1
00:00:45,178 --> 00:00:46,012
‫"جيان".‬

2
00:00:57,590 --> 00:00:59,325
‫هل أنت لا تهابين شيئاً أم أنك مستهترة؟‬

3
00:01:00,627 --> 00:01:04,129
‫لا يمكنك حتى الخروج من البوابة ‬
‫لأنك لا تعرفين كيف تفتحين البوابة المؤمنة،‬

4
00:01:04,697 --> 00:01:06,866
‫ولكن لم لا تعتقدين ‬
‫أن الجدار على نفس المنوال؟‬

5
00:01:07,700 --> 00:01:10,370
‫لم أكن أعرف أن هناك جهاز إنذار على الجدار.‬

6
00:01:11,638 --> 00:01:13,106
‫لماذا تظنين أن هذا موجود إذاً؟‬

7
00:01:15,041 --> 00:01:16,776
‫لا يملك الناس العاديون مثله في منازلهم.‬

8
00:01:17,343 --> 00:01:19,312
‫ليس لديهم ما يُسرق أو يستحق الحماية.‬

9
00:01:20,480 --> 00:01:21,981
‫عصبيتك المكتومة بدأت تظهر على السطح.‬

10
00:01:22,382 --> 00:01:24,184
‫- توقف‬
‫- أتوقف عن ماذا؟‬

11
00:01:24,384 --> 00:01:26,586
‫أعرف كم تكرهني وتحتقرني،‬

12
00:01:27,053 --> 00:01:28,321
‫وتجدني سخيفة ومزعجة،‬

13
00:01:28,488 --> 00:01:31,124
‫وتراني وضيعة أو متسولة،‬

14
00:01:32,525 --> 00:01:34,461
‫ولكن لا تستهزئ بي على الأقل اليوم.‬

15
00:01:36,529 --> 00:01:40,867
‫إن كنت ذاهبة لرؤية حبيبك، عودي‬
‫ولكن إن كنت تريدين مشروباً فتعالي.‬

16
00:01:42,902 --> 00:01:45,805
‫- معذرة؟‬
‫- فتحت البوابة المؤمنة. تعالي ورائي.‬

17
00:01:46,840 --> 00:01:49,342
‫لم تفعل هذا؟ دعني وشأني.‬

18
00:01:49,576 --> 00:01:51,377
‫ماذا لو اكتشف والدانا أنك خرجت بمفردك؟‬

19
00:01:51,978 --> 00:01:53,980
‫لا أريد أن أتصور ماذا سيحدث.‬

20
00:01:54,848 --> 00:01:56,549
‫أمنحك دليل نفي.‬

21
00:01:58,918 --> 00:02:01,754
‫دليل نفي؟ لم تفعل هذا؟‬

22
00:02:06,326 --> 00:02:07,560
‫هاك.‬

23
00:02:08,328 --> 00:02:10,163
‫هذا "جيسو".‬

24
00:02:11,264 --> 00:02:12,665
‫أين وجدته؟‬

25
00:02:12,899 --> 00:02:15,668
‫أليس هذا سبب تسلقك للجدار ‬
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

26
00:02:19,873 --> 00:02:21,841
‫دعك من الأمور الأخرى.‬

27
00:02:23,076 --> 00:02:26,613
‫لا يمكنك استعادة ما ذهب إلى صندوق القمامة ‬
‫بناءً على أوامر أمي.‬

28
00:02:27,447 --> 00:02:28,281
‫هل...‬

29
00:02:29,282 --> 00:02:32,352
‫أخذت هذا من صندوق القمامة؟‬

30
00:02:32,552 --> 00:02:35,488
‫يمكنني أن اشتري لك نسخة أفضل ‬
‫من كل الأشياء الأخرى،‬

31
00:02:36,556 --> 00:02:37,624
‫ولكن بدا هذا مختلفاً.‬

32
00:02:39,192 --> 00:02:42,495
‫فكرت أنه يعني لك الكثير.‬

33
00:02:53,106 --> 00:02:54,374
‫لماذا طبّقت العلبة؟‬

34
00:02:58,278 --> 00:03:00,613
‫أعطني إياها. قلت إنك ستدعني أفعل ما أريده.‬

35
00:03:00,680 --> 00:03:02,849
‫لم تنظفيها حتى. لا تهتمين بالنظافة قط.‬

36
00:03:04,250 --> 00:03:07,487
‫هناك فرق في التفاصيل. دائماً التفاصيل.‬

37
00:03:08,721 --> 00:03:09,989
‫سأحتاج لأكثر من 10 سنوات لأعلمك.‬

38
00:03:13,293 --> 00:03:14,394
‫أبطئي من سرعتك.‬

39
00:03:15,094 --> 00:03:17,197
‫لن أتساهل مع عادات الشرب حتى لو كنت أختي.‬

40
00:03:23,236 --> 00:03:26,539
‫أولاً، أعرف الآن أنك كنت جادة‬
‫عندما قلت إنك ندمت.‬

41
00:03:26,906 --> 00:03:29,442
‫ثانياً، أعرف أنك تبذلين قصارى جهدك.‬

42
00:03:29,842 --> 00:03:31,511
‫برغم أنك ارتكبت أخطاء أكثر مما حاولت.‬

43
00:03:32,078 --> 00:03:36,115
‫ثالثاً، تأملت في الانحياز ‬
‫أو سوء التفاهم الذي كان لديّ.‬

44
00:03:36,382 --> 00:03:39,219
‫رابعاً، حتى أتقبّلك كأخت لي.‬

45
00:03:39,852 --> 00:03:43,423
‫لا أريد لأختي أن يحبطها أي شيء.‬

46
00:03:46,826 --> 00:03:48,261
‫لا تثقين بي، أليس كذلك؟‬

47
00:03:50,863 --> 00:03:54,367
‫لا تظهري مشاعرك. حافظي على كرامتك.‬

48
00:03:55,301 --> 00:03:58,938
‫كيف عرفت أن لديك تحيّز ما أو سوء تفاهم...‬

49
00:03:59,806 --> 00:04:01,074
‫تجاهي؟‬

50
00:04:01,841 --> 00:04:04,077
‫كيف تجرؤ على أن تطلب ‬
‫بأن نناديها "جيان سيو"؟‬

51
00:04:04,844 --> 00:04:08,147
‫كيف تجرؤ! أين تظن نفسها؟‬

52
00:04:10,016 --> 00:04:12,318
‫لهذا السبب تخلصت من كل أغراضها.‬

53
00:04:12,518 --> 00:04:15,688
‫قال السيد "يانغ" أنها تبذل قصارى جهدها ‬
‫وتتعلم بسرعة كبيرة. ‬

54
00:04:16,221 --> 00:04:18,757
‫ردت كل الهدايا لأسرتها الأخرى.‬

55
00:04:19,058 --> 00:04:21,027
‫ظننتها قررت أن تستقر.‬

56
00:04:22,028 --> 00:04:24,030
‫ردت الهدايا؟‬

57
00:04:24,330 --> 00:04:28,635
‫هذا لا يعني أنها تتكيف هنا، ‬
‫ولكنها كانت تعارضني.‬

58
00:04:29,202 --> 00:04:30,470
‫أنا واثق أن هذا غير صحيح.‬

59
00:04:31,838 --> 00:04:34,907
‫على كل، نحتاج إلى إحكام السيطرة عليها ‬
‫من الآن فصاعداً...‬

60
00:04:36,809 --> 00:04:37,644
‫عزيزي.‬

61
00:04:39,279 --> 00:04:40,179
‫ها قد عدت يا أبي.‬

62
00:04:41,281 --> 00:04:43,516
‫يبدو أن حديثاً مهماً كان يجري بينكما. ‬

63
00:04:44,851 --> 00:04:46,786
‫لم يقل المدير "مين" أنك ستعود.‬

64
00:04:48,087 --> 00:04:51,591
‫تجاوز الوقت منتصف الليل. ‬
‫سأذهب الآن. طابت ليلتكما.‬

65
00:05:09,676 --> 00:05:11,511
‫استعدت القلادة من "سيهويان".‬

66
00:05:11,744 --> 00:05:13,579
‫أعدت الهدايا لأسرتك القديمة.‬

67
00:05:13,646 --> 00:05:15,014
‫وتحملت قسوتي عليك.‬

68
00:05:15,415 --> 00:05:18,418
‫تأسفت وقبلت شكواي.‬

69
00:05:18,484 --> 00:05:21,587
‫قصدت ما تقولينه بالفعل ‬
‫عندما قلت إنك مستهترة واعتذرت.‬

70
00:05:22,121 --> 00:05:23,256
‫ألا ينبغي أن أثق بك كذلك؟‬

71
00:05:24,290 --> 00:05:25,191
‫فهمت.‬

72
00:05:27,593 --> 00:05:29,495
‫ردي 20 مليون وون لأمي.‬

73
00:05:30,196 --> 00:05:31,898
‫عندها فقط ستستعيدين ثقتك.‬

74
00:05:32,432 --> 00:05:34,867
‫كنت تعرف أنه من أمي؟‬

75
00:05:35,668 --> 00:05:36,502
‫اكتشفت فيما بعد.‬

76
00:05:38,171 --> 00:05:40,206
‫لا شيء مجاني في الدنيا.‬

77
00:05:40,673 --> 00:05:44,677
‫مهما كان التحيّز قليل،‬
‫يمكنه أن يتسبب في فرق كبير لاحقاً.‬

78
00:05:45,845 --> 00:05:49,582
‫لا أدري ماذا أقول لأمي ‬
‫إن كان لزاماً عليّ إعادة المال.‬

79
00:05:50,483 --> 00:05:51,884
‫قلت لها إن لديّ ديون.‬

80
00:05:52,452 --> 00:05:53,653
‫أنت محقة.‬

81
00:05:54,887 --> 00:05:57,490
‫- أيمكنني أن أخبرها عن حادث السيارة؟‬
‫- لا تفعلي.‬

82
00:05:58,124 --> 00:05:59,258
‫لحسن الحظ أنه كان أنت.‬

83
00:05:59,325 --> 00:06:02,895
‫عندما تعرف أنني كنت متورطاً ‬
‫مع أناس عاديين ليسوا من النبلاء‬

84
00:06:03,162 --> 00:06:05,131
‫سأتعرض لمشاكل بسبب سوء سلوكي.‬

85
00:06:06,532 --> 00:06:08,134
‫ماذا أفعل إذاً بالـ20 مليون وون؟‬

86
00:06:08,901 --> 00:06:11,437
‫أليس لديك أية ديون حقيقةً؟‬

87
00:06:12,805 --> 00:06:14,574
‫لديّ قرض دراسي يجب أن أسدده.‬

88
00:06:14,640 --> 00:06:17,009
‫استخدمي المبلغ في سداده إذاً.‬

89
00:06:17,076 --> 00:06:18,578
‫سيتبقى لديّ مال بعد سداده.‬

90
00:06:18,745 --> 00:06:22,882
‫حقاً؟ إن تبقى لديك مال ينبغي أن تستغليه.‬

91
00:06:24,884 --> 00:06:25,718
‫هل ستجعلني...‬

92
00:06:26,519 --> 00:06:30,289
‫أكذب؟ سيقلل هذا من كرامتي.‬

93
00:06:30,356 --> 00:06:31,324
‫ماذا؟‬

94
00:06:31,691 --> 00:06:34,794
‫لا، هذا كله لأجلك.‬

95
00:06:35,228 --> 00:06:38,364
‫فكري في سلوكك وأفعالك خلال الحدث بأكمله.‬

96
00:06:38,698 --> 00:06:41,567
‫كيف كنت صعبة المراس وشديدة العند.‬

97
00:06:43,302 --> 00:06:46,038
‫عندما تسمع أمي بما حدث بسبب هذا،‬

98
00:06:46,372 --> 00:06:49,175
‫أراهن أنها ستضاعف تدريبك 3 مرات.‬

99
00:06:49,242 --> 00:06:50,109
‫لن تلتقطي أنفاسك.‬

100
00:06:54,847 --> 00:06:57,650
‫لا بأس. لا بد أن للصفقة ثمن.‬

101
00:06:59,352 --> 00:07:02,588
‫مقابل سكوتك، ‬
‫أخبريني بشيء واحد تريدينه منّي.‬

102
00:07:07,994 --> 00:07:10,430
‫ألن تخلد للنوم يا عزيزي؟‬

103
00:07:11,831 --> 00:07:12,832
‫اذهبي ونامي أنت أولاً.‬

104
00:07:14,967 --> 00:07:16,102
‫ماذا أصابك الآن؟‬

105
00:07:16,302 --> 00:07:18,204
‫لم أقل لك سوى أن تنامي قبلي.‬

106
00:07:19,505 --> 00:07:22,542
‫أنت غاضب لأنني كنت حادة مع "إينسيوك".‬

107
00:07:24,310 --> 00:07:27,980
‫قضت وقت أطول من اللازم ‬
‫مع ناس متواضعي الحال.‬

108
00:07:29,315 --> 00:07:33,920
‫عندما التقينا لأول مرة، ‬
‫رأيت كيف تأكل بطريقة غير لائقة أمامنا.‬

109
00:07:34,487 --> 00:07:36,622
‫يجب أن تتحول ‬
‫لشخص مختلف تماماً. لا مفر من هذا.‬

110
00:07:36,789 --> 00:07:38,291
‫يجب أن أكون صارمة معها.‬

111
00:07:38,357 --> 00:07:40,159
‫ولكن هذا ليس خطأ "إينسيوك".‬

112
00:07:41,427 --> 00:07:44,297
‫ليس خطأها أنها نشأت في أسرة ‬
‫تختلف طريقتها عن طريقتنا.‬

113
00:07:45,631 --> 00:07:47,733
‫هل يحق لك أن توبخيها هكذا؟‬

114
00:07:53,773 --> 00:07:55,808
‫"إينسيوك" ابنتي أنا أيضاً.‬

115
00:07:59,145 --> 00:08:01,781
‫كنت واثقة أنك ستفكر بهذه الطريقة.‬

116
00:08:03,349 --> 00:08:05,151
‫لطالما كنت تنحي عليّ باللائمة طوال حياتك.‬

117
00:08:06,486 --> 00:08:09,422
‫أنحيت عليّ باللائمة ‬
‫وكرهتني لأنني فقدت ابنتنا.‬

118
00:08:12,425 --> 00:08:15,461
‫ولكنك لم تستطع هجري على الرغم من كراهيتك.‬

119
00:08:18,998 --> 00:08:21,934
‫أصبحت ابنتي غير مؤهلة بسبب خطئي.‬

120
00:08:22,702 --> 00:08:24,337
‫سأقدمها‬

121
00:08:24,403 --> 00:08:28,140
‫كالابنة الكبرى لعائلة "هايسونغ" ‬
‫مثلما كانت منذ ساعة مولدها.‬

122
00:08:28,207 --> 00:08:30,209
‫لن يفكر أحد في الـ25 عاماً الضائعة.‬

123
00:08:32,378 --> 00:08:33,212
‫سأفعل.‬

124
00:08:44,023 --> 00:08:46,926
‫لديك صراع داخلي ‬
‫هل تتخلين عن أسرتك القديمة أم لا.‬

125
00:08:48,828 --> 00:08:50,563
‫لا تنشغلي كثيراً بهذا.‬

126
00:08:50,796 --> 00:08:53,299
‫اتخذي خطوة للخلف وفكّري ملياً.‬

127
00:08:54,767 --> 00:08:56,035
‫ثم اتخذي قرارك.‬

128
00:08:57,103 --> 00:08:58,604
‫فكري فيما ستستفيدينه.‬

129
00:09:00,206 --> 00:09:03,509
‫لم أختر أن أواجه صراعاً داخلياً، ‬
‫ولكنني أصبحت كذلك.‬

130
00:09:04,343 --> 00:09:05,177
‫لا.‬

131
00:09:07,313 --> 00:09:09,615
‫أنت تختارين أن تكوني هكذا. أتعرفين السبب؟‬

132
00:09:10,383 --> 00:09:13,519
‫يواجه معظم الناس صراعاً داخلياً ‬
‫حتى وإن كانوا يعرفون الإجابة.‬

133
00:09:14,787 --> 00:09:16,722
‫"هل هذا أفضل؟ أم لعل هذا أفضل؟"‬

134
00:09:17,290 --> 00:09:18,925
‫"هل أفعل هذا أم ذاك؟"‬

135
00:09:20,259 --> 00:09:21,994
‫هذا ليس صراعاً داخلياً، ولكنه طمع.‬

136
00:09:22,828 --> 00:09:26,432
‫أنا واثق أنك ربما تريدين قطعة من شيء ‬
‫يجب أن تتخلى عنه.‬

137
00:09:29,068 --> 00:09:31,671
‫حتى وإن كنت تعرفين ‬
‫أنه لا يمكنك الحصول عليه بالكامل.‬

138
00:09:37,910 --> 00:09:40,112
‫ولكن يبدو أن أختي غير مهذبة على الإطلاق.‬

139
00:09:41,480 --> 00:09:42,481
‫- معذرة؟‬
‫- انظري.‬

140
00:09:42,548 --> 00:09:45,117
‫انظري هنا. ها قد استعدت مقتنياتك الثمينة.‬

141
00:09:45,685 --> 00:09:46,552
‫فهمت.‬

142
00:09:48,854 --> 00:09:51,490
‫أشكرك لأنك عثرت عليها من أجلي.‬

143
00:09:54,594 --> 00:09:56,095
‫أعلميني عندما لا تعودين تحتملين.‬

144
00:09:56,462 --> 00:09:58,631
‫ولكن لا يمكنك النواح. ‬
‫أخبريني عندما تصعب الأمور.‬

145
00:10:01,901 --> 00:10:02,735
‫حسناً.‬

146
00:10:03,436 --> 00:10:05,571
‫خاطبيني بصفتي شقيقك عندما تكونين مستعدة.‬

147
00:10:05,638 --> 00:10:08,274
‫حتى ذلك الحين، سأدعك لا تستخدمين اللقب.‬

148
00:10:33,566 --> 00:10:36,836
‫تصورت أنني سأخسر كل الباقين.‬

149
00:10:41,907 --> 00:10:43,909
‫كان ينبغي أن يخبرني أنه وضعها في غرفتي.‬

150
00:10:49,215 --> 00:10:50,583
‫أعدت لك ذكرياتك‬

151
00:10:51,417 --> 00:10:53,519
‫لأنها ثمينة.‬

152
00:11:00,993 --> 00:11:03,262
‫آسفة يا أبي وأمي.‬

153
00:11:05,064 --> 00:11:06,132
‫آسفة يا "جيتاي".‬

154
00:11:07,366 --> 00:11:08,467
‫آسفة يا "جيسو".‬

155
00:11:09,035 --> 00:11:10,069
‫آسفة يا "جيهو".‬

156
00:11:11,771 --> 00:11:12,605
‫سوف...‬

157
00:11:13,639 --> 00:11:17,576
‫أعتاد هذه الأسرة أولاً ‬
‫كابنة صالحة لوالديّ الجديدين.‬

158
00:11:19,211 --> 00:11:21,881
‫وبعد ذلك، سأعيد وضعكم على المنضدة.‬

159
00:11:35,494 --> 00:11:37,596
‫أمي، ماذا حدث لي بالأمس؟‬

160
00:11:38,597 --> 00:11:39,432
‫اشربي هذا.‬

161
00:11:39,899 --> 00:11:41,634
‫هذا ما أريد أن اسألك إياه.‬

162
00:11:41,701 --> 00:11:43,903
‫ماذا حدث بحق السماء؟ "جيان" أحضرتك للمنزل.‬

163
00:11:45,304 --> 00:11:47,440
‫"جيان" أحضرتني للمنزل؟‬

164
00:11:48,174 --> 00:11:50,142
‫مستحيل يا أمي.‬

165
00:11:50,543 --> 00:11:52,611
‫أخبرتني أنك تحدثت معها هاتفياً.‬

166
00:11:53,179 --> 00:11:54,046
‫ماذا؟‬

167
00:11:54,313 --> 00:11:55,981
‫مستحيل أن أكون قد كلّمتها.‬

168
00:11:59,585 --> 00:12:01,153
‫من هذا؟‬

169
00:12:01,487 --> 00:12:04,490
‫"جيسو". ما بال صوتك؟‬

170
00:12:06,492 --> 00:12:07,893
‫"جيان".‬

171
00:12:09,695 --> 00:12:11,263
‫هذا...‬

172
00:12:12,298 --> 00:12:15,634
‫أجبت على المكالمة لأنها اتصلت بي. ‬
‫لم اتصل بها.‬

173
00:12:16,769 --> 00:12:20,339
‫كما أنها لم تغير رقمها عامدة.‬

174
00:12:28,080 --> 00:12:28,914
‫مرحباً؟‬

175
00:12:30,316 --> 00:12:31,150
‫انتظري.‬

176
00:12:39,158 --> 00:12:40,960
‫هل أنت بخير؟‬

177
00:12:41,694 --> 00:12:42,962
‫أيمكنك الذهاب إلى العمل؟‬

178
00:12:43,763 --> 00:12:45,731
‫ماذا قلت لك بالأمس؟‬

179
00:12:46,866 --> 00:12:49,235
‫كنت تتصرفين كالإنسان الآلي‬
‫عندما قابلت المدير "سيون".‬

180
00:12:49,735 --> 00:12:50,870
‫لا تفعلي هذا.‬

181
00:12:51,337 --> 00:12:54,240
‫عندما قال لك ألا تفعلي أي شيء،‬
‫لم يقصد ألا تلقي التحية.‬

182
00:12:54,940 --> 00:12:55,841
‫ماذا يقصد إذاً؟‬

183
00:12:56,208 --> 00:13:00,813
‫قصد أنه لا ينبغي لك أن تعترفي بحبك‬
‫أو تتجسسي عليه أو تظهري له إعجابك.‬

184
00:13:01,514 --> 00:13:04,784
‫لا تكوني حمقاء. تصرفي وكأنه لم يحدث شيء.‬

185
00:13:05,584 --> 00:13:07,219
‫كيف أفعل هذا؟‬

186
00:13:07,753 --> 00:13:09,421
‫كيف لا أبدو حمقاء؟ ماذا ينبغي أن أفعل؟‬

187
00:13:10,489 --> 00:13:11,423
‫حسناً.‬

188
00:13:12,558 --> 00:13:13,392
‫فهمت.‬

189
00:13:14,527 --> 00:13:16,195
‫فهمت.‬

190
00:13:16,862 --> 00:13:19,665
‫فهمت. حسناً.‬

191
00:13:22,802 --> 00:13:23,636
‫ماذا حدث للتو؟‬

192
00:13:24,603 --> 00:13:26,572
‫لماذا قلت هذا؟‬

193
00:13:27,439 --> 00:13:28,407
‫كلا.‬

194
00:13:28,908 --> 00:13:31,210
‫لماذا اتصلت بي وأنا ثملة؟‬

195
00:13:31,277 --> 00:13:32,511
‫تصالحنا في النهاية.‬

196
00:13:33,112 --> 00:13:34,680
‫يا إلهي يا "جيان".‬

197
00:13:41,153 --> 00:13:41,987
‫هذا منعش.‬

198
00:13:42,888 --> 00:13:44,089
‫"(هايجا)"‬

199
00:13:45,724 --> 00:13:46,826
‫مرحباً يا "هايجا".‬

200
00:13:46,959 --> 00:13:49,495
‫مرحباً يا "ميجونغ". سمعت أن "تايسو" عاد.‬

201
00:13:50,296 --> 00:13:52,164
‫كيف عرفت أنه عاد؟‬

202
00:13:54,066 --> 00:13:56,669
‫أخبرني زوجي أن "تايسو" في "سيول".‬

203
00:13:57,336 --> 00:13:59,338
‫يريد تناول العشاء معكما الليلة.‬

204
00:13:59,405 --> 00:14:00,673
‫الليلة؟‬

205
00:14:02,007 --> 00:14:03,075
‫قولي لها إننا سنأتي.‬

206
00:14:09,148 --> 00:14:12,351
‫"صادرات إلى (فيتنام)"‬

207
00:14:15,054 --> 00:14:18,757
‫سيد "جانغ". ماذا أصابني؟‬

208
00:14:20,125 --> 00:14:24,129
‫لم أسترح يوماً منذ زواجي. ‬
‫جريت وتابعت الجري.‬

209
00:14:26,198 --> 00:14:27,032
‫اتضح...‬

210
00:14:28,300 --> 00:14:31,103
‫أنني أكبر أب عديم القيمة في العالم.‬

211
00:14:31,303 --> 00:14:35,307
‫يا إلهي يا "تايسو". ‬
‫لم أرك بهذه الحالة من قبل.‬

212
00:14:36,709 --> 00:14:41,814
‫هل ذهاب "جيان" إلى أسرتها ‬
‫بمجرد معرفتها بها طعنك في كبريائك؟‬

213
00:14:42,681 --> 00:14:44,450
‫لهذا السبب تفكر في القيام بمشروع تجاري؟‬

214
00:14:47,419 --> 00:14:50,856
‫كبريائي؟ لا يستطيع كل الناس ‬
‫الحفاظ على كبريائهم.‬

215
00:14:53,492 --> 00:14:57,763
‫لا أستطيع حتى رعاية أبنائي. ‬
‫لا أملك أي كبرياء.‬

216
00:15:01,400 --> 00:15:03,936
‫قلت أنك تفكر في غلق المصنع‬

217
00:15:04,203 --> 00:15:05,905
‫وأن تتحول إلى الاستيراد، صحيح؟‬

218
00:15:06,272 --> 00:15:09,041
‫إن فكرت في بضاعة جيدة، ‬
‫يمكنني الانضمام لك، أليس كذلك؟‬

219
00:15:09,642 --> 00:15:11,210
‫يمكنك هذا بالتأكيد.‬

220
00:15:11,911 --> 00:15:15,514
‫ولكن في الوقت الحالي المنافسة شرسة ‬
‫على الأحذية والملابس في "فيتنام".‬

221
00:15:16,015 --> 00:15:17,383
‫نحتاج إلى نقطة تحوّل في هذه الصناعة.‬

222
00:15:18,550 --> 00:15:22,388
‫حسناً. سأدرس الأمر. شيء يمكن تسويقه.‬

223
00:15:23,756 --> 00:15:25,324
‫يبدو أنك عقدت العزم.‬

224
00:15:26,425 --> 00:15:27,593
‫أحاول تصحيح الأمور.‬

225
00:15:28,294 --> 00:15:30,129
‫أريد تصحيح الأمور في حياتي.‬

226
00:15:30,296 --> 00:15:33,299
‫لم تخطئ في أي شيء.‬

227
00:15:34,166 --> 00:15:37,236
‫بل فعلت. ارتكبت خطأ.‬

228
00:15:38,938 --> 00:15:42,141
‫كان يجب أن أتحمل، ولكنني تعبت قبل الأوان.‬

229
00:15:42,975 --> 00:15:46,578
‫كان يجب أن أتغلب على الخوف، ‬
‫ولكننى توقفت بدلاً من ذلك.‬

230
00:15:49,114 --> 00:15:50,215
‫أنا مورد الرزق.‬

231
00:15:51,317 --> 00:15:53,519
‫أرادت زوجتي وأبنائي الاعتماد عليّ.‬

232
00:15:54,553 --> 00:15:58,157
‫ولكنني طلبت منهم أن يدعونني وشأني.‬

233
00:15:59,525 --> 00:16:02,161
‫لهذا السبب فقدت ثقتهم.‬

234
00:16:03,362 --> 00:16:05,998
‫إنه خطئي.‬

235
00:16:07,666 --> 00:16:10,669
‫نعم. تابع البحث.‬

236
00:16:11,770 --> 00:16:13,138
‫ما زلت أثق بك.‬

237
00:16:19,845 --> 00:16:21,447
‫مرحباً أيها المدير "سيون".‬

238
00:16:22,081 --> 00:16:23,015
‫صباح الخير.‬

239
00:16:24,183 --> 00:16:27,019
‫مرحباً أيها المدير "سيون". صباح الخير.‬

240
00:16:27,219 --> 00:16:28,320
‫صباح الخير.‬

241
00:16:28,520 --> 00:16:30,622
‫صباح الخير.‬

242
00:16:36,028 --> 00:16:41,333
‫عندما كنت تعملين في محل الزهور، ‬
‫كنت تحيين زبائنك، أليس كذلك؟‬

243
00:16:41,600 --> 00:16:42,434
‫حييه بنفس الطريقة.‬

244
00:16:42,701 --> 00:16:45,971
‫لا تفكري فيه على أنه المدير "سيون"، ‬
‫بل على إنه زبون.‬

245
00:16:46,705 --> 00:16:49,208
‫ليس المدير "سيون".‬

246
00:16:50,376 --> 00:16:51,276
‫حسناً.‬

247
00:17:00,252 --> 00:17:01,086
‫مرحباً.‬

248
00:17:11,262 --> 00:17:13,065
‫إلى اللقاء.‬

249
00:17:22,074 --> 00:17:23,242
‫ماذا أصابها؟‬

250
00:17:23,642 --> 00:17:25,676
‫لا بد أنها أحبتك كثيراً.‬

251
00:17:25,810 --> 00:17:30,916
‫لا يعنيني إلى أي مدى تحبني. ‬
‫إنها غاضبة منّي للغاية لأنني لا أحبها.‬

252
00:17:32,451 --> 00:17:35,687
‫هل تعتقد أنها غاضبة منك؟‬

253
00:17:36,455 --> 00:17:37,489
‫ماذا يكون إذاً؟‬

254
00:17:37,556 --> 00:17:39,258
‫إنها مرتبكة.‬

255
00:17:39,391 --> 00:17:40,959
‫إذاً  سيقل حبي لها أكثر.‬

256
00:17:41,193 --> 00:17:44,696
‫أكره من لا يستطيعون التحكم في مشاعرهم.‬

257
00:17:46,465 --> 00:17:49,735
‫لم تكن هكذا عندما كنت أصغر سناً.‬

258
00:17:50,269 --> 00:17:52,171
‫لست سيئاً الآن،‬

259
00:17:53,005 --> 00:17:55,107
‫ولكن أحياناً تكون شديد القسوة.‬

260
00:17:55,407 --> 00:17:57,943
‫هذا لأنك لم تري كيف كانت نشأتي.‬

261
00:17:58,544 --> 00:18:00,412
‫مثلما لم أر كيف أصبحت مختلفة.‬

262
00:18:01,246 --> 00:18:02,114
‫صحيح.‬

263
00:18:04,049 --> 00:18:04,983
‫آسفة.‬

264
00:18:08,487 --> 00:18:10,289
‫"الحب هو ألا تضطر للاعتذار قط."‬

265
00:18:12,091 --> 00:18:14,726
‫- ماذا؟‬
‫- فيلمك المفضل أيام الجامعة.‬

266
00:18:15,627 --> 00:18:19,631
‫هل كان في اليوم السابق على زفافك؟‬
‫جعلتني أشاهده وبكيت كثيراً.‬

267
00:18:19,932 --> 00:18:24,036
‫انتفخت عيناك من البكاء ‬
‫ووبختك أمي على هذا، أليس كذلك؟‬

268
00:18:24,103 --> 00:18:27,806
‫هل فعلت هذا؟ لا أتذكر.‬

269
00:18:34,913 --> 00:18:37,716
‫ماذا قلت؟‬

270
00:18:37,783 --> 00:18:40,385
‫ماذا قلت لي أن أفعل للتو؟‬

271
00:18:41,420 --> 00:18:44,923
‫ألا يمكنك أن توصل الخبز للمقهى...‬

272
00:18:44,990 --> 00:18:48,026
‫ماذا؟ لا. لا أريد هذا.‬

273
00:18:48,560 --> 00:18:52,831
‫أنا المالك.‬

274
00:18:53,165 --> 00:18:55,968
‫- بما أنني المالك...‬
‫- لا.‬

275
00:18:56,034 --> 00:18:57,436
‫سأتولى الأمر. آسفة.‬

276
00:18:57,503 --> 00:19:00,873
‫أنا في غاية الغباء ‬
‫حتى أننى ازداد حمقاً أمام المدير "سيون".‬

277
00:19:01,540 --> 00:19:02,841
‫ويصيبني الارتباك. هذا كل شيء.‬

278
00:19:02,908 --> 00:19:05,377
‫اسحب ما قلته. آسفة.‬

279
00:19:09,281 --> 00:19:10,115
‫يا إلهي.‬

280
00:19:41,914 --> 00:19:43,115
‫أبي.‬

281
00:19:47,452 --> 00:19:48,287
‫كم تسعدني رؤيتك.‬

282
00:19:50,189 --> 00:19:51,557
‫عدت يا جدي.‬

283
00:19:56,695 --> 00:19:57,563
‫الجميع هنا.‬

284
00:20:06,705 --> 00:20:08,707
‫كيف يفوتنا هذا؟ مر نصف عام.‬

285
00:20:09,241 --> 00:20:10,309
‫لنسارع بالعودة للمنزل.‬

286
00:20:11,710 --> 00:20:12,544
‫"جين هي"،‬

287
00:20:12,945 --> 00:20:15,214
‫قلت لك ألا تتعجلي الأمور.‬

288
00:20:16,014 --> 00:20:16,848
‫ماذا؟‬

289
00:20:17,015 --> 00:20:19,685
‫خذاها للبيت في "يانغبيانغ" ‬
‫وادعواها للعشاء.‬

290
00:20:19,985 --> 00:20:22,087
‫هيا بنا. يجب أن أذهب لرؤية  "إينسيوك".‬

291
00:20:22,187 --> 00:20:23,021
‫أبي،‬

292
00:20:23,222 --> 00:20:25,691
‫مر وقت طويل. ينبغي أن نأكل معاً.‬

293
00:20:25,757 --> 00:20:27,659
‫نريد لقاء  "إينسيوك" كذلك.‬

294
00:20:29,294 --> 00:20:31,096
‫في وقت آخر. هيا بنا.‬

295
00:20:41,506 --> 00:20:43,141
‫ماذا أصاب أبي؟‬

296
00:20:44,409 --> 00:20:45,844
‫يريدنا فقط أن نرعى عشيقته.‬

297
00:20:45,911 --> 00:20:49,581
‫ولكنها ليست عشيقته. أمنا ليست معنا.‬

298
00:20:51,416 --> 00:20:53,485
‫لا تتجهم وهيا بنا.‬

299
00:20:57,689 --> 00:21:00,626
‫أبي، لماذا طلبت من "جين هي" الانصراف؟‬

300
00:21:00,726 --> 00:21:02,828
‫يجب أن أراها أولاً.‬

301
00:21:04,029 --> 00:21:05,464
‫سيكون هذا أفضل لكم.‬

302
00:21:06,131 --> 00:21:10,602
‫لا بد أن "جين هي" و"ميونغسو" متضايقان‬
‫ولكن يجب أن تلقاهما "إينسيوك".‬

303
00:21:14,206 --> 00:21:16,608
‫لا بد أنك تشاجرت مع "مايونغ هي".‬

304
00:21:18,277 --> 00:21:19,278
‫معذرة؟‬

305
00:21:21,847 --> 00:21:23,181
‫ليس هذا هو الأمر يا جدي.‬

306
00:21:23,248 --> 00:21:27,252
‫ينسجمان بشكل جيد منذ عودة "إينسيوك".‬

307
00:21:49,641 --> 00:21:50,842
‫هل هذه هي؟‬

308
00:21:52,411 --> 00:21:55,781
‫نعم. هذه هي "إينسيوك" يا أبي.‬

309
00:22:03,255 --> 00:22:05,957
‫أعتذر عن عدم استقبالي لك في المطار.‬

310
00:22:06,692 --> 00:22:07,893
‫أنا "إينسيوك".‬

311
00:22:25,210 --> 00:22:26,044
‫يا للهول.‬

312
00:22:45,263 --> 00:22:48,066
‫لا بد أن وجودك بعيدة عنا كان صعباً.‬

313
00:22:50,268 --> 00:22:51,303
‫مررت بالأمر بشكل جيد.‬

314
00:22:53,338 --> 00:22:54,373
‫لا تذكر هذا.‬

315
00:22:57,676 --> 00:22:59,544
‫ماذا ينبغي أن أفعل كل يوم؟‬

316
00:23:04,750 --> 00:23:07,152
‫ستبلي هذا الرف.‬

317
00:23:07,853 --> 00:23:08,687
‫"جيسو".‬

318
00:23:10,255 --> 00:23:12,924
‫- أجل؟‬
‫- تعالي لعجن هذا. ‬

319
00:23:16,928 --> 00:23:18,163
‫عجن العجين؟‬

320
00:23:18,296 --> 00:23:19,931
‫نعم. سأخرج الآن.‬

321
00:23:21,266 --> 00:23:23,535
‫حقاً؟ هل تعني هذا؟‬

322
00:23:23,702 --> 00:23:28,140
‫أغسلي يديك وتيقني من تجفيفهما، حسناً؟‬

323
00:23:28,573 --> 00:23:31,676
‫لا تكفّي عن العجن حتى أعود.‬

324
00:23:32,544 --> 00:23:34,379
‫حسناً.‬

325
00:23:39,384 --> 00:23:40,385
‫رائع!‬

326
00:23:41,453 --> 00:23:42,921
‫سأصب لك مشروباً.‬

327
00:24:13,552 --> 00:24:16,888
‫لنشرب معاً أنا وأنت.‬

328
00:24:16,955 --> 00:24:19,024
‫لا أحد آخر هنا يحب نبيذ الأرز.‬

329
00:24:25,797 --> 00:24:27,399
‫لنشرب الكأس الأولى مرة واحدة.‬

330
00:24:39,377 --> 00:24:42,848
‫ينبغي أن أعطيك شيئاً مكملّاً الآن.‬

331
00:24:47,953 --> 00:24:48,820
‫خذي هذا.‬

332
00:24:50,689 --> 00:24:51,523
‫أبي.‬

333
00:25:04,302 --> 00:25:06,972
‫سمك "الورنك" متبّل جيداً.‬

334
00:25:07,038 --> 00:25:08,039
‫حقاً؟‬

335
00:25:09,674 --> 00:25:10,709
‫فلنر.‬

336
00:25:18,884 --> 00:25:20,151
‫نعم. هذا صحيح.‬

337
00:25:21,386 --> 00:25:22,721
‫إنه متبّل جيداً بالفعل.‬

338
00:25:24,789 --> 00:25:26,191
‫دماؤنا تجري في عروقها بالتأكيد.‬

339
00:25:27,492 --> 00:25:31,329
‫أخيراً أصبحت لي حفيدة ‬
‫لها نفس ذوقي، أليس كذلك؟‬

340
00:25:38,303 --> 00:25:40,505
‫ماذا وضع في الماء؟‬

341
00:25:41,172 --> 00:25:44,876
‫له رائحة مميزة، ولكنني لا أعرف ما هو.‬

342
00:25:46,244 --> 00:25:48,813
‫وعدت بأنني لن أتشمّم العجين.‬

343
00:25:50,282 --> 00:25:53,852
‫رتبت لها أن تعمل ‬
‫كموظفة مستديمة في فريق التسويق.‬

344
00:25:54,953 --> 00:25:55,787
‫لا.‬

345
00:25:56,888 --> 00:25:58,023
‫ماذا تقصد بـ"لا"؟‬

346
00:25:58,256 --> 00:25:59,691
‫لقد أعطيت موافقتك.‬

347
00:25:59,791 --> 00:26:03,461
‫نريد شيئاً أقوى تأثيراً ‬
‫من أجل قص الحكاية. وهذا لا يكفي.‬

348
00:26:03,562 --> 00:26:05,730
‫- سيد "تشوي".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

349
00:26:05,931 --> 00:26:08,867
‫سأعيّن "دوغيونغ" ‬
‫نائب رئيس "ملابس (هايسونغ)".‬

350
00:26:09,434 --> 00:26:10,268
‫ماذا؟‬

351
00:26:13,838 --> 00:26:16,741
‫تعمل "إينسيوك" ضمن فريق التسويق،‬

352
00:26:16,808 --> 00:26:18,810
‫ويصبح "دوغيونغ" نائب الرئيس.‬

353
00:26:18,877 --> 00:26:21,112
‫ويلاحظ موظفة موهوبة.‬

354
00:26:21,246 --> 00:26:24,282
‫ولكن يجب أن تسهم في الشركة.‬

355
00:26:25,050 --> 00:26:29,521
‫نائب الرئيس الشاب الطموح‬
‫الذي يحاول رفع شأن "ملابس (هايسونغ)"‬

356
00:26:29,588 --> 00:26:33,058
‫سيدعو بعض الموظفين الموهوبين ‬
‫لتناول العشاء معه.‬

357
00:26:34,459 --> 00:26:35,894
‫وبينما يشربون معاً جميعاً،‬

358
00:26:36,428 --> 00:26:37,963
‫سيتودد إلى الموظفين‬

359
00:26:38,029 --> 00:26:40,632
‫ويسألهم عن خلفياتهم العائلية.‬

360
00:26:41,666 --> 00:26:43,969
‫ثم يطرأ شيء.‬

361
00:26:45,537 --> 00:26:50,742
‫تخبره موظفة اسمها "جيان سيو"‬
‫عن ذكري بالكاد تتذكرها.‬

362
00:26:50,909 --> 00:26:52,410
‫تقول إنها كانت حبيسة في قفص طيور.‬

363
00:26:52,577 --> 00:26:55,347
‫ويندهش "دوغيونغ" من القصة لأنه‬

364
00:26:55,413 --> 00:26:56,748
‫هو من حبسها هناك.‬

365
00:26:57,215 --> 00:27:00,352
‫كيف أحبس أختي في قفص طيور...‬

366
00:27:02,187 --> 00:27:04,856
‫لا بد أنك تتذكر هذا.‬

367
00:27:05,490 --> 00:27:08,293
‫نعم. ما زال قفص الطيور هذا في فناء منزلك.‬

368
00:27:10,428 --> 00:27:14,366
‫نسيت أمره تماماً. ضربني أبي للمرة الأولى.‬

369
00:27:15,700 --> 00:27:17,569
‫لا أذكر هذا.‬

370
00:27:17,636 --> 00:27:20,138
‫هل ضربك أبي؟‬

371
00:27:20,238 --> 00:27:22,140
‫حبس "إينسيوك" في قفص طيور‬

372
00:27:22,574 --> 00:27:25,110
‫وكان يطعمها بالحلوى المتفجرة‬
‫كأنها طعام الطيور.‬

373
00:27:25,977 --> 00:27:28,813
‫تقصدين الحلوى التي تنفجر في فمك؟‬

374
00:27:30,548 --> 00:27:33,418
‫لعله فكر قائلاً: "أنا فعلت هذا وهي تتذكره".‬

375
00:27:34,386 --> 00:27:37,589
‫يفكر أنها ربما تكون شقيقته الغائبة.‬

376
00:27:37,656 --> 00:27:40,191
‫فيتحرى عنها، ‬
‫ويجد أن والديها ليسا والداها الحقيقيان.‬

377
00:27:41,860 --> 00:27:46,531
‫تحل ذكرى تأسيس الشركة في ديسمبر.‬
‫لذا في منتصف نوفمبر تقريباً،‬

378
00:27:47,966 --> 00:27:51,936
‫يجعله القدر يجد أخته الغائبة منذ زمن.‬

379
00:27:55,407 --> 00:27:58,743
‫سنتمكن من الهرب من محاولة وسائل الإعلام‬
‫معرفة كيف توصلنا إليها.‬

380
00:27:59,678 --> 00:28:03,114
‫عندما يكون أحد الجوانب درامياً للغاية،‬
‫لا يحظى الجانب الآخر بالاهتمام.‬

381
00:28:03,515 --> 00:28:06,051
‫من جهة كيف فقدناها وكيف عثرنا عليها،‬

382
00:28:06,818 --> 00:28:09,487
‫أي شيء سنقوله سيكون أمراً واقعاً.‬

383
00:28:10,188 --> 00:28:14,292
‫إلى حين حدوث هذا في نوفمبر،‬
‫سيكون لدينا وقتاً كافياً لتدريب "إينسيوك".‬

384
00:28:16,127 --> 00:28:18,730
‫إذاً هل سيصبح "دوغيونغ" نائب الرئيس فعلياً؟‬

385
00:28:19,431 --> 00:28:21,866
‫هل تيقنت من التزام الجميع الصمت؟‬

386
00:28:23,301 --> 00:28:24,936
‫أعطهم كل ما يطلبونه.‬

387
00:28:25,837 --> 00:28:26,971
‫هذا ما نفعله.‬

388
00:28:27,172 --> 00:28:29,074
‫لا تدع هذا يؤثر على زواج "دوغيونغ".‬

389
00:28:29,340 --> 00:28:32,177
‫لا ينبغي لـ"إينسيوك" ‬
‫أن تضر بمستقبله المهني.‬

390
00:28:33,244 --> 00:28:34,145
‫سنتيقن من هذا.‬

391
00:28:36,347 --> 00:28:37,415
‫ماذا؟‬

392
00:28:40,719 --> 00:28:42,587
‫ما العيب في طبيعة هذا الهواء؟‬

393
00:28:42,654 --> 00:28:44,389
‫فحصنا نظام الدوران‬

394
00:28:44,923 --> 00:28:47,926
‫وتخلصنا من الشوائب فائقة الدقة. ‬
‫بل اختبرناه.‬

395
00:28:48,626 --> 00:28:52,063
‫يجب أن أذهب إلى "يانغبيانغ".‬

396
00:28:52,130 --> 00:28:54,365
‫لا أحد يفوق أبي.‬

397
00:28:55,166 --> 00:28:56,735
‫تبدو القصة الآن مقبولة للغاية.‬

398
00:28:57,736 --> 00:29:01,573
‫بما أن الأمر حدث بداخل أسرتنا،‬
‫لن يشك به أحد أو يتحرى دقته.‬

399
00:29:01,873 --> 00:29:03,842
‫كيف خطرت له هذه الفكرة؟‬

400
00:29:04,843 --> 00:29:08,179
‫أنت بعيدة عنه تماماً. ‬
‫أمامك طريق طويل لتلحقي به‬

401
00:29:09,147 --> 00:29:10,315
‫ماذا تقصد؟‬

402
00:29:10,515 --> 00:29:13,418
‫كلانا يعرف أن هذا ليس فقط من قبيل الحكي.‬

403
00:29:15,386 --> 00:29:18,289
‫لن يجعل "دوغيونغ" نائب الرئيس‬

404
00:29:18,356 --> 00:29:20,492
‫فقط من أجل تقديم "إينسيوك" بشكل درامي.‬

405
00:29:23,128 --> 00:29:24,162
‫عزيزي.‬

406
00:29:24,629 --> 00:29:27,198
‫كنا نتوقع الأمر، لذلك لا بأس به.‬

407
00:29:27,932 --> 00:29:32,103
‫ولكنني لست راضياً ‬
‫عن استخدامه لابنتي الغالية في هذا.‬

408
00:29:33,037 --> 00:29:36,641
‫إنه يضرب عصفورين بحجر. ‬
‫لماذا تبده بصورة سيئة؟‬

409
00:29:38,977 --> 00:29:40,478
‫من يضرب عصفورين بحجر؟‬

410
00:29:42,213 --> 00:29:43,815
‫المسؤولية عن فقد "إينسيوك".‬

411
00:29:44,048 --> 00:29:46,017
‫الأسرة الفقيرة ‬
‫التي نشأت "إينسيوك" في كنفها.‬

412
00:29:46,351 --> 00:29:47,418
‫صراعها للحصول على وظيفة.‬

413
00:29:48,153 --> 00:29:51,523
‫هذه القصة ستقضي على القيل والقال،‬
‫لهذا أراها مسألة رابحة.‬

414
00:29:51,990 --> 00:29:54,325
‫ولكن من أيضاً سيفيد من هذا الأمر؟‬

415
00:29:57,195 --> 00:29:59,898
‫استخدمت التعبير الخطأ.‬

416
00:30:00,598 --> 00:30:05,103
‫إنه يستخدم "إينسيوك" كذريعة ‬
‫ليجعل "دوغيونغ" خليفته الطبيعي.‬

417
00:30:05,637 --> 00:30:08,840
‫بالنسبة لك ولأبيك ولـ"دوغيونغ"، ‬
‫هذا بمثابة قتل عصفورين بحجر.‬

418
00:30:11,910 --> 00:30:13,778
‫دعنا لا نتكهن.‬

419
00:30:14,312 --> 00:30:16,047
‫أعترف بأنني أسأت اختيار الكلمات.‬

420
00:30:16,714 --> 00:30:19,217
‫وأبي لم يقل أي شيء ملموس.‬

421
00:30:28,026 --> 00:30:29,961
‫أهنئك على الترقية.‬

422
00:30:30,895 --> 00:30:32,730
‫ليست بمدعاة للتهنئة.‬

423
00:30:33,364 --> 00:30:35,300
‫ربما يكون بداية اختبار الخليفة.‬

424
00:30:35,934 --> 00:30:36,801
‫اختبار الخليفة؟‬

425
00:30:37,101 --> 00:30:38,436
‫لا تكوني سخيفة.‬

426
00:30:38,670 --> 00:30:41,206
‫أنا أعرّفها فقط بأسرتنا.‬

427
00:30:42,640 --> 00:30:46,911
‫لا يخبر جدي أحداً بمن سيختاره خليفة له.‬

428
00:30:47,912 --> 00:30:51,950
‫يمكن أن يكون أبي أو العم "ميونغسو" ‬
‫أو ابن العمة "جين هي".‬

429
00:30:52,717 --> 00:30:56,287
‫الآن أصبح لديه إمكانية. هكذا تجرى الأمور.‬

430
00:30:57,222 --> 00:30:58,056
‫فهمت.‬

431
00:30:58,857 --> 00:31:01,259
‫أحسنت اليوم. كنت جيدة للغاية.‬

432
00:31:01,693 --> 00:31:03,461
‫تناولت سمك "الورنك" ضد رغبتها؟‬

433
00:31:04,262 --> 00:31:07,699
‫لم أتناوله ضد رغبتي. ‬
‫أحب سمك "الورنك" ونبيذ الأرز.‬

434
00:31:09,167 --> 00:31:11,369
‫تتمتعين بذوق غير معتاد.‬

435
00:31:12,303 --> 00:31:14,873
‫لا أحبه لهذه الدرجة. أحب الطعام الحريف.‬

436
00:31:15,740 --> 00:31:17,141
‫حسناً. لنفعل هذا في الغد.‬

437
00:31:17,976 --> 00:31:18,810
‫ما هو؟‬

438
00:31:20,311 --> 00:31:21,145
‫أتحدث إلى "إينسيوك".‬

439
00:31:21,946 --> 00:31:23,448
‫ماذا ستفعل معها غداً؟‬

440
00:31:24,082 --> 00:31:24,916
‫إنه سر.‬

441
00:31:26,050 --> 00:31:27,051
‫اختاري الزمان والمكان.‬

442
00:31:32,190 --> 00:31:33,358
‫إنه سر.‬

443
00:31:37,962 --> 00:31:41,199
‫ماذا يجرى؟ هل تقارب معها كذلك؟‬

444
00:31:50,141 --> 00:31:51,042
‫حسناً.‬

445
00:31:55,013 --> 00:31:56,781
‫ماذا تفعل يا "جيهو"؟‬

446
00:31:59,150 --> 00:32:01,019
‫أمي، أنفي ينزف.‬

447
00:32:01,085 --> 00:32:03,855
‫- يا إلهي.‬
‫- أمي.‬

448
00:32:03,922 --> 00:32:05,990
‫ارفع رأسك.‬

449
00:32:06,057 --> 00:32:07,225
‫- لا يتوقف.‬
‫- لماذا ينزف؟‬

450
00:32:07,292 --> 00:32:09,093
‫لماذا ينزف أنفك؟ يا إلهي.‬

451
00:32:09,160 --> 00:32:11,195
‫استلق.‬

452
00:32:12,063 --> 00:32:14,632
‫لم ينزف أنفك من قبل.‬

453
00:32:14,799 --> 00:32:17,769
‫بل لم تصب بنزلة برد من قبل. كيف يحدث هذا؟‬

454
00:32:18,403 --> 00:32:22,307
‫لا أدري. أشعر بدوار منذ أيام.‬

455
00:32:22,840 --> 00:32:25,476
‫دوار؟ ألعله فقر دم؟‬

456
00:32:25,543 --> 00:32:26,444
‫لا.‬

457
00:32:27,445 --> 00:32:29,647
‫السبب هو أنني لم أنم ساعات كافية.‬

458
00:32:30,982 --> 00:32:35,186
‫لا تقلقي بشأني. ينبغي أن تذهبي يا أمي.‬

459
00:32:35,687 --> 00:32:38,423
‫يُفترض بي أن أقابل "هايجا".‬

460
00:32:38,489 --> 00:32:41,693
‫لا تقلقي. سأكون على ما يرام بعد أن أنام.‬

461
00:32:42,627 --> 00:32:43,494
‫حسناً.‬

462
00:32:47,365 --> 00:32:48,299
‫ها هو تقريري.‬

463
00:32:52,670 --> 00:32:53,504
‫يا إلهي.‬

464
00:32:54,572 --> 00:32:56,541
‫تحسّنت درجاتك كثيراً.‬

465
00:32:56,607 --> 00:32:59,177
‫بالطبع. اجتهدت كثيراً لتزوير... ‬
‫اجتهدت في دروسي.‬

466
00:33:05,416 --> 00:33:06,484
‫يا إلهي، تأخرت.‬

467
00:33:10,922 --> 00:33:11,756
‫أين "جيهو"؟‬

468
00:33:12,223 --> 00:33:15,026
‫سينام. بالمناسبة، ينبغي أن أشتري...‬

469
00:33:17,295 --> 00:33:18,396
‫هل اشتريت شيئاً؟‬

470
00:33:19,297 --> 00:33:20,398
‫اشتريت بعض الفاكهة.‬

471
00:33:27,071 --> 00:33:30,074
‫ما كان هناك داع لإحضارك كل هذا.‬

472
00:33:30,174 --> 00:33:31,943
‫"سيوكدو" يحب الخوخ.‬

473
00:33:33,511 --> 00:33:38,616
‫"ميجيونغ"، لقد جرح يده. ‬
‫كان ينبغي أن تحمليها. إنها ثقيلة.‬

474
00:33:38,683 --> 00:33:40,818
‫يدي اليمنى بخير.‬

475
00:33:41,786 --> 00:33:45,490
‫ما هذا؟ يا إلهي.‬

476
00:33:46,290 --> 00:33:48,159
‫خبز على شكل صدف وخبز بالزبد.‬

477
00:33:48,226 --> 00:33:51,262
‫لماذا اشتريت هذا النوع التقليدي؟‬

478
00:33:51,329 --> 00:33:54,365
‫لا أصدّق أنك ما زلت تتذكره.‬

479
00:33:54,866 --> 00:33:58,202
‫مهما كان الطعام شهياً، ‬
‫ما زالت أطعمتك المفضلة هي الأفضل.‬

480
00:33:58,736 --> 00:33:59,604
‫هذا صحيح.‬

481
00:33:59,904 --> 00:34:01,939
‫أحب هذا الخبز منذ المدرسة الإعدادية.‬

482
00:34:02,106 --> 00:34:03,474
‫أنا جائع.‬

483
00:34:03,574 --> 00:34:05,343
‫كفي عن الضجيج واذهبي لإعداد الطعام.‬

484
00:34:05,743 --> 00:34:07,678
‫إنه جاهز بالفعل.‬

485
00:34:07,745 --> 00:34:08,880
‫أشكرك.‬

486
00:34:11,181 --> 00:34:14,018
‫لماذا تصرخ في زوجتك؟‬

487
00:34:19,257 --> 00:34:22,627
‫لا بد أنكما تشعران بالحزن الآن ‬
‫بعد أن رحلت "جيان".‬

488
00:34:23,027 --> 00:34:25,996
‫لماذا هذا السؤال؟ ‬
‫أليس لديك شيء أفضل تقولينه؟‬

489
00:34:26,297 --> 00:34:28,565
‫أردت فقط أن أواسيهما.‬

490
00:34:28,733 --> 00:34:29,934
‫تواسيهما؟‬

491
00:34:30,268 --> 00:34:31,969
‫اسألي فقط عما تريدين معرفته.‬

492
00:34:32,969 --> 00:34:36,407
‫الزوجات. يخفين الفضول ‬
‫وراء ستار من النصح أو القلق.‬

493
00:34:36,808 --> 00:34:39,043
‫إنهن بارعات للغاية في تغذية فضولهن.‬

494
00:34:41,045 --> 00:34:44,047
‫ماذا قالت "جيان"؟ هل هي سعيدة برحيلها؟‬

495
00:34:45,416 --> 00:34:47,685
‫ماذا سيفعلون بكما؟‬

496
00:34:48,386 --> 00:34:50,621
‫ربيتماها من دون إبلاغ الشرطة.‬

497
00:34:51,255 --> 00:34:53,123
‫- ألن تتعرضا للعقوبة؟‬
‫- "هايجا".‬

498
00:34:54,058 --> 00:34:56,260
‫قلت لي أن أطرح الأسئلة.‬

499
00:34:56,327 --> 00:34:59,263
‫لماذا تصرخ فيها طوال الوقت؟‬

500
00:35:00,064 --> 00:35:01,732
‫من الطبيعي أن يكون لديها فضول.‬

501
00:35:01,799 --> 00:35:04,635
‫أليس كذلك يا "تايسو"؟ أليس هذا طبيعياً؟‬

502
00:35:05,203 --> 00:35:08,739
‫إنه كذلك. من الطبيعي أن يكون لديك فضول،‬
‫ولكن اسمعي منها الأمر فيما بعد.‬

503
00:35:08,806 --> 00:35:10,641
‫لن نناقش هذا الأمر هنا.‬

504
00:35:11,709 --> 00:35:14,278
‫حسناً. عذراً يا "تايسو".‬

505
00:35:14,345 --> 00:35:15,313
‫اللحم يحترق.‬

506
00:35:15,580 --> 00:35:17,415
‫يا إلهي. كلا!‬

507
00:35:17,482 --> 00:35:19,884
‫إنه لحم بقري كوري، لذا يجب أن يُطهى قليلاً.‬

508
00:35:19,951 --> 00:35:22,019
‫دعي لي هذا.‬

509
00:35:22,086 --> 00:35:25,656
‫لا تفعل. لا ينبغي للضيوف أن يطهوا.‬

510
00:35:25,723 --> 00:35:28,626
‫أنا المسؤول عن شواء اللحم بالبيت.‬
‫أنا بارع في هذا.‬

511
00:35:32,897 --> 00:35:35,733
‫كيف يمكن هذا؟‬

512
00:35:35,933 --> 00:35:40,838
‫أنتما صديقان منذ 35 عاماً، ‬
‫ولكنكما مختلفان تمام الاختلاف.‬

513
00:35:41,539 --> 00:35:42,840
‫إنه خطؤك يا "تايسو".‬

514
00:35:42,907 --> 00:35:44,942
‫ظننته سيكون مثلك، لذا تزوجته.‬

515
00:35:45,476 --> 00:35:46,978
‫حسناً. آسف.‬

516
00:35:47,712 --> 00:35:51,282
‫ولكنه مع ذلك يكسب المال.‬

517
00:35:51,382 --> 00:35:55,019
‫لست بحاجة للمال. أريد أن أعيش مع رجل مثلك.‬

518
00:35:55,853 --> 00:35:59,423
‫لا يهم إن كان لديه المال أم لا.‬

519
00:35:59,490 --> 00:36:03,127
‫يهتم دائماً بـ"مايجونغ" ‬
‫وبما ترتديه أو تأكله.‬

520
00:36:03,194 --> 00:36:05,763
‫وبعد ذلك يأتي أطفاله، ‬
‫ثم هو في المقام الأخير.‬

521
00:36:06,030 --> 00:36:11,135
‫لا يعود "تايسو" قط متأخراً ‬
‫دون أن يتصل بها ليخبرها مسبقاً.‬

522
00:36:11,202 --> 00:36:13,037
‫ولا يشكو قط من الطعام.‬

523
00:36:13,905 --> 00:36:14,972
‫حتى اليوم، أرأيت؟‬

524
00:36:17,108 --> 00:36:19,510
‫تذكّر الخبز المفضّل لديّ واشترى لي منه.‬

525
00:36:19,577 --> 00:36:22,647
‫أنت لا تعرفين شيئاً يا "هايجا".‬
‫لا يمكنك أن تقولي هذا.‬

526
00:36:22,713 --> 00:36:24,215
‫سيتضايق زوجك.‬

527
00:36:24,949 --> 00:36:26,684
‫لست متضايقاً يا "ميجيونغ".‬

528
00:36:27,385 --> 00:36:28,486
‫أشعر بنفس الشعور.‬

529
00:36:29,654 --> 00:36:32,123
‫تزوجتها لأنها كانت...‬

530
00:36:32,723 --> 00:36:35,560
‫صديقة "تايسو" من بلدته. لم ترق لي كثيراً.‬

531
00:36:36,194 --> 00:36:39,630
‫كيف تقول هذا؟ أنت تحرجها.‬

532
00:36:40,565 --> 00:36:41,399
‫"ميجونغ".‬

533
00:36:42,633 --> 00:36:43,701
‫تغيرت كثيراً، أليس كذلك؟‬

534
00:36:45,102 --> 00:36:46,904
‫تنقسم حياتي إلى مرحلتين.‬

535
00:36:47,939 --> 00:36:51,342
‫قبل إصابتي بالسرطان وبعد نجاتي منه.‬

536
00:36:52,443 --> 00:36:54,412
‫عندما شخّصوا حالتك بأنك مصاب ‬
‫بسرطان في المرحلة الثالثة،‬

537
00:36:54,478 --> 00:36:58,416
‫أحسنت رعايتك. ينبغي أن تحسن معاملتها.‬

538
00:37:02,587 --> 00:37:03,421
‫"ميجونغ".‬

539
00:37:05,323 --> 00:37:09,961
‫لا تضايقي "تايسو" رجاءً. ‬
‫هل تريدينه أن يعاني مما عانيته؟‬

540
00:37:11,429 --> 00:37:14,065
‫ماذا يقصد يا "تايسو"؟‬

541
00:37:14,131 --> 00:37:16,567
‫كفى هراءً.‬

542
00:37:17,802 --> 00:37:18,636
‫"ميجونغ".‬

543
00:37:20,137 --> 00:37:22,206
‫أتعرفين لماذا يريد "تايسو" ‬
‫إنشاء مشروع تجاري؟‬

544
00:37:22,940 --> 00:37:23,808
‫إنشاء مشروع تجاري؟‬

545
00:37:25,209 --> 00:37:28,079
‫لا يملك المال لإنشاء مشروع تجاري.‬

546
00:37:28,946 --> 00:37:30,615
‫لست بحاجة للمال لأفعل هذا.‬

547
00:37:30,748 --> 00:37:32,683
‫سأتولى مسؤولية التصدير من هنا.‬

548
00:37:33,017 --> 00:37:35,486
‫وسيستورد "سيوكدو" ‬
‫ويبيع البضائع في "فيتنام".‬

549
00:37:36,354 --> 00:37:38,122
‫الآن بعد رحيل "جيان"،‬

550
00:37:39,023 --> 00:37:42,193
‫لا بد أنه قلق على الأطفال الآخرين.‬

551
00:37:44,528 --> 00:37:46,664
‫أخبرني "تايسو" بشيء ‬
‫عندما التقيته في "دياجيون".‬

552
00:37:47,665 --> 00:37:51,102
‫الآن بعد رحيل "جيان" ‬
‫يحتاج لأن يقف على قدميه من جديد.‬

553
00:37:51,802 --> 00:37:53,938
‫كف عن التفوه بهذا الهراء يا "سيوكدو".‬

554
00:37:54,639 --> 00:37:58,009
‫رحلت "جيان" بمجرد أن عرفت بالأمر.‬

555
00:37:58,109 --> 00:38:01,312
‫كنت أعرف أن هذا سيضايقك كثيراً.‬

556
00:38:01,879 --> 00:38:03,314
‫ولكنني أُعجبت بالفكرة.‬

557
00:38:03,948 --> 00:38:05,583
‫عاد بصيص من الحياة لعينيه.‬

558
00:38:06,584 --> 00:38:08,753
‫شعرت بأن "تايسو" الشاب قد عاد.‬

559
00:38:33,311 --> 00:38:34,912
‫"تقنية الحديث"‬

560
00:38:44,622 --> 00:38:46,190
‫هنا الموارد البشرية بـ"ملابس (هايزونغ)"‬

561
00:38:46,557 --> 00:38:48,492
‫نود أن نعرض عليك وظيفة دائمة‬

562
00:38:48,559 --> 00:38:50,761
‫في فريق التسويق بـ"ملابس (هايزونغ)"‬

563
00:38:54,465 --> 00:38:59,837
‫ستعملين كموظفة مستديمة ‬
‫بفريق تسويق "ملابس (هايزونغ)".‬

564
00:39:01,806 --> 00:39:03,007
‫مذهل.‬

565
00:39:04,008 --> 00:39:06,711
‫بمجرد أن قالت ذلك تحقق.‬

566
00:39:12,516 --> 00:39:13,351
‫"سيهويان".‬

567
00:39:14,585 --> 00:39:17,488
‫تلقيت اتصالاً بأنني أصبحت ‬
‫موظفة مستديمة بفريق التسويق.‬

568
00:39:18,489 --> 00:39:19,323
‫حقاً؟‬

569
00:39:21,025 --> 00:39:22,226
‫ألن تهنئيني؟‬

570
00:39:24,061 --> 00:39:26,731
‫لماذا تريدين التهنئة؟ تعينت بشركة عائلتك.‬

571
00:39:28,099 --> 00:39:30,434
‫ما زلت لا تصدقين من أنت في الحقيقة، صحيح؟‬

572
00:39:30,634 --> 00:39:32,937
‫لست نائب الرئيس أو ما شابه.‬

573
00:39:33,237 --> 00:39:35,840
‫أنت مجرد موظفة. ‬
‫لا داعي لهذا التعبير على وجهك.‬

574
00:39:35,906 --> 00:39:36,941
‫أنت تحرجينني.‬

575
00:39:48,753 --> 00:39:50,721
‫قد بحرص. لست بحالة مزاجية جيدة.‬

576
00:39:51,989 --> 00:39:52,823
‫حسناً يا سيدتي.‬

577
00:39:57,795 --> 00:40:00,164
‫- ما هذا؟‬
‫- تصورت أنك ستحتاجين لبعض الهواء.‬

578
00:40:01,298 --> 00:40:04,268
‫شيء غريب. ثمة من يعرف بم أشعر.‬

579
00:40:07,371 --> 00:40:09,707
‫المشاكل الجديدة تنسيك مشاكلك القديمة.‬

580
00:40:29,427 --> 00:40:30,327
‫"سيهويان".‬

581
00:40:32,463 --> 00:40:35,332
‫لماذا لم تردي عندما سألناك ‬
‫إن كنت ستشاركين في الرحلة؟‬

582
00:40:35,466 --> 00:40:36,634
‫لأنني لن أشارك.‬

583
00:40:37,001 --> 00:40:40,638
‫كان ينبغي أن تخبرينا. ألم تقرئي التنبيه؟‬

584
00:40:40,704 --> 00:40:42,640
‫إن لم أقل أي شيء فهذا يعني أنني لن اذهب.‬

585
00:40:42,740 --> 00:40:44,175
‫تعرفين أنني لا أذهب لهذه الأماكن.‬

586
00:40:46,811 --> 00:40:48,112
‫حسناً.‬

587
00:40:49,046 --> 00:40:51,248
‫لماذا لا تشاركين ‬
‫في الاحتفاليات المدرسية قط؟‬

588
00:40:51,715 --> 00:40:52,716
‫لا أريد فحسب.‬

589
00:40:56,220 --> 00:40:57,121
‫سألتك للتو عن السبب.‬

590
00:41:01,292 --> 00:41:04,295
‫أيجب أن أخبرك؟ هذه وقاحة.‬

591
00:41:05,629 --> 00:41:06,464
‫وقاحة؟‬

592
00:41:07,064 --> 00:41:10,701
‫أنت التي تتصرفين بوقاحة. أنت تتجاهليننا.‬

593
00:41:12,036 --> 00:41:13,771
‫لست أتجاهلكم. هذه هي شخصيتي فحسب.‬

594
00:41:14,238 --> 00:41:15,906
‫تريدين أن تستعرضي خلفيتك.‬

595
00:41:17,107 --> 00:41:19,310
‫تجاهلت التنبيه في غرفة المحادثات.‬

596
00:41:19,877 --> 00:41:21,545
‫لماذا إذاً تشاركين في الحفل الموسيقي؟‬

597
00:41:22,279 --> 00:41:25,683
‫لم تحضرين درس موسيقى الغرفة؟‬
‫لماذا لا تعزفين منفردة؟‬

598
00:41:26,817 --> 00:41:29,653
‫أنت الوحيدة التي من أسرة ثرية.‬

599
00:41:30,788 --> 00:41:34,258
‫بما أن الأساتذة يحاولون إرضائك ‬
‫لأن أسرتك هي التي ترعى الكليّة،‬

600
00:41:34,558 --> 00:41:36,827
‫ربما تتوقعين أن نقدم لك فروض الولاء.‬

601
00:41:37,695 --> 00:41:40,130
‫ولكننا سنؤسس غرفة أحاديث أخري من دونك.‬

602
00:41:41,832 --> 00:41:45,703
‫عندما نتدرب لأجل الحفل الموسيقي‬
‫وعندما يكون موعد درس موسيقى الغرفة.‬

603
00:41:46,570 --> 00:41:49,006
‫سيكون عليك أن تأتي إليّ وتسألينني.‬

604
00:41:51,942 --> 00:41:53,911
‫لم تقولي أي شيء حتى الآن. ‬
‫ولكن لماذا الآن...‬

605
00:41:53,978 --> 00:41:54,812
‫لأنني أريد هذا.‬

606
00:42:04,221 --> 00:42:05,055
‫حسناً. سأفعل هذا.‬

607
00:42:07,625 --> 00:42:08,759
‫ماذا؟‬

608
00:42:09,527 --> 00:42:11,262
‫أنا لا أراجع غرفة الأحاديث من الأساس.‬

609
00:42:11,529 --> 00:42:13,163
‫وأطفئت المنبه لأنه مزعج.‬

610
00:42:14,365 --> 00:42:17,434
‫- لا تراجعين غرفة الأحاديث؟‬
‫- هناك من يبلغني بالجديد. ألا تعرفين هذا؟‬

611
00:42:18,002 --> 00:42:20,204
‫ليس لديك ما يؤهلك لأن تكوني ممثلة للطلاب.‬

612
00:42:20,271 --> 00:42:22,706
‫- ماذا قلت للتو؟‬
‫- إن ضربتني،‬

613
00:42:23,274 --> 00:42:27,011
‫ستُطردين من الكلية. ‬
‫أتريدين ألا تكملي تعليمك الجامعي؟‬

614
00:42:35,853 --> 00:42:37,922
‫حاولت إرضائي في السنوات الأربع الماضية.‬

615
00:42:37,988 --> 00:42:40,658
‫من الوضاعة أن تتنمري عليّ قبل تخرجك مباشرة.‬

616
00:42:44,028 --> 00:42:47,932
‫ويجب أن تنتبهي لمن تكون من تتنمرين عليها.‬

617
00:42:49,400 --> 00:42:50,467
‫إن كنت قد فهمت فأغربي.‬

618
00:42:55,739 --> 00:42:56,574
‫سأحمله.‬

619
00:42:58,475 --> 00:42:59,910
‫- يا إلهي.‬
‫- "سيهويان"!‬

620
00:43:23,233 --> 00:43:24,735
‫سأعود بعد الغداء.‬

621
00:43:25,202 --> 00:43:27,137
‫ولكن لماذا تذهب إلى سوق "ناماديمون"؟‬

622
00:43:28,072 --> 00:43:32,209
‫أختك استثنائية حقاً. ‬
‫إنها تجعلك تذهب حتى إلى سوق "ناماديمون".‬

623
00:43:34,912 --> 00:43:36,747
‫وقّعت على قسم بالحفاظ على السر.‬

624
00:43:37,081 --> 00:43:39,116
‫لا أريد خسارة كل مالي سداداً للغرامة.‬

625
00:43:40,618 --> 00:43:42,686
‫لماذا تأكل إذاً المعكرونة والأطعمة الحريفة‬

626
00:43:42,753 --> 00:43:45,289
‫وهي تعرف أنها تضر بصحتها؟‬

627
00:43:45,422 --> 00:43:46,357
‫لأنها شهية.‬

628
00:43:46,423 --> 00:43:47,658
‫أتتخلى عن صحتك لأجل المذاق؟‬

629
00:43:48,692 --> 00:43:50,027
‫لا تسيطر على نفسها.‬

630
00:43:51,462 --> 00:43:53,831
‫ما زال أمامي طريق طويل في تعليمها.‬

631
00:43:56,567 --> 00:43:58,402
‫تنح جانباً!‬

632
00:44:02,373 --> 00:44:05,275
‫الوضع يبدو شديد التباين.‬

633
00:44:08,278 --> 00:44:09,346
‫حسناً.‬

634
00:44:13,083 --> 00:44:14,918
‫جئت مبكراً.‬

635
00:44:18,956 --> 00:44:22,459
‫أصل دائماً قبل موعدي بـ5 دقائق. ‬
‫ألم تتعلمي هذا من السيدة "يانغ"؟‬

636
00:44:24,128 --> 00:44:26,030
‫ولكن هذه 5 دقائق قبل موعدنا.‬

637
00:44:26,096 --> 00:44:27,131
‫ولكنك جئت ركضاً.‬

638
00:44:28,565 --> 00:44:31,702
‫مهما كان من تقابلينه، ‬
‫يجب أن تحافظي على موعدك.‬

639
00:44:31,902 --> 00:44:33,404
‫وبخاصة عندما يكون للعمل.‬

640
00:44:33,971 --> 00:44:34,805
‫حسناً.‬

641
00:44:35,839 --> 00:44:39,610
‫بالمناسبة، المكان مزدحم للغاية ‬
‫وكثير الأتربة والضجيج.‬

642
00:44:39,777 --> 00:44:41,578
‫ماذا تريدين أن تأكلي هنا؟‬

643
00:44:41,645 --> 00:44:44,815
‫هناك أطعمة كثيرة في سوق "نامديمون".‬

644
00:44:44,882 --> 00:44:46,450
‫هناك الكثير من الأطعمة الشهية.‬

645
00:44:48,786 --> 00:44:50,287
‫تعال من هنا.‬

646
00:45:11,608 --> 00:45:12,810
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬

647
00:45:14,011 --> 00:45:15,946
‫الطبق الرئيسي لم يُقدم بعد.‬

648
00:45:17,181 --> 00:45:18,816
‫أتهتم بهذا في مثل هذا المطعم؟‬

649
00:45:18,949 --> 00:45:20,250
‫لا يهم أين تأكلين.‬

650
00:45:21,185 --> 00:45:23,387
‫أينما تكونين، تظلين من أنت.‬

651
00:45:23,887 --> 00:45:24,722
‫حافظي على كرامتك.‬

652
00:45:27,024 --> 00:45:28,025
‫ها هي السمكة.‬

653
00:45:29,893 --> 00:45:30,728
‫حقيقةً.‬

654
00:45:34,465 --> 00:45:35,466
‫ماذا؟‬

655
00:45:35,632 --> 00:45:38,469
‫سأنتظر حتى تأخذ ملعقتك.‬

656
00:45:38,535 --> 00:45:40,537
‫لن آكل، كلي أنت.‬

657
00:45:41,171 --> 00:45:43,140
‫لن تأكل؟ إنه شهيّ المذاق.‬

658
00:45:43,240 --> 00:45:44,241
‫كلا أشكرك.‬

659
00:45:45,876 --> 00:45:49,079
‫طلبت طبقان لأننا يجب أن نأكلهما. ‬
‫إنه شهيّ للغاية.‬

660
00:45:49,146 --> 00:45:53,050
‫قلت لك لا أريد. جئت من أجلك. تناولي طعامك.‬

661
00:45:55,152 --> 00:45:57,020
‫إن كان الأمر كذلك سآكل إذاً.‬

662
00:46:36,093 --> 00:46:37,828
‫سيدتي، أتسمحين لي بطبق آخر...‬

663
00:46:41,031 --> 00:46:42,666
‫لن تأكل هذا؟‬

664
00:46:43,200 --> 00:46:44,468
‫مستحيل.‬

665
00:46:45,269 --> 00:46:46,737
‫سآكله إذاً.‬

666
00:46:56,847 --> 00:46:57,848
‫أنا مندهش.‬

667
00:47:07,758 --> 00:47:08,792
‫أشكرك.‬

668
00:47:10,794 --> 00:47:12,095
‫أشعر بأنني أفضل حالاً.‬

669
00:47:14,565 --> 00:47:16,233
‫لا أعتقد أنك ستعيشين حتى الغد.‬

670
00:47:16,767 --> 00:47:18,435
‫- ماذا؟‬
‫- أكلت طبقين‬

671
00:47:19,369 --> 00:47:23,040
‫خلال 12 دقيقة. هذه ليست معدة إنسان.‬

672
00:47:24,775 --> 00:47:25,809
‫لنحضر لك بعض المهضّمات.‬

673
00:47:32,249 --> 00:47:34,151
‫يُفترض بنا إرسال هذا اليوم.‬

674
00:47:34,852 --> 00:47:37,187
‫لم أكن أعلم أن الطلاء وصل.‬

675
00:47:37,788 --> 00:47:42,359
‫أيها المدير "سيونو". لن يعرفوا ‬
‫إن قمنا بتنعيمه بآلة الصنفرة.‬

676
00:47:43,594 --> 00:47:45,596
‫لن نقوم بصنفرة أي شيء.‬

677
00:47:45,762 --> 00:47:48,198
‫حاول صنفرته بقدر ما تستطيع.‬

678
00:47:48,732 --> 00:47:50,734
‫لن يعود شكله وملمسه كما كانا.‬

679
00:47:51,368 --> 00:47:53,470
‫نحتاج لقطع المزيد من الأخشاب. ‬
‫أحضر المنشار.‬

680
00:47:53,704 --> 00:47:55,405
‫أيها الشقي.‬

681
00:47:56,607 --> 00:47:59,109
‫هل كان لزاماً أن يضربني على مؤخرة رأسي؟‬

682
00:47:59,643 --> 00:48:01,211
‫- لقد حالفك الحظ.‬
‫- ماذا؟‬

683
00:48:01,445 --> 00:48:03,247
‫لو لم يصل إليك أولاً،‬

684
00:48:03,714 --> 00:48:05,816
‫لكنت قد ضربتك بقطعة خشب.‬

685
00:48:06,783 --> 00:48:08,352
‫- تحرك.‬
‫- حسناً.‬

686
00:48:10,520 --> 00:48:11,421
‫مدير "سيونو".‬

687
00:48:12,055 --> 00:48:14,391
‫لماذا لم تتصل بمن طلب هذا الكرسي؟‬

688
00:48:15,926 --> 00:48:17,628
‫سنرسله بالشحن السريع اليوم.‬

689
00:48:18,128 --> 00:48:19,229
‫اتصل للاعتذار عن التأخير.‬

690
00:48:19,763 --> 00:48:20,597
‫حسناً يا سيدي.‬

691
00:48:29,139 --> 00:48:31,808
‫ستجد داخل حقيبتك مظروف به نقود.‬

692
00:48:32,776 --> 00:48:34,344
‫إن كنت حقاً صديقي،‬

693
00:48:35,479 --> 00:48:37,948
‫امنحني بعض الوقت.‬

694
00:48:38,982 --> 00:48:41,551
‫سأخبرك بكل شيء عما قريب.‬

695
00:48:42,886 --> 00:48:46,356
‫لا بد أنها رأتها. لماذا لم تتصل بي بعد؟‬

696
00:48:47,157 --> 00:48:48,225
‫أشعر بالقلق الآن.‬

697
00:48:52,095 --> 00:48:53,530
‫أردت أن أحتفظ بهدوئي وأنتظر.‬

698
00:48:57,167 --> 00:48:59,703
‫هذا الرقم غير موجود بالخدمة.‬

699
00:49:02,306 --> 00:49:03,140
‫"جيان".‬

700
00:49:06,743 --> 00:49:09,313
‫هذا الرقم غير موجود بالخدمة.‬

701
00:49:17,621 --> 00:49:18,755
‫ألست جائعاً؟‬

702
00:49:19,890 --> 00:49:20,724
‫أنا جائع.‬

703
00:49:21,591 --> 00:49:23,593
‫ألم تأكل من قبل في مطعم كهذا؟‬

704
00:49:23,660 --> 00:49:25,595
‫لماذا آتي لمكان كهذا لأتناول طعامي؟‬

705
00:49:25,729 --> 00:49:27,998
‫الطعام جيد حقيقةً.‬

706
00:49:28,065 --> 00:49:30,767
‫هناك مطاعم أفضل وأنظف وأجمل وطعامها أشهى‬

707
00:49:30,834 --> 00:49:33,670
‫ولا تستخدم سوى الأطعمة العضوية.‬

708
00:49:34,237 --> 00:49:38,008
‫ما كنت لأحضرك هنا طالما أنك لن تأكل.‬

709
00:49:39,076 --> 00:49:43,413
‫كلا. هذا اعترافاً بجميل ‬
‫احتفاظك بسر الـ20 مليون وون.‬

710
00:49:43,847 --> 00:49:45,315
‫سأتقبل الأمر عن طيب خاطر.‬

711
00:49:48,018 --> 00:49:48,986
‫أين نحن؟‬

712
00:49:49,386 --> 00:49:51,555
‫من هنا. سيارتنا هناك.‬

713
00:49:54,891 --> 00:49:55,792
‫هل أنت بخير؟‬

714
00:49:57,828 --> 00:50:00,163
‫ماذا؟ أين قلادتي؟‬

715
00:50:02,132 --> 00:50:04,401
‫ماذا؟ هذه القلادة تساوي ثروة. يا إلهي.‬

716
00:50:05,302 --> 00:50:06,970
‫لص! أمسكوه!‬

717
00:50:07,437 --> 00:50:09,840
‫أمسكوه لأجلي! توقف!‬

718
00:50:20,851 --> 00:50:21,852
‫"إينسيوك"!‬

719
00:50:22,319 --> 00:50:23,186
‫"إينسيوك"!‬

720
00:50:32,362 --> 00:50:33,563
‫أنت!‬

721
00:50:35,766 --> 00:50:37,067
‫يا إلهي، ماذا أفعل؟‬

722
00:50:40,003 --> 00:50:40,837
‫"دوغيونغ"!‬

723
00:50:41,138 --> 00:50:42,139
‫أنا هنا.‬

724
00:50:42,205 --> 00:50:43,206
‫من هنا.‬

725
00:50:43,874 --> 00:50:44,708
‫ماذا؟‬

726
00:50:45,142 --> 00:50:46,109
‫كيف وصلت بهذه السرعة؟‬

727
00:50:46,309 --> 00:50:48,779
‫اتخذت طريقاً مختصراً. هذا حييّ الذي نشأت فيه.‬

728
00:50:49,579 --> 00:50:50,547
‫حسناً.‬

729
00:50:54,551 --> 00:50:56,553
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

730
00:51:02,025 --> 00:51:03,093
‫- ابتعد عن طريقي.‬
‫- ماذا؟‬

731
00:51:05,362 --> 00:51:06,296
‫أنت!‬

732
00:51:14,438 --> 00:51:15,472
‫هنا!‬

733
00:51:16,440 --> 00:51:17,307
‫ماذا؟‬

734
00:51:22,979 --> 00:51:25,082
‫هيا بنا.‬

735
00:51:25,415 --> 00:51:26,616
‫كلا، القلادة!‬

736
00:51:26,683 --> 00:51:28,318
‫أنت. حقاً؟‬

737
00:51:30,754 --> 00:51:31,588
‫أنت!‬

738
00:51:38,895 --> 00:51:39,930
‫أنت!‬

739
00:51:47,337 --> 00:51:48,305
‫انظري إليه!‬

740
00:51:48,371 --> 00:51:50,941
‫- هيا بنا.‬
‫- انتظر، القلادة.‬

741
00:51:51,575 --> 00:51:52,676
‫بسرعة.‬

742
00:51:57,314 --> 00:51:58,148
‫بسرعة. من هنا.‬

743
00:52:11,995 --> 00:52:14,431
‫هل فقدت صوابك؟‬

744
00:52:15,298 --> 00:52:17,267
‫طاردت رجلاً يحمل سكيناً.‬

745
00:52:18,201 --> 00:52:19,469
‫لماذا؟‬

746
00:52:19,870 --> 00:52:21,571
‫ما الأمر؟ هل ستموتين دون هذه القلادة؟‬

747
00:52:22,873 --> 00:52:23,974
‫كانت هدية منك.‬

748
00:52:26,576 --> 00:52:29,146
‫وقلت إنها غالية الثمن.‬

749
00:52:29,479 --> 00:52:31,047
‫حتى وإن كانت كذلك،‬

750
00:52:31,982 --> 00:52:33,783
‫يمكنك الحصول على قلادة أخرى،‬

751
00:52:34,684 --> 00:52:35,919
‫ولكن ليس لك سوى حياة واحدة.‬

752
00:52:37,921 --> 00:52:39,556
‫وأنا كذلك.‬

753
00:52:39,623 --> 00:52:42,092
‫حماقتك كادت تؤدي لقتلي.‬

754
00:52:42,425 --> 00:52:45,328
‫أدرك قيمتها ‬
‫وكان مستعداً لعمل أي شيء لأجلها.‬

755
00:52:47,063 --> 00:52:47,964
‫كلا.‬

756
00:52:48,331 --> 00:52:50,534
‫يا له من حقير. قطع السلسلة. تباً!‬

757
00:52:52,502 --> 00:52:55,972
‫كان ينبغي أن نأخذه للشرطة. ‬
‫أتعتقد أنهم اعتقلوه؟‬

758
00:52:56,773 --> 00:52:57,941
‫لا يعنيني هذا.‬

759
00:52:58,375 --> 00:53:01,211
‫أتعتقد أنه يبحث عنا؟‬

760
00:53:01,745 --> 00:53:02,846
‫غير ممكن.‬

761
00:53:03,113 --> 00:53:05,282
‫- كلا.‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

762
00:53:05,916 --> 00:53:07,884
‫يا إلهي. لم تفعلين هذا؟‬

763
00:53:08,418 --> 00:53:10,954
‫هل يفزعك هذا أنت أيضاً؟‬

764
00:53:11,521 --> 00:53:13,023
‫كيف تجرؤين على إغاظتي؟‬

765
00:53:15,892 --> 00:53:18,295
‫كنت تنادينني بأخيك.‬

766
00:53:18,962 --> 00:53:19,796
‫ماذا؟‬

767
00:53:21,231 --> 00:53:22,065
‫حسناً...‬

768
00:53:23,033 --> 00:53:24,701
‫بماذا أناديك غير ذلك؟‬

769
00:53:29,172 --> 00:53:30,173
‫هيا بنا.‬

770
00:53:30,240 --> 00:53:33,843
‫أخذت راحة طويلة للغداء ‬
‫بسبب شقيقتي الصغيرة، أيتها الوقحة!‬

771
00:53:44,087 --> 00:53:45,922
‫كف عن مزج الـ"سوجو" بالجعة.‬

772
00:53:46,957 --> 00:53:48,258
‫هل تحاول قتله قبل زواجه؟‬

773
00:53:49,426 --> 00:53:52,662
‫يحب "جنسيوك" الـ"سوجو" مع الجعة. ‬
‫دعه يشرب كما يشاء قبل زفافه.‬

774
00:53:53,730 --> 00:53:56,433
‫وقّعت تعهداً بعدم الشرب بعد الآن.‬

775
00:53:57,867 --> 00:53:58,969
‫حقاً؟‬

776
00:53:59,369 --> 00:54:01,071
‫أيها الأحمق.‬

777
00:54:02,005 --> 00:54:03,006
‫دعه.‬

778
00:54:03,206 --> 00:54:05,942
‫طارد خطيبته 3 سنوات حتى رضخت.‬

779
00:54:07,811 --> 00:54:10,080
‫لماذا لا تتزوج يا "جيتاي"؟‬

780
00:54:10,146 --> 00:54:12,249
‫علاقتكما جادة طالما تتواعدان منذ 4 سنوات.‬

781
00:54:13,116 --> 00:54:14,718
‫- انفصلنا.‬
‫- ماذا؟‬

782
00:54:15,485 --> 00:54:16,319
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

783
00:54:16,987 --> 00:54:19,689
‫لماذا عدا ذلك؟ الوقت حان لهذا.‬

784
00:54:20,357 --> 00:54:23,093
‫تبدو طبيعياً أكثر من اللازم.‬

785
00:54:23,627 --> 00:54:26,029
‫قلت إنكما ستنفصلان ‬
‫إن توقف أحدكما عن حب الآخر.‬

786
00:54:26,096 --> 00:54:27,197
‫لأنكما لن تتزوجان.‬

787
00:54:27,931 --> 00:54:28,765
‫من كان؟‬

788
00:54:30,634 --> 00:54:32,269
‫"سو".‬

789
00:54:34,571 --> 00:54:36,973
‫ولكنني كنت أرفض الزواج. "سو"...‬

790
00:54:38,541 --> 00:54:41,678
‫ينبغي أن تتزوج. إنها من نفس سني.‬

791
00:54:42,779 --> 00:54:44,881
‫دعك من كبريائك واستعدها.‬

792
00:54:46,750 --> 00:54:47,584
‫كبريائي؟‬

793
00:54:48,084 --> 00:54:50,053
‫أعرف موقفك ووضعك المستقبلي،‬

794
00:54:50,153 --> 00:54:53,189
‫ولكنك لم تحب أحداً بنفس القدر‬

795
00:54:53,256 --> 00:54:55,058
‫أو واعدت أحداً الفترة التي واعدتها فيها.‬

796
00:54:55,992 --> 00:54:57,260
‫استعدها وإلا ستندم.‬

797
00:54:57,327 --> 00:54:58,561
‫لماذا؟‬

798
00:54:59,929 --> 00:55:02,198
‫لنعيش حياة الفقر في غرفة صغيرة مستأجرة؟‬

799
00:55:03,800 --> 00:55:06,803
‫سنعمل عدة سنوات ‬
‫فقط لنتمكن من توفير ثمن مسكن.‬

800
00:55:07,237 --> 00:55:09,439
‫وإن أنجبنا ستكون النهاية.‬

801
00:55:10,707 --> 00:55:14,010
‫أفضل ما يمكننا عمله ‬
‫هو تأجير مسكن من غرفتين في "سيول".‬

802
00:55:14,577 --> 00:55:16,413
‫هذا ما نفعله جميعاً.‬

803
00:55:16,479 --> 00:55:18,348
‫- تلك هي الحياة.‬
‫- أنت محق.‬

804
00:55:18,415 --> 00:55:21,451
‫عندما تزوجت في سن 27،‬

805
00:55:21,651 --> 00:55:24,054
‫اشترى لك والداك شقة في "غانغنام".‬

806
00:55:24,254 --> 00:55:25,088
‫وأنت...‬

807
00:55:25,422 --> 00:55:27,524
‫تعلّم ابنك في روضة أطفال إنكليزية.‬

808
00:55:28,058 --> 00:55:29,826
‫تكلّّفك 1.2 مليون وون شهرياً.‬

809
00:55:31,227 --> 00:55:35,165
‫وترسل ابنك وزوجتك إلى "كندا" ‬
‫مرتان في العام منذ بلوغه 3 سنوات.‬

810
00:55:35,231 --> 00:55:37,901
‫بالله عليك يا "جيتاي". لقد ولد ثرياً.‬

811
00:55:37,967 --> 00:55:39,636
‫لا تقارن نفسك به.‬

812
00:55:39,703 --> 00:55:42,272
‫لنتحدث عنك إذاً.‬

813
00:55:42,672 --> 00:55:45,308
‫دفع والداك نصف إيجار منزلك.‬

814
00:55:46,543 --> 00:55:49,579
‫وتدّخر معظم راتبك، أليس كذلك؟‬

815
00:55:50,947 --> 00:55:52,382
‫على الأقل ليس لديك ديون.‬

816
00:55:54,284 --> 00:55:57,687
‫ما زلت أسدد ديون إيجار منزلنا‬

817
00:55:58,588 --> 00:55:59,889
‫ولم تنته بعد.‬

818
00:56:01,057 --> 00:56:02,692
‫أعتذر.‬

819
00:56:02,792 --> 00:56:04,828
‫أردت أن أقول لك إن "سو" لقطة.‬

820
00:56:04,894 --> 00:56:06,062
‫ابني مستقبلاً ربما...‬

821
00:56:07,497 --> 00:56:10,734
‫يدرس بعض المواد منزلياً ‬
‫ليلتحق بإحدى المدارس المكدّسة.‬

822
00:56:12,936 --> 00:56:16,072
‫ماذا لو أصيب أحد أبويّ بالمرض؟‬

823
00:56:18,708 --> 00:56:21,611
‫لماذا أطلب من امرأة تحمل المعاناة معي؟‬

824
00:56:22,645 --> 00:56:23,813
‫من امرأة أحبها؟‬

825
00:56:27,016 --> 00:56:29,352
‫كلا. لا أريد هذه الحياة.‬

826
00:56:31,087 --> 00:56:33,456
‫رجل مثلي يتزوج وينجب أطفالاً؟‬

827
00:56:35,925 --> 00:56:37,193
‫هذا ظلم للطفل.‬

828
00:56:40,330 --> 00:56:43,967
‫شعرك قصير، ‬
‫لذا فمن الصعب تغيير شكله بالكامل.‬

829
00:56:45,368 --> 00:56:46,469
‫صففيه بشكل مستديم إذاً.‬

830
00:56:47,203 --> 00:56:48,738
‫اجعليه شديد التموّج كامرأة في منتصف العمر.‬

831
00:56:48,938 --> 00:56:51,708
‫شديد التموّج كامرأة في منتصف العمر؟‬

832
00:56:53,076 --> 00:56:56,312
‫أريد أن يختلف شكلي بقدر الإمكان.‬

833
00:56:56,913 --> 00:56:57,747
‫يختلف؟‬

834
00:57:16,833 --> 00:57:18,968
‫انظر إليه وهو يغنّي.‬

835
00:57:19,035 --> 00:57:22,005
‫كان المطرب الأول في فرقته المدرسية.‬

836
00:57:22,405 --> 00:57:24,374
‫ولكن لماذا تخصص في إدارة الأعمال العامة؟‬

837
00:57:24,908 --> 00:57:27,777
‫إنه الابن الأكبر، والغناء هو مجرد هواية.‬

838
00:57:27,844 --> 00:57:28,845
‫الأمر ليس كذلك.‬

839
00:57:29,612 --> 00:57:31,881
‫كان سيبدّل دراسته ويدرس الموسيقى.‬

840
00:57:32,582 --> 00:57:35,084
‫ثم تعرضت تجارة أبيه للانهيار و...‬

841
00:57:36,119 --> 00:57:38,188
‫- حقاً؟‬
‫- كان سراً.‬

842
00:57:38,588 --> 00:57:39,422
‫لم أسمع أي شيء.‬

843
00:57:39,489 --> 00:57:41,224
‫تظاهر بأنك لا تعرف.‬

844
00:57:41,825 --> 00:57:44,394
‫يا إلهي، ذلك المسكين. حقيقةً.‬

845
00:57:48,131 --> 00:57:49,132
‫"جيتاي"!‬

846
00:57:49,599 --> 00:57:50,867
‫- "جيتاي".‬
‫- "جيتاي"!‬

847
00:57:50,967 --> 00:57:53,436
‫ماذا... "جيتاي"!‬

848
00:58:30,673 --> 00:58:31,674
‫معذرة.‬

849
00:58:32,876 --> 00:58:35,945
‫أعتذر بشدة عن إزعاجك.‬

850
00:58:37,013 --> 00:58:38,815
‫أولاً دعيني أقدم لك نفسي.‬

851
00:58:41,951 --> 00:58:43,987
‫رأيتك في صالون التجميل.‬

852
00:58:44,821 --> 00:58:45,889
‫صففت شعري كذلك.‬

853
00:58:46,823 --> 00:58:48,057
‫كان هذا منذ 4 ساعات.‬

854
00:58:48,291 --> 00:58:50,693
‫ثم التقيت بعميل.‬

855
00:58:50,760 --> 00:58:53,096
‫كنت سأغادر بعد العشاء ورأيتك ثانية.‬

856
00:58:55,532 --> 00:58:56,633
‫ماذا تريد إذاً؟‬

857
00:58:57,767 --> 00:59:01,404
‫تركت صالون التجميل ‬
‫بشكل مختلف تماماً عما دخلت به.‬

858
00:59:04,274 --> 00:59:06,409
‫لم تخدعك مساحيق تجميلي إذاً.‬

859
00:59:07,377 --> 00:59:09,045
‫أعجبتني قبل التجميل وبعده.‬

860
00:59:09,512 --> 00:59:11,281
‫ثم تصادف أنني رأيتك ثانية.‬

861
00:59:11,881 --> 00:59:12,982
‫كأنني التقيتك لثالث مرة.‬

862
00:59:14,884 --> 00:59:16,152
‫تعرف...‬

863
00:59:17,353 --> 00:59:19,355
‫أنني لن أرفضك، حسناً؟‬

864
00:59:20,490 --> 00:59:21,891
‫ما لم تكن مدعيّاً.‬

865
00:59:21,958 --> 00:59:23,493
‫لست مدعيّاً.‬

866
00:59:26,629 --> 00:59:28,231
‫لا أصدق أن الحظ حالفني هكذا.‬

867
00:59:28,965 --> 00:59:30,633
‫أنا التقي بمحام؟‬

868
00:59:31,901 --> 00:59:32,902
‫في سيارة فارهة...‬

869
00:59:33,937 --> 00:59:36,906
‫وطويل القامة وأنيق ووسيم.‬

870
00:59:38,308 --> 00:59:39,742
‫ترى هل أحلم؟‬

871
00:59:41,077 --> 00:59:43,279
‫سأذهب إلى حفل افتتاح صديق لي.‬

872
00:59:44,948 --> 00:59:45,848
‫هلا تأتين معي؟‬

873
00:59:48,551 --> 00:59:51,387
‫يمكنك أن تتأكدي هناك من حقيقتي.‬

874
00:59:53,189 --> 00:59:56,693
‫ليس اليوم، إن لم تمانع. سأتصل بك غداً.‬

875
00:59:57,393 --> 00:59:59,495
‫بالتأكيد.‬

876
01:00:00,063 --> 01:00:01,431
‫كنت أفضّل لو كان هذا اليوم،‬

877
01:00:01,664 --> 01:00:02,932
‫ولكن ما دمت ستتصلين، فلا بأس.‬

878
01:00:04,534 --> 01:00:05,468
‫إلى اللقاء.‬

879
01:00:07,937 --> 01:00:08,972
‫اتصلي رجاءً.‬

880
01:01:38,027 --> 01:01:39,962
‫لا يمكن إتمام هذه المكالمة.‬

881
01:01:40,029 --> 01:01:42,632
‫لماذا لا يرد؟ يا إلهي.‬

882
01:01:53,543 --> 01:01:54,377
‫ترجّل.‬

883
01:01:55,278 --> 01:01:56,913
‫لماذا أفرطت في الشراب هكذا؟‬

884
01:02:13,296 --> 01:02:14,831
‫"جيتاي".‬

885
01:02:15,131 --> 01:02:17,366
‫استيقظ. أيها الأحمق.‬

886
01:02:17,834 --> 01:02:19,001
‫استيقظ.‬

887
01:02:22,305 --> 01:02:23,940
‫هيا. "جيتاي".‬

888
01:02:24,540 --> 01:02:25,942
‫هلا مشيت؟‬

889
01:02:30,012 --> 01:02:33,950
‫"جيهو". ساعد شقيقك.‬

890
01:02:34,183 --> 01:02:35,618
‫ماذا حدث؟‬

891
01:02:35,952 --> 01:02:37,520
‫تفوح منه رائحة الخمر.‬

892
01:02:38,688 --> 01:02:39,655
‫يا إلهي.‬

893
01:02:44,327 --> 01:02:46,062
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

894
01:02:47,396 --> 01:02:48,798
‫نعم، أنا بخير.‬

895
01:02:51,601 --> 01:02:54,370
‫أعتقد أنه ترك فتاته.‬

896
01:02:56,639 --> 01:02:57,673
‫لا تخبره بأنك تعرف.‬

897
01:02:58,407 --> 01:03:02,011
‫لم يخبرني حتى بأنه على علاقة بفتاة.‬

898
01:03:05,915 --> 01:03:08,417
‫ساعده في استبدال ملابسه.‬

899
01:03:08,885 --> 01:03:10,553
‫ولا تخبره بأنني أعدته للمنزل.‬

900
01:03:10,920 --> 01:03:11,754
‫حسناً.‬

901
01:03:38,915 --> 01:03:40,950
‫متى عدت للبيت يا "جيتاي"؟‬

902
01:03:41,050 --> 01:03:42,418
‫متأخراً.‬

903
01:03:43,419 --> 01:03:44,754
‫ما زالت تفوح منك رائحة الخمر.‬

904
01:03:45,121 --> 01:03:48,024
‫استقال زميل مقرّب وذهبنا لتناول الشراب.‬

905
01:03:48,858 --> 01:03:50,693
‫تناول بعض حساء صداع الشراب. ‬
‫حساء سمك مجفف.‬

906
01:03:51,227 --> 01:03:52,195
‫حسناً.‬

907
01:04:00,102 --> 01:04:01,170
‫افعلي ما كنت تفعلينه.‬

908
01:04:01,737 --> 01:04:04,006
‫إنه "ملابس (هايسونغ)"، ولكنه نفس العمل.‬

909
01:04:05,007 --> 01:04:05,842
‫حسناً.‬

910
01:04:06,676 --> 01:04:08,010
‫انتبهي لما تقولين.‬

911
01:04:08,644 --> 01:04:09,478
‫سأفعل.‬

912
01:04:09,745 --> 01:04:11,514
‫سأوصلها بالقرب من الشركة.‬

913
01:04:11,948 --> 01:04:15,818
‫لا تفعل. سيذهب هذا هباءً إن رآك أحد.‬

914
01:04:16,686 --> 01:04:18,387
‫سأستقل سيارة أجرة.‬

915
01:04:18,821 --> 01:04:22,325
‫لأسبوعين. سأشتري لك سيارة إن استطعت.‬

916
01:04:22,925 --> 01:04:26,429
‫لا بأس. استقللت حافلات وقطارات حتى الآن.‬

917
01:04:27,597 --> 01:04:28,564
‫"إينسيوك".‬

918
01:04:28,931 --> 01:04:30,032
‫حسناً إذاً.‬

919
01:04:30,666 --> 01:04:32,935
‫سأذهب إلى العمل إذاً.‬

920
01:04:42,311 --> 01:04:45,214
‫ماذا لو طلب منك مديريك مسح مؤخراتهم؟‬

921
01:04:45,882 --> 01:04:48,484
‫- هل ستفعلين؟‬
‫- سأفعلها.‬

922
01:04:49,218 --> 01:04:50,653
‫إن جعلني هذا موظفة مستديمة.‬

923
01:04:50,720 --> 01:04:53,122
‫ماذا تقصدين بـ"نحن"؟ ‬
‫كلنا لدينا وظائف مؤقتة هنا.‬

924
01:04:53,356 --> 01:04:55,691
‫لنعيش لا يمكن أن نكون "نحن".‬

925
01:05:08,905 --> 01:05:12,341
‫كان يُفترض بالفعل أن يصبح عدداً ‬
‫من عمال العقود موظفين مستديمين.‬

926
01:05:13,009 --> 01:05:14,911
‫يبدو أن التدقيق الداخلي وجد أنه لم يُنفّذ.‬

927
01:05:16,846 --> 01:05:19,682
‫إذاً هل سيعاود أحد عمال العقود ‬
‫الانضمام إلى فريقنا؟‬

928
01:05:19,749 --> 01:05:20,983
‫أليس هذا واضحاً؟‬

929
01:05:21,684 --> 01:05:22,585
‫لا أدري.‬

930
01:05:23,185 --> 01:05:25,054
‫ربما يعود أحدهم.‬

931
01:05:25,922 --> 01:05:28,858
‫ولكن من يدري؟ نحتاج فقط لشغل الوظيفة.‬

932
01:05:28,925 --> 01:05:31,661
‫أي شخص سينضم سيكون أقل مني.‬

933
01:05:32,561 --> 01:05:33,896
‫لن أصبح المستجدة إذاً؟‬

934
01:05:33,996 --> 01:05:36,933
‫إن كان أحد عمال العقود سيعود‬

935
01:05:37,733 --> 01:05:38,801
‫ماذا إن كانت "جيان"؟‬

936
01:05:40,770 --> 01:05:42,171
‫ليست هي.‬

937
01:05:42,571 --> 01:05:44,307
‫غيّرت رقمها واختفت.‬

938
01:05:44,807 --> 01:05:45,741
‫ربما ذهبت إلى مكان آخر.‬

939
01:05:46,442 --> 01:05:47,343
‫صباح الخير.‬

940
01:05:47,777 --> 01:05:48,711
‫- مرحباً.‬
‫- صباح الخير.‬

941
01:05:48,778 --> 01:05:50,346
‫كيف سارت الجنازة؟‬

942
01:05:51,113 --> 01:05:53,883
‫حسناً. شكراً لكم جميعاً على حضور الجنازة.‬

943
01:05:54,450 --> 01:05:57,620
‫سيدي، سمعت بأن هناك موظف جديد مستديم. ‬
‫من يكون؟‬

944
01:05:58,788 --> 01:05:59,889
‫موظف جديد مستديم؟‬

945
01:05:59,989 --> 01:06:02,491
‫الواقع أن كل قسم...‬

946
01:06:30,453 --> 01:06:31,320
‫مرحباً.‬

947
01:06:32,054 --> 01:06:35,791
‫تعينت حديثاً في فريق تسويق ‬
‫"ملابس (هايسونغ)"‬

948
01:06:36,525 --> 01:06:37,560
‫اسمي "جيان سيو".‬

949
01:06:42,598 --> 01:06:43,499
‫تسرني رؤيتكم.‬

950
01:07:24,240 --> 01:07:26,242
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"‬

