1
00:00:50,216 --> 00:00:51,184
‫ماذا عن "إينسيوك"؟‬

2
00:00:51,885 --> 00:00:52,952
‫ماذا حدث لها؟‬

3
00:00:53,586 --> 00:00:54,654
‫أين تركتها؟‬

4
00:00:55,555 --> 00:00:59,125
‫ألم تجدها؟‬

5
00:01:01,227 --> 00:01:04,531
‫دخلت هذه سوق البضائع المسروقة‬
‫في اليوم التالي لاختفائها.‬

6
00:01:05,999 --> 00:01:07,300
‫اليوم التالي؟‬

7
00:01:19,546 --> 00:01:24,484
‫أجري فحص حمض نووي.‬
‫إحدى هاتين الفتاتين ابنتك.‬

8
00:01:28,188 --> 00:01:29,322
‫"إينسيوك".‬

9
00:01:40,233 --> 00:01:42,202
‫هذا أنثويّ جداً.‬

10
00:01:42,702 --> 00:01:45,338
‫إنه يفضحك.‬

11
00:01:45,438 --> 00:01:48,174
‫صحيح؟ ظننت ذلك أيضاً.‬

12
00:01:53,012 --> 00:01:55,381
‫قلت إنك ستحصلين عليها هذه المرة.‬

13
00:01:55,515 --> 00:01:56,483
‫كنت متأكدة.‬

14
00:01:56,583 --> 00:01:57,584
‫هل أنت متوترة الآن؟‬

15
00:01:58,885 --> 00:02:00,053
‫قليلاً.‬

16
00:02:00,220 --> 00:02:01,121
‫وأنا أيضاً.‬

17
00:02:01,788 --> 00:02:05,158
‫إنه ليوم مصيريّ لكلتينا.‬

18
00:02:05,525 --> 00:02:07,694
‫ماذا لو كنت الوحيدة التي تُرفض؟‬

19
00:02:07,760 --> 00:02:09,829
‫متأكدة أنه سيكون في افتتاح المقهى؟‬

20
00:02:10,395 --> 00:02:12,398
‫بالطبع، فقد كان المسؤول عنه.‬

21
00:02:12,932 --> 00:02:15,535
‫سألت عمال البناء وقالوا إنه قادم!‬

22
00:02:15,902 --> 00:02:17,170
‫أحسني صنيعاً!‬

23
00:02:17,337 --> 00:02:19,806
‫لا تتوتري وتتلعثمي.‬

24
00:02:20,340 --> 00:02:22,075
‫فلنتدرب.‬

25
00:02:22,542 --> 00:02:23,510
‫نتدرب.‬

26
00:02:23,810 --> 00:02:25,812
‫أنا المدير "سيون".‬

27
00:02:26,713 --> 00:02:28,281
‫ماذا تريدين أن تخبريني؟‬

28
00:02:29,782 --> 00:02:31,084
‫ما خطب صوتك؟‬

29
00:02:31,151 --> 00:02:32,418
‫أنت قلت إن صوته خشن.‬

30
00:02:32,819 --> 00:02:34,320
‫هيا، عليّ الذهب إلى العمل.‬

31
00:02:35,388 --> 00:02:37,390
‫آنسة "جيسو سيو".‬

32
00:02:37,690 --> 00:02:39,058
‫هذا مضحك جداً، لا أستطيع.‬

33
00:02:39,125 --> 00:02:40,760
‫حسناً، اعتمدي على نفسك.‬

34
00:02:42,729 --> 00:02:43,663
‫حظاً موفقاً!‬

35
00:02:47,000 --> 00:02:50,303
‫أنا وضعت 3 قمصان بالفعل. لماذا تريد أكثر؟‬

36
00:02:50,803 --> 00:02:52,372
‫سيكون معك الزي الرسمي.‬

37
00:02:52,906 --> 00:02:55,074
‫صحيح، لم أر الزي الرسمي.‬

38
00:02:55,175 --> 00:02:56,743
‫هل تركته في المكتب؟‬

39
00:02:57,544 --> 00:02:58,511
‫إنه...‬

40
00:02:58,845 --> 00:03:00,613
‫إنه في مكتب "دايجون".‬

41
00:03:03,716 --> 00:03:07,921
‫سيكون صعباً أن أرجع قبل انتهاء عملي هناك.‬

42
00:03:08,821 --> 00:03:11,558
‫إنه مكتب جديد، لذا سنكون مشغولين جداً.‬

43
00:03:11,925 --> 00:03:15,061
‫لا تنس أن تنام بينما تبني شركة شخص آخر.‬

44
00:03:15,161 --> 00:03:17,697
‫تخطى عمرك الـ60.‬

45
00:03:18,531 --> 00:03:19,732
‫اسمع.‬

46
00:03:20,366 --> 00:03:24,404
‫اسأل زوج "هايجا" إن كان بإمكانه‬
‫أن يحصل لك على وظيفة في "فيتنام".‬

47
00:03:25,205 --> 00:03:29,108
‫المرء لا يطلب العمل من الناس.‬
‫إن أردته، فعليّ أن أحصل عليه بنفسي.‬

48
00:03:29,242 --> 00:03:30,777
‫سيكون ذلك أفضل.‬

49
00:03:30,910 --> 00:03:33,980
‫إنه يعرف "فيتنام" جيداً جداً،‬
‫فسيكون بإمكانه مساعدتك.‬

50
00:03:36,182 --> 00:03:38,184
‫سني كبير.‬

51
00:03:38,384 --> 00:03:41,988
‫سنك لا يهم. سن ولدينا هو المهم.‬

52
00:03:42,155 --> 00:03:44,157
‫سيتزوجان قريباً.‬

53
00:03:45,024 --> 00:03:47,594
‫يقولون إن الأمور مختلفة الآن،‬
‫لكن هذا كلام ليس إلا.‬

54
00:03:47,894 --> 00:03:51,731
‫لكن أسرة الرجل هي من تشتري له المنزل.‬

55
00:03:53,066 --> 00:03:55,335
‫نعم، هذا صحيح.‬

56
00:03:55,902 --> 00:03:57,537
‫لدينا ولدان.‬

57
00:03:58,671 --> 00:04:01,708
‫ما يزال "جيهو" صغيراً، لذا لدينا وقت.‬

58
00:04:02,108 --> 00:04:05,311
‫"جيتاي" يعمل منذ فترة،‬
‫لذا، أنا متأكد أنه لديه بعض المدخرات.‬

59
00:04:05,778 --> 00:04:07,780
‫أبي، علينا أن نذهب الآن. جاهز؟‬

60
00:04:08,014 --> 00:04:09,682
‫أجل، لنذهب.‬

61
00:04:11,117 --> 00:04:13,519
‫دعينا نقدّم ما نستطيع.‬

62
00:04:20,627 --> 00:04:25,198
‫يحزنني أنني لن أكون في البيت‬
‫يوم تُوظّف "جيان".‬

63
00:04:25,632 --> 00:04:27,634
‫الأمر ليس مؤكداً بعد.‬

64
00:04:28,701 --> 00:04:30,703
‫إن حصلت على الوظيفة، سأتصل بك فوراً.‬

65
00:04:30,970 --> 00:04:31,938
‫حسناً.‬

66
00:04:32,438 --> 00:04:34,841
‫ستحصلين عليها هذه المرة.‬

67
00:04:34,941 --> 00:04:37,844
‫أبي! هذا ليس رد الفعل المناسب.‬

68
00:04:38,011 --> 00:04:41,481
‫هذه الأيام،‬
‫يجب أن تغض الطرف حتى يتم الأمر.‬

69
00:04:41,814 --> 00:04:44,117
‫لا بأس، فهذه "جيان".‬

70
00:04:44,450 --> 00:04:46,452
‫سيتم الأمر هذه المرة.‬

71
00:04:46,552 --> 00:04:48,554
‫كيف تقارنها بك؟‬

72
00:04:48,921 --> 00:04:50,923
‫أختك محقة.‬

73
00:04:51,357 --> 00:04:53,726
‫يجب أن تدرس بجد هذه المرة، مفهوم؟‬

74
00:04:53,860 --> 00:04:55,662
‫يجب أن تدخل الكلية هذا العام.‬

75
00:04:55,795 --> 00:04:58,164
‫بالطبع، سأريك درجات جيدة هذا العام.‬

76
00:05:02,802 --> 00:05:04,037
‫لا تتشاجروا!‬

77
00:05:06,739 --> 00:05:09,542
‫"جيتاي"، ألا تواعد أحداً؟‬

78
00:05:11,344 --> 00:05:12,211
‫أنا مشغول.‬

79
00:05:12,445 --> 00:05:14,414
‫إن كنت لا تواعد أحداً، ما رأيك أن تتزوج؟‬

80
00:05:15,148 --> 00:05:17,216
‫يُجدر بك البدء في التفكير في الزواج.‬

81
00:05:17,283 --> 00:05:18,451
‫أنا لست مهتماً بعد.‬

82
00:05:18,584 --> 00:05:20,687
‫لا يتزوج الناس مبكراً هذه الأيام.‬

83
00:05:22,121 --> 00:05:23,323
‫حقاً؟‬

84
00:05:24,691 --> 00:05:26,693
‫أبي، أسرع! وصلت الحافلة!‬

85
00:05:26,793 --> 00:05:27,960
‫حسناً!‬

86
00:05:34,667 --> 00:05:36,602
‫في طريقك إلى العمل؟ أين أنت؟‬

87
00:05:39,272 --> 00:05:40,173
‫بالقرب من البيت.‬

88
00:05:40,273 --> 00:05:41,941
‫أين سنتقابل لاحقاً؟‬

89
00:05:43,176 --> 00:05:45,678
‫سأعلمك فور خروج من العمل يا حبيبتي.‬

90
00:06:30,323 --> 00:06:31,424
‫صباح الخير!‬

91
00:06:31,524 --> 00:06:33,526
‫صباح الخير سيدي!‬

92
00:06:38,598 --> 00:06:41,801
‫بعضكم لم يقدم عرض ‬

93
00:06:49,675 --> 00:06:52,044
‫آسفة جداً على ما حدث البارحة يا سيدي.‬

94
00:06:52,245 --> 00:06:54,847
‫لم يكن الأمر بيدك، ولم تفعليه عمداً.‬

95
00:06:56,082 --> 00:06:57,049
‫بالنسبة للتصليحات...‬

96
00:06:57,183 --> 00:07:01,621
‫سأتولى أمر ممتص صدماتي،‬
‫تولي أنت السيارة الأخرى.‬

97
00:07:01,788 --> 00:07:04,690
‫أنا متأكد من أنها‬
‫تحتاج إلى تغيير ممتص صدمات فقط، صحيح؟‬

98
00:07:06,893 --> 00:07:08,094
‫شكراً.‬

99
00:07:12,732 --> 00:07:15,201
‫سيدي، إليك عرضي.‬

100
00:07:17,937 --> 00:07:19,539
‫هذا للموظفين فقط.‬

101
00:07:19,972 --> 00:07:21,541
‫لم يتقدم أي من المتدربين بها.‬

102
00:07:22,208 --> 00:07:23,743
‫فهمت.‬

103
00:07:24,477 --> 00:07:26,479
‫أعطيني إياها.‬

104
00:07:27,146 --> 00:07:29,048
‫ستكونين موظفة غداً على أي حال.‬

105
00:07:29,115 --> 00:07:29,949
‫ماذا؟‬

106
00:07:36,522 --> 00:07:38,291
‫استمري بصنع القهوة.‬

107
00:07:39,926 --> 00:07:40,993
‫طبعاً.‬

108
00:07:41,194 --> 00:07:44,397
‫سأستمر بإحضار قهوتك حتى يوم أترك الشركة.‬

109
00:07:53,706 --> 00:07:56,175
‫يُجدر بك أن تحسن علاقتك بها.‬

110
00:07:56,342 --> 00:07:58,544
‫ما إن تُوظّف هي، ستكون رئيستك.‬

111
00:07:59,245 --> 00:08:03,182
‫الأفضلية لمن يتم تعيينه أولاً.‬
‫سنوات التدريب لا تفرق.‬

112
00:08:11,491 --> 00:08:12,625
‫يا إلهي!‬

113
00:08:13,593 --> 00:08:15,528
‫لقد أخفتني.‬

114
00:08:17,864 --> 00:08:20,533
‫كان أبي ذاهباً إلى رحلة عمل اليوم.‬

115
00:08:20,900 --> 00:08:23,102
‫حضرت مبكراً لأودعه.‬

116
00:08:28,174 --> 00:08:29,742
‫لن تتعلمي العجين.‬

117
00:08:30,543 --> 00:08:31,410
‫ماذا؟‬

118
00:08:32,645 --> 00:08:34,313
‫قلت إنك تريدين العمل هنا.‬

119
00:08:36,616 --> 00:08:38,150
‫إذاً، تم تعييني؟‬

120
00:08:39,284 --> 00:08:42,355
‫خبزي ليس رخيصاً.‬

121
00:08:43,389 --> 00:08:47,193
‫أشعر بالأسى على أبويك‬
‫وهما يريانك تنفقين كل نقودك على الخبز.‬

122
00:08:48,127 --> 00:08:49,829
‫ثم أن "ميونغ" تركت العمل.‬

123
00:08:49,962 --> 00:08:51,597
‫شكراً!‬

124
00:08:51,797 --> 00:08:53,599
‫شكراً على قبولي!‬

125
00:08:54,267 --> 00:08:57,069
‫ستبقين في المدخل فقط. لا علاقة لك بالعجين.‬

126
00:08:57,703 --> 00:08:59,705
‫قد يحدث ذلك لاحقاً.‬

127
00:08:59,805 --> 00:09:01,107
‫من قال إنني سأعلمك؟‬

128
00:09:01,407 --> 00:09:03,576
‫إن كان هذا ما تريدين، لا أريد...‬

129
00:09:03,643 --> 00:09:04,577
‫إطلاقاً.‬

130
00:09:05,278 --> 00:09:06,546
‫سأبدأ غداً إذاً.‬

131
00:09:08,414 --> 00:09:11,517
‫يمكنك البدء حين تجدين بديلاً لتوصيل الطعام.‬

132
00:09:11,751 --> 00:09:12,885
‫شكراً!‬

133
00:09:15,187 --> 00:09:17,557
‫مرحى! رائع!‬

134
00:09:17,723 --> 00:09:20,092
‫يا لها من بداية موفقة لليوم!‬

135
00:09:23,162 --> 00:09:23,996
‫سيد "أو".‬

136
00:09:24,430 --> 00:09:25,364
‫أجل يا سيدي.‬

137
00:09:25,998 --> 00:09:28,868
‫سألت عن مطعم كوريّ في "فيتنام"‬
‫منذ فترة طويلة‬

138
00:09:29,001 --> 00:09:31,470
‫لكنني لم أحصل على عرض بعد.‬
‫لماذا كل هذا التأخير؟‬

139
00:09:32,238 --> 00:09:34,240
‫لم يوافق الرئيس بعد.‬

140
00:09:35,541 --> 00:09:37,243
‫رجاءً اسأل الرئيس "نو" عن ذلك.‬

141
00:09:37,643 --> 00:09:38,844
‫نحن ننتظر ذلك أيضاً.‬

142
00:09:41,180 --> 00:09:42,281
‫فهمت، يمكنك الذهاب.‬

143
00:09:57,096 --> 00:09:59,098
‫"المديرة العام (مين)"‬

144
00:10:03,903 --> 00:10:05,004
‫لماذا لن تأتي؟‬

145
00:10:05,638 --> 00:10:06,806
‫ماذا قال الدكتور "كانغ"؟‬

146
00:10:06,906 --> 00:10:08,674
‫لا مشكلة على وجه التحديد، صحيح؟‬

147
00:10:08,741 --> 00:10:10,309
‫لا، لكن...‬

148
00:10:11,510 --> 00:10:13,879
‫ما إن تتحسن، رافقيها إلى البيت.‬

149
00:10:15,047 --> 00:10:16,549
‫لكن يا سيدي...‬

150
00:10:18,718 --> 00:10:20,419
‫أجل، فهمت.‬

151
00:10:23,823 --> 00:10:25,324
‫لن يأتي، صحيح؟‬

152
00:10:26,692 --> 00:10:29,095
‫آسفة، لا بد أنني أيقظتك.‬

153
00:10:29,595 --> 00:10:30,896
‫لا يستطيع القدوم؟‬

154
00:10:31,130 --> 00:10:33,466
‫كان لديه غداء عمل مهم اليوم.‬

155
00:10:38,070 --> 00:10:39,171
‫لماذا تنهضين؟‬

156
00:10:43,643 --> 00:10:45,444
‫رأيت ما كان في الطرد، صحيح؟‬

157
00:10:46,646 --> 00:10:47,580
‫أجل.‬

158
00:10:48,214 --> 00:10:49,849
‫اطلبي فحص حمض نووي.‬

159
00:10:50,349 --> 00:10:51,851
‫أخبريهم أن ينتهوا خلال 3 أيام‬

160
00:10:51,951 --> 00:10:53,519
‫وألّا يهتموا بالتكاليف.‬

161
00:10:53,619 --> 00:10:54,654
‫حاضر يا سيدي.‬

162
00:10:55,554 --> 00:10:56,889
‫كي لا يعرف أحد.‬

163
00:10:58,491 --> 00:11:00,493
‫يجب ألّا يعرف أحد أبداً.‬

164
00:11:01,394 --> 00:11:02,361
‫أبداً.‬

165
00:11:07,500 --> 00:11:09,502
‫ليس عليك أن تقف.‬

166
00:11:09,935 --> 00:11:12,304
‫ألا يُفترض أن نتصافح مصافحة لم شمل رسمية؟‬

167
00:11:13,839 --> 00:11:16,475
‫أنت صرت أكثر رجولة الآن.‬
‫كنت خجلاً في السابق.‬

168
00:11:16,642 --> 00:11:19,211
‫وأنت صرت أكثر هدوءاً.‬
‫كنت أقرب إلى فتى في السابق.‬

169
00:11:20,346 --> 00:11:23,983
‫لقد صرت أكثر نضجاً وأكثر حكمة.‬

170
00:11:28,187 --> 00:11:29,422
‫ما تلك النظرة؟‬

171
00:11:30,056 --> 00:11:31,057
‫هل كانت مبتذلة؟‬

172
00:11:32,925 --> 00:11:34,927
‫الأمر فقط أنني مسرور لرؤيتك.‬

173
00:11:38,764 --> 00:11:39,632
‫ماذا تريدين؟‬

174
00:11:39,699 --> 00:11:40,700
‫معكرونة الثوم بالزيت.‬

175
00:11:41,967 --> 00:11:42,802
‫أصبت.‬

176
00:11:46,372 --> 00:11:48,641
‫طلبت بالفعل؟ كيف عرفت؟‬

177
00:11:48,874 --> 00:11:50,042
‫هذا ما كنت أقوله.‬

178
00:11:50,242 --> 00:11:53,946
‫كيف عرفت أنك ستطلبين معكرونة الثوم بالزيت؟‬

179
00:11:54,280 --> 00:11:57,316
‫ماذا يجري؟‬

180
00:11:57,616 --> 00:11:58,718
‫شكراً.‬

181
00:11:59,118 --> 00:12:00,186
‫لنتحدث بينما نأكل.‬

182
00:12:00,286 --> 00:12:02,888
‫تعملين في شركة،‬
‫يعني أنك تأكلين في الموعد بالضبط.‬

183
00:12:02,955 --> 00:12:03,889
‫أصبت.‬

184
00:12:05,791 --> 00:12:07,793
‫إذاً، ماذا حدث؟‬

185
00:12:08,094 --> 00:12:09,562
‫متى عدت إلى "سول"؟‬

186
00:12:10,429 --> 00:12:12,064
‫قلت لي أن آكل.‬

187
00:12:12,198 --> 00:12:14,200
‫أنا جائعة، أنت أخبرني عن نفسك أولاً.‬

188
00:12:14,300 --> 00:12:15,334
‫كيف حالك؟‬

189
00:12:15,434 --> 00:12:16,268
‫أنا؟‬

190
00:12:17,770 --> 00:12:21,640
‫أنا كنت رائعاً جداً.‬

191
00:12:22,108 --> 00:12:22,975
‫ماذا؟‬

192
00:12:24,310 --> 00:12:26,479
‫لقد درست الديكور كما اتفقنا.‬

193
00:12:27,246 --> 00:12:28,147
‫انظري.‬

194
00:12:35,588 --> 00:12:36,989
‫"طالب بالجامعة صاحب مشروع"‬

195
00:12:37,089 --> 00:12:39,091
‫شركة ناشئة؟ مشروع؟‬

196
00:12:39,625 --> 00:12:41,327
‫بدأت مشروعاً في الكلية؟‬

197
00:12:41,393 --> 00:12:43,863
‫مشروع المركز التجاري كبر أكبر مما ظننت.‬

198
00:12:43,929 --> 00:12:45,531
‫أخذت إجازة من الكلية.‬

199
00:12:45,631 --> 00:12:47,032
‫هذا رائع.‬

200
00:12:48,000 --> 00:12:50,002
‫"هيوك سيونو"، لقد كبرت جيداً.‬

201
00:12:58,077 --> 00:12:58,944
‫هل طلبتني؟‬

202
00:13:00,212 --> 00:13:02,214
‫صحيح، سيد "يو".‬

203
00:13:02,648 --> 00:13:04,650
‫خذ، بع سيارتي‬

204
00:13:04,750 --> 00:13:06,752
‫وقد أعطيت الجانية رقمك‬

205
00:13:06,952 --> 00:13:08,721
‫لذا، حين تتصل، خذ 5 ملايين وون‬

206
00:13:09,088 --> 00:13:09,922
‫5 ملايين وون؟‬

207
00:13:10,189 --> 00:13:11,357
‫ستتصل خلال 3 أيام.‬

208
00:13:12,057 --> 00:13:14,260
‫5 ملايين لن تكفي التصليحات.‬

209
00:13:14,393 --> 00:13:15,861
‫أنا وافقت على ذلك.‬

210
00:13:16,195 --> 00:13:19,865
‫أنا أتبرع في كل مكان،‬
‫ولا يمكنني حتى الحصول على إيصال ضريبيّ.‬

211
00:13:20,032 --> 00:13:21,500
‫أردت سيارة جديدة على أي حال.‬

212
00:13:24,069 --> 00:13:26,472
‫لقد توسلت بشدة.‬

213
00:13:37,216 --> 00:13:40,119
‫أنا مررت على "بوسان" و"ماسان"‬
‫ثم دخلت كلية في "سول".‬

214
00:13:40,319 --> 00:13:42,087
‫ولماذا لم تدرسي النحت؟‬

215
00:13:42,321 --> 00:13:44,323
‫لماذا الاقتصاد بدلاً من الفنون؟‬

216
00:13:46,458 --> 00:13:47,960
‫أفلس أبي حينها.‬

217
00:13:48,227 --> 00:13:50,429
‫بالكاد كنا نأكل، ناهيك عن الدروس.‬

218
00:13:50,563 --> 00:13:52,565
‫كان مستحيلاً أن أدخل كلية الفنون.‬

219
00:13:52,665 --> 00:13:55,134
‫لذا تنازلت عنها وذاكرت لدخول أي كلية.‬

220
00:13:56,635 --> 00:13:57,469
‫فهمت.‬

221
00:13:59,038 --> 00:14:01,040
‫أين تعملين الآن إذاً؟‬

222
00:14:04,844 --> 00:14:05,744
‫ماذا؟‬

223
00:14:07,179 --> 00:14:09,748
‫أتساءل إن كان عليّ إخبار كل ماضيّ‬

224
00:14:09,815 --> 00:14:12,718
‫لك يا من قابلتك لأول مرة منذ 10 سنوات.‬

225
00:14:14,587 --> 00:14:16,589
‫لكن في النهاية هذا أنت.‬

226
00:14:16,722 --> 00:14:19,758
‫أنا متدربة في فريق تسويق شركة "هايسونغ".‬

227
00:14:21,460 --> 00:14:22,595
‫متدربة؟‬

228
00:14:22,828 --> 00:14:23,896
‫حتى اليوم.‬

229
00:14:23,996 --> 00:14:26,298
‫اليوم سيحولوننا إلى موظفين.‬

230
00:14:26,632 --> 00:14:29,468
‫"هيوك"، منذ أن تخرجت‬

231
00:14:29,735 --> 00:14:32,104
‫حصلت على تدريبين ووظيفتين كمتدربة،‬

232
00:14:32,271 --> 00:14:34,173
‫وعشرات الوظائف ذات الدوام الجزئي بينها.‬

233
00:14:34,273 --> 00:14:36,275
‫واليوم، تنتهي كل تلك المآسي.‬

234
00:14:40,913 --> 00:14:42,281
‫كان عليّ أن أطلب لك المزيد.‬

235
00:14:42,348 --> 00:14:45,618
‫لا، أنا لا آكل في الموعد كثيراً.‬

236
00:14:50,122 --> 00:14:52,024
‫لذا، اعتدت على التهام الطعام حين أستطيع.‬

237
00:14:54,493 --> 00:14:55,694
‫آسفة، دعني أرد على هذه.‬

238
00:14:56,795 --> 00:14:58,664
‫"الطفلة المزعجة"‬

239
00:14:59,698 --> 00:15:01,700
‫- مرحباً...‬
‫- "جيان"! أختي!‬

240
00:15:01,800 --> 00:15:04,670
‫حصلت على عمل في المخبز!‬

241
00:15:05,304 --> 00:15:06,405
‫المالك قبلك؟‬

242
00:15:06,672 --> 00:15:07,806
‫أجل!‬

243
00:15:08,874 --> 00:15:10,876
‫إذاً، اتصلت لأبارك لك؟‬

244
00:15:11,610 --> 00:15:13,078
‫حسناً، مبروك.‬

245
00:15:14,280 --> 00:15:16,582
‫واليوم يوم الاعتراف...‬

246
00:15:16,649 --> 00:15:20,152
‫أجل، إن مر الاعتراف على خير،‬
‫سيكون يوماً ممتازاً لك، فحظاً طيباً!‬

247
00:15:20,252 --> 00:15:22,554
‫أنا اتناول الغداء مع صديق، فهيا أقفلي.‬

248
00:15:23,255 --> 00:15:24,189
‫من هذه؟‬

249
00:15:24,556 --> 00:15:25,457
‫أختي الصغيرة.‬

250
00:15:26,091 --> 00:15:27,026
‫كانت لك أخت؟‬

251
00:15:27,960 --> 00:15:31,330
‫كنت تتصرفين كابنة وحيدة‬
‫حظت بكل دلال أبويها.‬

252
00:15:31,397 --> 00:15:33,933
‫حقاً؟ لا أتذكّر حتى.‬

253
00:15:34,400 --> 00:15:37,603
‫اعتراف؟ مضى وقت طويل منذ سمعت تلك الكلمة.‬

254
00:15:37,736 --> 00:15:40,873
‫ثمة شاب معجبة به منذ شهور. حب من أول نظرة.‬

255
00:15:41,106 --> 00:15:42,308
‫أول نظرة؟‬

256
00:15:44,276 --> 00:15:46,812
‫هذا ليس سهلاً بالنسبة للبالغين.‬

257
00:15:47,079 --> 00:15:50,749
‫تقول إنه أنقذها‬
‫في أكثر لحظة محرجة في حياتها.‬

258
00:15:51,650 --> 00:15:53,652
‫صحيح، أردت إخباري بشيء.‬

259
00:15:57,823 --> 00:15:59,191
‫حين تخرجين من عملك اليوم‬

260
00:16:00,826 --> 00:16:01,694
‫تعالي إلى هنا.‬

261
00:16:02,962 --> 00:16:05,464
‫ثمة شيء أريدك أن تباركي لي عليه.‬

262
00:16:05,664 --> 00:16:06,932
‫أراك ثانية بعد العمل؟‬

263
00:16:09,168 --> 00:16:10,636
‫المدير العام "لي" يتحدث.‬

264
00:16:12,071 --> 00:16:13,038
‫أجل.‬

265
00:16:14,606 --> 00:16:15,808
‫أجل، حاضر.‬

266
00:16:57,282 --> 00:16:58,584
‫فلنرحب جميعاً‬

267
00:16:59,284 --> 00:17:01,754
‫بالموظفة التي ستنضم إلى فريق التسويق.‬

268
00:17:12,564 --> 00:17:15,434
‫لقد عيّنّاها بطلب خاص‬

269
00:17:15,567 --> 00:17:18,069
‫لأنها درست التسويق في جامعة "هيورين".‬

270
00:17:18,137 --> 00:17:19,805
‫آنسة "هاجونغ يون"، قولي مرحباً.‬

271
00:17:20,204 --> 00:17:22,207
‫مرحباً، أنا "هاجونغ يون"، سررت للقائكم.‬

272
00:17:29,648 --> 00:17:30,616
‫هيا الآن!‬

273
00:17:36,188 --> 00:17:39,491
‫ستبدئين غداً، لذا سنوفر الأمور الرسمية‬
‫حتى ذلك الحين.‬

274
00:17:39,958 --> 00:17:41,493
‫أراكم غداً!‬

275
00:17:53,672 --> 00:17:56,542
‫لقد سررت بعملكم لدينا لعامين‬

276
00:17:57,476 --> 00:17:58,877
‫وأشعر بالأسى بسبب هذا.‬

277
00:17:59,711 --> 00:18:01,213
‫لكن هذه سياسة الشركة‬

278
00:18:02,815 --> 00:18:03,882
‫لذا أرجو أن تتفهموا.‬

279
00:18:29,041 --> 00:18:30,175
‫"هاجونغ يون"!‬

280
00:18:35,481 --> 00:18:40,419
‫هل كنت تعرفين هذا حين تقابلنا البارحة؟‬

281
00:18:41,186 --> 00:18:42,454
‫أجل، كنت أعرف.‬

282
00:18:42,521 --> 00:18:45,691
‫أنني سآخذ فرصة العمل الشاغرة الوحيدة‬
‫في فريق التسويق.‬

283
00:18:45,791 --> 00:18:46,959
‫بناءً على طلب خاص.‬

284
00:18:47,593 --> 00:18:48,427
‫و...؟‬

285
00:18:48,494 --> 00:18:49,795
‫ولماذا لم أخبرك؟‬

286
00:18:50,329 --> 00:18:52,764
‫كنت أتطلع لمعرفتك على حقيقتك.‬

287
00:18:54,133 --> 00:18:55,501
‫عمّ تتحدثين؟‬

288
00:18:56,268 --> 00:18:59,371
‫كفّي عن اللف والدوران وتكلمي بوضوح.‬

289
00:18:59,471 --> 00:19:02,574
‫نحن الـ5 تقابلنا أثناء عملنا في مشروع‬
‫كطالبات مستجدات في الكلية‬

290
00:19:02,641 --> 00:19:03,642
‫وأصبحنا قريبات.‬

291
00:19:03,809 --> 00:19:04,710
‫ماذا تقصدين.‬

292
00:19:05,511 --> 00:19:06,478
‫لم أكن اعرف حينئذ.‬

293
00:19:07,179 --> 00:19:10,983
‫أنك الأكثر تعاسة في القروض الطلابية‬
‫والوظائف ذات الدوام غير الكامل.‬

294
00:19:12,518 --> 00:19:15,888
‫قولي لي فقط لماذا لم تخبريني‬
‫أنك ستحصلين على وظيفة هنا‬

295
00:19:15,954 --> 00:19:18,123
‫بعلاقاتك حين تقابلنا البارحة.‬

296
00:19:18,190 --> 00:19:19,191
‫ظللت تدهشينني.‬

297
00:19:20,092 --> 00:19:23,795
‫ما كنت تُثبطين ولا تلومين أحداً‬
‫ولا تتضايقين.‬

298
00:19:24,796 --> 00:19:25,797
‫كان الأمر غريباً.‬

299
00:19:26,165 --> 00:19:27,933
‫عمّ تتحدثين بالضبط؟‬

300
00:19:28,233 --> 00:19:29,902
‫لماذا لا تغارين مني‬

301
00:19:30,002 --> 00:19:33,572
‫وأنا لا أهتم بالقروض الطلابية‬
‫ودائماً ما أرتدي ثياباً غالية،‬

302
00:19:33,639 --> 00:19:35,107
‫وأنفق أموالاً كثيرة؟‬

303
00:19:36,008 --> 00:19:38,744
‫أم كنت تتظاهرين بأنك لا تغارين؟‬

304
00:19:40,179 --> 00:19:41,180
‫أغضبني ذلك.‬

305
00:19:41,880 --> 00:19:42,748
‫ماذا؟‬

306
00:19:43,248 --> 00:19:46,552
‫مستحيل ألّا تغاري،‬
‫لكنك كنت تتظاهرين بأنك لا تغارين.‬

307
00:19:46,652 --> 00:19:47,519
‫ضايقني ذلك.‬

308
00:19:47,786 --> 00:19:49,087
‫ولم يضايقك ذلك؟‬

309
00:19:49,188 --> 00:19:52,291
‫هل تقولين إنه ضايقك أنني لم أطلب مساعدتك؟‬

310
00:19:52,357 --> 00:19:54,059
‫رحلة التخرج تحديداً.‬

311
00:19:54,426 --> 00:19:56,728
‫سافرت للدراسة بالخارج‬
‫وكنت طالبة تبادل طلابيّ‬

312
00:19:56,828 --> 00:19:58,597
‫وأنت درست بالخارج لعامين.‬

313
00:19:58,797 --> 00:20:00,866
‫نحن كنا الوحيدين الذي تخرجنا متأخرات.‬

314
00:20:00,999 --> 00:20:04,403
‫حين عرضت أن أدفع لك مصاريف رحلة التخرج‬
‫لأنه لم يكن مع المال‬

315
00:20:04,469 --> 00:20:05,404
‫أنت رفضت.‬

316
00:20:06,038 --> 00:20:08,941
‫حين قلت أنا إن لا بأس في ذلك‬
‫وألّا تشعري بعدم ارتياح‬

317
00:20:09,474 --> 00:20:11,243
‫سألت إن كنت أنا كسبت المال من قبل.‬

318
00:20:12,511 --> 00:20:14,012
‫سألتني، "هل هذه أموالك؟"‬

319
00:20:14,446 --> 00:20:15,414
‫أنت ابتسمت وقلت‬

320
00:20:15,480 --> 00:20:18,650
‫"لا تستهيني بالمال الذي يعطيك إياه أبوك."‬

321
00:20:20,786 --> 00:20:21,787
‫سخرت منّي.‬

322
00:20:25,591 --> 00:20:27,492
‫إذاً، تقولين إنك كنت غاضبة‬

323
00:20:28,660 --> 00:20:32,698
‫لأنني لم أقبل أموالك ولم أركع لك؟‬

324
00:20:32,798 --> 00:20:34,800
‫هل تعرفين لماذا يجني الناس المال؟‬

325
00:20:35,234 --> 00:20:36,435
‫للتباهي.‬

326
00:20:37,469 --> 00:20:39,871
‫ليتناولوا ويلبسوا وينفقوا‬
‫أكثر من أشخاص آخرين.‬

327
00:20:40,339 --> 00:20:42,140
‫لهذا يحلمون بأن يصبحوا أغنياء.‬

328
00:20:43,842 --> 00:20:47,212
‫أليس هذا سبب أنك أمضيت عامين هنا‬
‫لتعملي في شركة‬

329
00:20:47,379 --> 00:20:49,248
‫وأنت غير مؤهلة؟‬

330
00:20:51,717 --> 00:20:54,886
‫هدوؤك الدائم أزعج فضولي، هذا ما في الأمر.‬

331
00:20:56,421 --> 00:20:57,789
‫لذا، اخترت ألّا أخبرك.‬

332
00:20:58,523 --> 00:21:00,826
‫ارتأيت أن أراه هذه المرة.‬

333
00:21:01,660 --> 00:21:02,861
‫أرى وجهك الآن.‬

334
00:21:04,529 --> 00:21:05,397
‫وجهي؟‬

335
00:21:07,332 --> 00:21:08,934
‫ماذا ترين في وجهي الآن؟‬

336
00:21:10,202 --> 00:21:11,370
‫الشعور بالنقص والهزيمة.‬

337
00:21:12,537 --> 00:21:13,405
‫ماذا؟‬

338
00:21:13,839 --> 00:21:16,642
‫تشعرين بالنقص وبأنني هزمتك.‬

339
00:21:18,143 --> 00:21:21,280
‫فكرت أنني قد أراه، لذا لم أخبرك.‬

340
00:21:25,350 --> 00:21:29,021
‫لم تكن نيتي سيئة.‬
‫ما كان سيتغيّر شيء لو كنت أخبرتك.‬

341
00:21:29,588 --> 00:21:30,455
‫يا إلهي.‬

342
00:21:31,490 --> 00:21:32,624
‫يا لك...‬

343
00:21:34,092 --> 00:21:36,094
‫يا لك من لئيمة!‬

344
00:21:37,429 --> 00:21:38,764
‫كيف يكون هذا سبباً؟‬

345
00:21:40,399 --> 00:21:42,601
‫لم أهتم بما تشعرون به أنتم أولاد الأغنياء؟‬

346
00:21:43,235 --> 00:21:44,436
‫إن كنت ركعت‬

347
00:21:45,103 --> 00:21:46,905
‫هل كنت ستعطينني الوظيفة؟‬

348
00:21:47,239 --> 00:21:48,607
‫هل كان ما يهمك؟‬

349
00:21:48,807 --> 00:21:51,576
‫إن لم يكن كذلك، هل تريدين تثبيطي لنفسك؟‬

350
00:21:51,743 --> 00:21:53,011
‫لو كنت ثبطت‬

351
00:21:53,145 --> 00:21:55,814
‫لكنت تراجعت حين علمت أنها لك.‬

352
00:21:56,448 --> 00:21:57,482
‫"هاجونغ يون".‬

353
00:21:57,649 --> 00:21:58,550
‫ماذا؟‬

354
00:21:59,184 --> 00:22:00,452
‫هل تريدين التوسل الآن؟‬

355
00:22:01,486 --> 00:22:03,955
‫تتوسلي لتستعيدي وظيفتك؟‬

356
00:22:06,425 --> 00:22:07,292
‫لا تمزحي.‬

357
00:22:08,226 --> 00:22:09,061
‫ماذا؟‬

358
00:22:09,428 --> 00:22:13,031
‫هل ظننت أنني سأتوسل إن كنت هكذا؟‬

359
00:22:16,068 --> 00:22:17,536
‫ظننت أنني سأخرس فحسب؟‬

360
00:22:18,503 --> 00:22:20,305
‫أنني سأبكي وأعود إلى بيتي؟‬

361
00:22:20,405 --> 00:22:22,374
‫كنت مستعدة لصفعة على وجهي.‬

362
00:22:23,942 --> 00:22:25,143
‫لا تكوني سخيفة.‬

363
00:22:25,711 --> 00:22:27,012
‫سأقتلك‬

364
00:22:27,079 --> 00:22:28,714
‫وأقتل نفسي أيضاً.‬

365
00:22:41,393 --> 00:22:42,260
‫ما هذا؟‬

366
00:22:44,896 --> 00:22:46,498
‫أمام الشركة مباشرة...‬

367
00:22:47,232 --> 00:22:48,233
‫تولوا الأمر فوراً.‬

368
00:22:48,934 --> 00:22:50,936
‫مهلاً، اطلبوا الشرطة فحسب.‬

369
00:22:57,542 --> 00:22:58,477
‫آنسة "جيان سيو".‬

370
00:22:59,244 --> 00:23:01,346
‫كفى عناداً واتصلي بوليّ أمرك.‬

371
00:23:01,613 --> 00:23:03,081
‫نريدكما أن تحلّا الأمر.‬

372
00:23:03,915 --> 00:23:05,217
‫لستما غريبتين.‬

373
00:23:05,817 --> 00:23:06,985
‫أصدقاء من الكلية، صحيح؟‬

374
00:23:09,154 --> 00:23:10,222
‫لن أحل الأمر.‬

375
00:23:11,356 --> 00:23:14,559
‫إن لم تحليه، قد تُحاكمين بتهمة الاعتداء.‬

376
00:23:15,994 --> 00:23:17,095
‫كلتانا أخطأتا.‬

377
00:23:17,729 --> 00:23:20,365
‫جروحها أشد من جروحك!‬

378
00:23:21,733 --> 00:23:23,735
‫هل تريدين حقاً دخول السجن؟‬

379
00:23:25,771 --> 00:23:27,038
‫أنا سأقاضيها.‬

380
00:23:27,706 --> 00:23:30,342
‫سأدخل السجن وأفضحها.‬

381
00:23:30,842 --> 00:23:34,045
‫سأكتب على صفحتي الكلية والقسم ونشرتيهما‬

382
00:23:34,646 --> 00:23:38,884
‫أن "هاجونغ يون" التي كانت في دفعة عام 2009‬
‫قد نبذت صديقتها للحصول على وظيفة.‬

383
00:23:40,485 --> 00:23:43,088
‫وأنها لم تخبرها حين تقابلتا‬
‫في اليوم السابق‬

384
00:23:43,188 --> 00:23:46,258
‫لكنها ظهرت في آخر يوم في عقدها كمتدربة‬
‫وسخرت منها.‬

385
00:23:47,559 --> 00:23:49,327
‫ثم أرسلت صديقتها إلى السجن.‬

386
00:23:49,428 --> 00:23:52,397
‫هذا لأنك لا تحاولين حل المشكلة حتى...‬

387
00:23:53,265 --> 00:23:55,033
‫تعرفين أن هذه تهمة تشهير!‬

388
00:23:55,133 --> 00:23:56,234
‫أنا مجرمة على أي حال.‬

389
00:23:56,935 --> 00:23:59,004
‫ماذا ستفرق، تهمة أو 2؟‬

390
00:24:02,307 --> 00:24:03,642
‫"أمي"‬

391
00:24:04,209 --> 00:24:05,677
‫في الوقت المناسب، إنها أمك.‬

392
00:24:08,180 --> 00:24:09,347
‫"إقفال الهاتف"‬

393
00:24:18,056 --> 00:24:18,890
‫"هاجونغ"!‬

394
00:24:20,192 --> 00:24:21,226
‫أبي!‬

395
00:24:25,564 --> 00:24:26,598
‫ماذا حصل؟‬

396
00:24:33,138 --> 00:24:35,373
‫أنا والد "هاجونغ يون". ماذا حصل؟‬

397
00:24:51,823 --> 00:24:52,891
‫أنا آسف على هذا.‬

398
00:24:54,826 --> 00:24:57,329
‫أبي، سنتي مخلخلة.‬

399
00:24:57,462 --> 00:25:00,365
‫ألست أفضل من أن تؤذي صديقتك هكذا؟‬

400
00:25:01,333 --> 00:25:02,801
‫أنت فعلت شيئاً فظيعاً.‬

401
00:25:05,303 --> 00:25:07,072
‫إن ما فعلته "هاجونغ" فظيع‬

402
00:25:07,772 --> 00:25:09,140
‫لكنك تماديت كثيراً أيضاً.‬

403
00:25:14,145 --> 00:25:16,147
‫آسف جداً يا سيدتي.‬

404
00:25:17,549 --> 00:25:19,551
‫قلت إن اسمك "جونغوين"، صحيح؟‬

405
00:25:20,218 --> 00:25:21,620
‫آسف جداً على هذا.‬

406
00:25:21,920 --> 00:25:23,922
‫كيف يكون الأب مهذباً هكذا‬

407
00:25:24,456 --> 00:25:26,124
‫بينما ابنته كالمجرمين؟‬

408
00:25:26,892 --> 00:25:29,895
‫ترفض حتى الاعتذار‬
‫بعد وضعها لابنتي في هذه الحالة!‬

409
00:25:32,163 --> 00:25:32,998
‫أنت!‬

410
00:25:33,365 --> 00:25:35,267
‫كيف تضربين صديقتك؟‬

411
00:25:35,867 --> 00:25:37,335
‫ليست صديقتي.‬

412
00:25:38,069 --> 00:25:41,072
‫وأنا اعتذرت لأمها.‬

413
00:25:41,172 --> 00:25:42,340
‫هل ضربت الأم؟‬

414
00:25:43,208 --> 00:25:45,477
‫يجب أن تعتذري إلى من آذيت.‬

415
00:25:45,644 --> 00:25:46,645
‫اعتذري الآن.‬

416
00:25:48,213 --> 00:25:49,481
‫هل ربيتك على هذا؟‬

417
00:25:50,749 --> 00:25:51,716
‫"جيان سيو".‬

418
00:25:53,084 --> 00:25:54,953
‫- "جيان سيو"...‬
‫- حسناً، آسفة يا "جونغوين".‬

419
00:25:55,554 --> 00:25:57,122
‫كانت غلطتي أنني ضربتك‬

420
00:25:57,689 --> 00:25:59,558
‫لكن إن سرقت من أختي ثانية‬

421
00:25:59,758 --> 00:26:01,259
‫سأقتلك.‬

422
00:26:14,673 --> 00:26:15,874
‫ألن تركبي؟‬

423
00:26:26,451 --> 00:26:28,453
‫إذاً أظن أنني سأتمشى أيضاً.‬

424
00:26:30,055 --> 00:26:30,889
‫اسمعي.‬

425
00:26:31,089 --> 00:26:34,092
‫حتى وإن كانت صديقتك مخطئة، فإن العنف أسوأ.‬

426
00:26:35,093 --> 00:26:37,495
‫هل تعرف كم مرة أخذت نقود "جيسو"؟‬

427
00:26:38,163 --> 00:26:40,565
‫أبي، لقد فعلت ذلك مراراً فعلاً.‬

428
00:26:41,366 --> 00:26:43,168
‫لن تستطيع فعل ذلك ثانية، صحيح؟‬

429
00:26:43,735 --> 00:26:45,904
‫لقد أحسنت بثأرك لأختك.‬

430
00:26:46,271 --> 00:26:48,273
‫أحسنت. سأقر بذلك.‬

431
00:26:52,444 --> 00:26:53,311
‫اسمعي.‬

432
00:26:53,411 --> 00:26:55,814
‫المرة القادمة،‬
‫لا تجعلي الأمر واضحاً أنك ضربتها.‬

433
00:26:57,449 --> 00:26:58,316
‫حقاً؟‬

434
00:26:58,650 --> 00:27:00,652
‫لكن إياك أن تبدئي بالضرب.‬

435
00:27:01,519 --> 00:27:03,622
‫لم أكن أول من بدأت الضرب هذه المرة أيضاً.‬

436
00:27:06,091 --> 00:27:08,159
‫لا بد أنك جائعة من أنك ضُربت مرتين أولاً‬

437
00:27:08,226 --> 00:27:09,527
‫ثم رددت لها 12 ضربة.‬

438
00:27:09,761 --> 00:27:10,929
‫لنتناول لحم خنزير حلو.‬

439
00:27:12,230 --> 00:27:14,499
‫أبي، إنها تريد مجموعة سكاكين نحت النجارة.‬

440
00:27:17,002 --> 00:27:17,836
‫ستحصلين عليها.‬

441
00:27:18,737 --> 00:27:19,604
‫وحذاء أيضاً.‬

442
00:27:20,672 --> 00:27:23,742
‫حسناً، سنذهب إلى المركز التجاري‬
‫بعد تناول الخنزير الحلو.‬

443
00:27:26,578 --> 00:27:28,246
‫يؤسفني ما سمعت عن الوظيفة.‬

444
00:27:28,647 --> 00:27:30,715
‫لم أكن أعلم أن صديقة "هاجونغ" هناك.‬

445
00:27:32,450 --> 00:27:33,752
‫آسفة.‬

446
00:27:35,220 --> 00:27:36,354
‫لكن...‬

447
00:27:37,355 --> 00:27:38,556
‫هكذا هو العالم.‬

448
00:27:40,592 --> 00:27:41,459
‫لنذهب.‬

449
00:28:15,760 --> 00:28:16,861
‫أبي...‬

450
00:28:19,664 --> 00:28:20,632
‫أبي...‬

451
00:28:21,800 --> 00:28:22,667
‫أبي...‬

452
00:28:29,474 --> 00:28:32,544
‫مهمة إعادة تصميم أنابيب المياه‬
‫أكثر تعقيداً من مبنى جديد.‬

453
00:28:33,445 --> 00:28:35,447
‫سنبدأ غداً‬

454
00:28:35,513 --> 00:28:37,515
‫لذا، ارتاحوا في مساكنكم‬

455
00:28:37,982 --> 00:28:39,350
‫وسنتناول العشاء لاحقاً.‬

456
00:28:39,451 --> 00:28:41,453
‫- حسناً؟ هيا بنا.‬
‫- حسناً! فهمت.‬

457
00:28:46,257 --> 00:28:48,259
‫لماذا لا تتصل "جيان"؟‬

458
00:28:52,497 --> 00:28:53,498
‫"زوجتي"‬

459
00:28:57,068 --> 00:28:59,771
‫- الهاتف الذي طلبته...‬
‫- إنها لا ترد أيضاً.‬

460
00:29:02,140 --> 00:29:03,108
‫ماذا تفعل؟‬

461
00:29:03,241 --> 00:29:04,442
‫قادم!‬

462
00:29:37,809 --> 00:29:40,645
‫آنسة!‬

463
00:29:41,713 --> 00:29:43,581
‫ردّي على هاتفك!‬

464
00:29:43,715 --> 00:29:45,283
‫إنه يرن كثيراً. هذا مزعج.‬

465
00:29:50,688 --> 00:29:52,290
‫"12 مكالمة فائتة - 34 رسالة غير مقروءة"‬

466
00:29:56,361 --> 00:29:59,230
‫"المزعجة، أمي (2)، (هيوك)، المزعجة (2)‬
‫(هيوك)، أمي (2)، أبي (3)"‬

467
00:30:21,019 --> 00:30:23,154
‫"شركة (هايسونغ) - (جيان سو)"‬

468
00:30:52,684 --> 00:30:53,618
‫مرحباً.‬

469
00:30:54,919 --> 00:30:56,087
‫مرحباً.‬

470
00:30:57,121 --> 00:31:01,092
‫رأيتك هنا بضع مرات‬
‫حين كان المكان قيد الإنشاء.‬

471
00:31:03,494 --> 00:31:05,496
‫كنت أوصل الطعام إلى هنا لمدة شهر.‬

472
00:31:06,564 --> 00:31:08,566
‫صحيح.‬

473
00:31:12,837 --> 00:31:14,839
‫لقد تركت المطعم.‬

474
00:31:27,452 --> 00:31:28,286
‫حسناً.‬

475
00:31:31,289 --> 00:31:35,460
‫لذا أردت أن أودّعك، وأردت أن أقول شيئاً...‬

476
00:31:35,560 --> 00:31:38,997
‫أليست هذه المالكة؟‬

477
00:31:40,932 --> 00:31:42,267
‫أجل، أنت محق.‬

478
00:31:43,167 --> 00:31:44,535
‫تهانيّ على الافتتاح.‬

479
00:31:46,037 --> 00:31:47,071
‫شكراً.‬

480
00:31:56,147 --> 00:31:58,149
‫سآخذ لاتيه بالكراميل.‬

481
00:31:58,716 --> 00:31:59,951
‫حسناً.‬

482
00:32:09,928 --> 00:32:13,131
‫سنشغر الوصيفة بأحد المتدربين هذه المرة‬

483
00:32:13,998 --> 00:32:14,866
‫لذا، اعملوا بجد.‬

484
00:32:15,967 --> 00:32:17,969
‫ستصبحين موظفة غداً على أي حال.‬

485
00:32:19,170 --> 00:32:22,340
‫أنا لا أرهقك لأنك متدربة فحسب.‬

486
00:32:23,274 --> 00:32:26,444
‫أنا أعلّمك لأنك ستُوظّفين وسأكون رئيستك.‬

487
00:32:37,655 --> 00:32:38,623
‫كيف تشعرين؟‬

488
00:32:39,691 --> 00:32:40,925
‫بخير‬

489
00:32:41,259 --> 00:32:42,593
‫كالعادة.‬

490
00:32:43,161 --> 00:32:44,462
‫كان لديّ موعد غداء.‬

491
00:32:44,996 --> 00:32:47,865
‫متأكدة أنه كان مهماً ولم تستطع إلغاءه.‬

492
00:32:48,967 --> 00:32:50,702
‫أكثر أهمية بكثير‬

493
00:32:51,035 --> 00:32:53,371
‫من الاعتناء بزوجتك المغشيّ عليها...‬

494
00:32:54,405 --> 00:32:55,573
‫مع من كان يا ترى؟‬

495
00:32:56,240 --> 00:32:59,377
‫تحدثت مع الدكتور "كانغ". إنها فقر دم بسيط.‬

496
00:33:01,112 --> 00:33:02,780
‫لماذا لا تتحدث عن "إينسيوك"؟‬

497
00:33:02,847 --> 00:33:05,249
‫لماذا لم تذكرها مرة طيلة 20 عاماً؟‬

498
00:33:07,885 --> 00:33:09,053
‫لأنك لا تذكرينها.‬

499
00:33:10,321 --> 00:33:13,024
‫لأننا بعدما يأسنا بعد 5 سنوات من البحث‬

500
00:33:13,691 --> 00:33:15,693
‫لم تتحدثي عن الأمر لـ20 عاماً.‬

501
00:33:18,796 --> 00:33:20,798
‫تذكّرت أننا في شهر أغسطس.‬

502
00:33:23,167 --> 00:33:24,268
‫أمي، أنا "دوغيونغ".‬

503
00:33:25,269 --> 00:33:26,104
‫سأدخل.‬

504
00:33:29,340 --> 00:33:30,241
‫أنت هنا.‬

505
00:33:34,612 --> 00:33:36,614
‫كيف حالك؟ بخير؟‬

506
00:33:38,149 --> 00:33:39,050
‫بخير.‬

507
00:33:39,917 --> 00:33:41,619
‫سأخبرهم أن يحجزوا تذكرة إلى "هاواي".‬

508
00:33:41,819 --> 00:33:43,187
‫نحن في نهاية أغسطس بالفعل.‬

509
00:33:43,554 --> 00:33:44,856
‫اذهبي وارتاحي مع الرئيس.‬

510
00:33:45,556 --> 00:33:48,593
‫لا، لن أذهب إلى "هاواي" هذا العام.‬

511
00:33:50,128 --> 00:33:51,629
‫لديّ ما أفعله هنا.‬

512
00:33:58,770 --> 00:34:00,071
‫سئمت المعكرونة الباردة.‬

513
00:34:01,406 --> 00:34:03,174
‫تناولنا هذه مئات المرات.‬

514
00:34:04,042 --> 00:34:05,843
‫أكان علينا طلب حساء النقانق الحار؟‬

515
00:34:05,943 --> 00:34:07,045
‫تحبين ذلك أيضاً.‬

516
00:34:07,945 --> 00:34:09,047
‫كان عليك إخباري.‬

517
00:34:09,112 --> 00:34:11,482
‫متأكدة أننا تناولنا ذلك مئات المرات أيضاً.‬

518
00:34:11,549 --> 00:34:12,483
‫صحيح؟‬

519
00:34:13,016 --> 00:34:15,018
‫نحن مع بعضنا منذ 4 سنوات.‬

520
00:34:15,719 --> 00:34:17,255
‫يا إلهي، 4 سنوات؟‬

521
00:34:17,355 --> 00:34:18,922
‫لماذا نحن معاً منذ زمن؟‬

522
00:34:19,257 --> 00:34:21,525
‫أعرف، لم ننفصل كل تلك الفترة.‬

523
00:34:23,527 --> 00:34:25,530
‫أنت لا تستطيع الهرب من سحري.‬

524
00:34:28,833 --> 00:34:30,835
‫أمرك مريب. أخبريني.‬

525
00:34:31,302 --> 00:34:33,304
‫لديك ما تقولينه، صحيح؟‬

526
00:34:34,405 --> 00:34:35,239
‫إذاً...‬

527
00:34:37,775 --> 00:34:38,643
‫ملهى؟‬

528
00:34:38,876 --> 00:34:40,178
‫لنذهب إلى ملهى الليلة.‬

529
00:34:41,245 --> 00:34:44,248
‫يجب أن أكون بالبيت بعد العشاء اليوم.‬

530
00:34:44,782 --> 00:34:46,918
‫لماذا؟ هل هنالك خطب بالبيت؟‬

531
00:34:48,351 --> 00:34:50,888
‫أظن أن "جيان" لم تحصل على الوظيفة.‬

532
00:34:51,755 --> 00:34:53,056
‫لكنك كنت تعرف.‬

533
00:34:53,257 --> 00:34:54,525
‫قلت إن ذلك لن يحدث.‬

534
00:34:55,259 --> 00:34:56,994
‫قلت إنه قد لا يحدث.‬

535
00:34:57,462 --> 00:34:59,464
‫لا فرق.‬

536
00:34:59,831 --> 00:35:02,433
‫ماذا تستطيع أن تفعل في الأمر على أي حال؟‬

537
00:35:04,001 --> 00:35:04,902
‫ألعب دوري.‬

538
00:35:06,537 --> 00:35:07,805
‫أنا الأكبر.‬

539
00:35:08,339 --> 00:35:09,740
‫عليّ لعب دوري.‬

540
00:35:11,209 --> 00:35:13,478
‫رغم أنه ليس لديّ ما أفعله أو أقوله لها‬

541
00:35:14,779 --> 00:35:16,180
‫ما زلت أخاها الكبير.‬

542
00:35:16,848 --> 00:35:19,117
‫بالنسبة لشخص مثلك ببشرة بيضاء كالثلج‬

543
00:35:19,250 --> 00:35:21,652
‫فإن لون بشرة الجسم يناسبك.‬

544
00:35:22,320 --> 00:35:25,289
‫يختلط مع لون بشرتك فيطوّل ساقيك‬

545
00:35:26,023 --> 00:35:29,360
‫لكن هذا يحدث فقط إن كان مطابقاً للون بشرتك.‬

546
00:35:29,494 --> 00:35:33,131
‫كنت سأشتري هذا على أي حال.‬

547
00:35:33,965 --> 00:35:36,534
‫تماماً كما توقعت،‬
‫لديك ذوق ممتاز في الأشياء الجيدة.‬

548
00:35:37,034 --> 00:35:38,603
‫سأحضر لك زوجين جديدين إذاً.‬

549
00:35:42,440 --> 00:35:43,341
‫"جيهو سيو" يتحدث.‬

550
00:35:44,475 --> 00:35:45,309
‫مرحباً.‬

551
00:35:47,111 --> 00:35:48,713
‫لا يمكنني الذهاب اليوم.‬

552
00:35:50,581 --> 00:35:52,583
‫إنه عميل مهم.‬

553
00:35:53,050 --> 00:35:54,018
‫أتمنى لو كنت أستطيع.‬

554
00:35:54,519 --> 00:35:56,921
‫لكن لا يمكنني. ليس اليوم.‬

555
00:35:57,722 --> 00:35:59,724
‫آسف.‬

556
00:36:00,892 --> 00:36:03,261
‫لماذا لن تذهب للوظيفة ذات الدوام الجزئي؟‬

557
00:36:04,228 --> 00:36:06,430
‫أظن أن أختي الكبيرة تواجه بعض المشاكل.‬

558
00:36:09,834 --> 00:36:11,402
‫شكراً، مع السلامة!‬

559
00:36:21,312 --> 00:36:22,914
‫"مشغولة بالاحتفال بالوظيفة، صحيح؟"‬

560
00:36:22,980 --> 00:36:24,348
‫هذا غريب.‬

561
00:36:24,448 --> 00:36:26,450
‫لم تقرأ الرسالة ولم تعاود الاتصال.‬

562
00:36:31,055 --> 00:36:33,057
‫"جيان"، ألن تأتي؟‬

563
00:36:36,627 --> 00:36:39,597
‫معذرة، هل لي بكوب كابتشينو آخر؟‬

564
00:36:41,232 --> 00:36:42,066
‫آخر؟‬

565
00:36:42,400 --> 00:36:45,369
‫أنا أعشق القهوة.‬

566
00:36:45,937 --> 00:36:47,939
‫تأخر الوقت.‬

567
00:36:48,439 --> 00:36:50,541
‫إن شربت كثيراً، فلن تنامي.‬

568
00:36:50,875 --> 00:36:51,943
‫ألا بأس في ذلك؟‬

569
00:36:52,577 --> 00:36:53,611
‫لا بأس.‬

570
00:36:53,778 --> 00:36:54,912
‫"9:05 مساءً"‬

571
00:36:55,313 --> 00:36:56,814
‫يا إلهي، الساعة الآن الـ9.‬

572
00:36:58,950 --> 00:36:59,784
‫سآخذه.‬

573
00:37:00,785 --> 00:37:01,619
‫حسناً.‬

574
00:37:05,256 --> 00:37:06,958
‫لماذا لا تتصل؟‬

575
00:37:07,024 --> 00:37:08,159
‫"أختي (5)"‬

576
00:37:08,292 --> 00:37:09,694
‫"(جيان)، لماذا لم تأتي؟"‬

577
00:37:10,027 --> 00:37:10,861
‫- "(آني)‬
‫- (أختي)"‬

578
00:37:12,263 --> 00:37:14,265
‫الهاتف الذي طلبته...‬

579
00:37:14,365 --> 00:37:17,268
‫- لماذا هاتفها مغلق؟‬
‫- لماذا أغلقت هاتفها؟‬

580
00:37:17,635 --> 00:37:18,936
‫ماذا يحدث؟‬

581
00:37:19,870 --> 00:37:23,107
‫يا إلهي. لم تحصل على الوظيفة.‬

582
00:37:29,780 --> 00:37:30,715
‫الحساب من فضلك.‬

583
00:37:42,727 --> 00:37:45,463
‫ماذا أفعل؟ اليوم آخر فرصة.‬

584
00:37:56,073 --> 00:37:56,941
‫مع السلامة.‬

585
00:38:04,815 --> 00:38:06,517
‫هذا رقمي.‬

586
00:38:14,659 --> 00:38:15,726
‫آسفة!‬

587
00:38:27,004 --> 00:38:29,473
‫أخي! "جيهو"! هل "جيان" هنا؟‬

588
00:38:29,940 --> 00:38:30,841
‫لا.‬

589
00:38:30,975 --> 00:38:31,809
‫لا؟‬

590
00:38:32,543 --> 00:38:33,644
‫ولم تتصل أيضاً؟‬

591
00:38:34,145 --> 00:38:37,581
‫إن لم تتصل إلى الآن،‬
‫فهي لم تحصل على الوظيفة.‬

592
00:38:38,149 --> 00:38:41,852
‫مستحيل...‬

593
00:38:42,453 --> 00:38:45,890
‫لماذا؟ لقد عملت بجد!‬

594
00:38:46,257 --> 00:38:49,126
‫دائماً ما عملت متأخراً‬
‫وعملت كل الأعمال وأكثر!‬

595
00:38:49,660 --> 00:38:50,961
‫أنا عدت.‬

596
00:38:52,063 --> 00:38:54,665
‫أختي! ماذا حصل في...‬

597
00:38:56,067 --> 00:38:57,368
‫لماذا ترتدين قناعاً؟‬

598
00:38:57,435 --> 00:38:58,536
‫أين أمي؟‬

599
00:39:11,816 --> 00:39:13,250
‫أمي، هل أنت مريضة؟‬

600
00:39:14,318 --> 00:39:17,755
‫أجل، أخذت دواءً للبرد وقد جعلني نعسة.‬

601
00:39:19,023 --> 00:39:20,958
‫سأخلد للنوم.‬

602
00:39:22,259 --> 00:39:24,261
‫ألن تسأليني ماذا حصل في العمل؟‬

603
00:39:25,029 --> 00:39:26,664
‫على الأرجح لم تحصلي على الوظيفة.‬

604
00:39:26,831 --> 00:39:28,065
‫كيف عرفت؟‬

605
00:39:28,866 --> 00:39:30,101
‫أنت لم تتصلي.‬

606
00:39:32,903 --> 00:39:35,272
‫هل أنت نائمة لأنك حزينة لأمري؟‬

607
00:39:40,411 --> 00:39:42,413
‫لا، إنه البرد فعلاً.‬

608
00:39:43,514 --> 00:39:45,816
‫جيوبي الأنفية وأشعر وأرتجف. حالتي سيئة.‬

609
00:39:46,484 --> 00:39:48,486
‫أنا أُصبت بالبرد أيضاً.‬

610
00:39:50,254 --> 00:39:52,256
‫خذي أدوية وارتاحي.‬

611
00:39:53,257 --> 00:39:55,426
‫لكن أمي،‬
‫المشكلة ليست أنني لم أحصل على الوظيفة.‬

612
00:39:55,526 --> 00:39:57,528
‫أنا انسحبت بإرادتي.‬

613
00:39:57,862 --> 00:40:00,931
‫كانوا سيرسلونني إلى مكتب إقليميّ‬
‫إن حصلت على الوظيفة.‬

614
00:40:00,998 --> 00:40:02,066
‫و"ماسان" من بين كل الأماكن.‬

615
00:40:02,133 --> 00:40:03,901
‫تعرفين أنني أكره ذاك المكان.‬

616
00:40:04,668 --> 00:40:06,070
‫أعرف.‬

617
00:40:06,604 --> 00:40:08,205
‫فقلت لهم إنني لا أستطيع الذهاب‬

618
00:40:08,506 --> 00:40:10,207
‫وبقيت لحضور حفل الوداع.‬

619
00:40:11,008 --> 00:40:11,942
‫أحسنت.‬

620
00:40:12,009 --> 00:40:14,211
‫ليست الشركة الوحيدة الموجودة.‬

621
00:40:16,280 --> 00:40:17,481
‫آسفة.‬

622
00:40:18,315 --> 00:40:20,651
‫لماذا أنت آسفة؟ ليست المرة الأولى.‬

623
00:40:28,559 --> 00:40:30,127
‫جميعكم سمع، صحيح؟‬

624
00:40:30,227 --> 00:40:31,762
‫هذا ما حدث.‬

625
00:40:32,163 --> 00:40:34,832
‫ماذا حدث لثيابك وأين حقيبتك؟‬

626
00:40:35,065 --> 00:40:39,136
‫شربت في حفل الوداع وسقطت.‬

627
00:40:39,637 --> 00:40:41,439
‫تركت الحقيبة في سيارة زميلة.‬

628
00:40:41,539 --> 00:40:43,541
‫أختي الكبيرة، أتردين بعض السوجو؟‬

629
00:40:44,074 --> 00:40:46,076
‫شربت جعة باردة وجميلة. أنا ذاهبة!‬

630
00:40:47,111 --> 00:40:48,145
‫أختي الكبيرة!‬

631
00:40:49,713 --> 00:40:50,915
‫دعها وشأنها.‬

632
00:40:53,250 --> 00:40:54,485
‫شركة "هايسونغ" تلك...‬

633
00:40:54,552 --> 00:40:56,921
‫سأذهب وأفجّرهم جميعاً غداً.‬

634
00:40:58,389 --> 00:41:00,758
‫لم تكن في حفل وداع فعلاً، صحيح؟‬

635
00:41:11,335 --> 00:41:12,303
‫ماذا تفعلين؟‬

636
00:41:12,369 --> 00:41:14,371
‫أبحث عن وظائف ذات دوام جزئي.‬

637
00:41:15,673 --> 00:41:17,208
‫كفاك يا هذه.‬

638
00:41:17,541 --> 00:41:18,642
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

639
00:41:19,243 --> 00:41:21,679
‫قولي "يا أختي." أنا أختك الكبيرة.‬

640
00:41:21,912 --> 00:41:22,746
‫"وظائف بدوام جزئي"‬

641
00:41:22,813 --> 00:41:25,216
‫لديّ عمل الآن، فيمكنني إعطاؤك بعض النقود.‬

642
00:41:25,583 --> 00:41:28,085
‫أنت ساعدتني حتى الآن على أي حال.‬

643
00:41:28,452 --> 00:41:29,887
‫وجدتها!‬

644
00:41:30,387 --> 00:41:31,255
‫ماذا وجدت؟‬

645
00:41:31,355 --> 00:41:32,590
‫عمل بأجر مرتفع.‬

646
00:41:36,093 --> 00:41:37,161
‫من فعل هذا؟‬

647
00:41:37,495 --> 00:41:39,396
‫من فعل بك هذا؟‬

648
00:41:40,631 --> 00:41:42,233
‫دعيني وشأني الليلة فحسب.‬

649
00:41:42,500 --> 00:41:45,402
‫سأكون أفضل حين يزول التورم في الصباح.‬

650
00:41:45,836 --> 00:41:48,372
‫سأذهب وأستحم، فاتصلي بأبي.‬

651
00:41:55,946 --> 00:41:57,615
‫"( ويست ديجون) - مطعم مشويات"‬

652
00:42:01,018 --> 00:42:02,186
‫"تايسو"!‬

653
00:42:02,987 --> 00:42:04,955
‫هل حصلت على حبيبة هنا بعد؟‬

654
00:42:05,022 --> 00:42:08,726
‫أنت لا تترك ذاك الهاتف!‬

655
00:42:09,860 --> 00:42:11,128
‫لا تهتموا بي وكلوا.‬

656
00:42:11,495 --> 00:42:13,230
‫أنا أنتظر مكالمة فحسب.‬

657
00:42:14,698 --> 00:42:16,700
‫حبيبته بلا شك!‬

658
00:42:19,103 --> 00:42:21,372
‫مرحباً، كيف جرت؟‬

659
00:42:21,972 --> 00:42:23,774
‫لم تحصل عليها يا أبي.‬

660
00:42:24,675 --> 00:42:27,244
‫لم تحصل عليها؟ لكن لماذا؟‬

661
00:42:28,178 --> 00:42:30,180
‫لا أعرف، لا تريد الكلام.‬

662
00:42:30,848 --> 00:42:34,752
‫إذاً، من حصل على الوظيفة؟‬

663
00:42:34,852 --> 00:42:37,888
‫من من المتدربين حصل على الوظيفة‬
‫على حساب "جيان"؟‬

664
00:42:40,658 --> 00:42:42,660
‫لا تعرفين؟ ترفض الكلام؟‬

665
00:42:45,663 --> 00:42:47,665
‫حسناً، طبعاً.‬

666
00:42:50,100 --> 00:42:53,504
‫ألن تقابلك حبيبتك؟‬

667
00:43:05,583 --> 00:43:06,650
‫تباً.‬

668
00:43:06,750 --> 00:43:09,453
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما الأمر؟‬

669
00:43:09,753 --> 00:43:12,590
‫أي موقف سيئ هذا؟‬

670
00:43:13,324 --> 00:43:15,025
‫إنه لطيفة ومجتهدة وجميلة!‬

671
00:43:15,159 --> 00:43:18,462
‫لماذا لم يختاروا ابنتي "جيان" للوظيفة؟‬

672
00:43:19,430 --> 00:43:21,198
‫إن كنت ما أزال مديراً للشركة،‬

673
00:43:21,298 --> 00:43:24,134
‫كنت لأفعل أي شيء لإبقاء شخص مثلها.‬

674
00:43:24,301 --> 00:43:27,771
‫أنت كنت مدير شركة في السابق؟‬

675
00:44:38,208 --> 00:44:39,243
‫"جيان"...‬

676
00:44:40,978 --> 00:44:46,417
‫آسفة أنني لم أستطع اختتام عمل البارحة.‬

677
00:44:47,217 --> 00:44:50,854
‫سأذهب اليوم لأنهي تفصيل العلامة التجارية‬
‫وجمع أغراضي.‬

678
00:44:52,756 --> 00:44:54,091
‫صباح الخير!‬

679
00:44:54,758 --> 00:44:56,360
‫أنا هنا للعمل.‬

680
00:44:57,227 --> 00:44:58,495
‫لماذا أنت هنا الآن؟‬

681
00:44:59,063 --> 00:45:02,166
‫كان أعمل في توصيل الطلبات لشهر واحد‬
‫على أي حال.‬

682
00:45:02,433 --> 00:45:03,734
‫البارحة كان آخر يوم لي.‬

683
00:45:04,768 --> 00:45:06,336
‫أنت غريبة.‬

684
00:45:07,237 --> 00:45:08,572
‫ماذا أفعل؟‬

685
00:45:08,906 --> 00:45:10,908
‫نظفي بالخارج أولاً.‬

686
00:45:11,275 --> 00:45:12,109
‫الآن.‬

687
00:45:12,242 --> 00:45:13,177
‫حاضر.‬

688
00:45:14,511 --> 00:45:16,513
‫هيا، الآن!‬

689
00:45:23,387 --> 00:45:24,488
‫لماذا لا يعمل هذا؟‬

690
00:45:25,255 --> 00:45:26,156
‫ما الخطب؟‬

691
00:45:26,490 --> 00:45:28,492
‫بطاقتي لا تعمل.‬

692
00:45:28,692 --> 00:45:30,094
‫"جيان سيو" من التسويق.‬

693
00:45:30,494 --> 00:45:31,562
‫رجاءً تفضلي من هنا.‬

694
00:45:36,066 --> 00:45:37,534
‫جئت لجمع أغراضك، صحيح؟‬

695
00:45:39,069 --> 00:45:40,871
‫تركوها لك هنا لتأخذيها.‬

696
00:45:42,606 --> 00:45:44,341
‫تركوها هنا؟‬

697
00:45:47,044 --> 00:45:48,178
‫شكراً.‬

698
00:46:28,685 --> 00:46:31,221
‫وصلت نتيجة فحص الحمض النووي.‬

699
00:46:38,462 --> 00:46:39,363
‫افتحيها.‬

700
00:46:56,814 --> 00:46:59,316
‫"(مايونغ هي نو) والعينة (ب)‬
‫تربطهما صلة دم"‬

701
00:47:01,418 --> 00:47:02,586
‫تهانيّ يا سيدتي.‬

702
00:47:03,921 --> 00:47:06,990
‫هل هذا شيء تهنئينني عليه؟‬

703
00:47:07,491 --> 00:47:08,325
‫آسفة.‬

704
00:47:17,734 --> 00:47:19,736
‫أجل، "مايونغ هي نو" تتحدث.‬

705
00:47:20,470 --> 00:47:21,705
‫مرحباً.‬

706
00:47:22,239 --> 00:47:24,942
‫أنا من رشحت لك إجراء فحص حمض نووي.‬

707
00:47:25,042 --> 00:47:26,109
‫كم تريدين؟‬

708
00:47:29,446 --> 00:47:30,814
‫كم من المال تريدين؟‬

709
00:47:31,014 --> 00:47:32,382
‫مليار وون نقداً.‬

710
00:47:33,617 --> 00:47:34,551
‫مليار؟‬

711
00:47:35,018 --> 00:47:38,622
‫أنتم عرضتم 500 مليوناً كمكافأة قبل 25 عاماً.‬

712
00:47:39,323 --> 00:47:41,625
‫بالقيمة الحالية،‬
‫ستساوي أكثر من مليار بكثير.‬

713
00:47:42,359 --> 00:47:45,162
‫سأرسل لك رقم الحساب كي ترسلي النقود إليه.‬

714
00:47:45,729 --> 00:47:50,500
‫ما إن أحصل على المال،‬
‫سأرسل لك الاسم والعنوان.‬

715
00:47:51,535 --> 00:47:54,104
‫ماذا لو أخذت المال ولم تقولي لي شيئاً؟‬

716
00:47:54,471 --> 00:47:55,739
‫فلنتم الصفقة وجهاً لوجه.‬

717
00:47:56,340 --> 00:47:58,342
‫إجابة متوقعة جداً يا سيدتي.‬

718
00:47:59,409 --> 00:48:02,312
‫إن لم ترسلي النقود قبل الغد،‬
‫سأعتبر الصفقة لاغية.‬

719
00:48:03,447 --> 00:48:04,314
‫ساعة.‬

720
00:48:04,548 --> 00:48:05,482
‫ماذا؟‬

721
00:48:05,549 --> 00:48:07,684
‫لا أتوق الانتظار حتى الغد.‬

722
00:48:08,719 --> 00:48:10,821
‫سأتصل بك ما إن تكون النقود جاهزة.‬

723
00:48:11,688 --> 00:48:12,956
‫سيستغرق الأمر نحو ساعة.‬

724
00:48:14,725 --> 00:48:15,626
‫ساعة واحدة؟‬

725
00:48:16,627 --> 00:48:18,629
‫أغلقي الخط. عليّ الذهاب إلى البنك.‬

726
00:48:20,530 --> 00:48:21,932
‫سترسلها خلال ساعة.‬

727
00:48:23,667 --> 00:48:25,669
‫قلت لك أن نحزم أغراضنا مسبقاً!‬

728
00:48:26,904 --> 00:48:30,007
‫لماذا لا تصدّقني؟‬

729
00:48:30,073 --> 00:48:33,043
‫سيدة الأعمال الناجحة لن تتخل عن ابنتها‬
‫مقابل مليار وون!‬

730
00:48:34,144 --> 00:48:36,813
‫لنذهب إلى البيت ونحزم أمتعتنا!‬

731
00:48:38,315 --> 00:48:42,953
‫سنحصل على المال! مليار وون!‬

732
00:48:44,388 --> 00:48:45,522
‫لا يمكنك الوصول إليها؟‬

733
00:48:45,589 --> 00:48:46,456
‫أجل.‬

734
00:48:47,090 --> 00:48:50,394
‫لم تتصل بي طيلة الـ3 أيام‬
‫فاتصلت بها لكن هاتفها كان مغلقاً.‬

735
00:48:52,062 --> 00:48:53,430
‫هل هي غبية؟‬

736
00:48:53,497 --> 00:48:55,866
‫لديّ رقم السيارة من الصور.‬

737
00:48:55,933 --> 00:48:57,935
‫بالضبط. ماذا تريدني أن أفعل؟‬

738
00:48:59,369 --> 00:49:02,205
‫هذا يثبت شعار جدي.‬

739
00:49:03,106 --> 00:49:06,276
‫لا تعطف على إنسان ولا تحسن إليه.‬

740
00:49:06,677 --> 00:49:09,680
‫سأجمع معلومات عن رقم السيارة أولاً.‬

741
00:49:09,780 --> 00:49:11,782
‫لا، سأجرب الاتصال أولاً.‬

742
00:49:13,817 --> 00:49:16,720
‫هاتفها مغلق. قد تكون متعمدة.‬

743
00:49:17,354 --> 00:49:18,889
‫احتمال.‬

744
00:49:19,089 --> 00:49:21,091
‫لسنا متأكدين أنها متعمدة، مجرد احتمال.‬

745
00:49:21,925 --> 00:49:25,429
‫سأحسن الظن بها لآخر مرة‬
‫وأقول إنها أغلقت هاتفها مؤقتاً.‬

746
00:49:25,929 --> 00:49:27,931
‫لأنني "دوغيونغ تشوي".‬

747
00:49:40,277 --> 00:49:42,946
‫الهاتف الذي طلبته مغلق. بعد الصفارة...‬

748
00:49:46,883 --> 00:49:49,753
‫إنها تختبرني حقاً.‬

749
00:49:49,886 --> 00:49:53,623
‫ماذا أفعل؟‬

750
00:50:15,012 --> 00:50:15,946
‫"مايونغ هي نو"!‬

751
00:50:20,851 --> 00:50:22,853
‫أجل، سيدتي.‬

752
00:50:23,553 --> 00:50:24,855
‫أرسلت للتو مليار وون.‬

753
00:50:25,255 --> 00:50:27,257
‫أرسلي لي فور وصول المال.‬

754
00:50:31,762 --> 00:50:37,067
‫إن اتصلت بالشرطة أو البنك‬
‫فلن تستطيعي العثور على ابنتك.‬

755
00:50:37,667 --> 00:50:42,472
‫لأنني لن أخبرك شيئاً في هذه الحالة.‬

756
00:50:42,906 --> 00:50:46,209
‫تظنين أنني سأضيع فرصة للعثور على ابنتي‬
‫بسبب مليار وون؟‬

757
00:50:46,676 --> 00:50:49,146
‫قد أعطيك ملياراً آخر بعد أن أجدها.‬

758
00:50:50,847 --> 00:50:52,315
‫حسناً.‬

759
00:50:55,685 --> 00:50:57,687
‫سأعود.‬

760
00:50:57,888 --> 00:51:00,590
‫راقب جيداً لترى إن كان أحد يتبعنا.‬

761
00:51:07,197 --> 00:51:08,565
‫150 مليوناً.‬

762
00:51:10,233 --> 00:51:12,502
‫لماذا تسحبين مبلغاً كبيراً كهذا نقداً؟‬

763
00:51:12,769 --> 00:51:14,771
‫إنه لمنزلي.‬

764
00:51:15,105 --> 00:51:17,674
‫البائع يريد العربون نقداً.‬

765
00:51:22,312 --> 00:51:24,314
‫هيا، اذهب الآن!‬

766
00:51:30,754 --> 00:51:34,858
‫لم يبلغوا عنا فعلاً!‬

767
00:51:34,991 --> 00:51:36,059
‫لنذهب.‬

768
00:51:36,126 --> 00:51:38,261
‫مهلاً لحظة.‬

769
00:51:40,397 --> 00:51:42,899
‫"(سول)، (دونغجاك-غو) (دايبونغ-دونغ) 26‬
‫(جيان سيو)، (جيسو سيو)"‬

770
00:51:44,301 --> 00:51:45,569
‫انتهينا، لنذهب!‬

771
00:51:51,341 --> 00:51:53,543
‫"(سول)، (دونغجاك-غو) (دايبونغ-دونغ) 26‬
‫(جيان سيو)، (جيسو سيو)"‬

772
00:51:54,044 --> 00:51:57,314
‫"جيان سيو" و"جيسو سيو"؟‬

773
00:51:57,948 --> 00:51:59,249
‫هل أرسلا العنوان؟‬

774
00:52:01,284 --> 00:52:02,252
‫انطلقي.‬

775
00:52:05,956 --> 00:52:09,693
‫- "جيان سيو" و"جيسو سيو"...‬
‫- هذه أنا. سنرحل الآن.‬

776
00:52:13,497 --> 00:52:16,833
‫أسرع!‬

777
00:52:17,067 --> 00:52:20,137
‫لنذهب الآن.‬

778
00:52:20,403 --> 00:52:23,206
‫ما هذا؟‬

779
00:52:25,709 --> 00:52:27,711
‫من أنتم؟‬

780
00:52:38,855 --> 00:52:40,857
‫كيف وجدتم مكاننا؟‬

781
00:52:43,126 --> 00:52:47,030
‫وتتبعي مكان هذا الهاتف.‬
‫لا بد أنه هاتف مؤقت.‬

782
00:52:47,664 --> 00:52:50,934
‫لا يمكننا التعرف على هويتهم بهذا،‬
‫لذا علينا تتبعهما.‬

783
00:52:52,269 --> 00:52:54,271
‫بعد ظهور نتيجة فحص الحمض النووي‬

784
00:52:54,437 --> 00:52:56,973
‫سيتصلون مباشرة لطلب المال.‬

785
00:52:57,207 --> 00:52:59,809
‫إن لم نمسك بهم حينها، سيرحلون إلى الأبد.‬

786
00:53:00,110 --> 00:53:03,280
‫لو كنت مكانهم،لأغلقت الهاتف.‬

787
00:53:03,813 --> 00:53:06,183
‫- إن أغلقوا الهاتف...‬
‫- فلن نستطيع تتبعهم‬

788
00:53:06,283 --> 00:53:08,151
‫لذا، سنجبرهم على إبقائه مفتوحاً.‬

789
00:53:08,285 --> 00:53:09,953
‫مرحباً.‬

790
00:53:10,253 --> 00:53:13,089
‫أنا من رشحت لك إجراء فحص حمض نووي.‬

791
00:53:13,390 --> 00:53:14,558
‫حسناً.‬

792
00:53:14,958 --> 00:53:16,226
‫أنا معك.‬

793
00:53:20,430 --> 00:53:22,432
‫لقد اتصلوا. ابدؤوا التتبع.‬

794
00:53:23,767 --> 00:53:24,801
‫ساعة واحدة.‬

795
00:53:24,968 --> 00:53:26,970
‫سأتصل ما إن تكون الأموال جاهزة‬

796
00:53:28,205 --> 00:53:29,673
‫وسيستغرق ذلك مني ساعة.‬

797
00:53:36,846 --> 00:53:37,714
‫"سونوك جو".‬

798
00:53:39,549 --> 00:53:41,685
‫في الـ19 من أغسطس عام 1992. قبل 25 عاماً.‬

799
00:53:41,785 --> 00:53:43,787
‫أخبريني كيف أخذت ابنتي‬

800
00:53:44,187 --> 00:53:45,522
‫والآن...‬

801
00:53:49,125 --> 00:53:54,331
‫"جيان سيو" و"جيسو سيو". أبوهما "جيتاي سيو"‬
‫وأمهما "ميجونغ يانغ".‬

802
00:53:55,932 --> 00:53:57,934
‫...ولماذا رباهما "جيتاي سيو".‬

803
00:54:00,904 --> 00:54:02,906
‫الثراء جيد.‬

804
00:54:04,207 --> 00:54:06,743
‫يجعلك تعرفين الكثير في وقت قليل جداً.‬

805
00:54:10,580 --> 00:54:12,582
‫كيف أخذت ابنتي؟‬

806
00:54:14,117 --> 00:54:16,119
‫لست أنا يا سيدتي.‬

807
00:54:16,319 --> 00:54:19,623
‫سمعت ذلك فقط من امرأة أعرفها.‬

808
00:54:23,693 --> 00:54:25,195
‫افحصي ماضيها.‬

809
00:54:25,829 --> 00:54:28,231
‫موطنها وتعليمها وعناوينها السابقة‬
‫وتاريخ عملها.‬

810
00:54:28,331 --> 00:54:29,432
‫لديك 3 ساعات.‬

811
00:54:30,600 --> 00:54:31,501
‫في الواقع‬

812
00:54:31,868 --> 00:54:34,938
‫التقطي صورة لها‬
‫وخذيها إلى حي مجوهرات "جونغرو" أولاً.‬

813
00:54:36,873 --> 00:54:39,276
‫لقد عرفت الماسة الوردية‬
‫على دبوس شعر "إينسيوك"‬

814
00:54:39,376 --> 00:54:41,378
‫في أقل من 10 دقائق.‬

815
00:54:42,045 --> 00:54:45,148
‫يستحيل أن تكون قد عملت في محل مجوهرات.‬

816
00:54:45,248 --> 00:54:46,816
‫ليست راقية كفاية.‬

817
00:54:50,854 --> 00:54:51,988
‫سأخبرك.‬

818
00:54:53,757 --> 00:54:54,858
‫ابقوا خارجاً.‬

819
00:55:12,909 --> 00:55:15,879
‫هل قالت الحقيقة كاملة؟‬

820
00:55:18,548 --> 00:55:20,550
‫افحصي ماضي "تايسو سيو" أولاً.‬

821
00:55:20,817 --> 00:55:22,719
‫يُجدر بك إعلام نائب الرئيس.‬

822
00:55:24,187 --> 00:55:25,221
‫لاحقاً.‬

823
00:55:25,955 --> 00:55:27,390
‫حين أتأكد.‬

824
00:55:39,569 --> 00:55:41,571
‫ماذا حدث لك؟‬

825
00:55:44,808 --> 00:55:46,209
‫ما خطب يدك؟‬

826
00:55:46,910 --> 00:55:47,911
‫الكثير!‬

827
00:55:48,812 --> 00:55:49,679
‫هل هذا حرق؟‬

828
00:55:49,813 --> 00:55:52,382
‫لا بد أنه كذلك. لم أعرف حتى.‬

829
00:55:52,749 --> 00:55:54,150
‫أي دجاج...‬

830
00:55:55,051 --> 00:55:56,720
‫مقرف، رائحة الزيت تفوح منها.‬

831
00:55:57,120 --> 00:55:59,489
‫كم واحدة شويت كي تكون رائحتك هكذا؟‬

832
00:56:00,657 --> 00:56:02,459
‫لم تردّي على المكالمات طوال اليوم.‬

833
00:56:02,926 --> 00:56:03,893
‫هل كنت مشغولة هكذا؟‬

834
00:56:04,728 --> 00:56:05,562
‫صحيح،‬

835
00:56:06,930 --> 00:56:08,198
‫هل اعترفت ذاك اليوم؟‬

836
00:56:10,900 --> 00:56:12,035
‫لماذا لا؟‬

837
00:56:13,536 --> 00:56:14,838
‫تعرفينني.‬

838
00:56:15,338 --> 00:56:16,573
‫هذا تخصصي.‬

839
00:56:16,706 --> 00:56:18,708
‫التردد والضعف.‬

840
00:56:20,276 --> 00:56:22,278
‫أين ذاك المقهى؟ سأذهب وأسأل لك.‬

841
00:56:22,412 --> 00:56:24,414
‫سأعرف أين يعمل.‬

842
00:56:25,148 --> 00:56:27,851
‫خذي حماماً أولاً. رائحتك مقرفة.‬

843
00:56:29,119 --> 00:56:31,121
‫يُجدر بي ذلك.‬

844
00:56:31,488 --> 00:56:33,490
‫يا إلهي، رائحتي كالدجاج.‬

845
00:56:34,491 --> 00:56:36,493
‫سأستحم.‬

846
00:56:42,499 --> 00:56:46,002
‫سألتني بالفعل إن كنت اعترفت أم لا.‬
‫لماذا تسأل ثانية؟‬

847
00:56:46,770 --> 00:56:48,238
‫لم تُصب بالجنون، صحيح؟‬

848
00:56:49,539 --> 00:56:52,108
‫وتجاهلت مكالماتي ورسائلي طوال اليوم.‬

849
00:56:53,343 --> 00:56:54,344
‫هل هاتفها معطل؟‬

850
00:56:59,015 --> 00:57:01,351
‫لهذا لا ترد!‬

851
00:57:04,454 --> 00:57:05,422
‫"(كاكاوتوك) 8 - الرسائل 1"‬

852
00:57:06,389 --> 00:57:07,991
‫"المدير العام - مساعدة المدير"‬

853
00:57:10,627 --> 00:57:12,929
‫"ثمة فوضة عارمة هنا. هلّا تحضرين وتتسلمين؟"‬

854
00:57:13,263 --> 00:57:15,632
‫هؤلاء الأوغاد يضايقون "جيان"!‬

855
00:57:15,799 --> 00:57:18,101
‫"أين العرض؟ هل أنهيت ذاك الملف؟"‬

856
00:57:18,234 --> 00:57:20,737
‫لماذا يسألون عن العمل بعد أن طردوها؟‬

857
00:57:24,441 --> 00:57:25,642
‫"مغادرة المحادثة"‬

858
00:57:27,444 --> 00:57:28,344
‫"مغادرة المحادثة"‬

859
00:57:31,281 --> 00:57:32,182
‫ما هذه؟‬

860
00:57:36,886 --> 00:57:38,588
‫"بريد صوتيّ جديد - اضغط اتصال لسماعه"‬

861
00:57:44,160 --> 00:57:45,929
‫أول رسالة.‬

862
00:57:46,029 --> 00:57:47,130
‫أيتها الجانية.‬

863
00:57:47,964 --> 00:57:50,867
‫هل تظنين حقاً أن بوسعك الاختباء‬
‫في "كوريا" الصغيرة؟‬

864
00:57:51,434 --> 00:57:54,971
‫إن ظننت أن بوسعك الاختباء، فأنت مخطئة جداً.‬

865
00:57:55,505 --> 00:57:57,774
‫لن أتحدث كثيراً، فأصغي إليّ جيداً.‬

866
00:57:58,241 --> 00:58:00,243
‫لا أكترث إن كانت سيارتك أم لا.‬

867
00:58:00,510 --> 00:58:02,512
‫سآخذ تعويضاً عن الضرر الذي حل بسيارتي.‬

868
00:58:04,614 --> 00:58:07,083
‫إن لم تحضري 5 ملايين قبل منتصف ليلة الغد‬

869
00:58:07,550 --> 00:58:09,185
‫ستقعين في ورطة أكبر.‬

870
00:58:09,786 --> 00:58:11,120
‫تذكّري كلامي.‬

871
00:58:12,689 --> 00:58:13,556
‫يا إلهي.‬

872
00:58:14,657 --> 00:58:16,659
‫هل كانت "جيان" تُهدد؟‬

873
00:58:17,393 --> 00:58:19,395
‫إذاً فالضرب الذي تلقته ذاك اليوم...‬

874
00:58:20,363 --> 00:58:21,331
‫هل كان هذا الوغد؟‬

875
00:58:32,709 --> 00:58:33,843
‫"إغلاق الهاتف"‬

876
00:58:43,686 --> 00:58:45,021
‫الجو حار جداً.‬

877
00:58:45,188 --> 00:58:47,190
‫أي شاي تريد؟‬

878
00:58:47,690 --> 00:58:48,591
‫"سيبجيوندايبوتانغ".‬

879
00:58:49,592 --> 00:58:50,527
‫ماذا؟‬

880
00:58:50,627 --> 00:58:51,628
‫"سيبجيوندايبوتانغ".‬

881
00:58:52,395 --> 00:58:53,296
‫حسناً، حاضر.‬

882
00:59:01,638 --> 00:59:04,040
‫انظر، لقد ردّت!‬

883
00:59:04,607 --> 00:59:06,776
‫ماذا قالت؟ هل ستحضر المال؟‬

884
00:59:08,478 --> 00:59:12,248
‫أنا أرد على الرسالة الصوتية.‬
‫إن أردت المال، تعال بنفسك.‬

885
00:59:12,315 --> 00:59:14,817
‫لنتقابل في "تشيونغي تشون غوانغتونغيو" ‬
‫في الـ06:00.‬

886
00:59:14,951 --> 00:59:17,921
‫تريد أن أقابلها بنفسي، وفي "تشيونغي تشون".‬

887
00:59:18,988 --> 00:59:22,492
‫الأمر يزداد إثارة أكثر وأكثر.‬

888
00:59:32,669 --> 00:59:33,703
‫ما هذا؟‬

889
00:59:51,821 --> 00:59:52,689
‫ما هذا؟‬

890
00:59:52,755 --> 00:59:54,757
‫أنا أصورك بالكاميرا.‬

891
00:59:55,325 --> 00:59:56,459
‫يا إلهي!‬

892
00:59:57,894 --> 01:00:00,229
‫هل صوّرتني بهذا؟‬

893
01:00:00,330 --> 01:00:02,098
‫صحيح. صورتك يا شيخ.‬

894
01:00:02,198 --> 01:00:03,066
‫شيخ؟‬

895
01:00:03,433 --> 01:00:05,001
‫حقاً؟‬

896
01:00:05,568 --> 01:00:07,470
‫ما أعمى الناس هذه الأيام.‬

897
01:00:07,570 --> 01:00:09,172
‫التقطت صورة‬

898
01:00:09,706 --> 01:00:13,443
‫لأقاضيك بتهمة التهديد، فأصغ جيداً.‬

899
01:00:14,210 --> 01:00:16,813
‫وإياك أن تفكر بممارسة العنف معي!‬

900
01:00:17,647 --> 01:00:21,417
‫لا تنس أن ثمة الكثير من الناس هنا!‬

901
01:00:23,519 --> 01:00:24,354
‫معذرة.‬

902
01:00:24,954 --> 01:00:28,625
‫أنا في مزاج سيئ الآن لكنني سأقولها بلطف.‬

903
01:00:29,258 --> 01:00:30,693
‫أنت أخطأت الشخص.‬

904
01:00:30,793 --> 01:00:31,661
‫لا.‬

905
01:00:31,761 --> 01:00:34,530
‫بل أنت من أخطأ الشخص.‬
‫أختي ليست لديها سيارة.‬

906
01:00:34,631 --> 01:00:37,433
‫كيف تهدد شخصاً لا يملك سيارة حتى؟‬

907
01:00:37,600 --> 01:00:39,068
‫إياك أن تكررها!‬

908
01:00:39,235 --> 01:00:42,138
‫إن هددتها ثانية سأرسل الصور إلى...‬

909
01:00:43,539 --> 01:00:44,841
‫أعده إليّ!‬

910
01:00:45,875 --> 01:00:47,644
‫أعطني إياه!‬

911
01:00:49,345 --> 01:00:50,480
‫أعده إليّ!‬

912
01:00:51,280 --> 01:00:53,282
‫هل كنت لتعيدينه لو كنت مكاني؟‬

913
01:00:53,616 --> 01:00:55,718
‫وتهددينني؟ وصوري عليه؟‬

914
01:00:55,818 --> 01:00:57,520
‫هذا صحيح‬

915
01:00:57,754 --> 01:00:59,756
‫لكنه هاتفي!‬

916
01:01:01,257 --> 01:01:03,259
‫ثمة أشخاص كثيرون هنا.‬

917
01:01:03,326 --> 01:01:05,728
‫أعده قبل أن أبدأ بالصراخ!‬

918
01:01:07,697 --> 01:01:09,932
‫الأولى بائسة والثانية سخيفة.‬

919
01:01:10,299 --> 01:01:12,568
‫لقد صُعقت بكما أيتها الأختين.‬

920
01:01:14,103 --> 01:01:18,541
‫كانت أختك تقود سيارة مديرها‬
‫ثم صدمت سيارتي.‬

921
01:01:19,809 --> 01:01:20,677
‫ماذا؟‬

922
01:01:22,679 --> 01:01:24,681
‫إذاً هذا ما حدث.‬

923
01:01:25,982 --> 01:01:27,216
‫هذا ما حدث.‬

924
01:01:27,350 --> 01:01:30,820
‫إذاً، هل أبالغ حين أطلب 5 ملايين وون؟‬

925
01:01:31,287 --> 01:01:32,255
‫لا.‬

926
01:01:33,589 --> 01:01:37,927
‫إذاً ماذا أفعل مع أختك‬
‫التي تأخرت في السداد وغير متجاوبة؟‬

927
01:01:38,094 --> 01:01:41,698
‫إنها لا تفعل ذلك عمداً.‬
‫هذا خارج عن إرادتها.‬

928
01:01:42,265 --> 01:01:44,333
‫لقد طُردت من عملها كمتدربة.‬

929
01:01:45,201 --> 01:01:46,135
‫طُردت؟‬

930
01:01:46,235 --> 01:01:48,237
‫أجل، طُردت.‬

931
01:01:49,472 --> 01:01:53,042
‫"جيان" و"جيسو سيو" هما توأمتان‬
‫لـ"جيتاي سيو".‬

932
01:01:54,610 --> 01:01:58,314
‫بحثت عن عنوانهما قبل الرحيل‬
‫إلى الشرق الأوسط في أغسطس عام 1992‬

933
01:01:58,414 --> 01:02:04,187
‫وسمعت أن إحدى التوأمتين ماتت‬
‫لكنهم لم يعرفوا أي واحدة.‬

934
01:02:09,092 --> 01:02:10,927
‫فصيلة دم كلتيهما "أو".‬

935
01:02:18,301 --> 01:02:21,370
‫تخرجت في كلية مهنية؟‬

936
01:02:26,943 --> 01:02:31,881
‫كانت "جيان" متدربة في فريق تسويقنا‬
‫حتى عهد قريب.‬

937
01:02:33,816 --> 01:02:34,851
‫شركتنا؟‬

938
01:02:35,451 --> 01:02:36,352
‫أجل.‬

939
01:02:47,463 --> 01:02:48,598
‫لا أعرف.‬

940
01:02:48,731 --> 01:02:51,534
‫تقول إنها بخير،‬
‫وتذهب إلى وظائف بدوام جزئيّ.‬

941
01:02:51,868 --> 01:02:53,870
‫أنّى لها أن تكون بخير؟‬

942
01:02:54,203 --> 01:02:55,505
‫شهر...‬

943
01:02:55,638 --> 01:02:57,440
‫دعيها ترتح 10 أيام على الأقل.‬

944
01:02:57,740 --> 01:03:01,210
‫إنها لا تصغي! لماذا لا تجرّب معها؟‬

945
01:03:01,277 --> 01:03:04,680
‫أو تجني المزيد من المال‬
‫كي لا تُضطر لأن تعمل في وظائف بدوام جزئيّ!‬

946
01:03:05,548 --> 01:03:08,017
‫آسفة، أحتاج إلى دخول الحمام بشدة.‬

947
01:03:08,184 --> 01:03:09,886
‫جاءت "هايجا". مع السلامة.‬

948
01:03:22,698 --> 01:03:23,666
‫من أنت؟‬

949
01:03:24,066 --> 01:03:28,004
‫هل هذا بيت "تايسو سيو"؟‬

950
01:03:34,043 --> 01:03:35,011
‫أجل، وماذا؟‬

951
01:03:45,254 --> 01:03:46,656
‫أنا "مايونغ هي نو".‬

952
01:03:48,024 --> 01:03:51,427
‫إذاً تقولين اسمك وتريدنني أن آخذ بطاقتك؟‬

953
01:03:52,061 --> 01:03:53,729
‫لم أرك ولم أسمع بك من قبل.‬

954
01:03:53,796 --> 01:03:55,865
‫"شركة ( هايسونغ) - الرئيسة (مايونغ هي نو)"‬

955
01:03:58,768 --> 01:04:01,170
‫الآن بعد أن عرّفتك بنفسي، سأدخل.‬

956
01:04:04,040 --> 01:04:04,907
‫معذرة.‬

957
01:04:04,974 --> 01:04:08,477
‫حتى ولو كنت رئيسة شركة،‬
‫أنا لم أدعك للدخول!‬

958
01:04:09,979 --> 01:04:12,148
‫جئت لأسترد ابنتي من لصة.‬

959
01:04:12,248 --> 01:04:13,182
‫أي دعوة؟‬

960
01:04:14,917 --> 01:04:15,785
‫ماذا تقصدين؟‬

961
01:04:15,852 --> 01:04:17,553
‫"جيان" و"جيسو سيو".‬

962
01:04:17,854 --> 01:04:20,423
‫أعرف أن إحداهما ليست ابنتك.‬

963
01:04:22,892 --> 01:04:26,429
‫أعرف بالفعل، فأخبريني أيهما ليست ابنتك؟‬

964
01:04:28,130 --> 01:04:32,401
‫معلوماتك مغلوطة. عمّ تتحدثين؟‬

965
01:04:32,535 --> 01:04:34,070
‫كلتاهما ابنتي.‬

966
01:04:34,470 --> 01:04:37,540
‫إنهما توأمتان. توأمتان شقيقتان!‬

967
01:04:37,773 --> 01:04:39,475
‫وإحداهما ماتت.‬

968
01:04:40,209 --> 01:04:42,211
‫عام 1992.‬

969
01:04:43,579 --> 01:04:45,581
‫لست هنا لأتناقش معك.‬

970
01:04:47,884 --> 01:04:50,786
‫أنّى لك أن تتصرف كأم وأنت سرقت ابنتي!‬

971
01:04:51,554 --> 01:04:53,823
‫اسمعي، ما دليلك؟‬

972
01:04:54,423 --> 01:04:57,393
‫لماذا تقولين إن ابنتك هنا؟ هل لديك دليل؟‬

973
01:05:01,163 --> 01:05:03,466
‫لقد أجريت فحص حمض نووي بالفعل.‬

974
01:05:06,335 --> 01:05:09,238
‫أعرف بالفعل إن إحداهما ابنتي.‬

975
01:05:14,176 --> 01:05:15,344
‫25 عاماً.‬

976
01:05:16,712 --> 01:05:22,018
‫25 عاماً وأنا أستيقظ كل يوم‬
‫وأقول لنفسي إنها ماتت.‬

977
01:05:22,218 --> 01:05:23,819
‫بسبب عدم اكتراثك!‬

978
01:05:24,320 --> 01:05:26,989
‫هل أخذتها من الشارع؟‬
‫من قال إنه يمكنك فعل ذلك؟‬

979
01:05:27,056 --> 01:05:28,624
‫كيف تجرؤين؟ ابنتي!‬

980
01:05:35,031 --> 01:05:37,333
‫أنا لست هنا لأسأل إن كانت ابنتي هنا أم لا.‬

981
01:05:38,334 --> 01:05:41,470
‫أنا هنا لأسأل هل هي "جيان" أم "جيسو".‬

982
01:05:42,738 --> 01:05:44,740
‫لا، أنت مخطئة.‬

983
01:05:45,107 --> 01:05:48,244
‫"جيان" و"جيسو" كلتيهما ابنتي،‬
‫إنهما ابنتاي التوأمتان!‬

984
01:05:48,477 --> 01:05:49,845
‫أنت مخطئة يا سيدتي.‬

985
01:05:49,912 --> 01:05:51,614
‫لا أفهم كيف حدث هذا الخطأ‬

986
01:05:51,814 --> 01:05:53,816
‫لكنك مخطئة تماماً!‬

987
01:05:53,983 --> 01:05:55,384
‫أنت مخطئة تماماً!‬

988
01:05:56,919 --> 01:06:00,756
‫إذاً سأنادي كلتيهما وأجري فحص حمض نووي.‬

989
01:06:02,325 --> 01:06:03,359
‫ماذا...‬

990
01:06:04,060 --> 01:06:05,094
‫لماذا...‬

991
01:06:05,528 --> 01:06:06,796
‫بأي حق...‬

992
01:06:06,929 --> 01:06:08,764
‫لماذا؟ إنهما ابنتاي!‬

993
01:06:08,864 --> 01:06:10,366
‫لأنني أمها.‬

994
01:06:13,636 --> 01:06:15,037
‫لأنني بالنسبة لأحداهما‬

995
01:06:15,972 --> 01:06:17,273
‫أنا الأم.‬

996
01:06:19,041 --> 01:06:20,476
‫أنا الأم!‬

997
01:06:24,981 --> 01:06:26,215
‫من منهما؟‬

998
01:06:26,315 --> 01:06:30,386
‫أرجوك لا ترهقيني أكثر من ذلك‬
‫يا "ميجونغ يانغ".‬

999
01:06:30,586 --> 01:06:32,588
‫أيهما طفلتي؟‬

1000
01:06:33,055 --> 01:06:37,326
‫أي واحدة طفلتي؟ أيهما ابنتي؟‬

1001
01:06:38,427 --> 01:06:40,930
‫إنها "جيان"!‬

1002
01:06:47,003 --> 01:06:48,204
‫"جيان"؟‬

1003
01:07:21,837 --> 01:07:23,005
‫كانت هي.‬

1004
01:07:23,739 --> 01:07:27,243
‫من خبرتي، لكل شيء أوان‬

1005
01:07:27,410 --> 01:07:29,779
‫والعلاقات الصحيحة تقودك إلى ذلك الأوان.‬

1006
01:07:30,646 --> 01:07:32,648
‫لست الوحيدة التي لم تحصل عليها.‬

1007
01:07:32,782 --> 01:07:34,884
‫طُردت من عملها كمتدربة.‬

1008
01:07:34,984 --> 01:07:35,818
‫طُردت؟‬

1009
01:07:35,918 --> 01:07:37,553
‫أجل، طُردت.‬

1010
01:07:38,120 --> 01:07:40,823
‫أنا التي تسببت في الحادث قبل أيام.‬

1011
01:07:41,157 --> 01:07:43,926
‫دعينا لا نزيد الأمور تعقيداً.‬
‫اليوم آخر موعد.‬

1012
01:07:43,993 --> 01:07:45,294
‫أفضل ألّا نتقابل ثانية.‬

1013
01:07:45,628 --> 01:07:46,529
‫حاضر، فهمت.‬

1014
01:07:46,662 --> 01:07:47,830
‫ماذا قلت؟‬

1015
01:07:48,697 --> 01:07:49,632
‫"إينسيوك"؟‬

1016
01:07:49,932 --> 01:07:51,000
‫عثرنا على "إينسيوك"؟‬

1017
01:07:52,768 --> 01:07:54,336
‫ترجمة "صفاء عيد"‬

