1
00:00:42,008 --> 00:00:43,777
‫ليس بعد؟ قلت إنك رأيت ذلك في فيلم.‬

2
00:00:46,212 --> 00:00:49,682
‫"جيان"، هذا خطر جداً. اخرجي!‬

3
00:00:49,849 --> 00:00:51,051
‫أعطني دقيقة فقط.‬

4
00:00:51,651 --> 00:00:54,888
‫سأرشي السائق من أجل هذا. اخرجي الآن!‬

5
00:00:54,954 --> 00:00:57,323
‫- لقد فعلتها!‬
‫- حقاً؟‬

6
00:01:03,196 --> 00:01:04,330
‫انظر!‬

7
00:01:06,866 --> 00:01:08,034
‫لقد فعلتها.‬

8
00:01:29,322 --> 00:01:30,657
‫قلت لك إنني فعلتها.‬

9
00:01:36,296 --> 00:01:37,163
‫لقد فعلتها.‬

10
00:01:37,430 --> 00:01:41,201
‫لن تعمل السيارة بعد انتزاع السلك.‬

11
00:01:41,701 --> 00:01:43,570
‫لكن جربها تحسباً.‬

12
00:01:44,337 --> 00:01:45,171
‫حسناً.‬

13
00:01:51,878 --> 00:01:54,948
‫يجب أن نقطر السيارة إن لم تعمل.‬

14
00:01:58,151 --> 00:02:00,086
‫- لن تعمل. أترى؟‬
‫- هذا صحيح.‬

15
00:02:00,153 --> 00:02:02,155
‫الحمد لله.‬

16
00:02:03,957 --> 00:02:05,191
‫كيف تضحكين على ذلك؟‬

17
00:02:06,759 --> 00:02:08,161
‫سأُزيل الحجر من خلف السيارة.‬

18
00:02:08,794 --> 00:02:11,397
‫مهلاً، هذا خطر جداً. لا!‬

19
00:02:11,998 --> 00:02:14,701
‫أنت متهورة جداً. هذا خطر!‬

20
00:02:16,769 --> 00:02:17,904
‫"(جين هي نو)"‬

21
00:02:18,905 --> 00:02:19,806
‫إنها عمتي.‬

22
00:02:21,141 --> 00:02:21,975
‫مرحباً.‬

23
00:02:24,110 --> 00:02:27,280
‫"دوغيونغ"، استطعت تشغيل سيارتي.‬
‫ليس عليك أن تأتي.‬

24
00:02:28,314 --> 00:02:29,482
‫ليس علينا أن نأتي؟‬

25
00:02:29,582 --> 00:02:32,085
‫تسبب حادث على الطريق السريع‬
‫بازدحام في السير،‬

26
00:02:32,152 --> 00:02:33,453
‫لذا علينا أن نغادر الآن.‬

27
00:02:34,787 --> 00:02:36,055
‫ضعي "إينسيوك" على الهاتف.‬

28
00:02:36,956 --> 00:02:39,425
‫يريد جدك أن يتكلم مع "إينسيوك".‬

29
00:02:40,093 --> 00:02:41,060
‫حسناً.‬

30
00:02:42,929 --> 00:02:44,831
‫يجب عليه أن يغادر باكراً بسبب الازدحام.‬

31
00:02:52,138 --> 00:02:53,039
‫مرحباً.‬

32
00:02:54,073 --> 00:02:55,909
‫لن أراك قبل أن أغادر.‬

33
00:02:57,477 --> 00:02:58,611
‫أنا آسفة حقاً.‬

34
00:02:59,245 --> 00:03:02,115
‫سأراك عندما أعود من أجل الذكرى السنوية.‬

35
00:03:04,317 --> 00:03:05,552
‫رجاء، اعتني بنفسك.‬

36
00:03:07,086 --> 00:03:09,556
‫لهذا سأذهب. حتى أبقى بصحة جيدة.‬

37
00:03:12,091 --> 00:03:13,293
‫وداعاً.‬

38
00:03:23,203 --> 00:03:26,372
‫- ماذا؟‬
‫- أنا... متفاجئ.‬

39
00:03:27,040 --> 00:03:29,042
‫انظري إلى وجهك.‬

40
00:03:34,314 --> 00:03:36,683
‫لا. من الصعب تنظيف ذلك.‬

41
00:03:43,590 --> 00:03:44,791
‫ماذا تفعل؟‬

42
00:03:45,925 --> 00:03:46,793
‫ماذا؟‬

43
00:03:47,594 --> 00:03:50,263
‫كان عليك أن تخرجي‬
‫إن كنت غير واثقة من نفسك.‬

44
00:03:50,330 --> 00:03:52,432
‫أنت عنيدة، أليس كذلك؟‬

45
00:03:52,565 --> 00:03:56,302
‫لم تكن السيارة لتتعطل‬
‫لو خرجت عندما طلبت منك.‬

46
00:03:59,672 --> 00:04:02,942
‫- حسناً.‬
‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬

47
00:04:04,277 --> 00:04:08,448
‫تعطلت سيارتك من أجل لا شيء.‬
‫أعرف أنك منزعج.‬

48
00:04:08,748 --> 00:04:12,885
‫أتقللين من شأني؟‬
‫فقط بسبب السيارة التي يمكن إصلاحها؟‬

49
00:04:13,920 --> 00:04:14,754
‫إذاً...‬

50
00:04:15,555 --> 00:04:17,490
‫أتشعر بالسوء‬

51
00:04:17,857 --> 00:04:21,594
‫- لأنني فعلت ما تعجز عنه أنت؟‬
‫- لم سأكون كذلك؟‬

52
00:04:23,129 --> 00:04:26,199
‫أنت الغريبة.‬
‫أأنا الغريب الذي لا يستطيع فعل ذلك؟‬

53
00:04:26,866 --> 00:04:27,734
‫أأنا كذلك؟‬

54
00:04:28,167 --> 00:04:30,670
‫هل عليّ أن أفهم في السيارات؟‬

55
00:04:30,803 --> 00:04:32,639
‫أستطيع أن أجعل الآخرين يفعلون ذلك.‬

56
00:04:34,173 --> 00:04:36,676
‫ليس كل الرجال‬
‫يعرفون أكثر من النساء حول السيارات.‬

57
00:04:37,844 --> 00:04:39,946
‫عملت في مدرسة لتعليم القيادة‬

58
00:04:40,013 --> 00:04:42,115
‫بعد امتحان القبول الجامعي.‬

59
00:04:42,548 --> 00:04:45,685
‫حصلت على جميع الرخص المتاحة مجاناً.‬

60
00:04:46,252 --> 00:04:49,522
‫كنت أقود حافلة‬
‫في فترات الإجازة من الجامعة.‬

61
00:04:49,756 --> 00:04:52,825
‫لهذا أعرف مكان محرك التشغيل.‬

62
00:04:54,193 --> 00:04:55,828
‫عملت في أماكن كثيرة.‬

63
00:04:56,329 --> 00:04:59,332
‫أعتذر بشأن سيارتك. إنه خطأي.‬

64
00:05:00,833 --> 00:05:01,668
‫توقفي!‬

65
00:05:02,735 --> 00:05:03,569
‫لا تلمسي شيئاً!‬

66
00:05:07,440 --> 00:05:08,308
‫سكرتير "يو".‬

67
00:05:08,708 --> 00:05:11,144
‫سأرسل لك مكان تواجدي. اطلب لي سيارة أجرة،‬

68
00:05:12,011 --> 00:05:13,413
‫وخذ سيارتي للتصليح.‬

69
00:05:14,347 --> 00:05:16,582
‫لكن شركة التأمين خاصتك ستوفر لنا توصيلة.‬

70
00:05:22,622 --> 00:05:23,456
‫هيا بنا.‬

71
00:05:24,357 --> 00:05:25,191
‫إلى أين؟‬

72
00:05:25,858 --> 00:05:27,994
‫إلى الطريق الرئيسية،‬
‫حتى نجد سيارة أجرة بسهولة.‬

73
00:05:32,532 --> 00:05:33,633
‫إنه غاضب جداً.‬

74
00:05:57,824 --> 00:06:00,860
‫عليّ أن أعود إلى الشركة.‬

75
00:06:00,960 --> 00:06:04,964
‫عليّ أن أُعد البيان الصحفي الـ2‬
‫لفعالية "ساتيسفاينغ ذا فايف سنسز"...‬

76
00:06:05,031 --> 00:06:07,266
‫المقر الرئيسي لشركة "هايسونغ" من فضلك.‬

77
00:06:22,448 --> 00:06:23,349
‫عليك أن تدخلي.‬

78
00:06:24,150 --> 00:06:24,984
‫أجل.‬

79
00:06:28,855 --> 00:06:31,991
‫أنا آسفة حقاً. لم تتناول طعامك حتى بسببي.‬

80
00:07:06,726 --> 00:07:07,560
‫لكن...‬

81
00:07:08,227 --> 00:07:10,363
‫أنا سعيدة أنني لم أقابل رئيس مجلس الإدارة.‬

82
00:07:25,545 --> 00:07:28,114
‫"تاريخ فعالية الذكرى الـ40"‬

83
00:07:32,618 --> 00:07:35,521
‫ستتزوج "جيتاي" يوم الثلاثاء المقبل.‬

84
00:07:38,458 --> 00:07:42,195
‫يا للروعة!‬
‫إنها غرفة جيدة لزوجيّن متزوجيّن حديثاً.‬

85
00:07:42,261 --> 00:07:44,430
‫هذا صحيح. قام والدك بعمل عظيم.‬

86
00:07:45,064 --> 00:07:48,434
‫أأحبت طاولة الزينة‬
‫التي أحضرتها دون أن تسألها؟‬

87
00:07:48,801 --> 00:07:51,370
‫أريتها الصورة. وقالت إنها تعجبها.‬

88
00:07:51,437 --> 00:07:53,539
‫بالطبع، اخترتها بنفسي.‬

89
00:07:54,373 --> 00:07:57,343
‫هذا صحيح. فكرا بهذه الغرفة...‬

90
00:07:57,477 --> 00:08:00,746
‫على أنها مكان مجاني ومؤقت.‬

91
00:08:03,416 --> 00:08:04,250
‫"جيان"!‬

92
00:08:05,985 --> 00:08:08,521
‫اتصلت في الوقت الذي نجتمع فيه جميعنا.‬

93
00:08:09,589 --> 00:08:13,125
‫"جيسو". ليس لدي وقت، لذا سأتكلم بسرعة.‬

94
00:08:14,227 --> 00:08:17,864
‫لن أستطيع أن أحضر زفاف "جيتاي" بسبب العمل.‬

95
00:08:18,464 --> 00:08:20,566
‫لن تستطيعي أن تحضري زفافه؟‬

96
00:08:22,702 --> 00:08:23,970
‫أي عمل هذا؟‬

97
00:08:24,971 --> 00:08:27,940
‫ألا تستطيعين أن تخبريهم‬
‫أنك ستحضرين الزفاف؟‬

98
00:08:28,774 --> 00:08:30,843
‫إن رحلة عملي مجدولة من قبل.‬

99
00:08:30,910 --> 00:08:32,912
‫لم يخبرني "جيتاي" مقدماً.‬

100
00:08:33,312 --> 00:08:36,282
‫سأتصل بـ"جيتاي" لاحقاً. وداعاً.‬

101
00:08:37,316 --> 00:08:38,150
‫ماذا...‬

102
00:08:42,488 --> 00:08:45,157
‫لن تستطيع "جيان" حضور زفاف "جيتاي".‬

103
00:08:46,325 --> 00:08:48,261
‫لديها رحلة عمل.‬

104
00:08:49,962 --> 00:08:51,430
‫مفترقان بهذا الشكل.‬

105
00:08:52,298 --> 00:08:54,300
‫قالت إنها ستتصل بك لاحقاً.‬

106
00:08:55,434 --> 00:08:56,435
‫عدت إلى المنزل.‬

107
00:08:57,470 --> 00:09:00,973
‫دعنا نقفز في حذاء جديد.‬

108
00:09:01,641 --> 00:09:03,843
‫تفضل. إنها هدية الزفاف لك ولزوجتك.‬

109
00:09:04,977 --> 00:09:07,079
‫كيف اشتريت حذاءً دون أن تسأل؟‬

110
00:09:07,146 --> 00:09:09,849
‫أمي، أنت لا تصدقيني؟‬

111
00:09:10,182 --> 00:09:13,119
‫أرسلت بعض الصور لزوجته،‬

112
00:09:13,586 --> 00:09:15,221
‫وثم اختارت أحدها.‬

113
00:09:15,288 --> 00:09:17,757
‫من أين لك بالمال؟‬

114
00:09:19,325 --> 00:09:20,526
‫ادخرته.‬

115
00:09:26,866 --> 00:09:28,367
‫ماذا تفعل الآن؟‬

116
00:09:28,701 --> 00:09:31,904
‫ليس عليّ أن أُقل والد زوجتي إلى المطار‬
‫في كل مرة.‬

117
00:09:31,971 --> 00:09:33,239
‫إنه رئيس مجلس الإدارة.‬

118
00:09:33,573 --> 00:09:34,840
‫ووالد زوجتي أيضاً.‬

119
00:09:37,176 --> 00:09:40,246
‫منذ متى تفكر في والدي بهذه الأريحية؟‬

120
00:09:42,448 --> 00:09:43,983
‫أخبرني إن كان لديك أي مشكلة.‬

121
00:09:44,584 --> 00:09:47,320
‫لا تكن مندفعاً بعواطفك وتتصرف بسخافة.‬

122
00:09:47,620 --> 00:09:49,155
‫قلت "بسخافة"؟‬

123
00:09:49,221 --> 00:09:51,190
‫قلت إنني وأختي مقرفتان.‬

124
00:09:52,425 --> 00:09:54,694
‫كيف تستطيع أن تقول ذلك لي؟‬

125
00:09:54,760 --> 00:09:56,329
‫إنه خطأ رئيس مجلس الإدارة.‬

126
00:09:57,330 --> 00:10:00,533
‫إنه يستغلكم دائماً.‬
‫يجب أن يكون هناك حدود لذلك.‬

127
00:10:01,067 --> 00:10:03,603
‫وأخواتك متورطات في الأمر.‬

128
00:10:03,936 --> 00:10:04,770
‫سئمت من ذلك.‬

129
00:10:06,672 --> 00:10:07,673
‫"جاي سونغ تشوي"!‬

130
00:10:07,740 --> 00:10:10,576
‫لا أريد أن أرى والدك يستمتع بذلك.‬

131
00:10:11,043 --> 00:10:12,244
‫أليس لدي خيار؟‬

132
00:10:13,412 --> 00:10:15,214
‫تطلب مني الأمر 25 عاماً لأجد ابنتي.‬

133
00:10:15,581 --> 00:10:18,851
‫يصعب عليّ أن أراها تصبح شبيهة لأخواتها.‬

134
00:10:19,151 --> 00:10:19,986
‫أكره ذلك.‬

135
00:10:24,090 --> 00:10:25,691
‫أتفعل ذلك لأنك خائف‬

136
00:10:26,292 --> 00:10:28,494
‫أن لا يسلمني والدي رئاسة مجلس الإدارة؟‬

137
00:10:32,365 --> 00:10:33,866
‫لا تعرفين شيئاً عني.‬

138
00:10:34,567 --> 00:10:36,202
‫لا تعرفين شيئاً على الإطلاق!‬

139
00:10:38,871 --> 00:10:40,640
‫تقول إنني لا أعرفك؟‬

140
00:10:41,807 --> 00:10:43,676
‫أعرفك حتى الصميم.‬

141
00:12:24,043 --> 00:12:24,910
‫"هي".‬

142
00:12:25,544 --> 00:12:27,413
‫من الأفضل أن توظفي شخصاً بدوام جزئي.‬

143
00:12:28,647 --> 00:12:29,715
‫أأستطيع أن أفعل ذلك؟‬

144
00:12:30,015 --> 00:12:31,684
‫أنت تتعبين كثيراً.‬

145
00:12:31,951 --> 00:12:34,320
‫لكنني سأقابل معك موظف الدوام الجزئي.‬

146
00:12:34,386 --> 00:12:35,988
‫الكثير منهم كسالي في هذه الأيام.‬

147
00:12:37,890 --> 00:12:38,758
‫"هيوك"؟‬

148
00:12:39,692 --> 00:12:41,360
‫أتظن...‬

149
00:12:41,761 --> 00:12:45,264
‫أن شخصاً يستطيع أن ينسى تماماً‬
‫ذكريات قديمة عن شخص ما؟‬

150
00:12:47,900 --> 00:12:50,903
‫والتفكير به على أنه أحد المعارف فقط.‬

151
00:12:51,570 --> 00:12:52,605
‫أهذا ممكن؟‬

152
00:12:53,439 --> 00:12:54,273
‫ممكن.‬

153
00:12:55,040 --> 00:12:58,377
‫لن تكرهيه حتى إن كنت لا تهتمين لأمره.‬

154
00:12:59,111 --> 00:13:01,480
‫الكره والحب وجهان لعملة واحدة.‬

155
00:13:01,781 --> 00:13:04,717
‫إن اللامبالاة هي الكلمة المضادة للانتقام.‬

156
00:13:05,718 --> 00:13:06,752
‫اللامبالاة؟‬

157
00:13:07,119 --> 00:13:09,288
‫هذا يعني أن تضعي جانباً‬
‫كل شيء يدور في ذهنك.‬

158
00:13:09,455 --> 00:13:11,724
‫الكره والحب والشعور بالخيانة.‬

159
00:13:12,057 --> 00:13:14,293
‫سيجعل منه رابحاً حقيقياً.‬

160
00:13:15,594 --> 00:13:16,962
‫لقد فهمت.‬

161
00:13:50,629 --> 00:13:53,499
‫سيد "بيكر"، لم ترتدي بذلة؟‬
‫أأنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

162
00:13:54,233 --> 00:13:55,301
‫سأذهب لتناول الغداء.‬

163
00:13:56,035 --> 00:13:57,303
‫ما رأيك بكأس من النودلز؟‬

164
00:13:57,703 --> 00:14:01,140
‫ماذا؟ هل عليّ أن أتناول دائماً‬
‫كأساً من النودلز؟‬

165
00:14:02,041 --> 00:14:05,344
‫أأستطيع أن أخبز بعض قوالب الحلوى‬
‫بينما أنت في الخارج؟‬

166
00:14:05,678 --> 00:14:06,512
‫تستطيعين ذلك.‬

167
00:14:07,146 --> 00:14:09,248
‫- سيد "بيكر"!‬
‫- لماذا؟‬

168
00:14:10,649 --> 00:14:13,752
‫ألا زلت لا تريد أن تعلمني‬
‫كيفية صنع معجنات؟‬

169
00:14:14,053 --> 00:14:18,190
‫- كم مرة عليّ أن أقول لك ذلك...؟‬
‫- سأستقيل في هذه الحالة.‬

170
00:14:19,892 --> 00:14:22,628
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أُحب معجناتك كثيراً...‬

171
00:14:23,229 --> 00:14:24,897
‫أظن أنك الأفضل في العالم.‬

172
00:14:25,598 --> 00:14:30,870
‫لذا أردت أن آتي إلى هنا كل يوم لمدة 3 أشهر‬
‫وأتعلم منك، لأحصل على عمل هنا.‬

173
00:14:31,570 --> 00:14:34,473
‫إن لم تكن تريد أن تعلمني أي شيء،‬

174
00:14:35,241 --> 00:14:37,076
‫فليس هناك ما يدفعني للبقاء هنا.‬

175
00:14:38,978 --> 00:14:39,812
‫حقاً؟‬

176
00:14:40,546 --> 00:14:41,380
‫أجل.‬

177
00:14:41,914 --> 00:14:45,584
‫سأستقيل من هنا‬
‫وأتعلم من الخباز الـ2 المفضل لدي.‬

178
00:14:50,623 --> 00:14:52,892
‫حسناً. تستطيعين فعل ذلك.‬

179
00:14:57,429 --> 00:14:59,398
‫لن يغيّر رأيه أبداً.‬

180
00:15:03,302 --> 00:15:05,070
‫هل عليّ حقاً أن أستقيل الآن؟‬

181
00:15:16,382 --> 00:15:17,349
‫مرحباً.‬

182
00:15:18,984 --> 00:15:20,085
‫يا إلهي.‬

183
00:15:20,219 --> 00:15:21,387
‫"قهوة (هي)"‬

184
00:15:21,553 --> 00:15:23,055
‫أتعملين هنا؟‬

185
00:15:25,591 --> 00:15:29,395
‫لا. لا أعمل هنا. إنه متجري الخاص.‬

186
00:15:29,795 --> 00:15:31,196
‫حقاً؟‬

187
00:15:32,398 --> 00:15:33,332
‫ماذا يعمل زوجك؟‬

188
00:15:34,833 --> 00:15:36,835
‫أقوم بذلك للتسلية فحسب.‬

189
00:15:37,002 --> 00:15:38,437
‫للتسلية.‬

190
00:15:39,605 --> 00:15:40,606
‫هذا جيد.‬

191
00:15:40,839 --> 00:15:45,177
‫من الشائع لدى العديد من النساء‬
‫أن يعملن بعد تقاعد أزواجهن.‬

192
00:15:46,412 --> 00:15:47,980
‫الأمر ليس كذلك.‬

193
00:15:48,247 --> 00:15:51,016
‫عمل زوجي يسير على ما يرام.‬

194
00:15:51,417 --> 00:15:52,584
‫هذا جيد إذاً.‬

195
00:15:54,653 --> 00:15:57,389
‫ما الذي جلبك إلى هنا؟‬

196
00:15:57,790 --> 00:16:00,893
‫جئت إلى هنا لتناول القهوة.‬
‫أخبرني أحدهم أن قهوتكم جيدة.‬

197
00:16:07,733 --> 00:16:10,336
‫ما هي قهوتكم المميزة؟‬

198
00:16:12,137 --> 00:16:14,139
‫القهوة بالحليب وكابتشينو.‬

199
00:16:14,239 --> 00:16:17,509
‫حسناً. أريد قهوة "أمريكانو".‬
‫ساخنة من فضلك.‬

200
00:16:19,578 --> 00:16:21,613
‫سأحضرها إلى المكان الذي ستجلس فيه.‬

201
00:16:22,748 --> 00:16:23,782
‫سأخذها معي.‬

202
00:16:26,885 --> 00:16:29,355
‫كان عليك أن تخبرني مقدماً.‬

203
00:16:30,756 --> 00:16:32,391
‫أُسأل عادة في متاجر القهوة الأخرى‬

204
00:16:32,624 --> 00:16:34,893
‫إن كنت سأتناولها في المتجر أو سأخذها معي.‬

205
00:16:37,029 --> 00:16:38,497
‫رجاء، انتظر قليلاً.‬

206
00:16:57,349 --> 00:16:58,484
‫تفضل.‬

207
00:17:00,352 --> 00:17:03,022
‫طاب يومك. أعطني الكوبون.‬

208
00:17:15,800 --> 00:17:17,736
‫أيعمل قريباً من هنا؟‬

209
00:17:24,977 --> 00:17:26,912
‫أهذا كاف؟‬

210
00:17:27,913 --> 00:17:28,747
‫يا إلهي.‬

211
00:17:30,582 --> 00:17:33,685
‫- لم عدت باكراً؟‬
‫- يا إلهي.‬

212
00:17:37,523 --> 00:17:38,357
‫أعطني هذه.‬

213
00:18:00,345 --> 00:18:02,481
‫أهم شيء في قالب حلوى معد لزفاف هو المظهر.‬

214
00:18:03,182 --> 00:18:05,384
‫سيد "بيكر"، أنت ماهر في صنع قوالب الحلوى.‬

215
00:18:06,485 --> 00:18:08,987
‫لا أحد يستطيع أن يصنع الخبز الذي أصنعه.‬

216
00:18:10,355 --> 00:18:13,759
‫لكن لم تصنعين هذا اليوم؟ الزفاف غداً.‬

217
00:18:13,892 --> 00:18:18,230
‫أنا أتدرب فحسب.‬
‫سأُصنع قالب الحلوى الحقيقي غداً صباحاً.‬

218
00:18:18,831 --> 00:18:22,401
‫رجاء، ساعدني غداً. التزيين صعب جداً.‬

219
00:18:22,734 --> 00:18:26,738
‫- لم سأساعدك؟ قلت إنك ستستقيلين.‬
‫- لا بأس. انس هذا الأمر.‬

220
00:18:27,706 --> 00:18:31,243
‫لكن أستطيع أن آتي غداً إلى هنا، صحيح؟‬
‫نحن لا نفتح غداً.‬

221
00:18:32,211 --> 00:18:33,045
‫إن أردت ذلك.‬

222
00:18:40,285 --> 00:18:42,154
‫لم يشرب حتى القهوة.‬

223
00:18:42,221 --> 00:18:43,489
‫"قهوة (هي)"‬

224
00:18:43,555 --> 00:18:44,389
‫ماذا؟‬

225
00:18:48,861 --> 00:18:50,729
‫حقاً؟ أين هو؟‬

226
00:18:52,097 --> 00:18:55,100
‫في مقاطعة "بيونغتشانغ غون"،‬
‫بلدة "سيوول ري"؟‬

227
00:18:55,400 --> 00:18:59,671
‫هناك طريق ضيق يصل إلى هناك‬
‫مروراً بالمركز المجتمعي.‬

228
00:19:00,139 --> 00:19:03,375
‫اصعدي بالسيارة إلى أعلى الجبل لـ30 دقيقة،‬
‫ثم سترين منزله.‬

229
00:19:03,509 --> 00:19:05,444
‫أصعد إلى أعلى الجبل لـ30 دقيقة؟‬

230
00:19:06,578 --> 00:19:09,014
‫لكن أأنت متأكد أنه يعيش هناك؟‬

231
00:19:09,248 --> 00:19:11,049
‫قابله تلميذه هناك في الأسبوع الماضي.‬

232
00:19:11,316 --> 00:19:12,151
‫حقاً؟‬

233
00:19:13,185 --> 00:19:14,253
‫شكراً.‬

234
00:19:14,920 --> 00:19:16,054
‫أجل، فهمت.‬

235
00:19:17,189 --> 00:19:19,591
‫- أوجدت "جانغ سو جيونغ"؟‬
‫- أجل.‬

236
00:19:22,194 --> 00:19:26,498
‫أيها المدير العام، أأستطيع أن أستخدم‬
‫سيارة الشركة؟ وجدت مكان المعلم.‬

237
00:19:26,565 --> 00:19:29,968
‫- لقد سمعتك. سأُحضر لك سيارة.‬
‫- شكراً.‬

238
00:19:31,336 --> 00:19:34,106
‫سمعت أنك لم تنجح في الأمس.‬
‫ماذا لو فشلت مجدداً؟‬

239
00:19:34,706 --> 00:19:38,410
‫أرسلي النسخة النهائية من النص‬
‫وورقة قائمة الانتظار إلى الوكالة.‬

240
00:19:38,477 --> 00:19:41,580
‫أحضري ملصقات الشموع المعطرة‬
‫والتي تبعث الرائحة من فريق التصميم.‬

241
00:19:41,914 --> 00:19:45,417
‫حاضر، أيتها المشرفة المسؤولة.‬
‫سأفعل ما طلبته مني...‬

242
00:19:47,219 --> 00:19:48,387
‫بعد الغداء مباشرة!‬

243
00:19:59,164 --> 00:20:00,465
‫إلى أين هي ذاهبة؟‬

244
00:20:02,401 --> 00:20:03,669
‫من يهتم؟‬

245
00:20:12,010 --> 00:20:14,213
‫اطلب من فريق التسويق أن يرسل التقرير.‬

246
00:20:14,546 --> 00:20:15,514
‫حاضر سيدي!‬

247
00:20:16,815 --> 00:20:17,816
‫ماذا عن الغداء؟‬

248
00:20:18,717 --> 00:20:20,953
‫- أحضر لي بعض السلطة.‬
‫- حسناً.‬

249
00:20:24,756 --> 00:20:26,525
‫"(جيان سيو)"‬

250
00:20:30,329 --> 00:20:31,930
‫مرحباً، معك "دوغيونغ تشوي".‬

251
00:20:34,132 --> 00:20:36,668
‫ماذا؟ أوجدت "جانغ سو جيونغ"؟‬

252
00:20:37,135 --> 00:20:39,304
‫أجل، ،أنا في طريقي لرؤيته.‬

253
00:20:40,005 --> 00:20:40,973
‫أين هو؟‬

254
00:20:41,039 --> 00:20:43,041
‫في "بيونغتشانغ غون"، مقاطعة "غانغوون دو".‬

255
00:20:43,508 --> 00:20:44,843
‫هذا بعيد جداً.‬

256
00:20:45,744 --> 00:20:48,714
‫كنت أريد أن أذهب معك لكن لدي اجتماع‬
‫على العشاء في نادي "إن غاون".‬

257
00:20:49,114 --> 00:20:51,083
‫لا بأس. أستطيع أن أذهب هناك لوحدي.‬

258
00:20:51,383 --> 00:20:54,486
‫الأكثر أهمية بالنسبة لنا‬
‫هو إقناعه وليس ذهابك لوحدك.‬

259
00:20:54,786 --> 00:20:56,054
‫سأقنعه بالتأكيد.‬

260
00:20:56,388 --> 00:20:59,858
‫حسناً. اتصلي بي عندما تقابليه.‬
‫أنتظر اتصالك.‬

261
00:21:00,859 --> 00:21:02,728
‫هذا المبلغ الذي طلبت سحبه.‬

262
00:21:03,095 --> 00:21:04,896
‫- طاب يومك!‬
‫- شكراً.‬

263
00:21:05,931 --> 00:21:08,467
‫أأستطيع أن أحصل على نشرة منتجات التأمين؟‬

264
00:21:08,667 --> 00:21:09,501
‫أجل.‬

265
00:21:10,969 --> 00:21:12,437
‫هناك عدة أنواع من التأمين.‬

266
00:21:12,904 --> 00:21:16,275
‫تستطيعين مراجعتها وثم الاتصال بهذا الرقم.‬

267
00:21:18,477 --> 00:21:19,778
‫- سأتصل بكم.‬
‫- شكراً.‬

268
00:21:24,349 --> 00:21:26,051
‫أنت متحمس جداً!‬

269
00:21:27,219 --> 00:21:29,021
‫لم لا تقرب موعد الزواج؟‬

270
00:21:36,895 --> 00:21:37,729
‫مرحباً؟‬

271
00:21:38,664 --> 00:21:39,865
‫"جيان".‬

272
00:21:40,666 --> 00:21:43,769
‫أنا آسفة حقاً‬
‫لأنني لن أستطيع أن أحضر زفافك.‬

273
00:21:46,171 --> 00:21:47,039
‫لا تقولي ذلك.‬

274
00:21:47,306 --> 00:21:50,108
‫إنه خطأي لأنني حددت الموعد فجأة.‬

275
00:21:51,410 --> 00:21:54,313
‫دعينا نلتقي بعد شهر العسل.‬

276
00:21:55,547 --> 00:21:56,515
‫حسناً.‬

277
00:21:58,050 --> 00:21:59,785
‫تهانينا من كل قلبي.‬

278
00:22:15,600 --> 00:22:16,501
‫"للتذوق"‬

279
00:22:16,802 --> 00:22:20,472
‫تستطيع أن تتذوقه إن أردت ذلك.‬
‫صنعته مساعدتك.‬

280
00:22:24,776 --> 00:22:26,211
‫مفترقان بهذا الشكل.‬

281
00:22:27,679 --> 00:22:29,348
‫إنه زفاف "جيتاي"...‬

282
00:22:33,752 --> 00:22:34,653
‫حسناً.‬

283
00:22:36,688 --> 00:22:38,990
‫"أخت الجاني"‬

284
00:22:46,064 --> 00:22:46,932
‫مرحباً؟‬

285
00:22:47,766 --> 00:22:51,770
‫مرحباً. أنا أخت "جيان"، "جيسو سيو".‬

286
00:22:52,237 --> 00:22:53,438
‫أعرف ذلك.‬

287
00:22:55,474 --> 00:22:58,110
‫اتصلت بك لأطلب منك خدمة.‬

288
00:22:58,477 --> 00:23:01,380
‫خدمة؟ حسناً. أخبريني.‬

289
00:23:02,214 --> 00:23:05,617
‫رجاء، اسمح لـ"جيان" أن تحضر زفاف "جيتاي".‬

290
00:23:07,619 --> 00:23:09,521
‫أريدها أن تحضر الزفاف ولو لفترة قصيرة،‬

291
00:23:10,088 --> 00:23:12,357
‫لكنها ستسافر في رحلة عمل.‬

292
00:23:14,059 --> 00:23:16,361
‫- أقالت إنها لا تستطيع الحضور؟‬
‫- أجل.‬

293
00:23:16,428 --> 00:23:19,197
‫سيُعقد الزفاف في حديقة "كأس العالم"‬
‫في "سانغام".‬

294
00:23:19,498 --> 00:23:21,066
‫ألا تستطيع أن تدعها تحضره؟‬

295
00:23:24,302 --> 00:23:25,404
‫أخشى أنني لا أستطيع ذلك.‬

296
00:23:26,371 --> 00:23:29,508
‫لكنك نائب الرئيس...‬

297
00:23:29,941 --> 00:23:32,611
‫لا شك أن لديها مبرراً‬
‫لتعتذر عن حضور الزفاف.‬

298
00:23:33,345 --> 00:23:35,414
‫حضور الزفاف ليس أهم شيء.‬

299
00:23:35,947 --> 00:23:37,015
‫دعيها وشأنها.‬

300
00:23:39,050 --> 00:23:41,052
‫حسناً. فهمت.‬

301
00:23:42,721 --> 00:23:43,555
‫وداعاً.‬

302
00:23:46,625 --> 00:23:48,627
‫يبدو مخيفاً عندما يتكلم بجدية.‬

303
00:23:57,035 --> 00:23:59,104
‫"(جيان سيو)"‬

304
00:24:22,260 --> 00:24:23,161
‫سيدة "أو".‬

305
00:24:23,361 --> 00:24:27,165
‫إن التصميم الكلي‬
‫مشابه جداً للماركات الموجودة.‬

306
00:24:28,200 --> 00:24:30,435
‫تصاميم ملابس النوم كلها متشابهة.‬

307
00:24:31,036 --> 00:24:33,171
‫أليس لأنك تضعين الحدود؟‬

308
00:24:33,538 --> 00:24:36,441
‫لكنها مجرد ملابس للنوم.‬

309
00:24:36,908 --> 00:24:37,843
‫لا.‬

310
00:24:38,510 --> 00:24:41,713
‫أنت ترتدين الصحة عندما تنامين،‬
‫وليس ملابس النوم.‬

311
00:24:42,814 --> 00:24:44,416
‫أريد فكرة مثل هذه.‬

312
00:24:45,217 --> 00:24:47,152
‫لأننا سنجد "جانغ سو جيونغ"،‬

313
00:24:47,219 --> 00:24:50,055
‫ونقنعه بصبغ أقمشتنا.‬

314
00:24:52,958 --> 00:24:54,326
‫ما خطب الطقس؟‬

315
00:25:00,232 --> 00:25:02,100
‫هذا صحيح، درجات الحرارة غير طبيعية.‬

316
00:25:02,501 --> 00:25:05,604
‫- إنها تُثلج في مقاطعات أخرى.‬
‫- تُثلج؟‬

317
00:25:12,878 --> 00:25:14,446
‫إنه وقت وصولها إلى هناك.‬

318
00:25:14,946 --> 00:25:16,448
‫- عن إذنك.‬
‫- تفضل.‬

319
00:25:17,582 --> 00:25:19,384
‫"(جيان سيو)"‬

320
00:25:22,087 --> 00:25:24,656
‫الرقم الذي تتصل به غير متاح.‬

321
00:25:30,762 --> 00:25:31,630
‫ماذا؟‬

322
00:25:34,165 --> 00:25:36,334
‫يا إلهي.‬

323
00:25:43,408 --> 00:25:44,476
‫لا.‬

324
00:25:45,010 --> 00:25:46,645
‫لا.‬

325
00:25:52,984 --> 00:25:54,119
‫لا تفعل هذا بي.‬

326
00:25:58,456 --> 00:25:59,291
‫رجاء!‬

327
00:26:00,625 --> 00:26:02,627
‫رجاء، لا تفعل هذا.‬

328
00:26:07,599 --> 00:26:11,169
‫الرقم الذي تتصل به غير متاح...‬

329
00:26:11,236 --> 00:26:12,971
‫"7 اتصالات، (جيان سيو)"‬

330
00:26:16,975 --> 00:26:17,909
‫يا نائب الرئيس،‬

331
00:26:18,176 --> 00:26:20,745
‫انخفضت درجات الحرارة في "غانغوون دو"‬
‫إلى ناقص 2.‬

332
00:26:21,646 --> 00:26:22,781
‫ناقص 2؟‬

333
00:26:31,890 --> 00:26:34,225
‫غادرت في الوقت‬
‫الذي يكون فيه الازدحام على أشده.‬

334
00:26:34,292 --> 00:26:37,829
‫يشير نظام الملاحة عبر الأقمار الاصطناعية‬
‫أن الأمر يستغرق 2.5 ساعة للوصول إلى هناك.‬

335
00:26:37,896 --> 00:26:41,633
‫أخبرتها أن تتصل بي عندما تصل.‬
‫لكن مرت 3 ساعات. ما الخطب؟‬

336
00:26:41,933 --> 00:26:43,802
‫- ربما أمر طارئ.‬
‫- أي أمر طارئ هذا؟‬

337
00:26:44,135 --> 00:26:47,439
‫إن وصلت رسالة خطأ بعد سماع نغمة الاتصال،‬

338
00:26:47,539 --> 00:26:50,709
‫هذا يعني أنه ليس هناك ‬
‫تغطية للشبكة الخليوية في المنطقة‬‫.‬

339
00:26:51,042 --> 00:26:51,876
‫إذاً؟‬

340
00:26:52,177 --> 00:26:55,680
‫- ربما تكون منعزلة في منطقة مهجورة.‬
‫- في هذا الطقس؟‬

341
00:26:55,747 --> 00:26:58,450
‫لن تتجمد حتى الموت إن بقيت في السيارة.‬

342
00:26:58,550 --> 00:27:01,252
‫كيف لها أن تبقى طوال الليل‬
‫في منطقة مهجورة؟‬

343
00:27:02,087 --> 00:27:03,521
‫لم أقل إن عليها ذلك.‬

344
00:27:04,222 --> 00:27:05,590
‫لا بد من فعل شيء ما.‬

345
00:27:08,860 --> 00:27:09,828
‫سيدي؟‬

346
00:27:14,366 --> 00:27:15,500
‫سأدفع ثمنه غداً.‬

347
00:27:22,040 --> 00:27:25,977
‫الرقم الذي تتصل به غير متاح...‬

348
00:27:26,845 --> 00:27:28,813
‫يستغرق الأمر 30 دقيقة عبر طريق جبلي.‬

349
00:27:29,280 --> 00:27:30,782
‫هذا كل ما أعرفه.‬

350
00:27:41,626 --> 00:27:44,229
‫لا أريد أن أرى والدك يستمتع بذلك.‬

351
00:27:44,963 --> 00:27:46,331
‫هل عليّ أن أفعل شيئاً أكرهه؟‬

352
00:27:51,569 --> 00:27:54,005
‫سيدي، إنه تقرير من المكتب الأوروبي.‬

353
00:27:56,241 --> 00:27:57,075
‫أنت.‬

354
00:27:57,409 --> 00:27:59,477
‫ألم أكن أتصرف بغرابة في هذه الأيام؟‬

355
00:27:59,978 --> 00:28:02,947
‫لا أفهم ماذا تقصد يا سيدي.‬

356
00:28:04,015 --> 00:28:05,717
‫حسناً، تستطيع الانصراف.‬

357
00:28:20,865 --> 00:28:22,734
‫تطلب مني الأمر 25 عاماً لأجد ابنتي.‬

358
00:28:22,967 --> 00:28:26,371
‫يصعب عليّ أن أراها تصبح شبيهة لأخواتها.‬

359
00:28:26,671 --> 00:28:27,505
‫أكره ذلك.‬

360
00:28:27,572 --> 00:28:29,240
‫لا تعرفين شيئاً عني.‬

361
00:28:29,641 --> 00:28:31,242
‫لا تعرفين شيئاً على الإطلاق!‬

362
00:28:34,312 --> 00:28:35,914
‫بعد كل تلك السنوات...‬

363
00:28:39,084 --> 00:28:41,419
‫لم تعد تستطيع الانتظار بعد كل تلك السنوات.‬

364
00:28:50,095 --> 00:28:51,996
‫يا إلهي. ‬

365
00:28:53,465 --> 00:28:56,801
‫إلى متى علينا أن نبقى هنا مثل السجناء؟‬

366
00:28:57,502 --> 00:29:01,706
‫لكننا نحصل شهرياً على 3 ملايين وون.‬

367
00:29:03,074 --> 00:29:04,008
‫انظر!‬

368
00:29:04,642 --> 00:29:06,745
‫إنها تقول إنه علينا أن نخرج اليوم.‬

369
00:29:07,278 --> 00:29:08,713
‫تباً!‬

370
00:29:10,882 --> 00:29:13,418
‫لا نستطيع أن نعيش هنا 30 عاماً‬
‫لنحصل على مليار وون.‬

371
00:29:15,053 --> 00:29:16,254
‫ألديك أي أفكار جيدة؟‬

372
00:29:17,756 --> 00:29:20,658
‫"المركز المجتمعي في (سيوول ري)"‬

373
00:29:29,300 --> 00:29:31,402
‫عذراً، لدي سؤال.‬

374
00:29:32,771 --> 00:29:35,173
‫أتعرفون المعلم "جانغ سو جيونغ"؟‬

375
00:29:35,507 --> 00:29:36,875
‫لا نعرفه.‬

376
00:29:37,375 --> 00:29:40,011
‫إنه فنان في الصباغ. يقولون إنه يعيش هنا.‬

377
00:29:40,445 --> 00:29:41,513
‫لا نعرفه!‬

378
00:29:41,679 --> 00:29:44,849
‫رجاء، حاولوا تذكره.‬

379
00:29:45,450 --> 00:29:47,252
‫سيموت أحدهم إن لم أستطع أن أجده.‬

380
00:29:47,952 --> 00:29:50,054
‫ذهبت إلى هناك، لكنها أصبحت مفقودة الآن.‬

381
00:29:50,355 --> 00:29:51,923
‫تحمل فقط سترة رقيقة من الصوف...‬

382
00:29:52,357 --> 00:29:54,759
‫تذكرت، 30 دقيقة إلى أعلى الجبل.‬

383
00:29:55,093 --> 00:29:56,294
‫إلى أعلى الجبل؟‬

384
00:29:56,828 --> 00:29:58,930
‫المنزل الغريب؟‬

385
00:29:59,564 --> 00:30:00,431
‫أتعرفه؟‬

386
00:30:03,268 --> 00:30:04,803
‫تخرج من المركز المجتمعي،‬

387
00:30:05,069 --> 00:30:08,540
‫وثم ترى طريقاً يقود إلى أعلى الجبل.‬

388
00:30:09,073 --> 00:30:13,144
‫تُقدر المسافة إلى أعلى الجبل بـ4 كيلومترات.‬

389
00:30:13,812 --> 00:30:16,915
‫حالة الطريق سيئة جداً،‬
‫لذا قد تستغرق 30 دقيقة بالسيارة.‬

390
00:30:16,981 --> 00:30:18,216
‫"ساعة توقيت"‬

391
00:30:18,917 --> 00:30:20,718
‫ربما وصلت سالمة إلى هناك.‬

392
00:30:21,052 --> 00:30:22,620
‫أأبالغ بردة فعلي؟‬

393
00:30:25,056 --> 00:30:27,892
‫ربما لا تستطيع أن تتصل بي‬
‫لأنه ليس هناك إشارة.‬

394
00:30:28,760 --> 00:30:29,794
‫تباً!‬

395
00:30:40,338 --> 00:30:41,172
‫ماذا؟‬

396
00:30:52,951 --> 00:30:54,752
‫ما زال المنزل بعيداً. لم السيارة هنا؟‬

397
00:31:00,859 --> 00:31:02,827
‫إلى أين ذهبت؟‬

398
00:31:04,529 --> 00:31:06,331
‫هل ذهبت إلى مكان ما من أجل التغطية؟‬

399
00:31:06,965 --> 00:31:08,199
‫"جيان سيو"!‬

400
00:31:09,500 --> 00:31:10,702
‫"جيان"!‬

401
00:31:15,740 --> 00:31:17,141
‫لم تعد أدراجها.‬

402
00:31:18,710 --> 00:31:20,144
‫هل صعدت إلى أعلى الجبل؟‬

403
00:31:21,045 --> 00:31:22,580
‫هل فقدت صوابها؟‬

404
00:32:12,430 --> 00:32:14,365
‫كان عليّ أن أخبرهم أين سأذهب.‬

405
00:32:14,966 --> 00:32:16,000
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

406
00:32:20,071 --> 00:32:21,172
‫"جيان"!‬

407
00:32:23,041 --> 00:32:24,142
‫"جيان سيو"!‬

408
00:32:26,344 --> 00:32:27,245
‫"جيان"!‬

409
00:32:31,382 --> 00:32:32,617
‫أمي.‬

410
00:32:33,284 --> 00:32:34,419
‫"جيان"!‬

411
00:32:37,322 --> 00:32:38,156
‫"دوغيونغ"؟‬

412
00:32:42,026 --> 00:32:42,860
‫"دوغيونغ".‬

413
00:32:43,261 --> 00:32:45,263
‫أنت يا "جيان"!‬

414
00:32:46,431 --> 00:32:47,265
‫هل جننت؟‬

415
00:32:48,366 --> 00:32:49,434
‫كيف...؟‬

416
00:33:02,080 --> 00:33:03,881
‫كان عليك أن تأخذي وشاحاً.‬

417
00:33:04,382 --> 00:33:05,850
‫كيف ترتدين بهذا الشكل؟‬

418
00:33:06,751 --> 00:33:07,685
‫ارتدي المعطف.‬

419
00:33:10,121 --> 00:33:11,155
‫أسرعي وارتديه.‬

420
00:33:14,359 --> 00:33:15,193
‫هيا.‬

421
00:33:15,560 --> 00:33:17,729
‫سأفعل ذلك.‬

422
00:33:26,471 --> 00:33:29,340
‫كيف تصعدين إلى أعلى الجبل‬
‫وأنت ترتدين بهذا الشكل؟‬

423
00:33:33,111 --> 00:33:34,979
‫حصلت على الموافقة.‬

424
00:33:36,414 --> 00:33:37,248
‫ماذا؟‬

425
00:33:37,615 --> 00:33:39,350
‫قال "جانغ سو جيونغ"...‬

426
00:33:41,085 --> 00:33:42,353
‫إنه سيفعل ذلك لنا.‬

427
00:33:45,056 --> 00:33:46,024
‫من أنت؟‬

428
00:33:48,826 --> 00:33:49,994
‫سررت بلقائك.‬

429
00:33:50,328 --> 00:33:52,263
‫اسمي هو "جيان سيو".‬

430
00:33:52,497 --> 00:33:54,966
‫جئت إلى هنا لأقابل "جانغ سو جيونغ"،‬

431
00:33:55,033 --> 00:33:58,836
‫الذي هو معلم الصباغ الطبيعي.‬

432
00:33:59,303 --> 00:34:02,840
‫أأنت السيدة التي كانت تبحث عني‬
‫في كل الأماكن‬

433
00:34:02,907 --> 00:34:05,610
‫بما في ذلك صالة العرض‬
‫التي أقمت فيها معرضاً قبل فترة طويلة؟‬

434
00:34:05,910 --> 00:34:07,979
‫أجل، هذا أنا. يا إلهي.‬

435
00:34:11,549 --> 00:34:12,984
‫هل جئت مشياً على الأقدام؟‬

436
00:34:13,618 --> 00:34:16,154
‫أجل، علقت سيارتي في الوحل.‬

437
00:34:16,554 --> 00:34:18,489
‫أيها المعلم،‬
‫أأستطيع أن أجري اتصالاً هاتفياً؟‬

438
00:34:18,556 --> 00:34:21,324
‫نفد شحن بطارية هاتفي‬
‫بينما كنت في طريقي إلى هنا.‬

439
00:34:22,293 --> 00:34:23,226
‫عليك...‬

440
00:34:23,661 --> 00:34:27,364
‫أن تصعدي إلى القمة، 100 متر أخرى،‬

441
00:34:28,766 --> 00:34:31,436
‫لهذا لم نستطع أن نتصل بك.‬

442
00:34:32,469 --> 00:34:36,139
‫هناك شخص ينتظر اتصالك.‬

443
00:34:36,706 --> 00:34:37,641
‫أنا؟‬

444
00:34:41,379 --> 00:34:43,380
‫عليك أن تنزلي قبل أن يحل الظلام.‬

445
00:34:44,782 --> 00:34:48,485
‫يجب أن أبقى هنا إلى أن أحصل على موافقتك.‬

446
00:34:49,219 --> 00:34:50,888
‫أنت سيدة ناضجة.‬

447
00:34:51,688 --> 00:34:54,192
‫ما زلت كما كنت دائماً، رجلاً متقدماً في السن.‬

448
00:34:55,460 --> 00:34:58,229
‫كيف أنزل إلى أسفل دون أي شيء؟‬

449
00:34:59,030 --> 00:35:00,765
‫لا أقوى على المشي.‬

450
00:35:02,100 --> 00:35:03,901
‫الصدق يحرك الجبال.‬

451
00:35:05,203 --> 00:35:07,472
‫عليك أن تنهضي وتعودي أدراجك.‬

452
00:35:08,706 --> 00:35:09,540
‫إذاً...‬

453
00:35:10,208 --> 00:35:11,809
‫هل أعطيتني موافقتك؟‬

454
00:35:16,681 --> 00:35:18,249
‫اربطي حذائك بهذا.‬

455
00:35:20,384 --> 00:35:21,586
‫شكراً.‬

456
00:35:24,522 --> 00:35:25,990
‫ليس لدي ملابس لأجلك.‬

457
00:35:26,891 --> 00:35:29,093
‫اربطي هذه حول عنقك.‬

458
00:35:30,728 --> 00:35:31,829
‫شكراً.‬

459
00:35:40,204 --> 00:35:41,873
‫هل صعدت كل الطريق إلى أعلى الجبل؟‬

460
00:35:43,674 --> 00:35:46,010
‫لم أكن أعلم أن المكان بعيد هكذا.‬

461
00:35:46,644 --> 00:35:48,179
‫أأنت متهورة أم غبية؟‬

462
00:35:49,313 --> 00:35:50,248
‫بالمناسبة،‬

463
00:35:51,015 --> 00:35:54,752
‫كيف عرفت مكاني؟ أخبرتك فقط باسم البلدة.‬

464
00:35:56,120 --> 00:35:58,890
‫كان عليّ أن أعرف‬
‫فيما إن كنا نستطيع أن نعمل معه أم لا.‬

465
00:35:59,323 --> 00:36:01,192
‫أتريدينني أن أجلس وأنتظر اتصالك؟‬

466
00:36:01,826 --> 00:36:04,095
‫إن ماركتنا التجارية الفاخرة‬
‫تعتمد على مساهمته.‬

467
00:36:06,230 --> 00:36:07,064
‫هذا صحيح.‬

468
00:36:09,367 --> 00:36:10,201
‫ما هذا؟‬

469
00:36:11,636 --> 00:36:12,737
‫إنها...‬

470
00:36:13,304 --> 00:36:15,239
‫أعطاني إياها لأضعها على عنقي.‬

471
00:36:15,673 --> 00:36:18,009
‫لكنك لم تستخدميها. لماذا؟ الطقس بارد جداً.‬

472
00:36:19,744 --> 00:36:21,846
‫لم أكن أريد أن أُفسدها. أردت أن أريك إياها.‬

473
00:36:24,582 --> 00:36:26,250
‫أنت مغفلة جداً.‬

474
00:36:27,485 --> 00:36:29,253
‫- هيا بنا.‬
‫- حسناً.‬

475
00:36:29,820 --> 00:36:31,055
‫تستطيع أن تذهب أولاً.‬

476
00:36:33,858 --> 00:36:35,860
‫- سأمسك يدك.‬
‫- أنا على ما يرام.‬

477
00:36:36,194 --> 00:36:37,061
‫يا إلهي.‬

478
00:36:39,730 --> 00:36:41,299
‫هذه العصا ستفي بالغرض.‬

479
00:36:44,202 --> 00:36:45,236
‫اذهبي أنت أولاً.‬

480
00:36:46,437 --> 00:36:47,271
‫لماذا؟‬

481
00:36:47,638 --> 00:36:49,106
‫قلت إن شحن بطارية هاتفك نفد.‬

482
00:36:50,408 --> 00:36:52,210
‫هيا. سأضيء أمامك الطريق.‬

483
00:37:08,392 --> 00:37:09,527
‫أنا آسفة.‬

484
00:37:09,927 --> 00:37:12,797
‫كانت الأمور ستسير على ما يرام‬
‫لو أن السيارة لم تتعطل.‬

485
00:37:15,166 --> 00:37:17,835
‫ستأتي، أليس كذلك؟‬

486
00:37:19,503 --> 00:37:20,338
‫أجل.‬

487
00:37:22,073 --> 00:37:25,142
‫- لا تضيء طريقي فقط...‬
‫- سأهتم بنفسي. تابعي السير فحسب.‬

488
00:37:47,164 --> 00:37:47,999
‫أنا بخير.‬

489
00:37:49,867 --> 00:37:52,703
‫هل سكنك الشيطان.‬
‫أو لم تسر القيادة على ما يرام.‬

490
00:37:53,471 --> 00:37:55,406
‫لم تتعطل السيارة.‬

491
00:37:56,407 --> 00:37:58,342
‫شغل السيارة بينما أدفعها.‬

492
00:37:58,743 --> 00:38:01,545
‫تبدين ضعيفة جداً لفعل ذلك.‬
‫كيف تستطيعين أن تفعلي ذلك؟‬

493
00:38:02,346 --> 00:38:05,950
‫سأشغل السيارة، أتستطيع أن تدفعها؟‬

494
00:38:06,284 --> 00:38:07,118
‫أأنت مجنونة؟‬

495
00:38:07,718 --> 00:38:10,021
‫لم يجب أن أفعل ذلك؟ اركبي سيارتي.‬

496
00:38:10,354 --> 00:38:11,656
‫سأطلب شاحنة قطر.‬

497
00:38:12,056 --> 00:38:15,326
‫إنها سيارة الشركة،‬
‫لذا سأشعر بشكل أفضل إن أرجعتها.‬

498
00:38:15,393 --> 00:38:18,362
‫هل عليّ أن أنتظر شاحنة القطر؟ مستحيل!‬

499
00:38:19,630 --> 00:38:23,200
‫تستطيع إذاً أن تذهب أولاً.‬
‫سأشغل التدفئة وأنتظر في السيارة.‬

500
00:38:23,501 --> 00:38:25,202
‫ما خطبك؟‬

501
00:38:25,369 --> 00:38:29,006
‫كيف أترك موظفة في الشركة هنا؟‬
‫ماذا لو حدث لك شيء ما؟‬

502
00:38:29,540 --> 00:38:31,609
‫سأُطرد فوراً بسبب انعدام الأخلاق.‬

503
00:38:31,742 --> 00:38:33,744
‫اركبي السيارة! عليّ أن أصل إلى الاجتماع.‬

504
00:39:08,479 --> 00:39:09,680
‫لا بد أنني مجنونة.‬

505
00:39:12,483 --> 00:39:14,018
‫لا بد أنك جائعة. دعينا نأكل.‬

506
00:39:15,353 --> 00:39:17,355
‫أنا بخير. لست جائعة.‬

507
00:39:17,655 --> 00:39:19,957
‫قلت إنه عليك أن تصل إلى الاجتماع.‬

508
00:39:21,192 --> 00:39:23,994
‫- ألست جائعة؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

509
00:39:25,363 --> 00:39:27,631
‫حقاً؟ سأتناول الطعام لوحدي.‬

510
00:39:33,637 --> 00:39:34,605
‫شكراً.‬

511
00:39:43,013 --> 00:39:45,583
‫أتستطيع تناول هذا؟‬

512
00:39:46,317 --> 00:39:47,151
‫ما الخطب؟‬

513
00:39:48,819 --> 00:39:50,821
‫مضى وقت طويل على طبخه.‬

514
00:39:51,622 --> 00:39:55,826
‫أنا جائع جداً لدرجة أنني قد أتناول أي شيء.‬

515
00:40:10,941 --> 00:40:11,909
‫لم تحدقين بي؟‬

516
00:40:12,977 --> 00:40:14,078
‫لا شيء.‬

517
00:40:25,523 --> 00:40:27,958
‫هذا تماماً ما أحتاجه. هذا المطعم جيد.‬

518
00:41:02,693 --> 00:41:04,962
‫ألا تحبين الطعام‬
‫لأنه مطبوخ منذ فترة طويلة؟‬

519
00:41:05,963 --> 00:41:06,931
‫إنني...‬

520
00:41:07,731 --> 00:41:09,400
‫لا أرغب بتناول الطعام.‬

521
00:41:13,070 --> 00:41:13,904
‫دعينا نذهب إذاً.‬

522
00:41:15,439 --> 00:41:16,373
‫حسناً.‬

523
00:41:20,644 --> 00:41:22,613
‫علينا أن نعود إلى المنزل في الحال.‬

524
00:41:24,181 --> 00:41:25,549
‫لأن الوقت تأخر،‬

525
00:41:26,617 --> 00:41:28,552
‫ولا تستطيعين أن تفعلي أي شيء في حالتك.‬

526
00:41:29,753 --> 00:41:31,155
‫حسناً.‬

527
00:41:31,989 --> 00:41:35,059
‫نستطيع أن نستخدم الأوراق المخمرة‬
‫من أجل التقديم.‬

528
00:41:36,527 --> 00:41:40,564
‫كما ترى،‬
‫قطعة القماش هذه من أوراق مخمرة. لونها جيد.‬

529
00:41:40,898 --> 00:41:41,932
‫أعرف ذلك.‬

530
00:41:42,299 --> 00:41:45,035
‫لا نستطيع أن نستخدم أوراقاً جديدة‬
‫في شهر سبتمبر.‬

531
00:41:50,774 --> 00:41:51,942
‫أما زلت تشعرين بالبرد؟‬

532
00:41:52,276 --> 00:41:55,246
‫- هل أشغل السخان؟‬
‫- لا، لا أشعر بالبرد.‬

533
00:41:55,713 --> 00:41:58,749
‫ربما أكلت كثيراً،‬
‫أو السترة جعلتني أشعر بالدفء.‬

534
00:41:59,250 --> 00:42:01,252
‫أظن أنني سأُصاب بالحمى.‬

535
00:42:07,725 --> 00:42:10,027
‫حسناً، مجدداً. و...‬

536
00:42:11,128 --> 00:42:15,132
‫سأُحضر قطعة القماش التي ستُستخدم‬
‫في فعالية الصباغ،‬

537
00:42:16,166 --> 00:42:20,538
‫وسأرسل سيارة لأُحضر الصباغ‬
‫في اليوم الذي يسبق الفعالية.‬

538
00:42:20,938 --> 00:42:23,741
‫فهمت. نستطيع أن نتكلم غداً في المكتب.‬

539
00:42:24,975 --> 00:42:29,113
‫- ارتاحي قليلاً.‬
‫- حسناً! سأنام قليلاً.‬

540
00:43:04,348 --> 00:43:05,182
‫"جيان".‬

541
00:43:58,869 --> 00:43:59,703
‫"جيان".‬

542
00:44:02,873 --> 00:44:03,741
‫"جيان".‬

543
00:44:05,676 --> 00:44:06,510
‫استيقظي.‬

544
00:44:11,148 --> 00:44:11,982
‫لقد وصلنا.‬

545
00:44:15,719 --> 00:44:17,121
‫لا نستطيع أن ندخل سوية.‬

546
00:44:17,755 --> 00:44:20,124
‫يظنون أنني ذهبت إلى الاجتماع‬
‫في نادي "إن غاون". ‬

547
00:44:22,126 --> 00:44:23,060
‫فهمت.‬

548
00:44:24,695 --> 00:44:26,363
‫أخبرتهم عن وضعك.‬

549
00:44:27,031 --> 00:44:30,601
‫ذهبت عند المعلم "جيونع"،‬
‫وضللت طريقك في الغابات.‬

550
00:44:32,102 --> 00:44:33,370
‫متى قمت بذلك؟‬

551
00:44:34,238 --> 00:44:35,572
‫قمت بذلك بينما كنت نائمة.‬

552
00:44:36,840 --> 00:44:38,609
‫ستهتم السيدة "مين" بحذائك.‬

553
00:44:39,343 --> 00:44:42,212
‫ادخلي إلى الغرفة وقولي إنك تعبة جداً.‬

554
00:44:43,681 --> 00:44:44,548
‫حسناً.‬

555
00:44:54,792 --> 00:44:57,261
‫حسناً، لحظة من فضلك.‬

556
00:45:10,174 --> 00:45:12,042
‫سأذهب.‬

557
00:46:09,867 --> 00:46:11,001
‫وصلت إلى المنزل.‬

558
00:46:11,769 --> 00:46:13,070
‫وصلت إلى المنزل يا أمي.‬

559
00:46:14,538 --> 00:46:18,642
‫يا إلهي. ما حدث لوجهك؟‬
‫لا بد أنك مررت بوقت عصيب.‬

560
00:46:20,043 --> 00:46:23,080
‫لا. ارتكبت خطأ أثناء قيادتي للسيارة.‬

561
00:46:24,381 --> 00:46:26,383
‫لا عليك. اذهبي واستريحي قليلاً.‬

562
00:46:27,084 --> 00:46:27,918
‫اذهبي.‬

563
00:46:33,423 --> 00:46:36,260
‫سيدة "مين"، جهزي لها الحمام لكي تستحم.‬

564
00:47:04,521 --> 00:47:06,223
‫ما خطبي؟ ‬

565
00:47:15,032 --> 00:47:16,500
‫ماذا يحدث؟‬

566
00:47:17,000 --> 00:47:19,570
‫ما خطبي؟‬

567
00:47:53,036 --> 00:47:55,472
‫"اتفاق ما قبل الزواج"‬

568
00:48:02,045 --> 00:48:05,482
‫لن ننجب أطفالاً. لن يتغير ذلك.‬

569
00:48:06,250 --> 00:48:08,886
‫بالطبع. أنا اقترحت ذلك أولاً.‬

570
00:48:09,319 --> 00:48:12,489
‫اقترحت ذلك وأنا وافقت عليه.‬

571
00:48:17,427 --> 00:48:19,296
‫تتحكم "سوا" بالمصروف.‬

572
00:48:20,497 --> 00:48:22,266
‫طلب قروض ميسّرة.‬

573
00:48:24,868 --> 00:48:27,471
‫سأعطيك راتبي،‬

574
00:48:28,272 --> 00:48:31,074
‫لكن هل ستدعيني أدفع دين عائلتي؟‬

575
00:48:33,844 --> 00:48:34,811
‫لا أريد ذلك.‬

576
00:48:37,347 --> 00:48:39,082
‫أتفهم ذلك.‬

577
00:48:40,217 --> 00:48:42,085
‫لا أريد أن أتحكم بالمصروف.‬

578
00:48:42,252 --> 00:48:43,253
‫انظر إلى البند الـ4.‬

579
00:48:43,820 --> 00:48:45,822
‫"يتولى كلانا المصروف."‬

580
00:48:46,690 --> 00:48:49,726
‫أنت تحصل على 10 ملايين وون أكثر مني سنوياً.‬

581
00:48:50,127 --> 00:48:54,031
‫يجب أن نغير ذلك إلى دفعات متساوية‬
‫ونرد مبلغ الـ10 ملايين وون سنوياً.‬

582
00:48:54,464 --> 00:48:58,936
‫ثم أضع مبلغاً معادلاً لما تبقى من راتبك‬
‫في حساب مشترك.‬

583
00:49:01,138 --> 00:49:02,439
‫هل يناسبك ذلك؟‬

584
00:49:02,773 --> 00:49:06,243
‫إن دفعت الدين من المال الإضافي،‬
‫هذا لا يعني أنني أدفع الدين.‬

585
00:49:07,511 --> 00:49:09,646
‫سأشعر براحة أكبر بهذا الشكل.‬

586
00:49:10,781 --> 00:49:14,484
‫سأحصل على إعانة منك.‬

587
00:49:14,685 --> 00:49:16,687
‫فكرت بذلك أيضاً. انظر.‬

588
00:49:17,421 --> 00:49:18,922
‫سيحصل كل واحد منا على 300 ألف وون شهرياً.‬

589
00:49:19,189 --> 00:49:21,191
‫سنستخدم بطاقات الائتمان‬
‫في حالات الطوارئ فقط.‬

590
00:49:21,425 --> 00:49:23,393
‫سنستخدم بطاقات بعضنا البعض بدلاً من ذلك.‬

591
00:49:23,460 --> 00:49:28,065
‫ستصلك رسالة نصية إن استخدمتها.‬
‫ونفس الشيء بالنسبة لي.‬

592
00:49:28,365 --> 00:49:30,467
‫اعتدت أن تصرفي كل ما تكسبينه.‬
‫أتستطيعين أن تفعلي ذلك؟‬

593
00:49:30,834 --> 00:49:35,205
‫كنت أظن أنه ليس لدي مستقبل في ذلك الوقت.‬

594
00:49:36,540 --> 00:49:38,175
‫ماذا عنك؟ موافق؟‬

595
00:49:42,179 --> 00:49:43,914
‫علينا أن ننتقل خلال سنتين.‬

596
00:49:45,048 --> 00:49:47,517
‫ولم أعد أحتاج إلى المال‬
‫طالما أننا نعيش سوية.‬

597
00:49:48,218 --> 00:49:49,353
‫- أنا موافق.‬
‫- حقاً؟‬

598
00:49:51,521 --> 00:49:53,690
‫توافقنا على الأمور المهمة.‬

599
00:49:54,224 --> 00:49:57,227
‫رجاء، راجع قائمتي وتحقق منها.‬

600
00:49:57,461 --> 00:49:59,629
‫سأتحقق من قائمتك.‬

601
00:50:00,030 --> 00:50:00,864
‫حسناً.‬

602
00:50:10,007 --> 00:50:11,041
‫أنا سعيد.‬

603
00:50:13,110 --> 00:50:14,511
‫وأنا كثيراً أيضاً.‬

604
00:50:23,020 --> 00:50:25,889
‫لا رسميات، لا ضوء شموع.‬

605
00:50:26,823 --> 00:50:27,891
‫لا ثياب رسمية.‬

606
00:50:30,093 --> 00:50:31,795
‫سيتزوجان مرة واحدة فقط.‬

607
00:50:33,563 --> 00:50:35,499
‫هذه هو السائد.‬

608
00:50:35,799 --> 00:50:39,136
‫إلغاء الرسميات وتعزيز الشخصية الفردية.‬

609
00:50:39,569 --> 00:50:42,739
‫يجب أن يكون الوالدين هما المستضيفان.‬

610
00:50:44,374 --> 00:50:46,376
‫لن نفعل شيئاً سوى الجلوس.‬

611
00:50:48,111 --> 00:50:49,813
‫أنا ممتن لأنهما سمحا لنا بالجلوس.‬

612
00:50:50,580 --> 00:50:52,482
‫تطلب ذلك منهما الكثير من الشجاعة.‬

613
00:51:01,058 --> 00:51:02,292
‫"(سيوكدو جانغ)"‬

614
00:51:04,194 --> 00:51:05,328
‫مرحباً يا "سيوكدو".‬

615
00:51:05,562 --> 00:51:06,630
‫مرحباً يا "تايسو".‬

616
00:51:06,997 --> 00:51:09,399
‫بحثت عن إكسسوارات دراجات نارية!‬

617
00:51:10,801 --> 00:51:13,670
‫سمعت أن نصف الفيتناميين‬
‫لديهم دراجات نارية...‬

618
00:51:15,072 --> 00:51:15,906
‫لماذا؟‬

619
00:51:16,206 --> 00:51:17,607
‫أهناك من هو مهتم لأمرها؟‬

620
00:51:17,674 --> 00:51:20,444
‫أجل، أرسل لي بعض العينات غداً.‬

621
00:51:20,610 --> 00:51:22,512
‫سيتحققون منها ويوقعون عقداً.‬

622
00:51:23,046 --> 00:51:24,948
‫هذا جيد حقاً.‬

623
00:51:25,315 --> 00:51:28,085
‫سأرسل لك بعض النقود.‬
‫أرسل لي تفاصيل حسابك المصرفي.‬

624
00:51:28,151 --> 00:51:31,221
‫لا، لا بأس. لدي مال من أجل إعداد عينة.‬

625
00:51:31,354 --> 00:51:33,657
‫سأرسلها مباشرة بعد زفاف "جيتاي".‬

626
00:51:34,491 --> 00:51:36,126
‫حسناً. اعتني بنفسك. وداعاً.‬

627
00:51:54,077 --> 00:51:55,245
‫أُصبت بالزكام.‬

628
00:52:18,668 --> 00:52:19,669
‫أهلاً!‬

629
00:52:20,337 --> 00:52:21,738
‫أعاني من سعال بسيط.‬

630
00:52:21,838 --> 00:52:24,975
‫أعطني بعض الأدوية المضادة للزكام‬
‫التي تعمل بسرعة.‬

631
00:52:25,075 --> 00:52:26,676
‫بالطبع، لحظة من فضلك.‬

632
00:52:28,812 --> 00:52:31,381
‫- وبعض الأدوية المقوية أيضاً.‬
‫- أجل.‬

633
00:52:36,086 --> 00:52:37,354
‫تفضل.‬

634
00:52:41,358 --> 00:52:42,459
‫أعطني 10 علب منها.‬

635
00:52:43,293 --> 00:52:45,428
‫"مغلق"‬

636
00:52:58,842 --> 00:53:00,510
‫من هذا الذي جاء في يوم الإجازة؟‬

637
00:53:28,138 --> 00:53:29,372
‫يا إلهي.‬

638
00:53:30,006 --> 00:53:31,308
‫أنا مصدوم.‬

639
00:53:31,775 --> 00:53:32,909
‫لماذا؟‬

640
00:53:33,176 --> 00:53:38,415
‫لم أعرف إن كنت رجلاً أو امرأة.‬
‫إن كنت كلباً أو قطة ناطقة.‬

641
00:53:38,949 --> 00:53:40,483
‫كنت مشوشاً حقاً.‬

642
00:53:41,117 --> 00:53:43,587
‫أتقول إنني أبدو بشكل جيد؟‬

643
00:53:46,923 --> 00:53:47,924
‫إنه ليس جيداً.‬

644
00:53:48,825 --> 00:53:51,361
‫عليك أن تربطي شعرك إن أردت خبز قالب حلوى.‬

645
00:53:51,795 --> 00:53:53,163
‫يا لها من فوضى!‬

646
00:53:53,396 --> 00:53:54,231
‫لا ، لا أستطيع.‬

647
00:53:54,798 --> 00:53:57,901
‫سيخلّف ذلك علامة إن ربطت شعري.‬

648
00:53:58,134 --> 00:53:59,736
‫إنه يوم زفاف أخي.‬

649
00:53:59,836 --> 00:54:00,837
‫خذي.‬

650
00:54:03,707 --> 00:54:04,808
‫رائع.‬

651
00:54:11,681 --> 00:54:14,884
‫السيد "بيكر" لطيف جداً.‬

652
00:54:18,555 --> 00:54:21,825
‫إنها هديتي لكم‬
‫لأبقيكم في حالة نشاط حتى النهاية.‬

653
00:54:22,092 --> 00:54:23,660
‫شكراً جزيلاً.‬

654
00:54:23,727 --> 00:54:26,429
‫خذوا هذه وابتهجوا.‬

655
00:54:26,696 --> 00:54:27,597
‫تفضلوا.‬

656
00:54:28,565 --> 00:54:29,566
‫شكراً.‬

657
00:54:31,735 --> 00:54:33,670
‫أجل، نشاط! شكراً.‬

658
00:54:40,310 --> 00:54:41,478
‫ما جدول المواعيد اليوم؟‬

659
00:54:41,978 --> 00:54:46,049
‫سيعد "هاجونغ" الملف الشخصي‬
‫للمعلم "جيونغ" لوكالة العلاقات العامة.‬

660
00:54:46,349 --> 00:54:50,453
‫سيتكفل "جو" بأمر السيارات‬
‫التي ستنقل جرار الصباغ والأشياء الأخرى.‬

661
00:54:50,887 --> 00:54:54,124
‫سأحجز جناحاً في الفندق للمعلم "جيونغ"‬
‫وسأذهب إلى مكان عقد ‬

662
00:54:54,291 --> 00:54:56,293
‫الاجتماع الأخير مع فريق الفعالية.‬

663
00:54:56,393 --> 00:54:59,963
‫ثم سأتفقد المسرح،‬
‫وأعود لتحضير البيانات الصحفية.‬

664
00:55:00,930 --> 00:55:04,601
‫ألا تستطيع أن تدعها تحضر الزفاف؟‬

665
00:55:05,201 --> 00:55:06,770
‫جدول المواعيد مزدحم.‬

666
00:55:06,903 --> 00:55:09,806
‫رجاء، تحققي مجدداً من كل شيء‬
‫حتى لا يكون هناك أي أخطاء.‬

667
00:55:10,307 --> 00:55:11,941
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- وداعاً.‬

668
00:55:13,943 --> 00:55:15,078
‫شكراً جزيلاً.‬

669
00:55:16,713 --> 00:55:17,914
‫سنبذل قصارى جهدنا!‬

670
00:55:19,349 --> 00:55:20,483
‫أهلاً!‬

671
00:55:21,618 --> 00:55:22,452
‫يا إلهي.‬

672
00:55:25,922 --> 00:55:27,057
‫مرحباً.‬

673
00:55:27,924 --> 00:55:31,961
‫كدت أن لا أعرفك.‬
‫تبدين مختلفة بتصفيفة الشعر هذه.‬

674
00:55:33,096 --> 00:55:35,765
‫اليوم هو زفاف أخي.‬

675
00:55:36,199 --> 00:55:37,767
‫هل الزفاف اليوم؟‬

676
00:55:38,668 --> 00:55:42,339
‫صنعت هذه بينما كنت أخبز قالب حلوى.‬

677
00:55:42,706 --> 00:55:44,708
‫رجاء، أعطه إلى المدير "سيون".‬

678
00:55:45,175 --> 00:55:46,943
‫لا أقصد أي شيء.‬

679
00:55:47,010 --> 00:55:51,014
‫لكنه صنع لي طاولة الزينة، أُقدر ذلك حقاً.‬

680
00:55:51,481 --> 00:55:52,449
‫سأفعل ذلك.‬

681
00:55:53,049 --> 00:55:54,284
‫أأستطيع أن أطلب الآن؟‬

682
00:55:54,884 --> 00:55:56,953
‫متى سأحصل على القهوة بالحليب؟‬

683
00:55:57,354 --> 00:55:58,188
‫في الحال.‬

684
00:55:59,222 --> 00:56:02,692
‫سأخذ الطلبات. لدي بعض الوقت قبل الزفاف.‬

685
00:56:02,826 --> 00:56:03,827
‫أأستطيع مساعدتك؟‬

686
00:56:05,895 --> 00:56:07,397
‫القهوة بالحليب في طريقها إليك.‬

687
00:56:07,597 --> 00:56:10,233
‫- ما هو طلبك؟‬
‫- نريد خبزاً بالثوم...‬

688
00:56:14,070 --> 00:56:15,505
‫ها هي قهوتكم!‬

689
00:56:22,912 --> 00:56:24,948
‫أخبرتها أن توظف أحداً بدوام جزئي.‬

690
00:56:32,789 --> 00:56:34,591
‫هل وظفت أحداً بدوام جزئي؟‬

691
00:56:35,625 --> 00:56:37,494
‫- موظف بدوام جزئي؟‬
‫- تلك الفتاة.‬

692
00:56:48,838 --> 00:56:50,206
‫مرحباً.‬

693
00:56:50,874 --> 00:56:52,475
‫بالكاد تعرفت عليك.‬

694
00:56:53,676 --> 00:56:54,577
‫إنه يناسبك.‬

695
00:56:56,246 --> 00:56:59,015
‫اليوم هو زفاف أخي.‬

696
00:56:59,716 --> 00:57:01,317
‫أجل، طاولة الزينة؟‬

697
00:57:02,352 --> 00:57:05,188
‫أجل، زوجة أخي أحبتها كثيراً.‬

698
00:57:05,488 --> 00:57:09,125
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- على الرحب.‬

699
00:57:09,426 --> 00:57:12,695
‫- تستطيع أن تتصل بي إن كان فيها أي خلل.‬
‫- أجل.‬

700
00:57:14,097 --> 00:57:15,432
‫سأخبرها بذلك.‬

701
00:57:15,565 --> 00:57:17,500
‫- عذراً؟‬
‫- أجل.‬

702
00:57:22,005 --> 00:57:23,273
‫ألا تجعلينها تعمل كثيراً؟‬

703
00:57:23,773 --> 00:57:25,675
‫لم أطلب منها أن تفعل ذلك.‬

704
00:57:27,010 --> 00:57:28,311
‫إنها سريعة البديهة.‬

705
00:57:29,112 --> 00:57:31,281
‫سأطلب منها أن تذهب الآن بعد أن جئت.‬

706
00:57:36,486 --> 00:57:39,122
‫- ماكياتو بالكراميل.‬
‫- أجل، سأُحضرها لك.‬

707
00:57:39,189 --> 00:57:40,423
‫- عذراً؟‬
‫- أجل.‬

708
00:57:40,490 --> 00:57:42,659
‫- أأستطيع أن أحصل على بعض الماء؟‬
‫- بالطبع.‬

709
00:57:50,066 --> 00:57:53,837
‫رجاء، ليكن الأمان هو الأولوية‬
‫عند إعداد المسرح.‬

710
00:57:54,137 --> 00:57:56,706
‫أرسل لي الكلفة التقديرية‬
‫للإضاءة الإضافية والصوت.‬

711
00:57:56,773 --> 00:57:57,674
‫أجل. سأفعل ذلك.‬

712
00:57:58,041 --> 00:57:59,242
‫- شكراً.‬
‫- وداعاً.‬

713
00:58:01,211 --> 00:58:03,213
‫"(دوغيونغ)"‬

714
00:58:03,913 --> 00:58:05,582
‫لم أغير اسمه.‬

715
00:58:09,018 --> 00:58:11,221
‫- مرحباً يا سيدي.‬
‫- أين أنت؟‬

716
00:58:11,688 --> 00:58:12,655
‫في مكان الاجتماع.‬

717
00:58:12,922 --> 00:58:16,626
‫بخصوص صفقة شركة "ذا أستراليان كاندل"،‬
‫اتصل المشتري.‬

718
00:58:16,860 --> 00:58:18,962
‫أنت المسؤولة عن ذلك،‬
‫لذا أريد أن تذهبي معي.‬

719
00:58:19,696 --> 00:58:21,598
‫المشتري الأسترالي؟‬

720
00:58:22,298 --> 00:58:24,167
‫لم يتصلوا بي...‬

721
00:58:44,854 --> 00:58:46,055
‫لم جئت إلى هنا؟‬

722
00:58:46,356 --> 00:58:49,459
‫سنقابله في "ديجيتال ميديا سيتي"‬
‫في "سانغام"، لكننا وصلنا مبكراً.‬

723
00:58:49,659 --> 00:58:50,860
‫دعينا نمضي بعض الوقت حتى ذلك الحين.‬

724
00:58:52,262 --> 00:58:53,530
‫في الأنحاء هنا؟‬

725
00:58:53,830 --> 00:58:57,400
‫هل نتناول قهوة سوية؟‬
‫من الجيد أن نكون في الخارج.‬

726
00:58:57,767 --> 00:59:00,570
‫لماذا لم تطلب مني أن آتي لاحقاً‬
‫إن كان الوقت مبكراً.‬

727
00:59:02,138 --> 00:59:04,040
‫لم أفعل ذلك؟ كنت سأشعر بالملل.‬

728
00:59:23,793 --> 00:59:26,696
‫يا للروعة. الحديقة في الخريف جيدة حقاً.‬

729
00:59:28,231 --> 00:59:29,098
‫"جيان".‬

730
00:59:30,400 --> 00:59:33,403
‫- هل أتيت إلى هنا من قبل؟‬
‫- لا.‬

731
00:59:35,171 --> 00:59:36,439
‫وأنا أيضاً.‬

732
00:59:37,907 --> 00:59:41,411
‫استمتع بمشوارك. سأنتظر في المجمع.‬

733
00:59:42,111 --> 00:59:42,946
‫لماذا؟‬

734
00:59:43,880 --> 00:59:46,683
‫- لا أحب المشي.‬
‫- لم لا تحبين المشي؟‬

735
00:59:48,184 --> 00:59:49,419
‫ألا تحبين المشي معي؟‬

736
00:59:50,553 --> 00:59:51,521
‫كلا الأمرين.‬

737
00:59:52,288 --> 00:59:53,623
‫يا للقسوة!‬

738
00:59:54,524 --> 00:59:57,126
‫قد لا نمشي مع بعضنا البعض مرة أخرى.‬

739
01:00:01,230 --> 01:00:03,032
‫امشي 10 خطوات فحسب.‬

740
01:00:04,067 --> 01:00:05,501
‫أريدك أن تري شيئاً.‬

741
01:00:12,408 --> 01:00:15,612
‫قلت... "إن أخيك بريء."‬

742
01:00:17,080 --> 01:00:17,947
‫أجل.‬

743
01:00:20,183 --> 01:00:21,451
‫وأنت كذلك.‬

744
01:00:31,260 --> 01:00:32,095
‫لذا...‬

745
01:00:32,996 --> 01:00:35,131
‫سأريك شيئاً ليس عليك أن تفوتيه.‬

746
01:00:42,472 --> 01:00:43,306
‫ذلك الشيء.‬

747
01:01:30,253 --> 01:01:31,287
‫أنت جميلة جداً!‬

748
01:01:55,712 --> 01:01:56,946
‫متى حضرت ذلك؟‬

749
01:02:12,962 --> 01:02:15,098
‫- دعني أذهب.‬
‫- تريدين أن تحضري الزفاف.‬

750
01:02:16,165 --> 01:02:17,700
‫ليس وأنا مختبئة.‬

751
01:02:18,901 --> 01:02:20,303
‫تستطيعين أن تذهبي إلى هناك.‬

752
01:02:21,537 --> 01:02:24,407
‫- ما رأيك؟‬
‫- أريدك أن تفعلي هذا.‬

753
01:02:26,075 --> 01:02:27,777
‫سيكون من الصعب أن تري والديّك.‬

754
01:02:29,445 --> 01:02:31,447
‫لكنه يوم أخيك المميز.‬

755
01:02:33,382 --> 01:02:36,919
‫ابتسمت لوالديّ من أجل مصلحة عائلتك.‬

756
01:02:38,054 --> 01:02:41,224
‫أريدك أن تبتسمي من أجل أخيك.‬

757
01:02:43,659 --> 01:02:44,494
‫ستعودين...‬

758
01:02:45,394 --> 01:02:46,896
‫إليهم، أليس كذلك؟‬

759
01:02:48,531 --> 01:02:49,866
‫إنها عائلتك.‬

760
01:02:51,534 --> 01:02:52,935
‫لا تفعلي شيئاً ستندمين عليه.‬

761
01:03:03,146 --> 01:03:05,715
‫مهما حدث، سنتشارك السرير.‬

762
01:03:06,516 --> 01:03:09,519
‫سيقوم "جيتاي سيو" بإخراج القمامة.‬

763
01:03:09,585 --> 01:03:10,953
‫- أجل!‬
‫- لا، لا تفعل ذلك.‬

764
01:03:11,020 --> 01:03:12,522
‫- هذا جميل!‬
‫- افعلا ذلك سوية!‬

765
01:03:15,024 --> 01:03:18,261
‫لن تقارن "سوا لي" حياتنا بالناس الآخرين‬

766
01:03:18,628 --> 01:03:21,063
‫وستجد السعادة الخاصة بها.‬

767
01:03:21,564 --> 01:03:22,632
‫جميل جداً!‬

768
01:03:25,935 --> 01:03:27,870
‫كانت نذور مذهلة جداً.‬

769
01:03:28,738 --> 01:03:34,844
‫سيقرأ الآن السيد "تايسو سيو"،‬
‫والد العريس إعلان الزواج.‬

770
01:03:38,614 --> 01:03:39,448
‫لحظة من فضلك.‬

771
01:03:40,983 --> 01:03:45,955
‫سأطلب منه خدمة قبل أن يقرأ الإعلان.‬

772
01:03:47,089 --> 01:03:51,561
‫عادة ما تبارك العائلتيّن الزوجيّن‬
‫قبل الإعلان.‬

773
01:03:51,961 --> 01:03:55,464
‫والديّ يعيشان في "كندا"،‬
‫ولم يستطيعا أن يحضرا الزفاف.‬

774
01:03:56,332 --> 01:04:00,837
‫حددنا موعد الزفاف قبل أسبوع،‬
‫لذا لم يستطيعا أن يحضرا.‬

775
01:04:03,139 --> 01:04:08,644
‫لذا طلب والديّه أن نتجاوز المباركة‬
‫حتى يكون الأمر عادلاً.‬

776
01:04:09,846 --> 01:04:12,215
‫لعب السيد "سيو" دوراً كبيراً في هذا الزفاف،‬

777
01:04:12,548 --> 01:04:15,017
‫وأود أن أحصل على مباركته لنا.‬

778
01:04:22,291 --> 01:04:23,593
‫رجاء يا والدي.‬

779
01:04:26,596 --> 01:04:28,531
‫- هيا!‬
‫- رجاء!‬

780
01:04:34,537 --> 01:04:39,008
‫أنا والد "جيتاي"، "تايسو سيو".‬

781
01:04:44,814 --> 01:04:47,950
‫لم أرى ابني ‬

782
01:04:48,851 --> 01:04:52,154
‫مكتئباً من قبل.‬

783
01:04:53,723 --> 01:04:56,759
‫لم أراه محبطاً أبداً من قبل.‬

784
01:04:57,727 --> 01:04:59,061
‫بدا كما لو أنه...‬

785
01:04:59,729 --> 01:05:01,264
‫خسر العالم كله.‬

786
01:05:02,098 --> 01:05:03,065
‫ثم اكتشفت...‬

787
01:05:05,067 --> 01:05:08,804
‫أن ذلك بسبب انفصاله عن "سوا لي".‬

788
01:05:11,674 --> 01:05:14,043
‫لذا، اليوم...‬

789
01:05:18,514 --> 01:05:22,251
‫اليوم أنا سعيد حقاً.‬

790
01:05:22,652 --> 01:05:24,654
‫وأريد أن أشكركم.‬

791
01:05:26,022 --> 01:05:29,692
‫شكراً لكما على شجاعتكما.‬

792
01:05:31,827 --> 01:05:34,597
‫من الآن فصاعداً، عيشا بهذه الشجاعة.‬

793
01:05:34,897 --> 01:05:39,068
‫وعيشا حياة جيدة عبر حبكما لبعضكما البعض.‬

794
01:05:46,776 --> 01:05:48,778
‫- كونا سعيديّن!‬
‫- حظاً طيباً!‬

795
01:06:04,961 --> 01:06:06,128
‫البريد يا سيدي.‬

796
01:06:09,699 --> 01:06:13,402
‫"إلى نائب الرئيس، (جاي سونغ تشوي)"‬

797
01:06:15,638 --> 01:06:17,740
‫"(تشول مين جانغ)، مدرسة (جانغيل) الثانوية"‬

798
01:06:18,708 --> 01:06:19,842
‫من هو؟‬

799
01:06:20,376 --> 01:06:21,978
‫مستفيد من بعثة دراسية؟‬

800
01:06:22,545 --> 01:06:27,683
‫اقتربوا من بعضكم البعض وابتسموا.‬
‫سألتقط الصورة. 1، 2، 3...‬

801
01:06:27,817 --> 01:06:28,951
‫لحظة من فضلك!‬

802
01:06:31,053 --> 01:06:32,822
‫- "جيان"!‬
‫- "جيان"!‬

803
01:06:33,556 --> 01:06:34,390
‫"جيان"!‬

804
01:06:36,192 --> 01:06:37,927
‫- "جيهو"!‬
‫- لقد جئت.‬

805
01:06:40,329 --> 01:06:43,466
‫أأستطيع تهنئتكما بعد التقاط الصورة؟‬

806
01:06:44,266 --> 01:06:45,501
‫تعالي وانضمي إلينا.‬

807
01:06:50,573 --> 01:06:52,074
‫1، 2، 3!‬

808
01:07:03,185 --> 01:07:06,122
‫"(جيان سيو) ليست (إينسيوك تشوي)"‬

809
01:07:09,492 --> 01:07:12,695
‫"(جيان سيو) ليست (إينسيوك تشوي)"‬

810
01:07:46,195 --> 01:07:49,632
‫لم تشكريني وتعتذرين مني في نفس الوقت؟‬
‫لا أعرف ما الذي نفعله.‬

811
01:07:50,366 --> 01:07:53,402
‫- لقد عدت. ‬
‫- أجل، كانت القهوة جيدة.‬

812
01:07:54,070 --> 01:07:55,638
‫أنتما في نفس العمر.‬

813
01:07:55,938 --> 01:07:58,240
‫- نستطيع أن نكون أصدقاءً.‬
‫- ماذا؟‬

814
01:07:58,774 --> 01:08:02,912
‫أتعرفه؟ إنه لاعب جودو.‬
‫يستطيع أن يحصل على أي فتاة يريدها.‬

815
01:08:04,146 --> 01:08:06,115
‫كيف تأكدت أن "جيان" ليست "إينسيوك"؟‬

816
01:08:06,615 --> 01:08:09,752
‫- عفواً؟‬
‫- أين "سونوك جو"؟ أود أن أراها.‬

817
01:08:10,052 --> 01:08:13,289
‫- سينتهي ذلك خلال 5 أيام.‬
‫- قمت بعمل عظيم.‬

818
01:08:13,355 --> 01:08:15,524
‫أنت الآن بمثابة أخ حقيقي.‬

819
01:08:16,292 --> 01:08:19,095
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

