1
00:00:41,574 --> 00:00:42,909
‫ماذا؟‬

2
00:00:43,443 --> 00:00:46,046
‫فكّر فيما فعلتيه اليوم.‬

3
00:00:48,148 --> 00:00:51,151
‫أيتها اللطيفة، لقد أنقذت حياتي!‬

4
00:00:53,119 --> 00:00:55,722
‫- "إينسيوك".‬
‫- أنا لست هي.‬

5
00:01:00,126 --> 00:01:02,128
‫- ماذا؟‬
‫- أنا...‬

6
00:01:04,730 --> 00:01:06,232
‫لست "إينسيوك".‬

7
00:01:10,170 --> 00:01:12,172
‫هل ثملت بعد علبة جعة واحدة؟‬

8
00:01:17,677 --> 00:01:18,745
‫أنا...‬

9
00:01:20,613 --> 00:01:22,615
‫لست أختك.‬

10
00:01:24,818 --> 00:01:26,319
‫أنا "جيان سيو".‬

11
00:01:27,921 --> 00:01:28,788
‫ماذا؟‬

12
00:01:31,591 --> 00:01:33,259
‫"إينسيوك" الحقيقية هي...‬

13
00:01:35,895 --> 00:01:37,564
‫"جيسو"، أختي.‬

14
00:01:42,102 --> 00:01:42,936
‫ماذا...‬

15
00:01:45,538 --> 00:01:47,273
‫ماذا قلت للتوّ؟‬

16
00:01:49,876 --> 00:01:54,347
‫أنا... لست "إينسيوك تشوي".‬

17
00:01:55,615 --> 00:01:57,050
‫أنا "جيان سيو".‬

18
00:01:58,551 --> 00:02:00,186
‫"إينسيوك تشوي" الحقيقية هي...‬

19
00:02:01,888 --> 00:02:03,890
‫أختي "جيسو سيو".‬

20
00:02:05,425 --> 00:02:08,794
‫"جيسو" هي "إينسيوك" الحقيقية.‬

21
00:02:14,400 --> 00:02:15,969
‫أنا آسفة.‬

22
00:02:19,005 --> 00:02:20,440
‫ماذا تعنين؟‬

23
00:02:22,108 --> 00:02:25,445
‫أنت لست أختي الصغيرة، ولكن "جيسو سيو"؟‬

24
00:02:27,013 --> 00:02:28,581
‫إذا كانت أختي،‬

25
00:02:29,816 --> 00:02:32,652
‫- إذاً لماذا قمت...‬
‫- والدتي...‬

26
00:02:34,888 --> 00:02:37,290
‫أعتقد أن والدتي كذبت بقولها أنني هي.‬

27
00:02:37,490 --> 00:02:39,125
‫أتعتقدين ذلك؟‬

28
00:02:40,627 --> 00:02:42,095
‫أتعتقدين أنها كذبت؟‬

29
00:02:42,962 --> 00:02:44,664
‫هذا مجرد تخمين.‬

30
00:02:44,764 --> 00:02:46,833
‫ألا تعلمين أنه يدل على الشك؟‬

31
00:02:47,567 --> 00:02:51,304
‫لن أتأكد بعد، ولكني متأكدة أنني لست أختك.‬

32
00:02:52,338 --> 00:02:56,743
‫صورة "إينسيوك تشوي" التي اختفت ‬
‫منذ 25 عاماً.‬

33
00:02:58,845 --> 00:03:01,781
‫لم تكن صورتي، كانت صورة "جيسو".‬

34
00:03:05,051 --> 00:03:09,088
‫هل تقصدين أن هذا حدث بسبب لمجرد صورة‬
‫تعود لمرحلة الطفولة؟‬

35
00:03:09,689 --> 00:03:11,391
‫هل أنت متأكدة من أنك لست مخطئة؟‬

36
00:03:12,759 --> 00:03:15,528
‫أيمكن أن يحدث هذا؟‬

37
00:03:17,197 --> 00:03:21,134
‫والدتي تعالج الأمور بدقة، إنها لا تخطئ قط.‬

38
00:03:22,202 --> 00:03:25,071
‫لن تحضرك معها إلى المنزل ‬
‫لأن أحدهم أخبرها بذلك فقط،‬

39
00:03:25,205 --> 00:03:26,973
‫وبدون اختبار الحمض النووي.‬

40
00:03:28,441 --> 00:03:30,009
‫أعتقد أنك مخطئة.‬

41
00:03:30,610 --> 00:03:32,612
‫عندما سألت المديرة العامة "مين"،‬

42
00:03:32,912 --> 00:03:35,148
‫قالت أنها اختبار الحمض النووي.‬

43
00:03:36,082 --> 00:03:37,016
‫وبعد ذلك؟‬

44
00:03:37,417 --> 00:03:39,352
‫صدقتها تلك المرّة،‬

45
00:03:40,486 --> 00:03:42,488
‫ولكن حدثت مشكلة.‬

46
00:03:42,655 --> 00:03:45,925
‫الندبة التي رأيتها على قدمي اليسرى‬
‫أصبت بها بعد عيد ميلادي الأول.‬

47
00:03:46,025 --> 00:03:48,995
‫اسأل والدتك عما لو كانت "إينسيوك"‬
‫لديها غرز في قدمها اليمنى.‬

48
00:03:53,166 --> 00:03:54,901
‫هذا سبب كل ما فعلته اليوم.‬

49
00:03:55,702 --> 00:03:58,271
‫ليس لأني لم أرد إفشال الخطة.‬

50
00:03:58,871 --> 00:04:02,942
‫بما أنني لست "إينسيوك"، ليس بإمكاني ترك ‬
‫رئيس مجلس الإدارة يقول أنني كذلك.‬

51
00:04:03,009 --> 00:04:05,311
‫أتعتقدين أن ما تقوليه ممكناً؟‬

52
00:04:06,779 --> 00:04:08,915
‫كيف يمكن لأم أن تبدّل ابنتها الحقيقية؟‬

53
00:04:10,617 --> 00:04:12,919
‫أيمكن لعاقل فعل ذلك؟‬

54
00:04:13,353 --> 00:04:16,422
‫هل جن جنون والديك؟‬

55
00:04:17,089 --> 00:04:18,658
‫والدي لم يفعل ذلك.‬

56
00:04:23,029 --> 00:04:25,131
‫لماذا أخوض معك هذا الجدال؟‬

57
00:04:27,467 --> 00:04:29,335
‫يمكنني سؤالهما بنفسي.‬

58
00:04:34,040 --> 00:04:36,409
‫إنها شخصية استثنائية.‬

59
00:04:36,743 --> 00:04:39,178
‫إنها ذكية وسريعة البديهة.‬

60
00:04:40,113 --> 00:04:43,383
‫كيف وجدت الموظفة المسؤولة عن التسوّق،‬
‫وجاءت بشاهد‬

61
00:04:43,449 --> 00:04:45,285
‫في هذه المدّة القصيرة؟‬

62
00:04:45,351 --> 00:04:48,221
‫ربما ضغطنا عليها إلى هذا الحد.‬

63
00:04:51,090 --> 00:04:54,594
‫- ألن تنتظر "إينسيوك"؟‬
‫- إنها تقريباً الواحدة بعد منتصف الليل.‬

64
00:04:56,829 --> 00:04:58,064
‫صحيح، إنها كذلك.‬

65
00:04:59,299 --> 00:05:01,834
‫ماذا يفعل "دوغيونغ"؟‬

66
00:05:03,169 --> 00:05:04,671
‫كل ما قلته صحيح.‬

67
00:05:04,737 --> 00:05:07,573
‫أرجوك أن تصغي إليّ قبل أن تسأل والديك.‬

68
00:05:08,841 --> 00:05:11,611
‫- أرجوك يا أخي.‬
‫- أتناديني بـ"أخي"؟‬

69
00:05:13,780 --> 00:05:15,315
‫لقد قلت إنك لست أختي...‬

70
00:05:16,616 --> 00:05:21,220
‫حتى تتمكنون جميعكم من خداع والديّ، ‬
‫وتبديلك بأختي الحقيقية؟‬

71
00:05:21,321 --> 00:05:22,455
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

72
00:05:24,657 --> 00:05:26,025
‫ألا تعلمين حقاً؟‬

73
00:05:26,492 --> 00:05:27,627
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

74
00:05:28,127 --> 00:05:29,529
‫لو فعلت ذلك،‬

75
00:05:29,595 --> 00:05:32,932
‫لماذا كنت سأحاول إيقاف الإعلان اليوم؟‬

76
00:05:36,336 --> 00:05:37,670
‫متى اكتشفت الأمر؟‬

77
00:05:38,304 --> 00:05:40,973
‫لماذا لم تخبرينا على الفور؟‬

78
00:05:41,741 --> 00:05:46,646
‫كنت سأخبركم بعد انتهائي من التحضير للحفل ‬
‫يوم الـ23.‬

79
00:05:46,979 --> 00:05:49,916
‫هل تستخدمين الشركة كعذر لفعل ذلك؟‬

80
00:05:50,249 --> 00:05:52,251
‫إنه حفل الاحتفال بالذكرى السنوية الـ40.‬

81
00:05:52,418 --> 00:05:56,222
‫سأرسل خطط التحضيرات إلى السيدة "يون"‬
‫حتى يتم الأمر من دوني.‬

82
00:05:56,389 --> 00:05:58,591
‫كان هذا الموعد الأقرب في الإمكان.‬

83
00:05:58,691 --> 00:06:01,794
‫دعني أخبرهم بنفسي حينها بمجرد انتهائي ‬
‫من كل شيئ.‬

84
00:06:01,861 --> 00:06:03,696
‫أتريدين أن تخبريهم بنفسك؟‬

85
00:06:03,963 --> 00:06:06,632
‫لماذا؟ هل جننت أنت أيضاً؟‬

86
00:06:06,966 --> 00:06:07,934
‫لماذا سأفعل ذلك؟‬

87
00:06:08,000 --> 00:06:11,437
‫ما كنت لتعرف لو لم أعترف لك.‬

88
00:06:13,506 --> 00:06:15,508
‫على أيّ حال، أنا أعلم الآن.‬

89
00:06:16,376 --> 00:06:20,413
‫ولكنك تريدينني أن أستمر بالكذب على والديّ؟‬

90
00:06:21,547 --> 00:06:23,483
‫أتعتقدين أني سأفعل شيئاً كهذا؟‬

91
00:06:23,816 --> 00:06:26,185
‫لهذا أتوسل إليك.‬

92
00:06:26,552 --> 00:06:28,621
‫حتى لو علم والديك على الفور،‬

93
00:06:28,721 --> 00:06:31,090
‫لن ينالا شيئاً من والديّ.‬

94
00:06:31,891 --> 00:06:32,725
‫ماذا؟‬

95
00:06:34,594 --> 00:06:36,362
‫ليس لديهما شيئاً.‬

96
00:06:39,399 --> 00:06:43,069
‫يمكنهما الاستيلاء على نقود والديّ، ‬
‫أو وظائفهما.‬

97
00:06:44,337 --> 00:06:45,671
‫إذا تمكنا من أخذ أي شيء،‬

98
00:06:45,738 --> 00:06:48,941
‫سأترك والديّ ليواجها العواقب،‬

99
00:06:50,176 --> 00:06:51,978
‫ولكنه لن يكون هناك شيئاً سوى المهانة.‬

100
00:06:52,578 --> 00:06:56,382
‫والدتي هي من فعلت ذلك، ووالدي لم يتمكن‬
‫ من إيقاف ذلك في النهاية، ولكن...‬

101
00:06:57,650 --> 00:07:00,753
‫أتعلم ماذا أخبرت والدي قبل الحضور إلى هنا؟‬

102
00:07:00,820 --> 00:07:03,022
‫لقد حطمّت، وهجرت والدي.‬

103
00:07:04,490 --> 00:07:06,759
‫لا يمكنني ترك والدي يمرّ‬

104
00:07:06,859 --> 00:07:09,695
‫بهذه المهانة مجدداً، لا يمكنني ذلك وحسب.‬

105
00:07:10,563 --> 00:07:11,631
‫هل أنت...‬

106
00:07:12,432 --> 00:07:14,667
‫قلقة بشأن والديك الآن؟‬

107
00:07:15,234 --> 00:07:18,571
‫سيصبح والديك أقل غضباً لو علما بالأمر مني.‬

108
00:07:18,638 --> 00:07:20,606
‫سأخبرهم وأطلب منهما مسامحتي.‬

109
00:07:20,673 --> 00:07:22,475
‫لماذا أفعل هذا من أجلك؟‬

110
00:07:22,542 --> 00:07:25,244
‫أرجوك فكّر بالأمر، لماذا أطلب منك ذلك؟‬

111
00:07:25,311 --> 00:07:26,879
‫أنا بغاية الأسف.‬

112
00:07:33,252 --> 00:07:35,588
‫"المديرة التنفيذية"‬

113
00:07:37,290 --> 00:07:38,558
‫إنها والدتك.‬

114
00:07:40,493 --> 00:07:41,360
‫أجيبيها.‬

115
00:07:48,100 --> 00:07:49,101
‫هذا أنا.‬

116
00:07:49,802 --> 00:07:53,439
‫أين أنت يا "إينسيوك"؟‬
‫أنا في انتظارك.‬

117
00:07:59,812 --> 00:08:01,247
‫أمي، معك "دوغيونغ".‬

118
00:08:02,081 --> 00:08:04,650
‫كان عليك الاتصال بي لو كنت معها.‬

119
00:08:04,717 --> 00:08:06,219
‫ماذا كنتما تفعلان؟‬

120
00:08:09,889 --> 00:08:12,859
‫لقد أصرّت على أنها تحتاج للقيام ببعض الأمور‬
‫قبل الدخول.‬

121
00:08:13,693 --> 00:08:16,863
‫لا أعتقد أنها تناولت العشاء،‬
‫لذا سأجعلها تأكل.‬

122
00:08:17,363 --> 00:08:18,397
‫الآن؟‬

123
00:08:19,165 --> 00:08:21,434
‫سيكون من الأفضل ألا تنتظرانا؟‬

124
00:08:22,468 --> 00:08:24,470
‫حسناً، فهمت.‬

125
00:08:25,071 --> 00:08:27,073
‫إذاً، سنراها في الصباح.‬

126
00:08:27,540 --> 00:08:30,877
‫- أحضرها للمنزل سالمة.‬
‫- سأفعل ذلك، طابت ليلتك.‬

127
00:08:35,114 --> 00:08:36,249
‫شكراً.‬

128
00:08:36,948 --> 00:08:38,217
‫لا تسيئي الفهم.‬

129
00:08:38,951 --> 00:08:40,953
‫أنا لا أسديك صنيعاً.‬

130
00:08:42,488 --> 00:08:45,458
‫سوق يذهبان إلى "يانغ بيونغ" غداً لرؤية جدي.‬

131
00:08:45,691 --> 00:08:48,294
‫لم أرد التسبب بالمشاكل في هذا الوقت.‬

132
00:08:49,028 --> 00:08:49,862
‫حسناً.‬

133
00:08:57,203 --> 00:08:58,437
‫اذهبي إلى المنزل بهدوء.‬

134
00:09:28,868 --> 00:09:30,369
‫إنها ليست أختي؟‬

135
00:09:33,439 --> 00:09:35,775
‫سررت بمقابلتك، أنا "تشوي دوغيونغ".‬

136
00:09:35,841 --> 00:09:37,777
‫أنا أخيك.‬

137
00:09:37,843 --> 00:09:40,313
‫يمكنك مناداتي بـ"أخي" ‬
‫عندما تكونين مستعدة لذلك.‬

138
00:09:40,379 --> 00:09:42,848
‫سأتركك تذهبين الآن فصاعداً بما ناديتني به.‬

139
00:09:47,286 --> 00:09:49,055
‫حتى لو كان هذا باهظ الثمن،‬

140
00:09:49,388 --> 00:09:51,857
‫يمكننا شراء هذه القلادة مجدداً،‬

141
00:09:52,291 --> 00:09:53,826
‫ولكن ليس حياتك.‬

142
00:09:53,893 --> 00:09:56,829
‫"إينسيوك"، اذهبي للدراسة بالخارج.‬

143
00:09:57,363 --> 00:10:00,066
‫لم يمكنك القيام بذلك ‬
‫لأنك كنت تعيشين مع عائلتك.‬

144
00:10:00,132 --> 00:10:03,970
‫مجدداً، من هي أخت "تشوي دوغيونغ"؟‬

145
00:10:04,136 --> 00:10:06,138
‫"إينسيوك تشوي".‬

146
00:11:37,596 --> 00:11:40,132
‫سأخبرهم بأنك ستنامين هنا، لذا لا تغادري.‬

147
00:11:40,566 --> 00:11:42,702
‫لا بد أنهما متشوقان لرؤيتك.‬

148
00:11:44,537 --> 00:11:46,338
‫إذا حضرا للقائي؟‬

149
00:11:48,074 --> 00:11:50,476
‫أتريديني أن أحتفظ بسرّك حتى يوم الـ23؟‬

150
00:11:51,577 --> 00:11:54,180
‫أتعتقدين أنه بإمكانك الاستمرار ‬
‫بتجنبهما للأبد؟‬

151
00:11:55,648 --> 00:11:57,717
‫أخرجي بعد مغادرة والديّ.‬

152
00:12:09,428 --> 00:12:10,663
‫صباح الخير.‬

153
00:12:11,797 --> 00:12:13,099
‫أين "إينسيوك"؟‬

154
00:12:13,466 --> 00:12:16,235
‫كانت بحاجة لقسط من النوم،‬
‫لذا أخبرتها بفعل ذلك.‬

155
00:12:16,302 --> 00:12:18,137
‫إنه مرهقة للغاية.‬

156
00:12:18,504 --> 00:12:21,240
‫إنها إنسانة في النهاية، لقد فعلت الصواب.‬

157
00:12:21,307 --> 00:12:23,209
‫أخبرتها أيضاً بالتأخر على الحضور إلى العمل.‬

158
00:12:23,876 --> 00:12:25,644
‫إذاً، سيتعين علينا لقائها غداً.‬

159
00:12:26,112 --> 00:12:27,813
‫ألن تعودي اليوم؟‬

160
00:12:27,880 --> 00:12:31,317
‫ألا تعلمين أننا نظل موجودين طيلة الليلة‬
‫حينما يأتي جدك؟‬

161
00:12:31,751 --> 00:12:34,620
‫إذاً، هل سيغادر قريباً؟‬

162
00:12:35,054 --> 00:12:38,424
‫اعتقدت أنه سيبقى وقتاً أطول ‬
‫لأننا وجدنا "إينسيوك".‬

163
00:13:27,673 --> 00:13:29,675
‫"(دوغيونغ)"‬

164
00:13:34,413 --> 00:13:35,447
‫مرحباً؟‬

165
00:13:36,415 --> 00:13:37,817
‫لقد غادر والديّ.‬

166
00:13:38,450 --> 00:13:40,953
‫سأذهب إلى العمل، لذا غادري حينما تريدين.‬

167
00:13:51,163 --> 00:13:55,201
‫عندما سألت المديرة العامة "مين"،‬
‫ قالت إنها أجرت اختبار الحمض النووي.‬

168
00:13:58,537 --> 00:13:59,705
‫سيدة "مين".‬

169
00:14:01,707 --> 00:14:04,777
‫متى أجريت اختبار الحمض النووي لـ"إينسيوك"،‬

170
00:14:04,844 --> 00:14:06,879
‫من أين أتيت بالعينة الخاصة بها؟‬

171
00:14:07,246 --> 00:14:08,881
‫لماذا تسأل عن هذا فجأة؟‬

172
00:14:08,948 --> 00:14:11,317
‫لا أدري، أشعر بالفضول وحسب.‬

173
00:14:11,717 --> 00:14:14,587
‫هل هناك سر لا يمكنك إخباري به؟‬

174
00:14:15,221 --> 00:14:17,656
‫- هل تم ذلك بشكل غير قانوني؟‬
‫- لا.‬

175
00:14:17,957 --> 00:14:20,793
‫شخصاً ما أرسل إلينا فرشتا الأسنان ‬
‫الخاصة بالأختين.‬

176
00:14:20,860 --> 00:14:22,862
‫حسناً، فرشتا الأسنان؟‬

177
00:14:23,429 --> 00:14:25,331
‫- وبعد ذلك؟‬
‫- معذرة؟‬

178
00:14:25,531 --> 00:14:28,400
‫قلت إنه كان هناك اثنتان،‬
‫كل منهما خاصة بإحدى الأختين.‬

179
00:14:28,467 --> 00:14:30,469
‫لا أعلم ما حدث بعد ذلك.‬

180
00:14:30,703 --> 00:14:35,207
‫عندما ذهبت والدتك للقاء زوجة السيد "سيو"،‬
‫كانت متأكدة عندما خرجت من هناك.‬

181
00:14:36,041 --> 00:14:39,245
‫فهمت، سأذهب إلى العمل الآن.‬

182
00:14:39,612 --> 00:14:40,913
‫طاب يومك.‬

183
00:15:22,621 --> 00:15:23,822
‫"تايسو"!‬

184
00:15:24,323 --> 00:15:25,724
‫مرحباً، "هايجا".‬

185
00:15:27,760 --> 00:15:31,030
‫رؤيتك مرتدية البزة تذكرني بالأيام الخوالي.‬

186
00:15:31,864 --> 00:15:32,965
‫هل يسير كل شيء على ما يرام؟‬

187
00:15:33,432 --> 00:15:36,568
‫أجل،  إلى أين أنت ذاهبة في ‬
‫هذا الوقت الباكر؟‬

188
00:15:37,236 --> 00:15:41,473
‫حسناً... سأقابل صديقة دراسة قديمة.‬

189
00:15:41,674 --> 00:15:43,042
‫كنت أشعر بالملل.‬

190
00:15:44,877 --> 00:15:48,314
‫"هايجا"، الوحدة صعبة، صحيح؟‬

191
00:15:51,951 --> 00:15:52,818
‫"تايسو"...‬

192
00:15:53,485 --> 00:15:56,355
‫لا تبقي وحيدة هنا، اذهبي إلى "فيتنام".‬

193
00:15:56,855 --> 00:15:59,625
‫من الصعب على زوجان البقاء منفصلين‬
‫لمدة طويلة.‬

194
00:16:00,059 --> 00:16:03,495
‫لهذا طلبت منك من قبل‬
‫أن تفعلي مثل "سيوكدو".‬

195
00:16:04,196 --> 00:16:06,198
‫ربما كان عليّ فعل ذلك.‬

196
00:16:07,132 --> 00:16:09,802
‫بغض النظر عن سنه، الرجل مثل الطفل.‬

197
00:16:09,868 --> 00:16:12,538
‫عندما تجرح مشاعره، يبادر بالابتعاد.‬

198
00:16:14,473 --> 00:16:16,175
‫انتظري أكثر قليلاً.‬

199
00:16:17,343 --> 00:16:19,278
‫سأستقل قطار الأنفاق، ماذا بشأنك؟‬

200
00:16:19,511 --> 00:16:21,613
‫يحب أن ألحق بالحافلة.‬

201
00:16:22,047 --> 00:16:23,048
‫إذاً، سأذهب إنا.‬

202
00:16:36,228 --> 00:16:39,932
‫بينما كنت أراه يذهب، ‬
‫كان ظهره يبدو مثيراً للشفقة.‬

203
00:16:39,999 --> 00:16:41,467
‫هذا لأنه متقدم في السن.‬

204
00:16:41,533 --> 00:16:44,103
‫عندما تتقدمين في السن، ينحني ظهرك.‬

205
00:16:44,169 --> 00:16:47,706
‫لا، ما زال يبدو رائعاً مرتدياً البزّة.‬

206
00:16:47,873 --> 00:16:51,010
‫"ميجونغ"، ربما سيتحسن وضع أعماله مجدداً.‬

207
00:16:51,076 --> 00:16:53,245
‫ربما ستفتتحين المتجر من أجل لا شيء.‬

208
00:16:53,312 --> 00:16:56,382
‫"هايجا"، لا تفسدي يوم افتتاح متجري.‬

209
00:16:57,649 --> 00:16:59,418
‫لا عليك.‬

210
00:16:59,518 --> 00:17:02,688
‫ليس هناك أحد مثل "تايسو".‬

211
00:17:02,788 --> 00:17:05,624
‫إنه بغاية الالتزام، والدفء، والعطف.‬

212
00:17:05,991 --> 00:17:11,195
‫لطالما كان زوجك يجني أموالاً جيدة،‬
‫لذا لا بد أنك تشعرين بالغيرة من أمور أخرى.‬

213
00:17:11,363 --> 00:17:15,099
‫من المحبط وجود رجل طيب القلب، ‬
‫ولكن عديم الكفاءة.‬

214
00:17:15,968 --> 00:17:17,970
‫اعتدت التفكير على هذا النحو أيضاً،‬

215
00:17:18,069 --> 00:17:20,172
‫ولكني أدركت أن المال ليس كل شيء.‬

216
00:17:20,571 --> 00:17:23,509
‫عيشي مثلي لعام واحد، ولن تقولي هذا.‬

217
00:17:23,842 --> 00:17:27,646
‫يمكنك تفهم الأمر فقط لو عشت كل يوم‬
‫دون أمل.‬

218
00:17:28,781 --> 00:17:32,818
‫حاولي العيش لمدة عام مع رجل‬
‫لا يعطي شيئاً سوى المال.‬

219
00:17:40,726 --> 00:17:45,230
‫حقاً! سأصاب بالجنون هنا...‬

220
00:17:47,099 --> 00:17:51,970
‫أنا متأكدة أنني رأيت الوصفة ‬
‫عندما كنت أعد الشطيرة من أجل "جيان".‬

221
00:17:52,538 --> 00:17:53,972
‫أين وضعتها؟‬

222
00:18:05,984 --> 00:18:06,819
‫"جيسو"!‬

223
00:18:07,886 --> 00:18:08,720
‫أجل؟‬

224
00:18:12,324 --> 00:18:15,160
‫ما الأمر؟ طلبت مني الإسراع بالذهاب.‬

225
00:18:15,694 --> 00:18:19,798
‫لماذا توسلت إليّ بألا أذهب.‬

226
00:18:20,399 --> 00:18:21,266
‫ماذا؟‬

227
00:18:22,000 --> 00:18:25,437
‫لو كان الأمور يعود لك، قلت إنك لن تذهبي.‬

228
00:18:26,472 --> 00:18:28,474
‫ألن تذهبي لو كنت مكاني؟‬

229
00:18:31,176 --> 00:18:32,411
‫بالطبع.‬

230
00:18:36,215 --> 00:18:39,785
‫حسناً، إذا حدث هذا لك،‬

231
00:18:40,419 --> 00:18:43,455
‫حتى لو اكتشفت أن والديك الحقيقيين أثرياء،‬

232
00:18:45,791 --> 00:18:47,059
‫ما كنت لتذهبين.‬

233
00:18:47,960 --> 00:18:49,661
‫لهذا طلبت مني ألا أذهب.‬

234
00:18:51,063 --> 00:18:53,232
‫لماذا تذكرين هذا الأمر الآن؟‬

235
00:18:54,032 --> 00:18:55,134
‫أنا آسفة.‬

236
00:18:56,435 --> 00:18:57,269
‫على ماذا؟‬

237
00:18:59,004 --> 00:19:00,405
‫على عدم الإصغاء إليك.‬

238
00:19:03,041 --> 00:19:03,942
‫أنا آسفة.‬

239
00:19:06,145 --> 00:19:08,247
‫هل شعرت بالندم الآن؟‬

240
00:19:10,582 --> 00:19:12,951
‫هل يوبخانها الآن؟‬

241
00:19:13,519 --> 00:19:16,655
‫بالتفكير في الأمر، هي لم تبدو بحالة جيدة.‬

242
00:19:22,127 --> 00:19:23,495
‫- "جيسو".‬
‫- أجل؟‬

243
00:19:25,397 --> 00:19:26,665
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

244
00:19:27,065 --> 00:19:31,703
‫أجل، لقد حصلت على وظيفة،‬
‫وسأبدأ العمل من اليوم.‬

245
00:19:32,070 --> 00:19:35,407
‫حصلت على وظيفة؟  لماذا لم تخبريني؟‬

246
00:19:36,074 --> 00:19:39,044
‫فقط لأنها... المرةّ الأولى التي أعمل بها.‬

247
00:19:39,111 --> 00:19:42,414
‫هذا ما أعنيه، أنت ضعيفة،‬
‫لماذا ستعملين؟‬

248
00:19:42,481 --> 00:19:45,617
‫لقد مرضت بعد مساعدتك "هايجا" ‬
‫في إعداد الـ"كيمشي".‬

249
00:19:46,018 --> 00:19:49,721
‫- لهذا أردت تجربة الأمر.‬
‫- أين هو العمل؟ أين تعملين؟.‬

250
00:19:49,788 --> 00:19:52,090
‫سأخبرك لاحقاً، سوف أتأخر.‬

251
00:19:52,224 --> 00:19:55,260
‫لقد جهزت بعض الطعام من أجل العشاء،‬
‫تناولي هذا الطعام.‬

252
00:19:56,094 --> 00:19:57,329
‫أراك لاحقاً.‬

253
00:19:59,731 --> 00:20:04,036
‫والدتي حصلت على وظيفة،‬
‫ ورحل والدي من أجل عمله.‬

254
00:20:05,671 --> 00:20:07,773
‫هل سنصبح أثرياء مجدداً؟‬

255
00:20:09,975 --> 00:20:10,976
‫تفضلي.‬

256
00:20:13,011 --> 00:20:15,814
‫أنا "تايسو سيو"، وأتيت لمقابلتك من قبل.‬

257
00:20:16,348 --> 00:20:20,052
‫أنا رئيس الفرع الكوري‬
‫من شركة "إي دي تشانغ" الفيتنامية.‬

258
00:20:21,086 --> 00:20:23,188
‫ما هو تخصصكم إذاً؟‬

259
00:20:23,255 --> 00:20:26,158
‫حسناً، نحن شركة تسويق بضائع ‬
‫مقرها في فيتنام.‬

260
00:20:26,625 --> 00:20:32,231
‫أتيت للاستفسار ‬
‫عن أسعار خلاصة فطر سانغوانغ هنا.‬

261
00:20:50,649 --> 00:20:52,784
‫أردت إعطائها إياه في موعدنا الغرامي.‬

262
00:20:57,589 --> 00:20:59,591
‫هل استدعيتني يا سيدي؟‬

263
00:20:59,725 --> 00:21:01,727
‫أجل، هل يمكنك لفها بغلاف هدايا من أجلي؟‬

264
00:21:14,106 --> 00:21:15,507
‫يا إلهي!‬

265
00:21:22,347 --> 00:21:25,050
‫أرجوك أن تضيفي شريطاً من خاص بحفلات الزفاف.‬

266
00:21:25,117 --> 00:21:25,951
‫بالتأكيد.‬

267
00:21:26,685 --> 00:21:28,687
‫ولكني أعتقد أنها تحتاج إلى المزيد‬
‫من الأزهار.‬

268
00:21:29,354 --> 00:21:32,190
‫مهلاً! لقد تقابلنا مجدداً!‬

269
00:21:32,257 --> 00:21:34,226
‫صحيح.‬

270
00:21:34,559 --> 00:21:37,329
‫لم أتمكن من سؤالك في المرة السابقة،‬
‫أعتقد أن زوجك بخير؟‬

271
00:21:38,196 --> 00:21:40,666
‫حسناً، أجل.‬

272
00:21:40,732 --> 00:21:42,734
‫حسناً، وأطفالك بخير أيضاً؟‬

273
00:21:45,737 --> 00:21:47,806
‫وهذه، أرجوك أضيفي هذه.‬

274
00:21:48,373 --> 00:21:50,008
‫لا بد أنك تحب زوجتك كثيراً.‬

275
00:21:50,075 --> 00:21:51,810
‫زوجتي؟‬

276
00:21:53,111 --> 00:21:54,546
‫هل أنت هنا لشراء الزهور؟‬

277
00:21:55,614 --> 00:21:56,448
‫لا.‬

278
00:21:56,515 --> 00:21:58,950
‫حسناً، إلى اللقاء.‬
‫والآن دعينا نرى...‬

279
00:22:07,592 --> 00:22:08,927
‫هذا غريب.‬

280
00:22:08,994 --> 00:22:11,396
‫لماذا مذاقه أفضل مما كان بالأمس؟‬

281
00:22:11,463 --> 00:22:13,699
‫لا بد  أن مهارتك في الطهي تتحسن يومياً.‬

282
00:22:13,765 --> 00:22:15,634
‫لا تذكري هذا الأمر.‬

283
00:22:15,701 --> 00:22:18,704
‫بالمناسبة، كيف أتيت بفكرة فطيرة الهوتيوك؟‬

284
00:22:18,770 --> 00:22:21,440
‫هذه العجينة سهلة المضغ، ولذيذة.‬

285
00:22:22,374 --> 00:22:25,377
‫قالت فتاة تدرس التغذية‬

286
00:22:25,644 --> 00:22:29,548
‫إنها تحب الفطائر القبيحة ‬
‫على عكس مظهرها تماماً.‬

287
00:22:31,350 --> 00:22:35,120
‫يقولون إن المتضادون ينجذبون‬
‫إلى بعضهم البعض.‬

288
00:22:35,354 --> 00:22:37,789
‫لهذا تنجذب فتاة جامعية جميلة وبشوشة‬

289
00:22:37,856 --> 00:22:40,492
‫إلى رجل فظّ، وممل مثلك.‬

290
00:22:42,427 --> 00:22:43,528
‫يا إلهي!‬

291
00:22:45,497 --> 00:22:48,533
‫إذاً، نحن كالجميلة والوحش!‬

292
00:22:49,701 --> 00:22:52,204
‫- من قال هذا؟‬
‫- من في رأيك؟‬

293
00:22:56,608 --> 00:22:59,611
‫لا تأتي إلى هنا في المرّة القادمة ‬
‫التي تذهبين بها إلى الصف.‬

294
00:22:59,778 --> 00:23:00,612
‫لماذا؟‬

295
00:23:01,713 --> 00:23:04,116
‫سأشعر بالسوء لو انتشرت الإشاعات.‬

296
00:23:05,484 --> 00:23:06,885
‫اذهبي الآن، اذهبي.‬

297
00:23:12,591 --> 00:23:14,326
‫اعتاد أن يتصرف هكذا،‬

298
00:23:15,293 --> 00:23:17,295
‫والآن تغيّر كثيراً.‬

299
00:23:18,797 --> 00:23:23,769
‫لقد عشت طيلة حياتي وأنا أشعر بأن شيئاً ما‬
‫عالقاً في نفسي.‬

300
00:23:25,470 --> 00:23:26,938
‫لأني شعرت بالسوء من أجله.‬

301
00:23:35,847 --> 00:23:37,449
‫آسف على تأخري.‬

302
00:23:37,549 --> 00:23:38,817
‫لقد أتيت.‬

303
00:23:39,151 --> 00:23:40,652
‫"عيد زواج سعيد"‬

304
00:23:40,786 --> 00:23:44,589
‫عيد زواج سعيد؟ ‬
‫ولكنك لست متزوجاً، صحيح؟‬

305
00:23:47,392 --> 00:23:50,228
‫ألم تشتري الكثير؟‬

306
00:23:50,662 --> 00:23:52,964
‫خبزنا يُخبز يومياً.‬

307
00:23:53,064 --> 00:23:55,400
‫من الأفضل أن تستخدميه ي نفس اليوم.‬

308
00:23:55,967 --> 00:23:58,170
‫لقد أتيت للتوّ.‬

309
00:23:58,270 --> 00:24:00,539
‫كيف يمكنك الحكم بأنهم خُبزوا اليوم؟‬

310
00:24:00,639 --> 00:24:03,141
‫هذا صحيح، لقد أعد كل شيء مبكراً ‬
‫في صباح اليوم.‬

311
00:24:03,208 --> 00:24:05,076
‫لقد خرج لشراء بعض الزهور فقط.‬

312
00:24:05,143 --> 00:24:07,813
‫خبزنا يُخبز يومياً بشكل يدوي.‬

313
00:24:09,915 --> 00:24:11,149
‫إنه دافئ.‬

314
00:24:11,416 --> 00:24:12,517
‫استمتعي بتناوله!‬

315
00:24:12,918 --> 00:24:13,919
‫مرحباً.‬

316
00:24:17,222 --> 00:24:20,258
‫هل رأيت دفتر الوصفات خاصتي يا "سيد خباز"؟‬

317
00:24:20,325 --> 00:24:21,726
‫لا، لم أره.‬

318
00:24:23,128 --> 00:24:25,664
‫إذا لك يكن هنا، فأين يمكن أن يكون؟‬

319
00:24:29,301 --> 00:24:32,204
‫بالنظر إلى المبيعات، ‬
‫سيكون من الصعب تحمل الأمر وحدك.‬

320
00:24:32,938 --> 00:24:34,306
‫ما زلت أستطيع تدبير الأمور.‬

321
00:24:43,114 --> 00:24:44,149
‫مرحباً.‬

322
00:24:46,184 --> 00:24:47,619
‫مرحباً.‬

323
00:24:50,388 --> 00:24:52,724
‫- مرحباً، سيدتي.‬
‫- كيف حالك؟‬

324
00:24:53,625 --> 00:24:54,626
‫سآخذ هذا.‬

325
00:24:58,997 --> 00:25:01,166
‫ها هي الفاتورة.‬

326
00:25:01,299 --> 00:25:05,303
‫ولكن رئيسي في العمل يريد المال نقداً‬
‫بدلاً من تحويلاً بنكياً.‬

327
00:25:05,670 --> 00:25:06,771
‫نقداً؟‬

328
00:25:06,838 --> 00:25:08,640
‫لماذا لا يرغب بتحويل المال بنكياً؟‬

329
00:25:09,841 --> 00:25:13,912
‫لا أعلم السبب، قال إنه يريده نقداً وحسب.‬

330
00:25:14,346 --> 00:25:16,882
‫ولكنه قال إنه يمكنك دفعه في أي وقت.‬

331
00:25:17,048 --> 00:25:19,618
‫ويعطيك خصم 10 بالمئة.‬

332
00:25:21,152 --> 00:25:23,221
‫إنه رجل لطيف، صحيح؟‬

333
00:25:25,423 --> 00:25:27,359
‫سأذهب الآن يا سيدتي.‬

334
00:25:27,425 --> 00:25:28,260
‫حسناً.‬

335
00:25:28,827 --> 00:25:33,098
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- حسناً، أراك لاحقاً.‬

336
00:25:33,365 --> 00:25:34,866
‫كدت أن أنسى.‬

337
00:25:35,534 --> 00:25:38,870
‫"جيسو"، هل هذا يخصّك؟‬

338
00:25:38,937 --> 00:25:43,008
‫يا إلهي! لماذا هذا هنا؟‬

339
00:25:43,742 --> 00:25:47,078
‫كان موجوداً في الحقيبة في اليوم ‬
‫الذي طلبت فيه طلبات إضافية،‬

340
00:25:47,145 --> 00:25:48,947
‫ونسيت أمره، أنا آسفة.‬

341
00:25:49,014 --> 00:25:50,549
‫لا بأس.‬

342
00:25:50,649 --> 00:25:52,651
‫هذا كنزي الثاني.‬

343
00:25:52,717 --> 00:25:55,053
‫كنت غاضبة للغاية معتقدة أنني أضعته.‬

344
00:25:55,720 --> 00:25:57,289
‫ما هو كنزك الأول إذاً؟‬

345
00:25:58,223 --> 00:25:59,257
‫عائلتي.‬

346
00:26:01,159 --> 00:26:03,495
‫يحب أن أذهب، إلى اللقاء.‬

347
00:26:09,568 --> 00:26:11,002
‫هذا برواز جميل.‬

348
00:26:13,171 --> 00:26:16,041
‫من أين اشتريت هذا البرواز؟‬

349
00:26:16,341 --> 00:26:19,544
‫يمكنك الذهاب إلى البراويز هنا.‬

350
00:26:19,644 --> 00:26:23,982
‫دقيقة واحدة، منضدة الزينة هذه ‬
‫جميلة للغاية.‬

351
00:26:24,382 --> 00:26:27,519
‫ستكون منضدة زينة أفضل من البرواز، صحيح؟‬

352
00:26:28,853 --> 00:26:30,956
‫حسناً، إنها هدية زفاف من أجل أخيك.‬

353
00:26:31,022 --> 00:26:33,592
‫منضدة زينة من أجل زوجة أخيك فقط.‬

354
00:26:33,725 --> 00:26:35,727
‫يمكنهما استخدامها معاً.‬

355
00:26:36,528 --> 00:26:39,531
‫هل تحتاج إلى التجميع أيضاً؟‬

356
00:26:39,598 --> 00:26:43,034
‫كل الأغراض هنا تحتاج إلى التجميع.‬

357
00:26:43,768 --> 00:26:46,504
‫أنا سيئة للغاية في هذه الأشياء.‬

358
00:26:47,472 --> 00:26:50,609
‫هل أطلب من مديرنا أن يساعدك؟‬

359
00:26:50,709 --> 00:26:54,713
‫لا! لا تفعلي هذا أبداً.‬

360
00:26:54,946 --> 00:26:58,283
‫هناك إرشادات تجميع هنا، ‬
‫أعتقد أنه يمكنني القيام بذلك.‬

361
00:26:58,416 --> 00:27:01,019
‫هذا يبدو سهلاً للغاية.‬

362
00:27:05,423 --> 00:27:07,125
‫أرجوك أن تدعني أخبرهم بالأمر.‬

363
00:27:07,592 --> 00:27:09,561
‫إنه حفل الاحتفال بالذكرى السنوية الـ40.‬

364
00:27:09,628 --> 00:27:12,897
‫سأرسل خطط التحضيرات إلى السيدة "يون"‬
‫حتى يتم الأمر من دوني.‬

365
00:27:13,064 --> 00:27:16,568
‫دعني أخبرهم بنفسي حينها بمجرد انتهائي ‬
‫من كل شيئ.‬

366
00:27:21,339 --> 00:27:23,441
‫كنت أعلم أنها زوجة "غوستاف مالر".‬

367
00:27:23,775 --> 00:27:27,212
‫على الرغم من زواجه عدة مرّات بعد وفاتها.‬

368
00:27:28,413 --> 00:27:30,115
‫أنت ابنتي بالتأكيد.‬

369
00:27:34,919 --> 00:27:36,921
‫هذا مشكلة كبيرة.‬

370
00:27:39,024 --> 00:27:41,726
‫هل جهزت التحليل الثاني لأنماط العملاء؟‬

371
00:27:41,793 --> 00:27:42,727
‫لا، ليس بعد.‬

372
00:27:43,228 --> 00:27:44,663
‫أرجوك أسرعي، وجهزيه.‬

373
00:27:44,729 --> 00:27:47,198
‫يجب أن التصويت من الموظفين.‬

374
00:27:47,298 --> 00:27:51,036
‫"جيان"، نائب رئيس مجلس الإدارة يريد‬
‫معرفة المستجدات.‬

375
00:27:51,102 --> 00:27:52,837
‫سيأتي بعد نصف ساعة.‬

376
00:27:52,937 --> 00:27:54,939
‫مستجدات؟‬

377
00:27:55,006 --> 00:27:58,677
‫سيد "لي"، لماذا يسأل عن المستجدات؟‬

378
00:27:58,743 --> 00:28:01,880
‫أيعني هذا أنه لا يستطيع الوثوق بها؟‬

379
00:28:02,414 --> 00:28:04,182
‫لماذا لا يثق بها؟‬

380
00:28:04,983 --> 00:28:06,751
‫إنها أكثر من يثق بهم.‬

381
00:28:12,490 --> 00:28:15,360
‫60 بالمئة من البائعين أعطوا توقيعاتهم‬
‫بالفعل.‬

382
00:28:15,460 --> 00:28:19,130
‫بالنسبة إلى عرض الأزياء،‬
‫اخترنا 50 متسابقة‬

383
00:28:19,230 --> 00:28:21,232
‫للصعود إلى الجولة النهائية.‬

384
00:28:21,332 --> 00:28:23,802
‫نحن حالياً نختار موسيقيين من أجل الحفل.‬

385
00:28:23,868 --> 00:28:25,637
‫فكّرت بأن نحدد الفكرة‬

386
00:28:25,704 --> 00:28:28,373
‫حول شخصيات قصص خيالية ‬
‫بالنسبة إلى مسابقة الطباعة اليدوية،‬

387
00:28:28,440 --> 00:28:31,142
‫لذا نناقش الأمر حالياً مع قسم التصميم.‬

388
00:28:31,843 --> 00:28:35,380
‫من بين جميع الأمور المهمة‬
‫التي لم تحسم بعد؟‬

389
00:28:39,417 --> 00:28:42,087
‫- ما هذا؟‬
‫- ألم تتلقى الاتصال؟‬

390
00:28:42,220 --> 00:28:45,356
‫سنضم مقاطع خلف الكواليس من أجل‬
‫فيديو العلاقات العامة.‬

391
00:28:45,423 --> 00:28:48,426
‫أن آسف، نسيت إخباركم بالأمر.‬

392
00:28:49,661 --> 00:28:50,895
‫ابدأ بتصوير هذا الفيديو.‬

393
00:28:53,331 --> 00:28:55,934
‫يمكنك إخباري بما لم يُحسم بعد.‬

394
00:28:58,002 --> 00:29:00,805
‫يجب أن نتوصّل إلى المادة، والاسم‬

395
00:29:00,872 --> 00:29:03,608
‫من أجل عطر "فايوليت" في خلال الاجتماع‬
‫مع البائعين.‬

396
00:29:03,675 --> 00:29:07,812
‫علينا تغيير موقع الحفل، ‬
‫والاتصال بـ3 بائعين للصبغات الطبيعية.‬

397
00:29:07,879 --> 00:29:10,882
‫وما زلنا نحاول الاتصال ‬
‫بالسيد "جونغ كانغسو".‬

398
00:29:10,949 --> 00:29:13,585
‫ألا يُفترض إقامة الحفل في حديقتنا؟‬

399
00:29:13,651 --> 00:29:17,122
‫كان هذا ما خُطط له في البداية،‬
‫ولكن لو أقيم الحفل في نهاية شهر أكتوبر،‬

400
00:29:17,188 --> 00:29:20,592
‫فسيكون الطقس بارداً في الليل،‬
‫وأقترح أن ننقل الحفل إلى داخل المبنى.‬

401
00:29:21,593 --> 00:29:23,261
‫ما رأيك يا سيدة "يون"؟‬

402
00:29:23,928 --> 00:29:27,298
‫إذا تغير موقع الحفل، ‬
‫أفترض أن التصميم سيتغير بشكل ملحوظ.‬

403
00:29:28,700 --> 00:29:31,269
‫سيدة "سيو" مسؤولة عن ذلك، وليس أنا.‬

404
00:29:31,836 --> 00:29:34,572
‫ألستما مسؤولتان بنفس القدر؟‬

405
00:29:34,672 --> 00:29:36,307
‫لو كنتما تديران الحفل سوياً،‬

406
00:29:36,374 --> 00:29:40,078
‫يجب أن تصبحان قادرتان على اتخاذ القرارات‬
‫في حالة تغيّب السيدة "سيو".‬

407
00:29:41,212 --> 00:29:43,782
‫أنا أحاول اللحاق بها بجدية. ‬

408
00:29:45,950 --> 00:29:47,852
‫أعتقد أن الميزانية ستتغير أيضاً.‬

409
00:29:48,253 --> 00:29:51,756
‫أجل، سأتوصل إلى خطة الميزانية المراجعة.‬

410
00:29:57,729 --> 00:29:59,564
‫سيدة "سيو"، أريدك في مكتبي.‬

411
00:29:59,631 --> 00:30:02,767
‫خذي خطة الميزانية المراجعة، ‬
‫ولائحة بالبائعين معك.‬

412
00:30:03,535 --> 00:30:04,736
‫حاضر يا سيدي.‬

413
00:30:12,043 --> 00:30:16,014
‫يبدو أنك لا تستطيعين ترك المشروع كما قلت.‬

414
00:30:18,216 --> 00:30:20,218
‫ولكن هذا لا يعني أنه لا يمكننا‬
‫ تأجيل الحفل.‬

415
00:30:22,153 --> 00:30:24,088
‫لقد فكّرت في الخدمة التي طلبتها مني.‬

416
00:30:25,623 --> 00:30:28,960
‫أتفهم موقفك، وأشعر بالسوء من أجلك.‬

417
00:30:30,728 --> 00:30:32,664
‫لأنك خُدعت أيضاً.‬

418
00:30:33,364 --> 00:30:37,435
‫على أيّ حال، لا أستطيع أن أعدك‬
‫بأني سأتصرف كما طلبت.‬

419
00:30:40,305 --> 00:30:42,273
‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬

420
00:30:42,740 --> 00:30:44,909
‫لقد تم تقديمك بوضوح في المعرض.‬

421
00:30:45,443 --> 00:30:47,178
‫وليس لأيّ أحد،‬

422
00:30:47,245 --> 00:30:50,448
‫ولكن لمن يعتبرهم جدي وجدتي من أهم الأشخاص.‬

423
00:30:53,017 --> 00:30:55,420
‫تركك تأجلي إخبارهم حتى هذا الوقت ‬
‫من أجل العمل؟‬

424
00:30:56,387 --> 00:30:58,389
‫ليس شيئاً أستطيع تقريره وحدي.‬

425
00:30:58,857 --> 00:31:01,693
‫هذه مشكلة كبيرة لتتمكن عائلة من معالجتها.‬

426
00:31:03,027 --> 00:31:06,564
‫لذا، لا تتوقعي مني تحقيق أمنياتك.‬

427
00:31:08,166 --> 00:31:10,735
‫سأستمد قراري من والديّ،‬

428
00:31:11,336 --> 00:31:13,805
‫ووجهة نظر عائلتي.‬

429
00:31:16,808 --> 00:31:19,177
‫حتى لو اعترفت لهما، وتوسلت من أجل الغفران،‬

430
00:31:19,844 --> 00:31:21,579
‫والديك لن يغفر لهما عما فعلاه.‬

431
00:31:22,881 --> 00:31:25,049
‫لقد جرؤا على العبث مع عائلتنا،‬

432
00:31:25,116 --> 00:31:27,151
‫ولن ترغبي بإهانتهما؟‬

433
00:31:27,218 --> 00:31:28,953
‫وهما يستحقان أكثر من ذلك.‬

434
00:31:30,955 --> 00:31:34,058
‫ما فعلاه والديك هو جريمة.‬

435
00:31:35,059 --> 00:31:35,894
‫أنا أعلم ذلك.‬

436
00:31:38,596 --> 00:31:41,132
‫أنا لا أطلب منك مسامحة والديّ.‬

437
00:31:41,866 --> 00:31:45,136
‫كيف يمكن مسامحتهما؟‬

438
00:31:46,271 --> 00:31:48,206
‫سـأخبرهما بتسليم أنفسهما.‬

439
00:31:50,808 --> 00:31:53,011
‫إذاً، لماذا ستخبري والديّ بنفسك؟‬

440
00:31:53,077 --> 00:31:54,345
‫قلت إنك لم تعلمي بالأمر.‬

441
00:31:54,412 --> 00:31:57,348
‫لم أرد إفساد حفل الاحتفال بالذكرى الـ40.‬

442
00:31:57,949 --> 00:32:02,854
‫لو فعلت ذلك، سأشعر بالخزي فعلاً.‬

443
00:32:04,822 --> 00:32:08,159
‫سأتمكن من التحضير لكل شيء بالكامل‬
‫مع يوم الـ23.‬

444
00:32:08,493 --> 00:32:10,828
‫حينها لن تكون هناك مشكلة كبيرة بشأن الحفل.‬

445
00:32:11,996 --> 00:32:13,998
‫أتمنى ألا يغضب والديك للغاية،‬

446
00:32:15,533 --> 00:32:18,403
‫بعد النظر إلى مجهوداتي.‬

447
00:32:20,238 --> 00:32:23,708
‫السبب في اضطرار والدي ووالدتي‬

448
00:32:24,809 --> 00:32:28,112
‫لاتخاذ قرار كهذا كان من أجلي.‬

449
00:32:28,212 --> 00:32:29,681
‫لذا لو أخبرتهم بالأمر،‬

450
00:32:29,747 --> 00:32:33,885
‫ربما سيخفف ذلك من ردة فعلهم تجاه عائلتي،‬
‫هذا هو السبب.‬

451
00:32:35,019 --> 00:32:35,954
‫هل تريدين...‬

452
00:32:37,388 --> 00:32:41,059
‫حماية والديك الذين فعلا كل هذا بك؟‬

453
00:32:41,426 --> 00:32:42,894
‫أتعلم؟‬

454
00:32:43,795 --> 00:32:45,997
‫ما سيفعله والدي ووالدتي إلى والديّ.‬

455
00:32:46,064 --> 00:32:48,166
‫لا تدعيهم والدي ووالدتي.‬

456
00:32:50,268 --> 00:32:51,302
‫أنا آسفة.‬

457
00:32:55,340 --> 00:32:56,874
‫أخبرتك عن موقفي، لذا يمكنك المغادرة.‬

458
00:33:00,078 --> 00:33:01,245
‫حاضر، سيدي.‬

459
00:33:05,917 --> 00:33:09,887
‫على أي حال، إذا لم يكن بإمكانك الانتظار‬
‫حتى يوم الـ23،‬

460
00:33:10,188 --> 00:33:12,323
‫على الأقل دعني بالحقيقة بنفسي.‬

461
00:33:12,590 --> 00:33:14,092
‫هذا أقل ما يمكنني طلبه منك.‬

462
00:33:30,408 --> 00:33:32,176
‫أحضرت لك الخضروات، واللحم.‬

463
00:33:32,243 --> 00:33:34,479
‫- خذهما إلى المطبخ من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

464
00:33:35,713 --> 00:33:37,849
‫الخضروات، واللحم يبدوان طازجين للغاية.‬

465
00:33:38,216 --> 00:33:42,387
‫نحن نحضر مقادير طازجة صباح كل يوم.‬

466
00:33:43,621 --> 00:33:45,423
‫تبدو كمالك المتجر بالفعل.‬

467
00:33:46,891 --> 00:33:48,626
‫شكراً، إلى اللقاء.‬

468
00:33:50,862 --> 00:33:52,864
‫إلى اللقاء!‬

469
00:33:54,766 --> 00:33:57,135
‫مرحباً، تفضلوا بالجلوس هنا.‬

470
00:33:57,535 --> 00:33:58,970
‫نظف هذه الطاولة من فضلك.‬

471
00:33:59,070 --> 00:34:01,372
‫كما يقولون، "العمل يغير السلوكيات".‬

472
00:34:02,073 --> 00:34:03,908
‫"ميجونغ يانغ" تبدو رائعة.‬

473
00:34:03,975 --> 00:34:06,044
‫أمي، المقادير على وشك النفاد.‬

474
00:34:06,110 --> 00:34:08,646
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سأرسل طلب.‬

475
00:34:12,984 --> 00:34:14,351
‫أنا أفهم.‬

476
00:34:18,022 --> 00:34:20,158
‫قلت إنك ستجرين إتصالاً واحداً.‬

477
00:34:20,558 --> 00:34:23,194
‫يكون مذاقه أفضل وهو ساخن،‬
‫ولكنه بارد الآن.‬

478
00:34:23,261 --> 00:34:25,063
‫كنت أقوم بترتيبات موقع حفل زفاف.‬

479
00:34:26,130 --> 00:34:27,532
‫موقع حفل زفاف؟‬

480
00:34:28,266 --> 00:34:31,569
‫رأيت المكان في ذلك اليوم، وأعجبني للغاية.‬

481
00:34:31,636 --> 00:34:33,471
‫يسمّى حفل زفاف النزهة.‬

482
00:34:33,538 --> 00:34:35,606
‫إنه حفل زفاف في حديقة بالهواء الطلق.‬

483
00:34:35,706 --> 00:34:38,042
‫ولكن لماذا يُسمّى حفل زفاف النزهة؟‬

484
00:34:38,676 --> 00:34:43,281
‫لأنك تذهب في نزهة مع أصدقائك، وعائلتك،‬
‫وتقيم حفل الزفاف هناك.‬

485
00:34:44,248 --> 00:34:46,250
‫يبدو هذا رائعاً.‬

486
00:34:46,317 --> 00:34:47,185
‫أعلم ذلك، صحيح؟‬

487
00:34:47,952 --> 00:34:52,290
‫ولكن الحجز مكتمل حتى شهر ديسمبر‬
‫مع عدا يوم واحد.‬

488
00:34:53,623 --> 00:34:55,259
‫متى هذا اليوم؟‬

489
00:34:55,326 --> 00:34:57,027
‫إنه في الأسبوع الأول.‬

490
00:34:57,295 --> 00:34:59,997
‫- لقد ألغى أحدهم حجزه.‬
‫- في الأسبوع الأول؟‬

491
00:35:01,933 --> 00:35:02,934
‫هذا سيء للغاية.‬

492
00:35:04,602 --> 00:35:07,839
‫ولكني بادرت بإعادة الحجز مجدداً.‬

493
00:35:07,905 --> 00:35:08,739
‫ماذا؟‬

494
00:35:09,440 --> 00:35:11,476
‫والديّ لن يتمكنا من الحضور على أي حال.‬

495
00:35:11,542 --> 00:35:14,112
‫سنراهم في "كندا" في شهر العسل خاصتنا.‬

496
00:35:14,445 --> 00:35:16,981
‫إذا كان هذا يناسب والديك،‬
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

497
00:35:17,849 --> 00:35:19,350
‫وهو مجاناً.‬

498
00:35:20,585 --> 00:35:23,721
‫أتريدين فعل ذلك في أسبوع لأنه مجاناً؟‬

499
00:35:24,055 --> 00:35:25,056
‫لا تكن سخيفاً.‬

500
00:35:25,456 --> 00:35:26,991
‫قلت، "و".‬

501
00:35:28,626 --> 00:35:31,529
‫قبت إنك لا تريدين عيش حياة بخسة.‬

502
00:35:31,729 --> 00:35:33,698
‫لم ترغبي بزواج من هذا النوع.‬

503
00:35:34,332 --> 00:35:39,370
‫أدركت أنه سأكون بخسة أكثر من دونك،‬
‫مما سأكون عليه من في بيت رخيص.‬

504
00:35:40,004 --> 00:35:41,772
‫أنت تعلم مدى روعتي.‬

505
00:35:43,674 --> 00:35:46,544
‫أنت رائعة للغاية، وهذا يحطم فؤادي.‬

506
00:35:47,345 --> 00:35:50,581
‫حان دورك، كنت ستخبرني بشيء ما.‬

507
00:35:54,352 --> 00:35:57,088
‫تعلمين أختي التي رأيتها في المرّة السابقة.‬

508
00:35:58,656 --> 00:36:01,092
‫في الحقيقة، إنها ليست شقيقتي.‬

509
00:36:01,926 --> 00:36:03,628
‫إنها ليست كذلك؟‬

510
00:36:04,228 --> 00:36:05,096
‫أجل.‬

511
00:36:05,730 --> 00:36:07,532
‫لذا هي لا تعيش معنا حالياً.‬

512
00:36:08,065 --> 00:36:10,168
‫لقد انتقلت للعيش مع والديها.‬

513
00:36:10,868 --> 00:36:11,702
‫وما في ذلك؟‬

514
00:36:12,403 --> 00:36:15,573
‫هذا كل ما يمكنني إخبارك به الآن.‬

515
00:36:16,641 --> 00:36:20,144
‫- إذا أردت معرفة المزيد...‬
‫- هل لهذا أي تأثير على زواجنا؟‬

516
00:36:20,945 --> 00:36:24,982
‫تأثير؟ لا، ليس له تأثير.‬

517
00:36:26,717 --> 00:36:27,818
‫إذاً، لا بأس.‬

518
00:36:28,753 --> 00:36:32,323
‫لا أريد إجبارك على إخباري بشيء‬
‫لا تريد إخباري به.‬

519
00:36:33,090 --> 00:36:36,294
‫لا أعتقد أن المتزوجون عليهم مشاركة كل شيء.‬

520
00:36:41,098 --> 00:36:44,635
‫أرسلي لي لائحة بهم،‬
‫سأتوصل إلى أسماء في غضون ذلك.‬

521
00:36:44,735 --> 00:36:48,172
‫- سأرسلهم على الفور.‬
‫- سأذهب إذاً.‬

522
00:36:54,178 --> 00:36:55,146
‫مرحباً؟‬

523
00:36:55,279 --> 00:36:56,714
‫مرحباً، "جيان سيو"!‬

524
00:36:58,082 --> 00:36:59,483
‫"ميونغشين".‬

525
00:37:06,524 --> 00:37:08,092
‫ماذا حدث لك؟‬

526
00:37:08,226 --> 00:37:10,695
‫كيف تغيرين رقم هاتفك ولا تخبريني بذلك.‬

527
00:37:11,329 --> 00:37:14,432
‫- آسفة.‬
‫- أخبريهم لماذا فعلت ذلك أولاً.‬

528
00:37:16,434 --> 00:37:19,870
‫أتفهم أنك ابتعدت عن الأنظار‬
‫لأنك تمرين بوقت عصيب.‬

529
00:37:20,538 --> 00:37:22,807
‫ولكنك تملكين وظيفة دائمة ‬
‫في شركة "هايسونغ".‬

530
00:37:22,873 --> 00:37:24,909
‫كدت أن أسقط عندما أخبرتني "هاجونغ".‬

531
00:37:32,316 --> 00:37:33,451
‫"جيان"...‬

532
00:37:41,859 --> 00:37:43,894
‫كيف يعقل هذا؟‬

533
00:37:45,162 --> 00:37:47,331
‫لا أعلم ما أقوله حيال ذلك.‬

534
00:37:48,199 --> 00:37:50,835
‫إذا كنت في موقعك، كنت سأهرب.‬

535
00:37:50,901 --> 00:37:53,671
‫كيف تظلين هناك؟ لا بد أن الأمر ‬
‫محطّم للأعصاب.‬

536
00:37:55,406 --> 00:37:57,408
‫أنا أرتعد خوفاً.‬

537
00:37:58,743 --> 00:38:01,912
‫إذاً، يجب أن تخبري والديك.‬

538
00:38:02,647 --> 00:38:04,782
‫إنه ليس شيئاً فعلته.‬

539
00:38:05,082 --> 00:38:08,386
‫لا يمكنك التعامل مع هذه العائلة وحدك.‬

540
00:38:10,454 --> 00:38:11,889
‫لأن هذا كان من أجلي.‬

541
00:38:12,857 --> 00:38:13,691
‫ماذا؟‬

542
00:38:13,991 --> 00:38:18,596
‫والدتي... كانت تعيش في ظل والدي كربّة منزل.‬

543
00:38:19,864 --> 00:38:21,399
‫إنها حساسة للغاية.‬

544
00:38:22,433 --> 00:38:25,836
‫أعلم ذلك، إنه كفتاة صغيرة.‬

545
00:38:26,504 --> 00:38:28,506
‫لماذا قد تفعل ذلك؟‬

546
00:38:29,774 --> 00:38:32,677
‫كيف تفعل شيئاً كهذا؟ لماذا؟‬

547
00:38:34,979 --> 00:38:36,314
‫ووالدي...‬

548
00:38:40,751 --> 00:38:43,154
‫أتى لإيقافي في ذلك الوقت.‬

549
00:38:43,721 --> 00:38:48,192
‫"جيان"، لا يجب عليك الذهاب إلى هناك.‬

550
00:38:48,626 --> 00:38:49,527
‫أنتي...‬

551
00:38:51,362 --> 00:38:53,531
‫أنت لا تريدين الذهاب إلى هناك، صحيح؟‬

552
00:38:54,298 --> 00:38:55,566
‫أريد الذهاب.‬

553
00:38:56,534 --> 00:39:00,771
‫ولكني أخبرت والدي أنني أريد الذهاب.‬

554
00:39:02,673 --> 00:39:05,142
‫خاب ظني به عندما حاول منعي.‬

555
00:39:05,976 --> 00:39:09,146
‫اعتقد والدي أنني أفعل هذا فقط‬

556
00:39:09,213 --> 00:39:12,516
‫لأنني أمر أواجه صعوبة في العثور على عمل.‬

557
00:39:13,351 --> 00:39:17,955
‫الأمر ليس أنه يتعين عليك ذلك،‬
‫ولكنك تريدين الذهاب؟‬

558
00:39:18,556 --> 00:39:19,390
‫لماذا؟‬

559
00:39:20,891 --> 00:39:21,792
‫لماذا؟‬

560
00:39:22,560 --> 00:39:23,761
‫تريدين الذهاب؟‬

561
00:39:24,428 --> 00:39:26,597
‫أعلم أن الأمور كانت صعبة، ولكن...‬

562
00:39:27,531 --> 00:39:30,067
‫تقررين المغادرة هكذا بهذه السهولة؟‬

563
00:39:30,434 --> 00:39:33,537
‫أجل، أريد الذهاب.‬

564
00:39:33,771 --> 00:39:35,706
‫كانت الأمور عصيبة بالنسبة لي.‬

565
00:39:35,773 --> 00:39:37,041
‫أردت الموت كل يوم.‬

566
00:39:37,108 --> 00:39:39,276
‫نحن نعيش في عالم لا تفلح فيه المجهودات.‬

567
00:39:39,343 --> 00:39:42,947
‫لقد سئمت من العيش هكذا.‬

568
00:39:43,013 --> 00:39:45,716
‫لماذا لا أستطيع أن أكون ابنة عائلة ثرية؟‬

569
00:39:45,983 --> 00:39:50,654
‫أعني، لماذا قبلت بي من البداية؟‬

570
00:39:53,157 --> 00:39:54,692
‫لقد لمت والدي.‬

571
00:39:56,627 --> 00:39:58,829
‫كما لو كان الأمر برمّته خطأه.‬

572
00:39:59,463 --> 00:40:02,633
‫وكأني أغادر من أجله.‬

573
00:40:03,601 --> 00:40:05,836
‫جعلته عاجز عن الحديث.‬

574
00:40:07,872 --> 00:40:12,009
‫لا بد وأن والدك صُدم بشدة.‬

575
00:40:16,313 --> 00:40:18,549
‫أتعلمين كيف كان حالي مع عائلتي الجديدة؟‬

576
00:40:20,718 --> 00:40:22,653
‫كنت غارقة في التفكير.‬

577
00:40:23,053 --> 00:40:26,357
‫كنت خائفة، ومكتئبة.‬
‫لقد فعلت ما طُلب مني وحسب.‬

578
00:40:27,958 --> 00:40:30,861
‫لقد كافحت لأصبح انسانة تليق بالعيش‬
‫مع عائلة غنية.‬

579
00:40:32,129 --> 00:40:33,798
‫دون العلم بأني لا أنتمي لها.‬

580
00:40:35,433 --> 00:40:37,001
‫لم تكن غلطتك.‬

581
00:40:41,405 --> 00:40:43,607
‫عندما فشلت بالحصول على وظيفة ‬
‫في شركة كبيرة،‬

582
00:40:44,775 --> 00:40:47,978
‫عشت شاعرة بأني ظلمت بشدة.‬

583
00:40:49,346 --> 00:40:51,415
‫ربما هذا ما دفع والدتي لفعل شيء كهذا.‬

584
00:40:52,082 --> 00:40:53,851
‫ومع ذلك،‬

585
00:40:54,418 --> 00:40:58,222
‫لوم نفسك على هذا لن يحل أي شيء.‬

586
00:41:00,758 --> 00:41:01,725
‫إنها غلطتي.‬

587
00:41:02,927 --> 00:41:03,761
‫لو لم أقل‬

588
00:41:05,429 --> 00:41:08,132
‫إنني أردت العيش معهم بسرعة،‬

589
00:41:09,333 --> 00:41:11,335
‫ربما لم تكن الأمور لتصل إلى هذا الحد.‬

590
00:41:11,802 --> 00:41:14,171
‫أراهن أن والدتي قالت ذلك في لمح البصر.‬

591
00:41:14,271 --> 00:41:17,708
‫كانت تعلم أنني سأرغب بالذهاب، ‬
‫لهذا قالت ذلك.‬

592
00:41:17,842 --> 00:41:21,212
‫الدفاع عن والدتك لن يحل أيّ شيء.‬

593
00:41:21,278 --> 00:41:22,413
‫أنا لست أدافع عنها.‬

594
00:41:22,480 --> 00:41:24,982
‫ليس لديّ النية بالدفاع عنها منهم.‬

595
00:41:28,185 --> 00:41:29,720
‫أنا أتحدث عن نفسي.‬

596
00:41:31,689 --> 00:41:33,691
‫أشعر بالخزيّ، والندم.‬

597
00:41:35,726 --> 00:41:37,228
‫أنا أتحدث عن نفسي.‬

598
00:41:38,329 --> 00:41:39,396
‫لأخبرك بالحقيقة،‬

599
00:41:41,065 --> 00:41:43,067
‫أردت الذهب بمجرد معرفتي بالأمر.‬

600
00:41:45,436 --> 00:41:46,570
‫في الحال؟‬

601
00:41:47,271 --> 00:41:51,041
‫عندما أخبرتني والدتي بأن مالكي شركة‬
‫"هايسونغ" هما والديّ الحقيقيين،‬

602
00:41:52,209 --> 00:41:53,377
‫بمجرد سمعي ذلك،‬

603
00:41:55,412 --> 00:41:56,547
‫أردت الذهاب إلى هناك.‬

604
00:41:58,082 --> 00:42:00,751
‫ليس لمعرفة والديّ الحقيقيين، ‬
‫وعائلتي الحقيقية.‬

605
00:42:02,419 --> 00:42:03,420
‫أموالهم...‬

606
00:42:04,755 --> 00:42:05,990
‫ونمط حياة هذه العائلة...‬

607
00:42:07,157 --> 00:42:09,093
‫هو ما أردته.‬

608
00:42:11,962 --> 00:42:13,464
‫لهذا هي غلطتي،‬

609
00:42:13,697 --> 00:42:15,599
‫ويجب أن أمر بهذا الأمر أولاً.‬

610
00:42:17,034 --> 00:42:19,370
‫لقد عرفتهم أولاً.‬

611
00:42:19,537 --> 00:42:23,941
‫أعلم طبيعة هؤلاء الناس، ‬
‫لذا يمكنني تجهيز نفسي.‬

612
00:42:29,213 --> 00:42:31,415
‫ولكن والدتي، ووالدي لن يستطيعا مقاومتهما.‬

613
00:42:33,083 --> 00:42:35,452
‫ليست لديهما أيّ فكرة‬

614
00:42:36,320 --> 00:42:38,756
‫عما سيضطران لمواجهته.‬

615
00:42:45,262 --> 00:42:48,899
‫أحتاج إلى التحدث إليهما أولاً،‬
‫والتوسل إليها لمسامحتي،‬

616
00:42:50,134 --> 00:42:52,803
‫حتى يصبحان أقل غضباً من والديّ.‬

617
00:42:55,339 --> 00:42:58,676
‫إلى أيّ درجة هما مخيفان؟‬

618
00:42:59,677 --> 00:43:01,312
‫لا يمكن لأحد تصوّر ‬

619
00:43:03,080 --> 00:43:04,348
‫كيف هم مرعبون.‬

620
00:43:08,085 --> 00:43:10,287
‫"كتاب التصميم الداخلي"‬

621
00:43:15,492 --> 00:43:19,563
‫سيكون من الرائع تصنيع طاولة القهوة‬
‫مثلّثة الشكل، صحيح؟‬

622
00:43:19,630 --> 00:43:22,433
‫ها قد بدأت مجدداً بالتخيلات المجنونة.‬

623
00:43:26,136 --> 00:43:27,037
‫ما هذا؟‬

624
00:43:27,671 --> 00:43:30,374
‫مخبز محلّي قدم طلباً على منضدة زينة.‬

625
00:43:30,441 --> 00:43:31,375
‫مخبز؟‬

626
00:43:35,346 --> 00:43:37,348
‫"(جيسو سيو)"‬

627
00:43:38,148 --> 00:43:39,216
‫إنه قريب.‬

628
00:43:39,550 --> 00:43:42,653
‫أيمكنك الذهاب إلى هناك في طريقك‬
‫إلى المصنع؟‬

629
00:43:44,188 --> 00:43:45,055
‫سأفعل ذلك.‬

630
00:43:46,190 --> 00:43:48,325
‫حقاً؟ ستذهب إلى هناك؟‬

631
00:43:48,659 --> 00:43:50,227
‫نحن جيران.‬

632
00:43:52,029 --> 00:43:53,397
‫وأنا مدين لها.‬

633
00:43:58,402 --> 00:44:00,971
‫مرحباً، لدي تسليم طلب من أجلك.‬

634
00:44:02,106 --> 00:44:03,707
‫أيّ طلب؟‬

635
00:44:04,074 --> 00:44:07,778
‫لقد طلبت منضدة لتجمعيها بنفسك.‬

636
00:44:11,215 --> 00:44:13,217
‫لقد طلبتها للتوّ.‬

637
00:44:13,317 --> 00:44:15,019
‫لماذا وصلت إلى هنا بهذه السرعة؟‬

638
00:44:15,085 --> 00:44:16,754
‫ألا يستغرق الأمر بضعة أيام؟‬

639
00:44:17,388 --> 00:44:21,425
‫نحن جيران، لذا أحضرتها لك لتوفير وقتك،‬
‫ومصاريف التوصيل.‬

640
00:44:21,859 --> 00:44:23,861
‫فهمت.‬

641
00:44:25,562 --> 00:44:27,564
‫أشكرك على ذلك، ولكني...‬

642
00:44:27,631 --> 00:44:32,403
‫لم أطلب إذن السيد "خباز" لتجميعها هنا‬
‫حتى الآن.‬

643
00:44:33,370 --> 00:44:35,439
‫أليست من أجل رئيسك في العمل؟‬

644
00:44:35,572 --> 00:44:37,207
‫لا، ليست من أجله.‬

645
00:44:37,341 --> 00:44:40,377
‫إنها مفاجئة هدية زفاف لأخي.‬

646
00:44:40,444 --> 00:44:42,312
‫سيفضح أمري لو جمّعتها في المنزل.‬

647
00:44:43,914 --> 00:44:45,949
‫هلّا أقوم بإرجاعها إذن؟‬

648
00:44:46,016 --> 00:44:46,984
‫لا.‬

649
00:44:48,585 --> 00:44:49,787
‫اتركها هنا.‬

650
00:44:50,387 --> 00:44:51,321
‫السيد "خباز"!‬

651
00:44:51,955 --> 00:44:53,390
‫قلت إنها كانت مفاجأة.‬

652
00:44:53,590 --> 00:44:56,727
‫سيكون الأمر ممتعاً، ‬
‫فقط لا تجمعيها خلال ساعات العمل.‬

653
00:44:56,860 --> 00:44:59,463
‫حقاً؟ شكراً!‬

654
00:44:59,997 --> 00:45:02,633
‫إذا كانت تجربتك الأولى بتجمع الأشياء،‬
‫لن يكون الأمر سهلاً.‬

655
00:45:02,700 --> 00:45:05,703
‫- هلّا أجمعها من أجلك؟‬
‫- لا، أنا بارعة في هذا.‬

656
00:45:05,803 --> 00:45:07,137
‫فعلت هذا كثيراً.‬

657
00:45:07,504 --> 00:45:09,506
‫حقاً؟ حظاً موفقاً إذاًَ.‬

658
00:45:10,908 --> 00:45:11,909
‫إلى اللقاء.‬

659
00:45:14,378 --> 00:45:15,546
‫شكراً.‬

660
00:45:17,414 --> 00:45:20,651
‫لقد نضج جيداً.‬

661
00:45:25,189 --> 00:45:27,725
‫شكراً، مع السلامة.‬

662
00:45:28,358 --> 00:45:30,027
‫انظري إليك.‬

663
00:45:30,127 --> 00:45:35,399
‫لقد تدربت كثيراً على قول "مرحباً"،‬
‫و"صباح الخير".‬

664
00:45:36,333 --> 00:45:39,002
‫أرى أنك الأمر نجح.‬

665
00:45:40,404 --> 00:45:43,207
‫لقد تمكنت من الحديث دون أن التصلّب ‬
‫في مكانك.‬

666
00:45:43,874 --> 00:45:44,908
‫فعلت ذلك، صحيح؟‬

667
00:45:46,176 --> 00:45:48,312
‫ربما لأني تركت الأمور تسير على طبيعتها.‬

668
00:45:48,712 --> 00:45:51,048
‫- أتركت الأمور تسير على طبيعتها؟‬
‫- أجل.‬

669
00:45:51,682 --> 00:45:55,352
‫أخبرت نفسي بالتوقف عن التصرف‬
‫بشكل مثير للشفقة.‬

670
00:45:57,087 --> 00:45:58,822
‫لو كان الأمر بهذه السهولة،‬

671
00:45:58,889 --> 00:46:01,258
‫لماذا سيكون هناك هذا العدد من الآلهة؟‬

672
00:46:03,761 --> 00:46:06,997
‫على أيّ حال، لن أساعدك بأي أدوات.‬

673
00:46:15,105 --> 00:46:17,107
‫كل ما يمكنك تناوله.‬

674
00:46:17,641 --> 00:46:20,244
‫كل ما يمكنك تناوله، شكراً.‬

675
00:46:20,944 --> 00:46:23,147
‫شواء كل ما يمكنك تناوله.‬

676
00:46:23,413 --> 00:46:24,581
‫شكراً.‬

677
00:46:38,962 --> 00:46:40,430
‫"(جانغ سيوكدو)"‬

678
00:46:42,366 --> 00:46:43,567
‫مرحباً، يا "سيوكدو".‬

679
00:46:43,634 --> 00:46:46,370
‫"تايسو"! ‬
‫من بين محتويات القائمة التي أرسلتها لي،‬

680
00:46:46,436 --> 00:46:47,938
‫كان هناك فطر "سانغوانغ"،‬

681
00:46:48,005 --> 00:46:50,741
‫وقناع تنظيف وجه، وإكسسوارات دراجة بخارية،‬
‫صحيح؟‬

682
00:46:51,008 --> 00:46:54,077
‫السكان مهتمون بهذه الأغراض،‬
‫لذا اجمع معلومات إضافية عنها.‬

683
00:46:54,178 --> 00:46:55,646
‫صحيح؟‬

684
00:46:55,712 --> 00:46:59,082
‫سأعاود الاتصال بك عندما أحصل ‬
‫على السعر الأقل.‬

685
00:46:59,149 --> 00:47:00,818
‫حسناً، مع السلامة.‬

686
00:47:04,454 --> 00:47:05,622
‫"(جيتاي)"‬

687
00:47:07,324 --> 00:47:08,592
‫مرحباً، "جيتاي".‬

688
00:47:09,159 --> 00:47:12,262
‫ستزورنا مجدداً؟ في أيّ وقت؟‬

689
00:47:12,863 --> 00:47:17,467
‫حوالي الساعة الـ9،‬
‫سأتأخر في إنجاز بعض الأعمال المتأخرة.‬

690
00:47:17,801 --> 00:47:19,369
‫حسناً.‬

691
00:47:20,070 --> 00:47:22,806
‫حسناً يا عزيزتي، "جيتاي" سيأتي إلى المنزل‬
‫في الساعة الـ9.‬

692
00:47:23,540 --> 00:47:26,476
‫- ألم تخبريه بأنك حصلت على وظيفة؟‬
‫- لم أفعل.‬

693
00:47:27,144 --> 00:47:28,846
‫سيحضر معه خطيبته.‬

694
00:47:29,646 --> 00:47:32,216
‫- خطيبته؟‬
‫- ألم أخبرك؟‬

695
00:47:32,282 --> 00:47:34,284
‫- إنه سيتزوج.‬
‫- يا إلهي!‬

696
00:47:34,418 --> 00:47:36,386
‫"جيتاي" سيتزوج؟ من هي؟‬

697
00:47:36,486 --> 00:47:39,323
‫أيمكنك مراقبة الطاولة من أجلي؟‬

698
00:47:39,423 --> 00:47:41,425
‫انتهى العشاء لذا المكان ليس مزدحماً للغاية.‬

699
00:47:41,491 --> 00:47:44,628
‫سأسرع إلى المنزل، وأعود في سيارة أجرة.‬

700
00:47:45,262 --> 00:47:48,866
‫- أتريديني أن أراقب الطاولة؟‬
‫- سأدفع لك مقابل مجزي.‬

701
00:47:53,136 --> 00:47:55,138
‫- خلال أسبوع؟‬
‫- خلال أسبوع؟‬

702
00:47:55,739 --> 00:47:58,242
‫إنه موقع خارجي جميل.‬

703
00:47:58,809 --> 00:47:59,810
‫انظرا.‬

704
00:48:00,477 --> 00:48:02,746
‫يا للروعة! إنه جميل للغاية!‬

705
00:48:04,982 --> 00:48:08,385
‫إنها حديقة كأس العالم.‬
‫أنها تحت إدارة مدينة "سول".‬

706
00:48:08,852 --> 00:48:11,421
‫- يا للروعة! إنه جميلة للغاية.‬
‫- صحيح؟‬

707
00:48:11,488 --> 00:48:14,858
‫ذهبت إلى هناك من أجل زفاف صديقتي،‬
‫وأعجبني المكان للغاية.‬

708
00:48:15,125 --> 00:48:17,928
‫أنا لست واثقة من كونه مجاني، ‬
‫ولكنه مدته أسبوع.‬

709
00:48:18,295 --> 00:48:20,130
‫هذه ليست المشكلة يا والدتي.‬

710
00:48:20,197 --> 00:48:23,267
‫الموعد المتاح الأقرب في شهر يناير.‬
‫سنتجمد من البرد.‬

711
00:48:23,734 --> 00:48:25,669
‫لذا نفضّل الإسراع في إنجاز الأمور.‬

712
00:48:25,769 --> 00:48:29,840
‫ما زال أسبوع موعدا قريباً للغاية.‬
‫هناك الكثير ليتم التحضير له.‬

713
00:48:29,907 --> 00:48:31,975
‫ليس هناك الكثير لنحضّر له يا والدتي.‬

714
00:48:32,309 --> 00:48:36,480
‫ماذا تعنين بأنه ليس هناك شيئاً لنحضّر له؟‬
‫الزفاف ليس لعبة أطفال.‬

715
00:48:36,647 --> 00:48:41,652
‫حتى لو ٌمنا الزفاف بشكل بسيط للغاية،‬
‫لا يجب أن نسرع في الأمور هكذا.‬

716
00:48:42,052 --> 00:48:45,289
‫ماذا بشأن والدا "سيو"، ومكان عملك؟‬

717
00:48:45,355 --> 00:48:48,158
‫دعانا والديها إلى "كندا"‬
‫من أجل شهر العسل خاصتنا.‬

718
00:48:48,225 --> 00:48:50,827
‫لقد راجعت جدول أعمالي،‬
‫وأعتقد أن هذا سيكون مناسباً.‬

719
00:48:50,894 --> 00:48:54,765
‫ومع ذلك، ماذا بشأن هدايا الزفاف؟‬

720
00:48:55,065 --> 00:49:00,037
‫نريد إنفاق أقل قدر من الأموال،‬
‫حتى يمكننا الانتقال إلى منزلنا.‬

721
00:49:00,103 --> 00:49:01,438
‫هل هذا يناسبكما؟‬

722
00:49:02,072 --> 00:49:05,709
‫أنا لا أقول هذا بسبب هدايا حفل الزفاف.‬

723
00:49:06,176 --> 00:49:08,445
‫لا يمكنني فعل أيّ شيء من أجلكما.‬

724
00:49:09,112 --> 00:49:12,749
‫أعتقد فقط أنه من الخطأ‬
‫الإسراع في حفل زفاف كهذا.‬

725
00:49:12,816 --> 00:49:16,553
‫والدتي، هل هناك قانون ينص على كيفية تنظيم‬
‫حفلات الزفاف؟‬

726
00:49:16,987 --> 00:49:18,989
‫"جيسو" محقة بشأن هذا.‬

727
00:49:19,589 --> 00:49:21,325
‫القرار يعود إليكما بالكامل.‬

728
00:49:21,491 --> 00:49:24,594
‫نريد فراش جديد فقط.‬

729
00:49:24,728 --> 00:49:28,932
‫ما رأيكما بأن نشتري لكما ثلاجة،‬
‫وغسّالة جديدتان؟‬

730
00:49:29,032 --> 00:49:30,567
‫لا، لا بأس.‬

731
00:49:31,101 --> 00:49:34,037
‫لا أستطيع حتى مجموعة مجوهرات جديدة،‬

732
00:49:34,104 --> 00:49:36,673
‫أنا لا أستحق ثلاجة، وغسالة.‬

733
00:49:41,378 --> 00:49:43,447
‫أجل، أنا أنظر إليها الآن.‬

734
00:49:43,513 --> 00:49:46,883
‫كل موقع مختلف عن الآخر،‬
‫لذا يجب أن نراجع التصميم.‬

735
00:49:46,950 --> 00:49:48,552
‫أيمكنك إرسال مسودة مقترحات إليّ؟‬

736
00:49:50,053 --> 00:49:51,588
‫حسناً، شكراً.‬

737
00:49:55,092 --> 00:49:56,693
‫"(المزعجة)"‬

738
00:49:57,027 --> 00:50:01,631
‫"هاتفك مشغول، ‬
‫(جيتاي) سيتزوج الأسبوع المقبل"‬

739
00:50:09,339 --> 00:50:11,875
‫"جيسو"، ماذا تعنين؟‬

740
00:50:11,975 --> 00:50:13,844
‫من الصعب التحدث إليك.‬

741
00:50:13,910 --> 00:50:16,279
‫إنه سيتزوج الثلاثاء المقبل؟‬

742
00:50:16,580 --> 00:50:17,914
‫لماذا بهذه السرعة؟‬

743
00:50:18,015 --> 00:50:19,683
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫هل تم تأكيد الموعد؟‬

744
00:50:20,183 --> 00:50:22,786
‫أجل، لقد حجزوا الموقع بالفعل.‬

745
00:50:41,338 --> 00:50:45,208
‫سيدي، هل ستذهب لتقل أختك؟‬

746
00:50:46,543 --> 00:50:48,445
‫لا، لن أفعل.‬

747
00:50:59,589 --> 00:51:00,457
‫مرحباً؟‬

748
00:51:00,524 --> 00:51:03,126
‫هل أنت في المنزل؟‬
‫يحب أن نتحدث على وجه السرعة.‬

749
00:51:03,860 --> 00:51:04,795
‫أين أنت؟‬

750
00:51:15,505 --> 00:51:16,873
‫سيكون هذا وضعاً سيئاً للغاية.‬

751
00:51:20,644 --> 00:51:23,814
‫لن يكون جيداً لو ذهبت أولاً...‬

752
00:51:23,880 --> 00:51:25,615
‫أخي سيتزوج.‬

753
00:51:26,349 --> 00:51:27,184
‫ماذا؟‬

754
00:51:27,717 --> 00:51:29,619
‫سيتزوج الثلاثاء المقبل.‬

755
00:51:30,854 --> 00:51:32,689
‫لماذا تخبرني بهذا؟‬

756
00:51:32,889 --> 00:51:37,461
‫أيمكنك الانتظار حتى يوم الزفاف من فضلك؟‬

757
00:51:38,895 --> 00:51:40,831
‫الأمر يزداد سوءاً.‬

758
00:51:41,198 --> 00:51:45,302
‫إذا علم والديك، لن يكون هناك زواج.‬

759
00:51:45,669 --> 00:51:46,837
‫يا للأسى!‬

760
00:51:47,471 --> 00:51:49,139
‫لقد اتخذت قراري بالفعل.‬

761
00:51:49,806 --> 00:51:50,640
‫آسفة؟‬

762
00:51:50,974 --> 00:51:56,246
‫كل ما يمكنني فعله من أجلك هو أن أتركك‬
‫تخبري والديّ عندما يعودان غداً.‬

763
00:51:56,313 --> 00:51:59,483
‫لا، "جيتاي" لم تفعل شيئاً.‬

764
00:51:59,549 --> 00:52:01,518
‫أسبوع فقط، هذا كل ما أحتاج إليه.‬

765
00:52:01,585 --> 00:52:05,755
‫أتعلم مدى جدية الأمر بالنسبة لي‬
‫حتى أعلم، ولا أقول شيئاً؟‬

766
00:52:06,423 --> 00:52:08,291
‫الزفاف يمكن تأجيله.‬

767
00:52:08,358 --> 00:52:11,661
‫أنت علم إلى مدى والديك مخيفان،‬

768
00:52:11,728 --> 00:52:13,230
‫وخاصة والدتك.‬

769
00:52:15,265 --> 00:52:17,267
‫سيدمران عائلتي.‬

770
00:52:17,400 --> 00:52:19,402
‫ستسجن والدتي بتهمة الاحتيال،‬

771
00:52:19,469 --> 00:52:21,738
‫وسيفقد والدي عقله من الشعور بالذنب.‬

772
00:52:22,706 --> 00:52:27,410
‫وسيشعر أخي، وأختي بالخزي من والديّ.‬

773
00:52:27,911 --> 00:52:31,581
‫لقد تركتهم، وأتيت إلى هنا،‬
‫حتى لا أستطيع تعزيتهم.‬

774
00:52:33,350 --> 00:52:34,451
‫و "جيسو"...‬

775
00:52:35,952 --> 00:52:37,287
‫لا أستطيع تخيّل‬

776
00:52:37,354 --> 00:52:40,023
‫إلى مدى ستتألم.‬

777
00:52:41,024 --> 00:52:43,560
‫"جيتاي" لن يمكنه الزواج بعد ذلك.‬

778
00:52:46,696 --> 00:52:49,900
‫أرجوك، أرجوك، أرجوك.‬

779
00:52:50,467 --> 00:52:53,170
‫أنت لا تعرفينني إلى تلك الدرجة ‬
‫يا "جيان سيو".‬

780
00:52:54,437 --> 00:52:57,941
‫بمجرد أن أتخذ قراراً بمنتهى الحرص،‬

781
00:52:58,608 --> 00:53:00,544
‫لا أبدل رأيي مطلقاً.‬

782
00:53:01,878 --> 00:53:03,914
‫أنا أنتمي إلى مجموعة "هايسونغ"،‬

783
00:53:04,381 --> 00:53:07,651
‫ولدينا قوانيننا الخاصة.‬

784
00:53:08,385 --> 00:53:10,487
‫لا أريد خرقها من أجلك،‬

785
00:53:11,388 --> 00:53:12,756
‫ولا يفترض بي فعل ذلك.‬

786
00:53:14,457 --> 00:53:17,661
‫أعلم ذلك جيداً.‬

787
00:53:18,528 --> 00:53:20,363
‫ولكن أيمكنك التفكير في الأمر أرجوك؟‬

788
00:53:20,530 --> 00:53:24,634
‫قبل عودة والديك، أرجوك فكر ثانية من أجلي.‬

789
00:53:26,303 --> 00:53:30,840
‫أنت تصعبين الأمور عليّ.‬

790
00:53:32,742 --> 00:53:34,277
‫أتوسل إليك.‬

791
00:54:00,503 --> 00:54:01,705
‫كم يوجد داخلها؟‬

792
00:54:02,405 --> 00:54:04,808
‫لا أدري، يا إلهي! إنها أموالاً كثيرة.‬

793
00:54:04,975 --> 00:54:06,676
‫- يا إلهي!‬
‫- رباه!‬

794
00:54:14,284 --> 00:54:15,218
‫مرحباً.‬

795
00:54:17,153 --> 00:54:18,288
‫المكان مكتظ الليلة.‬

796
00:54:18,388 --> 00:54:20,323
‫عادت "سندريلا" بعد فترة.‬

797
00:54:20,390 --> 00:54:21,324
‫"سندريلا"؟‬

798
00:54:21,391 --> 00:54:23,627
‫يزدحم المكان دائماً عندما تأتي.‬

799
00:54:23,693 --> 00:54:24,861
‫لا بد وأن لديها شيئاً.‬

800
00:54:25,195 --> 00:54:27,097
‫لقد أتت إلى هنا أيضاً؟‬

801
00:54:27,197 --> 00:54:29,266
‫رأيتها في ملهى "كيونغدام دونغ".‬

802
00:54:29,332 --> 00:54:30,900
‫بالطبع، إنها تذهب إلى كل مكان.‬

803
00:54:30,967 --> 00:54:33,870
‫هذا سبب وجود الكثير من الرجال هنا.‬
‫لأنهم الفضول ينتابهم.‬

804
00:54:35,071 --> 00:54:37,574
‫إنهم أغبياء، إنها تظهر نفسها كفتاة رخيصة.‬

805
00:54:38,174 --> 00:54:40,744
‫على أيّ حال، أين جزء سأتولى طلباته؟‬

806
00:54:40,810 --> 00:54:42,812
‫- المقصورات الأمامية.‬
‫- شكراً.‬

807
00:55:02,999 --> 00:55:05,235
‫أريد الرقص وحدي، أغرب عن وجهي.‬

808
00:55:05,302 --> 00:55:07,103
‫ولكن أتيت للهوّ معك.‬

809
00:55:09,839 --> 00:55:11,975
‫أحضر السيد "هونغ"، وتخلص منهما.‬

810
00:55:12,375 --> 00:55:14,511
‫رافق هذه السيدة إلى غرفتنا.‬

811
00:55:17,747 --> 00:55:20,884
‫أنا آسف، السيد "هونغ" في الخارج حالياً.‬

812
00:55:20,950 --> 00:55:23,153
‫لا تتجرأ على إخباري بهذا.‬

813
00:55:25,021 --> 00:55:26,956
‫تعالي معنا، وكوني مرحبّة.‬

814
00:55:27,023 --> 00:55:29,292
‫- أنا فضولي بشأنك.‬
‫- اتركني!‬

815
00:55:31,861 --> 00:55:33,530
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

816
00:55:33,763 --> 00:55:35,332
‫السيد "هونغ" يريدك.‬

817
00:55:44,941 --> 00:55:47,377
‫هذا ما سأفعله، ما هو اسمك؟‬

818
00:55:47,444 --> 00:55:48,378
‫100 مليون؟‬

819
00:55:48,978 --> 00:55:51,414
‫سأشيد بك إلى السيد "هونغ".‬

820
00:55:51,481 --> 00:55:54,784
‫السيد "هونغ" المدير قدم استقالته منذ شهر.‬

821
00:55:54,851 --> 00:55:55,885
‫ماذا؟‬

822
00:55:56,653 --> 00:55:59,289
‫بعد كل ما دفعته له ليعتني بي؟‬

823
00:56:03,326 --> 00:56:04,661
‫مهلاً، أنت...‬

824
00:56:04,728 --> 00:56:08,264
‫أتعرفت عليّ أخيراً؟‬

825
00:56:08,331 --> 00:56:10,600
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.‬

826
00:56:11,000 --> 00:56:13,370
‫سأدخل في صلب المسألة، كم تريد؟‬

827
00:56:13,703 --> 00:56:14,537
‫ماذا؟‬

828
00:56:14,604 --> 00:56:16,973
‫كنت أعلم ذلك عندما اختلست النظر إلى منزلي.‬

829
00:56:17,040 --> 00:56:18,508
‫أنت تتجسس على المنازل؟‬

830
00:56:22,011 --> 00:56:24,381
‫لا أردي كيف تعرفت عليّ،‬

831
00:56:24,447 --> 00:56:26,950
‫ولكنك تفقدت منزلي. لذا حدد سعرك.‬

832
00:56:27,016 --> 00:56:31,254
‫مهلاً، أتظنين أني كنت في منزلك ‬
‫من أجل المال؟‬

833
00:56:32,222 --> 00:56:33,823
‫كنت هناك لمقابلة أختك.‬

834
00:56:33,890 --> 00:56:38,194
‫أنقذتك لأنك أخت أختي أيتها الشقية.‬

835
00:56:38,261 --> 00:56:40,830
‫توقف عن هذه الترهات!‬
‫كيف أكون أخت...‬

836
00:57:05,121 --> 00:57:06,289
‫"مليون ون"‬

837
00:57:08,391 --> 00:57:09,626
‫لا، شكراً.‬

838
00:57:10,193 --> 00:57:11,060
‫لماذا؟‬

839
00:57:11,261 --> 00:57:15,598
‫ألا يمكنك التوقف عن الحضور إلى أماكن كهذه ‬
‫بدلاً من ذلك؟‬

840
00:57:28,411 --> 00:57:30,313
‫هل نمت جيداً يا سيدتي؟‬

841
00:57:30,380 --> 00:57:32,348
‫كنت على وشك إيقاظك.‬

842
00:57:32,415 --> 00:57:35,118
‫رئيس مجلس الإدارة يريد تناول الطعام ‬
‫مبكراً اليوم.‬

843
00:57:35,752 --> 00:57:37,954
‫هل استيقظ بالفعل؟‬

844
00:57:38,888 --> 00:57:41,458
‫وذهب للسير عند النهر.‬

845
00:57:43,359 --> 00:57:45,862
‫شكراً على اهتمامك به.‬

846
00:57:48,097 --> 00:57:53,770
‫سيدة "نو" أنا لست خادمة والدك.‬

847
00:57:55,071 --> 00:57:55,972
‫أعلم ذلك.‬

848
00:57:56,272 --> 00:57:59,809
‫لا بد وأن تعتقدين أني لن أصبح زوجة أبيك.‬

849
00:58:00,009 --> 00:58:01,911
‫ولكنك لا تدري المرء ما قد يحدث.‬

850
00:58:02,879 --> 00:58:04,481
‫لا تضعي الحد الآن.‬

851
00:58:13,456 --> 00:58:15,458
‫أنت لا تعلمين والدي.‬

852
00:58:21,664 --> 00:58:23,800
‫طبق البيبي ماب هذا رائع للغاية.‬

853
00:58:24,701 --> 00:58:27,937
‫الأجانب يحبوه كثيراً عندما ييتم تقديمه‬
‫على الطائرات،‬

854
00:58:28,071 --> 00:58:31,541
‫وأسمع أنه مشهور للغاية في "فيتنام" أيضاً.‬

855
00:58:31,908 --> 00:58:35,211
‫أجل، مطاعمنا في "هانوي" مكتظة للغاية.‬

856
00:58:35,278 --> 00:58:38,147
‫سنفتتح فرع "هو تشي مين" قبل الموعد،‬

857
00:58:38,214 --> 00:58:40,683
‫وندرس افتتاح فرعاً آخر في "دانانغ".‬

858
00:58:40,750 --> 00:58:42,018
‫ما رأيك؟‬

859
00:58:42,318 --> 00:58:46,723
‫لماذا تسأليني هذا السؤال؟‬
‫نائب رئيس مجلس الإدارة "تشوي" هنا.‬

860
00:58:49,058 --> 00:58:53,129
‫من الآن، أنت مسؤول عن منطقة "فيتنام"‬
‫يا نائب رئيس مجلس الإدارة "تشوي".‬

861
00:58:53,997 --> 00:58:55,064
‫حاضر، سيدي.‬

862
00:58:56,366 --> 00:59:00,603
‫ما رأيك في خطة عمل "إم جي" للعام المقبل؟‬

863
00:59:01,838 --> 00:59:05,475
‫افتتاح فروع فنادق جديدة راقية‬
‫في "أوروبا"...‬

864
00:59:05,842 --> 00:59:10,146
‫يبدو الأمر وكأننا نفتتح كشك في سوق شارع.‬

865
00:59:11,447 --> 00:59:13,449
‫سأتحدث مع "جين هي" بشكل شخصي.‬

866
00:59:13,650 --> 00:59:17,887
‫هذا ليس الأمر الوحيد ‬
‫الذي يجب أن تناقشيه معها.‬

867
00:59:21,324 --> 00:59:24,327
‫كنت أتساءل متى سينتهي الحديث الممل ‬
‫عن العمل.‬

868
00:59:24,694 --> 00:59:26,329
‫هل أترك الطاولة؟‬

869
00:59:28,197 --> 00:59:31,401
‫أنت لا تريدين ترك الفضيحة‬
‫حتى لو تغلبت عليها بالضحك؟‬

870
00:59:31,467 --> 00:59:33,403
‫الأمر ليس في إعجابنا بذلك أم لا.‬

871
00:59:33,469 --> 00:59:35,471
‫لقد خالفت تعليماتك.‬

872
00:59:35,538 --> 00:59:38,408
‫استخدمت "إينسيوك" كطعم.‬

873
00:59:42,779 --> 00:59:43,913
‫هل وجدت دليل على ذلك؟‬

874
00:59:44,781 --> 00:59:49,085
‫الموظفان اللذان قاما بتحميل الصور‬
‫ليس لديهما مشكلة مع حجة غيابهم.‬

875
00:59:49,419 --> 00:59:53,289
‫كانوا في إجازة ذلك اليوم، ‬
‫وكانا يدخنان السجائر تحت شجرة.‬

876
00:59:53,823 --> 00:59:56,392
‫المراسل الذي كتب مقالة " يانغ بيونغ"‬

877
00:59:56,459 --> 01:00:00,463
‫حصل على الصور من مصدر مجهول.‬
‫لذا نحن أيّ دليل.‬

878
01:00:01,197 --> 01:00:06,069
‫نحن نعلم فقط أن الأمر خُطط له لأن كل شيء‬
‫نُشر على الإنترنت في نفس التوقيت.‬

879
01:00:07,770 --> 01:00:12,008
‫من الجيد رؤيتكما متفقان لمرّة،‬

880
01:00:12,875 --> 01:00:13,943
‫ولكن اتركا هذا الأمر.‬

881
01:00:14,978 --> 01:00:16,679
‫- أبي.‬
‫- سيدي.‬

882
01:00:16,813 --> 01:00:19,949
‫لماذا تقلقان حيال مرؤوسين ‬
‫يعكرون صفو الأعمال؟‬

883
01:00:20,850 --> 01:00:25,088
‫"إينسيوك" تمكنت من إصلاح الأمور ببراعة.‬

884
01:00:25,421 --> 01:00:27,824
‫"مايونغ سو" ليس مرؤوس.‬

885
01:00:27,890 --> 01:00:29,592
‫إنها أسوأ من "جين هي".‬

886
01:00:29,692 --> 01:00:32,662
‫إنهما يعلمان أنهما اُكتشفا.‬

887
01:00:33,396 --> 01:00:35,765
‫اتركا الأمر هذه المرّة، اتفقنا؟‬

888
01:00:36,132 --> 01:00:37,934
‫إنها يسعيان وراء "دوغيونغ".‬

889
01:00:38,001 --> 01:00:39,602
‫هذا صحيح، "دوغيونغ".‬

890
01:00:40,670 --> 01:00:45,341
‫لقد اقترح شيئاً في عرض العمل ‬
‫لنصف العام الثاني.‬

891
01:00:45,475 --> 01:00:48,911
‫ماركة ملابس نوم راقية.‬

892
01:00:49,679 --> 01:00:50,947
‫تعجبني هذه الفكرة.‬

893
01:00:55,718 --> 01:00:58,921
‫سمعت أن "جونغ كانغسو" أقام معرض هنا‬

894
01:00:58,988 --> 01:01:01,157
‫كنت أتساءل لو لديك رقم هاتفه.‬

895
01:01:01,224 --> 01:01:03,226
‫كان هذا منذ 5 أعوام.‬

896
01:01:03,359 --> 01:01:05,795
‫سمعت أنه يعيش في عزلة.‬

897
01:01:06,295 --> 01:01:09,799
‫إذاً، أيمكنك إخباري عن أصدقاءه ‬
‫لو تعرفي أياً منهم؟‬

898
01:01:09,966 --> 01:01:13,169
‫الصبغة الطبيعية تساعد على التحسين‬
‫من رطوبة الجلد، وتخفف‬

899
01:01:13,269 --> 01:01:15,738
‫من تهيج البشرة، وتأثير الحساسية.‬

900
01:01:15,805 --> 01:01:19,842
‫وهو أيضاً به خصائص إزالة الرائحة،‬
‫لذا هو ممتاز لملابس النوم الراقية،‬

901
01:01:19,909 --> 01:01:21,644
‫والألوان جميلة أيضاً.‬

902
01:01:24,981 --> 01:01:29,185
‫يعجبني هذا اللون، ولكنه ليس ما أريده.‬

903
01:01:30,687 --> 01:01:33,690
‫ما مدى جمال اللون الذي رأيته؟‬

904
01:01:33,856 --> 01:01:36,559
‫شكراً، على أيّ حال.‬

905
01:01:36,726 --> 01:01:38,861
‫- يعجبني التصميم.‬
‫- حسناً.‬

906
01:01:46,402 --> 01:01:47,270
‫"المدير (بارك)"‬

907
01:01:48,971 --> 01:01:49,972
‫أجل، أيها المدير "بارك".‬

908
01:01:50,039 --> 01:01:51,074
‫نائب الرئيس "تشوي".‬

909
01:01:51,407 --> 01:01:53,576
‫زوجتي عضوة في إدارة شركة ملابس.‬

910
01:01:53,676 --> 01:01:57,046
‫لقد تلقت رسالة نصيّة عن احتفال،‬
‫ولكن التاريخ غير صحيح.‬

911
01:01:57,747 --> 01:01:59,015
‫ماذا تعني؟‬

912
01:01:59,916 --> 01:02:02,919
‫سيدة "ون"، اكتشفت للتوّ سبب الخطأ ‬
‫في التاريخ؟‬

913
01:02:02,985 --> 01:02:03,986
‫ما هو؟‬

914
01:02:04,053 --> 01:02:06,823
‫حفل افتتاح مشروع "الحواس الـ5" ‬
‫في يوم الـ29.‬

915
01:02:06,889 --> 01:02:08,791
‫ولكن الموعد هو الـ28.‬

916
01:02:08,858 --> 01:02:09,926
‫ماذا؟‬

917
01:02:09,992 --> 01:02:13,930
‫الموعد في يوم الـ28، ألم تتحققي من التاريخ‬
‫ يا سيدة "ون"؟‬

918
01:02:14,297 --> 01:02:16,632
‫- ظننت أنني فعلت ذلك.‬
‫- ظننت أنك فعلتي ذلك؟‬

919
01:02:20,670 --> 01:02:21,537
‫سيد "لي".‬

920
01:02:23,339 --> 01:02:25,842
‫ماذا حدث في مجموعة الرسائل عن الاحتفال؟‬

921
01:02:25,908 --> 01:02:28,144
‫أنا آسف، لقد اكتشفنا الأمر للتوّ.‬

922
01:02:29,679 --> 01:02:30,980
‫أين "جيان سيو"؟‬

923
01:02:31,981 --> 01:02:36,119
‫إنها لم ترسلها، ولكن "هاجونغ" فعلت ذلك.‬

924
01:02:38,221 --> 01:02:39,555
‫أنا آسفة.‬

925
01:02:43,559 --> 01:02:47,830
‫سيد "لي"، كم سيكلف إرسال رسائل مجمعة‬
‫إلى أعضائنا؟‬

926
01:02:48,698 --> 01:02:50,099
‫يفوق الـ100 مليون ون.‬

927
01:02:51,234 --> 01:02:52,235
‫إذا أرسلناها مجدداً،‬

928
01:02:52,568 --> 01:02:54,771
‫فسنبدد 100 مليون ون.‬

929
01:02:54,971 --> 01:02:56,072
‫هل أنا محق؟‬

930
01:02:59,609 --> 01:03:03,880
‫سيدة "ون" ما هي فكرة التصميم التي قررتها‬
‫من أجل مسابقة الطباعة اليدوية؟‬

931
01:03:04,347 --> 01:03:06,082
‫هل حُددت حول الفن الشرقي؟‬

932
01:03:06,149 --> 01:03:08,251
‫هل انتهيت من مشاورة قسم التصميم؟‬

933
01:03:08,317 --> 01:03:10,119
‫هذه مسؤولية "جيان سيو"...‬

934
01:03:10,186 --> 01:03:13,122
‫إذاً، متى سأحصل على الشكل النهائي‬
‫من عرض الأزياء؟‬

935
01:03:13,189 --> 01:03:16,259
‫لقد وزعت بطاقات التقييم، ‬
‫ولكننا لم نحدد الموعد.‬

936
01:03:16,325 --> 01:03:19,395
‫أتقولين إنه يحتمل شهور من أجلها؟‬

937
01:03:20,062 --> 01:03:22,165
‫هل هناك ارتفاع ‬
‫في متابعين خدمة رسائل "إس إن إس"؟‬

938
01:03:22,231 --> 01:03:23,933
‫وكالة الإعلانات تعتني بالأمر.‬

939
01:03:24,000 --> 01:03:25,501
‫أتعنين أنك لا تعلمين.‬

940
01:03:26,402 --> 01:03:29,939
‫إذاً، متى ستحصل وكالة الإعلانات‬
‫على التصميم؟‬

941
01:03:30,439 --> 01:03:32,375
‫هل سنحصل على تصميم ثنائي الأبعاد،‬
‫أم ثلاثي الأبعاد؟‬

942
01:03:32,542 --> 01:03:35,878
‫- هذه مسؤولية "جيان سيو".‬
‫- في هذه الحالة، أنتي لا تعلمين.‬

943
01:03:35,945 --> 01:03:39,282
‫وقيل لي أنك ستختارين ماركة شموع ‬
‫أسترالية راقية.‬

944
01:03:39,348 --> 01:03:40,917
‫إلى أين وصلت في هذا؟‬

945
01:03:41,217 --> 01:03:43,252
‫لم أتحقق من هذا بعد.‬

946
01:03:43,820 --> 01:03:44,654
‫سيد "جو".‬

947
01:03:45,688 --> 01:03:49,025
‫قلت إنك ستأجّل مبيعات الشتاء ‬
‫بينما تقيم الحفل.‬

948
01:03:49,091 --> 01:03:51,294
‫عندما سأحصل على تقرير تحليل العملاء؟‬

949
01:03:51,360 --> 01:03:54,463
‫لم أتلقى التقرير بعد من "جيان".‬

950
01:03:55,264 --> 01:03:58,734
‫سيدة "جيان"، أين هي المواقع الممكنة ‬
‫لإقامة الحفل بعد التغيير؟‬

951
01:03:58,801 --> 01:04:01,904
‫- خرجت "جيان" للبحث عنهم.‬
‫- إلى أين ذهبت؟‬

952
01:04:01,971 --> 01:04:03,105
‫لا أدري.‬

953
01:04:03,172 --> 01:04:05,441
‫سمعت أنكما مسؤولتان معاً.‬

954
01:04:05,508 --> 01:04:08,177
‫لم يمضي كل هذه المدة، ‬
‫لم أملك الوقت لتعلم ذلك.‬

955
01:04:08,244 --> 01:04:10,246
‫إذاً، لماذا أتيت إلى عشاء الفريق؟‬

956
01:04:12,181 --> 01:04:14,417
‫أنا أبذل قصارى جهدي للتعلّم الآن.‬

957
01:04:14,517 --> 01:04:16,018
‫سمعت هذا بالأمس.‬

958
01:04:17,253 --> 01:04:18,988
‫أين "جيان سيو"؟‬

959
01:04:19,255 --> 01:04:21,858
‫- خرجت لإنجاز الأعمال.‬
‫- إلى أين ذهبت؟‬

960
01:04:46,883 --> 01:04:48,684
‫"(دوغيونغ)"‬

961
01:04:50,920 --> 01:04:52,088
‫مرحباً؟‬

962
01:04:52,388 --> 01:04:54,590
‫تعال مباشرة إلى نادي العضوية الآن.‬

963
01:04:55,024 --> 01:04:56,592
‫سأخبر المدير بذلك.‬

964
01:04:57,326 --> 01:04:58,227
‫حسناً.‬

965
01:05:07,503 --> 01:05:08,871
‫هل أنت "جيان سيو"؟‬

966
01:05:09,205 --> 01:05:11,040
‫- أجل.‬
‫- تعاليّ من هنا.‬

967
01:05:22,919 --> 01:05:23,753
‫اجلسي.‬

968
01:05:29,926 --> 01:05:31,460
‫من أين أتيت؟‬

969
01:05:31,894 --> 01:05:35,398
‫لا، أخبريني بما كنت تفعليه بعدم الحضور‬
‫ إلى المكتب اليوم.‬

970
01:05:36,799 --> 01:05:39,168
‫كنت أحاول العثور على "جونغ كانغسو"‬

971
01:05:39,235 --> 01:05:42,071
‫لذا ذهبت إلى عدة معارض حيث عرض أعماله،‬

972
01:05:42,171 --> 01:05:44,507
‫وسألت تلاميذه،‬

973
01:05:44,573 --> 01:05:47,977
‫وتفقدت قاعات المؤتمرات ‬
‫من أجل تغيير موقع الحفل.‬

974
01:05:48,044 --> 01:05:52,214
‫قلت إنك ستنتظرين حتى يتزوج أخيك، صحيح؟‬

975
01:05:52,915 --> 01:05:53,749
‫أجل.‬

976
01:05:53,950 --> 01:05:54,850
‫حسناً.‬

977
01:05:57,286 --> 01:06:00,523
‫ولكن بشرط واحد.‬

978
01:06:03,793 --> 01:06:04,727
‫شرط؟‬

979
01:06:34,090 --> 01:06:37,226
‫من الآن فصاعداً، سأكون المسؤول‬
‫عن حفل المؤسسة.‬

980
01:06:37,293 --> 01:06:39,095
‫هل اقترفت غلطة ما يا "جيان"؟‬

981
01:06:39,161 --> 01:06:41,731
‫ماذا تفعل أختي الحقيقية "جيسو" الآن؟‬

982
01:06:42,431 --> 01:06:44,567
‫- يا للمصادفة!‬
‫- يا للروعة! حقاً؟‬

983
01:06:44,633 --> 01:06:46,569
‫لنكن واضحين.‬

984
01:06:46,635 --> 01:06:49,305
‫أنا وأنت لم نعد إخوة، ولسنا أقرباء.‬

985
01:06:49,772 --> 01:06:51,574
‫مرحباً، "سندريلا"!‬

986
01:06:51,640 --> 01:06:53,976
‫كن حذراً، هناك العديد من الرجال ‬
‫في نهاية المطاف.‬

987
01:06:54,043 --> 01:06:55,411
‫لدي حارس شخصي الآن.‬

988
01:06:55,511 --> 01:06:56,712
‫هذا لا يصدّق.‬

989
01:06:56,812 --> 01:06:58,080
‫هل فقد الذاكرة؟‬

990
01:06:58,147 --> 01:06:59,281
‫حسناً، حسناً.‬

991
01:06:59,348 --> 01:07:02,485
‫والدك سيخيب ظنه لو لم يرى "إينسيوك".‬

992
01:07:02,585 --> 01:07:04,387
‫أجل يا جدي.‬

993
01:07:04,553 --> 01:07:06,088
‫تعال إلى "يانغ بيونغ" بعد العمل.‬

994
01:07:06,155 --> 01:07:07,957
‫اليوم؟ إلى "يانغ بيونغ"؟‬

995
01:07:10,192 --> 01:07:12,194
‫ترجمة "شريف أبو بكر"‬

