1
00:00:54,621 --> 00:00:55,555
‫إذاً أنت...‬

2
00:00:57,557 --> 00:00:59,559
‫"جيسو" الحقيقية.‬

3
00:01:01,494 --> 00:01:02,395
‫أختي...‬

4
00:01:04,129 --> 00:01:05,765
‫التي توفّيت؟‬

5
00:01:08,068 --> 00:01:11,137
‫"جيان"، يجب ألّا تذهبي إلى منزلهم.‬

6
00:01:39,299 --> 00:01:40,433
‫أمّي...‬

7
00:01:44,938 --> 00:01:46,072
‫أمّي...‬

8
00:01:48,708 --> 00:01:50,076
‫أمّي، كيف...‬

9
00:01:51,544 --> 00:01:53,546
‫كيف أمكنك...‬

10
00:01:55,014 --> 00:01:56,082
‫أمّي، كيف...‬

11
00:01:59,786 --> 00:02:01,788
‫أمّي...‬

12
00:02:02,722 --> 00:02:05,291
‫أمّي، كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

13
00:02:05,358 --> 00:02:08,828
‫كيف؟ لماذا فعلت ذلك؟‬

14
00:02:12,232 --> 00:02:14,234
‫لا بدّ أن أمّي فقدت صوابها.‬

15
00:02:17,937 --> 00:02:22,075
‫إنهما... والداك الحقيقيان يا "جيان".‬

16
00:02:25,778 --> 00:02:26,913
‫"إينسيوك"...‬

17
00:02:34,554 --> 00:02:38,591
‫لقد اشتريت هذه من أجل عيد ميلادك الـ20،‬
‫احتفالاً بقبولك في الجامعة.‬

18
00:02:39,492 --> 00:02:41,127
‫خذيه، إنه مصروفك.‬

19
00:02:41,194 --> 00:02:43,897
‫انتظرت 25 عاماً من أجل هذه اللحظة.‬

20
00:02:49,669 --> 00:02:50,570
‫كيف؟‬

21
00:02:52,672 --> 00:02:53,673
‫كيف...‬

22
00:03:00,380 --> 00:03:02,382
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

23
00:03:03,016 --> 00:03:05,018
‫ماذا يجب أن أفعل يا أمّي؟ أبي؟‬

24
00:03:05,084 --> 00:03:08,688
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟‬

25
00:03:09,722 --> 00:03:11,324
‫ماذا...‬

26
00:03:22,335 --> 00:03:24,504
‫من يتّصل بي الآن؟ ربّاه.‬

27
00:03:24,604 --> 00:03:26,239
‫حسناً. سأرى الآن.‬

28
00:03:28,675 --> 00:03:29,943
‫"(هايجا)"‬

29
00:03:30,643 --> 00:03:32,145
‫أجل يا "هايجا". ما الأمر؟‬

30
00:03:32,245 --> 00:03:35,348
‫"ميجونغ"، لقد تركت أغراض "جيسو" في سيّارتي.‬

31
00:03:35,448 --> 00:03:36,950
‫لا بدّ أنني نسيت.‬

32
00:03:37,016 --> 00:03:38,518
‫كنت سأحضرها لك.‬

33
00:03:38,585 --> 00:03:40,853
‫لكنهم جاؤوا لتغيير فلتر الماء.‬

34
00:03:40,920 --> 00:03:43,489
‫لا بأس. أنا في طريقي إليك الآن.‬

35
00:03:58,104 --> 00:04:01,074
‫"المدير (تايكيل جو)"‬

36
00:04:08,982 --> 00:04:10,016
‫أجل يا سيّد "جو".‬

37
00:04:10,516 --> 00:04:13,987
‫أين وضعت بيانات عام 2009‬
‫لشركة "هايسونغ إف آند بي"؟‬

38
00:04:16,755 --> 00:04:18,757
‫لا بدّ أنها في غرفة الأرشيف.‬

39
00:04:18,925 --> 00:04:22,095
‫بحثت "هاجونغ" هناك،‬
‫لكن لم يمكنها العثور عليها.‬

40
00:04:22,629 --> 00:04:26,633
‫أنا آسف، لكن أحتاج منك أن تأتي وتجديها.‬
‫سيأتون لاستلامها.‬

41
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
‫حسناً. سآتي الآن.‬

42
00:04:50,123 --> 00:04:52,125
‫- تفضّلي.‬
‫- شكراً لك.‬

43
00:04:52,392 --> 00:04:55,128
‫مهلاً، خطر هذا ببالي للتوّ.‬

44
00:04:55,228 --> 00:04:58,231
‫قلت إنك لا تريدين إخبار أولادك‬
‫بشأن المتجر.‬

45
00:04:58,331 --> 00:05:01,134
‫- إذاً لا تخبريهم.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

46
00:05:01,200 --> 00:05:04,237
‫قلت إن "تايسو" رافض للأمر جداً.‬
‫لن يسبّب هذا إلّا المتاعب.‬

47
00:05:04,304 --> 00:05:07,206
‫افتتحي المطعم أوّلاً. مهلاً، كلّا.‬

48
00:05:07,807 --> 00:05:09,942
‫فقط أخبريهم أنك حصلت على وظيفة.‬

49
00:05:10,710 --> 00:05:12,245
‫- وظيفة؟‬
‫- أجل.‬

50
00:05:14,247 --> 00:05:20,253
‫في "فيتنام"، 80 بالمائة من المكمّلات الصحّيّة‬
‫مستوردة من خارج البلاد حالياً.‬

51
00:05:20,586 --> 00:05:23,756
‫معظم المكمّلات تأتي‬
‫من "الولايات المتّحدة" و"كوريا الجنوبية".‬

52
00:05:24,424 --> 00:05:26,292
‫سمعت عن هذا فعلاً.‬

53
00:05:26,359 --> 00:05:29,829
‫أجل، لذلك إذا كنت مهتمّاً،‬

54
00:05:29,896 --> 00:05:33,166
‫سوف أساعدك على أن تمتلك وسيلة للتصدير‬
‫إلى "فيتنام".‬

55
00:05:33,266 --> 00:05:35,168
‫يوجد مقرّنا الرئيسي في "فيتنام".‬

56
00:05:35,935 --> 00:05:38,004
‫دعني أرى شركتك.‬

57
00:05:38,438 --> 00:05:42,542
‫- ترى ماذا؟‬
‫- بطاقة عملك.‬

58
00:05:42,709 --> 00:05:47,847
‫لا بدّ أن أعرف من تكون ولحساب من تعمل‬
‫لكي أفكّر في عرضك.‬

59
00:05:48,081 --> 00:05:51,351
‫حسناً، ليست لديّ بطاقة عمل بعد.‬

60
00:05:52,352 --> 00:05:55,688
‫قلت إن مقرّكم الرئيسي في "فيتنام".‬
‫ومع هذا، ليست لديك بطاقة عمل؟‬

61
00:06:08,201 --> 00:06:12,672
‫كيف لرجل أعمال أن ينسى الأساسيّات؟‬

62
00:06:20,580 --> 00:06:22,181
‫مرحباً يا "سيوكدو".‬

63
00:06:22,315 --> 00:06:24,784
‫"تايسو"، ألقيت نظرة على البيانات‬
‫التي أرسلتها إليّ.‬

64
00:06:24,851 --> 00:06:26,853
‫أجهزة تقويّة السمع لن تكون مربحة.‬

65
00:06:26,953 --> 00:06:30,790
‫بالفعل هناك أناس عديدون يعانون‬
‫من صعوبات في السمع،‬

66
00:06:30,857 --> 00:06:32,825
‫لكن لا يستطيع كثيرون توفير ثمنها.‬

67
00:06:32,959 --> 00:06:37,864
‫صحيح. لقد ظننت بالفعل أن اقتصاد "فيتنام"‬
‫ليس جيّداً جداً.‬

68
00:06:38,064 --> 00:06:39,832
‫سأقوم بمراجعة عناصر أخرى، ثمّ...‬

69
00:06:39,899 --> 00:06:42,902
‫بالطبع. لا تقلق. بوسعنا إيجاد عناصر أخرى.‬

70
00:06:43,002 --> 00:06:46,105
‫وبالمناسبة، أظنّ أننا بحاجة إلى بطاقات عمل.‬

71
00:06:48,841 --> 00:06:49,909
‫ماذا يعني هذا؟‬

72
00:06:50,543 --> 00:06:55,114
‫هل تريد الاحتفال بالذكرى السنويّة‬
‫قبل شهر من اليوم الفعلي؟‬

73
00:06:55,181 --> 00:06:57,550
‫اقتُرح الأمر في اجتماع التسويق.‬

74
00:06:57,617 --> 00:07:01,988
‫اعتقدت أن هذا منطقي لأنه متّصل‬
‫بمبيعاتنا لمنتجات الشتاء الجديدة.‬

75
00:07:02,054 --> 00:07:06,225
‫سواءً كان منطقياً أم لا،‬
‫يجب أن أكون أنا صاحب القرار وليس أنت.‬

76
00:07:07,693 --> 00:07:11,831
‫وإن كان متّصلاً بمبيعاتنا،‬
‫إذاً يجب أن نناقش الأمر مع فروعنا.‬

77
00:07:11,898 --> 00:07:15,001
‫كيف عساك اتّخاذ قرار مهمّ كهذا بمفردك؟‬

78
00:07:16,235 --> 00:07:19,472
‫عدم احترام تسلسل القيادة أمر مرفوض.‬

79
00:07:19,572 --> 00:07:22,208
‫أنا آسف. لم أفكّر مليّاً في تبعات الأمر.‬

80
00:07:22,341 --> 00:07:28,714
‫أحضر لي خطّةً مفصّلةً عن ضرورة تقديمنا للحدث،‬
‫حتى يمكنني استيعاب الأمر.‬

81
00:07:29,182 --> 00:07:32,418
‫حسناً يا سيّدي.‬
‫سأحضره إليك في أسرع وقت ممكن.‬

82
00:07:37,723 --> 00:07:38,691
‫كان هذا غريباً.‬

83
00:07:39,926 --> 00:07:43,162
‫ليس من طباعه أن يتصرّف‬
‫بمثل هذه الفظاظة الصارخة.‬

84
00:07:48,601 --> 00:07:49,836
‫أجل يا نائب الرئيس.‬

85
00:07:50,636 --> 00:07:54,707
‫اطلب من الآنسة "سيو"‬
‫أن تجلب لي مقترحاً أكثر تفصيلاً.‬

86
00:08:00,346 --> 00:08:01,547
‫"(هايسونغ إف آند بي)، 2009"‬

87
00:08:09,755 --> 00:08:12,225
‫"تقرير عن تقييمات رضا الزبائن"‬

88
00:08:14,927 --> 00:08:16,128
‫أعطيها لي.‬

89
00:08:17,296 --> 00:08:19,499
‫لا بأس يا سيّدي.‬

90
00:08:19,866 --> 00:08:22,001
‫- إنها بيانات عام 2009.‬
‫- حسناً.‬

91
00:08:22,101 --> 00:08:25,505
‫اطلبي من الرجال أن يحملوا‬
‫مثل هذه الصناديق الثقيلة في المرّة القادمة.‬

92
00:08:26,372 --> 00:08:28,307
‫كيف وجدتها؟‬

93
00:08:30,276 --> 00:08:33,880
‫- أظنّ أنه عليّ الذهاب مجدّداً.‬
‫- كلّا، لا يمكنك.‬

94
00:08:34,313 --> 00:08:39,519
‫عليك إعادة تجهيز المقترح للحصول‬
‫على موافقة الرئيس.‬

95
00:08:39,952 --> 00:08:43,089
‫يبدو أن سبب تقديم الموعد أمر حرج.‬

96
00:08:43,589 --> 00:08:45,391
‫هل يمكنك إنهاءه بحلول ظهر الغد؟‬

97
00:08:45,491 --> 00:08:47,760
‫إنه أمر مباشر من نائب الرئيس.‬

98
00:08:47,860 --> 00:08:50,263
‫حسناً. مفهوم.‬

99
00:08:51,831 --> 00:08:55,167
‫هذا حدث رئيسي. سيكون دورك مهمّاً للغاية.‬

100
00:08:56,802 --> 00:08:57,737
‫أجل يا سيّدي.‬

101
00:08:58,638 --> 00:08:59,772
‫أمّي.‬

102
00:09:01,374 --> 00:09:03,509
‫مهلاً. ما هذه؟‬

103
00:09:06,078 --> 00:09:07,547
‫ألم ترمي هذه؟‬

104
00:09:07,914 --> 00:09:11,217
‫اشتريتها عندما تعلّمت إعداد الخبز لأوّل مرّة.‬
‫كيف عساي أفعل هذا؟‬

105
00:09:11,684 --> 00:09:14,654
‫قلت إنك بعتها كلّها وأنفقت ثمنها.‬

106
00:09:14,720 --> 00:09:18,291
‫كنت أحاول منعك،‬
‫لأنني أردت أن تواصلي دراستك في طبّ الأسنان.‬

107
00:09:19,091 --> 00:09:22,061
‫هذا كان لأنني أشعر بالاشمئزاز بسهولة.‬

108
00:09:22,161 --> 00:09:24,263
‫ما يوجد بداخل أفواه الناس مقزّز.‬

109
00:09:24,864 --> 00:09:29,969
‫حسناً. على أي حال لقد حصلت‬
‫على وظيفة في مخبز أخيراً. لذا اجتهدي فيها.‬

110
00:09:30,303 --> 00:09:33,706
‫اشتريت هذه الأواني،‬
‫لإعداد بعض من الخبز اليوم.‬

111
00:09:33,839 --> 00:09:34,807
‫شكراً لك يا أمّي.‬

112
00:10:01,100 --> 00:10:03,536
‫"خبز سادة"‬

113
00:10:09,809 --> 00:10:13,079
‫لم يستخدم السيّد الخبّاز اليقطين الحلو.‬

114
00:10:20,019 --> 00:10:23,856
‫حيث أنك قد فتحت للتوّ،‬
‫فلا أعتقد أن الأسلاك ستمثّل مشكلة.‬

115
00:10:25,157 --> 00:10:27,927
‫مفهوم. بعض رواسب القهوة عالقة هنا.‬

116
00:10:34,400 --> 00:10:37,770
‫أخمّن أنك لم تتناول وجبتك.‬

117
00:10:37,837 --> 00:10:40,673
‫أجل، لقد كان لديّ مهمّات إصلاح كثيرة اليوم.‬

118
00:10:58,257 --> 00:11:00,626
‫عذراً، لكن هل أنت متزوّجة؟‬

119
00:11:02,595 --> 00:11:04,063
‫لست متزوّجة، صحيح؟‬

120
00:11:04,397 --> 00:11:09,268
‫- كلّا، ليست هذه حقيقة الأمر...‬
‫- إذاً هل كنت متزوّجة في السابق؟‬

121
00:11:10,736 --> 00:11:12,638
‫مفهوم.‬

122
00:11:13,005 --> 00:11:15,241
‫من يكترث؟ هذا ليس شيئاً مهمّاً في هذه الأيّام.‬

123
00:11:17,143 --> 00:11:19,612
‫إن انتهيت من تناول طعامك، بوسعك المغادرة.‬

124
00:11:26,552 --> 00:11:28,821
‫هل تنظّفين مطحن القهوة عادةً؟‬

125
00:11:29,755 --> 00:11:30,690
‫أنظّفه كل يوم.‬

126
00:11:30,756 --> 00:11:34,794
‫لكن رغم هذا، إن كنت تعدّين قدراً كبيراً‬
‫من القهوة، فلا بدّ أن تعتني به جيّداً.‬

127
00:11:35,227 --> 00:11:36,395
‫حسناً.‬

128
00:11:37,263 --> 00:11:39,532
‫أبلغ من العمر 39 عاماً.‬

129
00:11:40,900 --> 00:11:42,535
‫هل انتهيت من تناول طعامك؟‬

130
00:11:44,437 --> 00:11:45,671
‫- سأقوم بهذا.‬
‫- ربّاه!‬

131
00:11:47,973 --> 00:11:48,808
‫أنا آسف.‬

132
00:11:49,809 --> 00:11:51,143
‫وداعاً.‬

133
00:11:54,847 --> 00:11:58,250
‫- رجاءً، اسمحي لي بالقيام بهذا.‬
‫- كلّا، بوسعك المغادرة وحسب.‬

134
00:11:58,350 --> 00:12:01,721
‫- لأنك أعطيتني الطعام مجّاناً.‬
‫- قلت، لا بأس! غادر، رجاءً!‬

135
00:12:06,459 --> 00:12:10,563
‫مهلاً، ما الخطأ الذي اقترفته؟‬

136
00:12:11,097 --> 00:12:13,099
‫- لماذا أنت...‬
‫- ماذا يجري؟‬

137
00:12:25,544 --> 00:12:28,681
‫تطلّقت السيّدة "سيون أوهي"‬
‫من السيّد "تشا كايونغسو" منذ 5 سنوات.‬

138
00:12:28,814 --> 00:12:31,484
‫كان سبب الطلاق هو العنف المنزلي.‬

139
00:12:40,359 --> 00:12:42,928
‫كان من المفترض أن تحظي بزواج سعيد.‬

140
00:12:49,401 --> 00:12:50,236
‫لماذا؟‬

141
00:12:55,407 --> 00:12:56,375
‫اللعنة.‬

142
00:13:07,486 --> 00:13:09,488
‫رائحته شهيّة.‬

143
00:13:10,156 --> 00:13:12,124
‫رائحة السعادة.‬

144
00:13:22,034 --> 00:13:23,502
‫1، 2، 3.‬

145
00:13:26,972 --> 00:13:27,973
‫هذا جيّد.‬

146
00:13:29,208 --> 00:13:30,242
‫لقد عدت.‬

147
00:13:31,310 --> 00:13:33,813
‫اتّصلت "إينسيوك" بالسيّدة "مين"‬
‫وقالت إنها ستتأخّر.‬

148
00:13:33,913 --> 00:13:35,014
‫لماذا هي منشغلة جداً؟‬

149
00:13:35,381 --> 00:13:38,651
‫- هذا لأنني طلبت منها طلباً عاجلاً.‬
‫- ماذا طلبت منها؟‬

150
00:13:38,717 --> 00:13:42,888
‫طلب عمّي الحصول على موافقته،‬
‫لذا تعيّن عليها مراجعة المقترح.‬

151
00:13:43,622 --> 00:13:44,790
‫هل قام عمّك بذلك؟‬

152
00:13:51,063 --> 00:13:55,568
‫توزيع قمصان بيضاء بالمجّان‬
‫سيؤثّر بالإيجاب على مبيعات المتجر.‬

153
00:13:55,835 --> 00:13:59,371
‫ستُقام الفعاليات في المتنزه ومتاجرنا.‬

154
00:14:09,381 --> 00:14:14,353
‫"في مقترح الاحتفال بالذكرى السنويّة الـ40،‬
‫هناك عدّة اقتراحات من أجل..."‬

155
00:14:26,398 --> 00:14:27,399
‫لقد وصلنا.‬

156
00:14:47,553 --> 00:14:50,656
‫أتمنّى لو أن هذا الطريق لن ينتهي أبداً.‬

157
00:15:04,603 --> 00:15:05,504
‫"إينسيوك"!‬

158
00:15:12,044 --> 00:15:15,014
‫ما الخطب؟ لماذا تحوّلت راجعةً؟‬

159
00:15:16,382 --> 00:15:17,449
‫في الواقع...‬

160
00:15:18,584 --> 00:15:21,353
‫فكّرت في أن أذهب لاستنشاق بعض الهواء.‬

161
00:15:21,754 --> 00:15:23,122
‫لكننا بعد منتصف الليل.‬

162
00:15:23,889 --> 00:15:27,159
‫إذاً لماذا أنت بالخارج هنا؟‬

163
00:15:27,226 --> 00:15:29,528
‫لأنني جعلتك تعملين‬
‫حتى هذه الساعة المتأخّرة.‬

164
00:15:30,829 --> 00:15:34,233
‫أعرف أنك ترزحين تحت ضغط هائل،‬
‫لكن يجب ألّا تشربي جعة في ساعة متأخّرة.‬

165
00:15:37,937 --> 00:15:40,572
‫لا يمكنني أن أعيّن شخصاً ليراقبك.‬

166
00:15:41,140 --> 00:15:43,709
‫أنا قلق جداً بشأن أختي‬
‫التي تتصرّف على نحو غير متوقّع.‬

167
00:15:45,311 --> 00:15:50,249
‫يعيش معظم الناس في هذا العالم‬
‫بهذه الطريقة.‬

168
00:15:50,349 --> 00:15:52,084
‫لكنك لست مثل معظم الناس.‬

169
00:15:53,252 --> 00:15:54,853
‫ألم يصبح هذا جليّاً بعد؟‬

170
00:15:56,355 --> 00:15:59,224
‫صحيح. كدت أنسى.‬

171
00:15:59,625 --> 00:16:01,961
‫حصلت على هذا من البائع الثاني.‬

172
00:16:02,428 --> 00:16:06,065
‫حقاً؟ لكن الظلام دامس‬
‫حتى أنه لن يمكنني قراءته.‬

173
00:16:06,131 --> 00:16:09,068
‫- أنا منهكة جداً. سأدخل أوّلاً.‬
‫- ماذا؟‬

174
00:16:38,697 --> 00:16:39,999
‫أين "إينسيوك"؟‬

175
00:16:40,366 --> 00:16:44,236
‫غادرت في الساعة الـ5 صباحاً. تعيّن عليها‬
‫أن تذهب إلى مكان ما لإجراء بعض الأبحاث.‬

176
00:16:45,304 --> 00:16:49,308
‫في الساعة الـ5؟‬
‫لماذا تبذل قصارى جهدها في العمل؟‬

177
00:16:49,775 --> 00:16:54,446
‫لأن دماء أمّك تسري في عروقها.‬
‫لأنها تملك إصراراً ولا تستسلم أبداً.‬

178
00:16:55,280 --> 00:16:58,050
‫تحاول ضمان قبول مقترحها.‬

179
00:16:58,150 --> 00:17:00,586
‫تحاول ضمان أن تكون صورة أخيها في أفضل شكل.‬

180
00:17:01,086 --> 00:17:04,056
‫بمجرّد ما أن أحصل على الموافقة النهائية،‬
‫سأجعلها تحظى براحة.‬

181
00:17:04,123 --> 00:17:07,626
‫افعل ذلك. أخبرها أنها تمرّ‬
‫على قسم التسويق لوقت وجيز وحسب.‬

182
00:17:07,693 --> 00:17:09,294
‫لذا لا داعي لبذل كل هذا الجهد.‬

183
00:17:09,361 --> 00:17:11,864
‫أخبرها جدّي أن تقدّم مساهمةً.‬

184
00:17:11,964 --> 00:17:15,567
‫وهذا حدث الاحتفال بالذكرى السنويّة الـ40.‬
‫لذا لا بدّ وأنها تشعر بالضغط.‬

185
00:17:16,502 --> 00:17:19,704
‫ما رأيك في دعوة "إينسيوك"‬
‫لتناول الغداء خارجاً، والتحدّث إليها؟‬

186
00:17:21,140 --> 00:17:24,143
‫- لن أذهب خارجاً اليوم.‬
‫- وما المانع؟‬

187
00:17:25,277 --> 00:17:27,112
‫لديّ أمور لأتدبّرها في المنزل.‬

188
00:17:31,050 --> 00:17:34,887
‫تثبت نتائج تحليل مبيعات منتجات الشتاء‬
‫في آخر 3 سنوات‬

189
00:17:34,953 --> 00:17:39,958
‫أن مبيعات الشتاء تبدأ مع تغيير الفصل‬
‫بين شهري أكتوبر ونوفمبر.‬

190
00:17:44,763 --> 00:17:46,398
‫ربّاه، ظننت أنه لا أحد بالداخل.‬

191
00:17:59,945 --> 00:18:03,582
‫ما رأيك؟ أعددته بوصفتي الخاصّة.‬

192
00:18:03,949 --> 00:18:05,117
‫إنه شهيّ.‬

193
00:18:05,484 --> 00:18:07,386
‫حقاً؟ ما رأيك يا أمّي؟‬

194
00:18:07,453 --> 00:18:10,422
‫ما الذي وضعته ليصبح ناعماً جداً؟‬

195
00:18:10,956 --> 00:18:12,157
‫هذا سرّ.‬

196
00:18:13,392 --> 00:18:15,094
‫ما السرّ في هذا؟‬

197
00:18:15,894 --> 00:18:18,063
‫أحاول تقليد وصفة السيّد الخبّاز.‬

198
00:18:18,597 --> 00:18:21,166
‫بالمناسبة، لماذا تستخدمين هذا اللقب؟‬

199
00:18:21,266 --> 00:18:23,869
‫إنه الخبّاز،‬
‫لذا أطلق عليه لقب السيّد الخبّاز؟‬

200
00:18:23,969 --> 00:18:26,572
‫يُفترض أن أستخدم لقب "المدير"،‬
‫لكنه يكره ذلك.‬

201
00:18:26,638 --> 00:18:29,041
‫لذا طلب منّي‬
‫أن أطلق عليه لقب "السيّد الخبّاز".‬

202
00:18:31,143 --> 00:18:32,911
‫لماذا أنت صامت تماماً؟‬

203
00:18:34,313 --> 00:18:36,815
‫بوسعك أن تصبحي خبّازة،‬
‫إن استمررت في المحاولة.‬

204
00:18:37,349 --> 00:18:39,885
‫كل المأكولات الأخرى لا تهمّني.‬

205
00:18:40,385 --> 00:18:41,653
‫هذا هو بيت القصيد.‬

206
00:18:41,720 --> 00:18:45,858
‫لأحصل على وظيفة هناك، ظللت أقف في الصفّ‬
‫كأوّل زبونة لمدّة 3 أشهر.‬

207
00:18:48,160 --> 00:18:49,995
‫"جيان"، يجب أن تجرّب هذا أيضاً.‬

208
00:18:50,829 --> 00:18:53,232
‫جاءت "جيان" لرؤيتي.‬

209
00:18:53,499 --> 00:18:55,834
‫لقد عادت إلى فريق التسويق مجدّداً.‬

210
00:19:05,010 --> 00:19:06,578
‫مرحباً يا سيّدي الخبّاز.‬

211
00:19:09,348 --> 00:19:11,450
‫- ابدئي إعداد الخبز من هناك.‬
‫- حسناً.‬

212
00:19:14,486 --> 00:19:17,990
‫هل هذه كل الكمّيّة؟‬
‫لماذا أعددت كمّيّة قليلة جداً؟‬

213
00:19:18,290 --> 00:19:19,625
‫لأنني أردت ذلك.‬

214
00:19:20,659 --> 00:19:22,828
‫يجب ألّا تفعل ذلك.‬

215
00:19:22,928 --> 00:19:25,998
‫يأتي بعض الناس من أماكن بعيدة ليحصلوا‬
‫على الخبز الذي تعدّه.‬

216
00:19:26,064 --> 00:19:29,902
‫لا أصنع الخبز لإرضاء الآخرين.‬

217
00:19:30,836 --> 00:19:31,904
‫ولماذا إذاً تصنعه؟‬

218
00:19:32,004 --> 00:19:35,274
‫- استعدّي لفتح المتجر.‬
‫- حسناً.‬

219
00:19:36,909 --> 00:19:42,014
‫سألت السيّدة "سيون" عن تفاصيل حسابك البنكيّ،‬
‫حتى تدفع لك من أجل الخبز.‬

220
00:19:43,582 --> 00:19:44,650
‫تفاصيل حسابي البنكيّ؟‬

221
00:19:44,950 --> 00:19:47,753
‫بوسعي أن أعطيها الفاتورة من الدفتر، صحيح؟‬

222
00:19:47,853 --> 00:19:50,355
‫أخبريها أن تضع النقود في حسابك.‬

223
00:19:50,656 --> 00:19:51,790
‫- حسابي؟‬
‫- أجل.‬

224
00:19:51,857 --> 00:19:53,325
‫- لماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

225
00:19:54,226 --> 00:19:56,361
‫في الواقع، لأنني أحتاج إلى مبالغ نقديّة.‬

226
00:19:57,296 --> 00:19:59,598
‫لكننا نحصل على مبالغ نقديّة كل يوم.‬

227
00:19:59,731 --> 00:20:02,768
‫أحتاج إلى قدر أكبر من المبالغ النقديّة.‬
‫قدر هائل. مفهوم؟‬

228
00:20:05,370 --> 00:20:06,471
‫اخبزي هذه وحسب.‬

229
00:20:06,905 --> 00:20:07,739
‫حسناً.‬

230
00:20:09,808 --> 00:20:11,643
‫من الذي وضع هذه هنا؟‬

231
00:20:11,710 --> 00:20:14,780
‫سأرسل لك سيّارة أجرة كالمرّة السابقة.‬
‫دعيه يقلّك إلى هنا.‬

232
00:20:15,347 --> 00:20:18,116
‫لقد طلبت طعاماً من مطعم بالفعل.‬

233
00:20:18,584 --> 00:20:22,788
‫هل ستفرّطين في فرصة تناول سمك الثعبان‬
‫من أجل طعام من مطعم؟‬

234
00:20:23,322 --> 00:20:26,525
‫لن يكون أمراً جيّداً،‬
‫إن رآنا الناس معاً بالخارج.‬

235
00:20:26,592 --> 00:20:28,927
‫ولا يمكنني أن أستغرق طويلاً‬
‫في استراحة الغداء.‬

236
00:20:29,294 --> 00:20:31,997
‫أنت أكثر حذراً منّي.‬

237
00:20:32,864 --> 00:20:34,967
‫أعتقد أن طعامي وصل. يجب أن أنهي الاتّصال.‬

238
00:20:42,241 --> 00:20:45,210
‫"غيجاي"، سأتناول الغداء معك.‬

239
00:20:45,444 --> 00:20:46,678
‫لكنك قلت إنك لا تستطيع.‬

240
00:20:47,112 --> 00:20:49,081
‫طلبت منّي أن أردّ لك نقودك.‬

241
00:20:51,049 --> 00:20:52,451
‫ألن تخبرني؟‬

242
00:20:53,085 --> 00:20:56,488
‫لديك موظّفة مسؤولة عن التسوّق.‬
‫لماذا طلبت موظّفتي؟‬

243
00:20:57,689 --> 00:21:00,025
‫طلبت 10 أزياء نسائية،‬

244
00:21:00,525 --> 00:21:03,462
‫أحذية، شنط، بل وإكسسوارات حتى.‬

245
00:21:04,096 --> 00:21:06,365
‫يجب أن تطرد تلك. إنها تثرثر كثيراً.‬

246
00:21:06,865 --> 00:21:09,268
‫إن كانت لا تجيب على أسئلتي، سأطردها.‬

247
00:21:10,035 --> 00:21:12,704
‫تعتقد أنني أقيم علاقة سرّيّة من نوع ما.‬

248
00:21:12,771 --> 00:21:14,740
‫لكن هذا غير صحيح. انتظر بضعة شهور وحسب.‬

249
00:21:15,574 --> 00:21:18,510
‫بضعة شهور وحسب؟ أي لغز هذا؟‬

250
00:21:18,877 --> 00:21:21,046
‫بالمناسبة، ماذا كانت وظيفة أحلامك؟‬

251
00:21:21,113 --> 00:21:22,681
‫وظيفة أحلامي؟‬

252
00:21:23,181 --> 00:21:25,784
‫ما الذي دوّنته في استمارة المدرسة؟‬

253
00:21:25,851 --> 00:21:27,786
‫هل كتبت "رئيساً" و"مديراً" أيضاً، صحيح؟‬

254
00:21:28,520 --> 00:21:32,424
‫حين كنت في المدرسة الثانوية،‬
‫هربت من الديار لأصبح مصمّم أزياء.‬

255
00:21:32,758 --> 00:21:33,792
‫حقاً؟‬

256
00:21:33,859 --> 00:21:36,295
‫تمكّنت من ركوب طائرة تتّجه إلى "باريس"،‬

257
00:21:36,395 --> 00:21:39,731
‫لكن قٌبض عليّ في مطار "ديغول" ورُحّلت‬
‫على طائرة وعدت إلى الديار.‬

258
00:21:39,798 --> 00:21:42,100
‫كنت طالباً متفوّقاً حقاً،‬

259
00:21:42,167 --> 00:21:44,002
‫ما الذي دفعك لارتكاب حماقة كهذه؟‬

260
00:21:44,903 --> 00:21:47,773
‫ابن "سونغهو" للصناعات الدوائية‬
‫يصبح مصمّم أزياء؟‬

261
00:21:48,140 --> 00:21:50,575
‫لكنك أردت أن تصبح مصوّر حروب.‬

262
00:21:52,077 --> 00:21:52,911
‫أنا؟‬

263
00:21:53,612 --> 00:21:56,114
‫أعتقد أن هذا كان في الصفّ السابع أو الثامن.‬

264
00:21:56,214 --> 00:21:58,517
‫أُغرمت تماماً بصورة "روبرت كابا".‬

265
00:21:58,583 --> 00:22:01,186
‫- "الجندي الساقط"؟‬
‫- أجل.‬

266
00:22:01,620 --> 00:22:04,156
‫قلت إن الصحافة الحقيقية في ساحة المعركة.‬

267
00:22:04,222 --> 00:22:05,157
‫أتتذكّر ذلك؟‬

268
00:22:06,058 --> 00:22:09,194
‫لم أكن ناضجاً حينها.‬
‫لم تكن هذه وظيفة أحلامي.‬

269
00:22:09,761 --> 00:22:12,964
‫ولقد كان "روبرت كابا" رجلاً وسيماً.‬

270
00:22:13,065 --> 00:22:14,366
‫ربّما هذا هو السبب.‬

271
00:22:29,581 --> 00:22:31,450
‫احتفظي بهذه للطوارئ.‬

272
00:22:51,636 --> 00:22:52,838
‫كلّا يا "جيان".‬

273
00:22:52,971 --> 00:22:55,040
‫إن كشفت عن هذا الآن، سنلقى حتفنا.‬

274
00:22:55,507 --> 00:22:57,509
‫اطلبي منهم أن يرسلوك إلى خارج البلاد.‬

275
00:22:57,576 --> 00:22:59,444
‫ليس هناك ما يمكننا فعله غير ذلك.‬

276
00:22:59,511 --> 00:23:03,749
‫أعرف أنه لم يكن مفترضاً أن أفعل ذلك.‬
‫لكن كل هذا كان من أجلك.‬

277
00:23:04,282 --> 00:23:06,284
‫أمّي...‬

278
00:23:15,160 --> 00:23:16,895
‫أُعدّ بواسطة "جيسو".‬

279
00:23:38,517 --> 00:23:42,988
‫"هل أصبحت متدرّبة أخيراً؟"‬

280
00:23:49,928 --> 00:23:51,263
‫هل أصبحت متدرّبة أخيراً؟‬

281
00:23:52,631 --> 00:23:53,498
‫ما هذا؟‬

282
00:23:55,000 --> 00:23:58,870
‫كنت أعرف أنها الوحيدة التي تقدّر موهبتي.‬

283
00:24:01,106 --> 00:24:02,174
‫"(جيان)"‬

284
00:24:04,209 --> 00:24:05,577
‫"المتذمّرة"‬

285
00:24:09,381 --> 00:24:10,215
‫مرحباً.‬

286
00:24:10,282 --> 00:24:11,983
‫يبدو رائعاً، أليس كذلك؟‬

287
00:24:12,083 --> 00:24:13,919
‫أعددت ذلك بنفسي.‬

288
00:24:16,588 --> 00:24:18,190
‫هل أعددت ذلك حقاً؟‬

289
00:24:18,290 --> 00:24:20,459
‫إنه يشبه بالضبط الخبز‬
‫الذي يُباع في المخابز.‬

290
00:24:20,525 --> 00:24:23,228
‫أعرف. اشترى لي أبي فرناً.‬

291
00:24:23,361 --> 00:24:26,665
‫أعددته في ذلك الفرن،‬
‫وتناوله أبي على الإفطار.‬

292
00:24:27,599 --> 00:24:29,601
‫هل انتهى أبي من العمل في موقع "دايجيون"؟‬

293
00:24:30,135 --> 00:24:33,438
‫كلّا. لقد عاد قبل أن ينتهي.‬

294
00:24:33,805 --> 00:24:37,209
‫لقد قام بإيذاء ذراعه،‬
‫لذا تعيّن عليه ترك العمل.‬

295
00:24:39,044 --> 00:24:39,945
‫حقاً؟‬

296
00:24:42,047 --> 00:24:44,583
‫حسناً. سأدعك لكي تكملي عملك. وداعاً.‬

297
00:24:49,688 --> 00:24:50,655
‫أبي...‬

298
00:24:53,458 --> 00:24:58,730
‫"جيان"، يجب ألّا تذهبي إليهم.‬

299
00:24:58,797 --> 00:25:02,133
‫لماذا تقول إنه يجب ألّا أذهب؟‬
‫لماذا لا يمكنني أن أذهب؟‬

300
00:25:02,200 --> 00:25:04,769
‫حين ينظر الناس إليّ بازدراء، ويحتقرونني،‬

301
00:25:04,836 --> 00:25:07,639
‫يجعلني هذا أشعر‬
‫بالتعاسة، والدناءة، والإذلال.‬

302
00:25:08,039 --> 00:25:09,908
‫لا أستطيع تحمّل ذلك بعد الآن.‬

303
00:25:13,111 --> 00:25:17,449
‫لماذا لا يمكنني أن أذهب إليهم؟‬
‫والداي البيولوجيان صاحبا مجموعة شركات.‬

304
00:25:17,549 --> 00:25:20,151
‫لماذا لا يمكنني أن أذهب‬
‫وأكون ابنة عائلة ثريّة؟‬

305
00:25:20,585 --> 00:25:25,056
‫أعني، لماذا قمتما بإيوائي من الأساس؟‬

306
00:25:25,123 --> 00:25:26,992
‫لا يهمّ كم حاولت،‬

307
00:25:27,559 --> 00:25:29,127
‫لم أكن مؤهّلة بالفعل.‬

308
00:25:29,194 --> 00:25:31,363
‫درجاتي ومؤهّلاتي لم تكن كافيةً.‬

309
00:25:31,429 --> 00:25:34,766
‫كيف عساي أحصل على درجات جيّدة،‬
‫بينما كنت أعمل في نفس الوقت؟‬

310
00:25:34,833 --> 00:25:39,004
‫كيف يمكنني التفوّق على أولئك الذي يحصلون‬
‫على نقود، ودروس خاصّة، ويدرسون بالخارج؟‬

311
00:25:39,070 --> 00:25:40,939
‫انهار والدي وهو يلاحقك،‬

312
00:25:41,006 --> 00:25:43,909
‫لكن مع هذا،‬
‫لقد غادرت متظاهرةً بأنك لم تري ذلك!‬

313
00:26:04,162 --> 00:26:07,165
‫يا لها من شقيّة!‬

314
00:26:08,033 --> 00:26:10,201
‫لقد كذبت بشأن طلب طعام من المطعم.‬

315
00:26:11,002 --> 00:26:13,438
‫هل تحبّ العمل إلى هذا الحدّ؟‬

316
00:26:14,706 --> 00:26:16,474
‫إنها لم تكن وظيفة أحلامها حتى.‬

317
00:26:18,310 --> 00:26:19,411
‫حقاً.‬

318
00:26:32,390 --> 00:26:33,291
‫تفضّل.‬

319
00:26:34,292 --> 00:26:39,297
‫تساءلت عن السرّ الذي جعل بخيلاً مثلك‬
‫يعرض عليّ أن يدفع لي ثمن قدح من القهوة؟‬

320
00:26:39,364 --> 00:26:43,301
‫لا تحتقر ماكينة البيع. كل شيء موجود فيها.‬

321
00:26:43,368 --> 00:26:44,603
‫هل تمازحني؟‬

322
00:26:44,803 --> 00:26:47,939
‫دائماً تشرب قهوة عبر ماكينة البيع‬
‫بـ300 وون.‬

323
00:26:48,039 --> 00:26:49,874
‫لذا كم المبلغ الذي تمكّنت من ادّخاره؟‬

324
00:26:50,208 --> 00:26:51,977
‫لماذا تريد أن تعرف ذلك؟‬

325
00:26:52,510 --> 00:26:53,845
‫لقد ادّخرت كثيراً جداً.‬

326
00:26:53,912 --> 00:26:55,914
‫هل ادّخرت 100 مليون وون بالفعل؟‬

327
00:26:55,981 --> 00:26:59,017
‫لقد سُرّحت من الجيش منذ عام فقط.‬
‫فكيف ادّخر 100 مليون وون؟‬

328
00:26:59,084 --> 00:27:03,188
‫- هل تعتقد أن الأمر بهذه السهولة؟‬
‫- قلت إنك تتقاضى أجراً مجزياً كنادل.‬

329
00:27:03,722 --> 00:27:08,259
‫إن اعتبرت أنني وفّرت مصاريف تعليمي الجامعي،‬
‫فبوسعك أن تقول إنني وفّرت هذا المبلغ.‬

330
00:27:08,326 --> 00:27:10,362
‫- ماذا؟‬
‫- اسمع.‬

331
00:27:11,062 --> 00:27:15,433
‫السنة 365 يوماً. 4 سنوات تساوي 1460 يوماً.‬

332
00:27:15,567 --> 00:27:19,104
‫إن أنفقت 10 آلاف وون يومياً لمدّة 1460 يوماً،‬

333
00:27:19,170 --> 00:27:22,841
‫فالمجموع 14.6 مليون وون. لكن هل بوسعك‬
‫أن تنفق 10 آلاف وون فقط في اليوم؟‬

334
00:27:22,907 --> 00:27:26,945
‫على أي حال، علاوةً على ذلك،‬
‫تكلفة الترم في الجامعة هي 5 ملايين وون.‬

335
00:27:27,012 --> 00:27:29,114
‫اضرب الرقم في 8،‬
‫يصبح المجموع 40 مليون وون.‬

336
00:27:29,180 --> 00:27:32,250
‫اجمع كل هذا، يصبح المجموع 60 مليون وون،‬
‫وهذا هو الحدّ الأدنى.‬

337
00:27:32,350 --> 00:27:36,421
‫إن عملت في وظيفتين لمدّة 4 سنوات،‬

338
00:27:36,521 --> 00:27:40,825
‫لن يكون 100 مليون وون فقط،‬
‫إنّما أكثر من 200 مليون وون.‬

339
00:27:42,027 --> 00:27:44,529
‫حقاً؟ عجباً.‬

340
00:27:44,596 --> 00:27:47,766
‫إن بدأت عملاً بـ200 مليون وون‬
‫وبعد 10 سنوات،‬

341
00:27:48,833 --> 00:27:51,202
‫سأوظّف خريجي الجامعات.‬

342
00:27:51,369 --> 00:27:53,705
‫لكنني سأذهب إلى الجامعة رغم هذا.‬

343
00:27:53,772 --> 00:27:55,774
‫ثمّة أناس كثيرون في هذا البلد‬

344
00:27:55,840 --> 00:27:58,209
‫لا يحسنون معاملة‬
‫غير الحاصلين على شهادات جامعية.‬

345
00:27:58,276 --> 00:28:00,078
‫وأنا لن أحسن معاملتهم أيضاً.‬

346
00:28:00,145 --> 00:28:02,914
‫ألن أسيء معاملة من حولي،‬
‫طالما أن الناس يسيئون معاملتي؟‬

347
00:28:02,981 --> 00:28:05,917
‫أنت بارع في الكلام وحسب.‬

348
00:28:06,418 --> 00:28:09,254
‫نحن نعيش في عالم حيث تحدّد نقودك هويّتك.‬

349
00:28:09,888 --> 00:28:14,159
‫"جيهو سيو" خريج المدرسة الثانوية،‬
‫يوظّف أحد خريجي جامعة "سول".‬

350
00:28:14,659 --> 00:28:15,627
‫ربّاه.‬

351
00:28:16,327 --> 00:28:17,962
‫ألن يكون هذا مذهلاً؟‬

352
00:28:18,029 --> 00:28:20,632
‫- أنت مجنون.‬
‫- عذراً.‬

353
00:28:21,499 --> 00:28:22,667
‫"أبي"‬

354
00:28:24,402 --> 00:28:25,470
‫ما الأمر يا أبي؟‬

355
00:28:25,537 --> 00:28:28,440
‫متى تنهي دراستك؟‬

356
00:28:28,640 --> 00:28:30,642
‫ما رأيك في أن نتناول العشاء سويّاً؟‬

357
00:28:31,376 --> 00:28:32,243
‫ماذا؟‬

358
00:28:32,911 --> 00:28:34,679
‫"مقترح حدث الاحتفال بالذكرى السنويّة الـ40"‬

359
00:28:34,979 --> 00:28:36,514
‫تفضّل المقترح.‬

360
00:28:38,450 --> 00:28:40,585
‫لا بدّ أنك بذلت قصارى جهدك يا آنسة "سيو".‬

361
00:28:42,053 --> 00:28:45,290
‫عجباً. لنر...‬

362
00:28:48,293 --> 00:28:50,762
‫"مقترح حدث الاحتفال بالذكرى السنويّة الـ40"‬

363
00:28:52,097 --> 00:28:54,632
‫- هل هو جاهز بالفعل؟‬
‫- أجل.‬

364
00:28:54,833 --> 00:29:00,772
‫ضغطت على الآنسة "سيو"‬
‫لإنهائه بحلول ظهر اليوم، مهما يكن.‬

365
00:29:01,506 --> 00:29:03,508
‫لماذا ضغطت عليها؟‬

366
00:29:04,375 --> 00:29:06,811
‫ظننت أنك كنت متعجّلاً.‬

367
00:29:06,878 --> 00:29:08,913
‫هل أخبرتك أن تعجّل الأمر؟‬

368
00:29:10,682 --> 00:29:12,784
‫لم تخبرني بهذا مباشرةً، لكن...‬

369
00:29:12,851 --> 00:29:14,853
‫هل تمتلك قدرة على التخاطر؟‬

370
00:29:15,887 --> 00:29:17,822
‫كلّا، هذا غير صحيح.‬

371
00:29:17,922 --> 00:29:19,924
‫لا تمتلك قدرة على التخاطر،‬

372
00:29:20,024 --> 00:29:24,295
‫ولا أريد أن أعرف لماذا ظننت‬
‫أنني كنت متعجّلاً.‬

373
00:29:25,163 --> 00:29:28,933
‫ما أريد معرفته هو لماذا تحصل‬
‫على درجات كفاءة أداء مرتفعة‬

374
00:29:29,033 --> 00:29:30,668
‫بالضغط على فريقك.‬

375
00:29:32,003 --> 00:29:34,205
‫يتعيّن العمل طوال الليل،‬

376
00:29:34,305 --> 00:29:36,708
‫وكتابة هذا على الحاسوب طول النهار،‬

377
00:29:36,808 --> 00:29:40,211
‫من دون وقت لتناول وجبة لطيفة،‬
‫لكي يتمكّن المرء من إنهاء ذلك بحلول الآن.‬

378
00:29:40,945 --> 00:29:43,047
‫لا تخبرني أنك لم تكن تعلم هذا.‬

379
00:29:43,214 --> 00:29:45,416
‫كان هذا بدافع تقديري لرئيسي.‬

380
00:29:45,483 --> 00:29:47,152
‫وألا تكترث لفريقك؟‬

381
00:29:49,854 --> 00:29:51,055
‫يمكنك الذهاب.‬

382
00:29:53,925 --> 00:29:54,859
‫أجل يا سيّدي.‬

383
00:30:07,972 --> 00:30:09,007
‫بوسعي فعل ذلك.‬

384
00:30:10,742 --> 00:30:12,210
‫بوسعي فعل ذلك.‬

385
00:30:12,544 --> 00:30:14,579
‫يجب عليّ ذلك.‬

386
00:30:15,747 --> 00:30:18,850
‫هل أصبحت مغرورة تماماً فقط لأنك تبلين جيّداً؟‬

387
00:30:18,950 --> 00:30:22,020
‫لماذا تركت هاتفك، لأضطرّ للبحث عنك؟‬

388
00:30:24,756 --> 00:30:27,725
‫قاربنا على موعد الرحيل،‬
‫كما أنني قدّمت مقترحي.‬

389
00:30:27,792 --> 00:30:29,694
‫يريد المدير أن يصطحبنا خارجاً‬

390
00:30:29,761 --> 00:30:32,997
‫لتناول العشاء معاً كفريق‬
‫لتهنئتك على إنهاء المقترح.‬

391
00:30:33,064 --> 00:30:34,399
‫لا يمكنني اليوم.‬

392
00:30:35,099 --> 00:30:38,102
‫لا يمكنك؟ إنه يدعونا‬
‫إلى تناول اللحم البقريّ الكوريّ.‬

393
00:30:38,469 --> 00:30:40,205
‫سأتحدّث إليه.‬

394
00:30:40,972 --> 00:30:44,309
‫اليوم، أحتاج أن أعود إلى المنزل مبكّراً. ‬

395
00:30:47,512 --> 00:30:50,515
‫سيّد "سيو"، وصل هذا من أجلك.‬

396
00:30:50,849 --> 00:30:51,749
‫شكراً لك.‬

397
00:30:53,785 --> 00:30:54,786
‫ما هذا؟‬

398
00:30:55,486 --> 00:30:56,888
‫"(جيتاي سيو)"‬

399
00:30:57,956 --> 00:30:59,958
‫"رومانسية القرن"‬

400
00:31:03,528 --> 00:31:05,530
‫"دعوة لأهمّ الشخصيات لحضور فيلم"‬

401
00:31:12,370 --> 00:31:14,539
‫- أخرجي يدك.‬
‫- بل أخرج أنت يدك.‬

402
00:31:27,318 --> 00:31:30,388
‫أنت سيّئ في مسابقات التحديق،‬
‫ورغم هذا تصرّ دائماً على أن تتحدّاني.‬

403
00:31:39,898 --> 00:31:41,232
‫"فعالية للفوز بتذكرة فيلم"‬

404
00:31:43,902 --> 00:31:46,170
‫"مسابقة لنظم الشعر"؟‬

405
00:31:46,271 --> 00:31:48,006
‫كلّا، لأنه "كازابلانكا".‬

406
00:31:48,473 --> 00:31:50,408
‫قلت إنه فيلمك المفضّل.‬

407
00:31:52,076 --> 00:31:55,213
‫لماذا؟ هل ستشتركين في المسابقة‬
‫وتصطحبينني لرؤية الفيلم؟‬

408
00:31:55,280 --> 00:31:57,282
‫قد أموت بسبب الإحراج.‬

409
00:31:57,448 --> 00:32:00,184
‫من قد يفعل هذا من أجل تذكرتين؟‬

410
00:32:00,618 --> 00:32:02,186
‫أفضّل ألّا أراه.‬

411
00:32:05,156 --> 00:32:09,594
‫"سوا"، حصلت على تذكرتين‬
‫لفيلم "كازابلانكا".‬

412
00:32:11,162 --> 00:32:13,097
‫أظنّ أنه عليك أخذهما.‬

413
00:32:14,098 --> 00:32:15,900
‫سأسلّمهما لك على سطح المبنى.‬

414
00:32:16,234 --> 00:32:17,869
‫أخبريني عندما تكونين متفرّغة.‬

415
00:32:31,716 --> 00:32:34,085
‫- "جيهو".‬
‫- مرحباً يا أبي.‬

416
00:32:34,886 --> 00:32:37,822
‫- مرحباً، هل انتهيت؟‬
‫- أجل.‬

417
00:32:37,922 --> 00:32:40,725
‫- لماذا جئت إلى هنا؟‬
‫- جئت لأشتري لك العشاء.‬

418
00:32:41,559 --> 00:32:44,395
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

419
00:32:45,897 --> 00:32:49,400
‫كفاك سخفاً. هل كل ما تريده هو بعض الدجاج؟‬

420
00:32:49,567 --> 00:32:52,103
‫مرّ عام على شرائي العشاء لك.‬

421
00:32:52,737 --> 00:32:54,138
‫لا بدّ وأن "جيان" قالت ذلك.‬

422
00:32:54,939 --> 00:32:58,376
‫لديكم قناعة بلا منطق أن الطعام الباهظ جيّد.‬

423
00:32:58,476 --> 00:33:01,646
‫لكي تتذوّق طعاماً جيّداً حقاً، ثق بلسانك.‬

424
00:33:02,513 --> 00:33:05,216
‫لا بأس. هذا المطعم جيّد.‬

425
00:33:05,283 --> 00:33:07,452
‫إنه جيّد حقاً. تناول طعامك كلّه.‬

426
00:33:09,420 --> 00:33:15,460
‫أتساءل عن سبب رغبتك في تناول العشاء معي،‬
‫لذا لا يمكنني الاستمتاع بالطعام.‬

427
00:33:17,929 --> 00:33:22,700
‫كان عليّ طلب تفهّمك للأمر أوّلاً.‬

428
00:33:25,603 --> 00:33:29,140
‫أخبرت "جيتاي" أن يستخدم غرفتك عندما يتزوّج،‬

429
00:33:29,841 --> 00:33:32,043
‫حيث أنك لا تستخدمها.‬

430
00:33:32,410 --> 00:33:33,344
‫هل وافق؟‬

431
00:33:35,079 --> 00:33:36,814
‫وما المانع؟ لقد حصل على غرفة.‬

432
00:33:38,082 --> 00:33:41,119
‫ستنتقل مجدّداً بعد الامتحان.‬

433
00:33:43,087 --> 00:33:44,555
‫لذلك كنت أتساءل‬

434
00:33:46,791 --> 00:33:51,262
‫إن كان بوسعك أن تطلب من "جيتاي" أن يتزوّج،‬
‫هل بوسعك ذلك؟‬

435
00:33:52,463 --> 00:33:54,232
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

436
00:33:54,799 --> 00:33:56,367
‫لا تزال صغيراً.‬

437
00:33:56,434 --> 00:34:00,605
‫يمكنك العيش في ذلك المكان لفترة، صحيح؟‬

438
00:34:02,407 --> 00:34:05,943
‫سأتولّى أمر إيجارك، اتّفقنا؟‬

439
00:34:06,544 --> 00:34:10,114
‫لذلك لنجعل أخاك يتزوّج.‬

440
00:34:11,149 --> 00:34:13,150
‫حسناً. لا تقلق بشأن هذا.‬

441
00:34:14,118 --> 00:34:17,221
‫لا أعتقد أن "جيتاي" سيصغي إلى كلامي،‬

442
00:34:17,388 --> 00:34:23,127
‫لكن لديّ هذه القدرة الغامضة على الإقناع.‬

443
00:34:24,429 --> 00:34:25,663
‫ولد سخيف.‬

444
00:34:27,831 --> 00:34:29,000
‫"جيهو".‬

445
00:34:31,302 --> 00:34:36,474
‫سأبذل كل ما بوسعي من أجل مصاريف جامعتك...‬

446
00:34:40,911 --> 00:34:46,217
‫أجل، سأبذل قصارى جهدي.‬

447
00:34:46,650 --> 00:34:49,387
‫يجب أن تعيش الحياة التي لطالما حلمت بها.‬

448
00:34:49,487 --> 00:34:50,822
‫لا تستسلم، اتّفقنا؟‬

449
00:34:51,222 --> 00:34:53,424
‫أنت فريد ولا يوجد شخص آخر مثلك في الحياة.‬

450
00:34:53,524 --> 00:34:55,525
‫وستعيش مرّة واحدة فقط.‬

451
00:34:57,128 --> 00:35:00,865
‫بالطبع يا أبي. أحب نفسي.‬

452
00:35:01,365 --> 00:35:04,569
‫لماذا عساي أمنع نفسي مما أريد فعله؟‬

453
00:35:05,703 --> 00:35:08,773
‫لا تقلق، وكن سعيداً.‬

454
00:35:10,408 --> 00:35:12,410
‫من العظيم أنك شخص إيجابيّ جداً.‬

455
00:35:16,280 --> 00:35:18,583
‫هلّا تحضر لنا زجاجة "سوجو" أخرى؟‬

456
00:35:36,801 --> 00:35:38,336
‫لماذا يجب أن يحدث هذا اليوم؟‬

457
00:35:40,138 --> 00:35:41,272
‫كيف يجب أن أتصرّف؟‬

458
00:35:46,177 --> 00:35:47,778
‫مرحباً؟‬

459
00:35:48,379 --> 00:35:50,081
‫أنت ابنة السيّدة "نو".‬

460
00:35:50,381 --> 00:35:52,517
‫تسرّني مقابلتك مجدّداً.‬

461
00:35:53,885 --> 00:35:55,286
‫تسرّني مقابلتك أيضاً.‬

462
00:35:56,020 --> 00:35:57,822
‫هل أنت هنا لمقابلة أمّي؟‬

463
00:35:57,889 --> 00:36:02,760
‫في الواقع، أجل.‬
‫أحضرت بعضاً من الجنسنغ البريّ.‬

464
00:36:12,470 --> 00:36:14,071
‫لقد عدت.‬

465
00:36:14,705 --> 00:36:16,207
‫لماذا عدت إلى البيت مبكّراً جداً؟‬

466
00:36:18,376 --> 00:36:21,412
‫لديك زائرة.‬

467
00:36:27,118 --> 00:36:28,019
‫سيّدة "نو".‬

468
00:36:30,121 --> 00:36:31,756
‫ألم تغادري؟‬

469
00:36:31,822 --> 00:36:34,892
‫قلت إنني لن أقابل أحداً‬
‫وسأحصل على قسط من الراحة اليوم.‬

470
00:36:38,029 --> 00:36:40,798
‫لقد قمت باقتراف خطأ جسيم. كنت مخطئةً.‬

471
00:36:40,865 --> 00:36:43,834
‫أنا آسفة جداً. رجاءً، سامحيني هذه المرّة فقط.‬

472
00:36:43,901 --> 00:36:46,437
‫ماذا تفعلين؟ أنت تقومين بإحراجي.‬

473
00:36:47,505 --> 00:36:50,141
‫هل من الخطأ إنهاء رعايتي؟‬

474
00:36:51,309 --> 00:36:55,713
‫فكّرت في أن مؤسسة "تاييونغ"‬
‫ستكون خياراً أفضل‬

475
00:36:55,780 --> 00:36:59,717
‫من مؤسسة "ميراي"‬
‫لدعم الفنّانين الشباب المحرومين.‬

476
00:36:59,817 --> 00:37:02,220
‫فعلت ذلك‬
‫تنفيذاً لما طلبته منّي السيّدة "جين هي نو".‬

477
00:37:02,286 --> 00:37:04,989
‫بشأن إخبار "شيمسونغ" أنك وجدت ابنتك.‬

478
00:37:06,524 --> 00:37:08,626
‫هل تعتقدين أنني لم أكن أعرف ذلك؟‬

479
00:37:09,260 --> 00:37:15,466
‫وعدتني بأنها لن تخبر أحداً أبداً بشأن ابنتك.‬

480
00:37:15,533 --> 00:37:17,635
‫بالطبع لن تفعل.‬

481
00:37:18,035 --> 00:37:20,037
‫إنها سيّدة مجموعة "شيمسونغ" العظيمة،‬

482
00:37:20,137 --> 00:37:23,107
‫أتظنّين أنها قد ترتكب فعلاً دنيئاً‬
‫وتنشر إشاعة؟‬

483
00:37:23,774 --> 00:37:28,679
‫إن فعلت هذا، ستجلب الخزي لنفسها، ولشركتها.‬

484
00:37:29,413 --> 00:37:32,550
‫تمّ تعليق أعمال البناء‬
‫في المدرسة الداخلية خاصتنا.‬

485
00:37:33,417 --> 00:37:36,120
‫من دون التبرّع الذي وعدتنا به،‬

486
00:37:36,320 --> 00:37:39,023
‫تعرفين أننا لن نتمكّن من الدفع‬
‫من أجل أعمال البناء.‬

487
00:37:39,090 --> 00:37:40,858
‫إذاً أخمّن أنكم ستتعرّضون إلى الإفلاس.‬

488
00:37:40,925 --> 00:37:44,028
‫قمنا بالبناء، لأنك وعدتنا.‬

489
00:37:44,095 --> 00:37:47,098
‫لم أعد بأيّ شيء.‬
‫قلت لنتحدّث حين ينتهي الأمر.‬

490
00:37:47,164 --> 00:37:51,569
‫لطالما كنت تقدّمين الدعم المادّي لنا،‬
‫حين تقولين ذلك.‬

491
00:37:52,169 --> 00:37:55,673
‫في ذلك الوقت، عندما قلت هذا،‬

492
00:37:56,240 --> 00:37:59,443
‫لم تكوني قد أثرت أعصابي.‬

493
00:37:59,510 --> 00:38:03,581
‫هذا ما أقوله. أنا لا أعلم لماذا فعلت ذلك.‬

494
00:38:04,215 --> 00:38:06,217
‫أردت تعليم الأطفال جيّداً وحسب.‬

495
00:38:06,284 --> 00:38:08,619
‫لكن لم يكن لديّ المال الكافي لبناء المدرسة.‬

496
00:38:09,820 --> 00:38:12,023
‫لذلك خُدعت بكلام السيّدة "جين هي نو".‬

497
00:38:12,089 --> 00:38:15,760
‫لا يتعلّق الأمر بالتعليم،‬
‫إنّما بالعقار الحقيقي.‬

498
00:38:16,727 --> 00:38:20,064
‫لقد اشتريت الأرض باسمك.‬

499
00:38:20,665 --> 00:38:22,266
‫في الواقع، إنه...‬

500
00:38:22,533 --> 00:38:27,338
‫من دون تبرّعك، ستكون هذه نهاية جميعنا.‬

501
00:38:27,938 --> 00:38:30,441
‫وضعت كل ثروتي،‬

502
00:38:30,975 --> 00:38:33,878
‫كما أنني حصلت على قرض من أجل هذا.‬

503
00:38:34,312 --> 00:38:35,746
‫والمقرضون بالربا أيضاً،‬

504
00:38:35,913 --> 00:38:38,215
‫لتصمدي إلى أن تحصلي على تبرّعي.‬

505
00:38:38,616 --> 00:38:40,217
‫رجاءً ساعديني هذه المرّة وحسب.‬

506
00:38:40,451 --> 00:38:43,254
‫من فضلك سامحيني إكراماً للأيام الخوالي.‬

507
00:38:44,155 --> 00:38:48,125
‫أعلم أن هذا بكاء على اللبن المسكوب،‬
‫لكنني كنت مهملة.‬

508
00:38:49,160 --> 00:38:52,029
‫- لم تكن لديّ نقود لدفع تكاليف البناء.‬
‫- تعرفين‬

509
00:38:52,129 --> 00:38:54,598
‫أنه لا جدوى من البكاء على اللبن المسكوب.‬

510
00:38:55,833 --> 00:38:59,637
‫ألم تدركي التبعات حين قّررت أن تبيعي ابنتي؟‬

511
00:39:00,037 --> 00:39:03,341
‫حين دعّمتها في المعرض،‬

512
00:39:03,574 --> 00:39:05,109
‫علمت أنها أنت.‬

513
00:39:05,176 --> 00:39:08,346
‫سيّدة "نو"، قدّمي لنا ابنتك.‬

514
00:39:09,547 --> 00:39:13,718
‫كيف تجرؤين على خداع السيّدة "مايونغ هي نو"؟‬
‫هل ظننت أنك ستفلتين بفعلتك؟‬

515
00:39:13,884 --> 00:39:15,886
‫لقد قمت بارتكاب خطأ جسيم.‬

516
00:39:17,521 --> 00:39:19,523
‫سأفعل أي شيء تريدينه.‬

517
00:39:19,590 --> 00:39:22,026
‫إن ارتكبت خطأً جسيماً،‬
‫فلا بدّ أن تكون العواقب وخيمة.‬

518
00:39:22,660 --> 00:39:25,329
‫زوجك متقاعد. أهدرت كل أموالك.‬

519
00:39:25,396 --> 00:39:27,331
‫والآن، ثمّة ديون عليك.‬

520
00:39:28,366 --> 00:39:30,668
‫سيكون عليكم أن تتدبّروا معيشتكم‬
‫عبر راتب ابنكما.‬

521
00:39:31,669 --> 00:39:35,473
‫ابنك الثاني في فريق مبيعاتنا‬
‫في "هايسونغ إف آند بي"...‬

522
00:39:36,040 --> 00:39:37,575
‫هل كان اسمه "هايونسو"؟‬

523
00:39:38,242 --> 00:39:40,745
‫لقد قمت بترقيته إلى مساعد مدير.‬

524
00:39:40,811 --> 00:39:41,645
‫عذراً؟‬

525
00:39:42,079 --> 00:39:46,183
‫لكن سيظلّ ابنك الأوّل عاطلاً.‬

526
00:39:46,250 --> 00:39:50,788
‫لن تتمكّن "جين هي نو" من الإيفاء بوعدها‬
‫وتوظّفه في فندق "إم جاي".‬

527
00:39:51,789 --> 00:39:53,290
‫لذا عليك أن تتقاعدي‬

528
00:39:53,858 --> 00:39:56,293
‫وتعدّي الطعام لابنك وزوجك.‬

529
00:39:56,360 --> 00:39:57,561
‫رجاءً يا سيّدة "نو".‬

530
00:39:59,029 --> 00:40:02,933
‫"سومي جين"، أعلم أن لديك قابلية للغضب،‬
‫كما أنك تملكين الجرأة،‬

531
00:40:03,033 --> 00:40:07,371
‫لكن إذا تجرّأت وتحدّثت عن ابنتي مجدّداً،‬

532
00:40:08,272 --> 00:40:11,175
‫فابنك الثاني سيخسر عمله أيضاً.‬

533
00:40:13,210 --> 00:40:14,278
‫إلى الأبد.‬

534
00:40:21,419 --> 00:40:24,188
‫وداعاً يا سيّدة "جين".‬

535
00:40:41,172 --> 00:40:43,007
‫أنا "إينسيوك تشوي".‬

536
00:40:43,474 --> 00:40:45,910
‫جئت إلى هنا لأن أمّي اتّصلت.‬

537
00:40:45,976 --> 00:40:47,812
‫أنا "إينسيوك تشوي".‬

538
00:40:49,513 --> 00:40:53,150
‫كيف تجرؤين على خداع السيّدة "مايونغ هي نو"؟‬
‫هل ظننت أنك ستفلتين بفعلتك؟‬

539
00:41:03,627 --> 00:41:05,129
‫هل انتهى الأمر؟‬

540
00:41:06,397 --> 00:41:09,200
‫- ماذا؟‬
‫- أخيراً صعدت إلى هنا.‬

541
00:41:09,533 --> 00:41:10,935
‫هل كانت المشاهدة أمراً ممتعاً؟‬

542
00:41:12,069 --> 00:41:14,839
‫ربّاه، تبدين مصدومة.‬

543
00:41:16,674 --> 00:41:18,676
‫في الواقع... قليلاً.‬

544
00:41:19,643 --> 00:41:22,780
‫اعتقدت أن أمّي أنيقة وجذّابة.‬

545
00:41:23,948 --> 00:41:25,950
‫هل عليّ أن أطلق عليها منطقة نفوذ أمّي؟‬

546
00:41:26,450 --> 00:41:28,919
‫هل هو كبرياؤها؟ الكذب؟‬

547
00:41:29,753 --> 00:41:32,490
‫الخداع. إنها لا تسامح ذلك أبداً.‬

548
00:41:34,358 --> 00:41:36,594
‫تجعلهم يدفعون ثمن أفعالهم دائماً.‬

549
00:41:38,028 --> 00:41:40,664
‫مدبّرات البيوت، والسائقون،‬
‫والمدرّسون الخاصّون،‬

550
00:41:41,131 --> 00:41:43,367
‫إن تفوّه أحدهم بكلمة عن عائلتنا،‬

551
00:41:43,434 --> 00:41:45,736
‫ستفعل أي شيء لجعلهم يخسرون عملهم.‬

552
00:41:46,170 --> 00:41:48,405
‫ليس نحن فقط، بل إن الجميع يتصرّف مثلنا.‬

553
00:41:48,639 --> 00:41:50,975
‫ثمّة نظام اتّصال سريع بين هؤلاء الناس.‬

554
00:41:51,675 --> 00:41:52,910
‫مفهوم.‬

555
00:41:53,644 --> 00:41:55,679
‫وفي المقابل ندفع لهم الكثير.‬

556
00:41:55,913 --> 00:41:59,483
‫رواتبهم أكثر من الطبيعي بكثير.‬
‫يجب أن يثبتوا أنهم يستحقّونها.‬

557
00:42:02,286 --> 00:42:05,189
‫هنالك فتاة نشرت شائعة عن "دوغيونغ".‬

558
00:42:07,191 --> 00:42:09,760
‫طُرد والد الفتاة أيضاً.‬

559
00:42:32,816 --> 00:42:35,119
‫"(سوا)، حصلت على تذكرتين‬
‫لفيلم (كازابلانكا)."‬

560
00:42:37,922 --> 00:42:41,091
‫كل ما هنالك إنها لا تجيب على رسائلي ‬
‫لأننا انفصلنا. لكنها بخير.‬

561
00:43:00,210 --> 00:43:01,245
‫"سوا"!‬

562
00:43:06,450 --> 00:43:07,484
‫"سوا"!‬

563
00:43:08,886 --> 00:43:09,787
‫ما الخطب؟‬

564
00:43:10,087 --> 00:43:12,356
‫هل أنت مريضة؟‬

565
00:43:14,191 --> 00:43:16,594
‫لماذا خرجت هكذا؟‬

566
00:43:16,794 --> 00:43:19,296
‫كان بوسعك الاتّصال بسيّارة أجرة.‬
‫أين رفيقتك في السكن؟‬

567
00:43:19,897 --> 00:43:22,166
‫لم تكن هناك سيّارة أجرة متاحة، حين اتّصلت.‬

568
00:43:25,135 --> 00:43:26,604
‫سآخذك إلى المستشفى.‬

569
00:43:30,741 --> 00:43:32,743
‫دعيني آخذك إلى المستشفى وحسب.‬

570
00:43:33,744 --> 00:43:35,112
‫لماذا؟‬

571
00:43:38,916 --> 00:43:40,484
‫لأنني كل ما لديك.‬

572
00:43:40,918 --> 00:43:41,986
‫أنا كل ما لديك.‬

573
00:43:44,355 --> 00:43:45,789
‫تعلمين هذا.‬

574
00:43:48,692 --> 00:43:49,893
‫أنا آسف يا "سوا".‬

575
00:43:53,631 --> 00:43:58,369
‫بصراحة، أريد أن أعيش معك.‬

576
00:44:00,237 --> 00:44:01,271
‫أريد ذلك.‬

577
00:44:02,973 --> 00:44:03,807
‫حقاً.‬

578
00:44:08,512 --> 00:44:10,581
‫أحبّك يا "سوا".‬

579
00:44:17,354 --> 00:44:19,590
‫"سوا"!‬

580
00:44:21,025 --> 00:44:21,859
‫"سوا".‬

581
00:44:26,797 --> 00:44:28,465
‫كل شيء آخر بخير.‬

582
00:44:28,899 --> 00:44:32,503
‫لقد أُصيبت بالبرد وحسب،‬
‫لكن ربّما بسبب الضغط فهي ضعيفة جداً.‬

583
00:44:32,569 --> 00:44:34,705
‫بوسعها المغادرة عند انتهاء المحلول.‬

584
00:44:35,939 --> 00:44:38,108
‫دعها تأكل وترتاح جيّداً.‬

585
00:44:38,308 --> 00:44:39,977
‫حسناً. شكراً لك.‬

586
00:45:06,136 --> 00:45:10,074
‫"جيان"، ما الذي جاء بك إلى هنا‬
‫في هذا الوقت المتأخّر؟‬

587
00:45:11,575 --> 00:45:14,745
‫أمّي، أعلم كل شيء.‬

588
00:45:15,913 --> 00:45:18,849
‫كل شيء؟ عن ماذا؟‬

589
00:45:19,983 --> 00:45:22,386
‫كيف عساك تفعلين أمراً كهذا؟‬

590
00:45:23,721 --> 00:45:25,956
‫لماذا قد تفعلين هذا؟‬

591
00:45:26,890 --> 00:45:30,494
‫كيف عساك تبدّلين بيني وبين "جيسو"؟‬

592
00:45:31,395 --> 00:45:32,563
‫"جيان"...‬

593
00:45:33,130 --> 00:45:36,700
‫تعالي معي الآن. لنتوسّل لطلب المغفرة.‬

594
00:45:38,736 --> 00:45:39,703
‫"جيان"؟‬

595
00:45:44,842 --> 00:45:45,776
‫أبي.‬

596
00:45:48,312 --> 00:45:50,581
‫لماذا لم تخبرني حينها؟‬

597
00:45:51,682 --> 00:45:54,585
‫لماذا لم تخبرني أنها لم تكن أنا؟‬

598
00:45:54,985 --> 00:45:56,754
‫كانت "جيسو".‬

599
00:46:02,559 --> 00:46:03,694
‫تعاليا معي الآن.‬

600
00:46:04,394 --> 00:46:07,664
‫لا يمكنني البقاء في ذلك المنزل‬
‫ليوم آخر بعد الآن.‬

601
00:46:07,865 --> 00:46:10,901
‫أشعر بالاختناق.‬
‫ينبض قلبي بشكل عنيف وسريع جداً.‬

602
00:46:11,435 --> 00:46:14,004
‫لا يمكنني حتى استخدام البطاقة‬
‫التي منحتها لي أمّي الجديدة.‬

603
00:46:14,071 --> 00:46:17,875
‫أتناول الطعام وأنام في منزلهم،‬
‫أرتدي الملابس التي اشتروها بنقودهم،‬

604
00:46:17,941 --> 00:46:20,410
‫وأستقلّ سيّارات الأجرة.‬
‫كل هذا يدفعني إلى الجنون.‬

605
00:46:23,547 --> 00:46:25,249
‫لذا تعاليا معي،‬

606
00:46:25,949 --> 00:46:28,986
‫قولا لهم الحقيقة وتوسّلا طلباً للمغفرة.‬

607
00:46:51,275 --> 00:46:55,012
‫ما هذا؟ كيف تمتلكان الجرأة على القدوم‬
‫إلى هنا من دون أن تتّصلا؟‬

608
00:46:56,446 --> 00:46:59,016
‫لا بدّ أن الأمر مهمّ،‬
‫طالما جاءا في هذا الوقت المتأخّر.‬

609
00:46:59,850 --> 00:47:01,351
‫هل أنت "تايسو سيو"؟‬

610
00:47:02,286 --> 00:47:03,987
‫ما سبب قدومكما إلى هنا؟‬

611
00:47:06,723 --> 00:47:09,426
‫إنها ليست "جيان".‬

612
00:47:09,560 --> 00:47:12,996
‫"جيسو"... هي ابنتكما.‬

613
00:47:18,101 --> 00:47:21,004
‫- ماذا تعني؟‬
‫- ماذا قلت للتوّ؟‬

614
00:47:22,773 --> 00:47:25,342
‫"جيان" ابنتي.‬

615
00:47:25,709 --> 00:47:26,643
‫"جيسو"...‬

616
00:47:27,177 --> 00:47:29,746
‫"جيسو" هي ابنتكما.‬

617
00:47:31,648 --> 00:47:33,083
‫قل هذا مجدّداً.‬

618
00:47:33,283 --> 00:47:34,151
‫من...‬

619
00:47:34,651 --> 00:47:36,153
‫"جيان" هي ابنتك؟‬

620
00:47:36,220 --> 00:47:37,554
‫أنتم...‬

621
00:47:38,322 --> 00:47:40,457
‫ما الترّهات التي تتحدّث عنها؟‬

622
00:47:40,524 --> 00:47:42,726
‫هل تقول إنك أرسلت إلينا ابنتك؟‬

623
00:47:48,265 --> 00:47:49,933
‫أستحقّ الموت عقاباً على هذا.‬

624
00:47:50,667 --> 00:47:53,770
‫إنها أنا. أنا من فعلت هذا.‬
‫لم تكن لديه فكرة.‬

625
00:47:53,837 --> 00:47:54,938
‫أطبقي فمك.‬

626
00:47:56,807 --> 00:47:59,009
‫ليس لديك الحقّ في تقديم أي أعذار.‬

627
00:48:04,348 --> 00:48:05,182
‫السيّدة "مين".‬

628
00:48:05,949 --> 00:48:09,286
‫هل تحقّقت من أولادهم الآخرين؟‬

629
00:48:14,191 --> 00:48:15,025
‫"خطاب استقالة"‬

630
00:48:15,092 --> 00:48:16,059
‫أنا آسف بشأن هذا.‬

631
00:48:39,549 --> 00:48:41,818
‫أمّي، أبي.‬

632
00:48:41,985 --> 00:48:43,020
‫أبي.‬

633
00:48:44,021 --> 00:48:46,757
‫السيّدة "مين"، هل أمّي وأبي...‬

634
00:48:47,190 --> 00:48:49,559
‫هل ظلّا هنا طوال الليل على هذا الوضع؟‬

635
00:48:50,527 --> 00:48:53,130
‫كيف تجرؤين على العودة إلى هنا؟‬

636
00:48:53,230 --> 00:48:55,232
‫أتيت للاعتذار أيضاً.‬

637
00:48:55,933 --> 00:49:02,105
‫لكن رجاءً، هلّا تسمحان لأمّي وأبي بالمغادرة؟‬
‫لقد ظلّا هنا طوال الليل على هذا الوضع.‬

638
00:49:02,205 --> 00:49:04,841
‫- أمّي، أبي...‬
‫- من أنت لتنادينا والديك؟‬

639
00:49:05,142 --> 00:49:06,576
‫أنا آسفة.‬

640
00:49:09,880 --> 00:49:12,115
‫اخلعي هذه الآن.‬

641
00:49:14,818 --> 00:49:17,020
‫جرّدنها من كل شيء دفعت ثمنه.‬

642
00:49:17,120 --> 00:49:19,356
‫اتركنها عاريةً وألقين بها خارجاً.‬

643
00:49:20,190 --> 00:49:21,591
‫أجل يا سيّدتي.‬

644
00:49:36,506 --> 00:49:37,374
‫كلّا!‬

645
00:51:11,301 --> 00:51:12,702
‫أبي...‬

646
00:51:15,939 --> 00:51:17,741
‫كيف نتصرّف الآن؟‬

647
00:51:21,778 --> 00:51:23,480
‫أنا...‬

648
00:51:25,015 --> 00:51:28,018
‫آسفة جداً على الكلام البشع الذي قلته حينها.‬

649
00:51:30,654 --> 00:51:33,123
‫لكن ليتك أخبرتني.‬

650
00:51:36,226 --> 00:51:40,864
‫كلّا. كيف يمكنه... بعد كل ما قلته؟‬

651
00:51:43,500 --> 00:51:45,335
‫لكن مع هذا، كان عليك...‬

652
00:51:46,636 --> 00:51:48,438
‫أن تخبرني أنني لست الابنة المنشودة.‬

653
00:52:08,225 --> 00:52:09,826
‫"افتتاح الاحتفال بالذكرى السنويّة الـ40"‬

654
00:52:25,275 --> 00:52:26,276
‫اليوم الـ23.‬

655
00:52:27,077 --> 00:52:29,346
‫اليوم الـ24، اليوم الـ28.‬

656
00:52:29,713 --> 00:52:30,580
‫"هاجونغ يون".‬

657
00:52:31,781 --> 00:52:32,782
‫اليوم الـ23.‬

658
00:52:35,619 --> 00:52:36,920
‫إنهاء التحضيرات.‬

659
00:52:43,160 --> 00:52:44,494
‫هل طلبت مقابلتي يا سيّدي؟‬

660
00:52:45,228 --> 00:52:47,230
‫يعجبني الترتيب للاحتفال.‬

661
00:52:47,898 --> 00:52:51,735
‫العلاقات العامّة، والتسويق، والاحتفال‬
‫بالذكرى الـ40، كلّها في حزمة واحدة.‬

662
00:52:52,369 --> 00:52:54,871
‫فهمت لماذا قررت تقديم جدول المواعيد،‬

663
00:52:54,938 --> 00:53:01,044
‫وتعجبني حقاً فكرة استضافة مسابقة‬
‫لاختيار أفضل مطبوعات فريق التصميم.‬

664
00:53:02,379 --> 00:53:04,381
‫كانت هذه فكرة "جيان سيو".‬

665
00:53:05,315 --> 00:53:07,584
‫لم يبق وقت كثير.‬

666
00:53:07,918 --> 00:53:10,587
‫- أيمكنها القيام بالأمر في الموعد؟‬
‫- لا تقلق يا سيّدي.‬

667
00:53:10,854 --> 00:53:14,457
‫قامت بالفعل بالعديد من الأبحاث‬
‫بينما كنا نضع الخطّة سويّاً.‬

668
00:53:14,524 --> 00:53:18,929
‫سنذكر هذا الاحتفال‬
‫في فيديو العلاقات العامّة.‬

669
00:53:19,663 --> 00:53:21,531
‫في فيديو الترويج لشركتنا؟‬

670
00:53:21,598 --> 00:53:22,766
‫هذه أوامر الرئيس.‬

671
00:53:23,633 --> 00:53:24,634
‫مفهوم.‬

672
00:53:27,304 --> 00:53:31,808
‫اتّصل بي عندما تكون منشوراتنا جاهزة‬
‫وفقاً للخطّة المفصّلة.‬

673
00:53:33,877 --> 00:53:37,180
‫لقد قاربت على الانتهاء من فصل ملفّاتنا‬
‫عن ملفّات "إف آند بي"، صحيح؟‬

674
00:53:37,247 --> 00:53:39,449
‫أظنّ أنها ستحتاج إلى وضع ملصقات قبل الغداء.‬

675
00:53:39,683 --> 00:53:41,885
‫قبل الغداء؟ محال.‬

676
00:53:41,985 --> 00:53:45,555
‫عليّ التحقّق من أسماء منتجاتنا‬
‫الشتويّة الجديدة، وكتابتها.‬

677
00:53:50,393 --> 00:53:51,528
‫مرحباً جميعاً.‬

678
00:54:00,837 --> 00:54:03,540
‫هل تعرفون‬
‫أننا سنصوّر فيديو خاصّاً بالعلاقات العامّة‬

679
00:54:03,607 --> 00:54:07,310
‫عن توسّع "هايسونغ إف آند بي" وفندق "إم جاي"‬
‫في "أوروبا"؟‬

680
00:54:08,578 --> 00:54:13,216
‫قرّرنا أن ندرج الاحتفال‬
‫بالذكرى السنويّة الـ40 في ذلك المقطع.‬

681
00:54:14,884 --> 00:54:18,622
‫لكن شركة "هايسونغ" للملابس ليست لديها خطط‬
‫للتوسّع في "أوروبا".‬

682
00:54:18,688 --> 00:54:19,656
‫هذه أوامر الرئيس.‬

683
00:54:22,359 --> 00:54:26,029
‫هذا لأن الاحتفال يضمّ برامج عديدة‬
‫مثل الصبغات الطبيعية،‬

684
00:54:26,129 --> 00:54:29,666
‫والتصميمات التي على الطراز القديم،‬
‫وهذا سيجذب الأجانب.‬

685
00:54:31,134 --> 00:54:32,235
‫هذا بفضل الآنسة "سيو".‬

686
00:54:36,640 --> 00:54:40,510
‫إذاً يجب أن نحرص على أن يخرج كل شيء‬
‫في صورة جيّدة.‬

687
00:54:40,610 --> 00:54:41,478
‫أجل.‬

688
00:54:41,911 --> 00:54:46,249
‫تكمن أهمّيّة الاحتفال بالذكرى السنويّة الـ40‬
‫في أنه احتفال بـ"هايسونغ" للملابس‬

689
00:54:46,316 --> 00:54:48,018
‫والتي بدأت مجموعة "هايسونغ".‬

690
00:54:48,184 --> 00:54:52,989
‫وهو مهمّ أيضاً‬
‫لأنه سيعزّز مبيعاتنا والتي كانت راكدة.‬

691
00:54:54,257 --> 00:54:56,793
‫هذا هو أوّل حدث ضخم بالنسبة لي منذ وصولي،‬

692
00:54:56,860 --> 00:54:59,996
‫وبالنسبة لكم في قسم التسويق بعد التوزيع.‬

693
00:55:00,930 --> 00:55:02,032
‫سنبذل كل ما بوسعنا.‬

694
00:55:02,732 --> 00:55:05,502
‫بذل كل ما بوسعكم ليس كافياً،‬
‫يجب أن تبلوا حسناً.‬

695
00:55:07,671 --> 00:55:10,373
‫لا يمكن أن نفسد فيديو العلاقات العامّة.‬

696
00:55:10,774 --> 00:55:13,443
‫من شأن هذا أن يؤثّر بشكل هائل‬
‫على تقييم أدائكم.‬

697
00:55:16,980 --> 00:55:19,916
‫ستكون الآنسة "سيو" تحت ضغوط كثيرة.‬

698
00:55:20,517 --> 00:55:22,352
‫أتمنّى من جميعكم مساعدتها.‬

699
00:55:23,386 --> 00:55:25,989
‫آنسة "سيو"،‬
‫أتمنّى أن تتمكّني من إنجاح الأمر.‬

700
00:55:29,859 --> 00:55:32,062
‫سمعتم جميعاً ما قاله.‬

701
00:55:32,128 --> 00:55:35,165
‫لنصفّق للآنسة "سيو".‬

702
00:55:41,404 --> 00:55:42,505
‫شكراً لكم جميعاً.‬

703
00:55:43,206 --> 00:55:46,643
‫آنسة "سيو"، أحتاج مقابلتك في مكتبي،‬
‫وأحضري معك الخطّة المفصّلة.‬

704
00:56:04,994 --> 00:56:06,496
‫هل طلبت مقابلتي يا سيّدي؟‬

705
00:56:07,263 --> 00:56:09,799
‫تحدّثي بحرّيّة. مكتبي ليس مخترقاً.‬

706
00:56:10,266 --> 00:56:13,636
‫كلّا يا سيّدي.‬
‫لا أريد ارتكاب الأخطاء في العمل.‬

707
00:56:14,204 --> 00:56:15,638
‫أنت بالفعل...‬

708
00:56:16,506 --> 00:56:17,374
‫تفضّلي بالجلوس.‬

709
00:56:22,746 --> 00:56:25,849
‫قالت "سيوهيون" إنك كنت مصدومة جداً‬
‫بسبب ما حدث مع السيّدة "جين".‬

710
00:56:26,483 --> 00:56:29,085
‫في الواقع، أجل.‬

711
00:56:29,452 --> 00:56:33,423
‫لم يكن الأمر مقتصراً فقط‬
‫على أن السيّدة "جين" أخبرت الآخرين عنك.‬

712
00:56:34,724 --> 00:56:37,761
‫زوجة رئيس الوزراء ستكون حماتي.‬

713
00:56:37,827 --> 00:56:39,996
‫وزوج "سيوهيون" المستقبلي‬
‫من عائلة ملّاك "نيو وورلد".‬

714
00:56:41,831 --> 00:56:46,002
‫صحيح. لم أعرف أنك خطبت.‬

715
00:56:46,069 --> 00:56:47,537
‫أنا لم أخطب بعد.‬

716
00:56:48,505 --> 00:56:52,275
‫سأبدأ أنا و"سورا" بالمواعدة‬
‫حين تعود هذا الشتاء،‬

717
00:56:52,375 --> 00:56:55,278
‫وسنتمّم خطبتنا بعد ذلك بشهرين أو 3.‬

718
00:56:55,812 --> 00:56:58,648
‫وسنتزوّج في وقت ما في فصل الخريف المقبل.‬

719
00:57:00,650 --> 00:57:02,652
‫قالت "سيوهيون" إن خطبتها حُدّدت منذ صغرها.‬

720
00:57:04,387 --> 00:57:06,589
‫أظنّ أنك كذلك أيضاً يا سيّدي.‬

721
00:57:06,656 --> 00:57:10,260
‫يلعب زواجنا دوراً بارزاً في تقويّة شركتنا.‬

722
00:57:10,560 --> 00:57:12,228
‫لذا كان لا بدّ أن يحدث هذا.‬

723
00:57:13,163 --> 00:57:15,665
‫إذا انكشف سرّك قبل أن تكوني جاهزة،‬

724
00:57:15,732 --> 00:57:18,368
‫فقد يفشل الزواجان المدبّران لكلينا.‬

725
00:57:19,102 --> 00:57:22,505
‫لأنه ما من أحد قد يدخل في صفقة خاسرة.‬

726
00:57:23,006 --> 00:57:26,509
‫هل الزواج... صفقة؟‬

727
00:57:26,576 --> 00:57:30,480
‫إنهم يبحثون‬
‫ما إذا كان الشخص مستحقّاً للزواج،‬

728
00:57:30,580 --> 00:57:32,215
‫إنها ليست كأيّ صفقة عاديّة.‬

729
00:57:33,216 --> 00:57:37,187
‫على أي حال، كانت السيّدة "جين"‬
‫تتلقّى دعماً ماليّاً منتظماً‬

730
00:57:37,287 --> 00:57:41,191
‫وتبرّعات ضخمة من أجل الفعاليات،‬
‫ومع هذا فإنها تحاول خداع أمّي.‬

731
00:57:41,291 --> 00:57:42,992
‫كيف عسى أمّي أن تسامح السيّدة "جين"؟‬

732
00:57:44,828 --> 00:57:46,129
‫مفهوم.‬

733
00:57:46,930 --> 00:57:49,999
‫العمل على مشروع ضخم‬
‫من شأنه أن يضعك تحت ضغط.‬

734
00:57:50,066 --> 00:57:53,136
‫علاوةً على رؤية أمّي غاضبة جداً،‬
‫لذا فربّما تشعرين بضغط أكبر.‬

735
00:57:53,503 --> 00:57:56,306
‫مع هذا،‬
‫هل تعيّن عليك المغادرة مبكّراً جداً للعمل؟‬

736
00:57:56,573 --> 00:57:58,575
‫لديّ أمور كثيرة لأقوم بها.‬

737
00:57:59,375 --> 00:58:02,879
‫إن كان هذا كل شيء، فأنا أودّ أن أغادر.‬

738
00:58:04,147 --> 00:58:06,349
‫اصمدي حتى موعد الذكرى السنويّة.‬

739
00:58:19,729 --> 00:58:23,433
‫قرّرنا أن ندرج الاحتفال‬
‫بالذكرى السنويّة الـ40 في ذلك المقطع.‬

740
00:58:24,067 --> 00:58:25,301
‫هذه أوامر الرئيس.‬

741
00:58:26,135 --> 00:58:32,408
‫وهو مهمّ أيضاً‬
‫لأنه سيعزّز مبيعاتنا والتي كانت راكدة.‬

742
00:58:33,109 --> 00:58:35,144
‫ستكون الآنسة "سيو" تحت ضغوط كثيرة.‬

743
00:58:35,211 --> 00:58:37,313
‫آنسة "سيو"،‬
‫أتمنّى أن تتمكّني من إنجاح الأمر.‬

744
00:58:38,815 --> 00:58:40,083
‫لماذا كل شيء...‬

745
00:58:41,518 --> 00:58:43,686
‫في فوضى عارمة؟‬

746
00:58:48,291 --> 00:58:49,792
‫كيف يجب أن أتصرّف؟‬

747
00:59:04,607 --> 00:59:07,010
‫"تقنيّات، منتجات،‬
‫حيوانات للتربية، للصادرات"‬

748
00:59:17,954 --> 00:59:19,889
‫هل بوسعنا أن نتحدّث؟‬

749
00:59:25,228 --> 00:59:30,800
‫أعتقد أنني سأخبر الأولاد‬
‫أنني حصلت على وظيفة.‬

750
00:59:32,702 --> 00:59:33,636
‫وظيفة؟‬

751
00:59:34,337 --> 00:59:36,005
‫كما تعرف، المتجر.‬

752
00:59:36,973 --> 00:59:40,843
‫إنه الشيء نفسه، سأجني نقوداً.‬

753
00:59:42,345 --> 00:59:45,915
‫لماذا ستقولين لهم ذلك؟‬
‫بوسعك عدم فعل هذا، إن كنت تشعرين بالخزي.‬

754
00:59:47,917 --> 00:59:49,919
‫هل يجب أن تصوغ الأمر بهذه الطريقة؟‬

755
00:59:50,720 --> 00:59:52,956
‫في رأيك لماذا قد قبلت العرض؟‬

756
00:59:58,261 --> 00:59:59,195
‫أخبرتك‬

757
00:59:59,963 --> 01:00:02,966
‫أنني كنت سأبدأ عملاً مجدّداً.‬

758
01:00:04,367 --> 01:00:06,836
‫يتطلّب الأمر أكثر من مجرّد الكلام.‬

759
01:00:06,970 --> 01:00:08,972
‫كيف يمكنني أن أثق في ذلك؟‬

760
01:00:09,405 --> 01:00:11,240
‫إنها أمنيّة بعيدة المنال.‬

761
01:00:11,641 --> 01:00:13,009
‫إذاً لماذا لم توقفيني‬

762
01:00:13,076 --> 01:00:15,278
‫حين بدأت عملي مجدّداً‬
‫أثناء الأزمة الاقتصادية؟‬

763
01:00:15,678 --> 01:00:17,680
‫كنا صغار السنّ حينها.‬

764
01:00:18,481 --> 01:00:22,819
‫الآن أنت متقدّم في العمر وقد فقدت مهاراتك.‬

765
01:00:31,260 --> 01:00:34,030
‫أقوم بهذا لاستعادة "جيان".‬

766
01:00:34,497 --> 01:00:37,500
‫سأقوم بكلّ ما يلزم لتحقيق النجاح.‬

767
01:00:38,234 --> 01:00:40,903
‫بهذه الطريقة،‬
‫يمكننا استعادة ابنتنا "جيان"،‬

768
01:00:41,070 --> 01:00:43,039
‫وإعادة "جيسو" إليهم.‬

769
01:00:44,273 --> 01:00:46,275
‫هل تظنّ أنهم سيتركوننا وشأننا؟‬

770
01:00:46,342 --> 01:00:50,313
‫لو كان الأمر متروك لي، لركضت إلى هناك‬
‫وتوسّلت طالباً المغفرة الآن.‬

771
01:00:50,413 --> 01:00:53,816
‫لضحّيت بحياتي لإعادة "جيان" إلى هنا.‬

772
01:00:56,119 --> 01:00:57,020
‫اسمعي.‬

773
01:00:57,820 --> 01:01:01,391
‫إن اكتشفت "جيان" الأمر،‬
‫بينما نحن في هذه الحالة المزرية،‬

774
01:01:02,525 --> 01:01:06,996
‫فكما قلت،‬
‫كم سيكون مدى شعورها بالخزي والانزعاج؟‬

775
01:01:07,730 --> 01:01:09,899
‫لهذا السبب لن أذهب إلى هناك الآن.‬

776
01:01:12,935 --> 01:01:14,237
‫لو أدركت ذلك...‬

777
01:01:15,505 --> 01:01:18,574
‫لو كنت تلك الإنسانة التي تزوّجتها‬
‫منذ 30 عاماً،‬

778
01:01:19,275 --> 01:01:21,344
‫لا تفكّري في بدء ذلك المتجر.‬

779
01:01:21,611 --> 01:01:23,179
‫ستندمين على ذلك لاحقاً.‬

780
01:01:26,883 --> 01:01:30,687
‫لا يمكنني أن أثق بك بعد الآن.‬

781
01:01:31,921 --> 01:01:35,825
‫إن نجح عملك، سأترك عملي حينها.‬

782
01:01:53,543 --> 01:01:55,845
‫قبل الغداء؟ محال.‬

783
01:01:55,978 --> 01:02:00,149
‫عليّ التحقّق من أسماء منتجاتنا‬
‫الشتويّة الجديدة، وكتابتها.‬

784
01:02:24,640 --> 01:02:26,042
‫لماذا ذُهلت جداً؟‬

785
01:02:26,709 --> 01:02:28,711
‫كما لو أنك قد اقترفت خطأً.‬

786
01:02:29,178 --> 01:02:32,715
‫لقد ظهرت بغتةً. لماذا أنت هنا؟‬

787
01:02:36,619 --> 01:02:38,521
‫اركبي السيّارة قبل أن يلاحظك أحد.‬

788
01:03:02,044 --> 01:03:03,079
‫أنا...‬

789
01:03:03,146 --> 01:03:06,516
‫هلّا تظلّين صامتةً رجاءً؟‬

790
01:03:07,049 --> 01:03:07,917
‫ماذا؟‬

791
01:03:08,117 --> 01:03:09,452
‫لنذهب في صمت.‬

792
01:03:10,186 --> 01:03:11,888
‫لديّ أمور كثيرة لأفكّر بشأنها.‬

793
01:04:03,306 --> 01:04:04,440
‫لقد عدت.‬

794
01:04:04,707 --> 01:04:05,942
‫اجلسي.‬

795
01:04:17,253 --> 01:04:20,323
‫ثمّة شيء نريد أن نخبرك به،‬
‫لذا طلبت من "دوغيونغ" إحضارك.‬

796
01:04:20,423 --> 01:04:22,792
‫تركضين هنا وهناك،‬

797
01:04:23,059 --> 01:04:25,127
‫من الصعب رؤيتك في المنزل.‬

798
01:04:29,098 --> 01:04:32,768
‫أصغي إلى ما نقوله بعناية،‬

799
01:04:33,236 --> 01:04:35,238
‫وجاوبي بصدق.‬

800
01:04:38,140 --> 01:04:38,975
‫أجل.‬

801
01:04:40,877 --> 01:04:44,213
‫ما رأيك في الدراسة بالخارج؟‬

802
01:04:45,514 --> 01:04:46,382
‫عذراً؟‬

803
01:04:48,818 --> 01:04:52,054
‫هل أنت مضغوطة جداً بسبب العمل؟ ألم تسمعينا؟‬

804
01:04:52,455 --> 01:04:53,522
‫الدراسة بالخارج!‬

805
01:04:54,056 --> 01:04:57,593
‫أمّي وأبي قرّرا إرسالك‬
‫إلى "الولايات المتّحدة" لدراسة الفنون.‬

806
01:05:02,965 --> 01:05:04,967
‫لاحظت ذلك آخر مرّة في المعرض،‬

807
01:05:05,568 --> 01:05:09,906
‫وفكّرت في أنه يجب أن تدرسي الفنون‬
‫قبل أن يفوت الأوان.‬

808
01:05:09,972 --> 01:05:11,374
‫ما رأيك؟‬

809
01:05:14,143 --> 01:05:16,779
‫لم نناقش الأمر مع الرئيس بعد،‬

810
01:05:17,046 --> 01:05:19,248
‫لكن سيكون من الأفضل أن نكشف عن حقيقتك،‬

811
01:05:19,315 --> 01:05:21,918
‫حين تعودين من الدراسة بالخارج.‬

812
01:05:23,486 --> 01:05:27,156
‫يجب أن تغادري بصفتك "جيان سيو"‬
‫إن كنت ستسافرين إلى الخارج.‬

813
01:05:27,256 --> 01:05:29,258
‫لماذا أنت صامتة تماماً؟‬

814
01:05:29,625 --> 01:05:30,993
‫ألا تريدين الذهاب؟‬

815
01:05:31,427 --> 01:05:32,795
‫هل العمل أكثر متعة؟‬

816
01:05:33,529 --> 01:05:34,497
‫أنا...‬

817
01:05:35,631 --> 01:05:36,632
‫أنا...‬

818
01:05:36,732 --> 01:05:38,067
‫"جيان سيو".‬

819
01:05:40,269 --> 01:05:42,939
‫كلّا. أقصد "إينسيوك تشوي".‬

820
01:05:45,107 --> 01:05:47,944
‫"إينسيوك"، اذهبي للدراسة بالخارج.‬

821
01:05:48,778 --> 01:05:51,681
‫إنها فرصة لم تكن ستسنح لك،‬
‫بينما تعيشين مع تلك العائلة.‬

822
01:06:38,527 --> 01:06:41,030
‫هل ستتناول الإفطار معي؟‬

823
01:06:41,097 --> 01:06:42,331
‫أنا أتضوّر جوعاً.‬

824
01:06:42,665 --> 01:06:44,033
‫سيّدي الخبّاز.‬

825
01:06:44,367 --> 01:06:46,702
‫يبدو لطيفاً جداً حين يتأنّق بهذه الطريقة.‬

826
01:06:47,470 --> 01:06:49,572
‫من لدينا هنا؟ هل تتذكّرينني؟‬

827
01:06:49,638 --> 01:06:50,906
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

828
01:06:50,973 --> 01:06:53,442
‫- أنا أخو "جيان".‬
‫ - ماذا؟‬

829
01:06:53,509 --> 01:06:56,345
‫الآن حيث أنك موظّفة دائمة،‬
‫ومفضّلة لدى نائب الرئيس،‬

830
01:06:56,412 --> 01:06:57,646
‫فأنت تبذلين قصارى جهدك.‬

831
01:06:57,713 --> 01:07:00,483
‫سيّدي، يجب أن ترى ما هو موجود‬
‫على صفحة الرسائل.‬

832
01:07:02,051 --> 01:07:03,085
‫من فعل هذا؟‬

833
01:07:03,319 --> 01:07:05,054
‫عليك الاتّصال بمجلس الإدارة الآن!‬

834
01:07:05,121 --> 01:07:06,322
‫سنكشف عن حقيقة "إينسيوك" اليوم.‬

835
01:07:06,389 --> 01:07:08,524
‫"إينسيوك"، سنكشف عن حقيقتك اليوم.‬

836
01:07:08,624 --> 01:07:11,894
‫مرحباً، اسمي "جيان سيو".‬

837
01:07:13,462 --> 01:07:15,464
‫ترجمة "مايكل جرجس"‬

