1
00:00:52,652 --> 00:00:53,820
‫مرحباً جميعاً.‬

2
00:00:54,154 --> 00:00:56,256
‫أنا موظفة دائمة جديدة‬

3
00:00:56,356 --> 00:00:58,324
‫في فريق تسويق "هايسونغ" للملابس.‬

4
00:00:58,792 --> 00:00:59,826
‫اسمي "جيان سيو".‬

5
00:01:04,763 --> 00:01:05,865
‫سعدت بلقائكم جميعاً.‬

6
00:01:06,399 --> 00:01:07,634
‫آنسة "سيو".‬

7
00:01:07,734 --> 00:01:09,002
‫سعدت برؤيتك يا "جيان".‬

8
00:01:09,069 --> 00:01:10,136
‫"جيان".‬

9
00:01:10,870 --> 00:01:12,072
‫كيف حالكم؟‬

10
00:01:15,475 --> 00:01:16,342
‫ماذا يحدث؟‬

11
00:01:16,709 --> 00:01:19,145
‫كانت على قائمة الموظفين الدائمين‬

12
00:01:19,212 --> 00:01:21,781
‫وعُرف هذا أثناء التدقيق الداخلي.‬

13
00:01:22,082 --> 00:01:22,949
‫حقاً؟‬

14
00:01:24,184 --> 00:01:26,186
‫لكن لم تكن هذه نيتنا.‬

15
00:01:27,854 --> 00:01:30,723
‫ألا يجب أن تتفقد هذا يا سيدي؟‬

16
00:01:30,990 --> 00:01:34,461
‫حين تفرق فريق التسويق، أخذنا الملابس‬

17
00:01:34,527 --> 00:01:36,763
‫وتم تأسيس فريق الفنادق.‬

18
00:01:36,930 --> 00:01:39,933
‫سأتفهم إن أُرسلت إلى هناك،‬
‫لكن للانضمام إلى فريقنا؟‬

19
00:01:39,999 --> 00:01:42,268
‫أتفق معها. قد تكون غلطة.‬

20
00:01:43,803 --> 00:01:46,840
‫لم يجب أن يحدث هذا‬
‫بينما أنا مشغول في جنازة؟‬

21
00:01:50,243 --> 00:01:52,512
‫على أيّ حال، سعدت بلقائك.‬

22
00:01:54,380 --> 00:01:55,882
‫سعيدون بوجودك هنا يا "جيان".‬

23
00:01:56,983 --> 00:01:59,886
‫ألا يجب أن نعطيها مكتباً أولاً يا سيدي؟‬

24
00:02:00,353 --> 00:02:02,489
‫إنها ترتدي التصريح الأمني حتى.‬

25
00:02:04,224 --> 00:02:07,894
‫حسناً. يمكنك استخدام المكتب الفارغ‬
‫بجانب الآنسة "يون".‬

26
00:02:08,828 --> 00:02:11,498
‫شكراً. أتطلع للعمل معكم.‬

27
00:02:12,365 --> 00:02:13,867
‫سأكون في الخارج.‬

28
00:02:17,070 --> 00:02:20,273
‫- سعدت كثيراً برؤيتك.‬
‫- سعدت برؤيتك، أيضاً.‬

29
00:02:21,908 --> 00:02:24,377
‫أراهن أنكم افتقدتم قهوتي.‬

30
00:02:25,378 --> 00:02:27,480
‫سأعد لكم بعض القهوة.‬

31
00:02:27,547 --> 00:02:30,116
‫لم يعد عليك إعداد القهوة لنا يا "جيان".‬

32
00:02:30,550 --> 00:02:32,519
‫أدرك ذلك. لكن مر وقت طويل‬

33
00:02:32,585 --> 00:02:35,989
‫وعلى شرف الوظيفة الجديدة،‬
‫أريد إعدادها لآخر مرة.‬

34
00:02:46,432 --> 00:02:47,567
‫ماذا حدث لك؟‬

35
00:02:47,634 --> 00:02:50,803
‫كانت الشركة حكيمة بما يكفي لتصلح الأخطاء‬
‫حتى بعد فوات الأوان.‬

36
00:02:50,870 --> 00:02:54,507
‫ذلك ليس ما قصدته.‬
‫أربحت اليانصيب أو ما شابه؟‬

37
00:02:55,208 --> 00:03:00,013
‫أتحدث عن ثيابك وحقيبتك وحذائك وقرطيك.‬

38
00:03:01,648 --> 00:03:02,982
‫ربما ربحت اليانصيب فعلاً.‬

39
00:03:04,150 --> 00:03:05,185
‫هل فعلت؟‬

40
00:03:07,120 --> 00:03:09,789
‫بذلت بعض المجهود فحسب‬
‫بما أنه أول يوم عودة لي.‬

41
00:03:09,923 --> 00:03:11,858
‫كأنك تملكين كل ذلك المال.‬

42
00:03:12,458 --> 00:03:14,861
‫كل ما ترتدينه قد يكلف 5 آلاف دولار.‬

43
00:03:16,362 --> 00:03:19,832
‫لا تهتمي بحياتي الشخصية يا آنسة "يون".‬

44
00:03:20,266 --> 00:03:22,735
‫لم نعد صديقتين.‬

45
00:03:23,469 --> 00:03:25,939
‫عامليني كزميلة جامعة أو كزميلتك في العمل.‬

46
00:03:27,040 --> 00:03:29,008
‫أنا زميلتك الأقدم.‬

47
00:03:30,343 --> 00:03:33,580
‫إن عُينت كما كان يُفترض بي،‬
‫كنت لأصبح أقدم منك.‬

48
00:03:33,646 --> 00:03:35,982
‫لقد سرقت منصبي باتصالاتك.‬

49
00:03:37,283 --> 00:03:39,652
‫على أيّ حال، بما أن تعييني قد تأجل...‬

50
00:03:40,653 --> 00:03:42,655
‫سأقبل بك كزميلتي الأقدم.‬

51
00:03:43,156 --> 00:03:45,758
‫لكن فقط إن تصرفت كواحدة.‬

52
00:03:59,906 --> 00:04:02,642
‫لا بد أنه شعور غريب. هل اعتذرت على الأقل؟‬

53
00:04:03,042 --> 00:04:05,345
‫على ماذا؟ توظفت من خلال الاتصالات أيضاً.‬

54
00:04:05,411 --> 00:04:09,115
‫عمّ تتحدثين؟ كان لديها أفضل تقييم أداء.‬

55
00:04:09,782 --> 00:04:13,753
‫أتعرفين كم تكلف حقيبتها يا سيدة "سونغ"؟‬

56
00:04:14,020 --> 00:04:15,755
‫إنها علامة تجارية فاخرة.‬

57
00:04:15,822 --> 00:04:19,826
‫أيّ علامة تجارية فاخرة؟‬
‫إنها مجرد حقيبة جلدية عادية.‬

58
00:04:20,692 --> 00:04:23,529
‫حين يبتاع الأشخاص العاديون‬
‫حقائب المصممين بصدفة نادرة،‬

59
00:04:23,630 --> 00:04:27,100
‫يريدون شيئاً واضحاً‬
‫مثل "لوي فيتون" و"غوتشي" و"برادا".‬

60
00:04:27,200 --> 00:04:30,169
‫لكن الأثرياء جداً فقط من يحملون حقائب‬
‫هم فقط يعرفونها،‬

61
00:04:30,270 --> 00:04:31,804
‫أغراضاً لا تبدو واضحة جداً.‬

62
00:04:31,904 --> 00:04:33,473
‫لا. قد تكون مقلدة.‬

63
00:04:33,539 --> 00:04:35,942
‫مظهرها ليس الأمر الوحيد الذي تغير.‬

64
00:04:36,042 --> 00:04:39,312
‫طاقتها النفسية مختلفة تماماً. مغرورة جداً.‬

65
00:04:39,445 --> 00:04:40,747
‫كفي عن هذه التخمينات الجامحة.‬

66
00:04:40,813 --> 00:04:43,316
‫عليك الاعتذار ومحاولة التوافق معها.‬

67
00:04:43,383 --> 00:04:45,652
‫أيضاً، لا تتشكل الاتصالات بتلك السرعة.‬

68
00:04:45,818 --> 00:04:47,487
‫إن كانت لديها اتصالات،‬

69
00:04:47,587 --> 00:04:50,290
‫كانت لتطردك وتحل محلك.‬

70
00:04:50,356 --> 00:04:51,791
‫أنا تعيين خاص!‬

71
00:04:53,960 --> 00:04:56,029
‫يمكنني الذهاب إلى المنزل بهذه السرعة؟‬

72
00:04:56,129 --> 00:04:59,065
‫لقد بعنا كل شيء‬
‫ويجب أن تستعدي لعيد الشكر الكوري.‬

73
00:05:00,700 --> 00:05:03,903
‫إلى أين ستذهب في العيد؟ أستزور والديك؟‬

74
00:05:07,373 --> 00:05:08,841
‫ذلك ليس من شأنك.‬

75
00:05:09,976 --> 00:05:13,112
‫ولم تأكل كوب شعيرية دائماً؟‬

76
00:05:13,746 --> 00:05:15,315
‫ما خطب ذلك؟‬

77
00:05:15,381 --> 00:05:19,052
‫تبذل كل جهدك في الخبز لتغذي الآخرين‬

78
00:05:19,152 --> 00:05:21,220
‫ولكنك لا تهتم بنفسك.‬

79
00:05:22,388 --> 00:05:24,290
‫إن قبلتني كتلميذة لديك،‬

80
00:05:24,390 --> 00:05:28,061
‫يمكنني الاهتمام بوجباتك الـ3 كل يوم.‬

81
00:05:28,194 --> 00:05:30,296
‫يمكنني طبخ الطعام الكوري‬
‫والياباني والصيني.‬

82
00:05:30,363 --> 00:05:31,597
‫لست مهتماً.‬

83
00:05:32,865 --> 00:05:35,535
‫يا إلهي، أما زلت لا أعجبك؟‬

84
00:05:39,005 --> 00:05:40,973
‫دعيني أخبرك بهذا لمرة أخيرة.‬

85
00:05:42,542 --> 00:05:44,377
‫لا أريد جني الكثير من المال.‬

86
00:05:44,844 --> 00:05:46,813
‫لا أريد توريث مهاراتي.‬

87
00:05:47,213 --> 00:05:49,215
‫أخشى أنني قد أعيش حياة طويلة.‬

88
00:05:49,782 --> 00:05:53,086
‫لذا يا "جيسو"، أحتاج إليك‬
‫كمساعدة مبيعات فحسب.‬

89
00:05:53,786 --> 00:05:54,620
‫حسناً؟‬

90
00:05:54,721 --> 00:05:56,889
‫إن لم تعجبك الوظيفة، فيمكنك المغادرة.‬

91
00:05:57,790 --> 00:05:58,691
‫لكن لماذا؟‬

92
00:05:58,791 --> 00:06:02,261
‫لم لن تورث مهاراتك في صنع العجين؟‬

93
00:06:05,732 --> 00:06:09,869
‫حين أغادر، لا أريد ترك أثر لي.‬

94
00:06:10,870 --> 00:06:12,338
‫هل ستغلق المكان؟‬

95
00:06:14,073 --> 00:06:15,174
‫سيد "كانغ"!‬

96
00:06:16,876 --> 00:06:18,010
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

97
00:06:19,779 --> 00:06:21,114
‫أعياداً سعيدة.‬

98
00:06:25,351 --> 00:06:29,322
‫لا يخطط لتعليمي مهاراته على الإطلاق.‬

99
00:06:50,276 --> 00:06:52,345
‫اعذروني. أيوجد أحد في المنزل؟‬

100
00:06:57,183 --> 00:06:58,885
‫يا "جيان سيو"!‬

101
00:07:10,563 --> 00:07:11,798
‫ذلك السيد "سيون".‬

102
00:07:12,999 --> 00:07:14,867
‫ماذا يفعل في حينا؟‬

103
00:07:22,041 --> 00:07:26,446
‫أيسير مشروع "الحواس الـ5"‬
‫بشكل جيد يا آنسة "يون"؟‬

104
00:07:27,079 --> 00:07:29,582
‫بالطبع. أخطط لطريقة تنفيذه.‬

105
00:07:29,682 --> 00:07:32,185
‫متى ستنتهين من مراجعة العرض؟‬

106
00:07:32,685 --> 00:07:35,221
‫متى ستتصلين بالبائعين وتختاريهم؟‬

107
00:07:36,389 --> 00:07:39,091
‫أنا لا أراجعه. أنا أخطط له.‬

108
00:07:39,559 --> 00:07:40,526
‫تمهل يا سيدي.‬

109
00:07:41,861 --> 00:07:44,363
‫"جيان" هي من اقترحته في البداية.‬

110
00:07:44,997 --> 00:07:47,066
‫ألا يجب أن تتابع العمل عليه؟‬

111
00:07:48,367 --> 00:07:52,205
‫أكنتم تتحدثون عن العرض الذي اقترحته؟‬

112
00:07:52,972 --> 00:07:55,975
‫ذلك هراء. لقد جعلتني‬
‫مسئولة عن ذلك المشروع.‬

113
00:07:56,742 --> 00:07:58,778
‫أجل. لأن "جيان" لم تكن هنا.‬

114
00:07:58,845 --> 00:08:00,346
‫ما الذي خططتم له لذلك؟‬

115
00:08:00,413 --> 00:08:03,216
‫كان ذلك من أجل احتفال‬
‫ذكرى تأسيس الشركة الـ40.‬

116
00:08:03,316 --> 00:08:07,353
‫ذلك هو بالضبط. حدث‬
‫ذكرى تأسيس "هايسونغ" للملابس الـ40.‬

117
00:08:07,954 --> 00:08:09,655
‫- حقاً؟‬
‫- حسناً...‬

118
00:08:09,755 --> 00:08:13,159
‫قرأت اقتراحك بعد مغادرتك‬
‫وفكرت في أنها فكرة جيدة.‬

119
00:08:13,359 --> 00:08:15,394
‫لذا قدمناه باسم "هاجونغ".‬

120
00:08:16,062 --> 00:08:18,931
‫تم اختيار اقتراحي إذاً؟‬

121
00:08:18,998 --> 00:08:22,335
‫- ذلك ليس المهم هنا.‬
‫- ما المهم إذاً؟‬

122
00:08:22,401 --> 00:08:24,237
‫تنفيذه هو ما يهم الآن.‬

123
00:08:24,504 --> 00:08:26,873
‫كنت أعمل عليه‬
‫طوال الأسابيع القليلة الماضية.‬

124
00:08:27,039 --> 00:08:29,041
‫وكان هذا بأمر المدير العام.‬

125
00:08:29,242 --> 00:08:31,511
‫تلك كانت مجرد مسودة.‬

126
00:08:31,577 --> 00:08:34,981
‫لم تكن ثمة خطة مفصلة لأنها خطرت لي فجأة.‬

127
00:08:35,081 --> 00:08:37,950
‫- إلى أين وصل تقدمها؟‬
‫- لم عليّ إخبارك بذلك؟‬

128
00:08:38,083 --> 00:08:41,320
‫أظن أن عليك إعادتها إلى "جيان" يا سيدي.‬

129
00:08:41,888 --> 00:08:44,423
‫لكن "هاجونغ" كانت تعمل عليها حتى الآن.‬

130
00:08:46,058 --> 00:08:47,593
‫أتريدان العمل عليها معاً؟‬

131
00:08:47,660 --> 00:08:48,828
‫- لا!‬
‫- معاً؟‬

132
00:08:49,462 --> 00:08:50,363
‫ما رأيك بهذا؟‬

133
00:08:50,763 --> 00:08:53,099
‫بما أننا بحاجة إلى الخطة المفصلة،‬

134
00:08:53,165 --> 00:08:57,103
‫فستقرر كل منهما خطة وسنقرر أيّ واحدة ننفذ.‬

135
00:08:57,403 --> 00:08:59,305
‫تلك فكرة جيدة. أيوافق الجميع؟‬

136
00:08:59,839 --> 00:09:00,840
‫يبدو هذا جيداً.‬

137
00:09:00,907 --> 00:09:03,209
‫- أوافق.‬
‫- بالطبع.‬

138
00:09:03,276 --> 00:09:05,278
‫- أوافق أيضاً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

139
00:09:12,151 --> 00:09:13,319
‫"معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي"‬

140
00:09:14,287 --> 00:09:16,022
‫"البضائع المصدرة في الثمانينيات"‬

141
00:09:17,723 --> 00:09:19,892
‫"(سيجيونغ) للتجارة، (تايسو سيو)"‬

142
00:09:22,562 --> 00:09:25,131
‫"نجاح في تصدير مناشف الحمام‬
‫إلى (الشرق الأوسط)"‬

143
00:09:28,701 --> 00:09:32,972
‫تحدوا أنفسكم ولا تستسلموا.‬

144
00:09:33,573 --> 00:09:37,009
‫يمكن إيجاد الفرصة دائماً.‬

145
00:09:49,822 --> 00:09:52,391
‫"رائد في التصدير إلى سوق (الشرق الأوسط)"‬

146
00:10:02,168 --> 00:10:05,237
‫يا إلهي، ما زلت أملك هذه.‬

147
00:10:07,440 --> 00:10:12,712
‫لم لا يستطيع شخص كهذا العودة‬
‫إلى هناك حتى بعد أن فشل مرة؟‬

148
00:10:23,556 --> 00:10:28,494
‫أتفكر حقاً في بدء عمل جديد؟‬

149
00:10:28,561 --> 00:10:30,429
‫لا تجهزي الطاولة لعيد الشكر الكوري.‬

150
00:10:30,529 --> 00:10:33,566
‫سأقيم التأبين عند قبر أمي.‬

151
00:10:34,567 --> 00:10:36,569
‫حسناً. احتفل على طريقتك.‬

152
00:10:38,971 --> 00:10:41,073
‫أخبرينا كيف سار يومك الأول في العمل.‬

153
00:10:41,540 --> 00:10:43,542
‫أجعلك أيّ شخص تشعرين بعدم الراحة؟‬

154
00:10:44,276 --> 00:10:46,278
‫كان الجميع لطفاء معي.‬

155
00:10:46,646 --> 00:10:50,049
‫كان الأمر غريباً قليلاً في البداية‬
‫لكنه تحسن على الفور.‬

156
00:10:50,583 --> 00:10:53,919
‫هكذا عاملك زملاؤك. إنه يسأل عن شعورك.‬

157
00:10:54,387 --> 00:10:55,287
‫فهمت.‬

158
00:10:57,556 --> 00:10:59,358
‫شعرت بتأثر كبير لأنني أصبحت...‬

159
00:10:59,425 --> 00:11:02,428
‫موظفة دائمة في الشركة‬
‫التي عملت فيها بشكل مؤقت.‬

160
00:11:03,295 --> 00:11:04,597
‫تأثر؟‬

161
00:11:05,398 --> 00:11:07,600
‫أما زلت غير مدركة لشخصيتك الحقيقية؟‬

162
00:11:09,669 --> 00:11:12,505
‫سيكون الأمر خطيراً أكثر إن تغيرت بسرعة.‬

163
00:11:12,571 --> 00:11:14,340
‫"دوغيونغ" محق في هذا.‬

164
00:11:14,573 --> 00:11:16,575
‫قبل أن نقوم بإعلاننا الرسمي،‬

165
00:11:16,842 --> 00:11:19,245
‫يجب أن تظل كالموظفة العادية "جيان سيو".‬

166
00:11:19,879 --> 00:11:22,948
‫حتى إن لم تغير أفعالها، فيجب أن تعد نفسها.‬

167
00:11:23,382 --> 00:11:25,384
‫هذا لأنني متحمسة قليلاً.‬

168
00:11:26,318 --> 00:11:29,255
‫ثمة فرصة لأن أكون‬

169
00:11:29,555 --> 00:11:32,124
‫مسئولة عن حدث الذكرى السنوية الـ40.‬

170
00:11:33,292 --> 00:11:35,728
‫لم قد يعطوك مشروعاً كبيراً كهذا؟‬

171
00:11:36,262 --> 00:11:40,833
‫كان ثمة مسابقة حيث يستطيع الموظفون‬
‫تقديم أفكار للحدث.‬

172
00:11:41,200 --> 00:11:45,237
‫لم أكن سأقدم فكرتي لأنه لم يكن‬
‫مسموحاً للعمال المؤقتين بهذا، لكن...‬

173
00:11:45,337 --> 00:11:48,974
‫سمح لي رئيس القسم بتقديم عرضي ظناً منه‬
‫أنني قد أصبح دائمة.‬

174
00:11:49,642 --> 00:11:50,843
‫مشروع "الحواس الـ5"؟‬

175
00:11:51,711 --> 00:11:53,012
‫كيف عرفت ذلك؟‬

176
00:11:53,846 --> 00:11:56,816
‫أكان ذلك لك؟ لم يكن اسمك عليه.‬

177
00:11:57,550 --> 00:11:59,552
‫انتهى عقدي واضطررت للمغادرة،‬

178
00:12:00,619 --> 00:12:02,388
‫لكنهم أحبوا عرضي.‬

179
00:12:02,455 --> 00:12:05,257
‫لذا قدمه باسم شخص آخر.‬

180
00:12:05,324 --> 00:12:07,226
‫أسرقوا فكرتك؟‬

181
00:12:07,993 --> 00:12:09,829
‫كنت سأخبرك بهذا على أيّ حال.‬

182
00:12:09,895 --> 00:12:12,231
‫أظن أن بعض جلسات التدريب قد تكون مفيدة.‬

183
00:12:12,298 --> 00:12:15,267
‫لم يلتزموا بالقوانين حين وظفوا‬
‫أشخاصاً في المناصب الدائمة.‬

184
00:12:15,367 --> 00:12:17,536
‫لنناقش أمور العمل في العمل.‬

185
00:12:18,037 --> 00:12:20,206
‫- يمكنك الصعود إلى أعلى يا "إينسيوك".‬
‫- حسناً.‬

186
00:12:20,339 --> 00:12:22,575
‫يجب أن أعمل على عرضي بالتفصيل.‬

187
00:12:22,908 --> 00:12:24,110
‫سأصعد الآن.‬

188
00:12:28,380 --> 00:12:30,149
‫تبدو متحمسة.‬

189
00:12:30,916 --> 00:12:33,352
‫كأنّ أحدهم يساهم في إنجاح كل شيء.‬

190
00:12:33,953 --> 00:12:37,990
‫إن أصبحت مسئولة عن الحدث وأبلت حسناً،‬
‫فستكون مساهمة كبيرة.‬

191
00:12:38,290 --> 00:12:41,127
‫يجب أن تدعمها بشكل كامل وبسرية.‬

192
00:12:41,727 --> 00:12:42,628
‫سأفعل.‬

193
00:12:51,036 --> 00:12:52,371
‫أنا قادمة.‬

194
00:12:58,177 --> 00:12:59,612
‫سعداء باستقبالكم هنا.‬

195
00:13:03,149 --> 00:13:06,585
‫رحبي بخالتك وعمك يا "إينسيوك".‬

196
00:13:10,222 --> 00:13:13,826
‫كيف حالكما يا خالتي وعمي؟‬

197
00:13:15,494 --> 00:13:18,564
‫لا تقولي "مرحباً"، بل "كيف حالكما؟".‬

198
00:13:19,331 --> 00:13:22,535
‫انظروا كم هي أنيقة.‬

199
00:13:25,104 --> 00:13:27,206
‫أنا سعيدة بعودتك يا ابنة أختي.‬

200
00:13:29,008 --> 00:13:30,209
‫شكراً.‬

201
00:13:31,210 --> 00:13:33,078
‫سعيد برؤيتك مجدداً يا ابنة أختي.‬

202
00:13:34,346 --> 00:13:36,315
‫شكراً. هذا لطف منك.‬

203
00:13:36,949 --> 00:13:39,118
‫تشبه "مايونغ هي" حين كانت صغيرة تماماً.‬

204
00:13:39,385 --> 00:13:41,086
‫تبدو متحمسة.‬

205
00:13:49,662 --> 00:13:53,532
‫أصبحت تشبهين والدك أكثر حين كبرت.‬

206
00:13:54,433 --> 00:13:55,501
‫حقاً؟‬

207
00:13:56,435 --> 00:13:59,338
‫أليس من الصعب متابعة تمرينات أمك؟‬

208
00:13:59,638 --> 00:14:03,342
‫يجب أن أتعلم الكثير.‬
‫أحاول اتباع تعليماتها.‬

209
00:14:08,814 --> 00:14:12,785
‫من الغريب تناول الطعام‬
‫من دون تأبين الأجداد.‬

210
00:14:13,686 --> 00:14:17,489
‫أعرف أن "جيان" غادرت يا أبي‬
‫لكن ما زلنا هنا.‬

211
00:14:17,623 --> 00:14:21,460
‫لم لا نقيم التأبين؟ سيحزن أجدادنا.‬

212
00:14:22,528 --> 00:14:25,764
‫سأذهب وأقيمه بمفردي.‬

213
00:14:26,632 --> 00:14:29,535
‫أستذهب إلى مقاطعة "غانغوون"‬
‫بعد الإفطار مباشرة؟‬

214
00:14:29,702 --> 00:14:31,103
‫سآتي معك.‬

215
00:14:31,203 --> 00:14:33,205
‫- سآتي أيضاً.‬
‫- أنا أيضاً.‬

216
00:14:33,339 --> 00:14:34,473
‫أريد الذهاب بمفردي.‬

217
00:14:35,574 --> 00:14:37,309
‫أريد...‬

218
00:14:37,776 --> 00:14:39,144
‫حين تكبرون‬

219
00:14:39,278 --> 00:14:43,349
‫ستكون ثمة أوقات تريدون فيها الجلوس‬
‫بمفردكم مع والديكم كأطفال.‬

220
00:14:44,550 --> 00:14:48,687
‫فهمت. ألهذا يقولون إنك تصبح‬
‫طفلاً مجدداً حين تكبر؟‬

221
00:14:49,255 --> 00:14:50,689
‫كلوا طعامكم.‬

222
00:14:54,326 --> 00:14:58,831
‫لديّ شيء أقوله قبل مغادرتك يا أبي.‬

223
00:14:58,898 --> 00:15:00,833
‫لم أنت جاد جداً؟‬

224
00:15:02,301 --> 00:15:06,272
‫حسناً، حتى امتحان الجامعة...‬

225
00:15:06,605 --> 00:15:09,575
‫أيمكنني البقاء في مهجع للدراسة‬
‫بالقرب من الأكاديمية؟‬

226
00:15:09,675 --> 00:15:10,876
‫مهجع للدراسة؟‬

227
00:15:10,976 --> 00:15:13,746
‫أغادر في الصباح‬
‫وأستقل آخر حافلة إلى المنزل،‬

228
00:15:13,812 --> 00:15:17,783
‫لا أنام جيداً. بالكاد أنام 5 ساعات.‬

229
00:15:17,850 --> 00:15:20,152
‫يهدر الذهاب والعودة الوقت أيضاً.‬

230
00:15:20,219 --> 00:15:22,988
‫رسوم دراستك ومصاريفك كثيرة بالفعل.‬

231
00:15:23,222 --> 00:15:26,792
‫توقفت "جيان" عن إعطائنا المال أيضاً،‬
‫أيّ مهجع دراسة؟‬

232
00:15:27,693 --> 00:15:31,163
‫سيوفر هذا نفقات الانتقال‬
‫ويقدمون الطعام هناك.‬

233
00:15:31,697 --> 00:15:33,999
‫الامتحان بعد شهر ونصف فقط.‬

234
00:15:34,199 --> 00:15:38,370
‫وينتظرني عمل بدوام جزئي بعد الامتحان.‬

235
00:15:38,604 --> 00:15:39,438
‫لا.‬

236
00:15:39,838 --> 00:15:41,907
‫أنت مصاب بفقر الدم حتى أن أنفك ينزف.‬

237
00:15:42,007 --> 00:15:44,076
‫يجب أن تتناول وجبات منزلية على الأقل.‬

238
00:15:45,444 --> 00:15:47,379
‫أينزف أنف "جيهو"؟‬

239
00:15:47,479 --> 00:15:49,381
‫هل أدخلت إصبعك في أنفك؟‬

240
00:15:49,548 --> 00:15:51,050
‫ذلك ليس الأمر.‬

241
00:15:51,116 --> 00:15:54,053
‫شحب وجهه وأصيب بالدوار.‬

242
00:15:55,054 --> 00:15:56,922
‫أمامك 45 يوماً فقط قبل الامتحان.‬

243
00:15:57,022 --> 00:15:59,291
‫لن يفيدك تغيير المكان.‬

244
00:15:59,425 --> 00:16:01,627
‫تحسنت درجاتك حتى وأنت تذهب من المنزل.‬

245
00:16:08,801 --> 00:16:09,802
‫سيدة "أو".‬

246
00:16:10,736 --> 00:16:14,139
‫ظننا أن "إينسيوك" كانت معك‬
‫لكنها عادت إلينا.‬

247
00:16:15,407 --> 00:16:16,675
‫ستحييك.‬

248
00:16:34,393 --> 00:16:35,728
‫يمكنك التراجع.‬

249
00:16:39,698 --> 00:16:40,899
‫"ميونغسو".‬

250
00:16:42,034 --> 00:16:42,968
‫أجل يا أبي.‬

251
00:16:44,003 --> 00:16:48,073
‫أمرتهم بتعيين "دوغيونغ"‬
‫نائب رئيس "هايسونغ" للملابس.‬

252
00:16:48,574 --> 00:16:49,541
‫اعذرني؟‬

253
00:16:50,943 --> 00:16:54,346
‫حين يظل البحر هادئاً جداً‬
‫لوقت طويل، فلن تهب الرياح.‬

254
00:16:55,447 --> 00:16:56,749
‫وسوف تُحبط الأمور.‬

255
00:16:57,683 --> 00:17:00,486
‫دعوا الشاب يحرك الأمور قليلاً.‬

256
00:17:02,621 --> 00:17:03,622
‫أمرك يا سيدي.‬

257
00:17:04,589 --> 00:17:05,523
‫تقدما الآن.‬

258
00:17:17,368 --> 00:17:19,605
‫أبي هو الأكبر بين 4 أطفال.‬

259
00:17:20,005 --> 00:17:22,574
‫مات كل أجداده.‬

260
00:17:23,842 --> 00:17:25,444
‫إن كان الأكبر،‬

261
00:17:25,577 --> 00:17:28,446
‫فلم لا يقيم تأبيناً لوالديه؟‬

262
00:17:28,881 --> 00:17:31,016
‫يذهب إلى مدينته بعد الأعياد.‬

263
00:17:31,116 --> 00:17:33,452
‫ينفذ الصهر الأكبر المراسم.‬

264
00:17:34,386 --> 00:17:37,089
‫أيضاً، لقد مات والداه مبكراً.‬

265
00:17:37,656 --> 00:17:42,528
‫لكن، ما زالا والديه.‬
‫ألا يجب أن يذهب الابن الأكبر؟‬

266
00:17:42,628 --> 00:17:45,931
‫ماذا عن هنا إذاً؟ لجدي ابنتان فقط.‬

267
00:17:46,698 --> 00:17:48,867
‫حسناً، يمكنه إقامتها بالتبادل إذاً.‬

268
00:17:48,967 --> 00:17:50,702
‫أو إقامة التأبين لكليهما هنا...‬

269
00:17:50,769 --> 00:17:52,504
‫اتخذ أبي ذلك القرار.‬

270
00:17:53,172 --> 00:17:55,874
‫لهذا هو نائب رئيس مجموعة "هايسونغ".‬

271
00:17:56,608 --> 00:18:00,813
‫حتى العم "ميونغسو" يأتي‬
‫إلى هنا دائماً في الأعياد.‬

272
00:18:02,881 --> 00:18:05,284
‫بما أن هذه العائلة تملك مجموعة "هايسونغ"،‬

273
00:18:06,318 --> 00:18:09,855
‫فيجب أن يدور كل شيء حول هذه العائلة؟‬

274
00:18:12,257 --> 00:18:16,195
‫وتتخذ أمي القرار النهائي في كل شيء؟‬

275
00:18:16,295 --> 00:18:18,297
‫أمي هي ابنة مجموعة "هايسونغ" الكبرى.‬

276
00:18:20,532 --> 00:18:23,335
‫جنى أبي الكثير جداً من زواجه بأمي.‬

277
00:18:23,469 --> 00:18:25,871
‫لأن أمي هي الابنة الكبرى‬
‫لمجموعة "هايسونغ"،‬

278
00:18:26,004 --> 00:18:28,240
‫فعليه لعب دور ابنهم.‬

279
00:18:29,141 --> 00:18:31,877
‫لربح شيء كبير، عليك دفع ثمن غال.‬

280
00:18:32,578 --> 00:18:36,682
‫الأمور العائلية عمل أيضاً بالنسبة للأثرياء.‬

281
00:18:37,116 --> 00:18:40,052
‫لا يوجد شيء يُدعى غداءً مجانياً‬
‫في هذا العالم.‬

282
00:18:40,285 --> 00:18:41,286
‫لا تنسي ذلك.‬

283
00:18:55,134 --> 00:18:56,001
‫عزيزتي...‬

284
00:18:58,237 --> 00:19:00,772
‫أرجوك ارسلي شخصاً لطيفاً لـ"هي".‬

285
00:19:01,940 --> 00:19:05,878
‫تركتها تقابل رجلاً سيئاً،‬

286
00:19:06,712 --> 00:19:08,780
‫لذا ألا يجب أن ترسلي لها شخصاً جيداً؟‬

287
00:19:09,114 --> 00:19:10,449
‫توقف يا أبي.‬

288
00:19:11,550 --> 00:19:14,753
‫- ليس كل الرجال سيئين.‬
‫- بالطبع.‬

289
00:19:14,853 --> 00:19:16,255
‫ثمة الكثير من الرجال الصالحين أيضاً.‬

290
00:19:16,321 --> 00:19:17,923
‫لن أتزوج مجدداً.‬

291
00:19:17,990 --> 00:19:19,992
‫أنت في الـ40 من عمرك فقط.‬

292
00:19:20,192 --> 00:19:22,694
‫أستعيشين بمفردك لبقية حياتك؟‬

293
00:19:22,761 --> 00:19:25,197
‫أجل. سأعيش بمفردي.‬

294
00:19:26,165 --> 00:19:28,667
‫كم مرة عليّ إخباركم بهذا؟ لن أفعل.‬

295
00:19:29,067 --> 00:19:31,737
‫إيّاك أن تقول لي ذلك مجدداً.‬

296
00:19:33,906 --> 00:19:34,907
‫أنت أيضاً يا "هيوك".‬

297
00:19:34,973 --> 00:19:37,709
‫لا نطلب منك الزواج مجدداً حالاً.‬

298
00:19:37,776 --> 00:19:40,879
‫هل أنا حمل عليكما يا "هيوك"؟‬

299
00:19:41,580 --> 00:19:45,217
‫حسناً، لنعش بعيدين. يمكنني المغادرة غداً.‬

300
00:19:51,757 --> 00:19:53,859
‫أريدك أن تكوني سعيدة فحسب.‬

301
00:19:57,062 --> 00:19:58,263
‫أعرف.‬

302
00:19:59,331 --> 00:20:04,603
‫أفهم الآن. لن أقول هذا مجدداً‬
‫حتى تكوني مستعدة.‬

303
00:20:06,205 --> 00:20:08,207
‫أرجوك اطلب الأمر نفسه من أبي.‬

304
00:20:11,176 --> 00:20:12,077
‫لقد سمعتها.‬

305
00:20:14,246 --> 00:20:17,316
‫لن أقولها. لن أفعل.‬

306
00:20:18,016 --> 00:20:19,351
‫أعدك.‬

307
00:20:22,054 --> 00:20:23,322
‫لا بد أنكما جائعان.‬

308
00:20:23,488 --> 00:20:26,225
‫لنأكل هنا ونشرب الشاي في المقهى.‬

309
00:20:33,398 --> 00:20:35,867
‫هذا جميل.‬

310
00:20:37,269 --> 00:20:39,705
‫أربت أطفالها جيداً أيضاً؟‬

311
00:20:58,624 --> 00:20:59,725
‫تناولوا بعض الـ"هوتوك"!‬

312
00:21:03,228 --> 00:21:06,498
‫كيف تجرؤ على إغواء ابنتي؟‬

313
00:21:07,132 --> 00:21:09,735
‫طلبت منك البقاء بعيداً. لم تستمع!‬

314
00:21:10,469 --> 00:21:12,471
‫أيها الوغد!‬

315
00:21:22,648 --> 00:21:25,384
‫لم تقضي عيد الشكر الكوري مع والدها؟‬

316
00:21:27,219 --> 00:21:29,154
‫كان زوجها الابن الأكبر.‬

317
00:21:37,663 --> 00:21:40,699
‫"البستنة"‬

318
00:21:58,150 --> 00:21:59,418
‫يا إلهي...‬

319
00:22:01,353 --> 00:22:02,387
‫انظري لحالك.‬

320
00:22:11,229 --> 00:22:14,900
‫لم يُبلغ أحد عن طفل مفقود يا عزيزتي...‬

321
00:22:16,835 --> 00:22:18,503
‫ألا تشبهها كثيراً يا عزيزتي؟‬

322
00:22:19,071 --> 00:22:21,006
‫ظننت أنها "جيسو" أيضاً، صحيح؟‬

323
00:22:21,073 --> 00:22:23,575
‫لم قصصت شعرها؟‬

324
00:22:23,642 --> 00:22:26,845
‫قلت إن أحداً لم يُبلغ عن طفلة مفقودة.‬

325
00:22:26,945 --> 00:22:29,281
‫أرأيت؟ تركها والداها.‬

326
00:22:33,385 --> 00:22:35,687
‫انظر إلى هذا. تشبه "جيسو" تماماً.‬

327
00:22:35,954 --> 00:22:37,622
‫لن يعرف أحد في المطار.‬

328
00:22:43,595 --> 00:22:46,665
‫- "تايسو".‬
‫- أجل. تعالي هنا يا "جيان".‬

329
00:22:48,200 --> 00:22:50,635
‫لم لم توقفيها يا أمي؟‬

330
00:22:51,470 --> 00:22:55,440
‫ألا يمكنك تركها تفعل ما تريده؟‬

331
00:22:56,408 --> 00:22:58,343
‫تراها كلما جئت إلى هنا.‬

332
00:22:58,443 --> 00:23:01,780
‫بعد بقائها هنا لشهرين بعد موت "جيسو"،‬

333
00:23:01,847 --> 00:23:05,183
‫لم تعد "ميجونغ" كسابق عهدها.‬

334
00:23:06,051 --> 00:23:08,987
‫قد يبحث والداها الحقيقيان عنها لاحقاً.‬

335
00:23:09,054 --> 00:23:11,790
‫ما كانا ليتركاها هناك إن كانا مهتمين.‬

336
00:23:11,890 --> 00:23:13,358
‫تركاها هناك لتموت.‬

337
00:23:13,992 --> 00:23:17,462
‫لا تعرف اسمها حتى. تقول "سيوك" فحسب.‬

338
00:23:22,067 --> 00:23:26,872
‫أرسلتها ابنتنا "جيسو" من أجلنا.‬

339
00:23:27,672 --> 00:23:31,343
‫لم تترك ذراعيّ طوال الليل ونامت فحسب.‬

340
00:23:31,610 --> 00:23:33,211
‫لم تبك أيضاً.‬

341
00:23:33,912 --> 00:23:38,116
‫عليك أن تذهب إلى "دبي" بعد غد.‬

342
00:23:38,216 --> 00:23:40,218
‫أستتركها في تلك الحالة؟‬

343
00:23:40,419 --> 00:23:43,255
‫ستستعيد صوابها إن بقيت تلك الطفلة معها.‬

344
00:23:43,388 --> 00:23:45,457
‫اعتبر هذا كمعروف لها‬

345
00:23:45,557 --> 00:23:48,160
‫وأرجوك تبنّ الطفلة. أتوسل إليك.‬

346
00:23:59,004 --> 00:24:00,105
‫أبي.‬

347
00:24:00,772 --> 00:24:01,740
‫أمي.‬

348
00:24:03,675 --> 00:24:04,943
‫آسف.‬

349
00:24:06,311 --> 00:24:07,512
‫إنه عيد الشكر الكوري،‬

350
00:24:08,246 --> 00:24:10,749
‫لكني منعت أحفادكما من المجيء.‬

351
00:24:26,031 --> 00:24:28,667
‫أفتقدك كثيراً اليوم يا أمي.‬

352
00:24:35,540 --> 00:24:38,109
‫انتظري وشاهدي فقط يا أمي.‬

353
00:24:38,643 --> 00:24:40,378
‫سأجني الكثير من المال‬

354
00:24:40,812 --> 00:24:43,215
‫وأعيد "جيان"، حسناً؟‬

355
00:24:50,922 --> 00:24:53,792
‫ماذا تعنين بكيف؟‬

356
00:24:55,260 --> 00:24:59,431
‫بالطبع، أنا آسف لإزعاج عائلتهم.‬

357
00:25:03,034 --> 00:25:08,306
‫ماذا يجب أن أفعل يا أمي؟‬

358
00:25:09,674 --> 00:25:12,377
‫أعزاؤنا "جيتاي" و"جيان"،‬

359
00:25:12,611 --> 00:25:14,613
‫و"جيسو" و"جيهو"...‬

360
00:25:25,156 --> 00:25:26,858
‫أبي وأمي.‬

361
00:25:28,126 --> 00:25:31,596
‫أيمكنكما أن تطلبا منحي المزيد من الوقت؟‬

362
00:25:32,564 --> 00:25:38,770
‫أرجوكما اطلبوا منهم مساعدتي‬
‫على كسب بعض المال لآخر مرة.‬

363
00:25:39,137 --> 00:25:40,805
‫هلا تحدثتما إليهم، من فضلكما؟‬

364
00:25:42,474 --> 00:25:44,809
‫تحدثا مع أيّ شخص في الأعلى.‬

365
00:25:45,143 --> 00:25:47,245
‫أرجوكما تحدثا إليهم من أجلي.‬

366
00:26:02,594 --> 00:26:03,595
‫"جيسو".‬

367
00:26:04,296 --> 00:26:05,864
‫كيف حالك؟‬

368
00:26:06,131 --> 00:26:07,432
‫والدك هنا.‬

369
00:26:18,710 --> 00:26:21,246
‫أحاول التأقلم على الحياة هنا.‬

370
00:26:22,414 --> 00:26:24,416
‫أفتقدكم كثيراً،‬

371
00:26:24,950 --> 00:26:26,952
‫لكن سأحاول الابتعاد لبعض الوقت.‬

372
00:26:27,385 --> 00:26:30,422
‫سأزوركم حين تستقر الأمور هنا.‬

373
00:26:59,651 --> 00:27:00,518
‫مفاجأة!‬

374
00:27:01,453 --> 00:27:04,289
‫في العام الماضي، أحضرت الطعام‬
‫قائلاً إنك تعمل لوقت متأخر.‬

375
00:27:04,356 --> 00:27:08,393
‫- من كان هذه المرة؟‬
‫- شخص أعرفه من الجيش،‬

376
00:27:08,460 --> 00:27:09,527
‫يعيش بمفرده.‬

377
00:27:10,595 --> 00:27:12,731
‫ماذا ستقول في العام القادم؟‬

378
00:27:13,465 --> 00:27:15,967
‫من قال إنني سأفعل هذا مجدداً‬
‫في العام القادم؟‬

379
00:27:16,635 --> 00:27:18,436
‫قد يحدث ذلك حقاً.‬

380
00:27:19,070 --> 00:27:21,272
‫لا يوجد مستقبل لنا.‬

381
00:27:21,773 --> 00:27:23,942
‫لهذا نتفق جيداً.‬

382
00:27:24,542 --> 00:27:25,510
‫صحيح.‬

383
00:27:26,077 --> 00:27:27,145
‫لنأكل.‬

384
00:27:32,550 --> 00:27:35,220
‫لا أمانع العيش بمفردي.‬

385
00:27:35,787 --> 00:27:37,088
‫لكن الأعياد صعبة.‬

386
00:27:38,590 --> 00:27:40,825
‫حين تذهب شريكتي في السكن إلى بلدتها،‬

387
00:27:40,892 --> 00:27:45,497
‫أفتقد أبي وأمي وحتى شقيقي مثير المتاعب.‬

388
00:27:46,965 --> 00:27:51,836
‫لهذا أقول كل أنواع الأعذار كل عيد‬
‫لأحضر لك بعض الطعام.‬

389
00:27:52,804 --> 00:27:55,340
‫عنيت أنه، كان الأمر كذلك قبل أن ألتقيك.‬

390
00:28:20,031 --> 00:28:23,568
‫- "إينسيول"!‬
‫- لقد جئت.‬

391
00:28:23,935 --> 00:28:26,404
‫- تعال واجلس هنا.‬
‫- أحضرت بعض المرطبات.‬

392
00:29:54,259 --> 00:29:55,393
‫يا "جيتاي"!‬

393
00:30:04,702 --> 00:30:07,372
‫أتقوم برحلة بين الذكريات؟‬

394
00:30:07,472 --> 00:30:08,840
‫هذا محرج يا فتى.‬

395
00:30:09,007 --> 00:30:09,908
‫لقد عدت.‬

396
00:30:10,074 --> 00:30:12,911
‫- احمل هذا عني. إنه ثقيل.‬
‫- أعطني إياه.‬

397
00:30:16,414 --> 00:30:18,016
‫ذكرني بذكريات قديمة.‬

398
00:30:18,583 --> 00:30:22,654
‫أظن أنه حتى الشباب لديهم ذكريات.‬

399
00:30:23,188 --> 00:30:25,423
‫لم أعد شاباً. أنا في الـ33.‬

400
00:30:25,623 --> 00:30:27,292
‫كيف لا يكون ذو الـ33 عاماً شاباً؟‬

401
00:30:27,358 --> 00:30:29,627
‫هل أنا جد أو ما شابه؟ أنا فوق الـ60.‬

402
00:30:29,727 --> 00:30:31,062
‫ذلك ليس ما قصدته.‬

403
00:30:32,463 --> 00:30:36,267
‫إن كنت لا تظن أنك صغير،‬
‫فلم لا تفكر في الزواج؟‬

404
00:30:36,434 --> 00:30:39,070
‫- يجب أن تفكر في إنجاب طفل.‬
‫- أخبرتك‬

405
00:30:39,204 --> 00:30:41,005
‫ليست لديّ خطط للزواج.‬

406
00:30:41,372 --> 00:30:42,640
‫لم لا؟‬

407
00:30:43,708 --> 00:30:45,510
‫أتحتاج إلى سبب دائماً؟‬

408
00:30:49,147 --> 00:30:50,782
‫انتظرني.‬

409
00:30:52,450 --> 00:30:53,451
‫لقد عاد أبي.‬

410
00:30:56,254 --> 00:30:58,022
‫- أكانت رحلة جيدة؟‬
‫- أجل.‬

411
00:30:59,290 --> 00:31:02,360
‫تعالي واجلسي معي. لديّ أمر أخبرك به.‬

412
00:31:04,095 --> 00:31:06,064
‫ما الأمر؟‬

413
00:31:06,598 --> 00:31:09,300
‫لم لا نتحدث في غرفتنا؟‬

414
00:31:10,001 --> 00:31:11,703
‫أريد الحديث عن "جيهو".‬

415
00:31:12,403 --> 00:31:13,738
‫ماذا عنه؟‬

416
00:31:14,873 --> 00:31:16,608
‫- لقد عدت يا أبي.‬
‫- أجل.‬

417
00:31:17,475 --> 00:31:21,579
‫يمكنك الانتقال إلى مهجع دراسة يا "جيهو".‬

418
00:31:21,946 --> 00:31:23,715
‫سأدفع التكاليف.‬

419
00:31:27,518 --> 00:31:29,320
‫شكراً يا أبي.‬

420
00:31:29,420 --> 00:31:31,990
‫لكن لا تتكاسل.‬

421
00:31:32,190 --> 00:31:34,058
‫يجب أن تدخل الجامعة هذه المرة.‬

422
00:31:35,260 --> 00:31:38,897
‫لن أتخلى عن حياتي أبداً.‬

423
00:31:38,963 --> 00:31:41,833
‫أنا بطل حياتي.‬

424
00:31:42,133 --> 00:31:44,002
‫يجب أن أحزم أغراضي الآن. شكراً يا أبي!‬

425
00:31:45,637 --> 00:31:48,139
‫لم سمحت له بالذهاب؟‬

426
00:31:48,206 --> 00:31:50,008
‫قلت إنك تريدين افتتاح متجر؟‬

427
00:31:50,141 --> 00:31:52,243
‫هل أنت واثقة حيال دعم "جيهو"؟‬

428
00:32:04,289 --> 00:32:06,124
‫"خطط التسويق اللافتة للأنظار"‬

429
00:32:09,661 --> 00:32:11,663
‫"نوع الأزياء المدرسية"‬

430
00:32:15,566 --> 00:32:18,036
‫أريد السؤال عن الصبغات الطبيعية.‬

431
00:32:19,671 --> 00:32:22,573
‫أجل. حسناً.‬

432
00:32:22,674 --> 00:32:23,875
‫هذا هو.‬

433
00:32:26,511 --> 00:32:27,879
‫تفضلي.‬

434
00:32:28,279 --> 00:32:32,016
‫ثمة نافذة وفراش. إنه جميل، صحيح؟‬

435
00:32:32,417 --> 00:32:33,952
‫أليس هذا عظيماً؟‬

436
00:32:35,019 --> 00:32:37,021
‫سيكون كل شيء بخير يا أمي.‬

437
00:32:37,322 --> 00:32:39,891
‫هذا جميل وبه خصوصية!‬

438
00:32:47,231 --> 00:32:50,068
‫"مُرفق الخطة المفصلة‬
‫لـ(الحواس الـ5 المرضية)"‬

439
00:32:52,236 --> 00:32:53,438
‫"إرسال"‬

440
00:33:03,448 --> 00:33:04,515
‫ما رأيك؟‬

441
00:33:04,615 --> 00:33:06,117
‫ألديك اجتماع اليوم؟‬

442
00:33:07,085 --> 00:33:08,953
‫قالت المديرة "يون" في معرض "سيوي"‬

443
00:33:09,020 --> 00:33:11,689
‫إن لديها لوحات ومنحوتات جديدة.‬

444
00:33:11,823 --> 00:33:15,259
‫لذا دعوتي زوجتي المدير التنفيذي في "سوسوك"‬
‫والمدير التنفيذي في "نيو وورلد".‬

445
00:33:16,160 --> 00:33:19,430
‫ودعوت الرئيسة "جين" في مؤسسة الفنون.‬

446
00:33:20,164 --> 00:33:21,866
‫ألا تستعجلين الأمور؟‬

447
00:33:21,966 --> 00:33:25,136
‫سيبدأ "دوغيونغ" وابنة السيد "جانغ"‬
‫في التواعد هذا الشتاء،‬

448
00:33:25,203 --> 00:33:27,005
‫لذا سيصبح صهراً لعائلتنا قريباً.‬

449
00:33:27,071 --> 00:33:29,374
‫لكن لقاء ابن "نيو وورلد" مبكر جداً.‬

450
00:33:29,440 --> 00:33:31,576
‫ستدرس "سيهويان" في الخارج لعام.‬

451
00:33:32,110 --> 00:33:36,547
‫ثمة شائعة تقول إن "شيمسونغ"‬
‫تريد ابنة السيد "جانغ".‬

452
00:33:37,682 --> 00:33:42,720
‫سأعرف السيد "جانغ" على "نيو وورلد"‬
‫لجعل أمر‬

453
00:33:43,221 --> 00:33:45,223
‫مصاهرتنا حقيقة واقعة.‬

454
00:33:45,890 --> 00:33:47,592
‫أليس هذا مبكراً جداً؟‬

455
00:33:48,126 --> 00:33:50,061
‫"إعلان توظيف شخصي"‬

456
00:33:50,128 --> 00:33:51,896
‫"نائب الرئيس (دوغيونغ تشوي)"‬

457
00:33:53,965 --> 00:33:57,335
‫تمت ترقية السيد "تشوي" إلى نائب رئيس.‬

458
00:33:57,535 --> 00:33:58,369
‫حقاً؟‬

459
00:33:59,537 --> 00:34:02,040
‫- أرأيتم ذلك؟‬
‫- أجل، فعلت للتو.‬

460
00:34:02,573 --> 00:34:06,577
‫الآن، تستعد الشركة لتوريث الملكية‬
‫إلى الجيل الثالث.‬

461
00:34:06,911 --> 00:34:08,246
‫أعرفه.‬

462
00:34:11,049 --> 00:34:13,051
‫أتعرفين "دوغيونغ تشوي"؟‬

463
00:34:13,451 --> 00:34:15,485
‫أعني، نائب الرئيس "دوغيونغ تشوي"؟‬

464
00:34:16,654 --> 00:34:20,757
‫قابلته حين ذهب والده للعب الغولف مع أبي.‬

465
00:34:21,426 --> 00:34:25,429
‫بالمناسبة، لا يمكنكم قول هذا لآخرين.‬

466
00:34:25,496 --> 00:34:29,132
‫لا أفهم لما تقولين ذلك إذاً.‬

467
00:34:30,701 --> 00:34:33,304
‫لا أريد إيقاع "دوغيونغ" في أيّ متاعب فحسب.‬

468
00:34:33,371 --> 00:34:35,039
‫ألعبت الغولف معه إذاً؟‬

469
00:34:35,940 --> 00:34:37,641
‫هذا رائع.‬

470
00:34:38,009 --> 00:34:40,511
‫يبدو أنه أمر سهل بالنسبة لك.‬

471
00:34:41,779 --> 00:34:44,549
‫هل انتهيت من طباعة‬
‫مقترحات المشروع يا "جيان"؟‬

472
00:34:45,183 --> 00:34:48,186
‫مقترحات المشروع جاهزة يا سيدي.‬

473
00:34:48,252 --> 00:34:49,654
‫سلميها إذاً.‬

474
00:34:49,719 --> 00:34:52,489
‫اعمل بشكل جيد واجعلهم يعرفون أنك ابني.‬

475
00:34:53,291 --> 00:34:57,161
‫كما تعرف، لم تظهر مبيعاتنا‬
‫أيّ تقدم منذ عدة سنوات.‬

476
00:34:58,496 --> 00:35:02,300
‫أنت من دعوت للتسويق العدواني.‬

477
00:35:03,501 --> 00:35:04,535
‫أعرف.‬

478
00:35:04,869 --> 00:35:08,706
‫سواء كانت صناعات حيوية أو ما شابه،‬
‫افعل هذا حين تتولى إدارة "هايسونغ".‬

479
00:35:10,108 --> 00:35:12,710
‫لم قد تقول ذلك؟ لدينا أنت هنا.‬

480
00:35:12,777 --> 00:35:14,879
‫أنا وأنت يجب أن نفترق.‬

481
00:35:15,813 --> 00:35:20,618
‫ولا تنس لم أرسلك الرئيس إلى "هايسونغ"‬
‫حيث الرئيس "جانغ".‬

482
00:35:22,520 --> 00:35:23,988
‫سأتذكر ذلك.‬

483
00:35:25,456 --> 00:35:28,693
‫حسناً. أريدكم أن تختاروا اقتراحاً واحداً‬

484
00:35:28,759 --> 00:35:32,497
‫والذي تظنون أنه سيكون أفضل‬
‫من أجل الذكرى الـ40.‬

485
00:35:32,730 --> 00:35:35,099
‫أغلقا عينيكما يا "جيان" و"هاجونغ".‬

486
00:35:41,873 --> 00:35:43,007
‫لنبدأ.‬

487
00:35:47,845 --> 00:35:48,679
‫هل انتهى الجميع؟‬

488
00:35:49,614 --> 00:35:50,648
‫افتحا أعينكما.‬

489
00:35:52,750 --> 00:35:54,552
‫لنرى النتائج الآن.‬

490
00:35:57,155 --> 00:35:58,055
‫"هاجونغ يون".‬

491
00:36:00,158 --> 00:36:01,058
‫"جيان سيو".‬

492
00:36:02,894 --> 00:36:03,761
‫"جيان سيو".‬

493
00:36:06,497 --> 00:36:07,465
‫"جيان سيو".‬

494
00:36:09,500 --> 00:36:10,401
‫"جيان سيو".‬

495
00:36:12,403 --> 00:36:13,337
‫انتظر.‬

496
00:36:14,071 --> 00:36:17,141
‫هل ارتكب أحد أيّ خطأ؟‬

497
00:36:17,341 --> 00:36:18,442
‫"هاجونغ".‬

498
00:36:19,043 --> 00:36:24,549
‫أتظنين أننا سنتخذ قراراً‬
‫من دون تفقد محتوى العرض؟‬

499
00:36:25,383 --> 00:36:27,318
‫أخبروني لماذا إذاً.‬

500
00:36:27,385 --> 00:36:28,953
‫السبب الأكبر هو المال.‬

501
00:36:29,453 --> 00:36:32,256
‫يتطلب اقتراحك مؤتمرات صحفية‬
‫يا "هاجونغ" و...‬

502
00:36:33,758 --> 00:36:36,093
‫إحضار 50 مغن مشهور بضمانات عالية،‬

503
00:36:36,694 --> 00:36:39,363
‫حفلات في الهواء الطلق وموكب‬
‫يتضمن ألعاباً نارية ضخمة.‬

504
00:36:40,064 --> 00:36:41,465
‫إنه يتخطى ميزانيتنا.‬

505
00:36:42,033 --> 00:36:43,167
‫أيضاً الأطعمة القديمة.‬

506
00:36:43,234 --> 00:36:45,870
‫اختبار وجبات خفيفة من كل أنحاء العالم؟‬

507
00:36:45,937 --> 00:36:48,172
‫هذا كوضع العربة أمام الحصان.‬

508
00:36:50,007 --> 00:36:52,276
‫اقترحت "جيان" إحضار مغنين‬
‫من طلبة الجامعات‬

509
00:36:52,343 --> 00:36:54,412
‫ومنحهم الفرصة للغناء في العلن،‬

510
00:36:54,512 --> 00:36:59,483
‫وأن هذا سيجعل عملاءنا يسترجعون الأيام‬
‫الخوالي الجيدة من خلال أصواتهم الصغيرة.‬

511
00:36:59,617 --> 00:37:00,718
‫كان ذلك عبقرياً.‬

512
00:37:00,818 --> 00:37:03,688
‫ولم تتطور فكرتك بعد فكرة "جيان" الأولية.‬

513
00:37:03,754 --> 00:37:07,191
‫لدى "جيان" أفكار كثيرة‬
‫لتجربة الحدث مثل عرض أزياء‬

514
00:37:07,258 --> 00:37:11,295
‫بعارضين من العملاء، مسابقة طباعة يدوية،‬
‫حدث الصبغة الطبيعية وسوق أغراض مستعملة.‬

515
00:37:13,364 --> 00:37:19,036
‫لذا اتخذنا القرار الآن‬
‫بطريقة تصويت عادلة وديمقراطية.‬

516
00:37:19,704 --> 00:37:21,906
‫من الأفضل أن تبلي جيداً يا "جيان".‬

517
00:37:22,440 --> 00:37:24,442
‫هذا الحدث للذكرى السنوية الـ40.‬

518
00:37:25,009 --> 00:37:26,277
‫حسناً.‬

519
00:37:26,944 --> 00:37:28,279
‫سأبلي حسناً.‬

520
00:37:43,294 --> 00:37:44,161
‫"جيان".‬

521
00:37:44,929 --> 00:37:46,764
‫مبارك. أتشعرين بشعور جيد؟‬

522
00:37:48,199 --> 00:37:49,200
‫شكراً.‬

523
00:37:49,967 --> 00:37:51,869
‫أجل، أشعر بشعور رائع.‬

524
00:37:52,870 --> 00:37:55,072
‫- ماذا عنك؟ هل أنت منزعجة؟‬
‫- ليس تماماً.‬

525
00:37:55,506 --> 00:37:58,509
‫فكرت كم أن هذا سيكون مزعجاً حتى ديسمبر.‬

526
00:37:58,576 --> 00:38:01,746
‫شعرت بالأسف حيالك،‬
‫لذا كنت أحاول التخفيف من عبئك.‬

527
00:38:03,114 --> 00:38:03,948
‫حقاً؟‬

528
00:38:04,982 --> 00:38:05,950
‫هذا صحيح.‬

529
00:38:06,450 --> 00:38:10,621
‫ثمة الكثير من العمل ليتم إنجازه‬
‫و2 منكم لن تكونا كافيتين.‬

530
00:38:11,222 --> 00:38:13,057
‫الكثير من العمل؟ أيّ عمل؟‬

531
00:38:13,124 --> 00:38:16,661
‫تم التخلي عن فريق تسويق الفنادق الآن،‬
‫وعلينا تحليل بيانات التسويق أيضاً.‬

532
00:38:16,927 --> 00:38:19,597
‫هلا راجعت ملفات السنوات الـ10 الأخيرة و‬

533
00:38:19,664 --> 00:38:22,366
‫- أعطيتني بيانات لـ"هايسونغ" للملابس؟‬
‫- 10 سنوات؟‬

534
00:38:23,501 --> 00:38:25,703
‫يجب أن تذهبي الآن. إنها في غرفة البيانات.‬

535
00:38:26,337 --> 00:38:27,672
‫أتريدين أن أفعل ذلك الآن؟‬

536
00:38:28,639 --> 00:38:30,908
‫ذلك ما فعلته. وكذلك عليك ذلك.‬

537
00:38:31,842 --> 00:38:34,245
‫كان ذلك عمل المبتدئة.‬

538
00:38:38,015 --> 00:38:39,550
‫حسناً، سأفعل.‬

539
00:38:41,585 --> 00:38:43,788
‫أتضحكين؟ لماذا؟‬

540
00:38:45,589 --> 00:38:46,724
‫أدركت فقط...‬

541
00:38:47,725 --> 00:38:50,227
‫أنه هكذا هو الأمر.‬

542
00:38:51,128 --> 00:38:51,996
‫ماذا تعنين؟‬

543
00:38:52,063 --> 00:38:54,665
‫لم أشهر بالإهانة لأيّ شيء مما قلته.‬

544
00:38:54,732 --> 00:38:58,469
‫ويمكنني القيام بعملي فحسب‬
‫من دون الشعور بالترهيب.‬

545
00:38:59,303 --> 00:39:01,505
‫أشعر أنني أتركك تفلتين بفعلتك بسهولة.‬

546
00:39:02,540 --> 00:39:04,108
‫هذا هو شعوري.‬

547
00:39:05,443 --> 00:39:06,811
‫أنت تتركينني أفلت بفعلتي؟‬

548
00:39:07,278 --> 00:39:10,881
‫ليس لديك شيء. أنت لا تتركينني!‬

549
00:39:19,290 --> 00:39:21,292
‫"غرفة البيانات"‬

550
00:39:23,994 --> 00:39:25,463
‫يا إلهي.‬

551
00:39:31,669 --> 00:39:34,772
‫هذه أرض قمامة عملياً.‬

552
00:39:44,281 --> 00:39:47,852
‫هذه السيدة "غيون هان"،‬
‫زوجة رئيس "نيو وورلد".‬

553
00:39:48,853 --> 00:39:51,222
‫وهذه السيدة "سونغ"، زوجة السيد "جانغ".‬

554
00:39:51,622 --> 00:39:54,558
‫سمعت الكثير عنك. أنا "مينا سون".‬

555
00:39:54,625 --> 00:39:56,961
‫سعدت بلقائك. أنا "غيون هان".‬

556
00:39:57,495 --> 00:39:59,397
‫أردت لقاءك.‬

557
00:39:59,463 --> 00:40:02,066
‫سنصبح أنسباء.‬

558
00:40:02,666 --> 00:40:05,136
‫ابنة الرئيسة "نو" إذاً سوف...‬

559
00:40:06,070 --> 00:40:08,005
‫أجل. مع ابني الثاني.‬

560
00:40:10,608 --> 00:40:13,711
‫قالت المديرة "يون" إنها حصلت‬
‫على قطعة فنية نادرة،‬

561
00:40:13,844 --> 00:40:17,715
‫أردت أن أعرضها عليكما‬
‫قبل أن تعود إلى مالكها.‬

562
00:40:18,382 --> 00:40:19,850
‫أتلك هي؟ "إيغون شيلي".‬

563
00:40:21,085 --> 00:40:23,454
‫أحب فن "البوب" هذه الأيام.‬

564
00:40:24,488 --> 00:40:26,857
‫يجب أن تكون السيدة "يون" هنا‬
‫لتشرح لنا العمل الفني.‬

565
00:40:26,924 --> 00:40:28,659
‫ما الذي يؤخرها؟‬

566
00:40:28,959 --> 00:40:31,028
‫- سيدة "كيم"؟‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

567
00:40:31,562 --> 00:40:33,664
‫آسفة لإبقائكم منتظرين.‬

568
00:40:34,732 --> 00:40:36,534
‫سيدة "هونغ".‬

569
00:40:37,101 --> 00:40:39,069
‫لم أعرف أنك قادمة.‬

570
00:40:39,170 --> 00:40:42,740
‫حصل معرض "سيوي"‬
‫على القطع الفنية التي كنت أنتظرها‬

571
00:40:42,807 --> 00:40:44,642
‫لذا جئت إلى هنا لرؤيتها.‬

572
00:40:44,775 --> 00:40:48,446
‫وصدف أنه ثمة شخص أريد لقاءه أيضاً.‬

573
00:40:50,681 --> 00:40:51,816
‫مرحباً.‬

574
00:41:01,692 --> 00:41:04,395
‫لم سمحت لها بالدخول يا سيدة "يون"؟‬

575
00:41:04,462 --> 00:41:06,197
‫لقد جاءت فجأة.‬

576
00:41:06,831 --> 00:41:09,900
‫ولم أحصل على فرصة لإبعادها.‬

577
00:41:31,789 --> 00:41:33,791
‫"وثيقة: 2010"‬

578
00:41:41,532 --> 00:41:43,534
‫لا، هذا قميص مرتفع الثمن.‬

579
00:41:49,874 --> 00:41:53,878
‫أحب اللوحات أيضاً يا سيدة "نو".‬
‫أريد الانضمام إليكم من الآن فصاعداً.‬

580
00:41:54,411 --> 00:41:56,413
‫بالطبع.‬

581
00:42:01,218 --> 00:42:04,388
‫يريد زوجي تناول العشاء معك ومع زوجك‬

582
00:42:04,455 --> 00:42:06,690
‫قبل أن تعود ابنتكم إلى "كوريا".‬

583
00:42:08,893 --> 00:42:12,596
‫أهذا لأن الأمور تسير بشكل جيد؟‬
‫تبدين بخير حقاً.‬

584
00:42:13,631 --> 00:42:14,632
‫حقاً؟‬

585
00:42:15,533 --> 00:42:17,635
‫لا بد أن هذا لأنها وجدت ابنتها.‬

586
00:42:23,007 --> 00:42:25,543
‫ماذا تعنين، بأنها وجدت ابنتها؟‬

587
00:42:26,176 --> 00:42:29,380
‫تعرفن أن ابنتها الكبرى اختفت، صحيح؟‬

588
00:42:29,880 --> 00:42:31,582
‫لقد استعادوها.‬

589
00:42:35,986 --> 00:42:40,190
‫كنت أنتظر لأرى‬
‫متى ستشاركنا الأخبار الجيدة،‬

590
00:42:40,291 --> 00:42:41,492
‫لكني لم أسمع شيئاً.‬

591
00:42:41,792 --> 00:42:43,494
‫لماذا وكيف؟‬

592
00:42:45,129 --> 00:42:46,430
‫هل نشأت جيداً؟‬

593
00:42:51,902 --> 00:42:53,704
‫كيف عرفت؟‬

594
00:42:54,572 --> 00:42:57,775
‫أتقللين من شأني يا سيدة "نو"؟‬

595
00:42:58,676 --> 00:43:01,879
‫لا يمكنك أن تطلبي مني كشف مصادري.‬

596
00:43:01,979 --> 00:43:02,980
‫تعرفين ما هو أفضل.‬

597
00:43:03,047 --> 00:43:06,383
‫يا إلهي! يبدو أنك وجدتها حقاً.‬

598
00:43:11,055 --> 00:43:12,923
‫أجل، فعلنا.‬

599
00:43:13,524 --> 00:43:16,427
‫ستسمعن عن التفاصيل قريباً.‬

600
00:43:16,660 --> 00:43:19,263
‫امنحنني المزيد من الوقت.‬

601
00:43:19,463 --> 00:43:23,467
‫أشعر أنني متفاجئة.‬

602
00:43:24,134 --> 00:43:27,438
‫سترين بنفسك لاحقاً، لكنها نشأت جيداً.‬

603
00:43:27,504 --> 00:43:30,107
‫لا بد أنه ثمة خطة ما تتضمن الشركة.‬

604
00:43:30,174 --> 00:43:31,308
‫أتفهم ذلك.‬

605
00:43:31,442 --> 00:43:33,510
‫لكن لا يمكننا تقبل ذلك فحسب.‬

606
00:43:33,577 --> 00:43:37,481
‫كان بإمكاننا أن نتناسب بسهولة.‬
‫وقد تكون هذه كارثة.‬

607
00:43:37,681 --> 00:43:40,117
‫ماذا لو انفجرت كلغم أرضي؟‬

608
00:43:40,918 --> 00:43:41,819
‫هل أنا مخطئة؟‬

609
00:43:41,885 --> 00:43:44,254
‫واثقة أن هذا لن يحدث.‬

610
00:43:44,421 --> 00:43:47,124
‫دعينا نقابل ابنتك يا سيدة "نو".‬

611
00:43:54,164 --> 00:43:55,566
‫حسناً.‬

612
00:43:55,899 --> 00:43:58,235
‫سأرتب شيئاً قريباً جداً.‬

613
00:43:58,335 --> 00:44:01,038
‫- لكن...‬
‫- لا تقلقي كثيراً يا سيدة "نو".‬

614
00:44:01,238 --> 00:44:05,275
‫أيّاً كان ما يتطلبه تدريبها وإعلان الأمر،‬

615
00:44:05,342 --> 00:44:07,711
‫فلن نقول شيئاً.‬

616
00:44:09,980 --> 00:44:13,217
‫هذا ليس السبب يا سيدة "هونغ".‬

617
00:44:13,350 --> 00:44:14,818
‫إنها من لحمنا ودمنا.‬

618
00:44:15,653 --> 00:44:17,888
‫بالرغم من أنها لم تنشأ في عائلة ثرية‬

619
00:44:17,955 --> 00:44:20,024
‫فقد درست إدارة الأعمال في جامعة "هيوريم"‬

620
00:44:20,090 --> 00:44:22,559
‫وهي تعمل في "هايسونغ" بالفعل.‬

621
00:44:22,726 --> 00:44:24,361
‫أتعمل في "هايسونغ"؟‬

622
00:44:24,762 --> 00:44:27,798
‫أجل. جعلني ذلك أدرك‬

623
00:44:27,865 --> 00:44:31,435
‫أنه لا يمكننا تجاهل مكاننا الأصلي فحسب.‬

624
00:44:31,502 --> 00:44:33,937
‫يمكنك تقديمها لنا اليوم إذاً.‬

625
00:44:34,004 --> 00:44:36,440
‫لم ننتظر حتى يوم آخر؟‬

626
00:44:37,908 --> 00:44:39,176
‫اليوم؟‬

627
00:44:39,243 --> 00:44:42,046
‫أجل يا سيدة "نو". إن فعلت ذلك من أجلنا،‬

628
00:44:42,346 --> 00:44:45,683
‫فيمكننا جميعاً العودة إلى المنزل مطمئنات.‬

629
00:45:06,003 --> 00:45:07,871
‫"أمي"‬

630
00:45:08,972 --> 00:45:09,940
‫أجل يا أمي.‬

631
00:45:10,040 --> 00:45:11,075
‫هل غادرت العمل؟‬

632
00:45:11,141 --> 00:45:12,776
‫لا، ما زلت في العمل.‬

633
00:45:12,843 --> 00:45:14,611
‫يجب أن تغادري قريباً.‬

634
00:45:14,678 --> 00:45:18,215
‫أريدك أن تأتي إلى قاعة‬
‫الشخصيات الهامة في معرض "سيوي".‬

635
00:45:18,615 --> 00:45:20,617
‫ثمة أشخاص يجب أن تقابليهم.‬

636
00:45:20,851 --> 00:45:21,919
‫الآن؟‬

637
00:45:22,386 --> 00:45:25,756
‫كنت أعمل في غرفة البيانات.‬

638
00:45:25,823 --> 00:45:27,725
‫المكان مترب تماماً هنا.‬

639
00:45:27,791 --> 00:45:30,327
‫شعري وثيابي في حالة فوضوية.‬

640
00:45:32,496 --> 00:45:33,731
‫أمامك ساعة.‬

641
00:45:34,598 --> 00:45:37,000
‫بالكاد سيكفيني هذا الوقت لأبدل ثيابي.‬

642
00:45:38,502 --> 00:45:41,905
‫حسناً إذاً. أراك بعد ساعة.‬

643
00:45:48,345 --> 00:45:50,714
‫لم تظاهرت بعدم سماعي؟‬

644
00:45:52,616 --> 00:45:54,952
‫لا. ماذا يجب أن أفعل؟‬

645
00:45:55,652 --> 00:45:57,654
‫"خطة التسويق الخاصة"‬

646
00:45:59,356 --> 00:46:01,458
‫ضع هذا في مكتب نائب الرئيس‬

647
00:46:02,926 --> 00:46:05,095
‫وتلك في الخزانة من أجل من سيحل محلي.‬

648
00:46:05,295 --> 00:46:06,130
‫حسناً.‬

649
00:46:07,765 --> 00:46:09,032
‫"أختي الصغرى"‬

650
00:46:10,901 --> 00:46:11,835
‫مرحباً، هذا أنا.‬

651
00:46:11,902 --> 00:46:14,138
‫اتصلت أمي للتو يا "دوغيونغ".‬

652
00:46:14,238 --> 00:46:16,974
‫أخبرتني أن أذهب إلى قاعة الشخصيات الهامة‬
‫في معرض "سيوي"،‬

653
00:46:17,074 --> 00:46:18,509
‫قائلة إنه ثمة أشخاص يجب أن أقابلهم.‬

654
00:46:19,009 --> 00:46:20,477
‫قاعة الشخصيات الهامة في معرض "سيوي"؟‬

655
00:46:20,544 --> 00:46:21,845
‫أشخاص يجب أن تقابليهم؟‬

656
00:46:21,912 --> 00:46:26,150
‫لكن أثناء العمل في غرفة البيانات‬
‫مزقت ثيابي وأنا مغطاة بالتراب.‬

657
00:46:26,216 --> 00:46:27,584
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

658
00:46:27,651 --> 00:46:29,953
‫هل أخبرت أمي أنك في حالة فوضوية؟‬

659
00:46:30,020 --> 00:46:34,124
‫أخبرتها، منحتني ساعة وأغلقت الخط فحسب.‬

660
00:46:34,191 --> 00:46:36,894
‫ماذا؟ اذهبي واغسلي وجهك.‬

661
00:46:36,994 --> 00:46:39,029
‫سأعاود الاتصال بك. أسرعي.‬

662
00:46:40,230 --> 00:46:41,198
‫أثمة خطب ما؟‬

663
00:46:41,598 --> 00:46:44,535
‫لقد عرفوا. من سرب الأخبار؟‬

664
00:46:45,869 --> 00:46:46,937
‫ساعة؟‬

665
00:46:47,371 --> 00:46:50,774
‫- اطلب سيارة أجرة وشاحنة.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

666
00:46:52,676 --> 00:46:53,944
‫"(غيجاي)"‬

667
00:46:55,612 --> 00:46:57,681
‫يا "غيجاي"، اطلب من متسوقك الخاص‬

668
00:46:57,748 --> 00:47:01,185
‫أن يحضر ثياباً مقاس 44 و55‬
‫لامرأة طولها 170 سنتيمتراً‬

669
00:47:01,251 --> 00:47:03,754
‫إلى مؤخرة مبناك. الأمر عاجل.‬

670
00:47:03,821 --> 00:47:04,888
‫ما الأمر؟‬

671
00:47:04,955 --> 00:47:06,490
‫لديك متسوقك الخاص.‬

672
00:47:06,557 --> 00:47:09,026
‫لديّ أسبابي. المفهوم هو امرأة عاملة.‬

673
00:47:09,092 --> 00:47:11,962
‫لا يمكن أن يكون مبهرجاً أو بسيطاً جداً. و...‬

674
00:47:24,508 --> 00:47:25,375
‫أجل يا "دوغيونغ".‬

675
00:47:25,442 --> 00:47:27,511
‫اخرجي من الخلف. ستجدين سيارة أجرة.‬

676
00:47:27,578 --> 00:47:29,513
‫واخرجي منها أينما تنزلك.‬

677
00:47:29,580 --> 00:47:31,181
‫أتمزح؟‬

678
00:47:31,248 --> 00:47:34,117
‫إنها حالة طارئة. لا أمزح، لذا اركضي.‬

679
00:47:34,184 --> 00:47:35,152
‫حسناً.‬

680
00:47:59,576 --> 00:48:00,611
‫اركبي.‬

681
00:48:07,684 --> 00:48:09,353
‫ما هذه الشاحنة؟‬

682
00:48:09,686 --> 00:48:11,655
‫أظن أن أمرك قد كُشف.‬

683
00:48:12,656 --> 00:48:13,523
‫كيف؟‬

684
00:48:13,590 --> 00:48:15,225
‫لا أعرف ذلك بعد.‬

685
00:48:15,792 --> 00:48:18,128
‫منحتك ساعة لتصلي إلى معرض "سيوي".‬

686
00:48:18,262 --> 00:48:20,497
‫ذلك يعني أنها مع أشخاص لا يمكنها تجنبهم.‬

687
00:48:20,931 --> 00:48:21,899
‫من قد يكونون؟‬

688
00:48:23,500 --> 00:48:26,336
‫- اتصل واعرف إن كانوا مستعدين يا سيد "يو".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

689
00:48:26,403 --> 00:48:28,305
‫من هؤلاء الأشخاص؟‬

690
00:48:28,639 --> 00:48:31,174
‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك هكذا.‬

691
00:48:31,308 --> 00:48:32,576
‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬

692
00:48:33,076 --> 00:48:35,078
‫لا، تمهل. تلك ليست المشكلة.‬

693
00:48:35,379 --> 00:48:37,714
‫لا يمكنني الظهور فجأة هكذا.‬

694
00:48:37,781 --> 00:48:39,316
‫ماذا لو أخفقت؟‬

695
00:48:39,383 --> 00:48:40,384
‫يمكنك فعل هذا.‬

696
00:48:41,351 --> 00:48:42,653
‫فعلت ذلك في "يانغبيانغ".‬

697
00:48:43,086 --> 00:48:45,355
‫حدث كل شيء فجأة وأبليت حسناً.‬

698
00:48:45,422 --> 00:48:48,558
‫كان ذلك موقفاً مختلفاً تماماً.‬

699
00:48:49,259 --> 00:48:51,361
‫لا أريد الدخول وأنا غير مستعدة.‬

700
00:48:51,428 --> 00:48:53,163
‫هذا ليس قرارك.‬

701
00:48:53,797 --> 00:48:54,998
‫هذا مهم جداً.‬

702
00:48:56,266 --> 00:48:58,168
‫لا يمكنك فعل هذا بي.‬

703
00:48:59,002 --> 00:49:01,338
‫إن لم تستطع أمي تجنب الموقف،‬

704
00:49:01,405 --> 00:49:03,407
‫فلا بد أنهم أشخاص مهمون جداً.‬

705
00:49:03,607 --> 00:49:06,176
‫ماذا يجب أن أقول إن سألوني أيّ أسئلة؟‬

706
00:49:06,243 --> 00:49:08,545
‫- أيّ شيء تريدينه.‬
‫- ماذا؟‬

707
00:49:09,012 --> 00:49:12,215
‫قولي أيّ شيء تريدينه‬
‫وستكون الإجابة الصحيحة.‬

708
00:49:18,322 --> 00:49:20,757
‫- كيف حال ابنك؟‬
‫- إنه بخير.‬

709
00:49:20,857 --> 00:49:24,428
‫إنه رائع جداً لأنجب آخر. ماذا أفعل؟‬

710
00:49:24,795 --> 00:49:27,331
‫إنه شاب وسيم جداً.‬

711
00:49:27,397 --> 00:49:30,300
‫آمل أن تكون "إينسيوك"‬
‫قد اتصلت بـ"دوغيونغ".‬

712
00:49:30,534 --> 00:49:32,869
‫ماذا إن ظهرت فحسب؟‬

713
00:49:33,003 --> 00:49:35,005
‫أنت وابنك...‬

714
00:49:44,514 --> 00:49:45,615
‫لا تبالغي.‬

715
00:49:45,949 --> 00:49:48,418
‫مرت 10 ساعات منذ أن وضعت تبرجها.‬

716
00:49:48,485 --> 00:49:50,821
‫يجب أن يبدو وكأنه ملطخ بشكل طبيعي.‬

717
00:49:51,188 --> 00:49:52,322
‫أجل، فهمت.‬

718
00:50:28,859 --> 00:50:30,794
‫- ارتد هذه.‬
‫- حسناً.‬

719
00:50:32,362 --> 00:50:33,263
‫هذه أيضاً.‬

720
00:50:51,181 --> 00:50:52,115
‫إنه ضيق جداً.‬

721
00:51:04,795 --> 00:51:06,897
‫جيد. تحول ناجح.‬

722
00:51:09,366 --> 00:51:10,233
‫لنذهب.‬

723
00:51:16,807 --> 00:51:18,341
‫اتصل بأمي الآن.‬

724
00:51:18,408 --> 00:51:20,644
‫ستقلق من أنني قد أظهر بحالة فوضوية.‬

725
00:51:20,710 --> 00:51:22,846
‫ليس حين يكون ثمة من يراقبون.‬

726
00:51:23,046 --> 00:51:24,147
‫ماذا تعني؟‬

727
00:51:24,214 --> 00:51:25,782
‫هذه كلعبة.‬

728
00:51:25,849 --> 00:51:27,884
‫إن وصلت رسالة نصية أو اتصال‬
‫إلى أمي، ستخسر.‬

729
00:51:29,219 --> 00:51:32,456
‫عليك الظهور من دون أيّ اتصال مسبق.‬

730
00:51:35,358 --> 00:51:37,861
‫الحياة ليست بتلك السهولة أيضاً.‬

731
00:51:37,928 --> 00:51:40,430
‫علاقة أمي مع مديرة المعرض قديمة جداً.‬

732
00:51:40,864 --> 00:51:43,400
‫تجمعان الأعمال الفنية وإن ظهرت قطعة نادرة،‬

733
00:51:43,467 --> 00:51:46,203
‫تتجمع مجموعة صغيرة للتحدث وتقدير الأعمال.‬

734
00:51:47,037 --> 00:51:49,673
‫هي مع بعض الصديقات فحسب إذاً.‬

735
00:51:49,739 --> 00:51:53,877
‫تتبادلن المعلومات، يحافظن على الاتصالات‬
‫أو يصنعن اتصالات جديدة.‬

736
00:51:54,177 --> 00:51:56,246
‫تقابلن بعضهنّ من أجل تلك الاحتياجات فحسب.‬

737
00:51:58,081 --> 00:52:01,384
‫ستكون زوجة السيد "جانغ" هناك على الأرجح.‬

738
00:52:01,985 --> 00:52:04,888
‫وقد تكون رئيسة مؤسسة الفنون هناك.‬

739
00:52:05,422 --> 00:52:07,023
‫أمي هي المحسنة لديهما.‬

740
00:52:07,691 --> 00:52:09,693
‫تعرض السيدة "جين" الدعم الأخلاقي‬
‫في المقابل.‬

741
00:52:10,360 --> 00:52:12,929
‫ستكون المديرة "يون" هناك، بالطبع.‬

742
00:52:13,263 --> 00:52:16,333
‫الشخص الذي سيجبر أمي على دعوتك لتأتي...‬

743
00:52:17,467 --> 00:52:20,070
‫قد تكون السيدة "هان"،‬
‫حماة "سيهويان" المستقبلية.‬

744
00:52:21,204 --> 00:52:22,906
‫أظن أن ذلك هو الأمر على الأرجح.‬

745
00:52:23,106 --> 00:52:24,975
‫لكني لا أعرف البقية.‬

746
00:52:25,509 --> 00:52:27,611
‫ثمة المزيد؟‬

747
00:52:27,677 --> 00:52:30,881
‫من بين هؤلاء الأشخاص،‬
‫لا أحد قد يضع أمي في ذلك الموقف.‬

748
00:52:32,015 --> 00:52:35,051
‫شخص يعرفك ويريد رؤيتك الآن.‬

749
00:52:50,167 --> 00:52:51,868
‫أنت بمفردك من هنا.‬

750
00:52:54,304 --> 00:52:56,072
‫اذهبي. أمامك 7 دقائق.‬

751
00:52:57,107 --> 00:52:59,109
‫ماذا إن أخفقت وسببت لأمي...‬

752
00:52:59,676 --> 00:53:03,246
‫أعني، لعائلتنا المتاعب؟‬

753
00:53:04,147 --> 00:53:06,850
‫لن يحدث ذلك. لن تخفقي.‬

754
00:53:07,417 --> 00:53:08,885
‫"دوغيونغ".‬

755
00:53:09,452 --> 00:53:11,087
‫الآن، كرري بعدي.‬

756
00:53:11,521 --> 00:53:13,523
‫أنا "إينسيوك تشوي".‬

757
00:53:14,424 --> 00:53:16,493
‫ألا تظنني أعرف ذلك؟‬

758
00:53:17,527 --> 00:53:18,495
‫قوليها.‬

759
00:53:19,095 --> 00:53:21,498
‫أنا "إينسيوك تشوي".‬

760
00:53:23,033 --> 00:53:25,001
‫أنا "إينسيوك تشوي".‬

761
00:53:25,068 --> 00:53:27,270
‫لست "جيان سيو".‬

762
00:53:30,607 --> 00:53:31,641
‫قوليها الآن.‬

763
00:53:34,811 --> 00:53:36,813
‫- أنا...‬
‫- انظري إليّ.‬

764
00:53:37,147 --> 00:53:39,149
‫- اعذرني؟‬
‫- انظري إلى عينيّ.‬

765
00:53:40,183 --> 00:53:42,485
‫لست "جيان سيو".‬

766
00:53:46,289 --> 00:53:47,490
‫أنا...‬

767
00:53:48,992 --> 00:53:50,093
‫أنا...‬

768
00:53:52,529 --> 00:53:54,064
‫لست "جيان سيو".‬

769
00:53:54,130 --> 00:53:55,165
‫من أنت؟‬

770
00:53:56,299 --> 00:53:59,002
‫أنا "إينسيوك تشوي".‬

771
00:53:59,536 --> 00:54:00,403
‫مجدداً.‬

772
00:54:00,937 --> 00:54:03,106
‫من هي أخت "دوغيونغ تشوي"؟‬

773
00:54:03,540 --> 00:54:05,208
‫"إينسيوك تشوي".‬

774
00:54:05,275 --> 00:54:07,677
‫من هي ابنة "جاي سونغ تشوي"؟‬

775
00:54:07,744 --> 00:54:09,112
‫"إينسيوك تشوي".‬

776
00:54:09,179 --> 00:54:11,381
‫من هي ابنة "مايونغ هي نو"؟‬

777
00:54:11,448 --> 00:54:12,449
‫"إينسيوك تشوي".‬

778
00:54:12,515 --> 00:54:14,884
‫من... أنت؟‬

779
00:54:16,286 --> 00:54:17,554
‫"إينسيوك تشوي".‬

780
00:54:18,588 --> 00:54:20,857
‫حسناً. عظيم.‬

781
00:54:21,691 --> 00:54:22,626
‫30 دقيقة...‬

782
00:54:23,226 --> 00:54:25,095
‫اصمدي هناك لـ30 دقيقة فقط.‬

783
00:54:30,934 --> 00:54:32,736
‫أحب ذلك أيضاً.‬

784
00:54:33,336 --> 00:54:35,205
‫اختاري واحداً فقط اليوم.‬

785
00:54:35,272 --> 00:54:38,408
‫سيكون من الصعب التوقف‬
‫بمجرد البدء في جمع الفنون.‬

786
00:54:39,142 --> 00:54:41,878
‫يبدو أنها لن تأتي يا سيدة "نو".‬

787
00:54:44,481 --> 00:54:47,450
‫ألا يمكنك معرفة الوقت حتى يا سيدة "جين"؟‬

788
00:54:48,518 --> 00:54:50,720
‫تبقت أمامنا 5 دقائق.‬

789
00:54:55,392 --> 00:54:56,960
‫ضيفتكم هنا.‬

790
00:55:20,383 --> 00:55:22,652
‫آسفة على المقاطعة لكن،‬

791
00:55:22,819 --> 00:55:27,123
‫أنا هنا لأن أمي اتصلت. أنا "إينسيوك تشوي".‬

792
00:55:29,993 --> 00:55:30,827
‫لقد جئت.‬

793
00:55:31,628 --> 00:55:35,265
‫نحن نقدر قيمة الأعمال الفنية،‬
‫لذا انتظرينا في الخارج.‬

794
00:55:35,899 --> 00:55:36,733
‫بالطبع.‬

795
00:55:36,800 --> 00:55:39,602
‫ستكون تلك وقاحة.‬
‫طلبنا منها المجيء كل هذا الطريق إلى هنا.‬

796
00:55:40,837 --> 00:55:42,672
‫يمكننا تقديم أنفسنا لاحقاً.‬

797
00:55:43,273 --> 00:55:45,208
‫هل أنت مهتمة بالفن؟‬

798
00:55:46,209 --> 00:55:47,077
‫أجل.‬

799
00:55:48,211 --> 00:55:49,612
‫انضمي إلينا إذاً.‬

800
00:55:50,313 --> 00:55:51,314
‫شكراً.‬

801
00:55:54,084 --> 00:55:57,087
‫يا إلهي، هذا عمل للفنان "مين بوكجين".‬

802
00:55:57,754 --> 00:55:58,922
‫أتعرفين الفنان؟‬

803
00:55:59,322 --> 00:56:03,960
‫إنه فنان مشهور جداً.‬
‫تماثيل عائلته في كل مكان.‬

804
00:56:04,994 --> 00:56:09,399
‫أجل، لكن المفضل لديّ هي "الحب".‬

805
00:56:09,933 --> 00:56:12,902
‫أرى أن أمك علمتك الفن في أولاً.‬

806
00:56:13,670 --> 00:56:16,740
‫إن أمكنك ابتياع واحد فقط، فماذا سيكون؟‬

807
00:56:21,778 --> 00:56:24,914
‫ذاك، عمل الفنان "لي يونغسول".‬

808
00:56:25,749 --> 00:56:27,450
‫أتعرفينه أيضاً؟‬

809
00:56:27,784 --> 00:56:29,719
‫ليس بتلك الشهرة.‬

810
00:56:30,553 --> 00:56:33,690
‫لديه أسلوب مميز.‬

811
00:56:33,757 --> 00:56:37,627
‫ظننت أنها صورة فوتوغرافية في البداية.‬
‫تفاجأت من التأثير.‬

812
00:56:38,495 --> 00:56:40,530
‫صورة حقيقية لوعاء‬

813
00:56:40,597 --> 00:56:43,900
‫ورسم يخلق الوهم.‬

814
00:56:44,167 --> 00:56:48,938
‫من بينهما، أيّهما الأقرب‬
‫من صورة الوعاء الحقيقية؟‬

815
00:56:49,706 --> 00:56:53,076
‫إنها طريقة مميزة‬
‫لتصوير أوهام الفرد الخاصة.‬

816
00:56:54,277 --> 00:56:55,612
‫ألديك شهادة في الفنون؟‬

817
00:56:55,945 --> 00:56:58,148
‫لا، درست إدارة الأعمال.‬

818
00:57:09,926 --> 00:57:11,594
‫ألم تمر 30 دقيقة بعد؟‬

819
00:57:12,262 --> 00:57:13,797
‫متى دخلت؟‬

820
00:57:15,298 --> 00:57:17,467
‫تبقت 5 دقائق أخرى يا سيدي.‬

821
00:57:18,101 --> 00:57:21,070
‫حسناً، يبدو أنني أحتاج إلى الدخول.‬

822
00:57:22,138 --> 00:57:25,141
‫يمكنك العودة إلى المنزل.‬
‫سآخذ الشاحنة إلى العمل.‬

823
00:57:26,976 --> 00:57:27,877
‫أمرك يا سيدي.‬

824
00:57:29,446 --> 00:57:33,817
‫رسم "إيغون شيلي" الكثير من الصور الشخصية‬
‫وقد مر بعلاقات معقدة.‬

825
00:57:34,451 --> 00:57:37,954
‫حتى إنه ترك حبيبته منذ وقت طويل‬
‫لشخص لديه خلفية أفضل.‬

826
00:57:38,621 --> 00:57:43,893
‫تتلمذ كلاهما على يد "كليمت"، لذا تبدو‬
‫الأعمال مشابهة لـ"الحياة والموت"،‬

827
00:57:44,060 --> 00:57:47,997
‫لكني أفضل عمل "كوكوشكا" "عروس الرياح".‬

828
00:57:48,965 --> 00:57:51,935
‫أحب امرأة واحدة فقط هي "ألما".‬

829
00:57:52,836 --> 00:57:56,539
‫عانى لأنه لم يستطع الحصول عليها،‬

830
00:57:56,639 --> 00:57:59,843
‫لكن أظن أن الحب ليس شيئاً لا يتغير‬

831
00:57:59,909 --> 00:58:01,611
‫إنه شيء لا يمكن تغييره.‬

832
00:58:01,678 --> 00:58:03,780
‫أتعرفين من كانت "ألما"؟‬

833
00:58:03,847 --> 00:58:06,249
‫أظن أنها كانت زوجة "غوستاف مالر".‬

834
00:58:06,816 --> 00:58:10,487
‫بالرغم من أنها تزوجت بضع مرات بعد وفاته.‬

835
00:58:12,288 --> 00:58:15,325
‫أعرف أنك تحبين "مالر" يا "سيهويان".‬

836
00:58:15,391 --> 00:58:18,161
‫لكن رقم 3 طويلة جداً. لست "ألما".‬

837
00:58:18,261 --> 00:58:19,829
‫لنبتع "البعث".‬

838
00:58:21,931 --> 00:58:24,634
‫تعرفين الكثير عن اللوحات.‬

839
00:58:25,635 --> 00:58:28,304
‫لكني لا أعرف الكثير‬
‫عن فن "البوب" أو فن "التركيب".‬

840
00:58:28,938 --> 00:58:32,675
‫يجب أن ترسليها‬
‫إلى مدرسة الفن يا سيدة "نو".‬

841
00:58:33,142 --> 00:58:36,679
‫قد أفكر في ذلك. أنا متفاجئة الآن.‬

842
00:58:40,617 --> 00:58:42,051
‫يا إلهي، سيد "تشوي"!‬

843
00:58:44,420 --> 00:58:45,822
‫مر وقت طويل.‬

844
00:58:46,356 --> 00:58:48,358
‫آسف على المقاطعة.‬

845
00:58:48,992 --> 00:58:51,127
‫ماذا تفعل هنا؟‬

846
00:58:51,895 --> 00:58:54,430
‫أراد الرئيس تناول العشاء مع "إينسيوك".‬

847
00:58:54,497 --> 00:58:57,233
‫قالت إنها ستأتي إلى هنا، لذا جئت لأخذها.‬

848
00:58:57,333 --> 00:59:00,737
‫هل عطلناك عن موعد العشاء ذاك؟‬

849
00:59:01,771 --> 00:59:03,506
‫نحن آسفات جداً.‬

850
00:59:05,542 --> 00:59:10,713
‫استدعيتها لتلتقيها‬
‫السيدة "سون" والسيدة "هان".‬

851
00:59:10,847 --> 00:59:14,217
‫أنا واثقة من أن أبي سيتفهم.‬

852
00:59:15,685 --> 00:59:17,754
‫أعتذر يا سيدة "نو".‬

853
00:59:19,822 --> 00:59:21,357
‫آسفة أيها المدير "تشوي".‬

854
00:59:22,091 --> 00:59:24,727
‫إنه نائب الرئيس الآن.‬

855
00:59:26,930 --> 00:59:28,498
‫حقاً؟‬

856
00:59:30,400 --> 00:59:31,935
‫كان هذا بأمر من الرئيس.‬

857
00:59:53,289 --> 00:59:54,457
‫"إينسيوك"!‬

858
00:59:59,062 --> 01:00:00,730
‫ابنتي. أنا فخورة جداً بك.‬

859
01:00:01,931 --> 01:00:03,666
‫لم لحقت بنا يا أمي؟‬

860
01:00:03,733 --> 01:00:05,668
‫لمعرفة ما حدث.‬

861
01:00:06,269 --> 01:00:08,404
‫أترتدين حذاء "سندريلا"؟‬

862
01:00:08,504 --> 01:00:10,607
‫كيف بدلت ثيابك خلال ساعة؟‬

863
01:00:11,341 --> 01:00:13,476
‫ساعدني "دوغيونغ".‬

864
01:00:14,477 --> 01:00:15,812
‫أعرف أنه فعل.‬

865
01:00:16,346 --> 01:00:20,350
‫من بين كل الأمور التي فعلتها،‬
‫اتصالك به كان الأفضل.‬

866
01:00:22,852 --> 01:00:24,988
‫أراك في المنزل. لن أتأخر.‬

867
01:00:26,823 --> 01:00:29,325
‫أحتاج إلى إيجاد حل مع هؤلاء النساء.‬

868
01:00:44,774 --> 01:00:47,076
‫يا إلهي! ظننت أنني على وشك الموت.‬

869
01:00:47,610 --> 01:00:50,613
‫كنت متوترة لدرجة أن عنقي تصلب.‬

870
01:00:50,913 --> 01:00:53,049
‫أحتاج إلى بعض الهواء المنعش.‬

871
01:00:53,650 --> 01:00:57,186
‫شعرت أن الهواء في الغرفة يقل.‬

872
01:00:57,520 --> 01:00:59,989
‫حقاً؟ لم أشعر بذلك على الإطلاق.‬

873
01:01:00,957 --> 01:01:02,291
‫أحسنت يا "إينسيوك تشوي".‬

874
01:01:03,426 --> 01:01:04,727
‫لنشرب بعض الجعة إذاً.‬

875
01:01:05,428 --> 01:01:06,729
‫لنشرب بعض الجعة!‬

876
01:01:07,363 --> 01:01:10,233
‫ستعود أمي إلى المنزل قريباً.‬
‫دعينا لا نفعل ذلك بعد.‬

877
01:01:10,767 --> 01:01:13,469
‫علبة جعة كالصودا بالنسبة لي.‬

878
01:01:14,504 --> 01:01:17,974
‫جعة!‬

879
01:01:19,809 --> 01:01:22,445
‫لنتوقف عند الحانة في فندقنا.‬
‫إنها في الطريق.‬

880
01:01:22,812 --> 01:01:24,547
‫لا أحب تلك الأماكن المزدحمة.‬

881
01:01:25,848 --> 01:01:28,951
‫- لنذهب إلى مكان استراحتي.‬
‫- ألديك مكان استراحة؟‬

882
01:01:37,694 --> 01:01:38,961
‫أتتألمين كثيراً؟‬

883
01:01:39,328 --> 01:01:41,330
‫أشعر بحكة بسيطة.‬

884
01:01:42,498 --> 01:01:45,234
‫آسف لأنني لم أسأل عن مقاسك في الأحذية،‬

885
01:01:45,768 --> 01:01:47,336
‫لكن أعليك فعل ذلك علناً؟‬

886
01:01:47,804 --> 01:01:50,106
‫أنا قلق من أن أحدهم قد يرانا.‬

887
01:01:51,307 --> 01:01:53,309
‫رائع، الآن يمكنني التنفس.‬

888
01:01:55,445 --> 01:01:59,582
‫- ما تلك الندبة على قدمك؟‬
‫- أتعني هذه؟‬

889
01:02:00,049 --> 01:02:02,485
‫حصلت على قطب حين كنت طفلة.‬

890
01:02:02,985 --> 01:02:05,254
‫ما مدى سوئها‬
‫إن كانت الندبة ما تزال موجودة؟‬

891
01:02:06,689 --> 01:02:08,691
‫كف عن التحديق. أشعر بالإحراج.‬

892
01:02:11,194 --> 01:02:14,330
‫لكن لم لم تخبرينا أنك تعرفين بأمر "ألما"؟‬

893
01:02:15,364 --> 01:02:19,435
‫أعرف فقط أن "مالر" كان مؤلفاً،‬
‫لم أعرف الكثير عن موسيقاه.‬

894
01:02:19,602 --> 01:02:23,072
‫أعرف أن زوجة "مالر" هي "ألما".‬

895
01:02:23,740 --> 01:02:25,041
‫ما نفع قول هذا؟‬

896
01:02:25,108 --> 01:02:27,143
‫والنظرة على وجهك عندها...‬

897
01:02:27,210 --> 01:02:28,077
‫أيّ نظرة؟‬

898
01:02:28,778 --> 01:02:31,814
‫سأقتلك بوجهي.‬

899
01:02:32,115 --> 01:02:34,317
‫كنت بارداً بقدر 30 درجة تحت الصفر.‬

900
01:02:34,717 --> 01:02:37,420
‫أعترف أنني قد أكون مخيفاً جداً.‬

901
01:02:37,520 --> 01:02:39,522
‫يجب أن أكون حذرة لأتجنب ذلك.‬

902
01:02:41,324 --> 01:02:43,659
‫لاحظت أنك تعرفين الكثير عن اللوحات.‬

903
01:02:44,293 --> 01:02:45,862
‫أردت دخول كلية الفنون.‬

904
01:02:45,928 --> 01:02:49,098
‫حقاً؟ أتريدين أن تكوني رسامة؟‬

905
01:02:49,632 --> 01:02:50,566
‫بل نحاتة.‬

906
01:02:51,934 --> 01:02:56,072
‫نحاتة مثل "نيكي دي سانت فال"، شخص أفضل‬

907
01:02:56,172 --> 01:02:59,075
‫من "كاميل كلوديل" التي خانها "رودين".‬

908
01:02:59,175 --> 01:03:01,344
‫لم درست إدارة الأعمال إذاً؟‬

909
01:03:05,882 --> 01:03:08,050
‫آسف. لديك أسبابك على الأرجح.‬

910
01:03:08,117 --> 01:03:09,385
‫لا بأس.‬

911
01:03:10,520 --> 01:03:12,655
‫ماذا عنك؟ ماذا كان حلمك؟‬

912
01:03:13,823 --> 01:03:15,758
‫- حلم؟‬
‫- حلم طفولتك.‬

913
01:03:15,925 --> 01:03:18,861
‫ما الحلم الذي كتبته حين كنت طالباً؟‬

914
01:03:20,296 --> 01:03:23,466
‫مدير. رئيس؟‬

915
01:03:23,533 --> 01:03:25,201
‫مدير؟ رئيس؟‬

916
01:03:26,402 --> 01:03:28,337
‫كان ذلك حلمك؟‬

917
01:03:28,404 --> 01:03:31,841
‫بالطبع. أنا الابن الوحيد‬
‫لمجموعة "هايسونغ".‬

918
01:03:34,544 --> 01:03:37,079
‫- لا بد أن هذا كان صعباً.‬
‫- ماذا؟‬

919
01:03:37,146 --> 01:03:38,548
‫قلت إنه لا بد أنه كان صعباً.‬

920
01:03:39,248 --> 01:03:41,684
‫ماذا؟ ما الصعب؟‬

921
01:03:41,751 --> 01:03:44,620
‫عيش حياة يقررها الآخرون.‬

922
01:03:44,687 --> 01:03:46,222
‫أن تكون مقررة لك بالفعل.‬

923
01:03:49,559 --> 01:03:53,062
‫ظننت أن بإمكانك عيش الحياة التي تختارها.‬

924
01:03:55,031 --> 01:03:57,033
‫أشعر بالأسف حيالك.‬

925
01:03:57,767 --> 01:04:01,537
‫سأكون رئيس مجموعة "هايسونغ".‬

926
01:04:01,604 --> 01:04:02,438
‫أيّاً يكن.‬

927
01:04:03,439 --> 01:04:05,441
‫لقد فوت فرصة‬

928
01:04:05,508 --> 01:04:09,178
‫معرفة أيّ نوع من الأشخاص أنت.‬

929
01:04:12,949 --> 01:04:16,352
‫لم لم تحلم بشيء آخر إن كان هذا ما سيحدث؟‬

930
01:04:16,452 --> 01:04:17,787
‫هذا يجلب السعادة.‬

931
01:04:20,489 --> 01:04:24,227
‫انتهى وقت المرطبات. لنذهب. أنا جائع.‬

932
01:04:24,961 --> 01:04:25,962
‫حسناً.‬

933
01:04:36,672 --> 01:04:40,309
‫لكنها فتاة. كان عليك ترك جراح تجميل‬
‫يخيطها بشكل جميل.‬

934
01:04:40,376 --> 01:04:42,378
‫ذلك ما قصدته.‬

935
01:04:42,712 --> 01:04:45,481
‫لم يكن لديّ خيار عندها.‬

936
01:04:45,648 --> 01:04:48,851
‫أصرت جدتكما على الاحتفال‬
‫بعيد ميلادها الـ60 في المنزل‬

937
01:04:48,918 --> 01:04:50,920
‫حين كان والدكما في رحلة عمل.‬

938
01:04:51,053 --> 01:04:54,657
‫لم أستطع الذهاب إلى مستشفى كبيرة‬
‫في "جونغسون" ليلاً.‬

939
01:04:54,724 --> 01:04:57,293
‫كانت "جيان" تنزف كثيراً.‬

940
01:04:57,627 --> 01:04:59,829
‫لم يكن لديّ خيار سوى الذهاب إلى عيادة قريبة‬

941
01:04:59,896 --> 01:05:02,198
‫والذهاب إلى مستشفى كبيرة في اليوم التالي.‬

942
01:05:04,066 --> 01:05:07,603
‫جعلني هذا متوترة كثيراً‬
‫حتى إنني لم أنظر إليها.‬

943
01:05:07,737 --> 01:05:10,139
‫أخبرتني الجدة لاحقاً‬

944
01:05:10,239 --> 01:05:14,443
‫أن من خاطها طبيب في الـ80 من عمره‬
‫يضع نظارات مكبرة.‬

945
01:05:14,744 --> 01:05:16,879
‫80؟ نظارات مكبرة؟‬

946
01:05:16,946 --> 01:05:22,451
‫كان غطاء زجاجة الكولا حاداً جداً‬
‫وقد لمسته وهي تسقط.‬

947
01:05:24,120 --> 01:05:26,622
‫كيف يمكن لعظام شخص بعمر عام أن تتحمل ذلك؟‬

948
01:05:26,689 --> 01:05:30,893
‫قال طبيب مستشفى المدينة‬
‫إنها كانت محظوظة لأن الأعصاب لم تتضرر‬

949
01:05:30,960 --> 01:05:33,029
‫حين وضع لها جبيرة في اليوم التالي.‬

950
01:05:33,763 --> 01:05:36,032
‫أرجوك يا أمي. توقفي.‬

951
01:05:36,232 --> 01:05:40,202
‫بالرغم من أنه كان حفيد حمواي،‬
‫فقد ضربته بضع مرات في اليوم التالي.‬

952
01:05:40,336 --> 01:05:43,472
‫لم أستطع علاج جرحها بسبب الجبيرة.‬

953
01:05:46,075 --> 01:05:48,744
‫كيف يمكن لعظام شخص بعمر عام أن تتحمل ذلك؟‬

954
01:05:49,211 --> 01:05:52,982
‫إن كان عيد ميلادي الأول، فسيكون عام 91.‬

955
01:05:53,783 --> 01:05:55,618
‫فُقدت "إينسيوك"‬

956
01:05:55,718 --> 01:05:58,287
‫في أغسطس، 1992.‬

957
01:05:58,454 --> 01:05:59,588
‫بعمر 3 أعوام.‬

958
01:06:00,323 --> 01:06:03,359
‫إن آذيت قدمي عام 1991،‬

959
01:06:06,162 --> 01:06:07,430
‫فأنا...‬

960
01:06:08,998 --> 01:06:10,833
‫لا يمكن أن أكون...‬

961
01:06:12,101 --> 01:06:13,536
‫"إينسيوك تشوي".‬

962
01:06:34,690 --> 01:06:36,826
‫"أحلام زائفة"‬

963
01:06:38,060 --> 01:06:40,229
‫أنا نائب رئيس "هايسونغ" للملابس.‬

964
01:06:40,329 --> 01:06:42,331
‫كيف تريدين أن تسرق تلك الفتاة عملك؟‬

965
01:06:42,498 --> 01:06:44,867
‫أنت أختي أكثر الآن.‬

966
01:06:45,034 --> 01:06:47,703
‫حين وجدتموني، هل أجريتم اختبار حمض نووي؟‬

967
01:06:47,770 --> 01:06:49,672
‫ما كنا لنجدك من دونه.‬

968
01:06:49,739 --> 01:06:52,008
‫- اعذرني.‬
‫- هل أنت هنا من أجل "جيان"؟‬

969
01:06:52,208 --> 01:06:55,044
‫- أعطيت "جيان" 20 ألف دولار؟‬
‫- لم تناديها "جيان"؟‬

970
01:06:55,277 --> 01:06:58,514
‫لم رمت صورنا أنا و"جيسو"؟‬

971
01:06:58,581 --> 01:07:00,783
‫أتذكرني حين كنت صغيرة؟‬

972
01:07:00,850 --> 01:07:04,020
‫قبل أن نسافر إلى "دبي"، عدت من منزل جدتي.‬

973
01:07:04,086 --> 01:07:06,088
‫لكن "جيسو" بدت مختلفة.‬

974
01:07:06,188 --> 01:07:07,023
‫"جيسو"؟‬

975
01:07:09,625 --> 01:07:11,627
‫ترجمة "صفاء عيد"‬

