1
00:00:40,907 --> 00:00:42,909
‫لم أنت صامتة هكذا؟‬

2
00:00:43,176 --> 00:00:44,677
‫ألا تريدين الذهاب؟‬

3
00:00:44,911 --> 00:00:46,246
‫هل العمل أكثر متعة؟‬

4
00:00:47,047 --> 00:00:47,881
‫أنا...‬

5
00:00:49,049 --> 00:00:50,016
‫أنا...‬

6
00:00:50,183 --> 00:00:51,117
‫"جيان سيو".‬

7
00:00:53,753 --> 00:00:56,356
‫كلا. أعني "إينسيوك تشوي".‬

8
00:00:58,491 --> 00:01:01,461
‫"إينسيوك"، اذهبي للدراسة في الخارج.‬

9
00:01:02,228 --> 00:01:04,664
‫إنه أمر لم تستطيعي فعله‬
‫عندما كنت تعيشين مع تلك العائلة.‬

10
00:01:11,071 --> 00:01:13,840
‫"دوغيونغ"، هل أنت واثق؟‬

11
00:01:14,541 --> 00:01:16,810
‫يبدو وكأنها لا تريد الذهاب.‬

12
00:01:17,177 --> 00:01:19,612
‫ليس هذا السبب. أعتقد أنها مصدومة فحسب.‬

13
00:01:19,879 --> 00:01:21,781
‫أخبرها عن الأمر يا "دوغيونغ".‬

14
00:01:22,215 --> 00:01:24,517
‫إنها هديتي المفاجئة لك.‬

15
00:01:24,984 --> 00:01:27,053
‫لم أتوقع أن تصدمك هكذا.‬

16
00:01:28,788 --> 00:01:30,323
‫أردت ارتياد كلية الفنون.‬

17
00:01:30,390 --> 00:01:31,524
‫النحت.‬

18
00:01:32,425 --> 00:01:36,096
‫أردت أن أكون نحّاتة مثل "نيكي دي سانت فايل"‬

19
00:01:36,162 --> 00:01:39,899
‫وأفضل بكثير من "كاميل كلوديل"‬
‫التي اختلقت شهرتها بواسطة "رودان".‬

20
00:01:41,334 --> 00:01:43,336
‫- خطط لـ"إينسيوك"؟‬
‫- أجل.‬

21
00:01:43,803 --> 00:01:46,539
‫أتساءل ما الذي تخططان لفعله معها‬

22
00:01:46,606 --> 00:01:48,608
‫بعدما تقدّمانها أمام الجمهور.‬

23
00:01:49,008 --> 00:01:52,212
‫هل ستوصلان تعليمها إدارة الأعمال؟‬

24
00:01:52,278 --> 00:01:53,813
‫لم نقرر بعد.‬

25
00:01:53,913 --> 00:01:56,382
‫نريد أن نعرف مدى قدرتها أولاً.‬

26
00:01:57,417 --> 00:02:00,386
‫وهي كبيرة بما يكفي،‬
‫لذا ألا يجب أن تتزوج أولاً؟‬

27
00:02:00,620 --> 00:02:02,922
‫يجب أن تستعد للزواج.‬

28
00:02:03,690 --> 00:02:06,493
‫إذن، ما رأيكما بإرسالها للدراسة في الخارج؟‬

29
00:02:06,893 --> 00:02:09,095
‫- الدراسة بالخارج؟‬
‫- لتدرس الفنون.‬

30
00:02:09,729 --> 00:02:13,133
‫قالت إنها أرادت أن تصبح نحّاتة.‬

31
00:02:13,733 --> 00:02:15,969
‫لطالما أرادت أمي أن تفتح معرضاً فنياً.‬

32
00:02:16,035 --> 00:02:18,338
‫إن فتحت معرضاً عندما تعود "إينسيوك"،‬

33
00:02:18,438 --> 00:02:20,974
‫سيكون جيداً لها وستحققين حلمك.‬

34
00:02:21,040 --> 00:02:23,143
‫هل قالت إنها تريد الذهاب للدراسة بالخارج؟‬

35
00:02:23,510 --> 00:02:24,444
‫كلا، ارتأيت فحسب‬

36
00:02:24,511 --> 00:02:28,348
‫أنها مهووسة أكثر من اللازم‬
‫بفعّالية العيد السنوي الـ40.‬

37
00:02:28,982 --> 00:02:31,818
‫أعتقد أنها تحاول تلبية توقّعاتنا،‬

38
00:02:31,951 --> 00:02:36,322
‫ولكن بالنسبة إلى شخص أراد دراسة الفن‬
‫ما كانت لتفعل ذلك من أجل المتعة.‬

39
00:02:36,890 --> 00:02:39,292
‫أما كانت عودتها إلى عائلتنا لتصبح جديرة‬

40
00:02:39,359 --> 00:02:41,561
‫عندما تتحقق أمنيتها؟‬

41
00:02:42,629 --> 00:02:44,631
‫كما أنه سيساعدها على إيجاد زوج.‬

42
00:02:45,365 --> 00:02:50,069
‫كنت أفكّر أنه لن يكون من السهل‬
‫إيجاد شريك لها بسبب عمرها.‬

43
00:02:50,937 --> 00:02:52,705
‫ما رأيك؟‬

44
00:02:52,772 --> 00:02:55,875
‫كنت قلقاً بشأن مستقبلها أنا الآخر.‬

45
00:02:56,910 --> 00:03:00,647
‫ستحب الدراسة في الخارج،‬
‫ولكنها ستفترق عنا مجدداً.‬

46
00:03:02,782 --> 00:03:05,385
‫سيكون علينا تحمّل فراقها‬
‫كي يكون مستقبلها أكثر إشراقاً.‬

47
00:03:06,452 --> 00:03:08,955
‫يجب أن نخبرها الآن لنبهجها.‬

48
00:03:10,456 --> 00:03:13,293
‫ما رأيكما بأن نفاجئها؟‬

49
00:03:17,564 --> 00:03:19,699
‫ولكن يجب أن أكون بارعاً في التمثيل.‬

50
00:03:19,966 --> 00:03:22,669
‫كانت خائفة جداً لدرجة أنها تبعتني في صمت.‬

51
00:03:22,735 --> 00:03:24,737
‫ونحن زدنا الطين بلة فحسب.‬

52
00:03:25,238 --> 00:03:26,439
‫نحن آسفون.‬

53
00:03:30,243 --> 00:03:32,011
‫يا للهول. "إينسيوك".‬

54
00:03:32,979 --> 00:03:35,848
‫لا بد أنها في غاية السعادة.‬

55
00:03:37,016 --> 00:03:38,017
‫آسفة.‬

56
00:04:00,506 --> 00:04:01,541
‫"إينسيوك".‬

57
00:04:01,808 --> 00:04:02,909
‫أنا أبدّل ملابسي.‬

58
00:04:02,976 --> 00:04:04,310
‫سأستحم.‬

59
00:04:04,711 --> 00:04:05,812
‫حقاً؟‬

60
00:04:08,581 --> 00:04:10,316
‫لم تتصرف على هذا النحو؟‬

61
00:04:20,692 --> 00:04:22,695
‫ألا تظنين أنها تغيّرت؟‬

62
00:04:23,062 --> 00:04:25,898
‫بدت نشيطة جداً‬
‫وهي ذاهبة إلى العمل لبعض الوقت،‬

63
00:04:26,266 --> 00:04:28,334
‫ولكنها تبدو الآن مرهقة جداً.‬

64
00:04:28,434 --> 00:04:30,637
‫بالنسبة إلى كونها كانت موظفة مؤقتة،‬

65
00:04:30,703 --> 00:04:33,172
‫فإن إدارة مشروع ضخم كهذا‬
‫سيكون مخيفاً بالطبع.‬

66
00:04:33,640 --> 00:04:35,508
‫هل يفوق طاقتها؟‬

67
00:04:36,276 --> 00:04:39,078
‫لم يكن لديها الكثير من الوقت لتتأقلم.‬

68
00:04:39,145 --> 00:04:41,814
‫إنها متوترة بسبب محاولتها التأقلم.‬

69
00:04:42,482 --> 00:04:46,386
‫تريد إنجاح فعّالية العيد السنوي‬
‫كي يرى الجميع نجاحها.‬

70
00:04:47,453 --> 00:04:49,722
‫أنا واثقة أنها ستتخطى الأمر.‬

71
00:04:50,056 --> 00:04:52,792
‫هذا صحيح. تبدو ابنتك فعلاً.‬

72
00:04:53,626 --> 00:04:55,928
‫سأذهب للقراءة في غرفة مكتبي.‬

73
00:05:11,477 --> 00:05:13,479
‫"دعوة فيلم لكبار الشخصيات"‬

74
00:06:23,850 --> 00:06:25,952
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

75
00:06:27,420 --> 00:06:29,756
‫لم دعوتني للخروج معك إن كنت قلقاً هكذا؟‬

76
00:07:01,854 --> 00:07:03,656
‫- شريحة لحم بقري رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

77
00:07:03,723 --> 00:07:07,193
‫مهلاً، إنها باهظة الثمن جداً.‬

78
00:07:07,760 --> 00:07:08,995
‫أريد معدة خنزير رجاءً.‬

79
00:07:09,262 --> 00:07:12,865
‫آسفة، لا نقدّم لحم الخنزير هنا.‬

80
00:07:13,499 --> 00:07:15,902
‫- شريحة لحم بقري رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

81
00:07:18,237 --> 00:07:19,505
‫لم جئنا إلى مكان كهذا؟‬

82
00:07:20,206 --> 00:07:21,874
‫قال الطبيب إن عليك الأكل جيداً.‬

83
00:07:23,910 --> 00:07:25,344
‫فقدت الكثير من الوزن.‬

84
00:07:36,923 --> 00:07:38,024
‫لا يهم.‬

85
00:07:38,825 --> 00:07:39,926
‫لنجربّها.‬

86
00:07:53,005 --> 00:07:54,006
‫"سو"...‬

87
00:08:03,182 --> 00:08:04,550
‫ما هذا؟‬

88
00:08:05,518 --> 00:08:08,688
‫لم جلبت الخاتمين؟ أنا من يُفترض بي فعل ذلك.‬

89
00:08:09,655 --> 00:08:11,757
‫اليائسون يحفرون بئراً.‬

90
00:08:18,998 --> 00:08:22,969
‫لكن وضعي لم يتغير.‬

91
00:08:24,904 --> 00:08:26,305
‫أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬

92
00:08:27,840 --> 00:08:29,208
‫عندما حصلت على وظيفتي،‬

93
00:08:29,709 --> 00:08:32,912
‫تُوفيت جدتي جراء إصابتها بسرطان المعدة.‬

94
00:08:34,981 --> 00:08:37,116
‫استخدمت وديعتي الإيجارية‬

95
00:08:37,482 --> 00:08:39,585
‫لدفع نفقات جراحتها وتراكمت علينا الديون.‬

96
00:08:40,986 --> 00:08:42,989
‫وعندما انتقلنا للعيش في قبو،‬

97
00:08:44,557 --> 00:08:49,061
‫قلت لنفسي إنه يجب ألّا أتزوج أبداً.‬

98
00:08:51,430 --> 00:08:52,632
‫أبي‬

99
00:08:53,733 --> 00:08:55,735
‫تراجعت حالته المادية بعدما تقدّم في السن.‬

100
00:08:58,237 --> 00:09:00,339
‫ولكن كان عليّ بدء حياتي وأنا مدين بدين ضخم‬

101
00:09:01,107 --> 00:09:03,009
‫بينما لم أتجاوز الـ30 حتى.‬

102
00:09:05,745 --> 00:09:07,647
‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬

103
00:09:08,514 --> 00:09:10,883
‫وُلدت وأنا الابن الأكبر لهذه العائلة.‬

104
00:09:18,257 --> 00:09:19,292
‫آسف.‬

105
00:09:21,761 --> 00:09:24,430
‫لأن من هو مثلي كان لا بد أن يتمسّك بك.‬

106
00:09:28,834 --> 00:09:31,304
‫يمكننا استئجار منزل‬
‫بما ننفقه على القصص المصورة.‬

107
00:09:33,005 --> 00:09:34,907
‫ما دمنا لن ننجب أطفالاً،‬

108
00:09:35,841 --> 00:09:37,577
‫فيمكننا تدبر أمورنا بما يجنيه كلانا.‬

109
00:09:42,915 --> 00:09:46,652
‫ما رأيك بالعيش في منزلنا؟‬

110
00:09:47,720 --> 00:09:51,223
‫كيف؟ أتوجد غرفة إضافية؟‬

111
00:10:03,569 --> 00:10:04,537
‫"إينسيوك"!‬

112
00:10:07,073 --> 00:10:08,441
‫لقد غادرت.‬

113
00:10:10,843 --> 00:10:13,212
‫أغادرت مبكراً مجدداً؟ متى؟‬

114
00:10:14,013 --> 00:10:15,381
‫قبل نحو 30 دقيقة.‬

115
00:10:15,514 --> 00:10:17,750
‫كانت في طريقها للأسفل‬
‫عندما خرجت للاستحمام.‬

116
00:11:03,963 --> 00:11:05,965
‫"والدتي من (ديبانغ دونغ)"‬

117
00:11:06,966 --> 00:11:08,567
‫"أمي"‬

118
00:11:09,068 --> 00:11:10,136
‫"والدي من (ديبانغ دونغ)"‬

119
00:11:10,403 --> 00:11:11,470
‫"أبي"‬

120
00:11:14,407 --> 00:11:15,341
‫"أبي"‬

121
00:11:16,475 --> 00:11:18,477
‫"نائب الرئيس"‬

122
00:11:20,179 --> 00:11:21,113
‫"أمي"‬

123
00:11:22,848 --> 00:11:24,817
‫"المديرة التنفيذية"‬

124
00:11:28,087 --> 00:11:30,890
‫"(دوغيونغ)"‬

125
00:11:45,304 --> 00:11:47,540
‫"يفتح في الـ11 صباحاً‬
‫يغلق في الـ10 مساءً"‬

126
00:12:16,235 --> 00:12:17,069
‫"هيوك".‬

127
00:12:22,942 --> 00:12:25,344
‫- مرحباً.‬
‫- لم أنت هنا؟‬

128
00:12:27,780 --> 00:12:28,748
‫أردت فحسب...‬

129
00:12:31,117 --> 00:12:32,017
‫يجدر بك الرحيل.‬

130
00:12:37,189 --> 00:12:40,593
‫تناول الإفطار معي رجاءً.‬

131
00:12:41,393 --> 00:12:42,895
‫أنا أتضور جوعاً.‬

132
00:13:09,522 --> 00:13:11,357
‫كان يجدر بي إعطاؤك بعض طعامي.‬

133
00:13:11,423 --> 00:13:14,226
‫لا بأس.‬
‫لا يتسنى لي الأكل بشكل منتظم لذا...‬

134
00:13:16,061 --> 00:13:18,831
‫أصبحت عادة لديّ أن آكل متى تسنت لي الفرصة.‬

135
00:13:21,467 --> 00:13:24,170
‫أنت متأنقة كما لو كنت تتناولين دوماً‬
‫أكلات راقية.‬

136
00:13:24,236 --> 00:13:25,604
‫هل جعت لأيام؟‬

137
00:13:26,906 --> 00:13:27,773
‫ماذا؟‬

138
00:13:29,341 --> 00:13:32,912
‫لم أجوّع نفسي، لكنني لم أتمكن‬
‫من الأكل بشكل جيد لبضعة أيام فحسب.‬

139
00:13:32,978 --> 00:13:33,879
‫لماذا؟‬

140
00:13:37,449 --> 00:13:40,219
‫يجب ألّا أكون صفيقة كي أطلب منك هذا،‬

141
00:13:40,553 --> 00:13:42,855
‫ولكن آمل ألّا تطرح عليّ أي أسئلة.‬

142
00:13:43,722 --> 00:13:46,525
‫ألن تجيبي حتى ولو سألت؟‬

143
00:13:50,796 --> 00:13:53,299
‫تمهلي. ستتسببين في اضطراب معدتك.‬

144
00:14:04,944 --> 00:14:07,446
‫لا أعرف مكانك ولا ما تفعلينه.‬

145
00:14:07,880 --> 00:14:09,982
‫ولكن ما السبب في ذلك؟‬

146
00:14:12,751 --> 00:14:16,088
‫ترتدين ملابس أنيقة ورغم ذلك تبدين تعيسة.‬

147
00:14:16,655 --> 00:14:21,594
‫أنا أيضاً أفكّر‬
‫في كيف انتهى بي الحال إلى هذا الوضع.‬

148
00:14:24,029 --> 00:14:26,699
‫- هل أنت معجبة بي؟‬
‫- ماذا؟‬

149
00:14:28,267 --> 00:14:30,436
‫لا تتصرفي باندهاش هكذا. هذا مهين.‬

150
00:14:31,370 --> 00:14:36,075
‫أعرف أنك لست معجبة بي،‬
‫ولكن لا يمكنني التوصل إلى سبب‬

151
00:14:36,175 --> 00:14:38,077
‫لتسكعك بجوار مكان عملي.‬

152
00:14:39,011 --> 00:14:42,348
‫أولاً، أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي كان بوسعي زيارته.‬

153
00:14:42,781 --> 00:14:43,649
‫ماذا؟‬

154
00:14:43,816 --> 00:14:47,519
‫ثانياً، احتجت إلى شخص يمكنني التحدّث معه‬
‫بوصفي "جيان سيو".‬

155
00:14:48,520 --> 00:14:52,524
‫ثالثاً، احتجت إلى شخص‬
‫يمكنني الأكل أمامه من دون تكلّف.‬

156
00:14:52,591 --> 00:14:54,260
‫ولم يكن ثمة أحد آخر غيرك.‬

157
00:14:54,827 --> 00:14:59,231
‫رابعاً، ستغضب لبعض الوقت،‬
‫ولكنك ستسامحني في النهاية.‬

158
00:14:59,331 --> 00:15:00,933
‫أي سبب ستختار؟‬

159
00:15:01,000 --> 00:15:02,401
‫عمّ تتحدثين؟‬

160
00:15:02,468 --> 00:15:05,504
‫هل نسيت أنك أرسلت النقود‬
‫ولم تتركي رقم هاتفك‬

161
00:15:05,571 --> 00:15:07,339
‫وكأنك لن تريني مجدداً أبداً؟‬

162
00:15:16,448 --> 00:15:17,917
‫أختار كل الأسباب.‬

163
00:15:25,557 --> 00:15:26,525
‫أعطيني رقم هاتفك.‬

164
00:15:32,064 --> 00:15:35,334
‫إن أردت، سأصغي إليك من دون طرح أي أسئلة.‬

165
00:15:35,768 --> 00:15:38,237
‫اتصلي بي إن أردت شخصاً يصغي إليك.‬

166
00:15:38,304 --> 00:15:39,805
‫لا تخوضي الأمر وحدك.‬

167
00:15:41,206 --> 00:15:42,608
‫غير مسموح بالأسف.‬

168
00:15:48,480 --> 00:15:49,348
‫إذن...‬

169
00:15:52,785 --> 00:15:54,119
‫شكراً لك يا "هيوك"!‬

170
00:15:57,890 --> 00:16:00,426
‫والآن، ألا أبدو مثل "جيان" القديمة؟‬

171
00:16:15,207 --> 00:16:16,809
‫"مالكة المقهى"‬

172
00:16:19,144 --> 00:16:20,479
‫أجل يا سيدتي.‬

173
00:16:21,547 --> 00:16:24,116
‫مجموعة من الزبائن؟ الآن؟‬

174
00:16:24,316 --> 00:16:25,617
‫تحتاجين إلى 8؟‬

175
00:16:25,684 --> 00:16:28,053
‫أخبريها أننا يمكننا تزويدها‬
‫بما تحتاج إليه.‬

176
00:16:28,120 --> 00:16:31,190
‫- أخبريها أننا نستطيع.‬
‫- أجل. سأحضرها لك الآن.‬

177
00:16:31,357 --> 00:16:34,193
‫- إنها مالكة المقهى.‬
‫- أعرف. أين الأكياس؟‬

178
00:16:34,259 --> 00:16:35,794
‫أسرعي. هيا.‬

179
00:16:36,996 --> 00:16:38,464
‫واصلي التغليف.‬

180
00:16:39,531 --> 00:16:40,899
‫إليك البقسماط.‬

181
00:16:46,238 --> 00:16:47,973
‫هذا كل شيء. اذهبي الآن!‬

182
00:16:50,809 --> 00:16:53,412
‫قدحا قهوة بالحليب والفانيليا، و3 قهوة‬
‫أمريكية، وقدحا قهوة بالحليب.‬

183
00:16:53,479 --> 00:16:55,014
‫أعطيني القهوة الأمريكية أولاً.‬

184
00:17:04,990 --> 00:17:06,825
‫لا يمكن خلطها.‬

185
00:17:07,626 --> 00:17:08,627
‫إليكم قهوتكم!‬

186
00:17:23,175 --> 00:17:25,210
‫الآن أريد قدحا القهوة بالحليب فقط.‬

187
00:17:26,345 --> 00:17:28,347
‫كيف تذكّرت كل ذلك؟‬

188
00:17:28,614 --> 00:17:30,249
‫كنت أعمل في مقهى.‬

189
00:17:30,315 --> 00:17:31,617
‫أنا بارعة في الوظائف المؤقتة.‬

190
00:17:32,418 --> 00:17:34,253
‫شكراً جزيلاً لك.‬

191
00:17:34,353 --> 00:17:36,622
‫كنت لأقع في ورطة من دون مساعدتك.‬

192
00:17:37,656 --> 00:17:40,492
‫سأرحل الآن. أراك غداً.‬

193
00:17:44,229 --> 00:17:46,632
‫مرحباً. إنه صباح جميل.‬

194
00:17:50,536 --> 00:17:53,238
‫أيمكنك توصيل هذين إلى طاولة 3؟‬

195
00:17:57,042 --> 00:17:57,910
‫يا للهول.‬

196
00:17:58,310 --> 00:18:01,046
‫أسرع وأعطها هذا. إنه يخص فتاة المخبز.‬

197
00:18:07,619 --> 00:18:08,620
‫المعذرة!‬

198
00:18:20,699 --> 00:18:22,234
‫"الحساء وخبز الشيباتا"‬

199
00:18:22,301 --> 00:18:23,702
‫"شطائر خبز الفوكاتشا بجبن الفيتا"‬

200
00:18:32,711 --> 00:18:35,180
‫لقد فعلتها! ألقيت عليه التحية!‬

201
00:18:35,681 --> 00:18:38,684
‫أنقذني الخبز! كنت أعرف أن الخبز يؤازرني.‬

202
00:18:39,151 --> 00:18:41,019
‫ما الذي أخّرك هكذا؟‬

203
00:18:41,253 --> 00:18:44,790
‫آسفة. كان يوجد الكثير من الزبائن،‬

204
00:18:44,857 --> 00:18:47,226
‫لذا فقدت صوابها.‬

205
00:18:47,292 --> 00:18:48,660
‫كان عليّ مساعدتها.‬

206
00:18:49,161 --> 00:18:51,597
‫آسفة أنني لم أطلب إذنك.‬

207
00:18:52,965 --> 00:18:56,502
‫أتحتاجين إلى إذن لفعل ذلك؟ لا حاجة إليه.‬

208
00:19:01,773 --> 00:19:05,077
‫أجل، نحن نعمل‬
‫على التصور التسويقي لأغراض الشتاء.‬

209
00:19:05,677 --> 00:19:08,280
‫سأقدّم تقريري إليك قريباً يا نائب الرئيس.‬

210
00:19:09,214 --> 00:19:10,082
‫أجل يا سيدي.‬

211
00:19:13,352 --> 00:19:15,287
‫ألديك ما تريدين إخباري به؟‬

212
00:19:15,387 --> 00:19:19,591
‫أريد تعيين موظفين إضافيين‬
‫للعمل على فعّالية العيد السنوي الـ40.‬

213
00:19:19,658 --> 00:19:22,561
‫الأمر أكبر من أتحمّله وحدي.‬

214
00:19:24,496 --> 00:19:27,065
‫أجل، إنها فعّالية أكبر من أن تتحمليها وحدك.‬

215
00:19:27,499 --> 00:19:29,768
‫- من تودين العمل معه؟‬
‫- آنسة "يون".‬

216
00:19:29,968 --> 00:19:31,803
‫- "يون هاجونغ"؟‬
‫- أجل؟‬

217
00:19:37,042 --> 00:19:39,278
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- عندما لم أكن هنا،‬

218
00:19:39,344 --> 00:19:42,080
‫عملت على المقترح وراجعته.‬

219
00:19:42,181 --> 00:19:45,117
‫ستكون أكثر من لها دراية به بخلافي.‬

220
00:19:47,386 --> 00:19:48,654
‫آنسة "يون".‬

221
00:19:49,121 --> 00:19:51,823
‫تريد "جيان" العمل على الفعّالية معك.‬

222
00:19:51,890 --> 00:19:52,991
‫عذراً؟‬

223
00:19:57,229 --> 00:19:59,231
‫ما الذي تخططين له؟‬

224
00:19:59,464 --> 00:20:00,732
‫ما الذي أخطط له؟‬

225
00:20:01,066 --> 00:20:04,303
‫إن نجحت الفعّالية،‬
‫ستنالين تقديراً كبيراً عليها.‬

226
00:20:04,369 --> 00:20:06,738
‫ما كنت لترغبي في منحي تلك الفرصة.‬

227
00:20:07,372 --> 00:20:10,175
‫تريدين رؤيتي أعاني، أليس كذلك؟‬

228
00:20:11,476 --> 00:20:13,212
‫إنه لصالح الشركة.‬

229
00:20:13,478 --> 00:20:15,280
‫إنها فعّالية مهمة جداً‬

230
00:20:15,347 --> 00:20:19,084
‫وأردت التحضّر لكل شيء فحسب.‬

231
00:20:19,585 --> 00:20:21,186
‫ماذا تعنين بكل شيء؟‬

232
00:20:21,253 --> 00:20:23,555
‫ماذا لو مت فجأة في حادث سيارة؟‬

233
00:20:23,622 --> 00:20:26,291
‫- ماذا؟‬
‫- لا توجد ضمانة أن الأمر لن يحدث.‬

234
00:20:27,226 --> 00:20:31,363
‫إن مرضت، أو تأذيت،‬

235
00:20:32,097 --> 00:20:34,866
‫أو اختفيت بشكل ما، ستكون مشكلة كبرى.‬

236
00:20:35,100 --> 00:20:38,870
‫لذا ارتأيت أن شخصاً آخر غيري‬

237
00:20:38,971 --> 00:20:41,273
‫يجب أن يكون ملماً بقدري عن العمل.‬

238
00:20:41,974 --> 00:20:43,609
‫أنت مسؤولة بشكل بالغ.‬

239
00:20:43,675 --> 00:20:46,945
‫ألم تعرفي مدى مسؤوليتي؟ هل ستشاركين أم لا؟‬

240
00:20:48,113 --> 00:20:49,414
‫لا بأس، سأشارك.‬

241
00:20:49,481 --> 00:20:52,851
‫في المقابل، عليك العمل بجد.‬
‫لا يمكنك التكاسل.‬

242
00:20:53,552 --> 00:20:56,722
‫وفي المقابل، ضعي اسمي ضمن طاقم العمل أيضاً.‬

243
00:20:57,889 --> 00:20:58,957
‫اتفقنا.‬

244
00:20:59,258 --> 00:21:01,126
‫- قولي إننا أدرناها بشكل مشترك.‬
‫- حسناً.‬

245
00:21:01,193 --> 00:21:03,061
‫هل ستفعلين ذلك حقاً؟‬

246
00:21:03,362 --> 00:21:06,765
‫ولكن يجب أن تعرفي كل ما أعرفه‬
‫ولا بد أن تكوني بقدر مسؤوليتي.‬

247
00:21:07,399 --> 00:21:11,069
‫لا بد أن يكون بوسعك إنهاء الفعّالية‬
‫حتى من دون وجودي، اتفقنا؟‬

248
00:21:11,570 --> 00:21:12,404
‫اتفقنا.‬

249
00:21:20,679 --> 00:21:21,980
‫ماذا قررتما؟‬

250
00:21:22,247 --> 00:21:24,449
‫قررت أنا والآنسة "يون" أن نعمل معاً.‬

251
00:21:25,017 --> 00:21:29,354
‫"جيان"، هل ستجعلينها المديرة المشاركة حقاً؟‬

252
00:21:29,421 --> 00:21:30,889
‫- أجل.‬
‫- ماذا؟‬

253
00:21:31,323 --> 00:21:33,225
‫توجد "ميونغ" و"كيونغمي" أيضاً.‬

254
00:21:33,292 --> 00:21:34,126
‫سيد "جو".‬

255
00:21:34,426 --> 00:21:36,795
‫ما خطبكم جميعاً؟‬

256
00:21:37,195 --> 00:21:40,499
‫لا يجب أن نقحم مشاعرنا الشخصية في العمل،‬
‫أليس كذلك؟‬

257
00:21:40,866 --> 00:21:43,135
‫"جيان" لطيفة حقاً.‬

258
00:21:44,202 --> 00:21:47,406
‫ادرسي هذه النسخ من بيانات أبحاثي.‬

259
00:21:48,173 --> 00:21:49,241
‫كلها؟‬

260
00:21:50,042 --> 00:21:53,312
‫أنا والآنسة "يون"‬
‫سنذهب لمناقشة الجدول الزمني.‬

261
00:21:53,412 --> 00:21:56,682
‫أحضري ملفك واتبعيني.‬
‫- الآن؟ بهذه السرعة؟‬

262
00:21:58,617 --> 00:22:01,119
‫سننهي الترويج للفعّالية بحلول يوم الـ16.‬

263
00:22:01,186 --> 00:22:05,057
‫وبحلول يوم 19، سنختار مورّدينا‬
‫عبر الوكالات ونوقّع العقود.‬

264
00:22:05,223 --> 00:22:07,092
‫وسنتفقد تقدم سيرهم باستمرار‬

265
00:22:07,159 --> 00:22:09,828
‫وننهي كل شيء بحلول يوم 23.‬

266
00:22:09,895 --> 00:22:10,929
‫23؟‬

267
00:22:10,996 --> 00:22:14,533
‫ما الداعي إلى العجلة؟‬
‫يمكننا إنهاء الأمر قبل الافتتاح بيوم.‬

268
00:22:15,167 --> 00:22:17,002
‫لن يضرنا تعجيل الأمر.‬

269
00:22:17,102 --> 00:22:19,004
‫على أي حال، هذا جدولنا الزمني.‬

270
00:22:19,071 --> 00:22:21,773
‫تولي أمر عرض الأزياء والحفل.‬

271
00:22:21,873 --> 00:22:24,076
‫وأنا سأتولى مسابقة الطباعة اليدوية،‬

272
00:22:24,142 --> 00:22:26,011
‫وورشة الأصباغ الطبيعية وبقية الأمور.‬

273
00:22:26,445 --> 00:22:29,848
‫علينا إكمال كل شيء بحلول يوم 23.‬

274
00:22:29,915 --> 00:22:32,317
‫"جيان"، هل ستموتين يوم 23؟‬

275
00:22:32,384 --> 00:22:34,152
‫ما زال لدينا أسبوع كامل.‬

276
00:22:35,454 --> 00:22:37,456
‫يوم الـ23.‬

277
00:22:37,789 --> 00:22:40,058
‫هذا الموعد النهائي لذا لا تنسيه.‬

278
00:22:41,393 --> 00:22:44,129
‫الآن وقد صرت موظفة دائمة‬
‫وذات حظوة عند نائب الرئيس،‬

279
00:22:44,196 --> 00:22:46,231
‫- فأنت تعملين بكل جهدك.‬
‫- أما بالنسبة إلى الترويج،‬

280
00:22:46,298 --> 00:22:49,568
‫فسأتولى أمر الصحف والمجلات،‬
‫وتولي أنت أمر الملصقات وأدلة المنتجات.‬

281
00:22:50,769 --> 00:22:54,606
‫وهل أرسلت رسالة فيديو‬
‫إلى كل عملاء الملبوسات‬

282
00:22:54,673 --> 00:22:56,475
‫- بخصوص الفعّالية؟‬
‫- بالطبع فعلت.‬

283
00:22:56,808 --> 00:22:59,878
‫حسناً. سأخرج. اتصلي بي إن احتجت إليّ.‬

284
00:22:59,945 --> 00:23:01,646
‫- إلى أين ستذهبين؟‬
‫- هذه الفعّالية‬

285
00:23:01,713 --> 00:23:03,882
‫ستكون ضمن مقطعنا الترويجي المصوّر.‬

286
00:23:03,949 --> 00:23:07,386
‫أظن أن زواية العرض ضعيفة.‬
‫لذا سأجري بعض الأبحاث.‬

287
00:23:12,324 --> 00:23:14,025
‫لم هي بهذا التصميم؟‬

288
00:23:17,496 --> 00:23:18,330
‫تاكسي!‬

289
00:23:21,466 --> 00:23:23,435
‫آسفة.‬

290
00:23:33,044 --> 00:23:35,747
‫"قسيمة سحب"‬

291
00:23:47,793 --> 00:23:49,327
‫"مكتب (كوريا)، (تايسو سيو)"‬

292
00:24:01,039 --> 00:24:02,641
‫"(جيتاي)"‬

293
00:24:04,543 --> 00:24:05,911
‫مرحباً يا "جيتاي".‬

294
00:24:06,211 --> 00:24:08,547
‫أبي، متى ستعود إلى المنزل الليلة؟‬

295
00:24:12,217 --> 00:24:15,020
‫يبدو المتجر رائعاً!‬

296
00:24:15,320 --> 00:24:16,955
‫أنا في غاية الغيرة.‬

297
00:24:21,092 --> 00:24:22,093
‫لحظة.‬

298
00:24:23,328 --> 00:24:25,030
‫أجل؟ هذه أنا.‬

299
00:24:27,199 --> 00:24:28,300
‫"جيتاي" قال ذلك؟‬

300
00:24:35,540 --> 00:24:37,642
‫"(دوغيونغ)"‬

301
00:24:39,177 --> 00:24:40,412
‫أجل يا نائب الرئيس.‬

302
00:24:40,479 --> 00:24:41,413
‫أين أنت؟‬

303
00:24:41,646 --> 00:24:42,914
‫أنا في "هيري"، في "باجو".‬

304
00:24:42,981 --> 00:24:45,650
‫كان بوسعك اصطحاب السائق للذهاب إلى هناك.‬

305
00:24:45,750 --> 00:24:49,321
‫تعملين في قسم التسويق.‬
‫ولكنك لست مجرد موظفة عادية.‬

306
00:24:49,387 --> 00:24:51,990
‫فهمت. عليّ الذهاب الآن.‬

307
00:24:52,090 --> 00:24:53,825
‫حسناً. تعالي إذن.‬

308
00:24:54,159 --> 00:24:54,993
‫عذراً؟‬

309
00:25:02,968 --> 00:25:04,269
‫هذا جنون.‬

310
00:25:11,343 --> 00:25:13,712
‫ماذا تفعل هنا؟‬

311
00:25:13,778 --> 00:25:15,580
‫طلبت مني المجيء.‬

312
00:25:16,147 --> 00:25:17,649
‫كلا، لم أفعل.‬

313
00:25:17,716 --> 00:25:21,386
‫بكيت عندما قيل لك أن تذهبي للدراسة‬
‫في الخارج وبعدها اختفيت عند الفجر.‬

314
00:25:21,453 --> 00:25:22,988
‫وتجاهلت مكالماتي.‬

315
00:25:23,054 --> 00:25:27,092
‫"أنا في مشكلة يا أخي."‬
‫ألم تكوني تطلبين مساعدتي في صمت؟‬

316
00:25:28,126 --> 00:25:29,628
‫أظن ذلك.‬

317
00:25:30,729 --> 00:25:33,231
‫بالمناسبة، كيف عرفت‬
‫أن عليك المجيء إلى هنا؟‬

318
00:25:33,298 --> 00:25:36,468
‫أنا رئيسك، نائب الرئيس.‬

319
00:25:38,003 --> 00:25:38,904
‫لندخل.‬

320
00:25:47,846 --> 00:25:48,914
‫يا للروعة.‬

321
00:25:49,047 --> 00:25:51,550
‫لقد أعادوا إنشاء الشارع القديم.‬

322
00:25:52,150 --> 00:25:55,320
‫ولكن ما سبب وجودنا هنا؟‬
‫ليس لهذا علاقة بالفعّالية.‬

323
00:25:55,387 --> 00:25:57,622
‫سيظهر في المقطع الترويجي،‬

324
00:25:57,689 --> 00:25:59,591
‫ولكن تنقصنا الأشياء العتيقة.‬

325
00:25:59,658 --> 00:26:02,561
‫ارتأيت أنه ربما يمكننا استخدام هذه‬
‫كخلفية لنا.‬

326
00:26:04,129 --> 00:26:05,730
‫انظري، إنه متجر إلكترونيات.‬

327
00:26:08,199 --> 00:26:13,872
‫"أجهزة راديو، وفونوغراف، وتلفاز، وهوائيات"‬

328
00:26:16,975 --> 00:26:18,543
‫من أي حقبة هذا؟‬

329
00:26:25,717 --> 00:26:26,685
‫"متجر رهونات (سول)"‬

330
00:26:31,957 --> 00:26:32,924
‫"حانة"‬

331
00:26:34,159 --> 00:26:35,293
‫"حلاق (دايجيون)"‬

332
00:26:44,069 --> 00:26:46,037
‫التقطي صورة لي.‬

333
00:26:46,638 --> 00:26:47,472
‫لحظة.‬

334
00:26:51,643 --> 00:26:52,477
‫ما هذه؟‬

335
00:26:52,644 --> 00:26:53,511
‫رباه!‬

336
00:27:04,089 --> 00:27:07,058
‫أحاول التصرف بشكل ظريف،‬
‫ولكنك لا تسايرينني؟‬

337
00:27:10,528 --> 00:27:12,664
‫كان يجدر بك ارتداء الشعر المستعار أيضاً.‬

338
00:27:12,931 --> 00:27:14,232
‫ارتداه شخص آخر.‬

339
00:27:15,467 --> 00:27:19,371
‫ألا تستخدم أشياء استخدمها أشخاص آخرون؟‬

340
00:27:19,704 --> 00:27:20,538
‫بالطبع لا.‬

341
00:27:21,806 --> 00:27:26,478
‫كيف تأكل في المطاعم إذن؟‬
‫الأطباق وأدوات المائدة استُخدمت من قبل.‬

342
00:27:26,544 --> 00:27:28,346
‫هذه الأشياء يتم غسلها.‬

343
00:27:28,480 --> 00:27:31,082
‫يجب أن تتوقفي عن تناول الطعام‬
‫من أي مكان أيضاً.‬

344
00:27:32,951 --> 00:27:37,122
‫إنه مختلف عما رأيته على المدونات.‬
‫لن يكون من الممكن صنعه هكذا.‬

345
00:27:37,188 --> 00:27:38,957
‫يوجد الكثير من الأمور المشوقة لرؤيتها.‬

346
00:27:46,831 --> 00:27:48,066
‫إنها ثلاثية الأبعاد.‬

347
00:27:55,340 --> 00:27:56,174
‫هاك.‬

348
00:27:57,075 --> 00:27:59,010
‫أخبريني عندما تصبح الأمور صعبة.‬

349
00:28:03,682 --> 00:28:05,750
‫اقتربي هنا. يوجد شيء ممتع حقاً.‬

350
00:28:09,688 --> 00:28:10,689
‫انظري إلى هذا.‬

351
00:28:13,892 --> 00:28:16,428
‫- سألتقط صورة لك.‬
‫- أنا؟‬

352
00:28:17,062 --> 00:28:18,430
‫لا أحد هنا يعرفك.‬

353
00:28:20,231 --> 00:28:21,066
‫أسرعي.‬

354
00:28:26,037 --> 00:28:27,205
‫التقطيها الآن.‬

355
00:28:45,824 --> 00:28:48,126
‫ابق ساكناً للحظة.‬

356
00:28:50,328 --> 00:28:51,963
‫ضع ذراعك بالداخل.‬

357
00:28:52,230 --> 00:28:53,231
‫هكذا؟‬

358
00:28:53,965 --> 00:28:56,334
‫تعالي إلى هنا. لنفعل هذا معاً.‬

359
00:29:01,740 --> 00:29:04,776
‫أتيت لمساعدة أختي،‬
‫ولكن انتهى بي المطاف إلى قضاء وقت ممتع.‬

360
00:29:05,777 --> 00:29:06,845
‫يسعدني ذلك.‬

361
00:29:07,746 --> 00:29:12,050
‫أعرف القليل عن اللوحات الفنية،‬
‫ولكن لم أكن مهتماً قط بالمنحوتات.‬

362
00:29:12,717 --> 00:29:15,687
‫لكن مؤخراً، بدأت أهتم بها.‬

363
00:29:18,389 --> 00:29:20,525
‫إن درست بالخارج وأصبحت نحّاتة،‬

364
00:29:20,759 --> 00:29:23,828
‫لنضع أعمالك أمام مبنانا.‬

365
00:29:27,065 --> 00:29:29,300
‫سأستقل الحافلة من هنا.‬

366
00:29:30,435 --> 00:29:31,336
‫"إينسيوك"...‬

367
00:29:33,338 --> 00:29:34,939
‫لم تغادرين مبكراً في  الصباح؟‬

368
00:29:36,307 --> 00:29:38,042
‫ولم تجيبي على مكالماتي اليوم.‬

369
00:29:39,110 --> 00:29:43,414
‫- أثمة أمر يزعجك؟‬
‫- لقد استيقظت مبكراً فحسب.‬

370
00:29:43,615 --> 00:29:48,486
‫يأتيني الإلهام عندما أجلس في الحديقة،‬
‫لذا أغادر مبكراً فحسب.‬

371
00:29:49,420 --> 00:29:50,855
‫ألا تريدين الذهاب للدراسة في الخارج؟‬

372
00:29:51,723 --> 00:29:53,558
‫لا أستطيع التركيز سوى على أمر واحد،‬

373
00:29:54,159 --> 00:29:56,995
‫لذا عندما أعمل على شيء،‬
‫لا يمكنني التفكير في أي شيء آخر.‬

374
00:29:57,462 --> 00:30:01,166
‫حالياً، لا يمكنني التفكير‬
‫سوى في فعّالية العيد السنوي.‬

375
00:30:01,232 --> 00:30:04,602
‫ليست أمراً في غاية الأهمية.‬
‫يمكن للأمور أن تسوء.‬

376
00:30:05,170 --> 00:30:08,406
‫ماذا حدث للمشاكسة "جيان سيو"؟‬

377
00:30:09,974 --> 00:30:13,611
‫أريد أن أبلي حسناً.‬

378
00:30:13,678 --> 00:30:15,613
‫ليس عليك أن تبلي جيداً.‬

379
00:30:15,980 --> 00:30:18,783
‫لن تتأثري بتقييم الآداء.‬

380
00:30:19,050 --> 00:30:21,252
‫أنت شقيقة وريث "هايسونغ" الصغرى.‬

381
00:30:21,319 --> 00:30:23,288
‫لم لا يمكنك نسيان ماضيك؟‬

382
00:30:23,788 --> 00:30:25,290
‫لديّ أسبابي.‬

383
00:30:26,891 --> 00:30:30,061
‫أريد حقاً أن يسير هذا المشروع على ما يُرام.‬

384
00:30:30,295 --> 00:30:32,664
‫هذا كل ما يسعني التفكير فيه.‬

385
00:30:33,998 --> 00:30:36,134
‫لا يمكنني فهمك.‬

386
00:30:36,534 --> 00:30:40,338
‫أظن أن من الأفضل أن نغادر بشكل منفصل.‬
‫سأستقل الحافلة.‬

387
00:30:41,239 --> 00:30:43,474
‫سأنزلك خلف مكتبنا.‬

388
00:31:06,698 --> 00:31:09,434
‫لم تنقل أغراض "جيهو"؟‬

389
00:31:09,901 --> 00:31:12,237
‫يجب أن تبدو الغرفة رحبة ونظيفة.‬

390
00:31:12,303 --> 00:31:14,906
‫سيقيمان هنا عندما يتزوجان.‬

391
00:31:14,973 --> 00:31:16,875
‫"جيتاي" سيتزوج؟‬

392
00:31:17,041 --> 00:31:19,177
‫لن يعرّفنا على حبيبته فحسب؟‬

393
00:31:19,744 --> 00:31:23,047
‫لم قد يعرّفنا عليها إن لم يكونا سيتزوجان؟‬

394
00:31:24,449 --> 00:31:25,650
‫ماذا عن "جيهو" إذن؟‬

395
00:31:25,783 --> 00:31:27,518
‫عندما ينهي اختباراته؟‬

396
00:31:28,820 --> 00:31:31,656
‫لنناقش هذا بعدما نتحدّث إلى "جيتاي".‬

397
00:31:40,398 --> 00:31:43,368
‫- هل وصلنا بعد؟‬
‫- لقد وصلنا.‬

398
00:31:44,602 --> 00:31:45,503
‫إنه هناك.‬

399
00:31:50,008 --> 00:31:50,875
‫أنا متوترة.‬

400
00:31:52,510 --> 00:31:55,413
‫"سو لي" عديمة التأثر المنطوية متوترة؟‬

401
00:31:55,680 --> 00:31:58,716
‫أتعرف كم يعج عمق البحر الهادئ بالنشاط؟‬

402
00:32:00,818 --> 00:32:02,320
‫لا داعي للتوتر.‬

403
00:32:02,787 --> 00:32:05,890
‫سيحبانك بمجرد رؤيتهما لك، وخاصةً أبي.‬

404
00:32:09,727 --> 00:32:11,562
‫"جيتاي"... يا له من متظاهر.‬

405
00:32:11,629 --> 00:32:13,865
‫ملك المتظاهرين، المتظاهر الخارق.‬

406
00:32:14,966 --> 00:32:17,035
‫لم قد يعلن عن قصة حبه أمام الجميع؟‬

407
00:32:17,101 --> 00:32:19,070
‫من الواضح جداً أنك لم تواعدي أحداً قط.‬

408
00:32:19,837 --> 00:32:22,373
‫كيف تعرف ما إن كنت لم أواعد أحداً؟‬

409
00:32:23,274 --> 00:32:26,978
‫أي امرأة سبق لها أن واعدت رجلاً‬
‫ما كانت لتصفف شعرها على شكل ضفائر.‬

410
00:32:27,045 --> 00:32:30,748
‫- وخاصةً ضفائر متموجة.‬
‫- ما خطب ضفائري؟‬

411
00:32:30,882 --> 00:32:32,150
‫أهي بهذا السوء؟‬

412
00:32:34,986 --> 00:32:37,221
‫لا تناسب النساء،‬
‫بل تناسب الفتيات الصغيرات.‬

413
00:32:38,423 --> 00:32:40,892
‫أتعني أنني لا أبدو أنثوية؟‬

414
00:32:41,292 --> 00:32:44,963
‫يجب أن تبدئي في الاهتمام بمظهرك‬
‫وأن تصبحي أشبه بسيدة لائقة.‬

415
00:32:46,030 --> 00:32:47,498
‫لقد وصلنا.‬

416
00:32:47,999 --> 00:32:49,233
‫تفضّلا بالدخول.‬

417
00:32:49,334 --> 00:32:50,168
‫مرحباً.‬

418
00:32:52,670 --> 00:32:53,738
‫هذه "سو لي".‬

419
00:32:54,005 --> 00:32:55,873
‫إنهما والداي.‬

420
00:32:55,940 --> 00:32:57,742
‫هذه "جيسو" وهذا "جيهو".‬

421
00:32:57,842 --> 00:33:00,178
‫يسرني لقاؤكما. اسمي "لي سو".‬

422
00:33:00,244 --> 00:33:01,746
‫يسرنا لقاؤك.‬

423
00:33:01,879 --> 00:33:04,449
‫أنا شقيق "جيتاي" الأصغر، "سيو جيهو".‬

424
00:33:04,515 --> 00:33:06,517
‫وأنا "جي سو". "سيو جيسو".‬

425
00:33:07,552 --> 00:33:09,554
‫يسرني لقاؤكما.‬

426
00:33:17,495 --> 00:33:22,433
‫انتقل والداي إلى "كندا" مع أخي‬
‫قبل 10 أعوام.‬

427
00:33:22,800 --> 00:33:25,636
‫وأنا أعيش في شقة للنساء فقط.‬

428
00:33:26,270 --> 00:33:27,305
‫رباه.‬

429
00:33:27,472 --> 00:33:30,975
‫لا بد أنك هادئة الطباع‬
‫بسبب العيش في شقة للنساء فقط.‬

430
00:33:31,376 --> 00:33:34,245
‫لست هادئة الطباع إلى هذا الحد.‬
‫أخاف بسهولة.‬

431
00:33:34,412 --> 00:33:36,114
‫ولا أملك الكثير من النقود.‬

432
00:33:36,948 --> 00:33:39,550
‫نحن أيضاً لا نملك الكثير من النقود.‬

433
00:33:40,284 --> 00:33:43,721
‫كنتما تتواعدان لـ4 أعوام.‬
‫لماذا لم تخبرنا عنها أبداً؟‬

434
00:33:44,389 --> 00:33:47,392
‫ولم قد يخبرك؟ هذا شأنه الخاص؟‬

435
00:33:48,359 --> 00:33:50,094
‫لم أكن أؤمن بالزواج.‬

436
00:33:50,661 --> 00:33:53,531
‫ماذا تعنين؟‬

437
00:33:54,032 --> 00:33:56,034
‫لم أكن أنوي الزواج.‬

438
00:33:56,300 --> 00:33:58,503
‫ولكن بعد مواعدة "جيتاي" لـ4 أعوام،‬

439
00:33:58,569 --> 00:34:00,938
‫غيّر "جيتاي" نظرتي للأمور.‬

440
00:34:01,005 --> 00:34:03,207
‫لذا طلبت منه أن يتزوجني.‬

441
00:34:07,011 --> 00:34:08,379
‫شكراً لك.‬

442
00:34:10,782 --> 00:34:13,117
‫أنا أيضاً أشكرك. لسنا عائلة ميسورة.‬

443
00:34:13,184 --> 00:34:16,219
‫أسمع أن الشابات هذه الأيام‬
‫يرغبن في الرجال الأثرياء.‬

444
00:34:18,856 --> 00:34:22,760
‫لو انتقلت للعيش معه،‬
‫لن ننفق الكثير من النقود على أي حال.‬

445
00:34:23,628 --> 00:34:26,496
‫هل ستنتقلين إلى هنا حقاً؟‬

446
00:34:34,639 --> 00:34:35,639
‫يا للروعة.‬

447
00:34:35,706 --> 00:34:37,842
‫غرفتك أكبر مما توقعت.‬

448
00:34:41,779 --> 00:34:43,547
‫أنت شخص محب للنظام، أليس كذلك؟‬

449
00:34:44,581 --> 00:34:46,317
‫هل نظفت أمي المكان؟‬

450
00:34:47,851 --> 00:34:50,188
‫أحب هذه الغرفة. إنها جميلة.‬

451
00:34:51,022 --> 00:34:51,856
‫هل أعجبتك؟‬

452
00:34:53,091 --> 00:34:55,860
‫إنها منفصلة في الطابق الثاني،‬
‫وتعطي إحساساً بالخصوصية.‬

453
00:34:58,196 --> 00:35:02,400
‫حسناً. لنعش هنا لعامين وندّخر نقودنا‬
‫للانتقال والسكن بمفردنا.‬

454
00:35:06,871 --> 00:35:10,241
‫- اعتنوا بأنفسكم.‬
‫- اعتني بنفسك أنت أيضاً.‬

455
00:35:17,915 --> 00:35:20,418
‫أمي، إن انتقلا إلى هنا،‬
‫ماذا سيحدث لـ"جيهو"؟‬

456
00:35:20,751 --> 00:35:23,187
‫سبق أن اتفقنا بالفعل.‬

457
00:35:24,055 --> 00:35:28,426
‫من المهم أن يتزوج شقيقك. آمل أن تتفهم ذلك.‬

458
00:35:29,193 --> 00:35:30,661
‫سنجد لك غرفة.‬

459
00:35:33,631 --> 00:35:35,933
‫أمي، لا تعرفين‬

460
00:35:36,033 --> 00:35:39,370
‫مدى حماسي لترك المنزل، أليس كذلك؟‬

461
00:35:39,437 --> 00:35:41,139
‫حقاً؟‬

462
00:35:41,205 --> 00:35:43,908
‫أمي، أنت حبيسة عالمك الخاص.‬

463
00:35:44,008 --> 00:35:46,577
‫زوجة أخي أنقذتني أنا و"جيتاي".‬

464
00:35:46,944 --> 00:35:48,012
‫التحية لها!‬

465
00:35:49,213 --> 00:35:50,248
‫سأساعدك.‬

466
00:36:18,176 --> 00:36:20,678
‫ماذا تفعل؟ لم أغلقت النافذة؟‬

467
00:36:21,045 --> 00:36:22,880
‫يبدو صوت حلقك متحشرجاً.‬

468
00:36:23,781 --> 00:36:25,149
‫الرياح مضرّة لحلقك.‬

469
00:36:56,781 --> 00:36:59,083
‫يجدر بك السير أمامي، لم تسير خلفي؟‬

470
00:36:59,150 --> 00:37:01,352
‫لا يمكنني حمايتك إن سرت أمامك.‬

471
00:37:05,356 --> 00:37:07,291
‫امضي قدماً، سأتبعك.‬

472
00:37:23,908 --> 00:37:25,276
‫سيد "خباز"!‬

473
00:37:27,378 --> 00:37:29,146
‫سأعود بعد 10 دقائق.‬

474
00:37:29,380 --> 00:37:32,049
‫ولكن العيش سيخرج في الـ9:30.‬

475
00:37:32,116 --> 00:37:34,919
‫آسف. سيكون عليك تغليفهم وحدك حتى أعود.‬

476
00:37:34,986 --> 00:37:39,557
‫أيمكنني إذن خبز خبزي‬
‫بينما الفرن غير مستخدم؟‬

477
00:37:39,657 --> 00:37:41,392
‫حسناً، بالطبع.‬

478
00:37:43,527 --> 00:37:46,931
‫عجباً، يبدو رائعاً جداً‬
‫وهو يرتدي تلك الملابس.‬

479
00:38:21,732 --> 00:38:23,200
‫"أوهي سيون"؟‬

480
00:38:26,470 --> 00:38:29,240
‫كدت ألّا أتعرف عليك. لم أرك منذ مدة طويلة.‬

481
00:38:30,775 --> 00:38:32,643
‫ألا تتذكرينني؟‬

482
00:38:33,277 --> 00:38:34,979
‫أنا "نمغو كانغ".‬

483
00:38:36,580 --> 00:38:39,450
‫كنت أبيع الفطائر بالعسل أمام مدرستك.‬

484
00:38:41,786 --> 00:38:44,922
‫- أتذكرك.‬
‫- أكنت بخير؟‬

485
00:38:47,224 --> 00:38:48,592
‫كيف حالك؟‬

486
00:38:48,993 --> 00:38:51,262
‫هل تعيشين في هذه البلدة؟‬

487
00:38:51,562 --> 00:38:54,131
‫لا، كنت أقوم بمهمة فحسب.‬

488
00:38:54,198 --> 00:38:57,601
‫فهمت. حسناً.‬

489
00:39:01,005 --> 00:39:03,507
‫حسناً، إلى اللقاء إذن.‬

490
00:39:33,437 --> 00:39:35,373
‫"أوهي"، ما الخطب؟‬

491
00:39:38,776 --> 00:39:40,578
‫تبدين وكأنك رأيت شبحاً للتو.‬

492
00:39:43,381 --> 00:39:44,615
‫لا شيء.‬

493
00:39:57,695 --> 00:40:00,798
‫تعمل "جيان" في فريق تسويق شركة "هايسونغ".‬

494
00:40:01,365 --> 00:40:03,134
‫إنها مذهلة جداً.‬

495
00:40:04,468 --> 00:40:06,670
‫أختي مدهشة.‬

496
00:40:25,623 --> 00:40:27,291
‫من لدينا هنا؟‬

497
00:40:35,032 --> 00:40:39,036
‫- أتتذكرينني؟‬
‫- بالطبع! ماذا تفعل هنا؟‬

498
00:40:39,837 --> 00:40:41,205
‫أنا هنا لرؤية أخت...‬

499
00:40:42,506 --> 00:40:44,408
‫أنا هنا لرؤية شخص ما.‬

500
00:40:44,809 --> 00:40:47,178
‫قلت لتوك إنك أتيت لرؤية أختك.‬

501
00:40:47,244 --> 00:40:50,581
‫لا! كانت غلطة. من تريد رؤيته أنت هنا؟‬

502
00:40:50,648 --> 00:40:53,150
‫في الواقع، أنا...‬

503
00:40:54,452 --> 00:40:57,021
‫بالمناسبة، أنت بارعة في كتمان الأسرار.‬

504
00:40:57,087 --> 00:40:58,355
‫الأسرار؟‬

505
00:40:59,890 --> 00:41:03,027
‫لعدم إخبار أختي أنني قابلتك؟‬

506
00:41:03,227 --> 00:41:05,296
‫اتفقنا على ألّا نقول شيئاً.‬

507
00:41:05,362 --> 00:41:08,666
‫بما أنك بارعة في كتمان الأسرار، هل أخبرك؟‬

508
00:41:08,766 --> 00:41:10,201
‫بسبب وجودي هنا؟‬

509
00:41:11,202 --> 00:41:12,903
‫رباه، لن تصدّقي أبداً.‬

510
00:41:13,771 --> 00:41:15,306
‫ما الأمر؟‬

511
00:41:18,809 --> 00:41:22,012
‫أنا شقيق أختك الأكبر.‬

512
00:41:23,113 --> 00:41:23,981
‫ماذا؟‬

513
00:41:24,348 --> 00:41:25,850
‫أنا شقيق "جيان" الأكبر.‬

514
00:41:27,318 --> 00:41:28,586
‫شقيق "جيان"؟‬

515
00:41:34,859 --> 00:41:36,794
‫لا أصدّق هذا.‬

516
00:41:39,330 --> 00:41:41,899
‫هل أنت هنا لرؤية أختك؟‬
‫أتوصلين لها وجبة خفيفة؟‬

517
00:41:52,343 --> 00:41:53,711
‫توصيل الغداء!‬

518
00:41:53,777 --> 00:41:56,080
‫إنه المكتب الخطأ. لم أطلب غداءً.‬

519
00:41:56,146 --> 00:41:58,249
‫حتى ولو لم تطلبي، وصلك هذا.‬

520
00:42:01,585 --> 00:42:03,254
‫ها أنا!‬

521
00:42:05,289 --> 00:42:06,323
‫هل فاجأتك؟‬

522
00:42:06,724 --> 00:42:07,691
‫"جيسو".‬

523
00:42:09,126 --> 00:42:12,129
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

524
00:42:12,596 --> 00:42:14,932
‫إنه سر. يمكنني فعل الكثير من الأمور.‬

525
00:42:16,367 --> 00:42:19,436
‫لم أنت هنا خلال ساعات العمل؟‬

526
00:42:19,503 --> 00:42:21,171
‫سمح لي السيد "خباز" بالمجيء.‬

527
00:42:21,238 --> 00:42:23,274
‫مخبزنا لا يبيع كثيراً في وقت الغداء.‬

528
00:42:23,340 --> 00:42:26,143
‫نفتح في الـ10‬
‫ونبيع كل منتجاتنا في خلال ساعة.‬

529
00:42:26,210 --> 00:42:28,979
‫ويصبح الأمر مملاً‬
‫حتى نخرج خبز ما بعد الظهيرة.‬

530
00:42:31,248 --> 00:42:34,184
‫هل أنت هنا لإعطائي الخبز الذي خبزته؟‬

531
00:42:34,251 --> 00:42:37,354
‫أعددت بعض شطائر الشيباتا.‬

532
00:42:37,421 --> 00:42:38,656
‫نجحت في خبزها بشكل باهر.‬

533
00:42:38,989 --> 00:42:40,291
‫لا تخرجيها.‬

534
00:42:40,357 --> 00:42:42,526
‫سآكلها في الخارج. سيأتي الناس قريباً.‬

535
00:42:42,593 --> 00:42:45,763
‫لماذا؟ أريد رؤيتك تتناولين قضمة فحسب.‬

536
00:42:46,463 --> 00:42:47,431
‫تذوقيها.‬

537
00:42:52,503 --> 00:42:53,370
‫كيف هي؟‬

538
00:42:55,573 --> 00:42:56,440
‫ليست جيدة.‬

539
00:42:57,374 --> 00:42:59,243
‫أليس مذاقها جيداً؟‬

540
00:43:00,411 --> 00:43:01,612
‫مذاقها مريع.‬

541
00:43:02,146 --> 00:43:04,648
‫ماذا؟ هل أنت جادة؟‬

542
00:43:05,015 --> 00:43:07,051
‫- أهي بهذا السوء حقاً؟‬
‫- أجل.‬

543
00:43:07,685 --> 00:43:11,021
‫حقاً؟ خلت أنها لا بأس بها.‬

544
00:43:13,557 --> 00:43:14,425
‫هل فسدت؟‬

545
00:43:17,328 --> 00:43:20,431
‫"جيسو" المسكينة. ما الذي يجدر بي فعله معك؟‬

546
00:43:44,288 --> 00:43:45,189
‫مذاقه جيد.‬

547
00:43:47,224 --> 00:43:49,493
‫اذهبي فحسب. لست بحاجة إلى توديعي.‬

548
00:43:53,497 --> 00:43:55,265
‫لم تنظرين إليّ هكذا؟‬

549
00:43:57,968 --> 00:44:01,405
‫"جيسو"، عودي إلى المنزل بأمان.‬

550
00:44:02,506 --> 00:44:06,076
‫ولا تأتي إلى هنا مجدداً.‬

551
00:44:06,443 --> 00:44:08,445
‫حسناً. فهمت.‬

552
00:44:08,545 --> 00:44:10,914
‫أتيت إلى هنا لأول مرة.‬

553
00:44:12,883 --> 00:44:15,886
‫لا تتعلقي بالخبز كثيراً. ليس دربك.‬

554
00:44:16,553 --> 00:44:21,258
‫الآن وقد صرت ابنة عائلة غنية،‬
‫فإنك تتحدثين بغطرسة تامة.‬

555
00:44:21,492 --> 00:44:24,361
‫تعرفين أنني قطعت طريقاً طويلاً لفعل هذا.‬

556
00:44:24,762 --> 00:44:26,430
‫ماذا تعرفين عن الخبز؟‬

557
00:44:27,798 --> 00:44:31,001
‫أظن أنك تذوقت الكثير من الخبز الفاخر.‬

558
00:44:33,203 --> 00:44:35,973
‫يمكنك ممارسة الخبز كهواية.‬

559
00:44:37,641 --> 00:44:40,611
‫أريد فحسب تعلّم طرق السيد "خباز"‬
‫في صنع العجينة.‬

560
00:44:43,113 --> 00:44:45,149
‫- اذهبي الآن.‬
‫- حسناً.‬

561
00:44:45,816 --> 00:44:48,285
‫"جيان"، سيتزوج "جيتاي".‬

562
00:44:49,219 --> 00:44:50,287
‫سيتزوج؟‬

563
00:44:50,454 --> 00:44:53,190
‫زارت حبيبته منزلنا للقائنا.‬

564
00:44:53,257 --> 00:44:56,927
‫كانا يتواعدان لـ4 أعوام،‬
‫ولم يخبرنا طيلة هذا الوقت.‬

565
00:44:57,628 --> 00:44:59,296
‫متى سيتزوجان؟‬

566
00:44:59,596 --> 00:45:02,399
‫ألا يجدر بك أن تسألي كيف تبدو أولاً؟‬

567
00:45:02,466 --> 00:45:04,201
‫متى سيُقام الزفاف إذن؟‬

568
00:45:05,869 --> 00:45:09,073
‫لم يحددا موعداً بعد،‬
‫ولكنهما يقولان إنه سيكون قريباً.‬

569
00:45:10,808 --> 00:45:15,079
‫بالمناسبة،‬
‫يبدو أخوك البيولوجي رائعاً نوعاً ما.‬

570
00:45:16,246 --> 00:45:17,247
‫أخي؟‬

571
00:45:18,082 --> 00:45:21,952
‫رباه، ألم يكن يُفترض أن أخبرك بذلك أيضاً؟‬

572
00:45:23,754 --> 00:45:27,224
‫كيف عرفت أنه أخي؟‬

573
00:45:28,058 --> 00:45:31,528
‫أرسلت إليّ صديقتي صورة فاجأتني.‬

574
00:45:31,595 --> 00:45:33,764
‫أليس هذا "دوغيونغ تشوي" في الخلفية؟‬

575
00:45:33,864 --> 00:45:35,999
‫لم قد يذهب نائب رئيس شركة مشغول إلى هناك؟‬

576
00:45:36,066 --> 00:45:37,401
‫هذا "دوغيونغ تشوي".‬

577
00:45:37,501 --> 00:45:39,503
‫- غير معقول.‬
‫- أنا متأكدة تماماً.‬

578
00:45:39,570 --> 00:45:41,171
‫من هي إذن؟ حبيبته؟‬

579
00:45:41,238 --> 00:45:42,840
‫- أشعر بالغيرة.‬
‫- أعرف تلك المرأة.‬

580
00:45:42,906 --> 00:45:44,875
‫تدربنا معاً لعامين.‬

581
00:45:44,942 --> 00:45:47,144
‫- حقاً؟ أيمكن لأحد التأكيد؟‬
‫- إنها "جيان سيو".‬

582
00:45:47,211 --> 00:45:50,514
‫"جيان سيو" من فريق تسويق الملبوسات.‬
‫رأيت اسمها على لائحة إعادة التعيين.‬

583
00:45:50,581 --> 00:45:51,849
‫- إعادة تعيين؟‬
‫- إعادة تعيين؟‬

584
00:45:51,915 --> 00:45:55,119
‫نائب الرئيس "تشوي"‬
‫أصبح نائب رئيس قسم الملابس مؤخراً.‬

585
00:45:55,185 --> 00:45:57,521
‫عيّن حبيبته في منصب دائم؟‬

586
00:45:57,588 --> 00:45:58,922
‫لا أصدّق هذا.‬

587
00:45:58,989 --> 00:46:01,258
‫لم تمر سوى 30 دقيقة ولكن التعليقات...‬

588
00:46:01,358 --> 00:46:03,060
‫1520 مشاهدة بالفعل.‬

589
00:46:03,160 --> 00:46:05,028
‫رباه، هذا طاغ.‬

590
00:46:05,095 --> 00:46:07,231
‫هذا لأنها نُشرت وقت الغداء.‬

591
00:46:07,297 --> 00:46:09,867
‫- ما المصدر بالمناسبة؟‬
‫- لا يهم.‬

592
00:46:09,933 --> 00:46:11,535
‫ما يهم هو الحقيقة.‬

593
00:46:13,036 --> 00:46:14,505
‫يا للعجب، نائب الرئيس...‬

594
00:46:14,571 --> 00:46:18,208
‫لا عجب أنه انتقدني،‬

595
00:46:18,308 --> 00:46:20,144
‫وحمى "جيان سيو".‬

596
00:46:20,644 --> 00:46:23,514
‫أتظن حقاً أن "جيان" ونائب الرئيس "تشوي"...‬

597
00:46:23,614 --> 00:46:26,083
‫هل الفتاة التي في الصورة في فريقك؟‬

598
00:46:26,950 --> 00:46:28,719
‫- أجل.‬
‫- إنها "جيان سيو"، صحيح؟‬

599
00:46:28,786 --> 00:46:31,021
‫كانت تلك الفتاة موظفة مؤقتة.‬

600
00:46:31,121 --> 00:46:33,557
‫"جيان" تجعلني شهيرة للغاية.‬

601
00:46:34,024 --> 00:46:34,958
‫أجل.‬

602
00:46:35,592 --> 00:46:38,929
‫وجدت مقالاً صحفياً. الزوجان في الصورة،‬

603
00:46:38,996 --> 00:46:41,532
‫ألا يبدوان مثل "جيان" ونائب الرئيس "تشوي"؟‬

604
00:46:41,598 --> 00:46:44,968
‫- لكن القوام يشبه قوامهما.‬
‫- لا يمكنني رؤية وجهيهما حقاً.‬

605
00:46:45,602 --> 00:46:47,938
‫"تاريخ رحلة أصحاب الشركات"‬

606
00:46:50,174 --> 00:46:51,375
‫ما هذا الآن؟‬

607
00:46:57,748 --> 00:47:01,118
‫أخبرتكم أن "جيان" مثيرة للريبة.‬

608
00:47:01,819 --> 00:47:05,155
‫ولكن هل هذا منطقي؟‬

609
00:47:12,563 --> 00:47:14,464
‫سيدي، يجب أن ترى لوحة الرسائل.‬

610
00:47:14,832 --> 00:47:16,200
‫لوحة رسائل الشركة؟‬

611
00:47:16,466 --> 00:47:18,969
‫ألقيت نظرة بينما كنت أدخن سيجارة.‬

612
00:47:19,336 --> 00:47:21,572
‫"جيان سيو" تترجل من سيارة نائب الرئيس.‬

613
00:47:21,638 --> 00:47:23,307
‫إنهما يرتديان نفس الملابس.‬

614
00:47:23,373 --> 00:47:25,375
‫ضُبطا بعد ذهابهما في موعد!‬

615
00:47:25,442 --> 00:47:27,477
‫اسمها "جيان سيو"، وهي في الـ28 من العمر.‬

616
00:47:27,544 --> 00:47:29,546
‫أحد أفراد فريق التسويق‬
‫في شركة ملابس "هايسونغ".‬

617
00:47:29,613 --> 00:47:33,050
‫- قصة "سيندريلا"!‬
‫- موظفة مؤقتة تصبح زوجة نائب الرئيس؟‬

618
00:47:57,241 --> 00:48:01,111
‫الآن عرفت لماذا اختاروا مقترحك،‬

619
00:48:01,378 --> 00:48:02,880
‫ولماذا أعادوا تعيينك.‬

620
00:48:02,946 --> 00:48:04,514
‫عمّ تتحدثين؟‬

621
00:48:04,615 --> 00:48:07,317
‫"جيان"، تعالي إلى هنا.‬

622
00:48:28,672 --> 00:48:29,940
‫من فعل ذلك بحق السماء؟‬

623
00:48:32,009 --> 00:48:33,443
‫"أمي"‬

624
00:48:37,648 --> 00:48:41,118
‫كيف تكون بهذا الاستهتار؟‬
‫طلبت منك توخي الحذر حتى نكشف الأمر.‬

625
00:48:41,785 --> 00:48:42,653
‫آسف.‬

626
00:48:45,589 --> 00:48:49,393
‫أما بالنسبة إلى المقال عن الرحلة‬
‫فهو ينتشر بسبب صوركما.‬

627
00:48:49,459 --> 00:48:51,662
‫كيف ستفسر هذه الصورة؟‬

628
00:48:51,762 --> 00:48:56,166
‫لن يصدّق الناس الأمر‬
‫حتى ولو أنكرت إشاعة أنك تواعد موظفتنا.‬

629
00:48:56,233 --> 00:48:57,668
‫ولكن هذه "إينسيوك"!‬

630
00:48:57,734 --> 00:49:00,804
‫يمكنني القول إنني رافقتها‬
‫لرؤية مدى تقدم التحضيرات‬

631
00:49:00,871 --> 00:49:04,041
‫- لفعّالية عيدنا السنوي الـ40.‬
‫- أتظن أن الناس سيصدّقون ذلك؟‬

632
00:49:04,274 --> 00:49:07,377
‫لن تتمكن "إينسيوك" من متابعة عملها.‬

633
00:49:07,778 --> 00:49:12,149
‫خطتنا للكشف عنها في يوم التأسيس فشلت.‬

634
00:49:14,318 --> 00:49:16,753
‫ماذا لو أعلنا الأمر أبكر مما كان مخططاً؟‬

635
00:49:17,287 --> 00:49:18,288
‫أبكر مما كان مخططاً؟‬

636
00:49:18,388 --> 00:49:22,993
‫حتى ولو بحث الصحفيون عن مسألة اختفائها‬
‫قبل 25 عاماً، لن يجدوا الكثير.‬

637
00:49:24,661 --> 00:49:27,364
‫"إينسيوك" موظفة دائمة بالفعل.‬

638
00:49:27,464 --> 00:49:30,867
‫يمكننا أن نروي قصة كيف ساعد السيد "سيو"‬
‫في إيجاد والديها الحقيقين.‬

639
00:49:30,934 --> 00:49:34,171
‫لا. الإنترنت يسبقنا بكثير.‬

640
00:49:34,938 --> 00:49:37,507
‫سيفعل الصحفيون أي شيء‬
‫من أجل الحصول على قصة.‬

641
00:49:37,574 --> 00:49:40,544
‫سيحاولون إعادة إنشاء كل تفصيلة‬
‫لما حدث قبل 25 عاماً.‬

642
00:49:44,114 --> 00:49:47,617
‫سيعرون حياة "إينسيوك" الماضية بشكل كامل.‬

643
00:49:51,822 --> 00:49:52,856
‫"أبي"‬

644
00:49:54,958 --> 00:49:56,026
‫مرحباً يا أبي.‬

645
00:49:59,029 --> 00:50:00,897
‫استدعي مجلس الإدارة الآن.‬

646
00:50:01,431 --> 00:50:02,866
‫سنكشف وجودها غداً.‬

647
00:50:04,334 --> 00:50:05,502
‫أبي...‬

648
00:50:05,569 --> 00:50:08,739
‫تزداد الشائعات تضخماً بمرور الوقت.‬
‫لا تختفي أبداً.‬

649
00:50:09,873 --> 00:50:12,109
‫إن لم نستطع حصر هذا الأمر داخل الشركة،‬

650
00:50:12,409 --> 00:50:16,747
‫سيبدو "دوغيونغ" في النهاية‬
‫كمن واعد شقيقته.‬

651
00:50:19,216 --> 00:50:22,686
‫ولكن لا يمكنك فعل هذا الآن رغم ذلك.‬
‫علينا اختلاق قصة ما.‬

652
00:50:22,753 --> 00:50:24,988
‫كلما استغرقنا وقتاً طويلاً،‬
‫ازداد الأمر سوءاً.‬

653
00:50:25,389 --> 00:50:27,657
‫لا يمكننا حرق المنزل للتخلص من حشرة.‬

654
00:50:28,825 --> 00:50:30,227
‫استدعي المديرين الآن.‬

655
00:50:30,594 --> 00:50:32,429
‫سأعتني ببقية الأمور.‬

656
00:50:45,142 --> 00:50:46,043
‫"دوغيونغ".‬

657
00:50:46,109 --> 00:50:49,346
‫"إينسيوك"، تعالي إلى غرفة الاجتماعات‬
‫في الـ6. سنكشف عن وجودك اليوم.‬

658
00:50:51,081 --> 00:50:54,151
‫- ماذا قلت؟‬
‫- هذا ليس أمراً يمكننا التستر عليه.‬

659
00:50:54,217 --> 00:50:58,588
‫يريد جدنا أن نقول الحقيقة‬
‫قبل أن يقول الناس أنني واعدت شقيقتي.‬

660
00:50:58,688 --> 00:51:01,358
‫- لا، لا يمكنكم فعل ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

661
00:51:01,792 --> 00:51:03,794
‫سنقدّم خطتنا فحسب.‬

662
00:51:04,294 --> 00:51:07,664
‫لا بد أن أتصل بالمديرين‬
‫وأجد من نشروا الصور.‬

663
00:51:07,731 --> 00:51:10,133
‫- لنتحدّث لاحقاً.‬
‫- كلا، انتظر يا "دوغيونغ".‬

664
00:51:10,300 --> 00:51:12,302
‫كوني هناك في الـ6. لا تتأخري.‬

665
00:51:16,373 --> 00:51:18,408
‫يا للهول. ما الذي يجدر بي فعله؟‬

666
00:51:19,342 --> 00:51:21,445
‫ما الذي يجدر بي فعله؟‬

667
00:51:21,645 --> 00:51:23,947
‫يا إلهي، ماذا أفعل؟‬

668
00:51:57,547 --> 00:51:59,916
‫"إينسيوك"، أين أنت؟‬

669
00:52:01,751 --> 00:52:03,086
‫خرجت من المصعد.‬

670
00:52:06,857 --> 00:52:10,026
‫سبب اجتماع المديرين وصلت و...‬

671
00:52:11,361 --> 00:52:12,896
‫هل فريق العلاقات العامة موجود؟‬

672
00:52:12,963 --> 00:52:13,897
‫أجل يا سيدي.‬

673
00:52:15,298 --> 00:52:17,767
‫- من سيلتقط الصور؟‬
‫- أنا سألتقطها يا سيدي.‬

674
00:52:18,301 --> 00:52:20,303
‫- التقط صوراً جيدة.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

675
00:52:24,708 --> 00:52:26,710
‫سبب دعوتي لكل المديرين،‬

676
00:52:27,277 --> 00:52:32,582
‫وفريق العلاقات العامة‬
‫الذي يدير موقع شركتنا الإلكتروني‬

677
00:52:33,383 --> 00:52:36,353
‫والموظفين الذين يلتقطون الصور‬

678
00:52:37,053 --> 00:52:38,822
‫هو بسبب شائعة‬

679
00:52:38,889 --> 00:52:42,325
‫تسري عبر الإنترنت كما تعرفون جميعاً.‬

680
00:52:49,533 --> 00:52:51,268
‫سأدخل في صلب الموضوع.‬

681
00:52:51,835 --> 00:52:55,338
‫نائب رئيس شركة ملابس "هايسونغ"،‬
‫"دوغيونغ تشوي"‬

682
00:52:55,605 --> 00:53:00,710
‫وموظفة فريق التسويق بالشركة، "جيان سيو"‬

683
00:53:08,685 --> 00:53:10,754
‫ليسا في علاقة رومانسية.‬

684
00:53:10,820 --> 00:53:12,989
‫- إنهما...‬
‫- سيدي...‬

685
00:53:14,558 --> 00:53:18,695
‫إذا سمحت لي، هلا تمنحني الفرصة للتحدّث؟‬

686
00:53:24,701 --> 00:53:26,069
‫أرجوك يا سيدي.‬

687
00:53:29,706 --> 00:53:30,540
‫حسناً.‬

688
00:53:41,184 --> 00:53:42,586
‫مرحباً يا جماعة.‬

689
00:53:42,752 --> 00:53:46,556
‫أنا "جيان سيو"‬
‫من فريق التسويق بملابس "هايسونغ".‬

690
00:53:48,358 --> 00:53:51,962
‫عملت كموظفة مؤقتة لعامين وتركت الشركة،‬

691
00:53:52,028 --> 00:53:54,764
‫وقبل فترة قصيرة، عُيّنت بعقد دائم.‬

692
00:53:55,865 --> 00:54:01,037
‫أنا واثقة أنكم رأيتم الصور والإشاعات عني‬
‫أنا ونائب الرئيس "تشوي".‬

693
00:54:01,404 --> 00:54:05,675
‫أود تفسير الأمر، لذا اسمعوني رجاءً.‬

694
00:54:08,478 --> 00:54:11,248
‫بينما كنت أعمل كموظفة مؤقتة،‬

695
00:54:11,314 --> 00:54:13,917
‫لم تتسن لي الفرصة لمقابلة الإدارة هنا.‬

696
00:54:14,784 --> 00:54:17,020
‫لم أكن سوى موظفة مؤقتة.‬

697
00:54:18,188 --> 00:54:20,991
‫لم أكن متأكدة أنني سأُعيّن بعقد دائم،‬

698
00:54:21,091 --> 00:54:22,425
‫لذا لم أكن أكترث.‬

699
00:54:24,828 --> 00:54:29,899
‫وكما توقعت،‬
‫لم يُجدد عقدي بعد عامين وتركت الشركة.‬

700
00:54:30,433 --> 00:54:34,804
‫خلال تلك الفترة،‬
‫عملت في فعّالية في "يانغ بيونغ".‬

701
00:54:37,874 --> 00:54:41,544
‫كان هناك شخصان‬
‫تحدّثت إليهما أثناء الفعّالية،‬

702
00:54:41,611 --> 00:54:44,114
‫الزبون خارج البلاد حالياً‬

703
00:54:44,180 --> 00:54:46,249
‫وقد وجدت لتوي الشخص الآخر.‬

704
00:54:51,488 --> 00:54:53,223
‫أيمكنك إخبارهم رجاءً؟‬

705
00:54:54,691 --> 00:54:58,261
‫اسمي "كيونغران لي"،‬
‫وأنا أعمل في فندق "جيريمي".‬

706
00:54:58,995 --> 00:55:01,498
‫في أغسطس من عام 2017،‬
‫استُأجر فريقي للتزويد بالطعام‬

707
00:55:01,564 --> 00:55:04,668
‫للعمل في فعّالية في منزل في "يانغ بيونغ".‬

708
00:55:04,934 --> 00:55:07,470
‫كانت هي موجودة للعمل بدوام جزئي.‬

709
00:55:07,537 --> 00:55:09,506
‫وقالت إنها جائعة،‬

710
00:55:09,572 --> 00:55:12,742
‫لذا أعطيتها لوح رقائق كوجبة خفيفة.‬

711
00:55:17,280 --> 00:55:23,086
‫هذه الصورة لي أنا والسيد "تشوي" التُقطت‬
‫بينما كنا نناقش أجري.‬

712
00:55:24,254 --> 00:55:27,457
‫أحضرني نائب الرئيس "تشوي"‬
‫لقراءة النص الأجنبي‬

713
00:55:27,524 --> 00:55:28,992
‫في ذلك العرض المتنقل.‬

714
00:55:29,326 --> 00:55:32,929
‫أهذا يعني أنك كنت تعرفين السيد "تشوي"‬
‫من قبل؟‬

715
00:55:34,364 --> 00:55:35,298
‫أجل.‬

716
00:55:36,232 --> 00:55:38,468
‫بسبب سرعتي،‬

717
00:55:38,668 --> 00:55:42,339
‫وقع لي حادث سيارة مع نائب الرئيس "تشوي".‬

718
00:55:43,206 --> 00:55:45,842
‫كنت مدينة له بمصاريف الإصلاح‬
‫بمبلغ 20.7 مليون وون،‬

719
00:55:45,909 --> 00:55:47,644
‫ولكنه تنازل عنها.‬

720
00:55:49,979 --> 00:55:51,414
‫ماذا يجري؟‬

721
00:55:51,781 --> 00:55:55,251
‫لأنه أخذ وضعي في الاعتبار.‬

722
00:55:56,820 --> 00:55:59,089
‫لم تكن السيارة التي أقودها سيارتي.‬

723
00:55:59,522 --> 00:56:01,791
‫بل كانت سيارة رئيسي،‬

724
00:56:01,925 --> 00:56:06,062
‫وقد تورطت في الحادثة‬
‫أثناء إسراعي لتأدية مهمة.‬

725
00:56:13,837 --> 00:56:17,707
‫وعندما عرف أنني لا يمكنني تدبير كل المبلغ،‬

726
00:56:18,308 --> 00:56:20,310
‫تنازل عنه بشرط واحد.‬

727
00:56:20,710 --> 00:56:24,080
‫كان علي العمل في العرض المتنقل ذلك اليوم.‬

728
00:56:26,850 --> 00:56:29,919
‫فقدت هاتفي، لذا ليست معي الرسائل النصية،‬

729
00:56:30,587 --> 00:56:32,922
‫ولكنها قد تكون ما زالت‬
‫لدى نائب الرئيس "تشوي".‬

730
00:56:33,656 --> 00:56:37,827
‫أيمكنك التحقق لرؤية إن كانت ما زالت لديك؟‬

731
00:56:48,438 --> 00:56:51,074
‫أيمكنك عرضها أمام الجميع؟‬

732
00:56:51,207 --> 00:56:52,308
‫سألقي نظرة.‬

733
00:57:04,888 --> 00:57:07,257
‫"انتهت الفعّالية وهم ينظفون المكان."‬

734
00:57:07,323 --> 00:57:08,425
‫"أين أنت؟"‬

735
00:57:08,491 --> 00:57:10,260
‫"أنا وحدي."‬

736
00:57:10,393 --> 00:57:13,229
‫"يجب أن تخبرني‬
‫ما إن كان عليّ الذهاب أم البقاء."‬

737
00:57:13,596 --> 00:57:15,498
‫"لم لا تجيب؟"‬

738
00:57:15,565 --> 00:57:18,368
‫"أنفقت كل نقودي للوصول إلى هنا."‬
‫"لا يمكنني تحمّل أجرة تاكسي للعودة."‬

739
00:57:18,868 --> 00:57:21,604
‫"أنت حفيد أصحاب تكتل شركات؟ هنيئاً لك."‬

740
00:57:22,105 --> 00:57:25,675
‫"حسناً. لا أريد أي علاقة لي بك بعد الآن."‬

741
00:57:25,909 --> 00:57:28,845
‫"سأنتظر حتى تصل إلى هنا.‬
‫حتى ولو عنى ذلك الانتظار طوال الليل."‬

742
00:57:30,079 --> 00:57:31,281
‫أعتذر.‬

743
00:57:31,714 --> 00:57:36,519
‫لم أكن أعرف من هو آنذاك وتحدثت بإهمال.‬

744
00:57:38,822 --> 00:57:39,956
‫الشخص التالي.‬

745
00:57:42,592 --> 00:57:45,995
‫هذا ما أرسله نائب الرئيس "تشوي" إليها.‬

746
00:57:46,062 --> 00:57:46,930
‫سأقرأها.‬

747
00:57:48,298 --> 00:57:50,433
‫"سأراسلك نصياً‬
‫لأنني لا أستطيع الوصول إليك."‬

748
00:57:50,500 --> 00:57:52,602
‫"آسف. طرأ أمر عاجل."‬

749
00:57:52,669 --> 00:57:55,638
‫"اتصلي بي عندما تستطيعين.‬
‫سأسوي فاتورتك بالشكل اللائق."‬

750
00:57:57,040 --> 00:58:00,677
‫غادر قبل أن يتمكن من الدفع لي‬
‫بسبب أن أمراً عاجلاً قد طرأ‬

751
00:58:00,844 --> 00:58:03,179
‫وأخذت فكرة خاطئة.‬

752
00:58:04,881 --> 00:58:09,252
‫"أرسلي إليّ رقم حسابك.‬
‫سأودع المبلغ بعد خصم مصاريف اليوم."‬

753
00:58:09,986 --> 00:58:11,621
‫أكانت هذه الرسائل من "جيان سيو"؟‬

754
00:58:11,788 --> 00:58:14,958
‫لا. الرقم مسجّل باسم "المعتدية".‬

755
00:58:15,358 --> 00:58:17,927
‫- "المعتدية"؟‬
‫- "المعتدية"؟‬

756
00:58:18,528 --> 00:58:21,898
‫كما قلت سابقاً، فقدت هاتفي.‬

757
00:58:22,465 --> 00:58:25,301
‫لإثبات أن هذا كان رقمي هاتفي القديم،‬

758
00:58:25,368 --> 00:58:29,939
‫أحضرت نسخة من عقدي القديم‬
‫من شركة الاتصالات.‬

759
00:58:35,879 --> 00:58:37,847
‫إنه نفس الرقم.‬

760
00:58:42,318 --> 00:58:47,056
‫عدت إلى فريق التسويق‬
‫وقابلت نائب الرئيس "تشوي" مجدداً.‬

761
00:58:48,324 --> 00:58:53,162
‫وأنا حالياً المسؤولة عن فعّالية‬
‫العيد السنوي الـ40 لشركة ملابس "هايسونغ"،‬

762
00:58:53,229 --> 00:58:56,566
‫وستظهر الفعّالية في مقطعنا الترويجي القادم.‬

763
00:58:56,633 --> 00:59:00,036
‫ذهبنا للبحث عن خلفية عتيقة.‬

764
00:59:00,537 --> 00:59:02,572
‫إليكم ما عملنا عليه.‬

765
00:59:10,079 --> 00:59:10,980
‫رباه.‬

766
00:59:11,981 --> 00:59:14,984
‫- لا يمكنك محاربة القدر.‬
‫- فعلاً.‬

767
00:59:18,521 --> 00:59:22,292
‫نائب الرئيس "تشوي"، أنت شخص كريم حقاً.‬

768
00:59:23,793 --> 00:59:25,762
‫- إنه كذلك.‬
‫- هنيئاً له.‬

769
00:59:29,132 --> 00:59:31,467
‫- أحسنت.‬
‫- أحسنت صنعاً اليوم.‬

770
00:59:31,768 --> 00:59:33,469
‫أتمنى لك حظاً طيباً، وداعاً.‬

771
00:59:45,882 --> 00:59:49,752
‫أبي، كيف يمكن لأمر أن يكون بهذه الدرامية؟‬

772
00:59:50,720 --> 00:59:54,157
‫لماذا لم تخبرنا أنك كنت تعرف "إينسيوك"؟‬

773
00:59:55,992 --> 00:59:56,926
‫لاحقاً.‬

774
01:00:00,763 --> 01:00:05,101
‫انتهى الاجتماع.‬
‫يمكنكما أنتما الاثنان الانصراف.‬

775
01:00:14,077 --> 01:00:16,980
‫لماذا لم يخبركما برأيكما؟ كان محرجاً.‬

776
01:00:19,449 --> 01:00:20,416
‫أعتذر.‬

777
01:00:20,817 --> 01:00:24,854
‫"إينسيوك" المسكينة. لم تحاول جاهدة هكذا؟‬

778
01:00:25,688 --> 01:00:27,657
‫كان بوسعنا قول الحقيقة اليوم.‬

779
01:00:29,192 --> 01:00:30,426
‫لأنها مميزة.‬

780
01:00:31,494 --> 01:00:35,198
‫إنها ابنتنا وتريد لخطتنا أن تنجح.‬

781
01:00:35,665 --> 01:00:39,535
‫أرأيتم؟ أصبحت الأمور درامية للغاية.‬

782
01:00:48,945 --> 01:00:52,915
‫إليكم ملخص اجتماع المديرين اليوم.‬

783
01:00:53,616 --> 01:00:57,353
‫كانت مدينة بـ20.7 مليون وون لقاء الإصلاحات‬
‫وتنازل عن المبلغ؟‬

784
01:00:57,787 --> 01:00:59,789
‫"كانت سيارة رئيسي."‬

785
01:00:59,856 --> 01:01:04,093
‫"تورطت في الحادثة‬
‫أثناء إسراعي لتأدية مهمة."‬

786
01:01:04,394 --> 01:01:07,296
‫الجميع يتحدثون‬
‫عن مدى روعة نائب الرئيس "تشوي".‬

787
01:01:07,797 --> 01:01:11,067
‫"الحفيد الوريث يتصرف بالتزام النبلاء."‬

788
01:01:13,369 --> 01:01:14,971
‫هل أحضرت سيارة جديدة؟‬

789
01:01:15,071 --> 01:01:18,141
‫كلا، إنها سيارة رئيسي. أنا أؤدي مهمة.‬

790
01:01:20,510 --> 01:01:23,579
‫يبدو أنك في ورطة كبرى.‬

791
01:01:28,584 --> 01:01:29,786
‫آنسة "سيو".‬

792
01:01:30,253 --> 01:01:33,690
‫عملت بجد بالغ لأنك كنت مدينة لنائب الرئيس.‬

793
01:01:33,990 --> 01:01:38,261
‫آنسة "سيو"، أكانت تلك سيارة نائب الرئيس؟‬

794
01:01:39,195 --> 01:01:41,998
‫لماذا لم تخبريني بذلك؟‬

795
01:01:42,065 --> 01:01:46,469
‫لم يكونا يعرفان بعضهما آنذاك.‬
‫سجّل رقم هاتفها باسم "المعتدية".‬

796
01:01:48,071 --> 01:01:52,208
‫حسناً، كل شيء منطقي الآن،‬

797
01:01:53,443 --> 01:01:57,780
‫ولكن أكان عليك إخبارهم أنها سيارة رئيسك؟‬

798
01:01:58,247 --> 01:02:01,250
‫حاولت جاهدة ألّا أقول ذلك،‬

799
01:02:01,784 --> 01:02:03,019
‫ولكن لم يكن لديّ خيار.‬

800
01:02:09,092 --> 01:02:10,159
‫مرحباً يا جماعة.‬

801
01:02:18,935 --> 01:02:21,137
‫آنسة "سيو"، شكراً لك.‬

802
01:02:22,238 --> 01:02:24,474
‫أعتذر يا سيدي.‬

803
01:02:33,216 --> 01:02:34,717
‫لا حاجة إلى ذلك.‬

804
01:02:35,118 --> 01:02:38,020
‫يجب إقامة عشاء للفريق. لنخرج الليلة.‬

805
01:02:38,221 --> 01:02:40,022
‫سأتولى الحساب.‬

806
01:02:40,123 --> 01:02:42,692
‫عليّ شكر الآنسة "سيو" أيضاً.‬

807
01:02:42,992 --> 01:02:45,962
‫أمامي الكثير من العمل.‬
‫عليّ البقاء لوقت متأخر.‬

808
01:02:46,629 --> 01:02:47,597
‫آنسة "سيو".‬

809
01:02:48,164 --> 01:02:50,166
‫لا بأس.‬

810
01:02:50,867 --> 01:02:52,702
‫لا يمكنني إجبارك.‬

811
01:02:52,769 --> 01:02:55,104
‫لا أريد التسبب في سوء فهم آخر.‬

812
01:02:55,905 --> 01:02:56,939
‫لنذهب من دونها.‬

813
01:02:59,509 --> 01:03:00,877
‫سأعوضك في مرة قادمة.‬

814
01:03:09,852 --> 01:03:12,321
‫"هاجونغ"، أنا وأنت لدينا عمل نقوم به.‬

815
01:03:12,889 --> 01:03:13,956
‫سأقوم به غداً.‬

816
01:04:15,885 --> 01:04:18,287
‫لم أنا معجبة بك بشدة هكذا؟‬

817
01:04:20,823 --> 01:04:22,825
‫أنت مناسبة لي تماماً.‬

818
01:04:27,563 --> 01:04:29,365
‫يمكنك الهروب ولكن لا يمكنك الاختباء.‬

819
01:04:30,800 --> 01:04:33,402
‫هل أخفتك؟ خذي.‬

820
01:04:34,604 --> 01:04:36,505
‫تفعلين هذا لشقيقك؟‬

821
01:04:39,141 --> 01:04:41,844
‫ماذا تفعل هنا؟‬

822
01:04:41,911 --> 01:04:44,914
‫كيف لي أن أدعو موظفيّ‬
‫من دون دعوة شقيقتي الصغرى؟‬

823
01:04:45,514 --> 01:04:47,316
‫لماذا لم تجيبي على هاتفك؟‬

824
01:04:48,217 --> 01:04:50,353
‫أبقيه على الوضع الصامت أثناء العمل.‬

825
01:04:50,887 --> 01:04:53,456
‫ولكن لم أنت هنا؟‬

826
01:04:54,824 --> 01:04:55,825
‫ماذا؟‬

827
01:04:56,859 --> 01:04:59,395
‫فكّري فيما فعلته اليوم.‬

828
01:05:01,697 --> 01:05:04,767
‫لقد أنقذت العائلة أيتها الجميلة!‬

829
01:05:06,736 --> 01:05:09,338
‫- "إينسيوك".‬
‫- لست كذلك.‬

830
01:05:13,709 --> 01:05:15,478
‫- ماذا؟‬
‫- أنا...‬

831
01:05:18,314 --> 01:05:19,682
‫لست "إينسيوك".‬

832
01:05:23,853 --> 01:05:25,755
‫هل ثملت بعد عبوة جعة واحدة؟‬

833
01:05:31,294 --> 01:05:35,965
‫لست شقيقتك.‬

834
01:05:38,401 --> 01:05:39,969
‫أنا "جيان سيو".‬

835
01:05:41,570 --> 01:05:42,405
‫ماذا؟‬

836
01:05:45,174 --> 01:05:46,776
‫"إينسيوك" الحقيقية هي...‬

837
01:05:49,378 --> 01:05:51,247
‫أختي "جيسو".‬

838
01:05:55,618 --> 01:05:56,485
‫ماذا...‬

839
01:05:59,121 --> 01:06:00,923
‫ماذا قلت للتو؟‬

840
01:06:04,994 --> 01:06:09,031
‫لست "إينسيوك تشوي".‬

841
01:06:10,366 --> 01:06:11,767
‫أنا "جيان سيو".‬

842
01:06:13,402 --> 01:06:14,770
‫"إينسيوك تشوي" الحقيقية هي...‬

843
01:06:16,639 --> 01:06:19,742
‫أختي، "سيو جيسو".‬

844
01:06:22,078 --> 01:06:25,581
‫"جيسو" هي "إينسيوك" الحقيقية.‬

845
01:07:06,088 --> 01:07:08,090
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

