1
00:00:41,416 --> 00:00:44,252
‫"الرجاء العلم أن هذا المسلسل‬
‫هو قصة خيالية مستندة إلى التاريخ"‬

2
00:00:47,505 --> 00:00:48,506
‫من أنت؟‬

3
00:00:50,759 --> 00:00:52,052
‫قلت من أنت؟‬

4
00:00:52,969 --> 00:00:53,845
‫"لي يوك".‬

5
00:00:55,764 --> 00:00:56,639
‫أخي.‬

6
00:00:57,807 --> 00:00:58,683
‫هذا أنا.‬

7
00:01:02,437 --> 00:01:03,646
‫لقد عدت.‬

8
00:01:19,871 --> 00:01:21,372
‫كيف حالك؟‬

9
00:01:42,310 --> 00:01:45,772
‫كنت حياً.‬

10
00:02:03,873 --> 00:02:05,333
‫اذهب بها إلى الطبيب.‬

11
00:02:20,014 --> 00:02:23,226
‫عاد أخي الصغير حياً، ماذا تنتظرون؟‬

12
00:02:25,270 --> 00:02:30,692
‫نرحب بالأمير الكبير!‬

13
00:02:40,034 --> 00:02:41,202
‫تبدو كما كنت.‬

14
00:02:41,744 --> 00:02:43,496
‫أيها الوزير.‬

15
00:02:44,372 --> 00:02:47,000
‫- هل ترقيت؟‬
‫- أجل أيها الأمير الكبير.‬

16
00:02:47,542 --> 00:02:48,459
‫تهانينا.‬

17
00:02:49,544 --> 00:02:51,504
‫5 أعوام ولم تتغير إطلاقاً.‬

18
00:02:51,754 --> 00:02:54,174
‫الأمير الكبير، نعمتك لا حصر لها.‬

19
00:02:55,717 --> 00:03:00,305
‫- شكراً على الدواء الذي أرسلته إليّ.‬
‫- أما زلت تتذكر ذلك؟‬

20
00:03:01,931 --> 00:03:03,933
‫قفوا رجاءً.‬

21
00:03:04,434 --> 00:03:05,727
‫مرت فترة!‬

22
00:03:09,105 --> 00:03:11,858
‫- أحضري الطبيب في الحال.‬
‫- حاضر يا مولاتي.‬

23
00:03:17,488 --> 00:03:20,909
‫أطلب منك أن تسامحني أنا و"سو غيون شين".‬

24
00:03:23,244 --> 00:03:26,873
‫من يمكنه عدم فعل شيء‬
‫وهو يرى ضباط هيئة السلع يدفعون الناس‬

25
00:03:27,415 --> 00:03:29,292
‫في الماء عندما كانت تغرق السفينة؟‬

26
00:03:34,130 --> 00:03:37,634
‫كيف يجرؤون على فعل شيء متهور كهذا؟‬

27
00:03:38,885 --> 00:03:42,639
‫لا أعتقد أنها مسألة يمكن الحكم فيها‬
‫من دون دليل قاطع.‬

28
00:03:43,723 --> 00:03:47,227
‫هل وضع "تشاي كيونغ شين" إذاً‬
‫في السجن من دون دليل قاطع‬

29
00:03:47,894 --> 00:03:50,146
‫وجعل عائلتها‬

30
00:03:50,605 --> 00:03:52,690
‫تتحمل المسؤولية‬

31
00:03:54,025 --> 00:03:55,360
‫يمكن أن يُفسر؟‬

32
00:04:00,448 --> 00:04:02,200
‫اللص الحقيقي...‬

33
00:04:14,545 --> 00:04:15,964
‫بين الضباط هنا.‬

34
00:04:18,216 --> 00:04:19,591
‫ماذا تقصد باللص؟‬

35
00:04:19,801 --> 00:04:21,928
‫أظن أن كلماتك غير مقبولة.‬

36
00:04:33,439 --> 00:04:34,274
‫هنا.‬

37
00:04:35,316 --> 00:04:36,150
‫هنا.‬

38
00:04:37,485 --> 00:04:41,489
‫هنا، هذه هي القرابين‬
‫التي كان يُفترض أن تأتي من الجنوب.‬

39
00:04:45,076 --> 00:04:51,124
‫ولكن هذا القربان وهذا.‬

40
00:04:52,125 --> 00:04:54,669
‫حتى هذا.‬

41
00:04:55,378 --> 00:04:57,463
‫لا أعلم أين هي.‬

42
00:05:01,718 --> 00:05:05,763
‫قبعة وعليها ذهب وملابس فتى‬
‫ونبات الجنسنغ.‬

43
00:05:06,347 --> 00:05:08,641
‫أليست هذه الأشياء‬
‫لحفلات عيد الميلاد الأول؟‬

44
00:05:09,392 --> 00:05:15,773
‫هل من أحد هنا ينتظر عيد ميلاد أول لحفيد؟‬

45
00:05:16,983 --> 00:05:20,069
‫من استخدم سلطة الملك لمصلحته...‬

46
00:05:20,361 --> 00:05:23,990
‫واستفاد على حساب الفقراء‬
‫هو اللص الحقيقي، ما رأيك؟‬

47
00:05:27,827 --> 00:05:31,873
‫كيف لشخص أن يستغل سلطة الملك‬
‫لمصلحته يقف هنا؟‬

48
00:05:33,041 --> 00:05:36,669
‫يبدو أن الضباط المحليين سرقوا القرابين‬
‫من على السفينة.‬

49
00:05:37,587 --> 00:05:41,382
‫سأعثر عليهم وأفرض عقوبات قاسية.‬

50
00:05:41,799 --> 00:05:45,470
‫من يساندهم في ظنك؟‬

51
00:05:49,140 --> 00:05:52,101
‫سأبحث في ذلك أيضاً.‬

52
00:05:53,478 --> 00:05:56,105
‫من سرق منازلنا إذاً...‬

53
00:05:56,439 --> 00:05:57,857
‫كان أنت؟‬

54
00:05:58,691 --> 00:05:59,567
‫منازلكم؟‬

55
00:06:05,365 --> 00:06:09,452
‫لا تبكوا، حتى ملككم سُرق.‬

56
00:06:12,955 --> 00:06:16,709
‫استغل أيضاً أوامر وهمية من الملك.‬

57
00:06:17,210 --> 00:06:19,170
‫هل كان سيخاف مني؟‬

58
00:06:19,796 --> 00:06:22,507
‫يدير دولتنا كلها، صحيح؟‬

59
00:06:26,594 --> 00:06:27,470
‫أصغوا.‬

60
00:06:29,472 --> 00:06:34,060
‫تم اتهام الأمير الكبير زوراً‬
‫بسرقة القرابين.‬

61
00:06:34,852 --> 00:06:36,813
‫جعل هذا "تشاي كيونغ شين" البريئة‬

62
00:06:37,438 --> 00:06:38,856
‫تعاني.‬

63
00:06:40,608 --> 00:06:43,945
‫أعلن أن الأمير الكبير‬
‫و"تشاي كيونغ" بريئان.‬

64
00:06:44,112 --> 00:06:46,489
‫أريد أن يُحل سوء الفهم هذا.‬

65
00:06:47,073 --> 00:06:51,494
‫احرصوا على تعويض معاناتها جيداً.‬

66
00:06:55,623 --> 00:07:01,170
‫وأيضاً، بخصوص اللص‬
‫الذي انتحل شخصية الأمير الكبير،‬

67
00:07:03,548 --> 00:07:08,886
‫سيكون السكرتير الملكي‬
‫مسؤولاً عن إيجاده بالتعاون‬

68
00:07:09,720 --> 00:07:11,097
‫مع الشرطة.‬

69
00:07:13,391 --> 00:07:15,476
‫أجل يا مولاي.‬

70
00:07:23,651 --> 00:07:28,322
‫قف رجاءً يا مستشار الدولة،‬
‫أصدر الملك إعفاءً للتو.‬

71
00:07:44,464 --> 00:07:48,759
‫الأمير الكبير، الجناح...‬

72
00:07:49,594 --> 00:07:51,804
‫من هنا، يمكنك الذهاب إلى الملكة الأم.‬

73
00:08:04,442 --> 00:08:09,906
‫مولاي، كل ما قاله الأمير الكبير‬
‫في المجلس كان كذباً.‬

74
00:08:10,656 --> 00:08:14,035
‫مصادفة؟ هل تصدق أنه فعل ذلك لإنقاذ الناس؟‬

75
00:08:14,702 --> 00:08:18,164
‫عاد الأمير الكبير لسبب...‬

76
00:08:23,252 --> 00:08:25,838
‫مت الآن، لم؟‬

77
00:08:27,381 --> 00:08:28,799
‫أمام الضباط...‬

78
00:08:29,550 --> 00:08:32,511
‫أهنت كرامتك...‬

79
00:08:35,556 --> 00:08:38,808
‫ميت ثانية، لم؟‬

80
00:08:42,063 --> 00:08:43,481
‫عصيت أمرك...‬

81
00:08:44,565 --> 00:08:47,026
‫وفشلت في إحضاره سابقاً...‬

82
00:08:51,072 --> 00:08:53,074
‫مت مرة أخرى.‬

83
00:08:57,662 --> 00:09:02,333
‫سمحت للأمير الكبير أن يعود حياً.‬

84
00:09:03,209 --> 00:09:06,629
‫فعش بقية حياتك وكأنك ميت إذاً.‬

85
00:09:07,672 --> 00:09:09,423
‫وكف عن فعل أشياء غبية.‬

86
00:09:13,219 --> 00:09:14,178
‫مولاي.‬

87
00:09:23,604 --> 00:09:26,357
‫هل ستفهم ما قلته بعد ما تموت؟‬

88
00:09:31,279 --> 00:09:35,032
‫مولاي، لا يمكن أن أموت هكذا.‬

89
00:09:36,367 --> 00:09:38,786
‫تعلم أن ثمة شيئاً يجب أن أنهيه.‬

90
00:09:39,370 --> 00:09:42,582
‫شيئاً لا يمكن لأحد غيري إنهاؤه.‬

91
00:09:43,666 --> 00:09:48,045
‫مولاي، لا تتخل عني أرجوك.‬

92
00:09:50,089 --> 00:09:51,257
‫مولاي.‬

93
00:09:58,306 --> 00:10:01,642
‫لم لا تصغي إليّ عنداً؟‬

94
00:10:02,977 --> 00:10:07,440
‫لم أظن أنك ستعود من أجل فتاة.‬

95
00:10:08,858 --> 00:10:13,237
‫يبدو أن كل تلك الأعوام‬
‫التي تحملتها كانت مضيعة للوقت.‬

96
00:10:14,447 --> 00:10:15,615
‫الملكة الأم.‬

97
00:10:17,116 --> 00:10:20,161
‫قل شيئاً إذا أردت.‬

98
00:10:20,661 --> 00:10:23,748
‫- لا أفهم...‬
‫- هلا تعانقينني؟‬

99
00:10:30,087 --> 00:10:33,841
‫أو أعانقك أنا؟‬

100
00:10:52,943 --> 00:10:57,198
‫يبدو رائعاً أنني سأبقى معك‬

101
00:10:58,491 --> 00:10:59,825
‫هكذا، صحيح؟‬

102
00:11:23,557 --> 00:11:26,143
‫ستكون هناك ذكريات سعيدة أكثر سنشاركها.‬

103
00:11:28,979 --> 00:11:30,314
‫سوف...‬

104
00:11:33,442 --> 00:11:35,111
‫أحرص على ذلك.‬

105
00:11:41,492 --> 00:11:42,702
‫لا تبكي أرجوك.‬

106
00:12:01,345 --> 00:12:04,807
‫رغم ذلك، كان قرارك خطيراً.‬

107
00:12:05,641 --> 00:12:07,309
‫ليس بسبب "تشاي كيونغ" فحسب.‬

108
00:12:08,811 --> 00:12:12,064
‫فهم أخي بالفعل ما كنت أفعله.‬

109
00:12:13,858 --> 00:12:15,693
‫ظننت أنه إذا واصلت الاختباء‬

110
00:12:16,318 --> 00:12:20,781
‫والهروب، سيقع كل من حولي في مشاكل أكثر.‬

111
00:12:21,615 --> 00:12:25,494
‫لأن أخي والسكرتير الملكي‬
‫سيفعلان أي شيء للتخلص مني.‬

112
00:12:26,495 --> 00:12:30,583
‫ولكنهما سيقيداك أكثر، ألديك أية خطة؟‬

113
00:12:34,003 --> 00:12:36,088
‫سأستغل شعبه.‬

114
00:12:37,840 --> 00:12:39,341
‫هل نستخدم جاسوساً؟‬

115
00:12:40,593 --> 00:12:42,595
‫هذا صحيح، عندما...‬

116
00:12:43,095 --> 00:12:48,934
‫نحصل على دليل قاطع،‬
‫يمكننا التخلص منه إلى الأبد.‬

117
00:12:49,810 --> 00:12:52,229
‫أفضل طريقة لفعل ذلك‬
‫هي استخدام جاسوس.‬

118
00:12:54,857 --> 00:12:57,485
‫بالحديث عن ذلك، أعرف جاسوساً مناسباً.‬

119
00:12:59,361 --> 00:13:00,362
‫من؟‬

120
00:13:01,906 --> 00:13:04,742
‫ابنة مستشار الدولة، "تشاي كيونغ شين".‬

121
00:13:09,330 --> 00:13:11,999
‫- ما ذا قلت؟‬
‫- الأمير الكبير.‬

122
00:13:14,293 --> 00:13:15,336
‫سوف...‬

123
00:13:16,754 --> 00:13:18,005
‫أتزوج "تشاي كيونغ".‬

124
00:13:23,886 --> 00:13:24,929
‫"تشاي كيونغ".‬

125
00:13:27,097 --> 00:13:28,474
‫هل تشعرين بتحسن الآن؟‬

126
00:13:32,186 --> 00:13:33,187
‫هل الأمير الكبير...‬

127
00:13:34,355 --> 00:13:36,148
‫عاد فعلاً؟‬

128
00:13:46,700 --> 00:13:50,287
‫لا تخرجي وابقي هنا حتى يعود والدك.‬

129
00:13:54,667 --> 00:13:56,126
‫ثمة شيء نخبرك به.‬

130
00:13:59,672 --> 00:14:01,590
‫أردت، صحيح؟‬

131
00:14:02,424 --> 00:14:05,302
‫كوني زوج ابنة أكثر الضباط ثقة...‬

132
00:14:06,303 --> 00:14:08,472
‫يمكن أن يساعدني على الهروب من عيون أخي.‬

133
00:14:08,931 --> 00:14:11,225
‫ولكن الأمور تغيرت.‬

134
00:14:12,017 --> 00:14:14,353
‫أجل بالطبع.‬

135
00:14:14,687 --> 00:14:18,399
‫أصبحت قوة مستشار الدولة‬
‫أكبر من ذي قبل.‬

136
00:14:19,358 --> 00:14:21,694
‫اكتسب ثقة أكبر من الملك...‬

137
00:14:22,319 --> 00:14:25,072
‫واقترب أكثر من زملائه‬
‫ويسيطر على الجيش.‬

138
00:14:26,323 --> 00:14:29,910
‫فأريده أن يكون في صفنا‬

139
00:14:31,328 --> 00:14:34,248
‫بالزواج من "تشاي كيونغ".‬

140
00:14:38,002 --> 00:14:40,462
‫من يدري؟ "سو غيون شين"...‬

141
00:14:42,631 --> 00:14:44,842
‫ربما يقف في صف ابنته على أخته.‬

142
00:14:46,135 --> 00:14:47,177
‫لن أسمح لك.‬

143
00:14:49,930 --> 00:14:51,849
‫لن أستغلها بهذه الطريقة.‬

144
00:14:54,435 --> 00:14:57,354
‫أو يمكننا البحث عن عرائس محتملين‬

145
00:14:57,771 --> 00:15:01,025
‫للأمير الكبير "جينسيونغ"‬
‫بين بنات الضباط.‬

146
00:15:02,985 --> 00:15:06,363
‫ولكن، هل ستستطيع‬

147
00:15:06,864 --> 00:15:08,824
‫الثقة فيهم مثل مستشار الدولة؟‬

148
00:15:10,868 --> 00:15:13,871
‫هل جهزت الهدايا للملكة الأم؟‬

149
00:15:14,914 --> 00:15:16,123
‫أجل يا مولاي.‬

150
00:15:18,292 --> 00:15:23,380
‫سأزور الملكة الأم للاحتفال بعودته.‬

151
00:15:25,090 --> 00:15:28,594
‫أعتقد أنك تحاول حمايته فحسب.‬

152
00:15:28,928 --> 00:15:30,763
‫لأن حمايتها تساعدني.‬

153
00:15:31,555 --> 00:15:35,684
‫ما يساعدك أكثر‬
‫هو إيجاد رسالة الملك الراحل السرية.‬

154
00:15:39,021 --> 00:15:39,939
‫الملكة الأم.‬

155
00:15:49,114 --> 00:15:50,616
‫الملكة الأم.‬

156
00:15:51,575 --> 00:15:56,372
‫سيحترم الناس والضباط الرسالة السرية.‬

157
00:15:56,705 --> 00:15:59,792
‫يجب أن نجد الضابط السابق‬
‫الذي حصل على الرسالة السرية‬

158
00:16:00,084 --> 00:16:02,670
‫ونعرف أكثر عنها قبل فوات الأوان.‬

159
00:16:03,462 --> 00:16:06,298
‫والضابط هو والد "سيو نوه".‬

160
00:16:09,093 --> 00:16:12,262
‫إذا أعلمنا "سيو نوه" بمكان والده...‬

161
00:16:57,433 --> 00:16:58,434
‫أخي.‬

162
00:17:03,313 --> 00:17:05,148
‫ادخل رجاءً يا مولاي.‬

163
00:17:06,483 --> 00:17:09,987
‫هل أقاطعكم؟‬

164
00:17:11,363 --> 00:17:16,285
‫لا، جئت لأطمئن فحسب‬
‫على الأمير الكبير والملكة الأم.‬

165
00:17:16,577 --> 00:17:18,287
‫كنت على وشك الرحيل.‬

166
00:17:19,997 --> 00:17:21,330
‫لا بد أنك ابنة أخيه.‬

167
00:17:22,040 --> 00:17:23,834
‫أنا "ميونغ هي يون" يا مولاي.‬

168
00:17:26,211 --> 00:17:28,005
‫اقضوا وقتاً طيباً.‬

169
00:17:55,574 --> 00:17:58,368
‫لا أعلم كم سمع من محادثتنا.‬

170
00:17:58,952 --> 00:18:03,624
‫منذ تعافيه، أصبح سمعه أقوى.‬

171
00:18:04,500 --> 00:18:06,251
‫عندما دخل الملك الممر،‬

172
00:18:06,752 --> 00:18:08,420
‫لا بد أنه لاحظ بالفعل.‬

173
00:18:18,889 --> 00:18:24,228
‫إذا تزوج "تشاي كيونغ"،‬
‫فسوف تنال فضل كل ما فعلته أنت.‬

174
00:18:26,230 --> 00:18:27,397
‫لا بأس بذلك.‬

175
00:18:28,774 --> 00:18:33,946
‫سأكون من تبتسم في النهاية.‬

176
00:18:35,781 --> 00:18:39,952
‫أجل، الحرب بين الملك والأمير الكبير‬
‫بدأت بالفعل.‬

177
00:18:40,828 --> 00:18:43,956
‫تحملي ذلك إذا كان سيساعدك‬
‫على الفوز في النهاية.‬

178
00:18:47,209 --> 00:18:48,627
‫سأفعل.‬

179
00:18:49,711 --> 00:18:54,383
‫لن أجلس وأنتظر إلى الأبد،‬
‫ينبغي أن نقود الحرب يا عمي.‬

180
00:18:54,716 --> 00:18:58,512
‫وإلا لن ننال الفضل بعد الفوز بالحرب.‬

181
00:18:59,721 --> 00:19:05,602
‫أنت محقة، حان الوقت لي لأنخرط ببطء.‬

182
00:19:08,939 --> 00:19:12,151
‫منذ سنوات، نُفى "لي يوك"‬
‫بسبب مساعدة سجين على الهرب.‬

183
00:19:12,609 --> 00:19:17,156
‫سأعفي الأمير الكبير من كل الاتهامات.‬

184
00:19:18,282 --> 00:19:22,035
‫أعلن بموجب هذا أن منصبه وسلطته‬
‫يستردها كلها من الآن.‬

185
00:19:36,800 --> 00:19:38,760
‫أقدّر رحمتك جداً.‬

186
00:19:46,310 --> 00:19:50,856
‫- هل أنت بهذه السعادة؟‬
‫- بالطبع.‬

187
00:19:51,440 --> 00:19:54,318
‫هذا كله بفضلك، أقدّر ذلك فعلاً.‬

188
00:19:54,985 --> 00:19:57,446
‫عفواً، آمل...‬

189
00:19:57,946 --> 00:20:00,657
‫أن تشعري بالارتياح‬
‫بما أنه ليس لديك شيء لتخفيه.‬

190
00:20:04,661 --> 00:20:05,495
‫أجل.‬

191
00:20:06,538 --> 00:20:11,877
‫لم أستطع التعبير عن حزني علناً‬
‫حتى لا أُشعرك بعدم الارتياح‬

192
00:20:12,377 --> 00:20:14,046
‫عندما مات "يوك".‬

193
00:20:15,589 --> 00:20:19,218
‫ولكن، بما أنه عاد حياً،‬
‫فأود أن أعرب عن سعادتي،‬

194
00:20:19,593 --> 00:20:22,930
‫وعن عدم قلقي من أي شيء آخر.‬

195
00:20:24,097 --> 00:20:27,184
‫بالطبع، ادخلوا.‬

196
00:20:36,235 --> 00:20:40,280
‫أحضرت بعض الهدايا لك أنت و"يوك".‬

197
00:20:45,452 --> 00:20:49,706
‫يا لطيبتك، متى جهزت كل ذلك؟‬

198
00:20:58,048 --> 00:21:01,593
‫ما كل هذه؟ أنا سعيد جداً.‬

199
00:21:03,262 --> 00:21:08,392
‫أشعر الآن أن كوني أخاك الصغير‬
‫أمر يستحق.‬

200
00:21:08,809 --> 00:21:12,604
‫أم أقول إن عودتي من الموت أمر يستحق؟‬

201
00:21:16,149 --> 00:21:18,735
‫الأمير الكبير، كيف تقول ذلك لأخيك؟‬

202
00:21:19,361 --> 00:21:24,408
‫أنت محق، خضت الكثير، فاستمتع الآن.‬

203
00:21:24,658 --> 00:21:26,618
‫سأسمح ذلك.‬

204
00:21:28,495 --> 00:21:30,163
‫لا يسعني شكرك كفاية.‬

205
00:21:42,801 --> 00:21:44,177
‫ما رأيك في مشروب؟‬

206
00:21:46,972 --> 00:21:47,889
‫مشروب؟‬

207
00:21:50,434 --> 00:21:51,476
‫سأود ذلك.‬

208
00:21:52,185 --> 00:21:56,273
‫انتظر في الجناح،‬
‫سأقابلك لاحقاً بعد الاهتمام ببعض الأمور.‬

209
00:21:56,898 --> 00:21:57,774
‫فهمت.‬

210
00:22:06,908 --> 00:22:08,952
‫لا تتحدثي أبداً عن الرسالة.‬

211
00:22:10,912 --> 00:22:17,085
‫نفاني وشك في بسبب الرسالة...‬

212
00:22:19,755 --> 00:22:22,299
‫وحاول قتلي حتى، هل نسيت ذلك؟‬

213
00:22:23,425 --> 00:22:24,301
‫"يوك".‬

214
00:22:24,718 --> 00:22:27,888
‫لا أريد المخاطرة بحياتي‬
‫بسبب قطعة ورق.‬

215
00:22:31,141 --> 00:22:33,393
‫سأتمهل قليلاً، ولكنني سآخذ العرش‬

216
00:22:34,853 --> 00:22:36,188
‫بنفسي.‬

217
00:22:37,356 --> 00:22:40,567
‫أتقصد أنه يجب أن تتزوجها مهما يحدث؟‬

218
00:22:41,818 --> 00:22:42,944
‫أجل.‬

219
00:22:55,165 --> 00:22:57,167
‫أتتذكرين ذلك؟‬

220
00:22:58,251 --> 00:22:59,127
‫أجل.‬

221
00:23:01,546 --> 00:23:03,048
‫أخرجيها واقرئي.‬

222
00:23:03,673 --> 00:23:07,219
‫هذا سبب تركي لك في "غوتشانغ" وأنت صغيرة.‬

223
00:23:33,787 --> 00:23:36,998
‫طالما عاد الأمير الكبير،‬
‫ظننت أنه عليّ إخبارك...‬

224
00:23:37,499 --> 00:23:39,876
‫- بشأن ذلك قبل فوات الأوان.‬
‫- "تشاي كيونغ".‬

225
00:23:41,294 --> 00:23:45,257
‫يجب أن تهربي الآن‬
‫من سوء الحظ بنفسك.‬

226
00:24:01,857 --> 00:24:04,818
‫- ماذا قال؟‬
‫- كانت مجرد المحاولة الأولى.‬

227
00:24:05,569 --> 00:24:07,988
‫عد إلى المنزل وانتظر فحسب.‬

228
00:24:08,530 --> 00:24:10,407
‫سيتواصل معك قريباً.‬

229
00:24:16,288 --> 00:24:17,247
‫مستشار الدولة.‬

230
00:24:26,590 --> 00:24:28,175
‫بعودة الأمير الكبير،‬

231
00:24:29,009 --> 00:24:31,803
‫سيشعر الملك بالانزعاج‬

232
00:24:32,929 --> 00:24:35,557
‫إذا لم نتوقف عن إلقاء اللوم على بعضنا.‬

233
00:24:36,600 --> 00:24:38,602
‫فسوف أسامحك هذه المرة.‬

234
00:24:40,228 --> 00:24:44,149
‫اعتبر نفسك عائداً من الموت وكن ممتناً.‬

235
00:24:45,192 --> 00:24:47,861
‫آمل أن تخدم الملك...‬

236
00:24:48,445 --> 00:24:50,155
‫بإخلاص أكبر من ذي قبل.‬

237
00:24:53,283 --> 00:24:59,748
‫ما هذا الهراء؟‬
‫ابنتك من بدأت كل هذه الجلبة.‬

238
00:25:01,124 --> 00:25:04,294
‫لم تحملني المسؤولية؟‬

239
00:25:56,596 --> 00:25:57,514
‫"كيم".‬

240
00:26:00,392 --> 00:26:04,854
‫فوّض سلطة السكرتير الملكي‬
‫لـ"سو غيون شين"‬

241
00:26:05,730 --> 00:26:07,357
‫واطلب منه مساعدة "شين".‬

242
00:26:07,816 --> 00:26:08,900
‫حسناً يا مولاي.‬

243
00:26:09,442 --> 00:26:12,988
‫الطاولة جاهزة في الجناح كما طلبت.‬

244
00:26:32,716 --> 00:26:35,385
‫مرت ساعة بالفعل منذ جُهزت الطاولة.‬

245
00:26:36,636 --> 00:26:40,307
‫لا خيار، يجب أن أخبر الأمير الكبير‬
‫أن الملك سيتأخر...‬

246
00:26:41,808 --> 00:26:44,686
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬
‫ألا يمكن أن تكون أذكى؟‬

247
00:26:44,936 --> 00:26:45,895
‫أنت أحمق.‬

248
00:26:48,898 --> 00:26:53,820
‫اكتشفت أن الملك يريد الأمير الكبير‬
‫أن يكون أكثر انصياعاً.‬

249
00:26:54,362 --> 00:26:57,115
‫- انصياعاً؟‬
‫- صراحةً، إذا أمر الملك...‬

250
00:26:57,532 --> 00:27:00,785
‫بأن تنتظر، فيجب أن تنتظر.‬

251
00:27:01,244 --> 00:27:03,246
‫حتى لساعة أو ليوم.‬

252
00:27:34,861 --> 00:27:36,071
‫سأملأه لك.‬

253
00:27:39,282 --> 00:27:40,492
‫مولاي.‬

254
00:27:51,086 --> 00:27:53,630
‫عندما رأيتك في الحانة،‬

255
00:27:54,297 --> 00:27:56,633
‫ظننت أنه سيُقبض عليّ، خفت جداً.‬

256
00:27:59,010 --> 00:28:02,055
‫تظاهرت أنني لم ألاحظك.‬

257
00:28:02,639 --> 00:28:05,100
‫- لم تلاحظني، صحيح؟‬
‫- بالطبع.‬

258
00:28:05,684 --> 00:28:07,769
‫كنت مجرد طفلاً صغيراً.‬

259
00:28:08,645 --> 00:28:11,439
‫لم أتخيل أنك ستكون قبيحاً هكذا.‬

260
00:28:12,065 --> 00:28:14,859
‫لقد كبرت الآن.‬

261
00:28:16,111 --> 00:28:17,445
‫هذا آخر شيء...‬

262
00:28:19,030 --> 00:28:21,032
‫أردته في حياتي.‬

263
00:28:23,243 --> 00:28:27,539
‫لأنه ينبغي أن تمنحني العرش‬
‫عندما أكبر.‬

264
00:28:28,331 --> 00:28:32,293
‫من حاول قتلك في رأيك؟‬

265
00:28:33,586 --> 00:28:34,713
‫بالطبع...‬

266
00:28:38,466 --> 00:28:39,551
‫لصوص.‬

267
00:28:40,260 --> 00:28:41,594
‫من عساه يفعل ذلك؟‬

268
00:28:43,138 --> 00:28:45,140
‫عندما عدت من الموت...‬

269
00:28:46,224 --> 00:28:48,560
‫شعرت أن حياتي غير عادلة.‬

270
00:28:49,227 --> 00:28:51,229
‫أريد العودة إليهم...‬

271
00:28:52,272 --> 00:28:54,566
‫في يوم ما، ولكن أحياناً...‬

272
00:28:55,608 --> 00:29:00,864
‫أشعر أنه ينبغي ألا أحبس نفسي‬
‫في دائرة الغضب‬

273
00:29:01,489 --> 00:29:04,409
‫لأن حياتي التي استعدتها ثمينة جداً.‬

274
00:29:06,119 --> 00:29:08,496
‫يتغير رأيي آلاف المرات يومياً.‬

275
00:29:12,000 --> 00:29:13,960
‫ألم تعتقد أنه كان ينبغي أن تموت...‬

276
00:29:17,714 --> 00:29:19,299
‫أفضل؟ صحيح؟‬

277
00:29:20,633 --> 00:29:24,053
‫سمعت أن الناس يفكرون في الانتحار‬
‫عندما يعانون كثيراً.‬

278
00:29:25,054 --> 00:29:25,889
‫فكرت.‬

279
00:29:29,017 --> 00:29:30,101
‫فكرت.‬

280
00:29:32,103 --> 00:29:33,688
‫مؤخراً فحسب...‬

281
00:29:34,731 --> 00:29:38,234
‫قررت أن أعيش، وأيضاً...‬

282
00:29:38,735 --> 00:29:40,737
‫لديّ حلم الآن.‬

283
00:29:42,071 --> 00:29:43,823
‫- حلم؟‬
‫- أجل.‬

284
00:29:44,949 --> 00:29:50,455
‫أريد أن أصبح قوياً لأحمي أحبائي ونفسي.‬

285
00:29:51,998 --> 00:29:54,918
‫هل حققت ذلك الحلم؟‬

286
00:29:56,252 --> 00:29:57,337
‫ما زال أمامي الكثير.‬

287
00:29:58,296 --> 00:30:01,633
‫استعدت اسمي فحسب.‬

288
00:30:02,967 --> 00:30:04,552
‫منصبك كأمير كبير...‬

289
00:30:05,720 --> 00:30:07,430
‫لن يكون سهلاً.‬

290
00:30:13,269 --> 00:30:14,270
‫بالطبع.‬

291
00:30:16,564 --> 00:30:18,775
‫بما أن أخي هو الملك،‬

292
00:30:19,776 --> 00:30:23,196
‫فينبغي أن تفي بوعدك‬
‫بمساعدتي على الحصول على ما أريده.‬

293
00:30:34,791 --> 00:30:38,253
‫سأفعل، ما أكثر شيء تريده؟‬

294
00:30:41,756 --> 00:30:42,632
‫"تشاي كيونغ شين".‬

295
00:30:46,094 --> 00:30:47,720
‫أريد "تشاي كيونغ".‬

296
00:30:52,559 --> 00:30:54,310
‫لم "تشاي كيونغ" من بين كل النساء؟‬

297
00:30:54,978 --> 00:30:56,354
‫أنا معجب بها.‬

298
00:30:57,355 --> 00:31:01,526
‫أريد أن أكون معها.‬

299
00:31:11,286 --> 00:31:12,537
‫هل ستغادر الآن؟‬

300
00:31:14,289 --> 00:31:19,043
‫سررت باحتساء مشروب معك،‬
‫أظن أنني بدأت أثمل.‬

301
00:31:53,161 --> 00:31:56,039
‫مرحباً يا "سيو نوه"، اشرب.‬

302
00:31:56,539 --> 00:31:58,666
‫- مرحباً.‬
‫- هل ذهبت إلى شعبي‬

303
00:31:59,125 --> 00:32:02,670
‫واستعدت القرابين؟‬

304
00:32:03,171 --> 00:32:05,089
‫هل جعل الناس يعلمون أن "ناك تشيون" حي‬

305
00:32:05,465 --> 00:32:08,176
‫كان أفضل ما لديك؟‬

306
00:32:08,885 --> 00:32:10,678
‫حاولنا ردعه...‬

307
00:32:11,137 --> 00:32:13,681
‫"البقاء مختبئاً ليس بالضرورة أفضل طريقة."‬

308
00:32:14,098 --> 00:32:15,934
‫قال ذلك واتفقت معه.‬

309
00:32:16,643 --> 00:32:20,104
‫ساعد هذا على الإفراج‬
‫عن أبرياء اُتهموا زوراً.‬

310
00:32:20,897 --> 00:32:25,151
‫عندما تتغير الأوضاع، تتغير التدابير أيضاً،‬
‫ما رأيك؟‬

311
00:32:30,031 --> 00:32:31,491
‫وهذه التدابير كانت...‬

312
00:32:32,700 --> 00:32:34,744
‫- الزواج؟‬
‫- لا تعجبني الفكرة أيضاً.‬

313
00:32:35,620 --> 00:32:38,206
‫- استخدام "تشاي كيونغ".‬
‫- إذاً؟‬

314
00:32:38,414 --> 00:32:41,084
‫ولكنني لن أردعه.‬

315
00:32:41,626 --> 00:32:43,878
‫- لم؟‬
‫- لن يكون الزواج‬

316
00:32:44,462 --> 00:32:46,172
‫مرتباً على أي حال.‬

317
00:32:47,131 --> 00:32:51,594
‫سيحبان بعضهما من كل قلبهما.‬

318
00:32:56,432 --> 00:32:59,102
‫ماذا إذا كنت مخطئاً؟‬

319
00:33:00,061 --> 00:33:01,437
‫ما من احتمال.‬

320
00:33:03,189 --> 00:33:04,691
‫لأن هذا مؤكد.‬

321
00:33:10,905 --> 00:33:17,120
‫إذا تزوجت "تشاي كيونغ" من شخص نبيل،‬
‫ستسيل دماء زكية.‬

322
00:33:18,413 --> 00:33:20,206
‫لا تنس نبوءتي.‬

323
00:33:20,373 --> 00:33:21,541
‫هذا غير منطقي.‬

324
00:33:35,471 --> 00:33:36,723
‫هل من أحد هنا؟‬

325
00:33:38,307 --> 00:33:39,392
‫من هناك؟‬

326
00:33:44,731 --> 00:33:45,648
‫"تشاي كيونغ".‬

327
00:33:49,986 --> 00:33:53,823
‫مربيتي، أخبريه أنني نائمة ومريضة.‬

328
00:33:54,657 --> 00:33:56,409
‫لا تسمحي لأحد بالدخول.‬

329
00:33:57,618 --> 00:34:01,372
‫لم تطلبين مني ذلك؟‬
‫تعلمين أنني لا أجيد الكذب.‬

330
00:34:35,197 --> 00:34:36,699
‫عديني ألا تصرخي.‬

331
00:34:39,409 --> 00:34:40,745
‫وسأبعد يدي.‬

332
00:34:51,547 --> 00:34:52,465
‫مربيتي.‬

333
00:35:08,481 --> 00:35:11,651
‫يبدو أنك تعافيت، يمكنك الكذب عليّ حتى.‬

334
00:35:15,321 --> 00:35:16,322
‫ارحل رجاءً.‬

335
00:35:20,701 --> 00:35:22,120
‫ألم تريدي رؤيتي؟‬

336
00:35:24,288 --> 00:35:26,582
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

337
00:35:30,336 --> 00:35:32,213
‫- "تشاي كيونغ".‬
‫- لا أثق بك.‬

338
00:35:33,464 --> 00:35:35,842
‫كل ما قلته لي كذب.‬

339
00:35:36,634 --> 00:35:39,095
‫في الحانة ومكتب الرهونات والقبر.‬

340
00:35:39,554 --> 00:35:40,638
‫وفي الكهف أيضاً.‬

341
00:35:44,475 --> 00:35:46,769
‫لذلك لا أريد رؤيتك، ارحل رجاءً.‬

342
00:36:15,923 --> 00:36:18,926
‫أنت محقة، في الحانة،‬

343
00:36:19,677 --> 00:36:23,306
‫ومكتب الرهونات والقبر...‬

344
00:36:24,557 --> 00:36:26,267
‫وفي الكهف، كل هذا كان كذباً.‬

345
00:36:31,314 --> 00:36:32,815
‫أسوأ كذبة كذبتها عليك‬

346
00:36:34,901 --> 00:36:36,652
‫هي أنني لم أفتقدك.‬

347
00:36:43,451 --> 00:36:44,660
‫افتقدتك.‬

348
00:36:48,998 --> 00:36:49,916
‫كثيراً.‬

349
00:36:53,544 --> 00:36:54,962
‫أكثر مما تتخيلين.‬

350
00:36:59,759 --> 00:37:01,552
‫أعد إليّ التذكار‬

351
00:37:02,178 --> 00:37:04,055
‫قائلاً إنه ما من وعد بيننا.‬

352
00:37:04,263 --> 00:37:06,057
‫لم تقول ذلك رغم كل شيء؟‬

353
00:37:08,059 --> 00:37:09,852
‫لم عدت إليّ؟‬

354
00:37:11,187 --> 00:37:12,230
‫هذا جلي.‬

355
00:37:13,439 --> 00:37:15,942
‫ألا تتذكرين ما قلته بعد ذلك؟‬

356
00:37:18,778 --> 00:37:20,988
‫سبب قولي إنه ما من وعد بعد الآن‬

357
00:37:21,697 --> 00:37:23,532
‫وسبب إعادة الخاتم.‬

358
00:37:25,743 --> 00:37:27,703
‫عنى ذلك أنني سأفي بوعدي‬

359
00:37:30,331 --> 00:37:31,874
‫وسأعود من أجلك قريباً.‬

360
00:37:38,339 --> 00:37:39,924
‫قلت إنك تحتاجين إلى تذكار‬

361
00:37:41,050 --> 00:37:42,301
‫لكل وعد.‬

362
00:37:47,014 --> 00:37:49,058
‫ما من وعد بيننا الآن.‬

363
00:37:52,103 --> 00:37:53,688
‫وعد أنني سأعود...‬

364
00:37:59,151 --> 00:38:00,528
‫سأفي بهذا الوعد.‬

365
00:38:06,909 --> 00:38:08,661
‫ألا يمكنك الإطراء لي‬

366
00:38:09,912 --> 00:38:12,039
‫على عودتي إليك من دون أن أتأذى؟‬

367
00:38:19,463 --> 00:38:22,967
‫وفيت الآن بوعدك.‬

368
00:38:23,801 --> 00:38:25,344
‫لا تعد ثانيةً رجاءً.‬

369
00:39:00,588 --> 00:39:01,547
‫"تشاي كيونغ".‬

370
00:39:05,343 --> 00:39:06,385
‫"تشاي كيونغ شين".‬

371
00:39:31,243 --> 00:39:33,079
‫ألا يمكنك الإطراء لي‬

372
00:39:34,080 --> 00:39:36,290
‫على عودتي إليك من دون أن أتأذى؟‬

373
00:39:42,922 --> 00:39:44,715
‫وفيت الآن بوعدك.‬

374
00:39:45,758 --> 00:39:48,969
‫لا تعد ثانيةً رجاءً.‬

375
00:39:54,683 --> 00:39:55,643
‫سيدتي.‬

376
00:39:59,563 --> 00:40:00,648
‫هل هذا الأمير الكبير؟‬

377
00:40:06,570 --> 00:40:07,571
‫مولاي.‬

378
00:40:09,615 --> 00:40:11,826
‫هل كنت تنتظرين "يوك"؟‬

379
00:40:14,453 --> 00:40:17,123
‫لا.‬

380
00:40:25,047 --> 00:40:26,507
‫هل يمكنك السير؟‬

381
00:40:27,133 --> 00:40:31,053
‫أجل، قال الطبيب إنه عليّ السير.‬

382
00:40:36,767 --> 00:40:38,686
‫أدين لك.‬

383
00:40:39,311 --> 00:40:43,149
‫لولاك لمت.‬

384
00:40:47,653 --> 00:40:52,116
‫ماذا تقصدين؟‬
‫أنقذت حياتي أيضاً ذات مرة.‬

385
00:40:53,826 --> 00:40:55,619
‫كان هذا لا شيء.‬

386
00:40:58,247 --> 00:40:59,415
‫آسفة.‬

387
00:41:00,082 --> 00:41:01,625
‫لم أستطع إخبارك مبكراً.‬

388
00:41:03,043 --> 00:41:05,171
‫لم أرد الكذب عليك.‬

389
00:41:08,924 --> 00:41:11,886
‫أريد القول إنه لا بأس.‬

390
00:41:12,970 --> 00:41:14,597
‫ولكنني أُحبطت.‬

391
00:41:15,598 --> 00:41:16,432
‫ألا يمكنك‬

392
00:41:18,309 --> 00:41:19,393
‫الثقي بي؟‬

393
00:41:20,519 --> 00:41:22,438
‫لا تفهمني خطأً رجاءً.‬

394
00:41:23,105 --> 00:41:24,231
‫في الواقع...‬

395
00:41:25,149 --> 00:41:27,776
‫لم أرد رؤية أحد آخر‬

396
00:41:28,944 --> 00:41:30,821
‫يعاني بسببي.‬

397
00:41:37,244 --> 00:41:42,416
‫من الآن فصاعداً، لن أكذب عليك، أعدك.‬

398
00:41:46,128 --> 00:41:47,171
‫آسفة.‬

399
00:42:01,268 --> 00:42:03,812
‫حسناً، وعدتني.‬

400
00:42:05,689 --> 00:42:06,565
‫أجل.‬

401
00:42:33,425 --> 00:42:38,764
‫من الآن فصاعداً، لن أكذب عليك، أعدك.‬

402
00:43:15,009 --> 00:43:19,096
‫المشاريب على حسابي، تظاهرا أننا أصدقاء.‬

403
00:43:26,645 --> 00:43:28,480
‫سأتبول وأعود.‬

404
00:44:03,098 --> 00:44:05,643
‫- جميعكم هنا.‬
‫- أخي.‬

405
00:44:12,608 --> 00:44:14,318
‫كنت أنتظرك أيها الأمير الكبير.‬

406
00:44:14,943 --> 00:44:15,986
‫نائب الرئيس.‬

407
00:44:18,906 --> 00:44:20,783
‫أردت مفاجأتك كما رغبت.‬

408
00:44:21,450 --> 00:44:25,788
‫عدت إلى القصر دون سابق إنذار، ففعلت مثلك.‬

409
00:44:28,707 --> 00:44:30,959
‫أظن أنك وبختني بما يكفي.‬

410
00:44:32,336 --> 00:44:36,131
‫- لم جئت؟‬
‫- بما أنك أظهرت نفسك للعالم،‬

411
00:44:36,715 --> 00:44:40,135
‫فستحتاج إلى قائد للتمرد.‬

412
00:44:48,102 --> 00:44:51,355
‫أتقول إنك ستقود التمرد؟‬

413
00:44:51,897 --> 00:44:53,482
‫تقود رجال الأصداف؟‬

414
00:44:54,274 --> 00:44:58,487
‫بينما تكافح لتتزوج من "تشاي كيونغ"،‬
‫يجب أن تُنفذ خطتنا‬

415
00:44:59,113 --> 00:45:03,200
‫من دون أية أخطاء بالتعاون‬

416
00:45:03,784 --> 00:45:06,328
‫مع رجال الأصداف والتجار.‬

417
00:45:23,011 --> 00:45:27,057
‫أفضل مما توقعت،‬
‫حسبتك تحمل أكياس أرز فحسب.‬

418
00:45:29,184 --> 00:45:31,437
‫لديّ شيء لك.‬

419
00:45:39,903 --> 00:45:41,947
‫الأمير الكبير.‬

420
00:45:44,241 --> 00:45:47,578
‫وعدوا أن يساعدوك‬
‫على إعادة بناء هذه الدولة.‬

421
00:45:48,287 --> 00:45:51,707
‫بينهم أشخاص فقدوا عائلاتهم‬
‫في مذابح التطهير‬

422
00:45:51,999 --> 00:45:56,253
‫وأغنياء خسروا ثروتهم‬
‫بعد الاتهام زوراً من قبل الضباط الفاسدين.‬

423
00:45:56,754 --> 00:45:59,339
‫علماء ساخطون ضد الحكومة الفاسدة،‬

424
00:45:59,673 --> 00:46:03,510
‫ومحاربون على استعداد لبناء دولة أفضل.‬

425
00:46:04,052 --> 00:46:08,515
‫كن ملكاً صالحاً رجاءً‬
‫يفخر به الناس والرب.‬

426
00:46:12,853 --> 00:46:13,896
‫سررت برؤيتكم جميعاً.‬

427
00:46:15,773 --> 00:46:19,526
‫أنا الأمير الكبير "لي يوك".‬

428
00:46:20,611 --> 00:46:23,030
‫كن ملكنا الفخور.‬

429
00:46:38,670 --> 00:46:40,297
‫عندما وُلد الأمير الكبير،‬

430
00:46:41,089 --> 00:46:46,094
‫قالت الكاهنة إن ابنتنا وهو مقدران لبعضهما.‬

431
00:46:47,054 --> 00:46:50,682
‫ولكن لم فجأة تركت نبوءة غريبة‬

432
00:46:50,808 --> 00:46:52,810
‫بأنه ينبغي ألا نثق بالملك الراحل؟‬

433
00:46:53,602 --> 00:46:54,937
‫آنذاك،‬

434
00:46:55,521 --> 00:46:58,941
‫لا بد أنه كان ثمة شيء بين الملك والكاهنة.‬

435
00:47:00,818 --> 00:47:05,614
‫هوجمت الكاهنة بواسطة قتلة،‬
‫يحيرني ذلك.‬

436
00:47:06,406 --> 00:47:11,787
‫أتقول إن الملك الراحل قتلها؟‬

437
00:47:13,163 --> 00:47:19,086
‫لست متأكداً، ولكن لا بد من وجود سبب‬
‫لخيانة الكاهنة‬

438
00:47:19,753 --> 00:47:21,672
‫للملك وإخبارنا بذلك.‬

439
00:47:23,465 --> 00:47:26,218
‫ولكنني أتساءل لماذا.‬

440
00:47:26,802 --> 00:47:28,887
‫لم أراد قتل الكاهنة؟‬

441
00:47:30,097 --> 00:47:33,475
‫ولم يهم ذلك "تشاي كيونغ"؟‬

442
00:47:35,060 --> 00:47:36,520
‫لا أدري.‬

443
00:47:37,938 --> 00:47:41,233
‫يجب أن نتوخى الحذر،‬
‫هذا كل ما يسعنا فعله الآن.‬

444
00:47:54,246 --> 00:47:57,207
‫أتقول لي أن أصدق ذلك؟‬

445
00:47:58,375 --> 00:48:00,085
‫بعد ولادة الملك الكبير مباشرةً،‬

446
00:48:00,878 --> 00:48:02,963
‫أراد الملك الراحل مقابلتنا.‬

447
00:48:03,839 --> 00:48:08,844
‫كان ثمة كاهنة تدعم الشؤون الوطنية أيضاً.‬

448
00:48:12,806 --> 00:48:16,226
‫ما رأيكما في خطبة ابنتكما‬
‫والأمير الكبير لاحقاً؟‬

449
00:48:19,605 --> 00:48:24,109
‫كلاهما مقدران لبعضهما.‬

450
00:48:27,821 --> 00:48:33,243
‫- هذا شرف كبير يا مولاي.‬
‫- سأضع تميمة صغيرة كوشم...‬

451
00:48:33,660 --> 00:48:38,415
‫للزواج السعيد والرفاهية كاحتفال اليوم.‬

452
00:48:38,999 --> 00:48:39,875
‫بالطبع.‬

453
00:48:47,257 --> 00:48:50,761
‫كنت تمرضين باستمرار،‬
‫ولكن بعد رسم الوشم،‬

454
00:48:51,428 --> 00:48:55,641
‫أصبحت قوية وصحية.‬

455
00:48:57,809 --> 00:49:01,772
‫ولكن يوماً ما، هوجمت الكاهنة‬
‫بواسطة أحدهم وجاءت.‬

456
00:49:02,230 --> 00:49:04,733
‫كانت ملطخة بالدماء.‬

457
00:49:05,651 --> 00:49:08,153
‫لا تثقا بالملك الراحل.‬

458
00:49:08,946 --> 00:49:12,449
‫إذا تزوجت "تشاي كيونغ"‬
‫من شخص نبيل،‬

459
00:49:13,116 --> 00:49:16,620
‫ستسيل دماء زكية في السلالة الحاكمة،‬

460
00:49:20,457 --> 00:49:21,792
‫وفي الدولة.‬

461
00:49:25,754 --> 00:49:26,755
‫إذاً...‬

462
00:49:28,924 --> 00:49:32,386
‫كل مصائب الأمير الكبير حتى الآن‬

463
00:49:34,888 --> 00:49:36,473
‫كانت بسبب نبوءته؟‬

464
00:49:39,601 --> 00:49:43,063
‫- بسببي؟‬
‫- ليس خطأك.‬

465
00:49:43,981 --> 00:49:47,109
‫ولكن أقصد أنه ثمة شخص‬
‫لم ينبغ أن تقابليه.‬

466
00:49:47,985 --> 00:49:51,238
‫عليك تجنبه إذا استطعت.‬

467
00:50:18,890 --> 00:50:21,143
‫هذه ليست تميمة، بل لعنة.‬

468
00:50:40,746 --> 00:50:42,205
‫"تشاي كيونغ".‬

469
00:51:01,892 --> 00:51:03,727
‫أين أنت ذاهب؟‬

470
00:51:11,735 --> 00:51:14,946
‫- سأفوز بقلبك.‬
‫- لن أسمح لك.‬

471
00:51:15,614 --> 00:51:16,865
‫بالطبع سأفوز.‬

472
00:51:31,505 --> 00:51:32,422
‫اجلسي.‬

473
00:51:37,344 --> 00:51:38,386
‫هيا.‬

474
00:51:55,570 --> 00:52:00,200
‫كل الأكاذيب والأمور السيئة‬
‫التي فعلتها لك حتى الآن...‬

475
00:52:01,243 --> 00:52:04,412
‫كتبتها كلها مفسراً إياها‬

476
00:52:04,746 --> 00:52:07,374
‫وأعتذر عنها جميعاً.‬

477
00:52:09,126 --> 00:52:11,378
‫ما من شيء أريد أن أسأل عنه.‬

478
00:52:12,712 --> 00:52:16,299
‫- أولاً، في الحانة...‬
‫- لا أريد أن أسمع.‬

479
00:52:17,467 --> 00:52:20,846
‫ماذا عن القبر؟‬

480
00:52:21,012 --> 00:52:22,681
‫لا أريد أن أسمع ذلك أيضاً.‬

481
00:52:27,310 --> 00:52:28,436
‫إذاً...‬

482
00:52:33,567 --> 00:52:35,819
‫لا بد أنك تريدين أن تعلمي كيف نجوت.‬

483
00:52:43,326 --> 00:52:48,456
‫وأنا في طريقي إلى المنفى، هوجمت‬

484
00:52:49,207 --> 00:52:53,461
‫بواسطة مجموعة قتلة،‬
‫صادف ووجدني مجموعة من التجار.‬

485
00:52:54,254 --> 00:52:58,508
‫التجار الذين يملكون مكتب الرهونات‬
‫وساعدنا بعضنا.‬

486
00:53:03,013 --> 00:53:06,683
‫نشتري المعلومات ونبيعها للتجار.‬

487
00:53:06,975 --> 00:53:12,147
‫ويستخدم التجار المعلومات‬
‫لإتمام الصفقات مع النبلاء.‬

488
00:53:13,732 --> 00:53:16,526
‫أيعطون الأرز مقابل المعلومات؟‬

489
00:53:16,776 --> 00:53:19,196
‫أجل، هل أنت متشوقة أكثر الآن؟‬

490
00:53:20,113 --> 00:53:20,947
‫لا.‬

491
00:53:24,910 --> 00:53:29,831
‫لنر، سأريك ما علمه مكتبنا.‬

492
00:53:31,041 --> 00:53:33,543
‫- ثمة معلومات عنك أيضاً.‬
‫- ماذا؟‬

493
00:53:35,712 --> 00:53:39,299
‫"تشاي كيونغ شين" تعيش في قرية "بكتشون".‬

494
00:53:39,716 --> 00:53:41,593
‫أعطني هذا، أريد أن أرى!‬

495
00:53:41,968 --> 00:53:45,347
‫- لا أستطيع، لا.‬
‫- أعطني هذا!‬

496
00:53:46,514 --> 00:53:50,936
‫ابنة مستشار الدولة قبيحة لدرجة...‬

497
00:53:51,269 --> 00:53:53,772
‫- أنها لم تتزوج.‬
‫- قبيحة؟‬

498
00:53:54,105 --> 00:53:56,149
‫من قال ذلك؟ دعني أرى.‬

499
00:53:56,274 --> 00:54:00,111
‫كل ذكرى وفاة الأمير الكبير‬
‫تشرب الكثير...‬

500
00:54:00,278 --> 00:54:03,031
‫- وتثمل.‬
‫- أعطني هذا!‬

501
00:54:03,198 --> 00:54:06,368
‫عندما تجد شخصاً يشبهه،‬
‫تسأل ما إذا كان شبحاً...‬

502
00:54:06,451 --> 00:54:07,994
‫أرجوك أيها الأمير الكبير!‬

503
00:54:10,872 --> 00:54:12,415
‫هل افتقدتني لهذه الدرجة؟‬

504
00:54:13,833 --> 00:54:14,834
‫من افتقد من؟‬

505
00:54:16,336 --> 00:54:20,715
‫تقولين الآن إنك لا تريدين المعرفة،‬
‫أتعتقدين أنني سأصدق؟‬

506
00:54:22,509 --> 00:54:24,886
‫لست مهتمة إطلاقاً، أعطني الكتاب الآن.‬

507
00:54:45,448 --> 00:54:47,492
‫قللت مني حيث إنني...‬

508
00:55:19,858 --> 00:55:21,693
‫ثمة شيء أريد معرفته الآن.‬

509
00:55:24,529 --> 00:55:25,739
‫هل...‬

510
00:55:27,991 --> 00:55:29,659
‫جُرحت كثيراً آنذاك؟‬

511
00:55:37,375 --> 00:55:38,209
‫هل...‬

512
00:55:43,089 --> 00:55:44,632
‫ما زلت تشعر بالألم؟‬

513
00:55:51,431 --> 00:55:52,390
‫كل شيء شُفي الآن.‬

514
00:55:56,644 --> 00:55:57,604
‫هل...‬

515
00:55:59,147 --> 00:56:00,440
‫أستطيع إلقاء نظرة؟‬

516
00:56:32,430 --> 00:56:33,765
‫ماذا تفعلين؟‬

517
00:56:36,351 --> 00:56:37,811
‫سألمسها فحسب...‬

518
00:56:39,979 --> 00:56:41,773
‫وعيني مغمضتين.‬

519
00:56:44,025 --> 00:56:45,402
‫لأرى ما إذا شُفيت...‬

520
00:56:46,861 --> 00:56:48,780
‫وأتأكد أنها لم تعد تؤلمك.‬

521
00:57:33,408 --> 00:57:34,951
‫أشعر بها.‬

522
00:57:37,454 --> 00:57:38,913
‫الندبة...‬

523
00:57:43,501 --> 00:57:44,711
‫هنا أيضاً.‬

524
00:57:51,134 --> 00:57:52,385
‫ألا تؤلمك؟‬

525
00:58:01,227 --> 00:58:02,437
‫أنا بخير.‬

526
00:58:21,915 --> 00:58:24,459
‫كنت فتى لطيفاً.‬

527
00:58:26,669 --> 00:58:28,463
‫كيف...‬

528
00:58:33,635 --> 00:58:35,345
‫هل تعايرينني‬

529
00:58:36,221 --> 00:58:37,555
‫بأنني عجوز وقبيح الآن؟‬

530
00:58:38,765 --> 00:58:40,058
‫لست قبيحاً على الإطلاق.‬

531
00:58:41,267 --> 00:58:42,852
‫أنا فخورة بأنك كبرت...‬

532
00:58:43,978 --> 00:58:46,189
‫قوياً وشجاعاً.‬

533
00:58:53,279 --> 00:58:54,781
‫شكراً جزيلاً...‬

534
00:58:57,825 --> 00:58:59,285
‫على العودة حياً.‬

535
00:59:00,537 --> 00:59:02,247
‫شكراً أيها الأمير الكبير.‬

536
00:59:26,354 --> 00:59:30,149
‫نراقبه ولكنه يظل يختفي عن ناظرنا.‬

537
00:59:30,900 --> 00:59:33,820
‫يقولون اعرف نفسك واعرف عدوك.‬

538
00:59:34,571 --> 00:59:37,574
‫إذا كنا لا نعلم ما يخطط له،‬

539
00:59:38,449 --> 00:59:40,201
‫فكيف نستعد لهذه المعركة؟‬

540
00:59:41,786 --> 00:59:46,207
‫ولكن هل يجب أن تكون "تشاي كيونغ"؟‬

541
00:59:47,083 --> 00:59:47,917
‫أجل.‬

542
00:59:49,919 --> 00:59:51,129
‫العاطفة.‬

543
00:59:54,215 --> 00:59:58,761
‫خداع العالم كله‬
‫سيكون أسهل من خداع الحبيبة.‬

544
00:59:59,345 --> 01:00:03,224
‫تجاهل ما يعتقده الحبيب‬
‫ليس سهلاً أيضاً.‬

545
01:00:04,309 --> 01:00:08,313
‫لذلك "تشاي كيونغ" الجاسوسة المناسبة.‬

546
01:00:10,565 --> 01:00:12,066
‫لا نستطيع إذاً.‬

547
01:00:12,567 --> 01:00:16,195
‫لهذا لا نستطيع استخدامها كجاسوسة.‬

548
01:00:16,821 --> 01:00:18,906
‫عاطفة؟ حب؟‬

549
01:00:20,158 --> 01:00:21,200
‫الاثنان؟‬

550
01:00:23,703 --> 01:00:26,789
‫يتعلق كل شيء بالتعاطف والشعور بالذنب.‬

551
01:00:27,498 --> 01:00:31,210
‫لم يرا بعضهما بما يكفي‬
‫بعد ما أصبحا ناضجين.‬

552
01:00:31,294 --> 01:00:33,046
‫فترة غير كافية لمشاعر كهذه.‬

553
01:00:33,880 --> 01:00:35,214
‫لو هذا ما نسميه الحب،‬

554
01:00:35,632 --> 01:00:37,175
‫فيمكنها أن تحب كل شيء‬

555
01:00:37,634 --> 01:00:40,386
‫موجود في هذا العالم.‬

556
01:00:43,973 --> 01:00:47,602
‫من بين الجميع،‬
‫لا بد أن الأمير الكبير استثنائي لها.‬

557
01:00:55,652 --> 01:00:57,654
‫قلت في مكتب الرهونات سابقاً‬

558
01:00:58,613 --> 01:01:02,617
‫"مكتب رهوناتنا" و"نحن".‬

559
01:01:04,369 --> 01:01:07,622
‫هل ثمة كثيرون يتبعونك؟‬

560
01:01:08,915 --> 01:01:11,542
‫رأيت اثنين في ذلك اليوم.‬

561
01:01:12,335 --> 01:01:15,588
‫واحد لديه وجه طويل والآخر...‬

562
01:01:16,130 --> 01:01:18,132
‫لديه وجه دائري...‬

563
01:01:20,927 --> 01:01:22,970
‫"جو" و"باك".‬

564
01:01:24,138 --> 01:01:25,223
‫إنهما صديقاي.‬

565
01:01:27,392 --> 01:01:29,644
‫وثمة شخص ثالث.‬

566
01:01:38,528 --> 01:01:41,781
‫- من؟‬
‫- "سيو نوه".‬

567
01:01:43,408 --> 01:01:45,827
‫"سيو نوه"؟‬

568
01:01:46,536 --> 01:01:49,580
‫صديقي "سيو نوه"؟‬
‫لم تقول إنه صديقك...‬

569
01:01:50,123 --> 01:01:51,249
‫إنه صديقنا.‬

570
01:01:51,999 --> 01:01:53,710
‫كيف تقابلتما ثانيةً؟‬

571
01:01:54,711 --> 01:01:58,172
‫بعد ما تعافيت، ذهبت إليه.‬

572
01:01:59,966 --> 01:02:01,634
‫لماذا لم تستدعيه؟‬

573
01:02:02,051 --> 01:02:06,347
‫سيكون من الرائع مقابلته أيضاً،‬
‫أخبره أن يزورني.‬

574
01:02:09,392 --> 01:02:13,020
‫- هل تصغي إليّ؟‬
‫- هذا سر بيننا،‬

575
01:02:13,855 --> 01:02:15,148
‫من افتقده أكثر؟‬

576
01:02:16,941 --> 01:02:17,942
‫بالطبع...‬

577
01:02:20,236 --> 01:02:22,029
‫- "سيو نوه".‬
‫- أنت تكذبين.‬

578
01:02:22,405 --> 01:02:24,907
‫هذه الحقيقة، "سيو نوه" الآن.‬

579
01:02:25,199 --> 01:02:26,451
‫أظل أنظر...‬

580
01:02:27,285 --> 01:02:29,746
‫لوجهك هكذا.‬

581
01:02:29,996 --> 01:02:32,415
‫هل سألت عن الآن؟ سألت عن الماضي.‬

582
01:02:33,332 --> 01:02:34,876
‫الآن أهم.‬

583
01:02:36,043 --> 01:02:37,587
‫والمستقبل أهم أكثر.‬

584
01:02:38,796 --> 01:02:40,381
‫حاول النظر لوجهي‬

585
01:02:41,382 --> 01:02:42,759
‫بحرص أكبر.‬

586
01:02:44,010 --> 01:02:46,596
‫لن تستطيع رؤيتي ثانيةً.‬

587
01:02:47,305 --> 01:02:48,681
‫عم تتحدثين؟‬

588
01:02:52,059 --> 01:02:54,771
‫جئت إلى هنا عازمة‬
‫أن يكون اليوم آخر يوم تراني فيه.‬

589
01:02:56,773 --> 01:02:59,150
‫ينبغي ألا نرى بعضنا بعد الآن.‬

590
01:03:07,033 --> 01:03:07,909
‫لا أستطيع.‬

591
01:03:13,122 --> 01:03:18,127
‫لا يهم مدة مقابلتهما،‬
‫طريقة نظرهما لبعضهما...‬

592
01:03:18,669 --> 01:03:20,838
‫والنفس الذي يحمله النسيم اللطيف.‬

593
01:03:22,089 --> 01:03:24,217
‫ويؤكد العشاق،‬

594
01:03:24,383 --> 01:03:27,595
‫أن الحب يتأصل بسهولة.‬

595
01:03:49,617 --> 01:03:53,204
‫قل صراحة سبب رغبتك‬
‫في الزواج منها.‬

596
01:03:54,288 --> 01:03:57,166
‫"تشاي كيونغ" هي السبب الوحيد.‬

597
01:03:58,000 --> 01:03:59,961
‫أنت أجمل وأنت نائمة.‬

598
01:04:00,086 --> 01:04:02,171
‫- عزيزتي "تشاي كيونغ".‬
‫- ليس زواجاً عادياً.‬

599
01:04:02,338 --> 01:04:04,173
‫إنه جزء من مسار هدفنا.‬

600
01:04:04,590 --> 01:04:08,177
‫الآن، ينبغي أن نستغل كل شيء في متناولنا‬
‫لتصبح ملكاً.‬

601
01:04:08,261 --> 01:04:10,721
‫إن حاول الأمير الكبير خيانتي،‬

602
01:04:11,013 --> 01:04:12,557
‫فمن ستأخذ صفه؟‬

603
01:04:12,640 --> 01:04:16,686
‫أحبك كثيراً لدرجة أنني أخشى النبوءة.‬

604
01:04:16,853 --> 01:04:19,272
‫يُفترض ألا يمتلك الملك شيئاً‬
‫لا يمكننا امتلاكه.‬

605
01:04:19,522 --> 01:04:24,068
‫سترى، سأستعيد كل ما هو لي‬
‫بدءاً من "تشاي كيونغ".‬

606
01:04:25,152 --> 01:04:27,154
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

