولكن لم لا يمكنك المذاكرة؟‬

585
00:54:12,082 --> 00:54:13,291
‫كلما كنت ذكياً، كان أفضل.‬

586
00:54:14,709 --> 00:54:15,543
‫بالطبع...‬

587
00:54:17,128 --> 00:54:18,088
‫مهلاً.‬

588
00:54:47,701 --> 00:54:50,203
‫هل أنت خائف؟ أم أن هذا بسبب الرائحة؟‬

589
00:54:50,954 --> 00:54:51,997
‫كلاهما.‬

590
00:54:52,539 --> 00:54:54,874
‫سأنتظرك وأنت في الداخل.‬

591
00:54:55,250 --> 00:54:56,876
‫ستعتاد أنفك قريباً.‬

592
00:54:59,129 --> 00:55:00,005
‫حقاً؟‬

593
00:55:01,506 --> 00:55:04,009
‫ادخل وتبول.‬

594
00:55:28,825 --> 00:55:30,035
‫أهذا أنت يا براز الطائر؟‬

595
00:55:32,954 --> 00:55:34,331
‫من غيري إذاً؟‬

596
00:55:35,248 --> 00:55:38,168
‫عندما أخاف، أصفّر هكذا.‬

597
00:55:38,668 --> 00:55:40,670
‫يهدئني هذا.‬

598
00:56:16,581 --> 00:56:18,249
‫كيف يُهدئ ذهنك؟‬

599
00:56:50,824 --> 00:56:52,659
‫وجدنا الرسالة السرية يا مولاي.‬

600
00:56:55,412 --> 00:56:57,205
‫وجدنا الخادم‬

601
00:56:57,789 --> 00:57:00,917
‫الذي كان يعيش هنا‬
‫حتى وفاة الملك الراحل.‬

602
00:57:02,252 --> 00:57:05,004
‫كان يعيش في مدينة صغيرة‬
‫اسمها "دونغجيوكجون".‬

603
00:57:05,547 --> 00:57:07,841
‫خارج البوابة الشرقية يخفي هويته.‬

604
00:57:08,842 --> 00:57:10,301
‫هل تراقبه؟‬

605
00:57:11,177 --> 00:57:12,095
‫أجل.‬

606
00:57:13,054 --> 00:57:14,597
‫أمرت معارفي‬

607
00:57:14,973 --> 00:57:16,433
‫بأن يراقبوه عن كثب.‬

608
00:57:20,019 --> 00:57:21,396
‫بعد مراسم استعداء الأمطار،‬

609
00:57:22,313 --> 00:57:24,816
‫اجلبه لي.‬

610
00:57:25,567 --> 00:57:26,651
‫أريد أن أقابله شخصياً.‬

611
00:57:26,734 --> 00:57:27,735
‫حسناً.‬

612
00:57:30,155 --> 00:57:31,322
‫ثمة شيء،‬

613
00:57:32,282 --> 00:57:36,327
‫آل "جاسون دابي" يتصرفون بريبة.‬

614
00:57:37,454 --> 00:57:41,249
‫خرجت من القصر‬

615
00:57:41,833 --> 00:57:43,543
‫مع ابنها‬

616
00:57:43,877 --> 00:57:45,795
‫والأمير الكبير "جينسيونغ".‬

617
00:57:46,963 --> 00:57:48,590
‫لم تسمح لأحد بأن يعرف أين سيذهب.‬

618
00:57:51,050 --> 00:57:55,096
‫تحاول حماية ابنها الوحيد الثمين‬

619
00:57:55,889 --> 00:57:57,390
‫مني كما أحزر.‬

620
00:57:59,100 --> 00:58:01,019
‫الطريقة الأكيدة‬

621
00:58:01,936 --> 00:58:03,313
‫هي الرسالة السرية.‬

622
00:58:05,190 --> 00:58:06,941
‫الوصية التي تركها‬

623
00:58:07,734 --> 00:58:08,651
‫والدك الراحل.‬

624
00:58:11,738 --> 00:58:15,241
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- ماذا لو يعلمان بالفعل‬

625
00:58:15,742 --> 00:58:18,286
‫بشأن الرسالة السرية؟‬

626
00:58:18,870 --> 00:58:21,414
‫ماذا لو يحاولان التحرك بسرعة مثلنا‬

627
00:58:21,539 --> 00:58:24,751
‫- لتأمين الرسالة؟‬
‫- لهذا عليك إيجادها الآن.‬

628
00:58:26,127 --> 00:58:28,379
‫علينا محو الرسالة بأقصى سرعة.‬

629
00:58:30,882 --> 00:58:32,133
‫الرسالة فقط؟‬

630
00:58:35,512 --> 00:58:37,055
‫أتعتقد أن هذا سينتهي‬

631
00:58:37,889 --> 00:58:39,474
‫إذا محونا الرسالة فقط؟‬

632
00:59:54,007 --> 00:59:55,633
‫كلما نظرت إليها،‬

633
00:59:56,759 --> 00:59:57,677
‫تثير اهتمامي أكثر.‬

634
00:59:59,596 --> 01:00:01,806
‫لا تعتذر ولا تفسح المجال.‬

635
01:00:02,223 --> 01:00:05,018
‫لم تعيش إذا كنت لا تريد فعل شيء؟‬

636
01:00:06,060 --> 01:00:08,563
‫بما أنك وُلدت على أي حال،‬
‫أعتقد أن ثمة شيئاً‬

637
01:00:08,646 --> 01:00:11,024
‫عليك فعله للعالم، صحيح؟‬

638
01:00:11,107 --> 01:00:13,568
‫بدلاً من وهب الحياة،‬

639
01:00:15,403 --> 01:00:16,487
‫هلا نكون أصدقاء؟‬

640
01:00:16,654 --> 01:00:20,575
‫أعلن أننا أصدقاء إلى الأبد، باسم الخير.‬

641
01:00:20,908 --> 01:00:22,452
‫سأكون أكثر صديقة وفية لهما.‬

642
01:00:51,856 --> 01:00:53,524
‫كنت أفكر.‬

643
01:00:56,110 --> 01:00:57,654
‫أعتقد أنه ينبغي‬

644
01:00:57,945 --> 01:01:00,073
‫أن أتزوج منك.‬

645
01:01:24,055 --> 01:01:27,308
‫لم هو هنا؟‬

646
01:01:29,102 --> 01:01:32,146
‫- مم نهرب؟‬
‫- إذا علمت،‬

647
01:01:32,230 --> 01:01:33,940
‫لن أسامحك.‬

648
01:01:34,774 --> 01:01:36,567
‫لا بأس، لا تخافي.‬

649
01:01:36,984 --> 01:01:38,778
‫هل أنت معجبة بي؟‬

650
01:01:39,195 --> 01:01:41,489
‫هل بدأت أُعجب بك أيضاً؟‬

651
01:01:42,156 --> 01:01:44,784
‫لا تقتله أرجوك.‬

652
01:01:44,909 --> 01:01:46,577
‫لا أريدك أن ترحل، هلا لا ترحل؟‬

653
01:01:47,161 --> 01:01:51,082
‫آسفة، ولكنني أشتاق إليك كثيراً.‬

654
01:01:51,791 --> 01:01:54,669
‫سأمزق عالمك إرباً.‬

655
01:01:55,211 --> 01:01:57,714
‫سأستولي على عرشك أيضاً.‬

656
01:02:03,886 --> 01:02:05,888
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

