1
00:01:34,094 --> 00:01:35,128
‫شكراً.‬

2
00:01:48,141 --> 00:01:49,142
‫مرحباً!‬

3
00:01:49,242 --> 00:01:50,310
‫"شركة (هايسونغ)"‬

4
00:01:50,410 --> 00:01:52,112
‫يا سيدة!‬

5
00:01:54,013 --> 00:01:55,048
‫قفي مكانك!‬

6
00:02:15,468 --> 00:02:16,302
‫أنا عدت.‬

7
00:02:16,369 --> 00:02:18,571
‫ما الذي أخرك كل ذلك؟ هل كنت تتسكعين...‬

8
00:02:19,539 --> 00:02:22,342
‫لم تكن في حاويات قمامة الشركة‬
‫علب حليب أطفال.‬

9
00:02:22,408 --> 00:02:25,912
‫- المبنى متعدد الاستخدامات المجاور؟‬
‫- جُمعت قمامتهم هذا الصباح.‬

10
00:02:25,979 --> 00:02:28,948
‫سمعت أن المناطق متعددة الاستخدام‬
‫ليست فيها أيام إعادة تدوير محددة‬

11
00:02:29,048 --> 00:02:31,117
‫لذا، "يونغسان" و"ايتوان".‬

12
00:02:31,985 --> 00:02:33,253
‫تفضلي.‬

13
00:02:33,386 --> 00:02:34,821
‫- قلت 8، صحيح؟‬
‫-  أجل.‬

14
00:02:35,121 --> 00:02:36,055
‫شكراً، "جيان".‬

15
00:02:36,656 --> 00:02:39,125
‫في الواقع، أخبرتني ابنتي أن أغطيها بشيء‬

16
00:02:39,192 --> 00:02:40,260
‫قبل طلائها...‬

17
00:02:40,393 --> 00:02:41,461
‫الألوان الزيتية؟‬

18
00:02:41,861 --> 00:02:43,463
‫تلك هي، الألوان الزيتية.‬

19
00:02:44,697 --> 00:02:46,166
‫بكل تأكيد، حسناً إذاً.‬

20
00:02:53,573 --> 00:02:54,541
‫"جيان سيو".‬

21
00:02:55,608 --> 00:02:57,911
‫تحبين ذاك التمرين الزائد، صحيح؟‬
‫يا لهذا المنظر!‬

22
00:02:58,578 --> 00:03:00,580
‫إنه أشبه بعمل يدويّ تحت الشمس.‬

23
00:03:01,681 --> 00:03:03,049
‫انظري، ألا يبدو جيداً؟‬

24
00:03:03,216 --> 00:03:04,417
‫أنا أبليت حسناً، صحيح؟‬

25
00:03:04,517 --> 00:03:05,685
‫أنت غيّرت تنورتك.‬

26
00:03:05,818 --> 00:03:06,819
‫كانت رائحة الأخرى نتنة.‬

27
00:03:07,053 --> 00:03:08,154
‫اشتريت تنورة جديدة‬

28
00:03:08,221 --> 00:03:10,690
‫ومع ذلك عدت عمداً مرتدية التنورة المتسخة؟‬

29
00:03:12,926 --> 00:03:14,928
‫بربكم، هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

30
00:03:15,862 --> 00:03:16,996
‫كان ذلك مؤلماً.‬

31
00:03:17,530 --> 00:03:18,498
‫لماذا تفعلين ذلك؟‬

32
00:03:18,731 --> 00:03:19,666
‫لم تنزلين لهذا المستوى؟‬

33
00:03:19,799 --> 00:03:21,267
‫وماذا عساي أفعل غير ذلك؟‬

34
00:03:21,401 --> 00:03:24,103
‫ابنتها الوحيدة مشاركة‬
‫في مسابقة إنتاج إعادة تدوير‬

35
00:03:24,170 --> 00:03:26,839
‫وتحتاج إلى صنع شجرة عيد ميلاد‬
‫من علب لبن الحليب.‬

36
00:03:27,140 --> 00:03:29,776
‫وتصادف أنها نسيت!‬

37
00:03:30,677 --> 00:03:31,778
‫أنت تتجاوزين الحدود.‬

38
00:03:32,378 --> 00:03:34,180
‫أخبريني، هل المتدربون عبيد؟‬

39
00:03:34,414 --> 00:03:35,281
‫هل نحن إماء؟‬

40
00:03:35,381 --> 00:03:36,883
‫القهوة وكل تلك المشاوير...‬

41
00:03:36,983 --> 00:03:39,519
‫وجليسة أطفال لكل المديرين، أجل.‬

42
00:03:39,686 --> 00:03:40,553
‫لماذا؟‬

43
00:03:41,254 --> 00:03:43,256
‫لأن حياتي تعتمد عليهم.‬

44
00:03:43,957 --> 00:03:45,959
‫يُجدر بكم جميعاً أن تعرفوا.‬

45
00:03:46,459 --> 00:03:48,928
‫يلقبّونك بفتاة فريق التسويق المعطاءة.‬

46
00:03:49,362 --> 00:03:51,264
‫بقية الفرق كبها تتحدث عن ذلك أيضاً.‬

47
00:03:51,431 --> 00:03:52,899
‫كنت أظن أنني فتاة إمعة!‬

48
00:03:53,132 --> 00:03:54,867
‫يا إلهي.‬

49
00:03:54,968 --> 00:03:56,970
‫أنا موهوبة جداً‬
‫لدرجة أنهم لا ينفكّون يرقونني.‬

50
00:03:57,637 --> 00:04:00,473
‫ماذا لو طلب منك المدراء مسح مؤخراتهم؟‬

51
00:04:01,040 --> 00:04:01,941
‫هل ستقبلين؟‬

52
00:04:02,008 --> 00:04:04,310
‫إن كان هذا ما عليّ فعله‬
‫لأصبح موظفة بدوان كامل‬

53
00:04:04,611 --> 00:04:06,613
‫فنعم، بكل تأكيد.‬

54
00:04:06,813 --> 00:04:09,482
‫ماذا ستفعلين إن لم يعيّنوك‬

55
00:04:09,549 --> 00:04:10,817
‫بعد مسح مؤخراتهم؟‬

56
00:04:10,984 --> 00:04:12,352
‫قد تمسحين كل شيء‬

57
00:04:12,952 --> 00:04:14,754
‫لكن ربما يختارونني أنا عوضاً عنك.‬

58
00:04:14,854 --> 00:04:15,755
‫إنه محق.‬

59
00:04:15,955 --> 00:04:18,992
‫قد يبدو الأمر أنك ستحصلين على الوظيفة الآن‬

60
00:04:19,259 --> 00:04:20,627
‫لكن لا تعتمدي على ذلك.‬

61
00:04:25,265 --> 00:04:28,401
‫لا بد أنكم متوترون‬
‫بما أن عقدنا سينتهي خلال يومين.‬

62
00:04:28,501 --> 00:04:29,335
‫ماذا؟‬

63
00:04:29,902 --> 00:04:31,004
‫هل تضايقكم‬

64
00:04:31,070 --> 00:04:33,473
‫رؤيتي أفعل شيئاً لا تستطيعون فعله؟‬

65
00:04:33,539 --> 00:04:34,874
‫لا تسيئي فهم الأمر.‬

66
00:04:35,208 --> 00:04:37,210
‫أنت تهينين كرامتنا، هذا كل شيء.‬

67
00:04:37,810 --> 00:04:40,380
‫لا بد أن ما تزال لديك بعض الكرامة‬
‫يا آنسة "سيونا لي".‬

68
00:04:40,513 --> 00:04:41,381
‫أما أنا فلا.‬

69
00:04:42,115 --> 00:04:44,517
‫ثم ماذا تعنين بـ"كرامتنا"؟‬

70
00:04:44,651 --> 00:04:46,252
‫المتدربون لا يتحدون معاً.‬

71
00:04:46,653 --> 00:04:49,122
‫لا أريد أن أكون ضمن فريق المتدربين هذا.‬

72
00:04:50,056 --> 00:04:52,659
‫سنحيا فقط حين لا نكون معاً.‬

73
00:04:54,193 --> 00:04:56,195
‫لكل منا طريقته.‬

74
00:04:56,462 --> 00:04:57,930
‫لم لا تتركونني وشأني؟‬

75
00:04:58,965 --> 00:04:59,899
‫لا!‬

76
00:05:00,333 --> 00:05:03,036
‫لقد توقفت في منتصف الطلاء‬
‫وسيظهر التسلسل الآن!‬

77
00:05:04,771 --> 00:05:05,672
‫هيا بنا.‬

78
00:05:06,205 --> 00:05:08,207
‫أجل، هيا.‬

79
00:05:14,614 --> 00:05:16,482
‫"وقت الخبز الطازج‬
‫الـ11 صباحاً - الـ3 عصراً"‬

80
00:05:29,462 --> 00:05:30,330
‫مرحباً.‬

81
00:05:30,763 --> 00:05:31,664
‫الخبز جاهز!‬

82
00:05:32,865 --> 00:05:33,766
‫مرحباً سيدي.‬

83
00:05:35,134 --> 00:05:36,069
‫يبدو لذيذاً.‬

84
00:05:44,544 --> 00:05:45,745
‫اليوم أريد يقطيناً حلواً.‬

85
00:05:47,747 --> 00:05:48,915
‫أين السيدة؟‬

86
00:05:49,415 --> 00:05:50,817
‫لديها شيء في البيت.‬

87
00:05:51,517 --> 00:05:54,520
‫لا بد أنك مشغول لكونك بمفرد إذاً!‬

88
00:05:57,590 --> 00:05:59,792
‫سأكون أقل انشغالاً إن خرست ورحلت.‬

89
00:06:00,126 --> 00:06:00,960
‫ماذا؟‬

90
00:06:06,366 --> 00:06:07,500
‫إلى اللقاء.‬

91
00:06:07,800 --> 00:06:08,901
‫سأعود غداً.‬

92
00:06:10,303 --> 00:06:12,305
‫سيدي، ماذا في هذه؟‬

93
00:06:12,505 --> 00:06:13,539
‫حبر سمك الحبار!‬

94
00:06:13,906 --> 00:06:15,908
‫وفيها لحم وجبن أيضاً.‬

95
00:06:16,175 --> 00:06:17,076
‫إنها جيدة جداً.‬

96
00:06:17,343 --> 00:06:18,311
‫حقاً؟‬

97
00:06:19,078 --> 00:06:23,516
‫وهذه التي بالقرفة رائعة‬
‫مع الشاي بالحليب أو القهوة.‬

98
00:06:23,649 --> 00:06:24,650
‫حقاً؟‬

99
00:06:24,717 --> 00:06:26,652
‫أمي، فلنأخذ هذه وتلك إذاً!‬

100
00:06:26,886 --> 00:06:27,887
‫بالطبع، هيا.‬

101
00:06:27,954 --> 00:06:29,956
‫هذه جيدة أيضاً. العجين...‬

102
00:06:30,056 --> 00:06:30,923
‫آنسة "جيسو سيو"!‬

103
00:06:32,558 --> 00:06:33,459
‫تعالي إلى هنا.‬

104
00:06:34,160 --> 00:06:35,795
‫لا، سأرحل حالاً.‬

105
00:06:36,929 --> 00:06:38,865
‫على كل حال، كل شيء هنا جيد جداً.‬

106
00:06:38,931 --> 00:06:40,333
‫حسناًن شكراً!‬

107
00:08:50,029 --> 00:08:51,731
‫أحسنتم جميعاً. الجو حار، صحيح؟‬

108
00:08:59,672 --> 00:09:01,240
‫أنا هنا لأخذ الأطباق.‬

109
00:09:05,745 --> 00:09:07,013
‫هل أعجبتك وجبتك؟‬

110
00:09:07,480 --> 00:09:08,481
‫الأطباق هناك.‬

111
00:09:13,653 --> 00:09:15,454
‫يا إلهي، إنها جميلة.‬

112
00:09:16,522 --> 00:09:17,423
‫تكاد تكون...‬

113
00:09:17,490 --> 00:09:18,457
‫سيدتي!‬

114
00:09:18,791 --> 00:09:20,059
‫هل تفقدت الكاشير؟‬

115
00:09:21,160 --> 00:09:23,162
‫ليس بعد.‬

116
00:09:23,829 --> 00:09:25,097
‫دعيني أشرحه لك.‬

117
00:09:33,039 --> 00:09:35,841
‫"أجل يا حضرة المدير." ألم تتدربي؟‬

118
00:09:35,908 --> 00:09:39,779
‫بلى، لكن...‬

119
00:09:41,914 --> 00:09:42,949
‫انظري.‬

120
00:09:50,289 --> 00:09:52,291
‫يمكنك الضغط هذا أو كبس هذا أيضاً.‬

121
00:09:58,264 --> 00:09:59,732
‫كيف تلغي؟‬

122
00:09:59,832 --> 00:10:00,933
‫هكذا.‬

123
00:10:09,208 --> 00:10:10,409
‫لا!‬

124
00:10:10,843 --> 00:10:12,545
‫غبية! حمقاء! مغفلة!‬

125
00:10:16,983 --> 00:10:18,250
‫يا للإحراج!‬

126
00:10:21,087 --> 00:10:23,389
‫الدول المتقدمة‬
‫مثل "الولايات المتحدة" و"اليابان"‬

127
00:10:23,489 --> 00:10:28,194
‫استثمرت بالفعل استثمارات ضخمة‬
‫في البلاستيك الحيوي منذ وقت طويل.‬

128
00:10:28,828 --> 00:10:29,662
‫لماذا؟‬

129
00:10:29,895 --> 00:10:31,130
‫لأنه مربح.‬

130
00:10:32,031 --> 00:10:35,234
‫أتظن أن هذا الوقت المناسب‬
‫للسعي وراء المنتجات المربحة؟‬

131
00:10:35,368 --> 00:10:38,537
‫المنتجات الحيوية البيضاء صديقة البيئة‬
‫مشروع رائع.‬

132
00:10:38,871 --> 00:10:41,440
‫إنها فقط مختلفة تماماً عمّا نفعله هنا.‬

133
00:10:42,541 --> 00:10:45,411
‫الكوب الذي في يد السيد "ميونغسو يونغ" ‬
‫صُنع من الذرة.‬

134
00:10:46,712 --> 00:10:48,814
‫زجاجة المياه مصنوعة من قصب السكر.‬

135
00:10:49,382 --> 00:10:52,251
‫البلاستيك الذي يأتي من الأرض‬
‫ثم يعود إليها.‬

136
00:10:53,085 --> 00:10:55,154
‫البيئة ونمو الشركة.‬

137
00:10:55,321 --> 00:10:57,423
‫يمكننا ضرب عصفورين بهذا المشروع.‬

138
00:10:57,890 --> 00:11:00,960
‫تريد منا أن نستثمر 15 مليار وون‬
‫في مشروع غريب علينا كهذا؟‬

139
00:11:01,227 --> 00:11:03,229
‫حالياً، مؤسستنا لديها مشاريع‬

140
00:11:03,295 --> 00:11:05,865
‫في الفنادق والموضة وسلسلة مطاعم.‬

141
00:11:06,465 --> 00:11:08,134
‫كلها سلع استهلاكية.‬

142
00:11:08,868 --> 00:11:10,336
‫السلع الاستهلاكية تتأثر‬

143
00:11:10,403 --> 00:11:12,672
‫بأداء الشركة وخاضعة للاقتصاد.‬

144
00:11:13,339 --> 00:11:15,141
‫ارتأيت أن علينا المضي قدماً‬

145
00:11:15,374 --> 00:11:17,376
‫والاستثمار في المستقبل.‬

146
00:11:18,044 --> 00:11:21,547
‫لكن ماذا لو اتضح أنه مجازفة‬
‫أكثر من كونه استثماراً؟‬

147
00:11:22,948 --> 00:11:23,883
‫تعجبني الفكرة.‬

148
00:11:25,084 --> 00:11:28,487
‫حان الوقت للتفكير خارج الصندوق‬
‫لإعادة تشكيل هويتنا المؤسسية.‬

149
00:11:29,555 --> 00:11:31,323
‫الأفكار المتنوعة والخلّاقة.‬

150
00:11:32,458 --> 00:11:35,294
‫العقول الكبيرة‬
‫لا يمكنها مواكبة العقول الشابة.‬

151
00:11:48,674 --> 00:11:49,842
‫صهري!‬

152
00:11:50,876 --> 00:11:53,579
‫أنت أخبرت "دوغيونغ" أن يأتي بأفكار‬
‫لينهض بالشركة‬

153
00:11:53,646 --> 00:11:55,715
‫وبالفعل صار يفكر وكأنه مالكها.‬

154
00:11:56,415 --> 00:11:57,450
‫أراك المرة القادمة.‬

155
00:12:00,386 --> 00:12:01,754
‫فلنحتس بعض الشاي يا أختاه.‬

156
00:12:04,657 --> 00:12:06,759
‫يجب أن أذهب إلى مطعم "داوون كلوب".‬

157
00:12:15,401 --> 00:12:16,969
‫أراكما لاحقاً يا عمتي وعمي.‬

158
00:12:17,336 --> 00:12:18,170
‫حسناً.‬

159
00:12:32,985 --> 00:12:34,520
‫يا للهول.‬

160
00:12:34,620 --> 00:12:36,922
‫لم يسبق أن رأيت الرئيسة "نو" شخصياً من قبل.‬

161
00:12:37,189 --> 00:12:38,390
‫إنها كممثلة.‬

162
00:12:38,791 --> 00:12:41,127
‫لهذا اسمها "غريس كيلي".‬

163
00:12:42,128 --> 00:12:42,995
‫كم هي محظوظة!‬

164
00:12:43,229 --> 00:12:46,499
‫وُلدت كوريثة لشركة "هايسونغ"‬
‫وهي جميلة أيضاً.‬

165
00:12:47,233 --> 00:12:49,535
‫وُلدت كوريثة، لكنها لن ترثها.‬

166
00:12:50,336 --> 00:12:53,239
‫لهذا قام الرئيس بجعل السيد "تشوي"‬
‫يتزوج من العائلة.‬

167
00:12:53,672 --> 00:12:57,543
‫نائب الرئيس هو نقطة عبوره‬
‫والسيد "دوغيونغ تشوي" سيرثها.‬

168
00:12:57,810 --> 00:12:59,578
‫هل نسعى وراء السيد "دوغيونغ تشوي"؟‬

169
00:12:59,845 --> 00:13:00,913
‫سمعت أنه مثليّ.‬

170
00:13:01,046 --> 00:13:01,881
‫حقاً؟‬

171
00:13:01,981 --> 00:13:04,150
‫أجل، عمره 33 ولم يتزوج.‬

172
00:13:04,850 --> 00:13:06,152
‫ولا يتحدث مع فتاة ولا يواعد.‬

173
00:13:06,385 --> 00:13:08,788
‫سمعت أنه لطيف جداً مع الموظفات.‬

174
00:13:09,021 --> 00:13:09,989
‫ومهذب.‬

175
00:13:10,089 --> 00:13:11,524
‫هذا هو الغريب في الأمر.‬

176
00:13:11,624 --> 00:13:15,094
‫إنه مهذب أكثر من اللازم‬
‫مع الموظفات من أمثالنا.‬

177
00:13:15,861 --> 00:13:17,830
‫إنه مغرور ليس إلا.‬

178
00:13:17,930 --> 00:13:20,733
‫وكأنه يتعالى علينا، ألا تظنان ذلك؟‬

179
00:13:23,803 --> 00:13:24,904
‫آسفة.‬

180
00:13:27,706 --> 00:13:32,144
‫ارتأيت أنها ستكون وقاحة‬
‫إن استمررت في استراق السمع.‬

181
00:13:33,312 --> 00:13:34,213
‫أنا "دوغيونغ تشوي".‬

182
00:13:34,513 --> 00:13:36,515
‫آسفة.‬

183
00:13:38,184 --> 00:13:39,118
‫يا للهول.‬

184
00:13:39,285 --> 00:13:42,154
‫أظن أن عليّ أن ألقي اللوم‬
‫على رباط حذائي الذي انفكّ.‬

185
00:13:44,590 --> 00:13:46,659
‫ما الخطب؟ ليست لديّ مشكلة مع الأمر.‬

186
00:13:47,359 --> 00:13:49,361
‫الملك ذي أذني الحمار.‬

187
00:13:49,461 --> 00:13:51,063
‫أتعرفن كيف حدث ذلك؟‬

188
00:13:52,364 --> 00:13:55,467
‫النميمة غريزة في البشر.‬

189
00:13:55,701 --> 00:13:57,069
‫الطابق الأول.‬

190
00:14:00,172 --> 00:14:01,607
‫السيدات أولاً.‬

191
00:14:03,275 --> 00:14:04,977
‫آسفة!‬

192
00:14:05,945 --> 00:14:07,012
‫ماذا سنفعل؟‬

193
00:14:22,494 --> 00:14:23,362
‫أنا؟‬

194
00:14:25,431 --> 00:14:26,599
‫أنا مغرور؟‬

195
00:14:27,633 --> 00:14:30,002
‫متى وأين وكيف وعلى من بالضبط؟‬

196
00:14:31,837 --> 00:14:34,573
‫دائماً ما أكون ودوداً ومهذباً.‬

197
00:14:37,343 --> 00:14:38,444
‫ومثليّ؟‬

198
00:14:43,382 --> 00:14:44,450
‫مثليّ؟‬

199
00:14:44,984 --> 00:14:47,686
‫كان عليّ أن أوضح أن تلك إشاعة كاذبة!‬

200
00:14:58,764 --> 00:15:00,065
‫أنا عدت يا سيدتي.‬

201
00:15:01,267 --> 00:15:02,134
‫هل أحضرتها؟‬

202
00:15:02,968 --> 00:15:05,070
‫كان هنالك خطاب في مكتب السكرتيرة.‬

203
00:15:07,006 --> 00:15:10,743
‫لم أعرف ماذا ستحب، فأحضرت بضعة أشياء.‬

204
00:15:11,343 --> 00:15:13,345
‫ولم نتعب أنفسنا ونختار؟ تحب الملابس.‬

205
00:15:13,746 --> 00:15:14,747
‫أحضريها كلها.‬

206
00:15:16,615 --> 00:15:18,984
‫"إلى الرئيسة (مايونغ هي نو)‬
‫أم (إينسيوك تشوي)"‬

207
00:15:20,352 --> 00:15:22,755
‫إلى الرئيسة "مايونغ هي نو"‬
‫أم "إينسيوك تشوي".‬

208
00:15:30,095 --> 00:15:34,333
‫أعرف مكان ابنتك التي فقدتها قبل 25 عاماً.‬

209
00:15:35,067 --> 00:15:37,703
‫سأرسل إليك دليلاً ترينه قريباً.‬

210
00:15:51,050 --> 00:15:53,052
‫"إينسيوك"!‬

211
00:16:18,711 --> 00:16:19,712
‫نشرة أخبار "جي بي إس".‬

212
00:16:20,079 --> 00:16:25,050
‫مرت 13 يوماً على اختفاء الابنة الوحيدة‬
‫لشركة "هايسونغ"‬

213
00:16:25,384 --> 00:16:27,286
‫لكن مكانها غير معروف بعد.‬

214
00:16:28,053 --> 00:16:31,657
‫شركة "هايسونغ" رفعت المكافأة اليوم‬
‫إلى 500 مليون وون.‬

215
00:16:35,694 --> 00:16:37,696
‫آخر تقرير تلقيناه كان قبل 10 سنوات.‬

216
00:16:40,799 --> 00:16:42,968
‫لا بد أنه شخص آخر يريد المال.‬

217
00:16:43,969 --> 00:16:47,139
‫أتظنين أن الأمر خدعة؟‬
‫يقول إنهم سيرسلون دليلاً.‬

218
00:16:47,439 --> 00:16:49,541
‫إن كان ذلك صحيحاً، كانوا ليرسلوه أولاً.‬

219
00:16:49,708 --> 00:16:52,678
‫أي شخص يريد مالاً سيرسل تهنئة أولاً؟‬

220
00:16:55,314 --> 00:16:56,982
‫سيرسلون خصلة شعر‬

221
00:16:57,082 --> 00:16:59,385
‫ويطلبون الفدية مقدماً وفريق تأمين...‬

222
00:17:00,753 --> 00:17:02,755
‫إنهم أشرار.‬

223
00:17:09,895 --> 00:17:12,865
‫أخبرتك بالفعل أن لديّ ما يكفيني ‬
‫من مستحضرات التجميل.‬

224
00:17:12,931 --> 00:17:15,099
‫لا أحتاج إلى مستحضرات جديدة. لم عدت؟‬

225
00:17:15,401 --> 00:17:18,203
‫لست هنا اليوم لأعرض عليك مستحضرات تجميل.‬

226
00:17:18,270 --> 00:17:20,271
‫أتيت لأمنحك تدليكاً للوجه.‬

227
00:17:20,372 --> 00:17:22,674
‫ستجربينه كجزء من دعاية المقر الرئيسي.‬

228
00:17:23,208 --> 00:17:24,343
‫تدليك للوجه؟‬

229
00:17:24,943 --> 00:17:27,413
‫إنه دهان جديد لشد البشرة.‬

230
00:17:27,613 --> 00:17:31,216
‫سترين الفرق حتى لو جربته مرة واحدة.‬

231
00:17:31,950 --> 00:17:32,951
‫حقاً؟‬

232
00:17:47,966 --> 00:17:51,904
‫سيدتي، سأستعمل الحمام لغسل يديّ.‬

233
00:17:54,273 --> 00:17:55,107
‫حسناً.‬

234
00:18:15,761 --> 00:18:17,763
‫الابن الأكبر والابنتان‬

235
00:18:18,330 --> 00:18:20,332
‫والابن الأصغر، صحيح؟‬

236
00:18:24,303 --> 00:18:26,371
‫"مساهمة جميلة من الناجحين‬

237
00:18:26,438 --> 00:18:27,339
‫سوق اليوم الواحد"‬

238
00:18:34,413 --> 00:18:37,416
‫أعرف أن "داوون كلوب" للنساء الغواني.‬

239
00:18:37,483 --> 00:18:39,251
‫ما الذي أتى جمعكن في هذا الوقت؟‬

240
00:18:39,518 --> 00:18:43,255
‫نسعى لأن نكون جمعاً مرغوباً‬
‫ومحبوباً من الجميع.‬

241
00:18:43,522 --> 00:18:46,091
‫بعبارة أخرى،‬
‫نرى أن للنبالة أحكام ننفذها...‬

242
00:18:46,191 --> 00:18:48,861
‫هذه من عرض أزياء خريف العام الماضي.‬

243
00:18:49,695 --> 00:18:52,998
‫تبرعت بها مديرة "داوون كلوب" للخير.‬

244
00:18:53,198 --> 00:18:54,399
‫فهمت.‬

245
00:18:54,867 --> 00:18:55,834
‫رجاءً، تجوّلي.‬

246
00:18:59,438 --> 00:19:02,174
‫رؤية هؤلاء الشابات تجعلني أشتاق‬
‫إلى "سورا".‬

247
00:19:02,341 --> 00:19:05,744
‫ستلفّين "أوروبا" معها‬
‫بعد التخرج هذا الشتاء، صحيح؟‬

248
00:19:05,811 --> 00:19:11,783
‫أراد أصدقاؤها السفر‬
‫لكن والدها لم يوافق على الميزانية.‬

249
00:19:12,351 --> 00:19:14,253
‫يا لها من طريقة رائعة لتربية الأبناء!‬

250
00:19:15,654 --> 00:19:18,724
‫سيكون "دوغيونغ"‬
‫رئيس فريق التخطيط هذا العام فقط‬

251
00:19:18,790 --> 00:19:22,194
‫وسنعي نائباً لرئيس المجالات العام القادم.‬

252
00:19:22,261 --> 00:19:23,128
‫نائب الرئيس؟‬

253
00:19:23,328 --> 00:19:25,497
‫يرى والده أن خبرته صارت كافية‬

254
00:19:25,631 --> 00:19:27,432
‫بقيادة الفريق في المقر الرئيسي لعامين.‬

255
00:19:28,367 --> 00:19:30,068
‫هل وافق الرئيس "نو" بالفعل؟‬

256
00:19:31,136 --> 00:19:34,907
‫سيصل إلى سن الزواج، فمن المنطقي أن يترقّى.‬

257
00:19:36,074 --> 00:19:40,045
‫أنا متحمسة جداً للقاء "سورا" و"دوغيونغ".‬

258
00:19:40,179 --> 00:19:41,013
‫صحيح.‬

259
00:19:41,180 --> 00:19:44,383
‫آمل أن يُعجبا ببعضهما حين يتقابلان.‬

260
00:19:45,017 --> 00:19:47,352
‫يا إلهي، انظروا من هنا!‬

261
00:19:47,586 --> 00:19:49,888
‫إنها زوجة "شيف يانغ"!‬

262
00:19:50,022 --> 00:19:52,357
‫مرحباً يا سيدة "سيمسونغ"!‬

263
00:19:52,658 --> 00:19:54,660
‫لم أرك منذ زمن طويل أيتها الرئيسة "هونغ".‬

264
00:19:57,863 --> 00:19:59,865
‫كيف حالك؟‬

265
00:20:00,732 --> 00:20:02,334
‫كنت أنوي القدوم لزيارتك.‬

266
00:20:02,401 --> 00:20:04,403
‫سررت لرؤيتك هنا.‬

267
00:20:06,538 --> 00:20:08,707
‫ابنتك تدرس في "شيكاغو"، صحيح؟‬

268
00:20:10,142 --> 00:20:11,510
‫متى ستتخرج؟‬

269
00:20:13,312 --> 00:20:15,847
‫ستتخرج هذا الشتاء‬

270
00:20:16,014 --> 00:20:18,517
‫لذا، نتوقع عودتها قريباً.‬

271
00:20:20,786 --> 00:20:24,856
‫أصبح وجهي مشدوداً أكثر وأنضر.‬

272
00:20:31,029 --> 00:20:33,899
‫هل قلت إن ابنتيك توأمان؟‬

273
00:20:35,901 --> 00:20:37,903
‫أيهما تشبهك أكثر؟‬

274
00:20:39,738 --> 00:20:43,809
‫يبدو أن ذات الشعر الطويل تشبهك، صحيح؟‬

275
00:20:44,710 --> 00:20:47,879
‫حتى شخصيتها تشبهني. إنها هادئة.‬

276
00:20:49,548 --> 00:20:51,149
‫"ميجونغ"، لنذهب للتبضع!‬

277
00:20:51,483 --> 00:20:53,318
‫لديك ضيفة!‬

278
00:20:54,519 --> 00:20:56,455
‫أنا لست ضيفة.‬

279
00:20:58,090 --> 00:21:00,425
‫سأرحل يا سيدتي.‬

280
00:21:00,892 --> 00:21:03,595
‫قالت إن ذلك مجانيّ‬
‫كنوع من الدعاية لمستحضرات التجميل.‬

281
00:21:04,229 --> 00:21:05,998
‫فحصلت على تدليك للوجه.‬

282
00:21:06,365 --> 00:21:08,467
‫حقاً؟ أريد واحداً أيضاً!‬

283
00:21:08,767 --> 00:21:10,469
‫أتعرفين الشقة بالأسفل؟‬

284
00:21:10,569 --> 00:21:13,171
‫لا، هذه ليست منطقتي.‬

285
00:21:13,605 --> 00:21:15,507
‫من المسؤول عن شقتنا إذاً؟‬

286
00:21:15,841 --> 00:21:17,376
‫يمكنني الحضور.‬

287
00:21:19,945 --> 00:21:21,246
‫أعطيني رقم هاتفك.‬

288
00:21:24,816 --> 00:21:26,018
‫متى ستحضرين؟‬

289
00:21:27,419 --> 00:21:28,487
‫سأتصل بك.‬

290
00:21:30,756 --> 00:21:32,758
‫إلى اللقاء يا سيدتي.‬

291
00:21:32,824 --> 00:21:34,526
‫حسناً، شكراً لك!‬

292
00:21:37,129 --> 00:21:39,498
‫كان جديراً بك الاتصال بي لشيء كهذا.‬

293
00:21:39,698 --> 00:21:40,666
‫"جيسو"، أنا أمك.‬

294
00:21:40,766 --> 00:21:43,335
‫سأذهب للتبضع. ماذا تريدين أن تأكلي؟‬

295
00:21:44,636 --> 00:21:46,638
‫معكرونة؟ دقيق ثانية؟‬

296
00:21:47,539 --> 00:21:49,541
‫حسناً.‬

297
00:21:50,809 --> 00:21:52,077
‫قالت لا بأس مع أي شيء.‬

298
00:21:52,644 --> 00:21:54,046
‫أظن أنني سأعدّ مرقة البط.‬

299
00:21:54,579 --> 00:21:56,581
‫لماذا تسألين "جيسو" وحسب؟‬

300
00:21:57,015 --> 00:21:59,685
‫خسرت "جيسو" وزناً كثيراً مؤخراً.‬

301
00:21:59,785 --> 00:22:00,952
‫لا بد أنها حالة الطقس.‬

302
00:22:01,053 --> 00:22:03,322
‫إنها ضعيفة دوماً.‬

303
00:22:03,588 --> 00:22:05,991
‫حتى أنها لا تأكل طبق أرز كامل.‬

304
00:22:06,892 --> 00:22:08,894
‫في العادة تأكل طعام شخصين.‬

305
00:22:09,027 --> 00:22:10,595
‫لم عساها تخسر وزنها؟‬

306
00:22:10,662 --> 00:22:12,230
‫لا يوجد أسهل‬

307
00:22:12,297 --> 00:22:15,200
‫من عملها بدوام جزئيّ لبعض الأعمال‬
‫وعدم بحثها عن وظيفة حتى!‬

308
00:22:15,267 --> 00:22:17,769
‫"جيان" هي من تعمل بجد لكسب المال.‬

309
00:22:18,170 --> 00:22:19,638
‫بالضبط.‬

310
00:22:20,238 --> 00:22:23,575
‫أظنها تُحبط حين ترى "جيان" تعمل كذلك.‬

311
00:22:23,742 --> 00:22:25,744
‫لا يمكنك قول ذلك.‬

312
00:22:25,844 --> 00:22:28,246
‫لقد رأيتها أمام المبنى قبل يومين‬

313
00:22:28,313 --> 00:22:30,115
‫وكان فمها مليئاً بالخبز.‬

314
00:22:30,248 --> 00:22:32,517
‫أهذا ما يفعله المرء حين يكون محبطاً؟‬

315
00:22:33,118 --> 00:22:35,487
‫اهتمّي أكثر بمن تدرّ بالمال إلى بيتك!‬

316
00:22:35,821 --> 00:22:37,356
‫يمكنني الاهتمام بها قليلاً.‬

317
00:22:37,456 --> 00:22:39,758
‫ثم أنها لا تتناول العشاء في البيت.‬

318
00:22:39,858 --> 00:22:41,159
‫دوماً تعمل حتى ساعة متأخرة.‬

319
00:22:50,936 --> 00:22:52,604
‫العمل هنا سهل جداً.‬

320
00:22:52,671 --> 00:22:54,139
‫لماذا لا تبقى؟‬

321
00:22:55,207 --> 00:22:56,942
‫لا أحب أن يكون عملي سهلاً.‬

322
00:22:57,042 --> 00:22:58,343
‫بل أحب أن يكسبني قوتي.‬

323
00:22:58,910 --> 00:23:01,913
‫ساعات العمل قليلة والأجور منخفضة هنا.‬

324
00:23:02,581 --> 00:23:06,418
‫قلت إن كل أولادك‬
‫تخرجوا في الكليات ويعملون الآن.‬

325
00:23:06,585 --> 00:23:08,653
‫أنت لا تكسب الكثير على أي حال.‬

326
00:23:09,287 --> 00:23:12,257
‫لو كنت مكانك لبقيت في بيتي وأخذت مصروفاً.‬

327
00:23:12,457 --> 00:23:15,026
‫أتعرف ماذا يحدث حين يشيب الأسد؟‬

328
00:23:15,193 --> 00:23:16,762
‫يُطرد من القطيع.‬

329
00:23:17,162 --> 00:23:19,164
‫ماذا؟ أسد؟‬

330
00:23:19,831 --> 00:23:20,732
‫أجل.‬

331
00:23:20,999 --> 00:23:23,001
‫حين يصبح أضعف من أن يحمي عائلته‬

332
00:23:23,068 --> 00:23:24,770
‫ويستهلك الطعام فحسب.‬

333
00:23:26,104 --> 00:23:27,672
‫أتريد القول إنك أسد؟‬

334
00:23:28,640 --> 00:23:29,608
‫بالطبع أنا أسد.‬

335
00:23:29,975 --> 00:23:31,076
‫كل الآباء أسود.‬

336
00:23:31,710 --> 00:23:33,478
‫حياة الرجل كحياة الأسد.‬

337
00:23:33,845 --> 00:23:38,250
‫إذاً أنت تكسب المال لأنك خائف من أن تُطرد؟‬

338
00:23:38,483 --> 00:23:39,651
‫الأمر ليس كذلك.‬

339
00:23:40,419 --> 00:23:44,423
‫أريد إطعام عائلتي فحسب.‬

340
00:23:44,723 --> 00:23:47,893
‫حتى حيوان كالأسد يُطرد‬
‫حين لا تعود هناك حاجة إليه.‬

341
00:23:47,959 --> 00:23:50,796
‫فلم عسى بشريّ أن يتوقع عن العناية بعائلته‬

342
00:23:50,962 --> 00:23:52,564
‫خاصة وأنا قادر جسدياً؟‬

343
00:23:54,366 --> 00:23:56,368
‫إن لم أستطع فعل ذلك، فلأمت.‬

344
00:23:59,004 --> 00:24:01,006
‫إن لم أستطع إطعام عائلتي حتى.‬

345
00:24:02,040 --> 00:24:05,644
‫ستحصل على الوظيفة.‬
‫قالت "جيان" إنها ستحصل عليها هذه المرة.‬

346
00:24:06,278 --> 00:24:09,848
‫العائلة غنية لكن الابن ليس عظيماً هكذا.‬

347
00:24:10,749 --> 00:24:11,850
‫ما خطبه؟‬

348
00:24:12,050 --> 00:24:13,151
‫ليس وسيماً.‬

349
00:24:13,251 --> 00:24:14,085
‫وقصير.‬

350
00:24:14,252 --> 00:24:17,255
‫كم تظنين عمرهم فتهمهم تلك الأمور؟‬

351
00:24:17,322 --> 00:24:18,824
‫وجه الرجل لا يطعمك.‬

352
00:24:20,358 --> 00:24:22,461
‫ومع ذلك، كانت "جيان" تتطلع إلى أبيها دوماً.‬

353
00:24:22,994 --> 00:24:25,297
‫وتعرفين أن "تايسو" بالذات حسن المظهر!‬

354
00:24:26,298 --> 00:24:28,300
‫هل يأتيك حسن مظهره بالمال أو الطعام؟‬

355
00:24:28,700 --> 00:24:30,702
‫ماذا، هل سيعمل عارض أزياء؟‬

356
00:24:31,570 --> 00:24:34,339
‫كون الشاب من عائلة غنية‬
‫هي أهم ميزة يمكن أن يحظى بها.‬

357
00:24:38,109 --> 00:24:42,113
‫كان عليّ ألّا أتبعك إلى حقل الفراولة.‬

358
00:24:42,747 --> 00:24:43,782
‫مهلاً!‬

359
00:24:44,783 --> 00:24:47,886
‫لقد حظيت بأيام عزك! من كان يطعمك حينئذ؟‬

360
00:24:49,421 --> 00:24:50,522
‫وما كان نفع كل ذلك؟‬

361
00:24:50,655 --> 00:24:53,358
‫كنا فقراءً عند الحاجة.‬

362
00:24:55,193 --> 00:24:57,662
‫بدأ زوجك مشروعه في نفس الوقت‬

363
00:24:57,729 --> 00:24:58,830
‫ولم يفشل أبداً.‬

364
00:24:58,930 --> 00:24:59,764
‫عزيزتي!‬

365
00:24:59,831 --> 00:25:00,866
‫"هايجا"!‬

366
00:25:01,733 --> 00:25:02,901
‫مرحباً!‬

367
00:25:04,536 --> 00:25:07,205
‫هل تبضعتما؟ هذا كثير، دعيني أساعدك.‬

368
00:25:08,039 --> 00:25:09,040
‫هذه لها.‬

369
00:25:10,108 --> 00:25:10,976
‫هذه لك.‬

370
00:25:11,476 --> 00:25:13,211
‫لـ"ميجونغ"؟ ما هي هذه المرة؟‬

371
00:25:13,912 --> 00:25:15,213
‫على الأرجح حلوى الشطائر.‬

372
00:25:15,447 --> 00:25:17,449
‫إنها المفضلة لديك.‬

373
00:25:18,250 --> 00:25:19,117
‫دعيني أحمل عنك.‬

374
00:25:20,952 --> 00:25:21,853
‫تفوح منك رائحة العرق‬

375
00:25:22,621 --> 00:25:24,422
‫ألم تشغّل التكييف في المكتب؟‬

376
00:25:25,023 --> 00:25:27,659
‫كان لدينا عمل كثير لم يكن متوقعاً اليوم‬

377
00:25:27,959 --> 00:25:29,361
‫فساعدت في التحميل والتنزيل.‬

378
00:25:30,529 --> 00:25:33,031
‫لم يحمل مدير صناديق؟‬

379
00:25:33,164 --> 00:25:34,165
‫أنا قويّ.‬

380
00:25:34,266 --> 00:25:37,702
‫ما زال بوسعي التفوق في الأداء‬
‫على 3 أو 4 شبان.‬

381
00:25:38,570 --> 00:25:39,538
‫هيا بنا!‬

382
00:25:39,838 --> 00:25:41,840
‫ماذا لدينا على العشاء اليوم؟‬

383
00:25:58,790 --> 00:26:00,025
‫"جيان"!‬

384
00:26:03,595 --> 00:26:06,164
‫هذا غير عاديّ. كيف خرجت من عملك قبل المساء؟‬

385
00:26:06,631 --> 00:26:10,235
‫كانت الآنسة "يانغ" كريمة‬
‫وتركتني أرحل اليوم مبكراً.‬

386
00:26:12,804 --> 00:26:14,072
‫ما خطب التنورة؟‬

387
00:26:14,573 --> 00:26:16,575
‫لماذا ترتدين تنورة قديمة؟‬

388
00:26:17,075 --> 00:26:18,777
‫كان عليّ التفتيش في حاوية القمامة.‬

389
00:26:18,910 --> 00:26:21,212
‫مررت على نحو 15 أو 16 حاوية.‬
‫هل رائحتها نتنة؟‬

390
00:26:23,548 --> 00:26:24,482
‫أجل، أنا أشمها.‬

391
00:26:25,083 --> 00:26:26,551
‫يا للقرف! أشمّها فعلاً.‬

392
00:26:27,686 --> 00:26:29,087
‫اذهبي إلى البيت واستحمي.‬

393
00:26:29,220 --> 00:26:31,122
‫لم تجلسين هنا وتشربين جعة؟‬

394
00:26:31,957 --> 00:26:34,693
‫أجل، إنها ما تجعلني أواظب.‬

395
00:26:35,894 --> 00:26:36,928
‫يا مدمنة.‬

396
00:26:39,898 --> 00:26:41,299
‫كفي عن الشرب.‬

397
00:26:41,366 --> 00:26:44,436
‫تقولين إنك فقيرة،‬
‫لكنك دائماً تشترين علبتي جعة.‬

398
00:26:44,769 --> 00:26:48,773
‫دائماً ما تشترين كيسي خبز‬
‫حتى وإن كنت معدمة.‬

399
00:26:49,407 --> 00:26:51,776
‫هذا استثمار لتعلم صناعة العجين.‬

400
00:26:51,910 --> 00:26:55,313
‫تعلمت الأطباق الكورية والصينية واليابانية‬
‫والخبز، والآن ستتعلمين العجين؟‬

401
00:26:56,147 --> 00:26:57,616
‫لماذا أتعب نفسي بإخبارك ثانية؟‬

402
00:26:58,550 --> 00:27:01,152
‫ظننت أن المالك لا يريد تعليمك.‬

403
00:27:01,252 --> 00:27:03,655
‫إن بذلت مجهوداً كافياً سيغيّر رأيه.‬

404
00:27:03,755 --> 00:27:06,257
‫إنها لخسارة فادحة لطاه كبير مثله‬

405
00:27:06,358 --> 00:27:07,726
‫أن يموت ولا يترك خليفة له.‬

406
00:27:07,892 --> 00:27:09,694
‫هذا ليس مجرد خبز...‬

407
00:27:09,861 --> 00:27:10,962
‫سمعت كلامك من قبل.‬

408
00:27:13,498 --> 00:27:15,200
‫هذا الشهر فقط، اتفقنا؟‬

409
00:27:15,867 --> 00:27:17,869
‫حين تحاولين لـ3 أشهر‬

410
00:27:17,969 --> 00:27:19,871
‫وما يزال رافضاً، فهو يعنيها.‬

411
00:27:20,905 --> 00:27:24,109
‫إذاً هل عليّ تحليل العجين بنفسي؟‬

412
00:27:24,943 --> 00:27:26,878
‫أنت لست ذكية كفاية لفعل ذلك!‬

413
00:27:27,612 --> 00:27:29,814
‫اعملي في عيادة طبيب أسنان ثانية.‬

414
00:27:30,115 --> 00:27:33,184
‫قبل أن تنسي تقنيات صحة الأسنان.‬

415
00:27:33,918 --> 00:27:35,920
‫متى ستنضجين؟‬

416
00:27:37,122 --> 00:27:39,124
‫تعرفين أنني لا أستطيع العمل‬
‫في عيادة أسنان.‬

417
00:27:39,224 --> 00:27:40,859
‫تستطيعين، لكنك لا تريدين.‬

418
00:27:41,092 --> 00:27:42,060
‫بالضبط.‬

419
00:27:42,327 --> 00:27:44,629
‫لم عساي أعمل شيئاً كذلك؟‬

420
00:27:44,796 --> 00:27:46,998
‫وهل نعمل كلنا ما نحب؟‬

421
00:27:47,098 --> 00:27:47,932
‫وما المانع؟‬

422
00:27:48,466 --> 00:27:51,770
‫ألا تعرفين أننا لا نستطيع فعل كل ما نريد؟‬

423
00:27:53,938 --> 00:27:56,808
‫لنتكاتف. كفاك أنانية الآن.‬

424
00:27:57,442 --> 00:28:00,245
‫أنت لم تدفعي نفقات المعيشة لأمك منذ عام.‬

425
00:28:00,712 --> 00:28:01,980
‫حتى بغض النظر عن ذلك،‬

426
00:28:02,480 --> 00:28:04,482
‫ألا تريدين الادخار لزفافك؟‬

427
00:28:05,016 --> 00:28:07,519
‫ذاك السيد "سيون" الذي تحبينه.‬

428
00:28:08,586 --> 00:28:10,955
‫إن سارت الأمور جيداً وتزوجته.‬

429
00:28:11,423 --> 00:28:13,291
‫كيف ستدفعين للزفاف؟‬

430
00:28:13,992 --> 00:28:15,560
‫أتظنين أنه يمكنني أن أتزوجه؟‬

431
00:28:16,594 --> 00:28:18,730
‫لا، مستحيل.‬

432
00:28:19,264 --> 00:28:21,866
‫لا تمتلكين حتى 100 ألف وون‬
‫في حسابك البنكي.‬

433
00:28:21,933 --> 00:28:23,134
‫أي زواج وأي حب؟‬

434
00:28:23,268 --> 00:28:25,270
‫الحب يتطلب المال.‬

435
00:28:26,337 --> 00:28:28,606
‫أتعرفين؟ لا تعترفي له.‬

436
00:28:28,907 --> 00:28:30,709
‫أعيدي إليّ المخطط الذي كتبته لك.‬

437
00:28:32,077 --> 00:28:33,044
‫أعطيني إياها.‬

438
00:28:34,646 --> 00:28:35,814
‫لقد حفظته بالفعل.‬

439
00:28:36,981 --> 00:28:37,916
‫ماذا؟‬

440
00:28:38,016 --> 00:28:39,417
‫حفظته كله.‬

441
00:28:39,684 --> 00:28:40,985
‫أما زلت تريدين استعادته؟‬

442
00:28:46,825 --> 00:28:49,494
‫لو أن الحياة فقط كانت كما تجعلينها تبدو.‬

443
00:28:50,228 --> 00:28:52,230
‫حسناً، أنت فزت!‬

444
00:29:12,517 --> 00:29:14,519
‫كيف كان المناخ في الفريق اليوم؟‬

445
00:29:15,920 --> 00:29:19,224
‫أثناء انتظاري للموافقة على مشروع‬
‫المنتجات البيضاء الذي عرضته اليوم‬

446
00:29:19,357 --> 00:29:21,426
‫- سأجهّز...‬
‫- لماذا؟‬

447
00:29:24,095 --> 00:29:26,431
‫كان رأي أبي إيجابياً باكراً.‬

448
00:29:31,870 --> 00:29:34,639
‫هلّا تتعلم السير؟‬
‫وظيفتك هي السير من دون أن تقع‬

449
00:29:34,706 --> 00:29:35,673
‫وليس محاولة الركض.‬

450
00:29:35,740 --> 00:29:38,109
‫هل اعتبرت تعليقاته اليوم موافقة؟‬

451
00:29:39,477 --> 00:29:43,748
‫كان يحاول التستر عليك‬
‫أمام عمتك وعمك والمديرين.‬

452
00:29:43,848 --> 00:29:47,452
‫بالطبع ما كنت ستقدّم أياً من ذلك الهراء‬
‫إن كنت تعلم ذلك.‬

453
00:29:47,519 --> 00:29:48,353
‫أمي.‬

454
00:29:48,453 --> 00:29:50,455
‫إدارة شركة لا تعني التمتع.‬

455
00:29:50,522 --> 00:29:53,291
‫قلت لك أن تبحث عن طريقة لتعويض ضعف الأداء‬

456
00:29:53,358 --> 00:29:55,326
‫وتقول لي أن أنفق 15 مليون وون؟‬

457
00:29:55,760 --> 00:29:58,730
‫أنا قدّمتها لأنني واثق‬
‫من أن لدينا فرصة جيدة.‬

458
00:29:58,797 --> 00:30:01,399
‫لكل شركة تكنولوجيتها وتاريخها.‬

459
00:30:01,499 --> 00:30:03,701
‫أعرف أن "هايسونغ" لديها نمطها وثقافتها.‬

460
00:30:03,868 --> 00:30:04,736
‫يا جدّي...‬

461
00:30:05,970 --> 00:30:06,838
‫قل "أيها الرئيس."‬

462
00:30:08,239 --> 00:30:09,140
‫حاضر.‬

463
00:30:09,340 --> 00:30:12,544
‫مرّت 40 سنة منذ أن بنى الرئيس الشركة‬

464
00:30:12,677 --> 00:30:13,678
‫في مجال الأزياء.‬

465
00:30:14,345 --> 00:30:16,915
‫فكر في حل ضمن مجالاتنا الحالية‬

466
00:30:16,981 --> 00:30:18,383
‫بدلاً من مجال جديد.‬

467
00:30:19,784 --> 00:30:20,885
‫حاضر.‬

468
00:30:21,986 --> 00:30:22,987
‫لنأكل.‬

469
00:30:25,557 --> 00:30:27,125
‫كل شيء بخير، صحيح؟‬

470
00:30:27,225 --> 00:30:28,493
‫ماذا تقصدين يا أمي؟‬

471
00:30:29,394 --> 00:30:30,361
‫أجل.‬

472
00:30:31,663 --> 00:30:32,864
‫احرصي على عدم وجود أخطاء.‬

473
00:30:33,364 --> 00:30:35,967
‫زوجة الرئيس درست الموسيقى.‬

474
00:30:36,634 --> 00:30:39,003
‫أنا أتدرب 100 مرة في اليوم.‬

475
00:30:39,771 --> 00:30:41,840
‫إن لم يعجبها شيء، سيكون هو‬

476
00:30:41,973 --> 00:30:43,975
‫لكن لن تكون لديها مشكلة معي.‬

477
00:30:46,377 --> 00:30:49,714
‫زوجة رئيس "سيمسونغ" كانت في السوق.‬

478
00:30:50,315 --> 00:30:52,317
‫"هونغ يونامي" مديرة متحف "يونامي" للفنون.‬

479
00:30:53,785 --> 00:30:55,286
‫ابنة الزعيم المدني.‬

480
00:30:56,087 --> 00:30:58,990
‫كان جدها نائباً عاماً ووزير قانون.‬

481
00:30:59,123 --> 00:31:01,092
‫عمها الآن رئيس نيابة.‬

482
00:31:01,259 --> 00:31:03,461
‫وخالها مفوض شرطة.‬

483
00:31:03,528 --> 00:31:06,231
‫لديها عشرات النواب العامين والمحامين‬
‫في عائلتها.‬

484
00:31:06,397 --> 00:31:09,567
‫"سيمسونغ"، خامس أكبر شركة،‬
‫بالطبع ستكون مهتمة.‬

485
00:31:10,735 --> 00:31:13,371
‫أمي، لا تقلقي.‬

486
00:31:13,938 --> 00:31:16,708
‫"جيدونغ لي"، أصغر أفراد عائلة "سيمسونغ"‬
‫لن يعجب "سورا".‬

487
00:31:18,209 --> 00:31:19,244
‫هل هذا صحيح؟‬

488
00:31:19,811 --> 00:31:22,313
‫لا يوجد ما تقلقين بشأنه. كلي براحتك.‬

489
00:31:23,147 --> 00:31:24,782
‫أنا عدت!‬

490
00:31:24,949 --> 00:31:28,219
‫ظننت أنك ركبت الحافلة! لم تأخرت هكذا؟‬

491
00:31:28,353 --> 00:31:30,355
‫أعدت تسخين مرقة البط.‬

492
00:31:30,722 --> 00:31:31,823
‫أنا عدت!‬

493
00:31:31,890 --> 00:31:33,458
‫- مرحباً!‬
‫- لماذا عدت مبكراً؟‬

494
00:31:33,825 --> 00:31:34,859
‫أنا في عجلة.‬

495
00:31:34,926 --> 00:31:36,527
‫- أبي، أنا عدت.‬
‫- حسناً.‬

496
00:31:36,761 --> 00:31:38,763
‫- أنا عدت، وجائع جداً.‬
‫- أجل.‬

497
00:31:38,963 --> 00:31:40,965
‫- أنا جائع.‬
‫- تعال واجلس.‬

498
00:31:41,065 --> 00:31:42,467
‫الطعام جاهز.‬

499
00:31:42,634 --> 00:31:44,736
‫مهلاً، قلت لي أن آتي لتناول وجبة دسمة‬

500
00:31:44,903 --> 00:31:46,905
‫ففوّتّ جلسة إعداد للاختبارات.‬

501
00:31:47,405 --> 00:31:48,640
‫كل هذا لمرقة بط؟‬

502
00:31:49,073 --> 00:31:51,075
‫حتى أنها أضافت الجينسينج والعناب!‬

503
00:31:51,342 --> 00:31:52,911
‫بالضبط.، أضفت الجينسينج.‬

504
00:31:53,678 --> 00:31:54,545
‫أنت!‬

505
00:31:54,612 --> 00:31:56,881
‫لا تمثّل أنك تدرس. المذاكرة ليست لأمثالك.‬

506
00:31:57,148 --> 00:32:00,151
‫لم تضربينه على رأسه ومخه بطيء بالفعل؟‬

507
00:32:00,218 --> 00:32:01,719
‫إنه يدرس بجد هذه الأيام.‬

508
00:32:01,853 --> 00:32:03,221
‫يستقل آخر حافلة إلى البيت.‬

509
00:32:03,488 --> 00:32:04,956
‫آخر واحدة كل يوم؟‬

510
00:32:05,323 --> 00:32:06,224
‫هذا مريب.‬

511
00:32:07,759 --> 00:32:09,761
‫البركة للمؤمنين.‬

512
00:32:11,162 --> 00:32:13,164
‫- أنا عدت.‬
‫- مرحباً.‬

513
00:32:13,498 --> 00:32:16,868
‫هل اليوم يوم ترابط أسريّ على مرق البط‬
‫أو ما شابه؟‬

514
00:32:17,902 --> 00:32:20,538
‫هل المسألة الملحة في البيت هي مرقة البط؟‬

515
00:32:20,838 --> 00:32:23,541
‫أجل، لقد اتصلت بالجميع.‬
‫لديّ شيء أخبركم به أيضاً.‬

516
00:32:27,111 --> 00:32:28,413
‫أين ذهبت فرشتا أسناننا؟‬

517
00:32:31,182 --> 00:32:33,785
‫أمي، أين ذهبت فرشتا أسناننا؟‬

518
00:32:34,152 --> 00:32:36,154
‫ماذا تقصدين؟‬

519
00:32:37,288 --> 00:32:39,490
‫ربما وضعت فرشتك في مكان آخر هذا الصباح.‬

520
00:32:39,557 --> 00:32:40,725
‫لكن فرشاة "جيان" اختفت أيضاً.‬

521
00:32:40,792 --> 00:32:41,960
‫ربما تكونين قد رميتهما.‬

522
00:32:42,327 --> 00:32:44,896
‫لم عساي أفعل ذلك؟‬
‫أمامنا أيام قبل شراء فرش جديدة.‬

523
00:32:45,797 --> 00:32:48,466
‫لكن لماذا اختفتا تانك الفرشتين بالذات؟‬

524
00:32:48,666 --> 00:32:50,668
‫يا سيدة "يانغ"، لا بد أنه نسيانك.‬

525
00:32:51,135 --> 00:32:52,470
‫لا أظن ذلك!‬

526
00:32:52,637 --> 00:32:55,273
‫كيف إذاً تفسرين هذا؟‬

527
00:32:55,807 --> 00:32:57,041
‫اذهبي وابحثي في الثلاجة.‬

528
00:32:57,175 --> 00:33:00,979
‫متأكدة أنهما تبردان فيها مثل الهاتف الخلوي‬
‫منذ بضعة أيام.‬

529
00:33:01,412 --> 00:33:02,547
‫لا...‬

530
00:33:03,448 --> 00:33:04,515
‫مستحيل...‬

531
00:33:07,251 --> 00:33:09,854
‫ليستا في الثلاجة‬
‫ولا في أي سلة قمامة في المنزل.‬

532
00:33:09,988 --> 00:33:13,658
‫لا أذكر رميهما، فيستحيل أن تكون أنا!‬

533
00:33:13,891 --> 00:33:16,427
‫لماذا هاتان الفرشتان بالذات؟‬

534
00:33:16,527 --> 00:33:17,895
‫اخضعي لفحص الخرف.‬

535
00:33:18,262 --> 00:33:19,197
‫أنت!‬

536
00:33:21,232 --> 00:33:23,101
‫أبي، كان لديك ما تقوله لنا.‬

537
00:33:23,601 --> 00:33:24,602
‫صحيح.‬

538
00:33:24,769 --> 00:33:28,906
‫يريدون إرسالي إلى مخزن جديد في "دايجون"‬
‫لمدة شهر.‬

539
00:33:29,640 --> 00:33:32,710
‫إنهم لا يدفعون لك جيداً! "دايجون" البعيدة؟‬

540
00:33:33,978 --> 00:33:38,983
‫سيوفرون سكناً وطعاماً‬
‫و50 بالمئة زيادة بالمرتب كبدل.‬

541
00:33:39,384 --> 00:33:41,386
‫الآن فهمت.‬

542
00:33:41,786 --> 00:33:43,788
‫هذا لصحة أبي.‬

543
00:33:44,856 --> 00:33:46,124
‫مرق البط جيد جداً.‬

544
00:33:47,025 --> 00:33:49,494
‫خذ يا أبي. هذه مني لصحتك.‬

545
00:33:49,594 --> 00:33:52,330
‫شكراً! هذه ابنتي.‬

546
00:33:54,298 --> 00:33:55,466
‫سنهتم بأمي.‬

547
00:33:57,068 --> 00:33:58,136
‫متى سترحل؟‬

548
00:33:58,936 --> 00:33:59,904
‫بعد يومين.‬

549
00:34:00,538 --> 00:34:01,572
‫حسناً.‬

550
00:34:02,573 --> 00:34:03,741
‫شكراً على الوجبة.‬

551
00:34:05,376 --> 00:34:07,111
‫ابق قليلاً.‬

552
00:34:07,845 --> 00:34:11,349
‫مضى شهر منذ اجتمعنا لتناول العشاء.‬

553
00:34:11,482 --> 00:34:13,650
‫لماذا يبقى؟ إنه لا يتكلم حتى.‬

554
00:34:16,621 --> 00:34:19,223
‫وماذا في ذلك؟ أريد رؤية وجهه أكثر فحسب.‬

555
00:34:23,860 --> 00:34:28,065
‫أعرف مكان ابنتك التي فقدتها من 25 عاماً.‬

556
00:34:29,600 --> 00:34:30,635
‫هل أنت نائم؟‬

557
00:34:44,215 --> 00:34:50,420
‫هل تأتي "إينسيوك" على بالك؟‬

558
00:34:56,594 --> 00:34:58,596
‫ابنتنا "إينسيوك"...‬

559
00:35:00,765 --> 00:35:02,767
‫أيمكن أن تكون حية؟‬

560
00:35:12,610 --> 00:35:14,712
‫"لماذا يذهب الناس إلى (إرضاء الحواس الـ5)"‬

561
00:35:21,385 --> 00:35:22,353
‫ماذا تفعلين؟‬

562
00:35:24,489 --> 00:35:25,590
‫الأمر يسير على نحو جيد جداً.‬

563
00:35:26,124 --> 00:35:28,793
‫ثمة فرصة أنني سأُختار. أشعر بذلك.‬

564
00:35:28,993 --> 00:35:29,827
‫لماذا؟‬

565
00:35:29,894 --> 00:35:33,297
‫حدث عرض الدعاية لملابس "هايسونغ"‬
‫في الذكرى الـ40.‬

566
00:35:34,065 --> 00:35:36,033
‫ألم تقولي أنك انتهيت منه؟‬

567
00:35:36,501 --> 00:35:41,239
‫غيّرت فكرتي‬
‫لأنني وجدت هذه في القمامة اليوم.‬

568
00:35:42,473 --> 00:35:44,475
‫عم تتحدثين؟‬

569
00:35:47,645 --> 00:35:49,647
‫من طلب من أن تستيقظي أصلاً؟‬

570
00:36:13,171 --> 00:36:15,039
‫- إليك قهوتك يا سيدي.‬
‫- شكراً.‬

571
00:36:18,576 --> 00:36:19,944
‫مذاقها رائع كالمعتاد.‬

572
00:36:20,044 --> 00:36:22,313
‫- هلّا تحضرين لي بعض المطبوعات؟‬
‫- حاضر.‬

573
00:36:22,747 --> 00:36:24,515
‫- قهوتك يا سيدي.‬
‫- أحسنت عملاً، "جيان".‬

574
00:36:24,782 --> 00:36:26,083
‫-شكراً.‬
‫- مهلاً.‬

575
00:36:26,450 --> 00:36:28,519
‫- تولّي أمر هذه الإيصالات لاحقاً.‬
‫- حاضر.‬

576
00:36:28,619 --> 00:36:30,521
‫- قهوتك يا سيدتي.‬
‫- شكراً.‬

577
00:36:30,821 --> 00:36:34,025
‫هلّا تحضرين لي ختم الموافقة‬
‫وتطبعين لوازم الاجتماع؟‬

578
00:36:34,091 --> 00:36:35,226
‫بالطبع.‬

579
00:36:35,393 --> 00:36:38,529
‫- إليك قهوتك!‬
‫- شكراً!‬

580
00:36:38,729 --> 00:36:42,800
‫وأخبريهم أن اللوازم المكتبية ناقصة.‬

581
00:36:42,867 --> 00:36:43,701
‫حاضر!‬

582
00:36:43,768 --> 00:36:47,338
‫رأيت أنك انتهيت بالفعل‬
‫من مهام العلامة التجارية لمجلة هذا الشهر!‬

583
00:36:47,405 --> 00:36:49,307
‫متى أنهيت كل الـ60 مجلة؟‬

584
00:36:49,373 --> 00:36:50,775
‫أنا معتادة على ذلك الآن.‬

585
00:36:51,142 --> 00:36:53,511
‫دائماً ما تكونين الفضلى.‬

586
00:36:53,778 --> 00:36:56,080
‫سمعت أن هذا ما نبحث عنه في المتدربين.‬

587
00:36:56,180 --> 00:36:57,381
‫أن يكونوا الأفضل دائماً.‬

588
00:36:57,448 --> 00:37:01,652
‫سأصنّف مخططات جداول بيانات العام المقبل‬
‫حسب العلامة التجارية وستكون جاهزة غداً.‬

589
00:37:08,559 --> 00:37:09,560
‫"مقهى (هي)"‬

590
00:37:09,660 --> 00:37:11,095
‫وصل الطعام!‬

591
00:37:18,536 --> 00:37:19,870
‫أليس المدير هنا؟‬

592
00:37:21,138 --> 00:37:22,707
‫قال إنه سيأتي مساءً.‬

593
00:37:24,041 --> 00:37:26,043
‫يا إلهي.‬

594
00:37:26,410 --> 00:37:28,412
‫لقد أحضرت طعاماً لـ3 أشخاص.‬

595
00:37:29,413 --> 00:37:34,118
‫أحضرت لحم بلجوجي ولوبياء شعاعية بالجيون‬
‫لأن اليوم آخر يوم.‬

596
00:37:34,518 --> 00:37:36,254
‫للمدير أيضاً؟‬

597
00:37:36,454 --> 00:37:37,822
‫أظن أنها من نصيبنا إذاً.‬

598
00:37:42,026 --> 00:37:45,096
‫أظن أنني لن أراكما ثانية.‬

599
00:37:45,463 --> 00:37:47,164
‫هذا مؤسف يا آنسة.‬

600
00:37:47,265 --> 00:37:49,133
‫كنا نراك كل يوم طيلة شهر.‬

601
00:37:49,700 --> 00:37:51,002
‫أعرف...‬

602
00:37:53,971 --> 00:37:56,841
‫سيحضر المدير "سيون" الافتتاح غداً، صحيح؟‬

603
00:38:00,511 --> 00:38:01,746
‫أعرف!‬

604
00:38:01,946 --> 00:38:05,249
‫أعرف أنك بحاجة إلى الذهاب‬
‫إلى الجلسة الخاصة بمعلومات المدرسة اليوم!‬

605
00:38:05,349 --> 00:38:08,085
‫أعرف أنه يُفترض بيّ اصطحاب "جينا"‬
‫للمدرسة التحضيرية!‬

606
00:38:08,486 --> 00:38:10,454
‫دعانا المدير التنفيذي للعشاء.‬

607
00:38:10,521 --> 00:38:14,091
‫هل أقول له إنني لا أستطيع لأن‬
‫عليّ اصطحاب ابنتي إلى المدرسة التحضيرية؟‬

608
00:38:14,558 --> 00:38:15,926
‫إنه المدير التنفيذي!‬

609
00:38:21,265 --> 00:38:23,034
‫آنسة "سو جيان".‬

610
00:38:23,200 --> 00:38:24,235
‫نعم يا  سيدي.‬

611
00:38:25,870 --> 00:38:26,737
‫طلبتني.‬

612
00:38:26,837 --> 00:38:28,406
‫أجل، سأعيرك سيارة‬

613
00:38:28,506 --> 00:38:31,242
‫فاذهبي لقضاء مهمة نيابة عنّي‬
‫واذهبي إلى البيت مباشرة.‬

614
00:38:31,309 --> 00:38:34,312
‫يمكنك ترك المفتاح مع أمن المبنى‬
‫كالمرة السابقة.‬

615
00:38:34,412 --> 00:38:35,579
‫في الواقع...‬

616
00:38:35,713 --> 00:38:37,715
‫لديّ التزام في الساعة الـ7.‬

617
00:38:38,015 --> 00:38:40,117
‫حصلت على موافقة مساعدة المدير.‬

618
00:38:40,584 --> 00:38:42,186
‫- الساعة الـ7؟‬
‫- أجل.‬

619
00:38:44,622 --> 00:38:46,991
‫إذاً، أبقي السيارة معك وأحضريها صباح الغد.‬

620
00:38:47,325 --> 00:38:49,327
‫حسناً، يمكنني فعل ذلك.‬

621
00:38:53,864 --> 00:38:57,068
‫لا بد أنه صعب أن تتناولي الطعام‬
‫في السيارة لتذهبي للمدرسة التحضيرية.‬

622
00:38:57,735 --> 00:39:00,237
‫سمعت أنك ذاهبة لمدرسة هادفة.‬

623
00:39:00,671 --> 00:39:04,241
‫لماذا تعملين كمتدربة رغم أن معك شهادة‬
‫في الاقتصاد من جامعة "هيورين".‬

624
00:39:06,477 --> 00:39:07,912
‫أسأل نفسي نفس السؤال.‬

625
00:39:08,779 --> 00:39:10,081
‫هل يقول أبوك شيئاً؟‬

626
00:39:11,082 --> 00:39:11,982
‫لا يقول.‬

627
00:39:12,116 --> 00:39:15,019
‫لكن أمي تقول‬
‫إن عليّ الالتحاق بدرسة ثانوية هادفة.‬

628
00:39:15,086 --> 00:39:16,654
‫إن لم أرد أن أصبح مثلك.‬

629
00:39:24,929 --> 00:39:27,398
‫مرحباً يا سيد "تشوي". إنه بانتظارك بالداخل.‬

630
00:39:27,465 --> 00:39:28,432
‫لا حاجة لترافقني.‬

631
00:39:30,201 --> 00:39:32,403
‫لماذا اتصلت؟ كنا سنتقابل في "يانغبيانغ"...‬

632
00:39:34,438 --> 00:39:35,439
‫معذرة.‬

633
00:39:35,906 --> 00:39:36,907
‫أن صديق "غيجاي".‬

634
00:39:37,174 --> 00:39:38,209
‫قل مرحباً.‬

635
00:39:38,275 --> 00:39:40,344
‫أنت تعرفها، صحيح؟ "يونغران لي"، مذيعة.‬

636
00:39:40,444 --> 00:39:42,046
‫"تشيغيونغ هان"، خريجة.‬

637
00:39:42,113 --> 00:39:43,114
‫صديقتاي.‬

638
00:39:43,214 --> 00:39:45,516
‫وهذه ضيفتي، "سونغا هان".‬

639
00:39:45,616 --> 00:39:48,519
‫ستظهر لأول مرة‬
‫في فيلم المخرج "سادوك كيم" الجديد.‬

640
00:39:49,387 --> 00:39:51,389
‫سررت للقائكن. أنا "دوغيونغ تشوي".‬

641
00:39:51,756 --> 00:39:52,890
‫مرحباً.‬

642
00:39:54,125 --> 00:39:56,394
‫أنا "سونغا هان". أتطلع لرؤيتك في المستقبل.‬

643
00:39:57,862 --> 00:40:01,232
‫لا أظن أننا سنتقابل ثانية، لكن مرحباً.‬

644
00:40:04,101 --> 00:40:05,302
‫لماذا طلبتني؟ أنا مشغول.‬

645
00:40:06,103 --> 00:40:07,037
‫"دوغيونغ تشوي".‬

646
00:40:07,738 --> 00:40:10,374
‫كان هناك سبب لاتصالي، وأنت لست مشغولاً.‬

647
00:40:10,641 --> 00:40:12,443
‫إن قلت إنني مشغول،‬
‫فأنا مشغول حتى لو لم أكن.‬

648
00:40:13,144 --> 00:40:14,245
‫أعرف.‬

649
00:40:14,311 --> 00:40:16,680
‫مع بضعنا من المدرسة الابتدائية‬
‫منذ 20 عاماً، أعرفك جيداً.‬

650
00:40:17,148 --> 00:40:19,950
‫لسنا في عجلة،‬
‫لذا لنتحدث أثناء تناول العشاء.‬

651
00:40:20,084 --> 00:40:22,286
‫إن لم نكن في عجلة، لنتحدث في "يانغبيانغ".‬

652
00:40:23,454 --> 00:40:24,989
‫ابق معنا لتناول العشاء.‬

653
00:40:25,556 --> 00:40:27,024
‫طلبنا لك طعاماً بالفعل.‬

654
00:40:30,027 --> 00:40:31,562
‫لنأكل.‬

655
00:40:33,831 --> 00:40:36,200
‫دعني أحضر ضيفين إلى "يانغبيانغ" هذه المرة.‬

656
00:40:37,935 --> 00:40:39,103
‫ضيفتاك؟‬

657
00:40:39,236 --> 00:40:40,371
‫ذكران.‬

658
00:40:41,105 --> 00:40:42,373
‫مستثمران من "أستراليا".‬

659
00:40:42,440 --> 00:40:43,607
‫نريد تخفيف الوضع.‬

660
00:40:43,974 --> 00:40:46,177
‫إذاً تريد التباهي بي لمصلحتك؟‬

661
00:40:46,410 --> 00:40:48,179
‫لا أستطيع، تعرف القواعد.‬

662
00:40:48,679 --> 00:40:51,315
‫عاشقان جداً للرياضة أيضاً.‬

663
00:40:51,582 --> 00:40:52,983
‫سنذهب ونستمتع‬

664
00:40:53,050 --> 00:40:54,652
‫وموضوع "غيجاي" أمر إضافيّ فحسب.‬

665
00:40:54,718 --> 00:40:56,220
‫نصفه هذا ونصفه ذاك.‬

666
00:40:58,222 --> 00:40:59,457
‫تناول بعض الطعام أولا.‬

667
00:40:59,623 --> 00:41:02,526
‫غيّرنا الطاهي وأرزك المفضل...‬

668
00:41:03,794 --> 00:41:04,662
‫أنت.‬

669
00:41:05,262 --> 00:41:06,096
‫نعم يا سيدي؟‬

670
00:41:06,163 --> 00:41:07,832
‫ما قصة الرخويات؟‬

671
00:41:08,666 --> 00:41:10,835
‫ألا تعرفين أن السيد "تشوي" لا يأكلها؟‬

672
00:41:12,470 --> 00:41:14,572
‫آسفة. لقد عُيّنت الأسبوع الماضي فحسب...‬

673
00:41:15,239 --> 00:41:18,409
‫مؤسف. لم تستطيعي حفظ ملفات الأعضاء‬
‫في ذاك الأسبوع.‬

674
00:41:18,843 --> 00:41:21,345
‫من عيّن تلك الحمقاء في المجموعة؟‬

675
00:41:21,545 --> 00:41:22,446
‫اسمعي.‬

676
00:41:22,713 --> 00:41:25,916
‫اخلعي ذاك الزي واذهبي إلى بيتك‬
‫واتصلي بالمدير حالاً.‬

677
00:41:26,550 --> 00:41:28,752
‫آسفة. أرجوك سامحني مرة.‬

678
00:41:28,886 --> 00:41:31,589
‫أنا لا أعرفك أصلاً! لم عساي أسامح حمقاء...‬

679
00:41:32,022 --> 00:41:34,358
‫لم عساي أسامحك؟‬

680
00:41:34,458 --> 00:41:36,727
‫"مينسو جونغ"،‬
‫لا تثر هذه الجلبة على أمر تافه.‬

681
00:41:36,827 --> 00:41:38,829
‫ماذا لو كانت لديك حساسية؟‬

682
00:41:39,497 --> 00:41:42,967
‫حفظ الطعام المفضل هو أهم شيء تتعلمينه!‬

683
00:41:43,100 --> 00:41:45,669
‫لكن ليست لديّ حساسية، أنا لا أحبها فقط.‬

684
00:41:45,803 --> 00:41:47,104
‫لذا، يمكنني إزارتها فحسب.‬

685
00:41:49,039 --> 00:41:51,442
‫آنسة "يونغمي لي"،‬
‫من فضلك احفظي ملفات الأعضاء‬

686
00:41:51,542 --> 00:41:52,943
‫كي لا تتكرر أخطاء أخرى.‬

687
00:41:55,779 --> 00:41:56,914
‫أنت محظوظة.‬

688
00:41:57,548 --> 00:42:00,150
‫بفضل "دوغيونغ تشوي"، أيقونة النبل.‬

689
00:42:00,251 --> 00:42:01,185
‫يمكنك الذهاب.‬

690
00:42:02,653 --> 00:42:03,754
‫شكراً.‬

691
00:42:04,088 --> 00:42:05,723
‫شكراً.‬

692
00:42:07,391 --> 00:42:10,427
‫آسفة. سأحضر لك طبقاً آخر.‬

693
00:42:31,181 --> 00:42:32,483
‫"جيان"!‬

694
00:42:32,950 --> 00:42:34,318
‫"يونهي"!‬

695
00:42:35,719 --> 00:42:37,388
‫لم أكن أعرف أن "هاجونغ" قادمة!‬

696
00:42:37,488 --> 00:42:38,355
‫لم أرك منذ زمن!‬

697
00:42:38,789 --> 00:42:40,157
‫هل هذه سيارة جديدة؟‬

698
00:42:40,424 --> 00:42:43,427
‫لا، إنها سيارة المدير العام.‬
‫كان عليّ قضاء مهمة له.‬

699
00:42:43,794 --> 00:42:46,664
‫يجعلك تقضين مهامه بسيارته؟‬

700
00:42:46,730 --> 00:42:48,198
‫لنذهب، فالفتاتان بانتظارنا.‬

701
00:42:48,299 --> 00:42:49,967
‫صحيح. لندخل.‬

702
00:42:51,535 --> 00:42:52,836
‫انظري إليك!‬

703
00:42:52,937 --> 00:42:55,005
‫- "مينجيونغ" يا "جيان".‬
‫- تهانيّ!‬

704
00:42:57,608 --> 00:42:59,310
‫لماذا لا تعطين "هيجونغ" واحدة؟‬

705
00:42:59,843 --> 00:43:01,111
‫إنه في قاعة أفراحها.‬

706
00:43:01,512 --> 00:43:04,315
‫تحدثت مع أبيها وحصلت لنا‬
‫على خصم 30 بالمئة.‬

707
00:43:06,483 --> 00:43:08,185
‫لهذا أتيتما معاً.‬

708
00:43:08,953 --> 00:43:12,056
‫"هيجونغ"، ستمنحينني خصماً‬
‫حين أتزوج أنا أيضاً، صحيح؟‬

709
00:43:12,189 --> 00:43:13,657
‫"يونغشين"، أنت أيضاً تواعدين؟‬

710
00:43:15,326 --> 00:43:16,694
‫ماذا حدث للإعداد للاختبارات؟‬

711
00:43:17,328 --> 00:43:19,330
‫ليس لديّ حبيب، ما زلت أعدّ للاختبارات.‬

712
00:43:19,997 --> 00:43:20,998
‫أي زفاف إذاً؟‬

713
00:43:21,098 --> 00:43:22,600
‫لا بد أنك تحلمين.‬

714
00:43:22,766 --> 00:43:24,868
‫يريد الشباب يوم أن تعمل الفتيات أيضاً.‬

715
00:43:24,935 --> 00:43:27,037
‫90 بالمئة من عملائنا ذوي دخل مزدوج.‬

716
00:43:27,538 --> 00:43:29,006
‫لا وظيفة ولا حتى موعد مدبّر.‬

717
00:43:29,473 --> 00:43:32,710
‫ماذا تقصدين؟ "يونهي" ستتزوج.‬

718
00:43:33,377 --> 00:43:36,146
‫ستتزوج لأنها حامل.‬

719
00:43:38,349 --> 00:43:42,019
‫أجل، استعملت حجة الحمل لأستطيع أن أتزوج.‬

720
00:43:42,086 --> 00:43:42,920
‫هل ارتحتن؟‬

721
00:43:45,623 --> 00:43:48,392
‫إذاً، حصلت "يونهي" على وظيفة زوجة طبيب.‬

722
00:43:48,692 --> 00:43:50,194
‫"مينغيونغ" تعمل بالفعل.‬

723
00:43:50,828 --> 00:43:52,563
‫"جيان" ستكون في "هايسونغ".‬

724
00:43:53,297 --> 00:43:55,299
‫"هيجونغ" لديها قاعة حفلات والدها.‬

725
00:43:56,233 --> 00:43:58,235
‫أنا الوحيدة غير المتدربة.‬

726
00:43:58,769 --> 00:44:01,772
‫"ميونغ شين"،‬
‫أنا لا أعمل في قاعة حفلات أبي.‬

727
00:44:02,306 --> 00:44:03,273
‫قاعة حفلات؟‬

728
00:44:03,641 --> 00:44:04,808
‫ليست رائعة كفاية.‬

729
00:44:05,676 --> 00:44:07,378
‫إذاً، هل ستستمرين باللعب؟‬

730
00:44:07,444 --> 00:44:08,479
‫لعب؟‬

731
00:44:08,812 --> 00:44:09,680
‫سأعمل قريباً.‬

732
00:44:10,414 --> 00:44:13,517
‫أظن أنه يمكنك التقدم للشركات حتى سن الـ30‬

733
00:44:13,817 --> 00:44:15,886
‫طالما أن لديك قاعة أفراح أبيك.‬

734
00:44:16,620 --> 00:44:17,655
‫بالضبط.‬

735
00:44:19,223 --> 00:44:20,257
‫مهلاً.‬

736
00:44:22,092 --> 00:44:23,460
‫- المدير العام؟‬
‫- "جيان سيو".‬

737
00:44:23,527 --> 00:44:25,696
‫عليك الذهاب إلى بيتي بالسيارة الآن.‬

738
00:44:25,796 --> 00:44:28,966
‫ماذا؟ قلت لي أن أحضرها غداً...‬

739
00:44:31,635 --> 00:44:34,204
‫حاضر يا سيدي. سأذهب حالاً.‬

740
00:44:35,139 --> 00:44:37,141
‫سأعود بعد إعادة السيارة.‬

741
00:44:37,508 --> 00:44:41,111
‫سقطت حماته،‬
‫فيجب على زوجته الذهاب إلى "تشانغوون" الآن.‬

742
00:44:41,178 --> 00:44:43,280
‫قلت إنك جائعة! كلي أولاً!‬

743
00:44:49,119 --> 00:44:50,054
‫سيد "تشوي"!‬

744
00:44:56,727 --> 00:45:00,130
‫عليّ الذهاب أيضاً. هلّا توصلني؟‬

745
00:45:01,665 --> 00:45:03,033
‫لنفترق.‬

746
00:45:03,934 --> 00:45:05,936
‫سيارتي عند الميكانيكي للفحص.‬

747
00:45:06,470 --> 00:45:07,638
‫وأخاف من سيارات الأجرة.‬

748
00:45:09,807 --> 00:45:12,209
‫أنا أعرف،‬
‫حتى إن حاولت إخفاء الأمر، فتوقفي.‬

749
00:45:12,743 --> 00:45:13,577
‫ماذا؟‬

750
00:45:15,913 --> 00:45:19,016
‫أتمنى لك قيادة آمنة وألّا تصابي بالبرد.‬

751
00:45:31,562 --> 00:45:33,564
‫حدث تكدس مروريّ جرّاء حادث.‬

752
00:45:36,400 --> 00:45:37,267
‫أنا في "سول" الآن.‬

753
00:45:39,002 --> 00:45:41,772
‫أخبر أختي أن تخرج القهوة حين يصل الشباب.‬

754
00:45:42,139 --> 00:45:44,141
‫"المدير العام"‬

755
00:45:47,745 --> 00:45:49,480
‫سيدي، أنا في طريقي.‬

756
00:45:49,613 --> 00:45:50,447
‫أين أنت؟‬

757
00:45:51,215 --> 00:45:53,217
‫الوقت المتوقع للوصول 45 دقيقة.‬

758
00:45:53,784 --> 00:45:54,818
‫45 دقيقة؟‬

759
00:45:55,052 --> 00:45:56,854
‫حماتي ستموت!‬

760
00:45:56,987 --> 00:46:00,357
‫لا يوجد تكدس مروريّ،‬
‫لذا إن أسرعت سأصل خلال 30 دقيقة.‬

761
00:46:00,424 --> 00:46:01,525
‫سأقود بسرعة.‬

762
00:46:01,592 --> 00:46:02,493
‫قودي أسرع!‬

763
00:46:02,593 --> 00:46:04,294
‫سأقول لزوجتي أن تنتظر بالخارج.‬

764
00:46:04,394 --> 00:46:05,763
‫حاضر يا سيدي.‬

765
00:46:23,881 --> 00:46:26,350
‫ما هذه السائقة المجنونة؟‬

766
00:46:46,170 --> 00:46:47,004
‫ما هذا بحق...‬

767
00:47:32,082 --> 00:47:33,050
‫أنت!‬

768
00:47:34,117 --> 00:47:35,219
‫يا آنسة!‬

769
00:47:38,488 --> 00:47:40,157
‫آسفة، أنا في عجلة!‬

770
00:47:40,524 --> 00:47:41,925
‫آسفة!‬

771
00:47:42,259 --> 00:47:43,193
‫مهلاً!‬

772
00:47:50,901 --> 00:47:52,903
‫مهلاً، أوقفي السيارة!‬

773
00:47:53,470 --> 00:47:54,872
‫- أنت!‬
‫- ما خطبه؟‬

774
00:47:56,506 --> 00:47:57,341
‫أنت!‬

775
00:47:57,741 --> 00:47:58,642
‫آسفة.‬

776
00:48:55,766 --> 00:48:58,802
‫هل أنت مجنون؟ ماذا تفعل؟‬

777
00:49:00,671 --> 00:49:01,972
‫سأُجنّ.‬

778
00:49:02,039 --> 00:49:02,873
‫مهلاً!‬

779
00:49:02,940 --> 00:49:05,042
‫تتسبب بحادث لأنني سبقتك بالسيارة؟‬

780
00:49:05,208 --> 00:49:06,410
‫لا أريد سماع شيء منك.‬

781
00:49:07,244 --> 00:49:08,378
‫ماذا سأفعل؟‬

782
00:49:09,413 --> 00:49:13,083
‫لديّ أمر مهم للغاية الآن‬

783
00:49:13,216 --> 00:49:15,452
‫لذا، سألتقط صوراً الآن. رقمك من فضلك.‬

784
00:49:17,487 --> 00:49:18,922
‫لنطلب الشرطة.‬

785
00:49:18,989 --> 00:49:21,959
‫لماذا؟ ليس لديّ وقت‬
‫للاتصال بشركة التأمين حتى.‬

786
00:49:22,125 --> 00:49:23,994
‫سأنسى الأمر لأنني في عجلة.‬

787
00:49:24,127 --> 00:49:26,863
‫لا تبدين سيدة كبيرة، لذا سأناديك "آنسة".‬

788
00:49:27,230 --> 00:49:31,134
‫يا آنسة، هل هذه مزحة لتقيسي مدى صبري؟‬

789
00:49:31,435 --> 00:49:32,469
‫اسمع يا حاج.‬

790
00:49:32,569 --> 00:49:34,938
‫- "اسمع يا حاج"؟‬
‫- أنت من دخلت حارتي.‬

791
00:49:35,072 --> 00:49:38,041
‫أنت من أقفلت الطريق على سيارتي،‬
‫فاضطُررت لكبس المكافح.‬

792
00:49:38,241 --> 00:49:39,443
‫كل هذا تسجيل مقدمة السيارة‬

793
00:49:39,676 --> 00:49:41,845
‫لذا، إن استمررت بمحاولة المراوغة‬

794
00:49:42,312 --> 00:49:43,847
‫سأطلب الشرطة.‬

795
00:49:53,357 --> 00:49:54,291
‫انظري.‬

796
00:49:55,092 --> 00:49:56,059
‫ما هذا؟‬

797
00:49:56,126 --> 00:49:59,596
‫منذ حوالي 3 دقائق و46 ثانية‬
‫قطعت الطريق عليّ واضطُررت للانحراف.‬

798
00:49:59,696 --> 00:50:02,165
‫لم أتوقع ذلك وانحرفت خارج الحارة‬

799
00:50:02,232 --> 00:50:05,435
‫وكدت أصطدم بالحاجز لكن بفضل رد فعلي المذهل‬

800
00:50:05,569 --> 00:50:07,471
‫توقفت في الوقت المناسب وحدث هذا لي.‬

801
00:50:07,738 --> 00:50:10,907
‫سأكون مجنوناً إن تركت شيئاً كهذا يمر.‬

802
00:50:11,742 --> 00:50:14,745
‫لذا، لحقت بك وأنت فررت.‬

803
00:50:15,846 --> 00:50:17,014
‫لم أكن أفر...‬

804
00:50:17,114 --> 00:50:19,883
‫بما أنك كنت تصرخين عليّ بعد التسبب في حادث‬

805
00:50:19,983 --> 00:50:21,385
‫سأصدّق أنك لم تكوني تعرفين.‬

806
00:50:23,720 --> 00:50:27,424
‫هل أنت متأكد أنني من تسببت في هذا؟‬

807
00:50:27,657 --> 00:50:30,727
‫بما أن سيارتي فيها كاميرا أمامية أيضاً،‬
‫لم لا نذهب إلى الشرطة‬

808
00:50:30,861 --> 00:50:34,031
‫لنرى كيف أنك كنت تقودين بتهور‬
‫ودخلت حارتي أمامي؟‬

809
00:50:36,466 --> 00:50:37,601
‫"المدير العام"‬

810
00:50:39,136 --> 00:50:40,837
‫آسفة، عليّ أن أرد.‬

811
00:50:43,607 --> 00:50:44,708
‫أجل يا سيدي.‬

812
00:50:45,175 --> 00:50:46,076
‫أين أنت الآن؟‬

813
00:50:47,544 --> 00:50:50,881
‫آسفة، لقد تعرضت لحادث.‬

814
00:50:53,016 --> 00:50:54,084
‫بربكما!‬

815
00:51:00,090 --> 00:51:03,160
‫إن تسببتما في حادث، فحركا سيارتيكما أولاً.‬

816
00:51:16,840 --> 00:51:19,342
‫أجل، سأهتم بالأمر وأذهب فوراً.‬

817
00:51:19,443 --> 00:51:20,377
‫"جيان سيو"!‬

818
00:51:23,980 --> 00:51:25,082
‫"جيان"، صحيح؟‬

819
00:51:25,916 --> 00:51:27,918
‫"جيان"، هذا أنا، "هيوك"!‬

820
00:51:29,086 --> 00:51:30,187
‫"هيوك سيونو"!‬

821
00:51:31,154 --> 00:51:32,756
‫"هيوك"!‬

822
00:51:33,190 --> 00:51:35,192
‫هل تعيشين في "سول"؟ منذ متى؟‬

823
00:51:35,525 --> 00:51:37,694
‫بالمناسبة، لماذا لم تلتحقي بكلية الفنون؟‬

824
00:51:37,994 --> 00:51:41,665
‫أنا التحقت مباشرة بكلية الفنون‬
‫في جامعة "هونغدي" وما إن دخلت كلية الفنون‬

825
00:51:41,765 --> 00:51:43,767
‫بحثت عنك في كل مكان في "سول".‬

826
00:51:43,867 --> 00:51:46,670
‫فقلت لا بد أنك ذهبت إلى "شيكاغو"‬
‫للالتحاق بكلية الفنون.‬

827
00:51:48,038 --> 00:51:49,239
‫لقد درست الاقتصاد.‬

828
00:51:49,840 --> 00:51:50,674
‫اسمعي.‬

829
00:51:51,041 --> 00:51:53,043
‫اقتصاد؟ لماذا؟‬

830
00:51:53,510 --> 00:51:54,978
‫لماذا لم تبقي على اتصال بي؟‬

831
00:51:55,278 --> 00:51:56,980
‫قلت إنك ستبقين على اتصال بعد انتقالك.‬

832
00:51:57,647 --> 00:52:00,183
‫فقدت عنوانك ورقم هاتفك.‬

833
00:52:01,118 --> 00:52:03,120
‫يا للسخف! كان بوسعك مراسلتي على الكلية.‬

834
00:52:05,922 --> 00:52:07,023
‫آسفة.‬

835
00:52:07,691 --> 00:52:10,260
‫آسفة يا "هيوك" لكنني تسببت في حادث تقريباً.‬

836
00:52:10,594 --> 00:52:11,595
‫أنت من تسببت فيه؟‬

837
00:52:12,162 --> 00:52:14,264
‫إذاً عليك الاتصال بشركة التأمين أولاً.‬

838
00:52:14,564 --> 00:52:16,299
‫أنت، أيها المار.‬

839
00:52:17,100 --> 00:52:19,469
‫هلّا ترد على هاتفك؟ إنه يضايقني.‬

840
00:52:21,571 --> 00:52:22,439
‫"(يونغوك)"‬

841
00:52:23,607 --> 00:52:25,108
‫أخبريني كيف حدث ذلك أولاً؟‬

842
00:52:28,778 --> 00:52:32,048
‫أنا أقف في الصف بالكرسيّ. لماذا لست هنا؟‬

843
00:52:35,619 --> 00:52:38,855
‫تبدو مشغولاً. اذهب وأنا سأهتم بالأمر هنا.‬

844
00:52:39,789 --> 00:52:40,790
‫هل هذا ممكن؟‬

845
00:52:40,857 --> 00:52:42,259
‫أجل، ممكن جداً‬

846
00:52:42,626 --> 00:52:43,660
‫بما أنني المجني عليه‬

847
00:52:43,727 --> 00:52:46,096
‫وأريد من المار أن يرحل الآن رجاءً.‬

848
00:52:47,597 --> 00:52:48,598
‫إذاً...‬

849
00:52:51,535 --> 00:52:52,702
‫يا غبية.‬

850
00:52:52,969 --> 00:52:55,438
‫إن أعطيتك بطاقة شخصية قد تضيعينها.‬

851
00:53:01,344 --> 00:53:02,512
‫آسفة.‬

852
00:53:03,446 --> 00:53:04,714
‫اذهب، بسرعة.‬

853
00:53:04,781 --> 00:53:05,615
‫آسف.‬

854
00:53:05,949 --> 00:53:07,651
‫لديّ اجتماع مهم.‬

855
00:53:08,185 --> 00:53:09,152
‫متأكدة أن يمكنني الذهاب؟‬

856
00:53:09,219 --> 00:53:11,221
‫أنا بخير، اذهب رجاءً.‬

857
00:53:18,728 --> 00:53:21,431
‫الأمر لن يستعصي على شركة التأمين،‬
‫لذا وفّر على نفسك الشجار.‬

858
00:53:22,032 --> 00:53:24,201
‫خاصة أثناء ساعة ذروة المرور في "سول"‬

859
00:53:24,367 --> 00:53:26,036
‫بالنسبة لشخص حسن المظهر مثلك.‬

860
00:53:26,836 --> 00:53:28,505
‫رجاءً، اعنت بها.‬

861
00:53:31,808 --> 00:53:32,742
‫إلى اللقاء "جيان".‬

862
00:53:39,216 --> 00:53:40,083
‫آسفة.‬

863
00:53:40,150 --> 00:53:43,753
‫الأمر لن يستعصي على شركة التأمين‬
‫أثناء ساعة ذروة المرور في "سول".‬

864
00:53:43,987 --> 00:53:45,255
‫لنتصل بشركة التأمين.‬

865
00:53:45,355 --> 00:53:46,256
‫مهلاً.‬

866
00:53:48,325 --> 00:53:52,128
‫لقد وقع لي حادثين هذا العام بالفعل،‬
‫لذا فالحادث التالي سيلغي تأميني!‬

867
00:53:52,195 --> 00:53:54,197
‫ستقتلني زوجتي!‬

868
00:53:54,497 --> 00:53:56,499
‫لديّ مشكلة...‬

869
00:53:57,634 --> 00:54:00,403
‫إن كانت صدمة بسيطة،‬
‫فلتحلّي الأمر بالنقود عندك.‬

870
00:54:01,004 --> 00:54:03,273
‫هل يمكن أن أدفع تكاليف التصليح مباشرة؟‬

871
00:54:04,674 --> 00:54:05,909
‫تصليح مباشرة؟‬

872
00:54:07,244 --> 00:54:09,145
‫"جيان"، إلى اللقاء! اتصلي بي!‬

873
00:54:10,814 --> 00:54:11,648
‫يا إلهي...‬

874
00:54:31,534 --> 00:54:33,336
‫سيارتي صُدمت من الأمام ومن الخلف‬

875
00:54:33,436 --> 00:54:36,306
‫ومع ذلك لا تريدين مني الاتصال‬
‫بشركة التأمين ولا بالشرطة.‬

876
00:54:37,207 --> 00:54:38,975
‫يا لك من جانية غير معقولة!‬

877
00:54:40,243 --> 00:54:43,213
‫أنت التقطت صوراً للحادث، فمعك رقم السيارة.‬

878
00:54:43,513 --> 00:54:45,815
‫ويمكنك التقاط صورة لبطاقة هويتي أيضاً.‬

879
00:54:46,650 --> 00:54:48,652
‫أنا فقط في عجلة.‬

880
00:54:49,286 --> 00:54:50,253
‫لا أريد.‬

881
00:54:50,620 --> 00:54:51,454
‫لماذا؟‬

882
00:54:51,521 --> 00:54:52,789
‫أولاً، لأن في ذلك عناء.‬

883
00:54:52,856 --> 00:54:54,624
‫ثانياً، لا أريد رؤيتك ثانية.‬

884
00:54:54,691 --> 00:54:57,394
‫ثالثاً، لا أريد التساهل معك‬
‫بعدما عرضت حياتي للخطر.‬

885
00:54:57,560 --> 00:55:00,930
‫رابعاً، أشك في أنك‬
‫تريدين تجنب شركة التأمين.‬

886
00:55:02,132 --> 00:55:03,533
‫إن مشكلتي...‬

887
00:55:03,600 --> 00:55:05,101
‫لنطلب شركة التأمين فحسب.‬

888
00:55:05,168 --> 00:55:06,736
‫لن أطلب الشرطة.‬

889
00:55:10,240 --> 00:55:11,141
‫في الواقع...‬

890
00:55:12,042 --> 00:55:14,044
‫هذه ليست سيارتي.‬

891
00:55:14,577 --> 00:55:15,879
‫إنها سيارة مديري العام.‬

892
00:55:19,716 --> 00:55:20,917
‫أنا متدربة.‬

893
00:55:22,352 --> 00:55:25,422
‫أعطاني مديري السيارة لأقلّ ابنته‬
‫إلى المدرسة التحضيرية‬

894
00:55:25,522 --> 00:55:26,790
‫وسببت حادثاً.‬

895
00:55:27,357 --> 00:55:30,293
‫قال إنه لا يمكنني طلب شركة التأمين.‬

896
00:55:31,828 --> 00:55:33,797
‫غداً آخر يوم في عقدي.‬

897
00:55:34,864 --> 00:55:38,368
‫إن تسلّمت شركة التأمين هذه السيارة،‬
‫قد لا أحصل على الوظيفة.‬

898
00:55:38,501 --> 00:55:40,570
‫أرجوك ساعدني. أنا آسفة جداً.‬

899
00:55:44,941 --> 00:55:48,011
‫أيمكنك تحمل ثمن التصليح‬
‫من دون الاتصال بشركة التأمين؟‬

900
00:55:48,845 --> 00:55:52,415
‫أجل، سأدفع ثمن تصليح ممتصي الصدمات‬
‫الأمامي والخلفي نقداً.‬

901
00:55:54,050 --> 00:55:55,085
‫نقداً؟‬

902
00:55:55,819 --> 00:55:57,687
‫سيتكلفان من 20 إلى 30 مليون وون.‬

903
00:55:59,656 --> 00:56:00,690
‫ماذا؟‬

904
00:56:15,472 --> 00:56:18,274
‫لا بأس لديك ‬
‫في أن يحدد الزبائن السعر، صحيح؟‬

905
00:56:19,309 --> 00:56:20,210
‫هل ستُباع أصلاً؟‬

906
00:56:21,378 --> 00:56:24,514
‫إن وثقت بي في تحديد الزبائن للسعر.‬

907
00:56:26,249 --> 00:56:28,852
‫إليكم القهوة.‬

908
00:56:29,052 --> 00:56:31,688
‫- خذ واحدة.‬
‫- شكراً.‬

909
00:56:31,888 --> 00:56:34,657
‫لماذا أنت من يخرج هذه؟ أين المالك؟‬

910
00:56:35,692 --> 00:56:37,260
‫هل سيفرق من يفعلها؟‬

911
00:56:43,433 --> 00:56:44,567
‫بربك...‬

912
00:56:49,439 --> 00:56:50,306
‫مهلاً.‬

913
00:56:50,407 --> 00:56:53,343
‫لماذا تبدو سعيداً جداً؟ أنت تبتسم كأبله.‬

914
00:56:54,377 --> 00:56:57,514
‫أتعرف جمع الأقدار؟‬

915
00:56:57,981 --> 00:57:00,383
‫جمع الأقدار؟‬

916
00:57:11,060 --> 00:57:13,897
‫لم يسبق أن رأيته مبتسماً هكذا.‬

917
00:57:14,264 --> 00:57:17,066
‫إذاً، فهو يعرف كيف يبتسم.‬

918
00:57:17,233 --> 00:57:19,235
‫إنه وسيم جداً بتلك الابتسامة.‬

919
00:57:19,335 --> 00:57:20,637
‫لا بد أنه في مزاج جيد!‬

920
00:57:28,812 --> 00:57:31,014
‫هل هو سعيد بانتهاء البناء؟‬

921
00:57:34,717 --> 00:57:35,752
‫لا.‬

922
00:57:36,219 --> 00:57:38,888
‫هذا سيئ جداً.‬

923
00:57:43,293 --> 00:57:46,396
‫أنا آسفة جداً يا سيدتي.‬

924
00:57:46,930 --> 00:57:48,431
‫مباشرة قبل رحلة طويلة!‬

925
00:57:48,598 --> 00:57:49,466
‫أعطيني المفاتيح!‬

926
00:57:52,802 --> 00:57:53,670
‫دعيها لي.‬

927
00:57:59,843 --> 00:58:02,445
‫قال زوجي إنه لن يتصل بشركة التأمين.‬

928
00:58:02,545 --> 00:58:05,315
‫أجل، هذا خطأي، لذا سأدفع أنا ثمن التصليح.‬

929
00:58:16,326 --> 00:58:17,227
‫رحلة آمنة سيدتي.‬

930
00:58:19,195 --> 00:58:20,463
‫آسفة سيدتي.‬

931
00:58:27,170 --> 00:58:30,773
‫سيتكلفان من 20 إلى 30 مليون وون.‬

932
00:58:32,375 --> 00:58:33,276
‫ماذا؟‬

933
00:58:33,710 --> 00:58:34,611
‫على الأقل.‬

934
00:58:35,111 --> 00:58:37,280
‫إن أصلحت ممتص الصدمات ورششت السيارة.‬

935
00:58:38,648 --> 00:58:40,316
‫أما زلت تريدين الدفع نقداً؟‬

936
00:58:43,119 --> 00:58:44,888
‫قلت إنك تريدين الدفع نقداً.‬

937
00:58:53,963 --> 00:58:55,231
‫هل يمكن...‬

938
00:58:56,599 --> 00:58:58,201
‫أن تتنازل عن الرش؟‬

939
00:59:00,870 --> 00:59:02,372
‫أنت تتعبينني كثيراً.‬

940
00:59:03,072 --> 00:59:09,178
‫يستحيل أن أتوصل إلى مبلغ ضخم كذلك.‬

941
00:59:18,821 --> 00:59:21,291
‫ما أقصى مبلغ يمكنك دفعه؟‬

942
00:59:23,927 --> 00:59:26,663
‫حالياً...5 ملايين وون.‬

943
00:59:27,263 --> 00:59:28,131
‫آسفة.‬

944
00:59:29,132 --> 00:59:30,133
‫سأقبل بالـ5 ملايين.‬

945
00:59:30,400 --> 00:59:31,668
‫لكنني سأمنحك 3 أيام.‬

946
00:59:32,368 --> 00:59:34,037
‫ستقبل بـ5 ملايين فقط؟‬

947
00:59:36,506 --> 00:59:39,576
‫للنبالة أحكام، لذا، لننته من الأمر.‬

948
00:59:40,743 --> 00:59:42,745
‫شكراً.‬

949
00:59:43,313 --> 00:59:44,247
‫شكراً!‬

950
00:59:44,747 --> 00:59:49,953
‫شكراً!‬

951
00:59:59,529 --> 01:00:01,531
‫الأمر صعب جداً يا قدير.‬

952
01:00:04,767 --> 01:00:06,235
‫يا قدير!‬

953
01:00:07,637 --> 01:00:10,073
‫هل تمتحن صبري؟‬

954
01:00:11,174 --> 01:00:13,176
‫هلّا تتحلى ببعض الضمير!‬

955
01:00:14,344 --> 01:00:17,146
‫إن كنت قديراً فعلاً، لا تقس عليّ هكذا.‬

956
01:00:17,513 --> 01:00:20,550
‫لا تقس عليّ هكذا!‬

957
01:00:22,352 --> 01:00:24,354
‫أنّى لهذا أن يكون...‬

958
01:00:27,957 --> 01:00:30,026
‫إن لم تكن ستشعر بنا‬

959
01:00:30,860 --> 01:00:32,028
‫لماذا أنت قدير؟‬

960
01:00:37,033 --> 01:00:39,035
‫"جيان سيو"!‬

961
01:00:39,335 --> 01:00:41,738
‫لماذا تجاهلت مكالماتي ‬
‫ورسائلي على "كاكاوتوك"؟‬

962
01:00:42,305 --> 01:00:43,606
‫لماذا، ما الأمر؟‬

963
01:00:43,906 --> 01:00:45,908
‫انتظرتك كثيراً.‬

964
01:00:47,110 --> 01:00:48,111
‫الأمر سيئ جداً.‬

965
01:00:49,612 --> 01:00:53,116
‫تعرفين مقهى الديكور المنزلي‬
‫الذي كان يعمل عليه المدير "سيون".‬

966
01:00:53,182 --> 01:00:55,184
‫سيُفتتح غداً!‬

967
01:00:57,387 --> 01:01:00,023
‫بعد الغد، لن أره ثانية!‬

968
01:01:00,289 --> 01:01:01,958
‫ظننت أنك ستعترفين.‬

969
01:01:02,625 --> 01:01:06,062
‫لكن إن حدث ورفضني،‬
‫لن يمكنني التحدث معه ثانية.‬

970
01:01:07,797 --> 01:01:14,737
‫"جيسو"، أنا متعبة جداً اليوم.‬

971
01:01:16,205 --> 01:01:20,043
‫لذا، هلّا ترحميني من الحديث عنه اليوم فقط؟‬

972
01:01:26,916 --> 01:01:29,952
‫- مرحباً؟‬
‫- "جيان"، هذا أنا ، "هيوك سيونو".‬

973
01:01:30,953 --> 01:01:32,588
‫مرحباً يا "هيوك".‬

974
01:01:34,090 --> 01:01:39,228
‫الحادث مر بسلام، لا مشكلة.‬

975
01:01:41,431 --> 01:01:43,199
‫غداً؟‬

976
01:01:46,202 --> 01:01:48,738
‫غداً لا يناسبني، ماذا عن بعد غد؟‬

977
01:01:48,938 --> 01:01:52,408
‫يجب أن أراك غداً.‬
‫امنحيني ساعة فقط بعد الغداء.‬

978
01:01:54,143 --> 01:01:56,979
‫حسناً، سأرسل إليك عنوان عملي.‬

979
01:01:57,380 --> 01:01:58,948
‫أراك غداً.‬

980
01:02:01,417 --> 01:02:02,752
‫من هذا؟‬

981
01:02:03,953 --> 01:02:05,955
‫"هيوك" الذي كان في مادة الفنون الصناعية.‬

982
01:02:06,155 --> 01:02:07,824
‫الفتى المشهور في مدرستك؟‬

983
01:02:08,591 --> 01:02:11,861
‫يُجدر بي أن أذهب وأنتظر في المقهى‬
‫طوال اليوم، تحسباً لأن يأتي، صحيح؟‬

984
01:02:12,228 --> 01:02:14,230
‫بالطبع.‬

985
01:02:34,417 --> 01:02:38,287
‫أبي، ماذا عن العشاء؟‬
‫قلت إن معدتك كانت مضطربة البارحة.‬

986
01:02:40,056 --> 01:02:43,392
‫أنا توليت أمر المزاد المعفى من الجمارك‬
‫حسب تعليمات البارحة.‬

987
01:02:44,694 --> 01:02:46,696
‫حاضر، سأفعل ذلك.‬

988
01:02:47,430 --> 01:02:49,432
‫سأتصل بك ثانية غداً.‬

989
01:02:49,565 --> 01:02:52,935
‫إنه طرد مرسل إليكما.‬

990
01:02:54,103 --> 01:02:56,105
‫طرد؟ ممن؟‬

991
01:02:56,405 --> 01:02:58,407
‫مهلاً.‬

992
01:02:59,108 --> 01:03:00,810
‫مع السلامة.‬

993
01:03:03,112 --> 01:03:04,781
‫من أرسله؟‬

994
01:03:08,551 --> 01:03:11,320
‫مكتوب عليه فقط "إينسيوك تشوي".‬

995
01:03:13,022 --> 01:03:15,725
‫"إينسيوك تشوي"؟‬

996
01:03:20,630 --> 01:03:22,632
‫"(إينسيوك تشوي)"‬

997
01:03:41,083 --> 01:03:45,922
‫أجري فحص حمض نووي.‬
‫إحدى هاتين الفتاتين ابنتك.‬

998
01:05:17,046 --> 01:05:19,048
‫"إينسيوك".‬

999
01:05:53,649 --> 01:05:55,818
‫اطلبي فحص حمض نووي. لا تدعي أحداً يعرف.‬

1000
01:05:56,385 --> 01:05:57,853
‫"هاجونغ يون"!‬

1001
01:05:58,321 --> 01:06:00,323
‫إن ركعت، هل ستمنحينني الوظيفة؟‬

1002
01:06:00,489 --> 01:06:01,891
‫هل تريدين التذلل لها الآن؟‬

1003
01:06:02,291 --> 01:06:03,292
‫لا تكوني سخيفة.‬

1004
01:06:03,359 --> 01:06:04,193
‫ماذا؟‬

1005
01:06:05,461 --> 01:06:06,829
‫قلت لا تكوني سخيفة.‬

1006
01:06:07,163 --> 01:06:08,664
‫ماذا حدث لثيابك؟‬

1007
01:06:09,165 --> 01:06:10,533
‫"جيان"!‬

1008
01:06:11,033 --> 01:06:12,668
‫من فعل هذا بك؟‬

1009
01:06:12,935 --> 01:06:13,803
‫أيتها الجانية،‬

1010
01:06:13,970 --> 01:06:16,572
‫إن لم تحضري 5 ملايين قبل منتصف ليلة الغد‬

1011
01:06:16,706 --> 01:06:18,174
‫ستقعين في ورطة أكبر.‬

1012
01:06:18,240 --> 01:06:19,075
‫تذكّري كلامي.‬

1013
01:06:21,077 --> 01:06:22,044
‫ماذا تفعلين؟‬

1014
01:06:22,211 --> 01:06:23,913
‫سأرفع عليك قضية تهديد.‬

1015
01:06:24,080 --> 01:06:28,150
‫الأولى بائسة والثانية سخيفة.‬
‫لقد صُعقت بكما أيتها الأختين.‬

1016
01:06:29,018 --> 01:06:31,887
‫جئت لأعرف ابنتي. هل هي "جيان" أم "جيسو"؟‬

1017
01:06:35,157 --> 01:06:36,726
‫ترجمة "صفاء عيد"‬

