1
00:00:41,841 --> 00:00:43,877
‫ما تلك الندبة على قدمك؟‬

2
00:00:44,277 --> 00:00:45,178
‫أتعني هذه؟‬

3
00:00:45,678 --> 00:00:47,981
‫خيطت قدمي عندما كنت طفلة.‬

4
00:00:48,048 --> 00:00:50,316
‫كان غطاء زجاجة المياه الغازية حاداً جداً.‬

5
00:00:50,383 --> 00:00:53,019
‫سقطت واحتكت قدمها به.‬

6
00:00:53,420 --> 00:00:56,790
‫كيف لعظام طفلة في عامها الأول‬
‫أن تحتمل ذلك؟‬

7
00:00:58,358 --> 00:01:00,794
‫كيف لعظام طفلة في عامها الأول‬
‫أن تحتمل ذلك؟‬

8
00:01:01,428 --> 00:01:02,962
‫لو كان أول أعياد ميلادي،‬

9
00:01:03,596 --> 00:01:05,331
‫لكنا في عام 1991.‬

10
00:01:06,032 --> 00:01:07,801
‫اختفت "إينسيوك"‬

11
00:01:07,867 --> 00:01:10,603
‫في أغسطس عام 1992.‬

12
00:01:10,703 --> 00:01:11,805
‫بعمر 3 أعوام.‬

13
00:01:12,605 --> 00:01:15,241
‫لو أنني جرحت قدمي عام 1991،‬

14
00:01:18,344 --> 00:01:19,679
‫فأنا...‬

15
00:01:21,247 --> 00:01:22,916
‫لا يمكن أن أكون...‬

16
00:01:24,484 --> 00:01:25,985
‫"إينسيوك تشوي".‬

17
00:01:28,288 --> 00:01:29,322
‫"إينسيوك".‬

18
00:01:30,323 --> 00:01:31,458
‫"إينسيوك"؟‬

19
00:01:35,161 --> 00:01:36,062
‫قلت، هيا بنا.‬

20
00:01:36,663 --> 00:01:38,798
‫أجل، هيا بنا.‬

21
00:01:45,171 --> 00:01:46,072
‫توقف!‬

22
00:01:46,773 --> 00:01:49,109
‫ماذا تفعل يا أبي؟ لم تفكّها؟‬

23
00:01:49,175 --> 00:01:50,910
‫حان وقت فكّها الآن.‬

24
00:01:51,010 --> 00:01:54,380
‫ما زال عليك زيارة طبيب لفعل ذلك.‬

25
00:01:54,447 --> 00:01:57,584
‫لمجرد هذا الأمر؟ لا بأس.‬

26
00:01:58,685 --> 00:02:00,687
‫سأفكّها لك إذن.‬

27
00:02:01,488 --> 00:02:02,622
‫حقاً؟‬

28
00:02:03,890 --> 00:02:06,960
‫ماذا تعني بسؤالك؟ لست بحاجة إلى سؤالي.‬

29
00:02:08,228 --> 00:02:11,131
‫لقد فككتها. حاول تحريك يدك‬
‫لرؤية ما إن كانت بخير.‬

30
00:02:12,665 --> 00:02:17,203
‫- أهي بخير؟‬
‫- إنها أفضل حالاً الآن!‬

31
00:02:17,770 --> 00:02:19,105
‫أبي!‬

32
00:02:19,172 --> 00:02:22,142
‫كيف تضرب رأسي؟‬
‫تعرف أنني لست ذكية للغاية بالفعل.‬

33
00:02:22,942 --> 00:02:26,880
‫رباه. الآن رسغي الأيمن يؤلمني.‬

34
00:02:27,881 --> 00:02:31,918
‫لا بد أنه كان بسبب حمل هذا.‬

35
00:02:32,018 --> 00:02:33,186
‫ما هذا؟‬

36
00:02:36,156 --> 00:02:37,257
‫يا إلهي!‬

37
00:02:38,758 --> 00:02:42,729
‫إنه فرن لخبز الخبز في المنزل.‬

38
00:02:42,996 --> 00:02:46,099
‫أبي، هل أحضرت هذا لي؟‬

39
00:02:46,166 --> 00:02:50,069
‫ليس باهظ الثمن جداً.‬
‫سأشتري لك فرناً أفضل المرة القادمة.‬

40
00:02:50,203 --> 00:02:52,705
‫لا، هذا يكفي تماماً.‬

41
00:02:53,139 --> 00:02:55,208
‫طلبت من أمي أن تشتري واحداً من قبل،‬

42
00:02:55,275 --> 00:02:57,944
‫ولكنها قالت‬
‫إنه لا توجد له مساحة في المطبخ.‬

43
00:02:59,345 --> 00:03:01,281
‫سأخلي مساحة له.‬

44
00:03:01,347 --> 00:03:04,951
‫لماذا؟ قلت إنه ليس بوسعي‬
‫خبز الخبز في المنزل.‬

45
00:03:05,018 --> 00:03:07,020
‫من يمكن أن يمنعك؟‬

46
00:03:07,353 --> 00:03:09,556
‫أنت تعملين في مخبز حتى.‬

47
00:03:11,324 --> 00:03:12,892
‫ما الذي دهى أمي؟‬

48
00:03:12,959 --> 00:03:15,762
‫لقد استسلمت أمامك فحسب.‬

49
00:03:15,828 --> 00:03:18,464
‫الآباء يضعفون أمام أبنائهم بالفعل.‬

50
00:03:19,065 --> 00:03:21,034
‫لنذهب. سأساعدك.‬

51
00:03:23,203 --> 00:03:24,604
‫شكراً يا أبي.‬

52
00:03:26,239 --> 00:03:29,075
‫لا داعي لشكري. ليس أمراً ذا بال حقاً.‬

53
00:03:29,642 --> 00:03:31,044
‫ليس هذا هو السبب.‬

54
00:03:31,377 --> 00:03:33,246
‫بل لتقبلك حلمي.‬

55
00:03:33,513 --> 00:03:34,681
‫والاعتراف به.‬

56
00:03:35,415 --> 00:03:36,649
‫أنا في غاية السعادة.‬

57
00:03:48,828 --> 00:03:50,330
‫هل تعبت فجأة؟‬

58
00:03:50,997 --> 00:03:52,332
‫أنت صامتة تماماً.‬

59
00:03:53,900 --> 00:03:56,236
‫هل تتذكّرني عندما كنت صغيرة؟‬

60
00:03:56,903 --> 00:03:58,037
‫متى؟‬

61
00:03:58,805 --> 00:04:00,573
‫عيد ميلادي الأول مثلاً.‬

62
00:04:00,740 --> 00:04:02,575
‫ماذا أخذت في الحفل؟‬

63
00:04:03,042 --> 00:04:06,312
‫لقد نسيت حتى أمر حبسك في قفص.‬

64
00:04:06,479 --> 00:04:07,914
‫حفل أول أعياد ميلادك؟‬

65
00:04:08,114 --> 00:04:09,749
‫صدقاً، لا أتذكّر الأمر.‬

66
00:04:10,383 --> 00:04:14,020
‫كان يتعين أن نكبر معاً‬
‫أو نستمر في التحدّث عن الأمر لنتذكّره،‬

67
00:04:14,387 --> 00:04:17,523
‫ولكن بعد اختفائك لم نستطع حتى ذكر اسمك.‬

68
00:04:18,491 --> 00:04:22,128
‫ربما صوت مناداتك لي؟‬

69
00:04:22,962 --> 00:04:25,198
‫لست متأكداً ما إن كان الأمر‬
‫قد حدث في المستشفى أم المنزل،‬

70
00:04:25,265 --> 00:04:27,867
‫ولكن أتذكّر رؤيتك عندما وُلدت.‬

71
00:04:28,001 --> 00:04:28,968
‫بشكل مبهم.‬

72
00:04:30,403 --> 00:04:31,571
‫لم تسألين؟‬

73
00:04:32,472 --> 00:04:37,243
‫هذا لأنك كنت في الـ8 من عمرك حينها فحسب.‬

74
00:04:38,444 --> 00:04:41,281
‫أول ذكرى أتذكرها وأنا في الـ6.‬

75
00:04:41,547 --> 00:04:43,049
‫أول يوم لي في رياض الأطفال.‬

76
00:04:50,957 --> 00:04:54,827
‫تغلّبين كبرياءك‬
‫على أمر في غاية الأهمية مجدداً.‬

77
00:04:56,296 --> 00:04:57,497
‫كبرياء؟‬

78
00:04:57,563 --> 00:05:00,166
‫ماذا لو لم تتصل "إينسيوك" بـ"دوغيونغ"؟‬

79
00:05:01,000 --> 00:05:03,536
‫ماذا لو أن "إينسيوك"‬
‫لا تعرف شيئاً عن الفنون؟‬

80
00:05:04,237 --> 00:05:08,207
‫كان يمكن أن تقف هناك في زي مغبّر‬

81
00:05:08,308 --> 00:05:11,377
‫وتشعر بالإهانة من إشارة الآخرين لها.‬

82
00:05:13,746 --> 00:05:16,416
‫وثقت في "إينسيوك" بحدسي.‬

83
00:05:17,317 --> 00:05:18,751
‫لأنها ابنتي.‬

84
00:05:19,719 --> 00:05:21,487
‫سمعتنا تعتمد على ذلك.‬

85
00:05:21,921 --> 00:05:25,358
‫وكانت خطتنا أن نحميها‬
‫من جميع الإشاعات والنميمة.‬

86
00:05:25,992 --> 00:05:27,994
‫أيمكنك معرفة من سرّبه؟‬

87
00:05:30,396 --> 00:05:31,698
‫علينا معرفة ذلك.‬

88
00:05:34,867 --> 00:05:37,403
‫- لقد عدنا.‬
‫- ادخلا.‬

89
00:05:40,773 --> 00:05:42,775
‫خلت أنكما غادرتما مبكراً. لم الآن...‬

90
00:05:44,310 --> 00:05:46,846
‫"إينسيوك"، ألست بخير؟‬

91
00:05:47,280 --> 00:05:50,350
‫لا بد أنها كانت في غاية التوتر،‬
‫فقد فقدت شهيتها حتى.‬

92
00:05:50,883 --> 00:05:54,354
‫هذا مفهوم. اصعدي وارتاحي.‬

93
00:05:54,554 --> 00:05:56,989
‫يمكنك تناول العشاء عندما تشعرين بالجوع.‬

94
00:05:57,657 --> 00:05:58,524
‫حسناً.‬

95
00:05:59,492 --> 00:06:01,494
‫سأصعد الآن.‬

96
00:06:02,161 --> 00:06:02,995
‫ارتاحي.‬

97
00:06:09,102 --> 00:06:11,304
‫أمي، كيف حدث ذلك؟‬

98
00:06:11,604 --> 00:06:13,606
‫كيف عرفوا أننا وجدنا "إينسيوك"؟‬

99
00:06:14,107 --> 00:06:15,908
‫سنتولى هذا الأمر.‬

100
00:06:16,008 --> 00:06:17,543
‫يجدر بك الصعود والخلود إلى الراحة أيضاً.‬

101
00:06:18,311 --> 00:06:20,313
‫أبليت حسناً اليوم.‬

102
00:06:20,847 --> 00:06:22,849
‫أعلماني إن احتجتما إليّ.‬

103
00:06:23,583 --> 00:06:24,450
‫طابت ليلتكما.‬

104
00:06:40,933 --> 00:06:42,101
‫"أمي من (ديباندونغ)"‬

105
00:06:49,842 --> 00:06:50,910
‫"(جيان)"‬

106
00:06:57,617 --> 00:06:58,451
‫"إغلاق"‬

107
00:07:00,019 --> 00:07:03,756
‫تم إغلاق الهاتف. يرجى ترك رسالة...‬

108
00:07:04,390 --> 00:07:06,759
‫لم أغلقت أمي هاتفها؟‬

109
00:07:13,232 --> 00:07:14,300
‫سيدة "مين".‬

110
00:07:14,667 --> 00:07:16,803
‫هل يجدر بنا تحضير عشائك أيضاً؟‬

111
00:07:16,869 --> 00:07:18,871
‫لا، ليست لديّ شهية.‬

112
00:07:19,705 --> 00:07:21,707
‫أريد بعض المياه المثلجة فحسب.‬

113
00:07:21,808 --> 00:07:23,443
‫- مياه مثلجة رجاءً.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

114
00:07:24,644 --> 00:07:27,146
‫لا تنزلي للأسفل،‬
‫اطلبي منا أن نحضر لك ما تريدين.‬

115
00:07:27,713 --> 00:07:30,850
‫عندما وجدتني،‬

116
00:07:31,584 --> 00:07:33,686
‫كيف عرفت أنني "إينسيوك"؟‬

117
00:07:34,120 --> 00:07:37,557
‫هل سألت أمي في "ديباندونغ"؟‬

118
00:07:38,057 --> 00:07:39,892
‫أجرينا فحصاً للحمض النووي أولاً.‬

119
00:07:40,359 --> 00:07:42,528
‫أجريتم فحصاً للحمض النووي؟‬

120
00:07:42,595 --> 00:07:44,330
‫وكيف لا نجريه؟‬

121
00:07:45,198 --> 00:07:47,500
‫أجريتموه بماذا؟ لا أتذكّر أنني أجريته.‬

122
00:07:47,967 --> 00:07:49,535
‫ثمة طريقة لفعل كل شيء.‬

123
00:07:54,273 --> 00:07:58,044
‫أخبري المدير...‬
‫أعني نائب الرئيس "تشوي" أن عشاءه جاهز.‬

124
00:07:58,144 --> 00:07:58,978
‫حاضر يا سيدتي.‬

125
00:08:01,614 --> 00:08:04,484
‫- أزلت الفلفل الأحمر، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

126
00:08:13,192 --> 00:08:14,627
‫أتعتقدين...‬

127
00:08:15,061 --> 00:08:20,166
‫أنني كنت لأعبث مع هؤلاء الناس؟‬

128
00:08:21,567 --> 00:08:22,468
‫هذا صحيح.‬

129
00:08:23,336 --> 00:08:25,471
‫ما كانت لتستطيع فعل هذا مع هؤلاء الناس.‬

130
00:08:33,880 --> 00:08:38,251
‫كيف لعظام طفلة في عامها الأول‬
‫أن تحتمل ذلك؟‬

131
00:08:38,751 --> 00:08:41,354
‫كيف لعظام طفلة في عامها الثاني‬
‫أن تحتمل ذلك؟‬

132
00:08:41,587 --> 00:08:45,958
‫كيف لعظام طفلة في عامها الأول‬
‫أن تحتمل ذلك؟‬

133
00:09:05,444 --> 00:09:06,412
‫ما هذا؟‬

134
00:09:09,515 --> 00:09:11,017
‫"شيك بمبلغ مليون وون"‬

135
00:09:14,053 --> 00:09:16,422
‫أكان علينا المجيء إلى هنا لنتحدث؟‬

136
00:09:16,822 --> 00:09:18,758
‫اذهبي واشتري لي قهوة،‬
‫وبعدها سأخبرك بالسبب.‬

137
00:09:27,233 --> 00:09:29,335
‫لهذا إذن طلب مني أن أحضر له قهوة.‬

138
00:09:30,369 --> 00:09:32,004
‫كان هذا قبل وقت طويل.‬

139
00:09:33,039 --> 00:09:35,474
‫لا بد أن القلق انتاب "هيوك" بشكل بالغ.‬

140
00:09:40,112 --> 00:09:42,014
‫صحيح. رقم هاتفه.‬

141
00:09:44,116 --> 00:09:46,118
‫ما الذي يجدر بي فعله؟‬

142
00:09:56,362 --> 00:09:57,930
‫آسفة على تأخري.‬

143
00:09:58,965 --> 00:10:00,566
‫لم تضعين ماكياجاً كثيفاً؟‬

144
00:10:01,367 --> 00:10:03,669
‫بما أنه يومه الأول في منصب نائب الرئيس،‬

145
00:10:03,769 --> 00:10:05,271
‫فقد فعلت هذا على سبيل التغيير.‬

146
00:10:06,872 --> 00:10:08,975
‫أعيدي وضعه. تبدين سطحية.‬

147
00:10:09,809 --> 00:10:10,676
‫حسناً.‬

148
00:10:11,444 --> 00:10:13,946
‫تهانينا على يومك الأول في المنصب.‬

149
00:10:15,181 --> 00:10:18,784
‫لا تتحمس كثيراً لترقيتك مبكراً‬
‫عما كان متوقعاً.‬

150
00:10:19,552 --> 00:10:21,854
‫لا تدع منصبك يؤثر عليك.‬

151
00:10:23,656 --> 00:10:26,292
‫بمجرد أن تصل إلى العمل، زر الرئيس أولاً.‬

152
00:10:27,093 --> 00:10:28,027
‫سأفعل.‬

153
00:10:29,996 --> 00:10:31,297
‫ويا "إينسيوك"،‬

154
00:10:31,530 --> 00:10:34,300
‫لا بد أن تعامليه بوصفه مشرفك في العمل.‬

155
00:10:34,367 --> 00:10:36,035
‫أجل، سأفعل.‬

156
00:10:37,937 --> 00:10:38,938
‫لنأكل.‬

157
00:10:41,841 --> 00:10:45,645
‫أمي، أيمكنك أن تريني صوراً لي‬
‫عندما كنت أعيش هنا؟‬

158
00:10:45,745 --> 00:10:46,679
‫يتملكني الفضول.‬

159
00:10:47,880 --> 00:10:50,816
‫ليست لدينا أي صور لك.‬

160
00:10:51,050 --> 00:10:54,320
‫تخلص جدك منها جميعاً كي نتمكن من نسيانك.‬

161
00:10:55,488 --> 00:10:57,423
‫فهمت.‬

162
00:10:58,557 --> 00:11:00,559
‫كنت سأسألك عن هذا.‬

163
00:11:00,893 --> 00:11:03,729
‫"إينسيوك"، هل أحضرت مجلد صورك معك؟‬

164
00:11:04,430 --> 00:11:07,033
‫أود رؤية صور طفولتك.‬

165
00:11:07,633 --> 00:11:09,635
‫كلا، لم أحضره.‬

166
00:11:09,735 --> 00:11:11,437
‫لا يوجد مجلد صور خاص بي وحدي.‬

167
00:11:12,171 --> 00:11:14,140
‫ولم لا؟‬

168
00:11:16,308 --> 00:11:19,879
‫عندما غادرنا إلى "دبي"،‬
‫قالوا إننا فقدنا كل صورنا.‬

169
00:11:19,945 --> 00:11:24,483
‫لذا لا يوجد سوى مجلد صور للعائلة‬
‫منذ وقت وجودي في "دبي".‬

170
00:11:24,784 --> 00:11:28,521
‫كان يوجد مجلد صور لي أنا و"جيسو".‬

171
00:11:29,121 --> 00:11:33,826
‫ولكن بما أننا تنقّلنا كثيراً،‬

172
00:11:34,126 --> 00:11:36,328
‫لا نعرف متى فقدناه.‬

173
00:11:36,762 --> 00:11:40,866
‫أحدث هذا عندما ساء عمل السيد "سيو"‬
‫واضطررتم إلى التنقّل؟‬

174
00:11:42,435 --> 00:11:43,335
‫أجل.‬

175
00:11:48,040 --> 00:11:50,276
‫"الرئيس (ميونغ سو جونغ)"‬

176
00:11:52,845 --> 00:11:53,679
‫تسعدني رؤيتك.‬

177
00:11:55,381 --> 00:11:57,450
‫إنه أول يوم لي في شركة ملابس "هايسونغ".‬

178
00:11:58,117 --> 00:11:59,785
‫أطلب دعمك لي.‬

179
00:12:00,152 --> 00:12:04,223
‫أنا من يجب أن يطلب مساعدتك.‬
‫كي أتمكن من أخذ بعض الراحة.‬

180
00:12:05,658 --> 00:12:08,594
‫سأبذل قصارى جهدي للتعلم منك يا عمي.‬

181
00:12:12,932 --> 00:12:14,066
‫يا له من أمر مؤسف.‬

182
00:12:14,400 --> 00:12:16,869
‫أردت رؤية "ميونغ هيوي" ينتابه التوتر.‬

183
00:12:18,104 --> 00:12:20,906
‫لا بأس. كل يوم بمثابة فرصة لنا.‬

184
00:12:21,440 --> 00:12:23,542
‫لدينا كل الفرص التي نريدها.‬

185
00:12:25,177 --> 00:12:27,046
‫أفهم. إلى اللقاء.‬

186
00:12:30,716 --> 00:12:31,951
‫أختاه!‬

187
00:12:33,419 --> 00:12:35,421
‫كان بوسعك الاتصال وإخباري أنك قادمة.‬

188
00:12:35,488 --> 00:12:38,657
‫أحدهم ثرثر ونشر خبر العثور على "إينسيوك".‬

189
00:12:40,292 --> 00:12:41,827
‫ماذا تقولين؟‬

190
00:12:42,595 --> 00:12:44,597
‫أتقولين أن الخبر سُرّب.‬

191
00:12:44,663 --> 00:12:47,199
‫سواء اعترفت بالأمر أم لا،‬
‫فلا بد أنك من سرّبته.‬

192
00:12:48,400 --> 00:12:49,568
‫لا أصدّق هذا.‬

193
00:12:49,902 --> 00:12:51,504
‫لم أكن أنا.‬

194
00:12:51,570 --> 00:12:54,507
‫منصب رئيس مجلس الإدارة بعد والدنا...‬

195
00:12:55,341 --> 00:12:56,175
‫لا بأس.‬

196
00:12:56,642 --> 00:12:59,445
‫كوني جشعة كما تريدين بسببه.‬

197
00:12:59,512 --> 00:13:02,248
‫ابذلي كل ما لديك لتناليه. لن أمنعك.‬

198
00:13:02,314 --> 00:13:03,949
‫- "ميونغ هيوي".‬
‫- لكن،‬

199
00:13:04,817 --> 00:13:06,552
‫بينما تفعلين ذلك،‬

200
00:13:06,952 --> 00:13:08,854
‫لا تجرؤي على إيذاء أطفالي.‬

201
00:13:09,021 --> 00:13:12,525
‫لا تحاولي إيقاع أي ضرر بهم مجدداً!‬

202
00:13:13,793 --> 00:13:17,296
‫إن عرف الآخرون بأي شيء عن هذا‬
‫قبل العيد السنوي،‬

203
00:13:17,429 --> 00:13:21,300
‫فسأدمرك أنت وابنك يا "ميونغ سو".‬

204
00:13:21,367 --> 00:13:23,035
‫أنت تبالغين في تهديداتك.‬

205
00:13:23,936 --> 00:13:27,239
‫يوجد حولك أناس كثر يعرفون بأمر "إينسيوك".‬

206
00:13:27,706 --> 00:13:31,010
‫فكّري كم شخصاً يدخل ويخرج من بيتك.‬

207
00:13:34,847 --> 00:13:37,716
‫أخبرك والدنا‬
‫ألّا تشيحي بعينيك عندما تكذبين،‬

208
00:13:38,117 --> 00:13:40,653
‫أكثر من مرة،‬

209
00:13:41,520 --> 00:13:43,489
‫وألّا ترفعي صوتك.‬

210
00:13:44,190 --> 00:13:46,492
‫أتتذكرين ذلك يا "جين هي"؟‬

211
00:13:53,332 --> 00:13:56,602
‫فوزي بالمنصب بجهدك.‬

212
00:13:57,036 --> 00:13:58,971
‫لا تلجئي إلى الحيل القذرة.‬

213
00:14:03,108 --> 00:14:04,109
‫وداعاً.‬

214
00:14:09,715 --> 00:14:12,451
‫رباه، يا له من تهديد.‬

215
00:14:13,652 --> 00:14:15,988
‫"جيان"، هل مسحت الطاولة؟‬

216
00:14:16,055 --> 00:14:18,057
‫وهل الاقتراح جاهز لنائب الرئيس؟‬

217
00:14:18,123 --> 00:14:18,991
‫أجل.‬

218
00:14:19,992 --> 00:14:21,293
‫هل المياه الساخنة جاهزة للشاي؟‬

219
00:14:21,594 --> 00:14:25,130
‫عليك إحضار أي ما يطلبه على الفور، مفهوم؟‬

220
00:14:25,197 --> 00:14:26,031
‫أجل يا سيدي.‬

221
00:14:26,832 --> 00:14:29,768
‫أعلى "جيان" تقديم الاقتراح‬
‫وإعداد الشاي أيضاً؟‬

222
00:14:33,539 --> 00:14:37,142
‫- سأعد الشاي.‬
‫- لن أحتاج إلى شاي أو مياه.‬

223
00:14:37,543 --> 00:14:41,480
‫إنه لشرف أن نستقبلك هنا.‬
‫أنا المدير العام "جايهونغ لي".‬

224
00:14:42,348 --> 00:14:47,419
‫هلا تقدّمني إلى جميع موظفينا‬
‫في قسم التسويق؟‬

225
00:14:49,655 --> 00:14:51,490
‫هذا المدير "تايكيل جو".‬

226
00:14:52,892 --> 00:14:54,426
‫وهذه مساعدة المدير "جونغا يانغ".‬

227
00:14:55,461 --> 00:14:56,862
‫وهذه الآنسة "ميون سونغ".‬

228
00:14:57,897 --> 00:14:58,964
‫والسيد "كيونغمين أو".‬

229
00:15:01,467 --> 00:15:02,601
‫والآنسة "هاجونغ يون".‬

230
00:15:08,040 --> 00:15:09,775
‫وهذه الآنسة "جيان سيو".‬

231
00:15:14,480 --> 00:15:17,549
‫هذه ليست مجرد فعّالية لإرضاء الحواس الخمسة.‬

232
00:15:17,616 --> 00:15:20,619
‫بل يمكننا الترويج لسمعتنا‬
‫وتعظيم تأثيرنا التسويقي،‬

233
00:15:20,686 --> 00:15:24,156
‫عبر إجراء مسابقة للصباغة الطبيعية‬
‫وتصاميم الطباعة اليدوية.‬

234
00:15:24,223 --> 00:15:26,926
‫وقسائم الهدايا ستروج للمبيعات.‬

235
00:15:27,993 --> 00:15:30,763
‫تطوّر المقترح وأصبح مفصلاً جداً.‬

236
00:15:30,996 --> 00:15:32,865
‫أظن أن بوسعنا المضيّ قدماً في تنفيذه الآن.‬

237
00:15:33,198 --> 00:15:34,233
‫شكراً لك.‬

238
00:15:36,502 --> 00:15:38,504
‫على أي حال، اخترت هذا المقترح‬

239
00:15:38,971 --> 00:15:42,074
‫عندما كنت في فريق التخطيط الاستراتيجي.‬

240
00:15:42,274 --> 00:15:44,543
‫كان هناك مقترحان آخران بنفس الجودة.‬

241
00:15:44,743 --> 00:15:46,278
‫فهمت.‬

242
00:15:46,812 --> 00:15:48,347
‫لم يتولى المسؤولية شخص آخر؟‬

243
00:15:49,181 --> 00:15:51,850
‫حسب ما أتذكّره،‬
‫كانت الآنسة "هاجونغ يون" صاحبة المقترح.‬

244
00:15:52,751 --> 00:15:57,089
‫لم أكن أنا.‬
‫المدير العام هو من طلب مني تقديمه.‬

245
00:16:03,128 --> 00:16:04,296
‫بشأن ذلك...‬

246
00:16:05,164 --> 00:16:08,300
‫قدّمت "جيان" المقترح عندما كانت موظفة مؤقتة‬

247
00:16:08,367 --> 00:16:10,102
‫وغادرت بعدها بقليل.‬

248
00:16:10,202 --> 00:16:15,808
‫ثم أُعيد تعيينها،‬
‫لذا سمحنا لها بتولي المسؤولية مجدداً.‬

249
00:16:18,077 --> 00:16:18,944
‫سيد "لي".‬

250
00:16:19,611 --> 00:16:23,682
‫أتقول إنك فصلت موظفة مؤقتة‬
‫ولكنك سرقت فكرتها؟‬

251
00:16:24,616 --> 00:16:25,851
‫كلا، كان...‬

252
00:16:27,920 --> 00:16:30,923
‫أليست الفكرة جيدة حقاً؟‬

253
00:16:33,993 --> 00:16:37,062
‫السرقة جريمة. أليس كذلك يا آنسة "يون"؟‬

254
00:16:38,297 --> 00:16:42,201
‫اتبعت التعليمات فحسب.‬

255
00:16:42,267 --> 00:16:45,104
‫أتفعلين أي شيء‬
‫يطلبه رئيسك منك يا آنسة "يون"؟‬

256
00:16:45,871 --> 00:16:47,706
‫حتى ولو كان السرقة؟‬

257
00:16:49,208 --> 00:16:50,309
‫أعتذر.‬

258
00:16:51,877 --> 00:16:52,845
‫سيد "لي"،‬

259
00:16:53,712 --> 00:16:58,917
‫أهكذا كنت تعامل أعضاء فريقك طوال الوقت؟‬

260
00:17:00,319 --> 00:17:04,990
‫لم تطلب منهم تنفيذ مهامك الشخصية،‬
‫أليس كذلك؟‬

261
00:17:06,525 --> 00:17:08,327
‫لن أكرر ذلك مجدداً أبداً يا سيدي.‬

262
00:17:13,098 --> 00:17:15,367
‫اعتباراً من اليوم، أنا نائب الرئيس.‬

263
00:17:15,934 --> 00:17:18,369
‫ما الذي تريدين مني فعله مع رئيسك،‬

264
00:17:18,436 --> 00:17:21,205
‫الذي جعلك توصلين أطفاله‬
‫والفتاة التي سرقت منصبك؟‬

265
00:17:21,807 --> 00:17:23,809
‫- ماذا تعني؟‬
‫- هل أفصلهما؟‬

266
00:17:24,076 --> 00:17:25,344
‫أم أخفّض درجتهما الوظيفية؟‬

267
00:17:25,511 --> 00:17:28,714
‫- لقد أساؤوا معاملة أختي الصغيرة.‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬

268
00:17:28,781 --> 00:17:30,883
‫لا يمكنني؟ أتريدين مني أن أدعهما وشأنهما؟‬

269
00:17:30,949 --> 00:17:32,785
‫سيكون هذا بمثابة انتقام منهما.‬

270
00:17:32,885 --> 00:17:36,789
‫إن فعلت ذلك لمجرد أن لديك السلطة،‬
‫فأنت لا تختلف عنهما.‬

271
00:17:37,489 --> 00:17:42,428
‫بعض اللوم يقع عليّ‬
‫لسماحي للسيد "لي" بمعاملتي هكذا.‬

272
00:17:43,395 --> 00:17:47,299
‫وبخصوص "هاجونغ"...‬
‫لا أريد أن أكون مثلها.‬

273
00:17:48,700 --> 00:17:49,635
‫أتعنين كلامك؟‬

274
00:17:53,705 --> 00:17:56,508
‫يبدو الأمر برمته غريباً، أليس كذلك؟‬

275
00:17:57,609 --> 00:18:00,412
‫"أعتذر." "لن أكرر ذلك مجدداً أبداً."‬

276
00:18:01,113 --> 00:18:02,548
‫لم توجّهان كلامكما لي وحدي؟‬

277
00:18:03,682 --> 00:18:06,285
‫ألا يجدر بكما توجيهه إلى "جيان" أولاً؟‬

278
00:18:12,491 --> 00:18:14,326
‫سيد "لي" وآنسة "يون".‬

279
00:18:15,661 --> 00:18:17,896
‫ضبطتما وأنتما تسرقان عمل شخص آخر.‬

280
00:18:18,297 --> 00:18:19,832
‫ألن تعتذرا؟‬

281
00:18:26,071 --> 00:18:28,073
‫أنا آسفة.‬

282
00:18:28,273 --> 00:18:29,608
‫ألا يجدر بك النظر إليها؟‬

283
00:18:30,876 --> 00:18:33,679
‫إن ارتكبت خطأ، فلا بد أن تعتذري.‬

284
00:18:33,979 --> 00:18:36,548
‫وعندما تعتذرين، فيجب أن تعتذري بشكل لائق،‬

285
00:18:36,615 --> 00:18:38,617
‫بالنظر إلى الشخص مباشرةً‬

286
00:18:38,684 --> 00:18:40,686
‫والاعتذار بكل إخلاص.‬

287
00:18:46,692 --> 00:18:48,660
‫أنا آسفة حقاً يا آنسة "سيو".‬

288
00:18:50,762 --> 00:18:53,999
‫آنسة "سيو"، أقدّم لك اعتذاري الصادق.‬

289
00:18:56,001 --> 00:19:00,239
‫- آنسة "سيو"، هل ستقبلين اعتذارهما؟‬
‫- أجل، سأقبله.‬

290
00:19:00,873 --> 00:19:04,710
‫وبما أنني استعدت مشروعي،‬

291
00:19:04,943 --> 00:19:09,148
‫آمل أن تنسى هذا الأمر يا سيدي.‬

292
00:19:11,450 --> 00:19:13,485
‫حسناً. اجلسا.‬

293
00:19:14,853 --> 00:19:16,922
‫لننه اجتماعنا لهذا اليوم.‬

294
00:19:17,022 --> 00:19:19,491
‫أيوجد شيء آخر تودون قوله لي؟‬

295
00:19:20,292 --> 00:19:21,827
‫لديّ أمر أود اقتراحه.‬

296
00:19:21,894 --> 00:19:23,862
‫لم لا تناقشينه معي أولاً؟‬

297
00:19:23,929 --> 00:19:24,930
‫تفضّلي.‬

298
00:19:25,697 --> 00:19:26,598
‫تفضّلي.‬

299
00:19:27,766 --> 00:19:31,537
‫كنت آمل أن يكون بوسعنا‬
‫تقديم موعد فعّالية العيد السنوي.‬

300
00:19:32,070 --> 00:19:34,273
‫كما تعرف، وضعت البرنامج بحيث‬

301
00:19:34,339 --> 00:19:37,242
‫تروّج الفعّالية لمبيعات منتجاتنا.‬

302
00:19:37,643 --> 00:19:39,578
‫ولكن إن أقمنا الفعّالية في ديسمبر،‬

303
00:19:39,645 --> 00:19:42,581
‫فلن يكون وقتها مناسباً‬
‫لمنتجاتنا الشتوية الجديدة.‬

304
00:19:42,648 --> 00:19:44,950
‫هذه فكرة رائعة.‬

305
00:19:46,018 --> 00:19:47,352
‫سأفكّر فيها.‬

306
00:19:49,188 --> 00:19:51,757
‫شكراً لكم جميعاً اليوم.‬

307
00:19:51,857 --> 00:19:54,459
‫أحضري مقترحك‬
‫وتعالي إلى مكتبي يا آنسة "سيو".‬

308
00:20:04,703 --> 00:20:06,104
‫لم يريد رؤيتك؟‬

309
00:20:07,573 --> 00:20:10,742
‫- أسرعي واذهبي.‬
‫- سأعود.‬

310
00:20:12,544 --> 00:20:14,112
‫قلت إنك تعرفينه.‬

311
00:20:19,751 --> 00:20:22,387
‫لا يمكنك فعل هذا. سينتابهم الشك.‬

312
00:20:23,589 --> 00:20:26,258
‫مع من تظنين أنك تتحدّثين يا آنسة "سيو"؟‬

313
00:20:27,626 --> 00:20:30,996
‫- عذراً؟‬
‫- استدعيتك إلى هنا لمناقشة مسألة عمل.‬

314
00:20:31,964 --> 00:20:33,565
‫صحيح. تفضّل يا سيدي رجاءً.‬

315
00:20:35,367 --> 00:20:37,903
‫اقترحت فكرة الصبغات الطبيعية.‬

316
00:20:38,337 --> 00:20:40,272
‫هل تواصلت مع دار الصباغة؟‬

317
00:20:40,839 --> 00:20:42,140
‫كلا، ليس بعد.‬

318
00:20:42,641 --> 00:20:45,510
‫لماذا؟ ألا تناسب فعّاليتنا عيدنا السنوي؟‬

319
00:20:45,577 --> 00:20:48,146
‫بل تناسبها تماماً. أنا مذهول فحسب.‬

320
00:20:48,914 --> 00:20:49,948
‫ماذا تعني؟‬

321
00:20:50,182 --> 00:20:53,685
‫أثناء دراستي لماجستير إدارة الأعمال،‬
‫شهدت معرضاً للصبغات الطبيعية للفنان‬

322
00:20:53,752 --> 00:20:54,586
‫"كوانغسو جون".‬

323
00:20:54,987 --> 00:20:57,556
‫آنذاك، انقلبت "مانهاتن" رأساً على عقب.‬

324
00:20:58,190 --> 00:21:01,493
‫كانت الألوان في غاية الجمال.‬

325
00:21:01,593 --> 00:21:02,728
‫كانت جميلة حقاً.‬

326
00:21:03,462 --> 00:21:05,063
‫عندها فكّرت‬

327
00:21:05,163 --> 00:21:08,400
‫في إنتاج خط ملابس راقية بها.‬

328
00:21:08,567 --> 00:21:11,136
‫يمكنك معرفة الأمر بمجرد النظر‬
‫إلى الكتيب الدعائي.‬

329
00:21:11,236 --> 00:21:12,904
‫بدت عملية الصباغة رائعة.‬

330
00:21:12,971 --> 00:21:15,707
‫- لهذا وضعتها كفعّاليتنا الافتتاحية.‬
‫- إذن،‬

331
00:21:15,774 --> 00:21:18,176
‫أريد المجيء معك عندما تذهبين لبحث الأمر.‬

332
00:21:18,243 --> 00:21:20,245
‫أظن أن بوسعنا فعل الأمر‬
‫بشكل لائق هذه المرة.‬

333
00:21:20,379 --> 00:21:22,881
‫من المقرر أن ألتقي بهم عصر اليوم.‬

334
00:21:22,948 --> 00:21:24,783
‫حقاً؟ أرسلي إليّ العنوان نصياً.‬

335
00:21:24,850 --> 00:21:26,852
‫لا يمكنني الذهاب معك، لنلتق هناك.‬

336
00:21:27,286 --> 00:21:28,186
‫حسناً.‬

337
00:21:28,920 --> 00:21:32,291
‫صحيح. لم فعلت ذلك؟‬
‫اتفقنا على ألّا تفعل ذلك.‬

338
00:21:32,691 --> 00:21:34,092
‫ألّا تفعل كل هذا على الأقل؟‬

339
00:21:34,159 --> 00:21:37,863
‫لولا عودتك، لسرقا المقترح.‬

340
00:21:37,963 --> 00:21:41,667
‫كما كانا ليفسدان سمعتنا أيضاً.‬
‫لم يكن الأمر من أجلك وحدك.‬

341
00:21:42,834 --> 00:21:46,271
‫ولكنك فعلت الأمر أمام الجميع.‬
‫كنت في غاية الإحراج.‬

342
00:21:47,272 --> 00:21:48,674
‫لم أنت لينة الطبع هكذا؟‬

343
00:21:49,508 --> 00:21:52,077
‫أكبر بنات آل "هايسونغ" يجب أن تكون قوية.‬

344
00:21:54,313 --> 00:21:55,447
‫لقد عدت.‬

345
00:21:55,914 --> 00:21:58,383
‫آنسة "سيو"، ماذا قال نائب الرئيس؟‬

346
00:21:58,450 --> 00:22:00,719
‫لم أراد رؤيتك؟‬

347
00:22:01,119 --> 00:22:05,090
‫كان يخطط لمشروع باستعمال الصبغات الطبيعية.‬

348
00:22:05,257 --> 00:22:07,726
‫لذا سألني عنها.‬

349
00:22:08,093 --> 00:22:11,663
‫عجباً، تترقين سريعاً بمجرد أن جئت إلى هنا.‬

350
00:22:12,164 --> 00:22:14,032
‫كلا، لست...‬

351
00:22:14,099 --> 00:22:17,069
‫ولكنك فعلاً محظوظة جداً.‬

352
00:22:17,135 --> 00:22:19,871
‫توليت أمر الفعّالية والرئيس يدعمك.‬

353
00:22:20,405 --> 00:22:23,842
‫سيدي، سيكون عليّ العمل خارج الشركة كثيراً‬

354
00:22:23,909 --> 00:22:26,144
‫لإجراء الأبحاث واختيار المورّدين.‬

355
00:22:26,244 --> 00:22:29,281
‫أخبرتك أنني سأزور دار الصباغة عصر اليوم.‬

356
00:22:29,348 --> 00:22:30,716
‫أجل، بالطبع.‬

357
00:22:30,816 --> 00:22:32,584
‫الفعّالية مليئة بالأنشطة،‬

358
00:22:32,684 --> 00:22:34,619
‫وستكونين مشغولة جداً في التحضير لها.‬

359
00:22:34,920 --> 00:22:37,689
‫يمكنك العمل بالخارج متى احتجت إلى ذلك.‬

360
00:22:38,056 --> 00:22:39,291
‫شكراً لك.‬

361
00:22:48,667 --> 00:22:51,903
‫- "جيان".‬
‫- أتريد بعض القهوة يا سيدي؟‬

362
00:22:51,970 --> 00:22:54,639
‫كلا، لا أريد.‬

363
00:22:55,574 --> 00:22:58,777
‫ولا تعدّي القهوة لي بعد ذلك أبداً.‬

364
00:23:00,112 --> 00:23:02,681
‫حسناً. أيوجد أي شيء آخر يمكنني فعله لك؟‬

365
00:23:02,814 --> 00:23:03,648
‫لا.‬

366
00:23:03,949 --> 00:23:04,783
‫خذي هذا.‬

367
00:23:06,551 --> 00:23:09,721
‫إنها قسيمة هدايا تُمنح للموظفين في العطلات.‬

368
00:23:09,855 --> 00:23:11,590
‫جميعنا أخذنا واحدة قبل مجيئك.‬

369
00:23:12,357 --> 00:23:14,893
‫لذا طلبت منهم قسيمة إضافية.‬

370
00:23:16,094 --> 00:23:19,364
‫- لكن العطلات مرت.‬
‫- حتى ولو مرت،‬

371
00:23:19,998 --> 00:23:22,901
‫عليّ الاعتناء بأفراد فريقي.‬

372
00:23:23,435 --> 00:23:24,636
‫أعطيها لوالديك.‬

373
00:23:26,938 --> 00:23:27,939
‫شكراً لك.‬

374
00:23:29,274 --> 00:23:32,677
‫لننس هذا الأمر.‬

375
00:23:33,078 --> 00:23:36,415
‫لنبدأ صفحة جديدة، اتفقنا؟‬

376
00:23:37,516 --> 00:23:38,350
‫حسناً.‬

377
00:23:49,494 --> 00:23:51,863
‫هذه من مزايا أن يكون المرء موظفاً دائماً.‬

378
00:23:53,298 --> 00:23:55,434
‫لم يسبق أن تلقيت قسيمة‬
‫عندما كنت موظفة مؤقتة.‬

379
00:23:55,834 --> 00:23:57,869
‫"قسيمة هدايا"‬

380
00:23:58,770 --> 00:24:01,273
‫لو كنت أخذتها آخر مرة كنت فيها هنا،‬

381
00:24:03,341 --> 00:24:05,343
‫لأحبها والداس.‬

382
00:24:09,848 --> 00:24:10,949
‫يا للروعة.‬

383
00:24:15,654 --> 00:24:16,888
‫هذا رائع!‬

384
00:24:22,427 --> 00:24:24,963
‫تصنيفك رقم 39.‬

385
00:24:33,104 --> 00:24:34,573
‫"سيهويان تشوي"!‬

386
00:24:44,583 --> 00:24:45,584
‫رائحتها كريهة.‬

387
00:25:02,434 --> 00:25:05,437
‫قلبي ما زال يخفق. ما خطبي؟‬

388
00:25:07,806 --> 00:25:09,374
‫ارتعت بشدة سابقاً...‬

389
00:25:27,592 --> 00:25:28,827
‫آسف على تأخري.‬

390
00:25:31,129 --> 00:25:31,997
‫لا بأس.‬

391
00:25:33,198 --> 00:25:35,867
‫لم يتسن لي الاستحمام بشكل لائق،‬
‫لذا قد تكون رائحتي كريهة.‬

392
00:25:36,368 --> 00:25:37,736
‫أيمكنني توصيلك؟‬

393
00:25:39,337 --> 00:25:41,706
‫كانت غلطتي على أي حال، تفضّل.‬

394
00:25:42,941 --> 00:25:43,808
‫شكراً لك.‬

395
00:26:07,832 --> 00:26:10,035
‫قال إنه سيغسل السيارة‬
‫ويأتي إلى هنا بحلول الـ1.‬

396
00:26:10,101 --> 00:26:11,036
‫لماذا لم يصل بعد؟‬

397
00:26:19,978 --> 00:26:21,046
‫"(جاي سونغ تشوي)"‬

398
00:26:21,713 --> 00:26:22,681
‫وجدته.‬

399
00:26:23,615 --> 00:26:28,019
‫يبدو وكأنه يتعين على أختي الركض‬
‫للوصول إلى طاولة العشاء.‬

400
00:26:31,089 --> 00:26:34,459
‫الآن وقد وصلت فعلاً، يبدو الأمر مخيفاً.‬

401
00:26:39,931 --> 00:26:42,400
‫أيمكنني استدعاؤها للخارج هكذا؟‬

402
00:26:49,207 --> 00:26:50,208
‫تباً.‬

403
00:27:10,829 --> 00:27:13,264
‫إياك أن تجرؤ على الهروب.‬

404
00:27:13,365 --> 00:27:14,666
‫باتصال واحد،‬

405
00:27:14,733 --> 00:27:16,635
‫سأجعلهم يقبضون عليك بسرعة.‬

406
00:27:16,735 --> 00:27:20,839
‫رباه. لا يمكنك تهديدي لمجرد أنك تفاجأت.‬

407
00:27:20,905 --> 00:27:21,906
‫أهددك؟‬

408
00:27:22,607 --> 00:27:25,176
‫- اختلست النظر إلى منزلي وكأنك جرذ.‬
‫- جرذ.‬

409
00:27:26,211 --> 00:27:27,812
‫لا أصدّق هذا.‬

410
00:27:28,246 --> 00:27:31,282
‫أنت أيضاً اختلست النظر كالجرذ.‬

411
00:27:31,349 --> 00:27:34,386
‫جرذ؟ هل دعوتني بالجرذ لتوك؟‬

412
00:27:34,919 --> 00:27:37,822
‫لا بد أن تتصرفي بلطف‬
‫إن أردت أن يعاملك الناس بلطف.‬

413
00:27:39,624 --> 00:27:41,326
‫كونك سليلة عائلة راقية،‬

414
00:27:41,393 --> 00:27:43,561
‫فيجدر بك ألّا تتحدثي بهذه الفظاظة.‬

415
00:27:43,628 --> 00:27:45,363
‫أنت لا تعرفين حتى من أكون.‬

416
00:27:45,697 --> 00:27:47,766
‫يا آنسة! ماذا يجري؟‬

417
00:27:49,134 --> 00:27:52,303
‫ذلك الرجل كان يختلس النظر إلى منزلنا‬
‫وكأنه يحاول سرقتنا.‬

418
00:27:52,370 --> 00:27:53,938
‫وقد سقطت بسببه.‬

419
00:27:55,340 --> 00:27:57,776
‫- أسرع واتصل بالشرطة.‬
‫- هل تأذيت؟‬

420
00:27:58,610 --> 00:27:59,744
‫أسرقكم؟‬

421
00:28:00,679 --> 00:28:02,313
‫- مهلاً!‬
‫- ماذا؟‬

422
00:28:02,380 --> 00:28:04,215
‫انتبهي لما تقولينه.‬

423
00:28:20,665 --> 00:28:24,669
‫أنا مجرد شخص عابر‬
‫نظرت عبر البوابة بداعي الفضول.‬

424
00:28:24,769 --> 00:28:28,573
‫وفي تلك اللحظة دوناً عن كل اللحظات،‬
‫فتحت البوابة‬

425
00:28:28,673 --> 00:28:31,543
‫- واختلست النظر كالجرذان.‬
‫- مهلاً!‬

426
00:28:32,243 --> 00:28:34,679
‫كلاكما تفاجأتما إذن.‬

427
00:28:34,813 --> 00:28:38,283
‫كدت أتبول على نفسي وسقطت هي.‬

428
00:28:39,851 --> 00:28:42,253
‫لم أختلس النظر كالجرذان.‬

429
00:28:42,353 --> 00:28:44,022
‫فتحت البوابة فحسب.‬

430
00:28:47,192 --> 00:28:48,426
‫فتحت البوابة فحسب.‬

431
00:28:51,730 --> 00:28:56,267
‫فتحت البوابة ببطء وتواصلنا بصرياً.‬

432
00:28:58,603 --> 00:29:00,505
‫لم أنت هنا في هذا الحي؟‬

433
00:29:00,605 --> 00:29:04,075
‫إن كان لديك غرض واضح،‬
‫سنتحقق من هويتك ونسمح لك بالرحيل.‬

434
00:29:08,279 --> 00:29:10,181
‫غرضي هو...‬

435
00:29:10,315 --> 00:29:11,149
‫هذا.‬

436
00:29:12,016 --> 00:29:12,851
‫هذا هو الأمر.‬

437
00:29:13,985 --> 00:29:16,087
‫هوايتي أن ألتقط صوراً للمنازل.‬

438
00:29:16,154 --> 00:29:17,722
‫بحثاً عن منزلي المستقبلي.‬

439
00:29:18,723 --> 00:29:23,128
‫هاك. هذا المنزل الموجود هناك.‬

440
00:29:24,028 --> 00:29:26,898
‫- مفهوم؟‬
‫- ما الذي تريدين مني فعله يا آنسة؟‬

441
00:29:30,568 --> 00:29:33,271
‫رُصدت بواسطة الكاميرا‬
‫ولن أسمح بمرور الأمر في المرة القادمة.‬

442
00:29:36,040 --> 00:29:37,242
‫سأذهب لتبديل ملابسي.‬

443
00:29:37,742 --> 00:29:38,610
‫حسناً.‬

444
00:29:42,080 --> 00:29:43,181
‫عجباً.‬

445
00:29:48,219 --> 00:29:51,422
‫جدياً، أنا قلق على أختي.‬

446
00:29:55,727 --> 00:29:58,563
‫"نأسف لإعلامكم أنه لأسباب شخصية،‬

447
00:29:58,630 --> 00:30:00,632
‫لن يوجد خبز عصر اليوم."‬

448
00:30:04,502 --> 00:30:06,337
‫لم خبزت كمية صغيرة اليوم؟‬

449
00:30:06,404 --> 00:30:07,872
‫رجاءً علّقي هذه بالخارج.‬

450
00:30:09,474 --> 00:30:12,076
‫- ألن تخبز عصر اليوم؟‬
‫- كلا، لن أفعل.‬

451
00:30:12,610 --> 00:30:15,280
‫أثمة خطب ما؟ ألست على ما يُرام؟‬

452
00:30:15,380 --> 00:30:19,551
‫- لا تبدو بخير.‬
‫- أنهي أعمالك واذهبي إلى منزلك.‬

453
00:30:19,617 --> 00:30:21,085
‫أيمكنك إخباري...‬

454
00:30:22,754 --> 00:30:24,289
‫ما خطبه؟‬

455
00:30:36,968 --> 00:30:37,836
‫مرحباً.‬

456
00:30:38,469 --> 00:30:40,805
‫أبحث عن صديقتي "جيان سيو".‬

457
00:30:41,172 --> 00:30:44,275
‫آل "سيو"؟ يعيشون هناك.‬

458
00:30:45,043 --> 00:30:47,545
‫- يمكنك الدخول.‬
‫- شكراً لك.‬

459
00:30:51,216 --> 00:30:52,217
‫من الطارق؟‬

460
00:30:52,517 --> 00:30:56,154
‫هل تعيش "جيان" هنا؟ أنا صديقها.‬

461
00:30:59,657 --> 00:31:00,725
‫- مرحباً.‬
‫- أجل؟‬

462
00:31:00,792 --> 00:31:03,628
‫اسمي "هيوك سيونو"،‬
‫وأنا صديق "جيان" من المدرسة الثانوية.‬

463
00:31:04,329 --> 00:31:05,196
‫ماذا؟‬

464
00:31:05,897 --> 00:31:09,100
‫- لقد انتقلت.‬
‫- انتقلت؟ متى؟‬

465
00:31:09,868 --> 00:31:11,269
‫مرت بضعة أيام.‬

466
00:31:12,871 --> 00:31:15,540
‫أتعرفين إلى أين انتقلت؟‬

467
00:31:16,241 --> 00:31:19,110
‫لا أدري. لقد تأخرت على موعدي.‬

468
00:31:24,382 --> 00:31:27,285
‫لم تقف أمام منزلي؟ ارحل رجاءً.‬

469
00:31:28,052 --> 00:31:28,887
‫حسناً.‬

470
00:31:34,359 --> 00:31:36,961
‫رباه. لقد عاد مجدداً.‬

471
00:31:38,129 --> 00:31:40,398
‫لم لا ينفك يأتي إلى حينا؟‬

472
00:31:45,169 --> 00:31:46,471
‫عمّ يبحث؟‬

473
00:31:59,717 --> 00:32:02,687
‫أحتاج إلى 5 دقائق فحسب.‬
‫سأسلم هذا وأعود فوراً.‬

474
00:32:02,754 --> 00:32:03,688
‫حسناً.‬

475
00:32:05,223 --> 00:32:06,457
‫أمي!‬

476
00:32:10,795 --> 00:32:12,130
‫أمي؟‬

477
00:32:14,832 --> 00:32:17,201
‫لكان من اللطيف رؤيتها لبرهة.‬

478
00:32:22,140 --> 00:32:24,008
‫مرت "جيان".‬

479
00:32:24,542 --> 00:32:27,946
‫حصلت على وظيفة دائمة‬
‫في فريق التسويق بمجموعة "هايسونغ".‬

480
00:32:28,046 --> 00:32:32,216
‫يتلقى الموظفون قسائم هدايا في العطلات،‬
‫لذا سأترك هذه القسيمة لكم.‬

481
00:32:32,283 --> 00:32:34,319
‫يمكنكم شراء بعض الملابس بها.‬

482
00:32:40,258 --> 00:32:43,161
‫ليست لدينا أي صور لك.‬

483
00:32:44,963 --> 00:32:47,966
‫أود رؤية صور طفولتك.‬

484
00:32:48,833 --> 00:32:50,868
‫يجب أن أحضر صورة لهم.‬

485
00:33:04,849 --> 00:33:06,317
‫أين صوري؟‬

486
00:33:07,385 --> 00:33:10,054
‫انظري إلى هذه. "جيان". كم مضى عليها؟‬

487
00:33:11,789 --> 00:33:15,093
‫انظري إلى حالك يا "جيان". تقفين بشكل رائع.‬

488
00:33:15,159 --> 00:33:18,529
‫ماذا عنك؟ تحاولين أن تكوني جميلة جداً.‬

489
00:33:18,629 --> 00:33:20,331
‫- أين؟‬
‫- انظري هنا!‬

490
00:33:26,904 --> 00:33:30,641
‫لم تخلصوا من صوري أنا و"جيسو"؟‬

491
00:33:57,735 --> 00:34:02,306
‫لا يمكنني إفشاء أي معلومات‬
‫عن موظفينا السابقين.‬

492
00:34:02,407 --> 00:34:05,877
‫أين ذهب المدير العام لفريق التسويق إذن؟‬

493
00:34:07,845 --> 00:34:08,746
‫المعذرة!‬

494
00:34:13,583 --> 00:34:14,851
‫ماذا تفعل هنا؟‬

495
00:34:14,952 --> 00:34:17,655
‫هل أتيت لإيجاد "جيان"‬
‫لأخذ 20 مليون وون أنت أيضاً؟‬

496
00:34:18,255 --> 00:34:19,322
‫"أيضاً"؟‬

497
00:34:21,192 --> 00:34:22,793
‫هل أعطيت "جيان" 20 مليون وون؟‬

498
00:34:23,895 --> 00:34:26,764
‫مهلاً. لم تدعوها باسمها؟‬

499
00:34:29,534 --> 00:34:31,536
‫لأنك دعوتها باسمها.‬

500
00:34:32,070 --> 00:34:33,838
‫سألتني عمّا إن كنت هنا لهذا السبب أيضاً.‬

501
00:34:34,237 --> 00:34:36,974
‫أهذا يعني أنك أعطيتها‬
‫20 مليون وون أنت أيضاً؟‬

502
00:34:37,041 --> 00:34:38,708
‫أنا سألتك أولاً.‬

503
00:34:38,775 --> 00:34:40,911
‫ألم تأخذ 20 مليون وون منها؟‬

504
00:34:42,813 --> 00:34:45,583
‫- أجل، أخذت النقود منها.‬
‫- حقاً؟‬

505
00:34:46,751 --> 00:34:48,119
‫حمداً لله.‬

506
00:34:48,886 --> 00:34:50,688
‫لم أنت هنا إذن؟‬

507
00:34:50,755 --> 00:34:53,224
‫أنا رجل أعمال، ويمكنني التواجد في أي مكان.‬

508
00:34:55,626 --> 00:34:58,429
‫- هل تعرف رقم هاتف "جيان"؟‬
‫- لا.‬

509
00:35:02,433 --> 00:35:03,301
‫مرحباً.‬

510
00:35:03,367 --> 00:35:06,204
‫أيمكنني الاتصال بمدير فريق التسويق؟‬

511
00:35:06,304 --> 00:35:08,973
‫- أتعرفين إلى أين ذهب؟‬
‫- لا يمكننا إفشاء...‬

512
00:35:09,073 --> 00:35:10,708
‫لقد قطعت علاقتها به بشكل واضح.‬

513
00:35:13,678 --> 00:35:16,881
‫سيد "يو"، احرص على ألّا يدخل الشخص‬
‫الموجود في الردهة.‬

514
00:35:19,150 --> 00:35:22,920
‫من أزال صورنا؟‬

515
00:35:28,025 --> 00:35:29,060
‫أجل يا "دوغيونغ".‬

516
00:35:29,127 --> 00:35:30,094
‫أين أنت؟‬

517
00:35:30,828 --> 00:35:32,196
‫كدت أصل.‬

518
00:35:37,768 --> 00:35:39,670
‫أنا في غاية الأسف.‬

519
00:35:39,770 --> 00:35:43,641
‫كان يجب أن أصل قبل 5 دقائق،‬
‫ولكنني تأخرت 5 دقائق عوضاً عن ذلك.‬

520
00:35:44,475 --> 00:35:48,045
‫لم اقترضت 20 مليون وون منه؟‬

521
00:35:48,613 --> 00:35:50,248
‫أعني صديقك.‬

522
00:35:50,748 --> 00:35:53,684
‫- أتى لرؤيتك في العمل اليوم.‬
‫- "هيوك" أتى؟‬

523
00:35:54,018 --> 00:35:56,754
‫أخذت النقود من أمنا وأعطيته لي.‬

524
00:35:57,555 --> 00:36:00,324
‫- لم اقترضت النقود مجدداً؟‬
‫- لقد أعدتها.‬

525
00:36:00,892 --> 00:36:02,527
‫لم أقترضها أصلاً.‬

526
00:36:03,961 --> 00:36:04,795
‫حقاً؟‬

527
00:36:09,333 --> 00:36:11,302
‫إنها "جيان"، صحيح؟ حبك الأول.‬

528
00:36:12,270 --> 00:36:13,571
‫أرسلت لك شيئاً.‬

529
00:36:15,039 --> 00:36:16,974
‫"(جيان سيو)"‬

530
00:36:21,145 --> 00:36:24,215
‫لقد أخفيتها جيداً‬
‫لدرجة أنني لم أرها سوى الآن.‬

531
00:36:24,615 --> 00:36:28,753
‫ما تخشاه لن يحدث يا "هيوك".‬

532
00:36:28,886 --> 00:36:30,621
‫أنا أبلي جيداً.‬

533
00:36:30,721 --> 00:36:33,691
‫أعيد النقود إليك. اعتن بنفسك.‬

534
00:36:38,095 --> 00:36:39,530
‫"شيك بمبلغ مليون وون"‬

535
00:36:40,932 --> 00:36:42,800
‫أجل، أخذت النقود منها.‬

536
00:36:44,702 --> 00:36:46,704
‫بحق...‬

537
00:36:47,038 --> 00:36:49,807
‫ما ذلك؟ دفعت لك نقودك بهذه السرعة؟‬

538
00:36:50,608 --> 00:36:53,444
‫ولكن لم أرسلتها بالبريد السريع؟‬

539
00:36:53,544 --> 00:36:56,414
‫هذا بالضبط مقصدي.‬

540
00:36:57,715 --> 00:37:00,284
‫حبك الأول غامضة جداً.‬

541
00:37:03,287 --> 00:37:06,757
‫انتقلت وليس لديّ رقم هاتفها.‬

542
00:37:07,058 --> 00:37:09,260
‫لم أتمكن حتى‬
‫من معرفة عنوان بريدها الإلكتروني.‬

543
00:37:11,629 --> 00:37:14,899
‫لقد رحلت "جيان".‬

544
00:37:17,735 --> 00:37:20,972
‫لا يمكن صنع صبغات من الأوراق الطازجة‬
‫إلا فيما بين يوليو وسبتمبر.‬

545
00:37:21,105 --> 00:37:24,875
‫- لا يمكن صنعها في نوفمبر.‬
‫- ألا يصلح حينها سوى الصبغات المخمرة؟‬

546
00:37:24,942 --> 00:37:27,645
‫أوراق الشجر المخمرة‬
‫تنتج ألواناً جميلة أيضاً.‬

547
00:37:27,712 --> 00:37:30,214
‫ولكنني مهتم باستخدام أوراق الشجر الطازجة.‬

548
00:37:30,715 --> 00:37:33,517
‫- أيمكننا رؤية الصباغة الطبيعية اليوم؟‬
‫- أجل.‬

549
00:37:33,584 --> 00:37:37,955
‫بالمناسبة، أأنتما على دراية أنه لا يمكنكما‬
‫سوى صباغة الحرير بأوراق الشجر الطازجة؟‬

550
00:37:38,322 --> 00:37:42,393
‫بالطبع. الحرير المصبوغ طبيعياً هو ما يهمني.‬

551
00:38:13,024 --> 00:38:14,725
‫إنه جميل.‬

552
00:38:24,268 --> 00:38:26,871
‫يجب عليك طهوه لعائلتك وأصدقائك،‬

553
00:38:26,937 --> 00:38:29,473
‫وملء استمارة التقييم بعد تذوقه.‬

554
00:38:29,740 --> 00:38:31,909
‫سيتولى المسؤولية طاه محترف،‬

555
00:38:31,976 --> 00:38:34,578
‫ولكن يجب أن يعرف المالك كيفية صنعها أيضاً.‬

556
00:38:36,447 --> 00:38:38,749
‫يمكنني إطعامهم ولكن‬

557
00:38:39,283 --> 00:38:42,553
‫كيف يمكنني أن أطلب منهم‬
‫ملء استمارة التقييم؟‬

558
00:38:45,589 --> 00:38:46,590
‫"ميجونغ"!‬

559
00:38:47,525 --> 00:38:48,726
‫"هايجا".‬

560
00:38:51,829 --> 00:38:53,898
‫"هايجا"، ما الخطب؟‬

561
00:38:54,999 --> 00:38:59,236
‫أنا جائعة، ولكنني لا أريد الطهي؟‬

562
00:38:59,737 --> 00:39:00,604
‫حقاً؟‬

563
00:39:00,971 --> 00:39:04,208
‫لندخل منزلي. سأطهو لك.‬

564
00:39:04,842 --> 00:39:06,944
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، تعالي معي.‬

565
00:39:14,452 --> 00:39:15,853
‫ولكن لم شرائح البرغر؟‬

566
00:39:17,588 --> 00:39:18,556
‫بلا سبب.‬

567
00:39:20,725 --> 00:39:23,527
‫أظن أن مجموعة "هايسونغ" تعدّ متجراً لك.‬

568
00:39:25,296 --> 00:39:29,066
‫"هايسونغ" للأطعمة والمشروبات شركة تابعة‬
‫لمجموعة "هايسونغ".‬

569
00:39:29,433 --> 00:39:33,471
‫"شابو شابو"، والمآدب، ومطاعم السلطة،‬
‫وبرغر "هايسونغ".‬

570
00:39:34,338 --> 00:39:35,239
‫هذه هي، صحيح؟‬

571
00:39:36,374 --> 00:39:38,843
‫بشأن ذلك...‬

572
00:39:40,511 --> 00:39:42,380
‫الآن فهمت.‬

573
00:39:42,880 --> 00:39:45,583
‫لهذا السبب أراد "تايسو" تأسيس عمل.‬

574
00:39:45,683 --> 00:39:47,785
‫لن يرغب قطعاً في أخذ هذا.‬

575
00:39:51,489 --> 00:39:52,523
‫"هايجا"...‬

576
00:39:54,024 --> 00:39:57,294
‫أتظنين أنني آخذ هذا بإرادتي؟‬

577
00:40:01,565 --> 00:40:06,337
‫لم يكن "تايسو" يعمل في مركز توزيع.‬

578
00:40:08,572 --> 00:40:11,375
‫بل كان يعمل في موقع إنشاءات.‬

579
00:40:12,710 --> 00:40:13,544
‫يا للهول!‬

580
00:40:15,513 --> 00:40:17,181
‫اشتريت هذا المنزل...‬

581
00:40:19,417 --> 00:40:22,386
‫على أمل أن يُعاد تطويره، صحيح؟‬

582
00:40:23,554 --> 00:40:26,624
‫أنا واثقة أنك تريدين أن يُعاد تطوير‬
‫هذه المنطقة في أقرب وقت ممكن.‬

583
00:40:27,858 --> 00:40:31,395
‫ولكنني أعيش في هذا المنزل‬

584
00:40:31,896 --> 00:40:34,165
‫بسعر بخس بفضلك.‬

585
00:40:35,266 --> 00:40:36,534
‫وأنا...‬

586
00:40:37,835 --> 00:40:39,937
‫أخشى أنه إن أُعيد تطوير هذه المنطقة‬

587
00:40:40,538 --> 00:40:42,807
‫وإن بدؤوا في هدمها،‬

588
00:40:43,774 --> 00:40:46,210
‫فسينتهي بي المطاف إلى العيش‬
‫في قبو أرضي مجدداً.‬

589
00:40:47,144 --> 00:40:48,512
‫آمل...‬

590
00:40:49,513 --> 00:40:51,582
‫ألّا يُعاد تطوير هذه المنطقة.‬

591
00:40:52,683 --> 00:40:54,151
‫هذا شعوري.‬

592
00:40:56,754 --> 00:40:57,688
‫آسفة.‬

593
00:41:00,257 --> 00:41:01,358
‫"ميجونغ"...‬

594
00:41:03,561 --> 00:41:05,196
‫"هايجا"، أتعرفين أمراً؟‬

595
00:41:06,797 --> 00:41:09,233
‫سأبلغ الـ60 قريباً.‬

596
00:41:10,534 --> 00:41:13,237
‫لم أتصور قط أنني سأعيش هكذا.‬

597
00:41:16,006 --> 00:41:18,609
‫عندما عرضوا عليّ مطعماً،‬

598
00:41:19,677 --> 00:41:22,713
‫رفضت العرض قائلة إننا نتدبّر أمورنا،‬

599
00:41:24,181 --> 00:41:25,716
‫وليس عليهم القلق علينا.‬

600
00:41:26,951 --> 00:41:28,519
‫لكن عندها أخبرتني‬

601
00:41:30,654 --> 00:41:33,657
‫أن زوجي عامل باليومية.‬

602
00:41:35,793 --> 00:41:37,261
‫رباه.‬

603
00:41:46,904 --> 00:41:48,439
‫لا تبكي.‬

604
00:41:49,874 --> 00:41:52,576
‫أعرف شعورك. أنا أتفهمه.‬

605
00:41:57,014 --> 00:41:58,549
‫كلا، لست كذلك.‬

606
00:42:01,852 --> 00:42:03,187
‫ولا "تايسو" كذلك.‬

607
00:42:06,123 --> 00:42:10,895
‫حتى أنا نفسي لا أفهم لماذا فعلت ذلك.‬

608
00:42:12,396 --> 00:42:14,732
‫لا بأس. ما فعلته كان الصواب.‬

609
00:42:15,299 --> 00:42:17,902
‫كلفتك تربية "جيان" نقوداً على أي حال.‬

610
00:42:35,319 --> 00:42:36,921
‫لقد غفوت.‬

611
00:42:39,990 --> 00:42:41,692
‫ما تلك الرائحة؟‬

612
00:42:44,795 --> 00:42:45,729
‫أمي!‬

613
00:42:47,031 --> 00:42:47,865
‫"جيسو"؟‬

614
00:42:48,365 --> 00:42:52,036
‫- لم أنت في المنزل؟‬
‫- أغلق رئيسي المتجر مبكراً اليوم.‬

615
00:42:52,102 --> 00:42:53,404
‫مرحباً.‬

616
00:42:53,604 --> 00:42:57,241
‫- أتيت بسبب الرائحة.‬
‫- بالضبط.‬

617
00:42:57,441 --> 00:42:59,376
‫أمي، هل اشتريت هذه لي؟‬

618
00:43:00,544 --> 00:43:04,715
‫أجل. ولكن كان لديّ بعضها بالفعل.‬

619
00:43:05,215 --> 00:43:06,383
‫تناولي هذا.‬

620
00:43:06,517 --> 00:43:08,886
‫يبدو شهياً جداً. ماذا عنك يا أمي؟‬

621
00:43:09,086 --> 00:43:12,289
‫يوجد المزيد. ولا أشعر برغبة في الأكل حقاً.‬

622
00:43:12,356 --> 00:43:15,292
‫سآكل أنا أولاً إذن.‬

623
00:43:21,365 --> 00:43:23,367
‫إنه شهي.‬

624
00:43:24,068 --> 00:43:26,604
‫أيوجد أي شيء لا يعجبك؟‬

625
00:43:27,104 --> 00:43:28,272
‫ليس فعلاً.‬

626
00:43:30,541 --> 00:43:32,543
‫هل بلغنا هذه الساعة بالفعل؟‬

627
00:43:33,310 --> 00:43:35,913
‫ما رأيك؟ أعجبتني الألوان.‬

628
00:43:36,113 --> 00:43:39,183
‫كانت جميلة، ولكنها ليست ما توقعته.‬

629
00:43:40,451 --> 00:43:42,419
‫لديك مكان أخير عليك الذهاب إليه، صحيح؟‬

630
00:43:42,519 --> 00:43:44,922
‫لا يمكنني التواجد معك هناك. لديّ اجتماع.‬

631
00:43:45,055 --> 00:43:49,293
‫- لذا، لنأكل شيئاً بسرعة للعشاء.‬
‫- أليس اجتماع عشاء؟‬

632
00:43:49,360 --> 00:43:51,629
‫لا يمكنني إرسال أختي الصغري هكذا.‬

633
00:43:51,729 --> 00:43:53,864
‫عليّ أن أجعلك تأكلين شيئاً على الأقل.‬

634
00:43:58,335 --> 00:44:02,272
‫سنقدّمك إلى الجمهور قريباً‬
‫كي يمكننا الجلوس وتناول وجبة لائقة.‬

635
00:44:02,740 --> 00:44:04,408
‫لا أمانع الأكل وحدي.‬

636
00:44:04,475 --> 00:44:07,578
‫يجب أن تكفّي عن فعل ذلك،‬
‫وعن أكل هذه الأشياء أيضاً.‬

637
00:44:08,312 --> 00:44:10,614
‫لا يمكنني تغيير عاداتي في الأكل‬
‫بهذه البساطة.‬

638
00:44:11,949 --> 00:44:13,717
‫أتعرف مدى جودة هذه؟‬

639
00:44:14,351 --> 00:44:18,922
‫يكون الطعام جيداً وصحياً‬
‫عندما يكون بوسعك تذوق نكهات المكونات.‬

640
00:44:19,523 --> 00:44:22,159
‫أنت تظهر عيوب الأشياء في كل فرصة فحسب.‬

641
00:44:23,193 --> 00:44:25,162
‫لكن ثمة شيء وحيد يستحق الثناء.‬

642
00:44:25,362 --> 00:44:27,631
‫- "هيوك سيونو".‬
‫- "هيوك"؟‬

643
00:44:27,898 --> 00:44:31,168
‫أبليت حسناً بانقطاعك التام عن التواصل معه.‬

644
00:44:31,602 --> 00:44:33,137
‫أنت تتصرفين كأختي أخيراً.‬

645
00:44:34,405 --> 00:44:36,140
‫كابنة حقيقية لآل "هايسونغ".‬

646
00:44:46,617 --> 00:44:49,153
‫ما تلك النظرة على وجهك؟‬

647
00:44:51,588 --> 00:44:56,293
‫أشعر بالاطمئنان.‬
‫أنت شخص يُعتمد عليه للغاية.‬

648
00:44:58,862 --> 00:45:02,032
‫كان لديك أخ في عائلتك القديمة أيضاً.‬
‫ألم يكن شخصاً يُعتمد عليه؟‬

649
00:45:02,366 --> 00:45:03,701
‫بالطبع كان كذلك.‬

650
00:45:04,768 --> 00:45:09,039
‫لكن عندما تتأزم الأمور،‬
‫لا يمكنك تحمّل الاعتناء بالآخرين.‬

651
00:45:24,788 --> 00:45:28,025
‫بالطبع. كنت أعرف أن هذا سيحدث.‬

652
00:45:37,301 --> 00:45:40,270
‫مرحباً يا "سيوكدو".‬
‫هل وصلتك رسالتي الإلكترونية؟‬

653
00:45:40,838 --> 00:45:44,575
‫أرسلت لك بعض البنود والتفاصيل بشأنها.‬

654
00:45:44,908 --> 00:45:47,845
‫ذلك؟ كان ذلك مجرد بحث مبدئي.‬

655
00:45:47,911 --> 00:45:49,713
‫يمكنني إيجاد المزيد.‬

656
00:45:50,914 --> 00:45:51,915
‫لقد عدت.‬

657
00:45:52,249 --> 00:45:53,550
‫أجل، ماذا؟‬

658
00:45:54,118 --> 00:45:57,521
‫حسناً. وداعاً إذن.‬

659
00:46:11,034 --> 00:46:12,035
‫"جيتاي".‬

660
00:46:17,207 --> 00:46:22,713
‫يقولون إن بوسعك الشعور بغياب أحدهم.‬
‫تبدو الغرفة خالية جداً الآن.‬

661
00:46:24,248 --> 00:46:25,449
‫لم أنت بالأعلى هنا؟‬

662
00:46:28,519 --> 00:46:31,688
‫سمعت أنك تواعد إحداهن.‬

663
00:46:33,991 --> 00:46:34,992
‫ولكنكما انفصلتما.‬

664
00:46:36,493 --> 00:46:37,828
‫من أخبرك بذلك؟‬

665
00:46:38,529 --> 00:46:42,466
‫يوجد مثل قديم يقول‬
‫إنه لا يمكن إخفاء السعال أو الحب.‬

666
00:46:42,699 --> 00:46:46,970
‫يبدو أنك كنت تواعدها لأعوام.‬
‫إن لم يكن "جيهو" قد لاحظ ذلك،‬

667
00:46:47,070 --> 00:46:48,605
‫فسيكون هذا غباء تاماً منه.‬

668
00:46:49,640 --> 00:46:52,176
‫أجل، لقد انفصلنا.‬

669
00:46:52,776 --> 00:46:54,945
‫لم انفصلتما بينما كان يجب أن تتزوجا؟‬

670
00:46:56,079 --> 00:46:58,749
‫تحدث الأمور فحسب. انتهى الأمر الآن.‬

671
00:46:59,316 --> 00:47:03,153
‫تقول إن الأمر انتهى وتتجول‬
‫والكآبة بادية عليك؟‬

672
00:47:04,321 --> 00:47:05,989
‫أهذا لأنك لست غنياً بما يكفي؟‬

673
00:47:06,723 --> 00:47:10,060
‫كم تحتاج؟‬
‫لا تحتاجان سوى إلى غرفة لتعيشا معاً.‬

674
00:47:11,829 --> 00:47:14,765
‫أبي، عمّ تتحدث؟‬

675
00:47:15,299 --> 00:47:20,070
‫انفصلت عن حبيبتي. فلم يؤدي هذا‬
‫إلى الحديث عن النقود والإيجار؟‬

676
00:47:21,171 --> 00:47:23,407
‫أنا وأمك عشنا في غرفة صغيرة‬

677
00:47:23,507 --> 00:47:26,610
‫استأجرناها عندما كنا حديثي الزواج.‬

678
00:47:27,377 --> 00:47:30,781
‫- كان ذلك قبل وقت طويل.‬
‫- كان أمراً مناسباً تماماً.‬

679
00:47:31,715 --> 00:47:36,420
‫أكان الحب رخيصاً حينها‬
‫وأصبح أكثر تكلفة اليوم؟‬

680
00:47:37,120 --> 00:47:40,824
‫تتزوج لتعيش مع شخص ما.‬

681
00:47:41,458 --> 00:47:45,696
‫لهذا السبب لا يمكنني تحمّل كلفة الأمر.‬

682
00:47:46,530 --> 00:47:48,565
‫ولم لا؟ لديك هذه الغرفة.‬

683
00:47:54,037 --> 00:48:00,110
‫وأنا وأمك لن نثقل كاهلك حتى بعدما نتقاعد.‬

684
00:48:00,577 --> 00:48:03,780
‫لذا ادّخر نقودك بينما تعيش هنا‬
‫ومن ثم قم بالانتقال.‬

685
00:48:04,882 --> 00:48:07,651
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬

686
00:48:08,752 --> 00:48:13,056
‫يمكن للحياة أن تكون معقدة أو بسيطة.‬
‫يعتمد الأمر على كيفية تفكيرك.‬

687
00:48:14,625 --> 00:48:17,728
‫- أعرف ما أفعله.‬
‫- ما الذي تعرفه؟‬

688
00:48:20,430 --> 00:48:23,200
‫أتظن أنك تعرف كل شيء؟‬

689
00:48:23,600 --> 00:48:26,370
‫أنت في الـ33 وبالغ،‬

690
00:48:26,436 --> 00:48:30,240
‫لذا تعرف ما يكفي لتعتقد أنك محق.‬

691
00:48:30,307 --> 00:48:31,441
‫أليس هذا هو الأمر؟‬

692
00:48:34,077 --> 00:48:37,848
‫- أجبني.‬
‫- لم أعد طفلاً.‬

693
00:48:37,948 --> 00:48:40,384
‫أنت غير ناضج لتفكيرك بهذا الشكل.‬

694
00:48:40,684 --> 00:48:42,686
‫لهذا لا تزال طفلاً.‬

695
00:48:43,387 --> 00:48:47,057
‫تخطيت الـ60 الآن‬
‫وحتى أنا متوتر لأنني لست متأكداً‬

696
00:48:47,157 --> 00:48:48,492
‫ما إن كنت محقاً، ولكن أنت؟‬

697
00:48:50,427 --> 00:48:54,665
‫من الصبياني أن تظن أنك راشد‬
‫لمجرد أنك أكبر سناً.‬

698
00:48:56,266 --> 00:48:59,269
‫لا تعرف ما الذي تريده حقاً. أيها الأحمق.‬

699
00:49:02,306 --> 00:49:05,142
‫لعلك نسيت لأنني أبدو هكذا،‬

700
00:49:05,542 --> 00:49:09,479
‫لكنني عملت في التجارة لمدة 15 عاماً‬
‫وأدرت عملاً لـ10 أعوام.‬

701
00:49:09,680 --> 00:49:11,381
‫في "الصين"، والشرق الأوسط، و"اليابان".‬

702
00:49:11,448 --> 00:49:14,151
‫عشت في بلدان أخرى وكأنني في باحتي الخلفية.‬

703
00:49:15,552 --> 00:49:16,720
‫أصغ إليّ.‬

704
00:49:17,854 --> 00:49:21,792
‫إن لم تكن متأكداً تماماً، فيستحسن أن تخاطر.‬

705
00:49:24,027 --> 00:49:27,431
‫توقف.  لا تعرف  سبب قيامي بهذا.‬

706
00:49:27,965 --> 00:49:29,766
‫الأمور مختلفة الآن.‬

707
00:49:32,402 --> 00:49:35,439
‫لن أفعل ما سأندم عليه.‬

708
00:49:38,041 --> 00:49:41,778
‫يعيش الناس من أجل الناس.‬

709
00:49:42,813 --> 00:49:45,082
‫كي يعيشوا معاً ويتشاركوا المشاعر.‬

710
00:49:46,783 --> 00:49:48,352
‫هذا ما يجعلنا بشراً.‬

711
00:49:57,494 --> 00:49:58,762
‫لا فكرة لديه.‬

712
00:50:02,866 --> 00:50:03,834
‫لقد عدت.‬

713
00:50:04,668 --> 00:50:06,136
‫"إينسيوك" لم تعد بعد.‬

714
00:50:07,004 --> 00:50:09,773
‫بدأت في التحضير لفعّالية عيدنا السنوي.‬

715
00:50:09,940 --> 00:50:11,942
‫إنها تزور بعض المورّدين المهمين.‬

716
00:50:12,943 --> 00:50:17,848
‫وكأن الأمر كان مخططاً له...‬
‫لا أصدّق أن هذا كان مقترحها.‬

717
00:50:17,948 --> 00:50:20,250
‫ليس عليها المحاولة بشدة.‬

718
00:50:21,284 --> 00:50:26,089
‫- هل نضغط عليها أكثر من اللازم؟‬
‫- لا، إنها ذات عزيمة وإرادة.‬

719
00:50:26,523 --> 00:50:29,459
‫اخترنا مقترحاً ستعمل عليه بشدة.‬

720
00:50:29,893 --> 00:50:33,063
‫زرت مورّداً معها اليوم وهي في غاية الذكاء.‬

721
00:50:34,631 --> 00:50:35,699
‫أنا فخورة بها جداً.‬

722
00:50:46,176 --> 00:50:47,077
‫رباه.‬

723
00:50:48,879 --> 00:50:49,813
‫عملت لوقت متأخر.‬

724
00:50:50,414 --> 00:50:51,915
‫أما زلت مستيقظاً.‬

725
00:50:51,982 --> 00:50:55,352
‫كدنا نبلغ منتصف الليل‬
‫ولم تعد ابنتي إلى المنزل. كيف لي أن أنام؟‬

726
00:50:56,486 --> 00:51:00,157
‫آسفة. انتقل المورّد الآخر.‬

727
00:51:00,223 --> 00:51:01,958
‫لذا كان عليّ الذهاب إلى "يانغ بيونغ".‬

728
00:51:02,826 --> 00:51:05,495
‫- اجلسي للحظة.‬
‫- حسناً.‬

729
00:51:08,698 --> 00:51:12,369
‫لم نرسلك إلى فريق التسويق لنرهقك في العمل.‬

730
00:51:13,503 --> 00:51:14,571
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

731
00:51:15,172 --> 00:51:18,208
‫لن يطول بقاؤك هناك،‬
‫لذا لا تجهدي نفسك في العمل.‬

732
00:51:20,010 --> 00:51:21,878
‫عشت حياة صعبة حتى الآن.‬

733
00:51:22,946 --> 00:51:24,681
‫يمكنك التروي الآن.‬

734
00:51:25,916 --> 00:51:28,785
‫لا بأس. أنا أستمتع بنفسي.‬

735
00:51:29,052 --> 00:51:33,223
‫وأريد القيام بالأمر بشكل صحيح.‬
‫إنه العيد السنوي الـ40.‬

736
00:51:34,057 --> 00:51:36,660
‫متى ستخلين لي وقتاً لنخرج معاً إذن؟‬

737
00:51:37,427 --> 00:51:39,429
‫يوجد شيء أود إعطاءك إياه.‬

738
00:51:40,497 --> 00:51:43,700
‫ستُذهلين عندما ترينه.‬

739
00:51:45,035 --> 00:51:46,069
‫حسناً...‬

740
00:51:48,171 --> 00:51:52,142
‫يمكنك إعطاؤه لي‬
‫بعد فعّالية العيد السنوي الـ40.‬

741
00:51:53,110 --> 00:51:54,111
‫حقاً؟‬

742
00:51:55,779 --> 00:52:00,650
‫إن شعرت يوماً أنك تريدين أخذ راحة‬
‫أو الاستمتاع قبل ذلك الحين، فأعلميني.‬

743
00:52:01,685 --> 00:52:02,552
‫سأفعل.‬

744
00:52:10,694 --> 00:52:11,595
‫- "جيسو".‬
‫- أجل؟‬

745
00:52:12,395 --> 00:52:14,931
‫قد أعود إلى المنزل متأخراً اليوم.‬

746
00:52:15,398 --> 00:52:18,869
‫قليت بعض الحبار، أكلتك المفضلة.‬
‫لذا تناوليه لاحقاً.‬

747
00:52:19,703 --> 00:52:22,472
‫ستغادرين الآن ولن تعودي حتى ذلك الحين؟‬

748
00:52:22,539 --> 00:52:23,707
‫إلى أين ستذهبين؟‬

749
00:52:25,041 --> 00:52:29,312
‫سأخرج للتنزه فحسب مع "هايجا".‬

750
00:52:30,380 --> 00:52:31,414
‫آسفة.‬

751
00:52:35,585 --> 00:52:37,687
‫ما الذي تتأسف عنه؟‬

752
00:52:39,222 --> 00:52:42,893
‫لم تكن تتصرف على طبيعتها‬
‫منذ أن غادرت "جيان".‬

753
00:52:45,662 --> 00:52:47,430
‫صباح الخير يا سيد "خباز"!‬

754
00:52:48,398 --> 00:52:52,702
‫- لم أتيت مبكراً هكذا؟‬
‫- أردت أن أطلب منك شيئاً.‬

755
00:52:53,470 --> 00:52:55,939
‫لم عيناك منتفختان هكذا؟‬

756
00:52:56,940 --> 00:52:59,709
‫تناولت حساء الرامن قبل النوم ليلة أمس؟‬

757
00:53:00,443 --> 00:53:01,912
‫ما الذي تريدين طلبه؟‬

758
00:53:02,546 --> 00:53:07,117
‫كما ترى، لا ينفك فتى الدراجة يأتي إلى حيي.‬

759
00:53:08,285 --> 00:53:09,452
‫ماذا تعنين؟‬

760
00:53:10,353 --> 00:53:14,191
‫أتساءل عما إن كان يبحث عن منزلي.‬

761
00:53:14,958 --> 00:53:18,128
‫أيعرف فتى الدراجة أين تعيشين؟‬

762
00:53:18,195 --> 00:53:21,331
‫أظن أنه يريد أن يعرف.‬

763
00:53:21,565 --> 00:53:24,167
‫لم أره في المقهى لبضعة أيام.‬

764
00:53:24,267 --> 00:53:27,137
‫أعني، كيف يعرف حيك؟‬

765
00:53:28,371 --> 00:53:31,808
‫لم يسألني قط‬
‫وحتى أنا لا أعرف أين تعيشين أيضاً.‬

766
00:53:32,576 --> 00:53:34,277
‫أعيش في "ديباندونغ".‬

767
00:53:36,479 --> 00:53:39,950
‫"جيسو"، من الجيد أن يكون لديك أمل،‬

768
00:53:40,483 --> 00:53:43,587
‫ولكن الأمل الكاذب يصبح وهماً.‬

769
00:53:47,023 --> 00:53:49,926
‫لم لا ينفك يأتي إلى حيي إذن؟‬

770
00:53:50,227 --> 00:53:52,596
‫رأيته مرتين بالفعل.‬

771
00:53:52,963 --> 00:53:55,298
‫ربما يعيش أقاربه على مقربة منكم؟‬

772
00:53:59,269 --> 00:54:01,605
‫مرحباً، صباح الخير.‬

773
00:54:01,771 --> 00:54:03,573
‫مرحباً، تسعدني...‬

774
00:54:08,378 --> 00:54:12,249
‫لو فشلت اليوم حتى،‬
‫فلن أكون "جيسو سيو" بعد الآن.‬

775
00:54:13,650 --> 00:54:14,517
‫لنفعل هذا.‬

776
00:54:18,688 --> 00:54:20,557
‫مرحباً، صباح...‬

777
00:54:25,795 --> 00:54:26,630
‫ما كان ذلك؟‬

778
00:54:27,497 --> 00:54:30,734
‫لكنه رآني. أنا متأكدة أنه رآني.‬

779
00:54:34,904 --> 00:54:36,439
‫أيتظاهر بأنه لم يرني؟‬

780
00:54:38,208 --> 00:54:41,678
‫"جيسو"، من الجيد أن يكون لديك أمل،‬

781
00:54:41,878 --> 00:54:45,015
‫ولكن الأمل الكاذب يتحوّل إلى وهم.‬

782
00:54:48,051 --> 00:54:52,289
‫"جيسو"، أنت مثيرة للشفقة جداً.‬

783
00:54:56,693 --> 00:54:57,794
‫مرحباً.‬

784
00:54:57,894 --> 00:55:02,232
‫- ها هو خبزك.‬
‫- شكراً لك.‬

785
00:55:04,367 --> 00:55:06,903
‫- وداعاً.‬
‫- مهلاً.‬

786
00:55:08,772 --> 00:55:10,206
‫ابقي لتناول قدح قهوة.‬

787
00:55:10,674 --> 00:55:11,541
‫عذراً؟‬

788
00:55:17,947 --> 00:55:20,917
‫كيف أدفع لك لقاء الخبز؟‬

789
00:55:21,184 --> 00:55:23,219
‫هل أحوّل النقود إلى رئيسك؟‬

790
00:55:23,887 --> 00:55:25,889
‫سأسأله بخصوص ذلك؟‬

791
00:55:29,693 --> 00:55:33,096
‫لم تتمكني من رؤية "هيوك" مؤخراً، صحيح؟‬

792
00:55:34,097 --> 00:55:34,931
‫ماذا؟‬

793
00:55:36,533 --> 00:55:39,369
‫إنه مشتت البال بسبب المرأة التي يحبها.‬

794
00:55:40,937 --> 00:55:47,344
‫ليس كل الرجال مثله، ولكنني أعرفه جيداً.‬

795
00:55:48,645 --> 00:55:53,416
‫عندما يهتم بشخص ما، لا يلقي بالاً لأحد آخر.‬

796
00:55:58,421 --> 00:56:02,692
‫ولكن أعتقد أن الوقت يداوي كل شيء.‬

797
00:56:04,027 --> 00:56:08,698
‫سيتحسن مجدداً بمضي الوقت.‬

798
00:56:11,901 --> 00:56:14,738
‫كيف تبدو؟‬

799
00:56:20,744 --> 00:56:22,746
‫لا أعرف الكثير،‬

800
00:56:23,646 --> 00:56:27,016
‫ولكنه يقول إنها جميلة وفي غاية الذكاء.‬

801
00:56:28,351 --> 00:56:32,155
‫قال إنها أثّرت عليه بشكل جيد للغاية.‬

802
00:56:34,457 --> 00:56:35,725
‫فهمت.‬

803
00:56:38,995 --> 00:56:42,031
‫أظن أنهما سيكونان رائعين معاً.‬

804
00:56:45,368 --> 00:56:48,805
‫"لائحة المورّدين للألعاب القديمة"‬

805
00:56:55,845 --> 00:56:58,648
‫سيدي، سأزور مورّدي الألعاب القديمة و...‬

806
00:56:58,715 --> 00:57:01,384
‫حسناً. يمكنك الذهاب مباشرةً إلى مواعيدك.‬

807
00:57:02,552 --> 00:57:03,653
‫سأغادر إذن.‬

808
00:57:07,657 --> 00:57:10,126
‫مهلاً، متى سترتبين الملفات؟‬

809
00:57:10,760 --> 00:57:14,364
‫آنسة "يون"،‬
‫متى ستنهين ملفات ملابس "هايسونغ"؟‬

810
00:57:14,864 --> 00:57:17,000
‫بخصوص ذلك...‬

811
00:57:17,066 --> 00:57:19,869
‫هل تركتها لـ"جيان"‬
‫لأنها آخر من انضمت للقسم؟‬

812
00:57:19,936 --> 00:57:22,505
‫مع معرفتك أنها مشغولة‬
‫بتنظيم فعّالية العيد السنوي الـ40؟‬

813
00:57:26,409 --> 00:57:29,045
‫حسناً. سأنجزها إذن.‬

814
00:57:31,214 --> 00:57:32,916
‫سأغادر.‬

815
00:57:36,186 --> 00:57:38,054
‫- نحس.‬
‫- ما هو؟‬

816
00:57:38,988 --> 00:57:42,559
‫كنت على وشك الاتصال بك عندما اتصلت بي.‬

817
00:57:43,493 --> 00:57:45,261
‫حقاً؟ لماذا؟‬

818
00:57:45,895 --> 00:57:46,830
‫ماذا عنك؟‬

819
00:57:47,730 --> 00:57:51,134
‫"جيسو"، يوم انتقالنا إلى "ديباندونغ"،‬

820
00:57:51,234 --> 00:57:53,837
‫هل تتذكّرين مطالعتنا لصور عائلتنا؟‬

821
00:57:53,903 --> 00:57:56,673
‫بالطبع. لم نفعل ذلك منذ أعوام.‬

822
00:57:57,140 --> 00:58:01,277
‫صور عيد الميلاد التي التقطناها‬
‫في عام ذهابنا إلى "دبي"،‬

823
00:58:01,511 --> 00:58:03,513
‫طالعناها معاً، أليس كذلك؟‬

824
00:58:03,580 --> 00:58:06,816
‫تلك التي نأخذ أوضاعاً فيها؟ أجل. ماذا عنها؟‬

825
00:58:10,386 --> 00:58:11,554
‫مرحباً؟‬

826
00:58:12,655 --> 00:58:16,025
‫لا شيء. لم أردت الاتصال بي؟‬

827
00:58:16,860 --> 00:58:21,064
‫سأنسى أمره تماماً. سأتوقف عن الإعجاب به.‬

828
00:58:22,298 --> 00:58:24,234
‫أهذا أمر يمكنك التحكم فيه؟‬

829
00:58:24,300 --> 00:58:25,702
‫سأفعل.‬

830
00:58:26,236 --> 00:58:28,938
‫أحببته بقدر حبي للخبز،‬

831
00:58:29,172 --> 00:58:31,140
‫ولكنني أحببته بشكل أكثر من اللازم.‬

832
00:58:31,341 --> 00:58:33,343
‫كان لديّ أمل أكثر من اللازم.‬

833
00:58:34,511 --> 00:58:36,279
‫أدركت لتوي أنه كان وهماً.‬

834
00:58:36,713 --> 00:58:38,982
‫وهم؟ عمّ تتحدّثين؟‬

835
00:58:39,182 --> 00:58:43,653
‫من الخطأ أن أرغب فيه بينما لديه حبيبة.‬

836
00:58:44,287 --> 00:58:46,689
‫سأنسى أمره‬

837
00:58:46,789 --> 00:58:49,259
‫وسأركّز على الخبز فقط.‬

838
00:58:49,659 --> 00:58:51,528
‫سأتوقف عن التصرف كحمقاء.‬

839
00:58:52,462 --> 00:58:56,733
‫أعدك. إن وعدتك،‬
‫فأظن أنني سأتمكن من الحفاظ على وعدي.‬

840
00:58:57,400 --> 00:59:00,136
‫حسناً، فهمت. عليّ الذهاب الآن.‬

841
00:59:00,236 --> 00:59:01,271
‫لحظة!‬

842
00:59:01,571 --> 00:59:03,139
‫تحدّثي.‬

843
00:59:03,406 --> 00:59:05,408
‫ثمة شيء آخر نسيته.‬

844
00:59:05,608 --> 00:59:09,412
‫أيمكنك المرور علينا يوماً ما؟‬
‫دعي أمنا تراك؟‬

845
00:59:09,913 --> 00:59:12,282
‫لماذا؟ أهي ليست بخير؟‬

846
00:59:12,348 --> 00:59:14,284
‫لا، إنها بخير،‬

847
00:59:14,517 --> 00:59:17,186
‫ولكنها كانت تتصرف‬
‫بشكل غريب بعض الشيء منذ أن غادرت.‬

848
00:59:17,854 --> 00:59:18,922
‫ماذا؟ كيف ذلك؟‬

849
00:59:19,355 --> 00:59:23,459
‫تترك المنزل كثيراً وتبكي وهي وحدها.‬

850
00:59:25,595 --> 00:59:28,197
‫أمنا تبكي وهي وحدها؟‬

851
00:59:28,698 --> 00:59:32,035
‫أجل. أظن أن هذا لكونها تفتقدك.‬

852
00:59:32,435 --> 00:59:36,606
‫بل إنني وجدتها تبكي وهي تمسك بصورتي حتى.‬

853
00:59:38,308 --> 00:59:40,310
‫بكت وهي تمسك بصورتك؟‬

854
00:59:41,377 --> 00:59:43,046
‫أي صورة؟‬

855
00:59:43,813 --> 00:59:45,815
‫"استراحة الغداء"‬

856
00:59:56,859 --> 00:59:58,561
‫لم تجلبين شطائر؟‬

857
00:59:58,928 --> 01:00:01,130
‫كان بوسعك أن تطلبي مني‬
‫أن أدعوك على الطعام.‬

858
01:00:01,431 --> 01:00:03,132
‫إنها شطائر ذات ذكرى عزيزة.‬

859
01:00:04,000 --> 01:00:09,038
‫عندما ارتدت الكلية،‬
‫اشتريت لي حذاء وشطائر من هذا المتجر.‬

860
01:00:09,539 --> 01:00:10,473
‫حقاً؟‬

861
01:00:11,507 --> 01:00:13,443
‫كما أن جو الخريف لطيف أيضاً.‬

862
01:00:16,212 --> 01:00:19,282
‫أثمة خطب ما؟ لماذا لم تتصلي مسبقاً؟‬

863
01:00:21,918 --> 01:00:24,354
‫لم أستطع تذكّر رقم هاتفك.‬

864
01:00:25,221 --> 01:00:28,324
‫طلبت من أمنا‬
‫أن تعطيك أنت و"جيهو" رقم هاتفي،‬

865
01:00:28,758 --> 01:00:30,360
‫ولكن لم يتصل بي أحد.‬

866
01:00:31,761 --> 01:00:33,529
‫لم تقل أمنا شيئاً.‬

867
01:00:35,164 --> 01:00:37,567
‫ألم تخبرك؟‬

868
01:00:38,735 --> 01:00:39,802
‫أتفهّم الأمر.‬

869
01:00:40,470 --> 01:00:43,906
‫عليك نسيان ماضيك للاستقرار.‬

870
01:00:44,741 --> 01:00:48,311
‫ولكن كيف يُعقل أنك لم تعرف؟‬

871
01:00:48,945 --> 01:00:50,647
‫كنت في الـ8 من العمر.‬

872
01:00:50,713 --> 01:00:55,251
‫حتى ولو كانت أمنا برفقة عائلتها لأشهر،‬
‫فإنها لا تزال أختك.‬

873
01:00:55,318 --> 01:00:58,388
‫كيف يُعقل أنك لم تعرف‬
‫عندما تبدو أختك مختلفة الشكل؟‬

874
01:00:59,422 --> 01:01:03,192
‫أولاً، لم أعرف أن "جيان" ماتت.‬

875
01:01:04,661 --> 01:01:06,963
‫عدت إلى المنزل من المدرسة ذات يوم‬
‫ولم تكن أمنا موجودة.‬

876
01:01:07,530 --> 01:01:10,967
‫قال أبونا إن أمنا مريضة‬
‫لذا ذهبت إلى والديها.‬

877
01:01:11,634 --> 01:01:16,372
‫بكيت عليها لأشهر أثناء عيشي مع أبي.‬

878
01:01:17,573 --> 01:01:19,509
‫ماذا عندما غادرنا إلى "دبي"؟‬

879
01:01:20,043 --> 01:01:22,045
‫لماذا لم تلاحظ التغيّر حينها؟‬

880
01:01:23,346 --> 01:01:28,017
‫قبل أن نغادر مباشرةً،‬
‫عادت أمنا ومعها كلتيكما.‬

881
01:01:29,185 --> 01:01:31,421
‫خلت أن "جيسو" بدت مختلفة قليلاً.‬

882
01:01:33,623 --> 01:01:34,457
‫"جيسو"؟‬

883
01:01:34,524 --> 01:01:36,959
‫أعتقد أنني‬
‫قلت إنها تبدو كما لو كانت شخصاً مختلفاً.‬

884
01:01:41,831 --> 01:01:44,033
‫كلا، أظن أنه كان أنت.‬

885
01:01:45,635 --> 01:01:46,769
‫ماذا بعدها؟‬

886
01:01:49,472 --> 01:01:55,311
‫قالا إنها لا تزال أختي‬
‫وأنها كبرت قليلاً فحسب.‬

887
01:01:56,379 --> 01:01:58,881
‫لست متأكداً حتى‬
‫ما إن كنت أتذكّر الأمر بشكل صحيح.‬

888
01:01:59,882 --> 01:02:03,820
‫بالنظر إلى الوراء الآن،‬
‫لم أعرف حتى أن أختي توفيت.‬

889
01:02:04,087 --> 01:02:06,089
‫لذا ماذا كان هناك لأشك فيه؟‬

890
01:02:07,090 --> 01:02:09,092
‫وانتقلنا إلى الشرق الأوسط‬

891
01:02:09,659 --> 01:02:12,995
‫حيث كان الجميع يرتدون عمائم‬
‫ويبدو شكلهم غريباً.‬

892
01:02:13,062 --> 01:02:15,565
‫انتقالنا إلى هناك جعلني في غاية التوتر.‬

893
01:02:15,665 --> 01:02:16,966
‫كنت في غاية الخوف.‬

894
01:02:17,300 --> 01:02:19,202
‫أتذكّر أنني كنت مرعوباً جداً.‬

895
01:02:20,470 --> 01:02:23,139
‫فهمت.‬

896
01:02:23,773 --> 01:02:25,141
‫لا بد أنك كنت كذلك.‬

897
01:02:26,142 --> 01:02:27,343
‫كيف أحوالك؟‬

898
01:02:28,644 --> 01:02:31,214
‫تبدين وكأنه تم ترقيتك بالكامل.‬

899
01:02:43,226 --> 01:02:44,927
‫"مجموعة (هايسونغ)‬
‫الابنة المفقودة"‬

900
01:02:47,663 --> 01:02:50,299
‫كنت أنا،‬
‫ولكن لم يسبق أن رأيت الصورة من قبل.‬

901
01:02:50,666 --> 01:02:53,402
‫كنت أرتدي ملابس قذرة وكانت بشرتي ملطخة.‬

902
01:02:54,904 --> 01:02:56,973
‫عادت أمنا ومعها كلتيكما.‬

903
01:02:57,440 --> 01:02:59,675
‫خلت أن "جيسو" بدت مختلفة قليلاً.‬

904
01:03:01,144 --> 01:03:05,148
‫كيف لعظام طفلة في عامها الأول‬
‫أن تحتمل ذلك؟‬

905
01:03:05,481 --> 01:03:07,083
‫"مجموعة (هايسونغ)‬
‫الابنة المفقودة"‬

906
01:03:09,185 --> 01:03:10,787
‫"مجموعة (هايسونغ)‬
‫الابنة المفقودة"‬

907
01:03:13,289 --> 01:03:14,991
‫"مجموعة (هايسونغ)‬
‫الابنة المفقودة"‬

908
01:03:31,474 --> 01:03:34,076
‫إن ذهبت إلى هناك، يمكنك الدراسة في الخارج.‬

909
01:03:34,143 --> 01:03:36,145
‫اطلبي منهم أن يرسلوك إلى الخارج.‬

910
01:03:36,212 --> 01:03:39,415
‫لا، عليك فعل ذلك. إنها رغبتي.‬

911
01:03:39,615 --> 01:03:43,486
‫لهذا السبب أتخلى عنك.‬
‫كي تجدي أحلامك التي فاتتك.‬

912
01:03:43,553 --> 01:03:47,456
‫أبوك في "سول" الآن. رؤيته لن تفيدك.‬
‫أسرعي وارحلي.‬

913
01:05:46,375 --> 01:05:48,377
‫"جواز سفر (كوريا الجنوبية)"‬

914
01:06:07,863 --> 01:06:11,901
‫"مجموعة (هايسونغ)‬
‫الابنة المفقودة"‬

915
01:06:20,309 --> 01:06:22,611
‫انهار أبونا وهو يتبعك.‬

916
01:06:25,147 --> 01:06:29,085
‫شعورك هو ما يهم.‬

917
01:06:29,919 --> 01:06:32,188
‫أريد معرفة شعورك.‬

918
01:06:32,254 --> 01:06:35,524
‫تريدين الذهاب، صحيح؟‬

919
01:06:35,591 --> 01:06:36,926
‫أتريدين الذهاب؟‬

920
01:06:37,426 --> 01:06:39,528
‫أعرف أن الأمور كانت صعبة ولكن...‬

921
01:06:40,429 --> 01:06:43,299
‫أتريدين الرحيل بكل بساطة هكذا؟‬

922
01:06:49,005 --> 01:06:54,577
‫"جواز سفر"‬

923
01:06:58,114 --> 01:07:02,451
‫"(جيسو سيو)"‬

924
01:07:02,985 --> 01:07:07,990
‫أنت إذن "جيسو" الحقيقية.‬

925
01:07:09,892 --> 01:07:11,427
‫أختي...‬

926
01:07:12,495 --> 01:07:13,863
‫العزيزة؟‬

927
01:07:16,465 --> 01:07:19,502
‫"جيان"، يجب ألّا تذهبي إلى منزلهم.‬

928
01:07:48,664 --> 01:07:50,666
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

