1
00:00:41,374 --> 00:00:44,461
‫"الرجاء العلم أن هذا المسلسل‬
‫هو قصة خيالية مستندة إلى التاريخ"‬

2
00:00:45,503 --> 00:00:49,424
‫هذه نسخة من رسالة‬
‫حصلت عليها سراً من المكتبة.‬

3
00:00:50,008 --> 00:00:54,596
‫قيل لي إن وصية الملك الراحل‬
‫متروكة في رسالة سرية.‬

4
00:00:55,180 --> 00:00:57,057
‫وجدناها يا مولاي.‬

5
00:00:57,182 --> 00:00:58,808
‫الضابط الذي كان يعيش ويعمل‬

6
00:00:59,225 --> 00:01:02,437
‫هنا في القصر قبل وفاة والدك‬

7
00:01:06,733 --> 00:01:09,360
‫هل أنت خائف؟ أم أن هذا بسبب الرائحة؟‬

8
00:01:10,820 --> 00:01:14,240
‫ادخل وتبوّل.‬

9
00:01:14,908 --> 00:01:17,911
‫يعيش في مدينة صغيرة اسمها "دونغجيوكجون"‬

10
00:01:18,286 --> 00:01:20,663
‫خارج البوابة الشرقية يُخفي هويته.‬

11
00:01:20,747 --> 00:01:24,834
‫آل "جاسون دابي" يتصرفون بريبة.‬

12
00:01:25,168 --> 00:01:30,632
‫خرجت من القصر مع ابنها الأمير الكبير.‬

13
00:01:32,133 --> 00:01:35,303
‫كلما نظرت إليها، أثارت اهتمامي أكثر.‬

14
00:01:36,096 --> 00:01:40,433
‫ماذا لو يعلمان بشأن الرسالة السرية بالفعل؟‬

15
00:01:41,142 --> 00:01:45,730
‫ماذا لو يحاولان التصرف بسرعة‬
‫ليحصلا على الرسالة؟‬

16
00:01:46,231 --> 00:01:47,690
‫لهذا عليك أن تجدها حالاً.‬

17
00:01:49,025 --> 00:01:51,277
‫يجب أن نمحو الرسالة بأقصى سرعة.‬

18
00:02:02,038 --> 00:02:03,081
‫هذا...‬

19
00:02:04,707 --> 00:02:06,751
‫كنت أفكر.‬

20
00:02:08,586 --> 00:02:12,632
‫أعتقد أنه ينبغي لي الزواج منك.‬

21
00:02:14,551 --> 00:02:17,512
‫أعتقد أنك أفضل من ابن أخو معلم المدرسة‬

22
00:02:18,012 --> 00:02:20,014
‫الذي لا أعرفه حتى.‬

23
00:02:20,306 --> 00:02:23,476
‫من الأفضل لي أن أتزوج صديقي العزيز.‬

24
00:02:26,521 --> 00:02:29,983
‫أعتقد أنه من الأفضل لك أيضاً، صحيح؟‬

25
00:02:36,656 --> 00:02:38,575
‫سيدتي، أيها الأمير الكبير!‬

26
00:02:38,992 --> 00:02:39,993
‫هنا!‬

27
00:02:43,329 --> 00:02:44,497
‫ألن ترد عليّ؟‬

28
00:02:45,039 --> 00:02:46,791
‫هل أنا مجنون؟‬

29
00:02:58,386 --> 00:03:00,221
‫كن ابن زوجة السكرتير الملكي.‬

30
00:03:00,680 --> 00:03:01,681
‫وحينها،‬

31
00:03:03,057 --> 00:03:04,517
‫لن أقتلك.‬

32
00:03:07,854 --> 00:03:10,815
‫لا يهم، لست معجبة به أيضاً.‬

33
00:03:11,357 --> 00:03:13,735
‫إذا كان وغداً، فيمكنه الرفض‬

34
00:03:13,902 --> 00:03:15,820
‫من دون جعلي أتوقع أي شيء آخر.‬

35
00:03:17,238 --> 00:03:20,742
‫أو لعله وسيم جداً‬
‫لدرجة تجعلني أعتقد أنه أفضل مني.‬

36
00:03:22,160 --> 00:03:25,288
‫إنه مجرد رجل وسيم عادي‬
‫يعتقد أنه أفضل من ذلك بكثير.‬

37
00:03:45,600 --> 00:03:48,728
‫آلهة الأرض والسماء وآلهة التنين،‬

38
00:03:49,395 --> 00:03:52,106
‫حققوا دعوات شعب "جوسون" أرجوكم.‬

39
00:03:52,857 --> 00:03:56,152
‫استمرار الجفاف هذا العام‬
‫جعل المحاصيل تموت من الجفاف.‬

40
00:03:56,236 --> 00:03:58,279
‫إنقاذ شعبي أصعب في هذه الأيام.‬

41
00:03:58,696 --> 00:04:01,574
‫الأنهار والحقول مليئة بالجثث.‬

42
00:04:03,409 --> 00:04:05,954
‫بما أنني أفتقر إلى الفضيلة،‬

43
00:04:06,621 --> 00:04:08,331
‫ولديّ عيوب.‬

44
00:04:10,875 --> 00:04:15,505
‫لم يقد قط أي ملك‬
‫مراسم استدعاء الأمطار بنفسه.‬

45
00:04:17,130 --> 00:04:22,512
‫من واجبه الاهتمام بشعبه‬
‫بقيادة المراسم.‬

46
00:04:23,012 --> 00:04:27,016
‫ثمة 12 خطوة‬
‫في مراسم استدعاء الأمطار الوطنية.‬

47
00:04:27,433 --> 00:04:30,395
‫للجبال والأنهار وضريح "جونجميو"،‬

48
00:04:30,770 --> 00:04:33,856
‫وآلهة التنين للشمال.‬

49
00:04:34,774 --> 00:04:38,653
‫في الأساس،‬
‫ينبغي أن يرسل الملك ضباطه.‬

50
00:04:39,112 --> 00:04:45,785
‫أتقول إنه ينتهك القواعد لأنه يؤدي عمله؟‬

51
00:04:46,703 --> 00:04:50,081
‫أقصد أن ليس كل شيء‬
‫يمكنه أن يفعله بنفسه.‬

52
00:04:51,249 --> 00:04:55,336
‫الأمر ليس بفعله ذلك بنفسه،‬
‫إنه يائس لهذه الدرجة.‬

53
00:04:56,129 --> 00:04:57,505
‫فيريد فعلها بنفسه.‬

54
00:04:58,047 --> 00:05:02,760
‫هذا هاجسه، يريد السيطرة على كل شيء‬
‫مهما كلف الأمر،‬

55
00:05:03,261 --> 00:05:04,929
‫وحتى الطقس.‬

56
00:05:05,888 --> 00:05:09,309
‫لتهطل الأمطار أرجوك.‬

57
00:05:09,892 --> 00:05:11,436
‫خير لنا جميعاً أن يفلح ذلك.‬

58
00:05:25,366 --> 00:05:27,618
‫مولاي.‬

59
00:05:27,994 --> 00:05:32,832
‫اهتم بنفسك رجاءً.‬

60
00:05:35,126 --> 00:05:41,507
‫أبي، لا أهتم في الواقع‬
‫بآلهة الأرض ولا البحر.‬

61
00:05:42,508 --> 00:05:46,304
‫لا أعرفهم على الإطلاق،‬

62
00:05:47,180 --> 00:05:49,098
‫ولم أعتمد عليهم قط.‬

63
00:05:49,849 --> 00:05:51,851
‫فيا أبي،‬

64
00:05:52,643 --> 00:05:58,066
‫هل تراني الآن؟‬
‫دعواتي وأمنياتي حقيقية.‬

65
00:05:58,441 --> 00:06:03,154
‫آمل أن تهطل الأمطار.‬

66
00:06:07,658 --> 00:06:11,037
‫يعتقد الناس أن السلمندر‬
‫تنين يتحكم بالأمطار.‬

67
00:06:11,454 --> 00:06:12,872
‫مهلاً.‬

68
00:06:13,498 --> 00:06:15,625
‫أين وضعت وعاء السلمندر؟‬

69
00:06:18,378 --> 00:06:19,295
‫قلت...‬

70
00:06:19,712 --> 00:06:21,255
‫إنه للملك.‬

71
00:06:22,048 --> 00:06:25,802
‫فهذا خير لك،‬
‫لم تدفعي له، ولكنه ملكه الآن.‬

72
00:06:25,885 --> 00:06:28,596
‫رائع، أنا ممتنة.‬

73
00:06:29,889 --> 00:06:33,059
‫لم اشتريت خزف السلمندر؟‬

74
00:06:33,142 --> 00:06:35,228
‫- لأن السلمندر يعيش...‬
‫- لأن السلمندر يعيش...‬

75
00:06:39,482 --> 00:06:41,818
‫يسعنا تسميتها تنانين.‬

76
00:06:41,901 --> 00:06:45,988
‫والتنين رمز للملك، لهذا يناسب ملكنا جيداً.‬

77
00:06:47,031 --> 00:06:49,158
‫هل يعيش التنين في الخنادق؟‬

78
00:06:49,534 --> 00:06:50,743
‫هذا شيء طفولي.‬

79
00:06:50,827 --> 00:06:52,495
‫- يا للطفولي!‬
‫- يا للطفولي!‬

80
00:06:58,126 --> 00:07:00,545
‫على أي حال، ضع السلمندر في الوعاء‬

81
00:07:00,878 --> 00:07:04,632
‫وغطه بالورقة وبلل غصن الصفصاف.‬

82
00:07:04,715 --> 00:07:07,009
‫واطرق على الوعاء به وردد هكذا.‬

83
00:07:08,886 --> 00:07:11,597
‫أيها السملندر.‬

84
00:07:11,764 --> 00:07:15,351
‫دع السحب تتجمع‬
‫واجعل الضباب يترك الأمطار تهطل.‬

85
00:07:16,102 --> 00:07:17,645
‫وسأتركك ترحل إذاً.‬

86
00:07:18,396 --> 00:07:20,982
‫كيف تعلم ذلك؟ يُفعل هذا في القصر فحسب.‬

87
00:07:25,736 --> 00:07:26,654
‫"سيو نوه"!‬

88
00:07:33,327 --> 00:07:35,163
‫ماذا تفعل يا "سيو نوه"؟‬

89
00:07:36,122 --> 00:07:39,125
‫إنهما صديقاي، جدتي!‬

90
00:07:40,084 --> 00:07:41,210
‫هل أنت بخير؟‬

91
00:07:48,801 --> 00:07:52,597
‫لا يُفترض بك أن تأتي إلى هنا،‬
‫عد إلى حيث تعيش رجاءً.‬

92
00:08:12,700 --> 00:08:15,786
‫يبدو والد "سيو نوه" صارماً.‬

93
00:08:25,963 --> 00:08:28,966
‫راقب الضابط السابق‬
‫الذي منزله في قرية "دونغجيوكجون".‬

94
00:08:30,218 --> 00:08:34,388
‫إذا رأيت أي أحد من القصر‬
‫يحاول التواصل معه،‬

95
00:08:36,140 --> 00:08:39,852
‫اقتلهم بغض النظر عن وضعهم.‬

96
00:08:41,270 --> 00:08:43,313
‫اقتلهم بلا تردد.‬

97
00:08:53,699 --> 00:08:54,742
‫إياك‬

98
00:08:55,409 --> 00:08:57,245
‫أن تقابل هذين الاثنين ثانيةً.‬

99
00:08:57,828 --> 00:09:00,998
‫لقد أنقذا حياتي اليوم.‬

100
00:09:01,707 --> 00:09:03,459
‫أرادا أن يصبحا صديقيّ.‬

101
00:09:03,543 --> 00:09:04,669
‫صديقيك؟‬

102
00:09:35,825 --> 00:09:37,577
‫لماذا لا أعجبك؟‬

103
00:09:42,206 --> 00:09:43,124
‫لم؟‬

104
00:10:43,351 --> 00:10:45,144
‫- اعثروا عليهما!‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

105
00:11:22,556 --> 00:11:24,016
‫مم نهرب؟‬

106
00:11:25,184 --> 00:11:26,602
‫كان ثمة بعض الناس يراقبوننا.‬

107
00:11:27,478 --> 00:11:28,771
‫لم؟‬

108
00:11:29,897 --> 00:11:31,273
‫ماذا فعلنا؟‬

109
00:11:32,149 --> 00:11:35,111
‫رغم أننا لم نفعل شيئاً،‬
‫يمكن قتلنا في أي وقت.‬

110
00:11:35,528 --> 00:11:36,404
‫معذرة؟‬

111
00:11:37,571 --> 00:11:39,115
‫أنا الأمير الكبير،‬

112
00:11:39,448 --> 00:11:41,367
‫تعلمت ذلك.‬

113
00:11:44,036 --> 00:11:46,997
‫إذا شعرت بأي خطر، عليّ الهروب أولاً.‬

114
00:11:49,291 --> 00:11:51,043
‫لم؟ ماذا؟‬

115
00:11:51,585 --> 00:11:55,673
‫لم أكن أعلم أنك تهتم كثيراً بالناس.‬

116
00:11:56,006 --> 00:11:58,634
‫ولكن لم تتظاهر بعكس ذلك؟‬

117
00:12:00,302 --> 00:12:01,762
‫هل تتنمر عليك والدة زوجتك؟‬

118
00:12:02,847 --> 00:12:04,598
‫- ماذا؟‬
‫- أقصد...‬

119
00:12:04,765 --> 00:12:07,435
‫تتظاهر أنك لم تسمع ولم تر شيئاً.‬

120
00:12:07,852 --> 00:12:09,228
‫وتصمت دائماً.‬

121
00:12:09,437 --> 00:12:12,523
‫سمعت أن هذا ما تفعله الفتيات عندما يتزوجن.‬

122
00:12:12,857 --> 00:12:15,443
‫أنت تفعل مثلهن تماماً الآن.‬

123
00:12:18,362 --> 00:12:22,283
‫أنت محقة، هكذا أنجو.‬

124
00:12:53,105 --> 00:12:56,317
‫أخشى أن تتركني وحدي هنا وتهرب.‬

125
00:13:13,250 --> 00:13:14,210
‫لا بد أنهما قريبان.‬

126
00:14:07,179 --> 00:14:08,180
‫لنذهب!‬

127
00:14:14,395 --> 00:14:18,774
‫لا تسمح لهم أن يعثروا علينا يا ربي أرجوك.‬

128
00:14:30,661 --> 00:14:32,621
‫إنهم قادمون.‬

129
00:14:35,624 --> 00:14:37,001
‫إنهم قادمون.‬

130
00:14:47,928 --> 00:14:50,764
‫ستكونين بخير، لا تخافي.‬

131
00:15:27,843 --> 00:15:28,761
‫تهطل الأمطار!‬

132
00:15:38,729 --> 00:15:41,231
‫تهطل الأمطار!‬

133
00:16:04,421 --> 00:16:05,422
‫إنها الأمطار!‬

134
00:16:15,724 --> 00:16:18,310
‫تهانينا يا مولاي.‬

135
00:16:20,187 --> 00:16:22,147
‫مولانا! مرحى!‬

136
00:16:22,940 --> 00:16:26,068
‫مرحى.‬

137
00:16:30,823 --> 00:16:32,408
‫تهانينا.‬

138
00:16:33,575 --> 00:16:38,539
‫أبي، هل رأيتني للتو؟‬
‫أم زلت غير جدير بالملك؟‬

139
00:16:41,000 --> 00:16:41,959
‫لن...‬

140
00:16:42,835 --> 00:16:44,336
‫أشكك في نفسي.‬

141
00:16:45,754 --> 00:16:49,675
‫أنا الملك الشرعي لـ"جوسون".‬

142
00:16:57,558 --> 00:16:58,600
‫الأمير الكبير.‬

143
00:17:04,481 --> 00:17:06,275
‫- أترين الخيمة؟‬
‫- نعم.‬

144
00:17:06,442 --> 00:17:07,443
‫لنركض حتى نصل إليها.‬

145
00:17:12,406 --> 00:17:15,534
‫مولاتي الملكة، تهطل الأمطار أخيراً.‬

146
00:17:16,035 --> 00:17:17,368
‫تهانينا.‬

147
00:17:17,953 --> 00:17:21,248
‫أمنية مولاي تحققت أخيراً.‬

148
00:17:22,875 --> 00:17:24,251
‫أيتها الملكة الأم.‬

149
00:17:29,214 --> 00:17:30,424
‫أيتها الملكة الأم.‬

150
00:17:31,216 --> 00:17:33,927
‫أنا هنا لأناقس زواج‬
‫الأمير الكبير "جينسيونغ" معك.‬

151
00:17:35,763 --> 00:17:38,891
‫يبدو أن الأمطار فأل خير، صحيح؟‬

152
00:17:40,851 --> 00:17:44,021
‫زرت السكرتير العام‬
‫وتحدثت عن زواجهما.‬

153
00:17:44,271 --> 00:17:45,981
‫ولكنني لم أتلق أي رد بعد.‬

154
00:17:55,783 --> 00:17:57,785
‫أحضرت خطاب الزواج هذا.‬

155
00:17:58,535 --> 00:18:00,746
‫أعتقد أنه حان الوقت لاتخاذ خطوة.‬

156
00:18:01,205 --> 00:18:03,248
‫إذا تزوج الأمير الكبير "جينسيونغ"‬
‫من ابنة‬

157
00:18:03,624 --> 00:18:08,003
‫الضابط الذي يثق فيه الملك أكثر،‬
‫الأخوة بينهما‬

158
00:18:08,212 --> 00:18:09,713
‫ستتحسن، صحيح؟‬

159
00:18:10,422 --> 00:18:14,635
‫إنهما منسجمان جيداً منذ بضع سنوات.‬

160
00:18:16,470 --> 00:18:21,225
‫آمل أن يعودا مثل الأيام الخوالي.‬

161
00:18:22,893 --> 00:18:25,896
‫بخلاف ذلك، لا أريد طلب أي شيء.‬

162
00:18:26,438 --> 00:18:28,857
‫ساعديني أرجوك.‬

163
00:18:35,906 --> 00:18:39,493
‫أفضّل ارتداء ملابس غير رسمية‬
‫عن الملابس الرسمية.‬

164
00:18:40,202 --> 00:18:41,453
‫الملابس الرسمية ثقيلة‬

165
00:18:42,287 --> 00:18:43,622
‫وتصعب عليّ الحركة.‬

166
00:18:44,706 --> 00:18:49,795
‫أخبر الخياط الملكي‬
‫أن يصنع ملابس غير رسمية بقماش خفيف‬

167
00:18:50,337 --> 00:18:52,673
‫ويجعل الأكمام ضيقة أكثر.‬

168
00:18:53,590 --> 00:18:54,550
‫حاضر يا مولاي.‬

169
00:18:55,092 --> 00:18:56,426
‫ما رأيك؟‬

170
00:18:57,219 --> 00:19:00,639
‫أجل يا مولاي، إذا كانت الأكمام أضيق،‬

171
00:19:01,098 --> 00:19:03,600
‫- سيكون من الأسهل عليك...‬
‫- لا.‬

172
00:19:04,893 --> 00:19:06,812
‫كنت أتحدث عن الأمير الكبير "جينسيونغ".‬

173
00:19:14,403 --> 00:19:15,821
‫الأمير الكبير "جينسيونغ"؟‬

174
00:19:33,172 --> 00:19:35,674
‫- ليس بعد؟‬
‫- يتحدث مولاي‬

175
00:19:35,883 --> 00:19:37,301
‫وحده مع السكرتير الملكي.‬

176
00:19:38,218 --> 00:19:40,721
‫أمر ألا يزعجه أي أحد.‬

177
00:19:41,597 --> 00:19:42,890
‫أتعتقدين أنني أي أحد؟‬

178
00:19:50,063 --> 00:19:54,526
‫يعتقد أخي الصغير أنني قلت ذلك بدافع الغضب‬

179
00:19:54,610 --> 00:19:57,905
‫وأخبرني أنه لن يتزوج من عائلتك أبداً.‬

180
00:20:00,199 --> 00:20:04,536
‫لم أكن سخياً معه‬
‫وتحدثت بقسوة معه بالطبع.‬

181
00:20:05,037 --> 00:20:09,583
‫ولكن، قرار لم أتخذه بدافع الغضب.‬

182
00:20:18,008 --> 00:20:22,095
‫كما تعلم، "يوك" ليس أخي الصغير فحسب،‬

183
00:20:22,804 --> 00:20:27,643
‫ولكنه الوريث الشرعي وأقوى عدو سياسي.‬

184
00:20:28,185 --> 00:20:31,647
‫- مولاي، مهما...‬
‫- ليس لأنني أهتم به.‬

185
00:20:32,898 --> 00:20:36,443
‫أريد أن أعطيك إياه‬
‫لأنه ينبغي أن أتوخى الحذر.‬

186
00:20:39,613 --> 00:20:43,325
‫لا أثق إلا بك.‬

187
00:20:46,119 --> 00:20:48,789
‫مولاي، ثمة أمر عاجل.‬

188
00:20:49,665 --> 00:20:53,252
‫كنت محقاً في موضوع قرية "دونغجيوكجون".‬

189
00:20:54,628 --> 00:20:55,545
‫ادخل.‬

190
00:21:13,146 --> 00:21:16,817
‫لم هو هناك؟‬

191
00:21:18,110 --> 00:21:19,236
‫الأمر كما توقعنا.‬

192
00:21:21,446 --> 00:21:25,242
‫يبدو أن الملكة الأم تعلم أيضاً.‬

193
00:21:26,702 --> 00:21:29,329
‫لأنها كانت في ملكة والدك الراحل.‬

194
00:21:32,040 --> 00:21:35,877
‫أحضره، سنعلم إذا استجوبناه.‬

195
00:21:39,506 --> 00:21:40,716
‫حاضر يا مولاي.‬

196
00:21:46,263 --> 00:21:48,223
‫هل تحاول خيانتي؟‬

197
00:21:49,141 --> 00:21:53,603
‫إذا كنت تعلم أي شيء عن الأمر،‬
‫لن أسامحك أبداً.‬

198
00:22:14,833 --> 00:22:15,876
‫اليوم،‬

199
00:22:17,085 --> 00:22:19,254
‫جئت إلى هنا لأقول إنني لن أتزوجك.‬

200
00:22:23,175 --> 00:22:24,718
‫لست فتاة عادية.‬

201
00:22:25,093 --> 00:22:27,387
‫إذا تزوجت ابنة أقرب ضابط لأخي،‬

202
00:22:28,388 --> 00:22:32,601
‫ربما يبدو الأمر أننا أخاف منه وأشكك فيه.‬

203
00:22:34,644 --> 00:22:36,438
‫يؤذي هذا كبريائي، لم يعجبني الأمر.‬

204
00:22:37,773 --> 00:22:40,692
‫إذا تزوجنا، أنت وملكنا‬

205
00:22:40,984 --> 00:22:43,820
‫وعائلتانا بأكملهما سنصبح أقرب، صحيح؟‬

206
00:22:44,488 --> 00:22:45,864
‫سوف نصبح عائلة.‬

207
00:22:46,656 --> 00:22:47,866
‫يا لسذاجتك.‬

208
00:22:49,284 --> 00:22:51,912
‫كنت أدعو من قلبي‬
‫عندما كنا نُطارد‬

209
00:22:52,371 --> 00:22:53,914
‫بواسطة هؤلاء الأشخاص.‬

210
00:22:54,748 --> 00:23:01,338
‫فكرت أنه مقدر لنا أن نكون معاً‬
‫إذا نجونا من دون أذى.‬

211
00:23:02,923 --> 00:23:05,384
‫أعتقد أن الرب يدعمنا‬
‫وعلينا أن نمضي بلا خوف.‬

212
00:23:07,803 --> 00:23:09,179
‫الفتيات لا يتغيرن.‬

213
00:23:10,180 --> 00:23:13,225
‫- هذا الغباء...‬
‫- سواء قلت أو لا،‬

214
00:23:14,267 --> 00:23:16,395
‫كنت شجاعة.‬

215
00:23:21,024 --> 00:23:24,569
‫فدعنا لا نهلع من العالم‬

216
00:23:24,653 --> 00:23:25,862
‫الذي صنعه الكبار.‬

217
00:23:29,908 --> 00:23:31,743
‫لم ترتكب أي خطأ.‬

218
00:23:34,037 --> 00:23:35,831
‫العالم كله خطأ.‬

219
00:23:57,310 --> 00:24:00,981
‫أنت معجبة بي، صحيح؟‬

220
00:24:01,648 --> 00:24:02,482
‫ماذا؟‬

221
00:24:07,779 --> 00:24:09,573
‫هل توقفت الأمطار بالفعل؟‬

222
00:24:58,872 --> 00:25:01,875
‫بإسقاط حجر صغير،‬

223
00:25:02,834 --> 00:25:05,837
‫ستتكون فتات كثيرة.‬

224
00:25:07,964 --> 00:25:09,925
‫بما أن شخصيته حساسة...‬

225
00:25:10,717 --> 00:25:12,135
‫لقد كان‬

226
00:25:12,511 --> 00:25:14,888
‫يعيش بقلب مفطور منذ سنوات.‬

227
00:25:19,935 --> 00:25:22,854
‫لا أريد أن أراه يعاني بنفس الألم‬

228
00:25:23,688 --> 00:25:24,981
‫ثانيةً.‬

229
00:25:43,250 --> 00:25:45,710
‫هل تستمتع أيها الأمير الكبير؟‬

230
00:25:45,794 --> 00:25:46,711
‫أجل.‬

231
00:25:59,015 --> 00:25:59,933
‫مولاي.‬

232
00:26:00,225 --> 00:26:03,478
‫وزير المالية "سو غيون شين"‬
‫يريد مقابلتك يا مولاي.‬

233
00:26:08,858 --> 00:26:10,277
‫أقدّر ذلك.‬

234
00:26:11,444 --> 00:26:12,654
‫مولاي.‬

235
00:26:13,530 --> 00:26:17,284
‫استأجرتني ككلب.‬

236
00:26:19,452 --> 00:26:22,914
‫يجب أن أكون كلباً لأرتقي لمستوى توقعاتك.‬

237
00:26:25,041 --> 00:26:30,589
‫بأسناني، سأقطع حلق‬

238
00:26:31,339 --> 00:26:33,550
‫الأمير الكبير "جينسيونغ".‬

239
00:26:35,760 --> 00:26:39,306
‫بعد ما يموت، أنا وابنك‬

240
00:26:39,723 --> 00:26:42,183
‫سنسيطر تماماً على "جوسون".‬

241
00:27:00,702 --> 00:27:01,828
‫على ظهري.‬

242
00:27:02,704 --> 00:27:04,414
‫كيف تسيرين بقدم مجروحة؟‬

243
00:27:14,174 --> 00:27:17,052
‫- لن أفعل.‬
‫- لم؟‬

244
00:27:17,510 --> 00:27:19,429
‫هل أنت محرجة وتحاولين الابتعاد عني؟‬

245
00:27:20,055 --> 00:27:22,390
‫هل أخبروك ألا تجلسي بجوار الفتية‬
‫عندما تبلغي 7 أعوام؟‬

246
00:27:22,474 --> 00:27:24,643
‫ثمة أسباب لا حصر لها.‬

247
00:27:25,060 --> 00:27:26,144
‫لا حصر لها؟‬

248
00:27:27,437 --> 00:27:29,648
‫يعني هذا الكثير أيها الأمير الكبير.‬

249
00:27:32,275 --> 00:27:34,069
‫هل تركبين على ظهري‬
‫إذا قلت إنني سأتزوجك؟‬

250
00:27:39,449 --> 00:27:41,868
‫هل أنت معجب بي أيضاً؟‬

251
00:27:43,328 --> 00:27:44,788
‫سأذهب يا براز الطائر.‬

252
00:27:48,708 --> 00:27:50,251
‫ماذا فعلت للتو؟‬

253
00:27:50,335 --> 00:27:52,379
‫ماذا فعلت للتو؟‬

254
00:27:55,590 --> 00:27:56,800
‫الأمير الكبير.‬

255
00:28:33,044 --> 00:28:35,588
‫سوف تركبين على ظهري على أي حال.‬

256
00:28:37,924 --> 00:28:38,842
‫هيا.‬

257
00:28:40,885 --> 00:28:43,847
‫أحاول أن أكون مهذبة،‬
‫لا أستطيع مواصلة الرفض.‬

258
00:28:44,013 --> 00:28:46,474
‫لم يكن الأمر بشأن ما أردته.‬

259
00:28:46,850 --> 00:28:49,686
‫- ينبغي أن تعلم ذلك.‬
‫- فهمت.‬

260
00:29:00,613 --> 00:29:02,574
‫لم أنت ثقيلة؟‬

261
00:29:02,657 --> 00:29:05,285
‫هذا محرج، هلا تُنزلني؟‬

262
00:29:05,535 --> 00:29:06,619
‫الآن أرجوك!‬

263
00:29:20,675 --> 00:29:23,052
‫هل كنت تضايقني ثانيةً؟‬

264
00:29:37,859 --> 00:29:39,068
‫إذا تزوجنا،‬

265
00:29:39,652 --> 00:29:42,238
‫أريد أن أعيش في سعادة‬
‫مثلما نحن سعيدان كصديقين الآن.‬

266
00:29:49,579 --> 00:29:51,623
‫- اتفقنا؟‬
‫- لن تخدعني ثانيةً.‬

267
00:29:52,248 --> 00:29:53,625
‫ماذا الآن؟‬

268
00:29:55,502 --> 00:29:56,836
‫كنت جاداً هذه المرة.‬

269
00:29:58,630 --> 00:29:59,839
‫يمكنك الزواج مني.‬

270
00:30:01,299 --> 00:30:03,426
‫ولكن، إنه ليس زواجاً مرتباً.‬

271
00:30:05,303 --> 00:30:06,846
‫هذا كله لأنني معجب بك.‬

272
00:30:46,594 --> 00:30:50,181
‫- لم تبدو متعباً؟‬
‫- أنت ثقيلة!‬

273
00:30:50,807 --> 00:30:52,725
‫لست ثقيلة لهذه الدرجة.‬

274
00:31:09,659 --> 00:31:10,910
‫متى ستتوقف عن ذلك؟‬

275
00:31:13,663 --> 00:31:16,165
‫لم أعتقد قط أنك مخطئ.‬

276
00:31:16,624 --> 00:31:17,959
‫باستثناء اليوم.‬

277
00:31:19,794 --> 00:31:20,879
‫لم فعلت ذلك؟‬

278
00:31:27,176 --> 00:31:29,429
‫إذا صادقت شخصاً أعلى مكانة منك،‬

279
00:31:30,680 --> 00:31:32,348
‫ستدفع الثمن يوماً ما.‬

280
00:31:34,684 --> 00:31:37,729
‫يجب أن يرضى الناس‬
‫بالشيء غير المسموح لهم.‬

281
00:31:58,833 --> 00:31:59,709
‫أبي.‬

282
00:32:13,222 --> 00:32:14,098
‫لقد وصلنا الآن.‬

283
00:32:27,570 --> 00:32:30,073
‫هل تريدين قول شيء؟‬
‫أم تريدين الذهاب إلى الحمام؟‬

284
00:32:41,042 --> 00:32:43,670
‫إذا تعهدنا لبعضنا،‬
‫ينبغي أن تكون هناك طقوس.‬

285
00:32:44,003 --> 00:32:46,464
‫إذا وعدنا بشيء،‬
‫يجب أن نفي بهذا الوعد.‬

286
00:32:49,842 --> 00:32:51,010
‫أليس كذلك؟‬

287
00:32:56,808 --> 00:32:57,725
‫تفضل.‬

288
00:32:59,769 --> 00:33:02,855
‫مد يدك الآن.‬

289
00:33:38,933 --> 00:33:40,393
‫مثالي.‬

290
00:33:48,609 --> 00:33:49,610
‫رمزي هو...‬

291
00:34:02,999 --> 00:34:04,208
‫الأمير الكبير!‬

292
00:34:06,669 --> 00:34:07,670
‫الأمير الكبير!‬

293
00:34:12,675 --> 00:34:16,054
‫- ماذا حدث؟ ما الخطب؟‬
‫أنقذ أبي أرجوك.‬

294
00:34:16,179 --> 00:34:18,097
‫ربما يُقتل.‬

295
00:34:18,598 --> 00:34:21,184
‫أخذوه بدلاً مني‬
‫على سرقة الأرز.‬

296
00:34:27,982 --> 00:34:29,192
‫كيف هذا ممكن؟‬

297
00:34:29,650 --> 00:34:32,402
‫- حللنا الأمر، لم؟‬
‫- مؤكد أن الأمر ليس بشأن ذلك.‬

298
00:34:32,820 --> 00:34:34,697
‫هل قبض عليه القضائيون‬
‫بسبب جريمة كهذه؟‬

299
00:34:35,197 --> 00:34:39,159
‫كان ينبغي أن يُقبض عليّ وليس أبي،‬
‫أياً كان العقاب، فأنا الملام.‬

300
00:34:40,161 --> 00:34:41,286
‫الأمير الكبير.‬

301
00:34:44,748 --> 00:34:45,708
‫أصغ.‬

302
00:34:46,708 --> 00:34:50,129
‫سأذهب مباشرة إلى مجلس القضاء في الصباح‬
‫وأعلم كل شيء.‬

303
00:34:50,922 --> 00:34:54,382
‫لا، سأخبرهم أن يطلقوا سراح والدك‬
‫قائلاً إنه ليس الملام.‬

304
00:34:55,176 --> 00:34:57,804
‫فعد إلى المنزل، لا شيء...‬

305
00:34:58,638 --> 00:34:59,764
‫سيحدث لوالدك.‬

306
00:35:01,390 --> 00:35:02,391
‫ماذا عنه؟‬

307
00:35:03,351 --> 00:35:05,853
‫ينبغي أن تتعلمي لغة "هانيانغ" أكثر.‬

308
00:35:06,521 --> 00:35:07,605
‫ماذا؟‬

309
00:35:10,525 --> 00:35:11,734
‫الأمير الكبير.‬

310
00:35:12,443 --> 00:35:13,820
‫"سيو نوه" وجدته،‬

311
00:35:14,320 --> 00:35:15,613
‫يحتاجان إلى رعايتك.‬

312
00:35:16,405 --> 00:35:19,742
‫لا تتصرفي بحماقة،‬
‫وإلا سنقع في مشكلة أكبر.‬

313
00:35:24,413 --> 00:35:25,790
‫الأمير الكبير.‬

314
00:35:26,916 --> 00:35:29,710
‫في حال كان الأمر بسبب الأرز،‬

315
00:35:30,044 --> 00:35:33,381
‫سأكون الملامة، فلا تنس أن تخبرني.‬

316
00:35:33,756 --> 00:35:36,509
‫ليس خطأك على الإطلاق.‬

317
00:36:01,784 --> 00:36:03,452
‫أنقذني رجاءً.‬

318
00:36:04,871 --> 00:36:06,330
‫ما اسمك؟‬

319
00:36:07,707 --> 00:36:09,250
‫أنا "ماك غاي".‬

320
00:36:10,126 --> 00:36:11,169
‫أريد اسمك الحقيقي.‬

321
00:36:13,588 --> 00:36:14,797
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

322
00:36:15,506 --> 00:36:17,133
‫ماذا كانت مهنتك؟‬

323
00:36:18,259 --> 00:36:20,678
‫هل كانت لي مهنة؟‬

324
00:36:21,053 --> 00:36:24,765
‫- أنا مجرد فلاح وأعيش مع...‬
‫- اصمت!‬

325
00:36:25,933 --> 00:36:30,229
‫إذا كذبت ثانيةً،‬
‫لن أستجوبك بالكلمات فحسب.‬

326
00:36:31,564 --> 00:36:32,648
‫اسمك؟‬

327
00:36:35,693 --> 00:36:39,697
‫أنا "ماك غاي".‬

328
00:36:53,669 --> 00:36:56,631
‫هل كنت الضابط‬
‫الذي يسجل كلمات الملك الراحل؟‬

329
00:36:57,381 --> 00:36:59,800
‫لا أعلم عما تتكلم.‬

330
00:37:00,176 --> 00:37:01,427
‫كيف تعرف الأمير الكبير؟‬

331
00:37:02,261 --> 00:37:06,224
‫الأمير الكبير "جينسيونغ"...‬

332
00:37:06,807 --> 00:37:10,895
‫لم كان في منزلك؟ لم كان مع ابنك؟‬

333
00:37:10,978 --> 00:37:15,191
‫هذا سوء فهم، الأمير الكبير لا يعلم شيئاً.‬

334
00:37:24,909 --> 00:37:25,993
‫ما هو الشيء؟‬

335
00:37:30,998 --> 00:37:33,668
‫ما الذي لا يعلمه في رأيك؟‬

336
00:37:52,311 --> 00:37:54,438
‫هذا سوء فهم.‬

337
00:37:54,772 --> 00:37:57,400
‫الأمير الكبير لا يعلم شيئاً.‬

338
00:37:57,900 --> 00:38:01,195
‫يجب أن نعيش معاً مع عائلتك‬

339
00:38:02,321 --> 00:38:04,198
‫ونموت معاً.‬

340
00:38:05,574 --> 00:38:06,742
‫أنت مخطئ.‬

341
00:38:07,827 --> 00:38:09,412
‫لا يمكن أن نكون هكذا.‬

342
00:38:33,269 --> 00:38:35,062
‫خذيها بعيداً!‬

343
00:38:54,790 --> 00:38:58,419
‫مولاتي، ألا ينبغي‬
‫أن تناقشي زواج الأمير الكبير؟‬

344
00:39:00,129 --> 00:39:01,881
‫ليس وقتاً مناسباً.‬

345
00:39:06,469 --> 00:39:09,513
‫- هذا أنا يا أبي، "تشاي كيونغ".‬
‫- ادخلي.‬

346
00:39:17,313 --> 00:39:18,731
‫مولاي.‬

347
00:39:23,110 --> 00:39:27,907
‫"تشاي كيونغ"، كنت صغيرة‬
‫ولكنك كبرت الآن كثيراً.‬

348
00:39:30,451 --> 00:39:31,702
‫لم جئت؟‬

349
00:39:43,964 --> 00:39:46,926
‫هل قرأت الرسالة؟‬

350
00:39:47,760 --> 00:39:50,221
‫لا، أقسم إنني لم أقرأها.‬

351
00:39:51,514 --> 00:39:55,101
‫لا بأس إذاً،‬
‫قالت لي المربية بالفعل.‬

352
00:40:00,106 --> 00:40:04,610
‫عودي إلى غرفتك ونامي قليلاً،‬
‫ثمة ما نتحدث عنه معها.‬

353
00:40:06,612 --> 00:40:09,281
‫مولاي، هل...‬

354
00:40:10,574 --> 00:40:12,535
‫سمعت أي شيء عما حدث في مجلس القضاء؟‬

355
00:40:19,792 --> 00:40:21,085
‫لا شيء.‬

356
00:40:35,724 --> 00:40:38,853
‫يحتاج "سيو نوه" وجدته إلى رعايتك.‬

357
00:40:38,936 --> 00:40:42,815
‫لا تتصرفي بحماقة،‬
‫وإلا سنقع في مشكلة أكبر.‬

358
00:41:08,215 --> 00:41:10,843
‫إذا تزوجت "تشاي كيونغ" من عائلة ملكية،‬
‫سيكون هناك‬

359
00:41:11,093 --> 00:41:14,597
‫حمام دم للسلالة الحاكمة، لا تنسي‬

360
00:41:15,848 --> 00:41:17,141
‫نبوتي.‬

361
00:41:17,516 --> 00:41:18,434
‫راهب!‬

362
00:41:19,810 --> 00:41:25,191
‫لا تصدقي الملك الراحل.‬

363
00:41:26,484 --> 00:41:29,695
‫إذا تزوجت "تشاي كيونغ" من عائلة ملكية،‬

364
00:41:30,196 --> 00:41:33,574
‫سيكون هناك حمام دم‬

365
00:41:34,200 --> 00:41:35,868
‫للسلالة الحاكمة.‬

366
00:41:39,330 --> 00:41:40,164
‫"سو غيون".‬

367
00:41:42,208 --> 00:41:43,334
‫ينبغي ألا يحصل ذلك.‬

368
00:41:44,335 --> 00:41:45,753
‫ساعدانا على إلغاء الزواج.‬

369
00:41:46,420 --> 00:41:50,674
‫مولاي، لا يُقدر لها‬
‫أن تكون مع الأمير الكبير "جينسيونغ".‬

370
00:41:56,931 --> 00:42:00,309
‫- الأمير الكبير.‬
‫- اتركاني، أمس...‬

371
00:42:03,604 --> 00:42:05,481
‫- الأمير الكبير.‬
‫- الأمير الكبير.‬

372
00:42:05,814 --> 00:42:07,858
‫لم جئت؟‬

373
00:42:09,652 --> 00:42:11,153
‫أعتقد أن "دوه ريو" يعلم.‬

374
00:42:12,071 --> 00:42:13,364
‫ما السبب؟‬

375
00:42:18,994 --> 00:42:20,287
‫"دونغجيوكجون"...‬

376
00:42:20,871 --> 00:42:23,249
‫هي القرية التي تحكمها السلالة الحاكمة.‬

377
00:42:23,332 --> 00:42:27,044
‫يُفترض أن تنتمي محاصيل القرية‬
‫للسلالة الحاكمة.‬

378
00:42:28,003 --> 00:42:30,756
‫سرق الأرز واستخدمه لمنافعه الشخصية.‬

379
00:42:31,173 --> 00:42:32,258
‫هذا غير صحيح.‬

380
00:42:32,841 --> 00:42:34,593
‫لقد أعدت الأرز بالفعل.‬

381
00:42:35,177 --> 00:42:39,682
‫هذه تهمة أخرى، خداع الملك.‬

382
00:42:40,307 --> 00:42:43,018
‫لم يسرق الأرز من السلالة الحاكمة فحسب،‬

383
00:42:43,102 --> 00:42:45,729
‫ولكنه لم يبلغ أيضاً‬

384
00:42:46,647 --> 00:42:49,316
‫بما حدث لرؤسائه.‬

385
00:42:50,359 --> 00:42:51,569
‫لا بد أنك تعلم جيداً‬

386
00:42:52,861 --> 00:42:54,780
‫بما يحدث عند خداع الملك.‬

387
00:42:55,990 --> 00:42:59,118
‫يتم التعامل مع التهمة بشكل أكثر صرامة‬

388
00:42:59,493 --> 00:43:01,036
‫من الخيانة.‬

389
00:43:02,454 --> 00:43:07,626
‫ليس لدى ملكنا رحمة‬
‫عند خداعه أو خداع السلالة الحاكمة،‬

390
00:43:08,127 --> 00:43:10,045
‫مهما كان الأمر.‬

391
00:43:10,921 --> 00:43:12,506
‫كان مجرد بعض الأرز.‬

392
00:43:13,215 --> 00:43:14,717
‫لقد زرعوا المحاصيل،‬

393
00:43:15,217 --> 00:43:17,469
‫طوال الربيع والصيف.‬

394
00:43:17,761 --> 00:43:20,723
‫كان بعض الأرز، يستحقون جزءاً منه.‬

395
00:43:20,806 --> 00:43:22,683
‫لا يهم إذا كان بعضه أو حبة منه!‬

396
00:43:23,976 --> 00:43:27,479
‫يُفترض أن ينتمي للملك.‬

397
00:43:27,563 --> 00:43:29,523
‫أتريد عقابه إذاً؟‬

398
00:43:30,065 --> 00:43:33,485
‫من يخدع الملك، ينبغي أن يُسجن مدى الحياة،‬

399
00:43:34,612 --> 00:43:35,779
‫أيها الأمير الكبير.‬

400
00:43:50,419 --> 00:43:52,796
‫مولاي، سوف أفسر أرجوك.‬

401
00:43:53,464 --> 00:43:56,634
‫سامحه أرجوك، لم يرتكب أي خطأ.‬

402
00:43:58,344 --> 00:43:59,219
‫ابتعد!‬

403
00:44:03,932 --> 00:44:05,851
‫مولاي.‬

404
00:44:06,894 --> 00:44:10,022
‫- أخي!‬
‫- وصل الملك!‬

405
00:44:10,814 --> 00:44:13,692
‫نرحب بملكنا.‬

406
00:44:15,527 --> 00:44:19,448
‫مولاي، سأنتظر هنا حتى ينتهي المجلس.‬

407
00:44:53,023 --> 00:44:56,068
‫بعد ثانية من رؤيته هذه، سيريد إنقاذ‬

408
00:44:56,402 --> 00:44:58,987
‫الشخص في السجن، حتى عن طريق خداع الآخرين‬

409
00:44:59,488 --> 00:45:02,199
‫قائلاً إنه أمر الملك،‬
‫ولكن هذا سيعرضه للخطر فحسب.‬

410
00:45:06,078 --> 00:45:09,665
‫مولاي.‬

411
00:45:15,629 --> 00:45:17,214
‫قلت لك أن ترحل.‬

412
00:45:18,465 --> 00:45:20,676
‫هل تعصي أمري؟‬

413
00:45:20,759 --> 00:45:24,263
‫ولكن عقوبة السجن مدى الحياة...‬
‫كيف هذه الجريمة خطيرة؟‬

414
00:45:25,097 --> 00:45:27,599
‫إنه بريء.‬

415
00:45:27,683 --> 00:45:29,351
‫لقد خدع الملك!‬

416
00:45:30,561 --> 00:45:32,312
‫ما الأكثر خطورة من ذلك؟‬

417
00:45:33,647 --> 00:45:37,484
‫لا بد أنك محق، ولكن ثمة شيئاً أهم.‬

418
00:45:40,070 --> 00:45:41,530
‫إنها الحياة.‬

419
00:45:43,073 --> 00:45:46,410
‫تحاول قول إذاً...‬

420
00:45:46,785 --> 00:45:50,956
‫أنني أستجوب رجلاً بريئاً‬
‫وألفق له جريمة؟‬

421
00:45:51,331 --> 00:45:52,833
‫- لا أقصد...‬
‫- إذاً،‬

422
00:45:54,376 --> 00:45:57,796
‫هل ستعصي أمري وتتدخل في السياسة؟‬

423
00:45:58,297 --> 00:46:00,132
‫- كلا.‬
‫- ماذا إذاً؟‬

424
00:46:01,884 --> 00:46:04,178
‫أخبرنك أنه ربما ثمة سوء فهم.‬

425
00:46:05,512 --> 00:46:08,974
‫وربما يُعاقب بقسوة أكثر مما ينبغي.‬

426
00:46:09,475 --> 00:46:13,854
‫سواء كان مجلس أمام كل الضباط،‬
‫أو محاكمة في مجلس القضاء،‬

427
00:46:14,563 --> 00:46:18,233
‫أطلب منك أن تمنحه فرصة ليُحاكم بعدل.‬

428
00:46:23,238 --> 00:46:26,867
‫لم تتغير إطلاقاً، لطالما تعتقد أن رأيك‬

429
00:46:27,534 --> 00:46:29,077
‫أفضل من رأيي.‬

430
00:46:37,544 --> 00:46:40,088
‫أصغ يا أخي الصغير.‬

431
00:46:42,049 --> 00:46:44,968
‫لا تحتاج الآن إلى محاكمة فحسب،‬

432
00:46:45,385 --> 00:46:49,181
‫بل تحتاج إلى غفراني وتفهمي ورحمتي.‬

433
00:46:51,558 --> 00:46:53,894
‫بعد ما تتعلم كيف تطيع أوامري،‬

434
00:46:55,562 --> 00:46:56,897
‫عد إليّ.‬

435
00:47:00,692 --> 00:47:02,194
‫- أخي.‬
‫- كيف تجرؤ!‬

436
00:47:05,030 --> 00:47:07,491
‫مولاي.‬

437
00:47:08,325 --> 00:47:09,535
‫مولاي.‬

438
00:47:10,410 --> 00:47:11,453
‫مولاي.‬

439
00:47:12,621 --> 00:47:14,373
‫- أحضروا الطبيب.‬
‫- حاضر.‬

440
00:47:24,299 --> 00:47:27,177
‫مولاي، لنذهب.‬

441
00:48:03,881 --> 00:48:05,340
‫"سيو نوه"!‬

442
00:48:11,013 --> 00:48:12,347
‫"سيو نوه".‬

443
00:48:32,451 --> 00:48:34,161
‫"سيو نوه".‬

444
00:48:35,871 --> 00:48:37,205
‫"سيو نوه".‬

445
00:48:40,500 --> 00:48:41,418
‫أنا...‬

446
00:48:43,587 --> 00:48:44,922
‫دمرت كل شيء.‬

447
00:48:46,131 --> 00:48:47,591
‫هذا كله بسببي.‬

448
00:48:53,305 --> 00:48:56,058
‫كل هذا خطئي، ما كان ينبغي أن أتدخل.‬

449
00:49:05,567 --> 00:49:06,735
‫ساعدوني.‬

450
00:49:08,195 --> 00:49:09,947
‫أبي، أمي.‬

451
00:49:11,239 --> 00:49:14,159
‫الملك، الأمير الكبير.‬

452
00:49:16,912 --> 00:49:18,789
‫كنت أعلم أنك طفولي،‬

453
00:49:19,289 --> 00:49:20,999
‫ولكن فيم كنت تفكر بحق السماء؟‬

454
00:49:22,834 --> 00:49:24,753
‫ماذا يعتقد الضباط؟‬

455
00:49:26,964 --> 00:49:28,632
‫كانت الأمر جديداً.‬

456
00:49:29,591 --> 00:49:33,762
‫قلت إنه لا بأس بالمجلس والمحاكمات.‬

457
00:49:34,680 --> 00:49:36,932
‫لم أسمع عن ذلك منذ فترة.‬

458
00:49:38,183 --> 00:49:42,771
‫يقول البعض إنه لا أحد غيرك‬

459
00:49:43,063 --> 00:49:44,481
‫يمكنه معارضة الملك.‬

460
00:49:45,107 --> 00:49:46,692
‫أتعتقد أنهم مهتمون؟‬

461
00:49:47,442 --> 00:49:50,278
‫ليس بي، ولكن بقضية قرية "دونغجيوكجون".‬

462
00:49:50,862 --> 00:49:53,240
‫يمكن أن يتسبب هذا في خسارة حياة إنسان.‬

463
00:49:58,245 --> 00:50:00,205
‫من يجرؤ أن يصبح عدواً‬

464
00:50:01,081 --> 00:50:03,417
‫للملك لسبب تافه كهذا؟‬

465
00:50:12,092 --> 00:50:14,219
‫لقد شكك في حكمي،‬

466
00:50:15,470 --> 00:50:16,555
‫ولكن سأسامحك.‬

467
00:50:21,727 --> 00:50:25,397
‫أمام كل ضباطي، أردت معارضتي،‬

468
00:50:26,398 --> 00:50:27,524
‫ولكنني سأسامحك.‬

469
00:50:30,110 --> 00:50:33,613
‫سأسامح كبريائك‬
‫بأنه ربما يكون شخصاً بريئاً.‬

470
00:50:36,074 --> 00:50:37,117
‫ولكن،‬

471
00:50:38,493 --> 00:50:42,581
‫إذا حاولت حماية السجين‬
‫بسبب الرسالة السرية،‬

472
00:50:43,206 --> 00:50:47,461
‫أو إذا انتظرت لتصبح مراهقاً وتخدعني...‬

473
00:50:55,844 --> 00:50:57,471
‫مولاي، توخ الحذر.‬

474
00:51:01,892 --> 00:51:05,103
‫لن أسامحك أبداً.‬

475
00:51:06,605 --> 00:51:08,440
‫سأقتله بأم يدي.‬

476
00:51:18,992 --> 00:51:21,620
‫البوابة مغلقة أيها الأمير الكبير.‬

477
00:51:29,836 --> 00:51:32,172
‫- افتح الباب.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

478
00:51:47,479 --> 00:51:49,356
‫وحتى هذا الحجر لا يساعدني.‬

479
00:52:05,497 --> 00:52:06,873
‫لم أنت هنا؟‬

480
00:52:16,466 --> 00:52:18,802
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا تهتمي.‬

481
00:52:18,885 --> 00:52:22,013
‫كيف؟ تُوفيت جدة "سيو نوه".‬

482
00:52:23,223 --> 00:52:26,143
‫كيف يقيمون جنازتها من دون والد "سيو نوه"؟‬

483
00:52:27,394 --> 00:52:29,187
‫متى؟ لم؟‬

484
00:52:29,980 --> 00:52:32,065
‫حاولت إيجاد ابنها‬

485
00:52:32,482 --> 00:52:35,026
‫وتُوفيت أثناء ذلك.‬

486
00:52:36,236 --> 00:52:39,656
‫كانت في حالة يُرثى لها بالفعل،‬
‫فضلاً عن صدمتها...‬

487
00:52:48,915 --> 00:52:50,167
‫أخبرني الحقيقة.‬

488
00:52:52,085 --> 00:52:55,630
‫أمر الملك بقتله.‬

489
00:53:11,104 --> 00:53:12,272
‫سوف أهربه.‬

490
00:53:13,690 --> 00:53:15,984
‫ماذا لو وقع اللوم كله عليك؟‬

491
00:53:17,527 --> 00:53:20,739
‫- لنذهب إلى أبي و...‬
‫- كيف أصدقه؟‬

492
00:53:21,865 --> 00:53:24,242
‫يفعل والدك كل شيء من أجل الملك.‬

493
00:53:26,620 --> 00:53:27,704
‫لا تنظري إليّ هكذا.‬

494
00:53:28,496 --> 00:53:30,040
‫لست الوحيدة الممزقة من الداخل.‬

495
00:53:30,123 --> 00:53:31,833
‫أنا على وشك فقدان صوابي أيضاً.‬

496
00:53:32,417 --> 00:53:34,461
‫كيف لا يُوقف أي أحد ذلك؟‬

497
00:53:35,086 --> 00:53:39,007
‫سأذهب وأقول لأبي وأبي وعمي،‬

498
00:53:39,132 --> 00:53:41,509
‫وجلالة الملكة أيضاً.‬

499
00:53:42,260 --> 00:53:44,721
‫لو لا يفلح ذلك، يمكنني التحدث مع الملك.‬

500
00:53:45,931 --> 00:53:47,182
‫ألديك ما يدعمك؟‬

501
00:53:48,475 --> 00:53:50,477
‫هل لأنك الابنة الوحيدة الغالية‬

502
00:53:50,560 --> 00:53:52,812
‫لأقوى عائلة،‬

503
00:53:53,521 --> 00:53:54,940
‫أتعتقدين أن الناس سيساعدونك؟‬

504
00:53:55,857 --> 00:53:59,402
‫- الأمير الكبير.‬
‫- ماذا إن مات والد "سيو نوه"‬

505
00:53:59,653 --> 00:54:01,196
‫بينما تتفاخرين بسلطتك؟‬

506
00:54:01,613 --> 00:54:04,783
‫- هل ستتحملين المسؤولية؟‬
‫- ليس عليك فعل ذلك بي.‬

507
00:54:04,866 --> 00:54:06,660
‫أنت من جعلتني أتدخل‬

508
00:54:07,035 --> 00:54:09,746
‫قائلة إنك تريدين إنقاذ أحدهم.‬

509
00:54:09,829 --> 00:54:14,000
‫أتعتقد أنني لا أعلم؟ أنا نادمة أيضاً.‬

510
00:54:14,084 --> 00:54:15,752
‫ابتعدي عن ذلك إذاً.‬

511
00:54:19,589 --> 00:54:21,007
‫قلت إنك نادمة.‬

512
00:54:22,008 --> 00:54:24,386
‫فرجاءً يا سيدتي،‬

513
00:54:24,803 --> 00:54:26,263
‫تصرفي بجبن وابتعدي عن الأمر.‬

514
00:54:32,811 --> 00:54:34,271
‫إذا أوقفتني ثانيةً،‬

515
00:54:35,397 --> 00:54:36,398
‫لن أراك مجدداً.‬

516
00:55:22,819 --> 00:55:25,613
‫أنقذني أرجوك.‬

517
00:55:27,157 --> 00:55:28,366
‫مرحباً!‬

518
00:55:28,450 --> 00:55:29,701
‫استيقظ!‬

519
00:55:30,660 --> 00:55:31,703
‫أرجوك!‬

520
00:55:34,414 --> 00:55:37,667
‫قال الملك إنه سيسامحك‬

521
00:55:38,126 --> 00:55:40,003
‫باعتبار أن الجفاف كان شديداً.‬

522
00:55:40,545 --> 00:55:42,047
‫الآن!‬

523
00:55:44,382 --> 00:55:46,801
‫إياك أيها الملك الكبير.‬

524
00:55:47,594 --> 00:55:50,930
‫لا تتدخل في ذلك،‬

525
00:55:53,725 --> 00:55:57,520
‫تظاهر فحسب أنك لا تعلم.‬

526
00:55:59,230 --> 00:56:01,524
‫أطلق سراحه الآن!‬

527
00:56:09,074 --> 00:56:10,158
‫أرجوك.‬

528
00:56:11,618 --> 00:56:15,121
‫اهجرني.‬

529
00:56:15,872 --> 00:56:17,040
‫أفعل ذلك لأنني أريد.‬

530
00:56:17,540 --> 00:56:19,334
‫لا يمكنني تركك تموت.‬

531
00:56:20,502 --> 00:56:24,130
‫أنا مجرد عذر.‬

532
00:56:34,724 --> 00:56:36,559
‫أيها الأمير الكبير.‬

533
00:56:36,643 --> 00:56:37,727
‫أبي.‬

534
00:56:40,980 --> 00:56:44,150
‫هل اعتقدت أنني لن أفعل شيئاً‬
‫إلا الصفير؟‬

535
00:56:54,369 --> 00:56:56,329
‫هل أطلقت سراح السجين إذاً؟‬

536
00:56:56,454 --> 00:56:59,707
‫- جاء الأمير الكبير...‬
‫- طاردوه!‬

537
00:56:59,958 --> 00:57:01,960
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- توقفوا.‬

538
00:57:34,993 --> 00:57:36,911
‫هناك! اركضوا!‬

539
00:57:50,925 --> 00:57:51,885
‫أبي.‬

540
00:57:54,721 --> 00:57:56,181
‫من هنا، عليكم الذهاب وحدكم.‬

541
00:57:56,556 --> 00:57:59,601
‫- ماذا؟‬
‫- عليّ إنهاء الأمر.‬

542
00:58:00,018 --> 00:58:01,519
‫وأريد توفير وقت لكم أيضاً.‬

543
00:58:02,437 --> 00:58:03,855
‫ولكن كيف؟‬

544
00:58:04,564 --> 00:58:06,566
‫بطريقتي.‬

545
00:58:06,649 --> 00:58:07,901
‫أرجوك.‬

546
00:58:08,610 --> 00:58:10,236
‫هلا تصغين إليّ ولو مرة؟‬

547
00:58:12,822 --> 00:58:14,699
‫تحركوا بسرعة الآن!‬

548
00:58:18,077 --> 00:58:19,412
‫"سيو نوه"!‬

549
00:58:59,994 --> 00:59:03,498
‫محال أنهم ابتعدوا، اعثروا عليهم!‬

550
00:59:17,804 --> 00:59:19,430
‫"سيو نوه".‬

551
00:59:19,847 --> 00:59:20,890
‫هلا نستريح قليلاً؟‬

552
00:59:26,604 --> 00:59:29,691
‫استيقظ يا أبي.‬

553
00:59:50,169 --> 00:59:52,171
‫أسرع يا "سيو نوه".‬

554
00:59:52,672 --> 00:59:54,632
‫أحد أقاربي‬

555
00:59:54,966 --> 00:59:57,594
‫سيتم إرساله لمدينة جنوبية اليوم.‬

556
00:59:58,011 --> 00:59:59,178
‫أسرع.‬

557
01:00:05,393 --> 01:00:06,853
‫أسرعوا.‬

558
01:00:07,270 --> 01:00:09,522
‫- ينبغي أن نذهب قبل بزوغ الشمس.‬
‫- حسناً.‬

559
01:00:10,189 --> 01:00:12,942
‫- هنا.‬
‫- مهلاً.‬

560
01:00:22,035 --> 01:00:25,663
‫حالته حرجة، يقول الطبيب إن البقاء‬
‫في مدينة دافئة ربما يشفيه.‬

561
01:00:25,913 --> 01:00:27,206
‫هذا هو السبب.‬

562
01:00:27,582 --> 01:00:29,500
‫اهتم به إذاً، اتفقنا؟‬

563
01:00:29,584 --> 01:00:32,045
‫حسناً، طلب مني سيدي ذلك.‬

564
01:00:32,337 --> 01:00:33,838
‫أنفذ الأوامر فحسب.‬

565
01:00:34,631 --> 01:00:37,425
‫إنه صديقي، فرجاءً افعل.‬

566
01:00:37,508 --> 01:00:38,968
‫لا تقلقي كثيراً.‬

567
01:00:39,594 --> 01:00:41,804
‫يمكنه كسب المال مقابل مسكنه على الأقل.‬

568
01:00:45,516 --> 01:00:46,601
‫أسرعوا.‬

569
01:00:55,360 --> 01:00:56,653
‫تناول هذه في الطريق.‬

570
01:01:01,741 --> 01:01:03,242
‫ماذا عن الأمير الكبير؟‬

571
01:01:03,826 --> 01:01:04,911
‫وعنك؟‬

572
01:01:05,870 --> 01:01:08,498
‫هل نسيت من نحن؟ لن يقتلونا.‬

573
01:01:10,875 --> 01:01:12,418
‫سوف أرد،‬

574
01:01:14,253 --> 01:01:15,338
‫هذا المعروف.‬

575
01:01:17,048 --> 01:01:18,925
‫نحن صديقان، لا تعتبره معروفاً.‬

576
01:01:21,886 --> 01:01:23,638
‫شكراً.‬

577
01:01:43,032 --> 01:01:44,075
‫مهلاً!‬

578
01:02:08,808 --> 01:02:10,059
‫أبي.‬

579
01:02:44,302 --> 01:02:46,012
‫هل حلمت بكابوس آخر؟‬

580
01:02:47,388 --> 01:02:48,556
‫كم الساعة الآن؟‬

581
01:02:49,932 --> 01:02:52,560
‫تخطت 1:00 صباحاً.‬

582
01:02:56,856 --> 01:02:58,149
‫مولاي.‬

583
01:03:19,420 --> 01:03:21,047
‫هل فعلت كل ذلك؟‬

584
01:03:22,381 --> 01:03:23,549
‫أجل.‬

585
01:03:27,220 --> 01:03:29,055
‫لم فعلت ذلك؟‬

586
01:03:29,305 --> 01:03:30,848
‫لم؟‬

587
01:03:32,433 --> 01:03:33,601
‫العرش...‬

588
01:03:34,310 --> 01:03:35,311
‫كان السبب.‬

589
01:03:36,687 --> 01:03:37,647
‫ماذا؟‬

590
01:03:44,695 --> 01:03:45,780
‫هل أنت...‬

591
01:03:46,739 --> 01:03:48,783
‫تقول إنه بسبب العرش؟‬

592
01:04:12,390 --> 01:04:16,185
‫هل كل هذا بشأن مسامحة "يوك"؟‬

593
01:04:16,686 --> 01:04:18,563
‫أخبره أنه خطئها.‬

594
01:04:18,646 --> 01:04:20,314
‫يمكنك النجاة هكذا.‬

595
01:04:21,107 --> 01:04:22,650
‫قال الأمير الكبير "جينسيونغ"‬

596
01:04:23,025 --> 01:04:25,611
‫إنه كان خطأك.‬

597
01:04:27,238 --> 01:04:29,824
‫- مولاي.‬
‫- قلت لك ألا تأتي أبداً!‬

598
01:04:29,907 --> 01:04:32,034
‫الأمير الكبير، لا تفعل ذلك بي أرجوك.‬

599
01:04:33,995 --> 01:04:37,248
‫سوف أنجو وأصبح الملك.‬

600
01:04:37,790 --> 01:04:40,376
‫ألا تعتقدين أن هذا سيساعده‬
‫إذا تظاهرت أنك لا تعرفينه‬

601
01:04:40,877 --> 01:04:42,879
‫رغم أنك قابلته؟‬

602
01:04:43,212 --> 01:04:46,716
‫أنت هو، لم كذبت؟ أعلم أنك هو.‬

603
01:04:49,218 --> 01:04:51,012
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

