1
00:00:42,308 --> 00:00:43,643
‫هل أنت "إينسيوك تشوي"؟‬

2
00:00:47,313 --> 00:00:50,917
‫ما خطبك؟ إنها ابنتك.‬

3
00:00:55,155 --> 00:00:56,356
‫"تقرير تحليل الحمض النووي"‬

4
00:00:58,291 --> 00:00:59,325
‫من أنت؟‬

5
00:01:05,298 --> 00:01:07,033
‫أعرف أنك لست ابنتي.‬

6
00:01:12,372 --> 00:01:15,575
‫عم تتكلم؟‬

7
00:01:16,743 --> 00:01:19,079
‫أجريت تحليلاً للحمض النووي عليها.‬

8
00:01:23,450 --> 00:01:24,851
‫أنا...‬

9
00:01:29,489 --> 00:01:30,857
‫"تقرير تحليل الحمض النووي"‬

10
00:01:35,195 --> 00:01:36,629
‫"التوافق بنسبة 0.001 بالمئة"‬

11
00:01:37,730 --> 00:01:39,732
‫لن أسألك...‬

12
00:01:40,400 --> 00:01:43,369
‫لا. أريد أن أتأكد منك.‬

13
00:01:44,737 --> 00:01:46,172
‫لو كنت تعرفين هذا.‬

14
00:01:47,107 --> 00:01:49,109
‫كنت تعرفين أنك لست ابنتي.‬

15
00:01:51,511 --> 00:01:52,512
‫آسفة.‬

16
00:01:57,283 --> 00:01:59,686
‫لا، انتظر لحظة.‬

17
00:02:00,620 --> 00:02:01,855
‫هذا...‬

18
00:02:02,188 --> 00:02:05,959
‫هذا التحليل لك أن و"إينسيوك"؟‬

19
00:02:07,093 --> 00:02:08,761
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.‬

20
00:02:11,598 --> 00:02:14,334
‫لماذا تعتذرين؟‬

21
00:02:14,534 --> 00:02:16,236
‫لماذا أنت آسفة؟‬

22
00:02:19,005 --> 00:02:21,774
‫آسفة لأنني لم أستطع إخباركما من قبل.‬

23
00:02:21,841 --> 00:02:24,210
‫كنت سأخبركما كل شيء اليوم.‬

24
00:02:27,113 --> 00:02:30,416
‫أجل، كنت تعلمين.‬

25
00:02:32,018 --> 00:02:33,119
‫كنت تعلمين.‬

26
00:02:34,320 --> 00:02:38,458
‫كنت تعلمين منذ البداية لكنك خدعتنا.‬

27
00:02:41,027 --> 00:02:42,562
‫ليس الأمر كذلك.‬

28
00:02:43,029 --> 00:02:44,097
‫اخرجي من هنا.‬

29
00:02:44,664 --> 00:02:47,066
‫نائب الرئيس، أرجوك استمع لما سأقول.‬

30
00:02:47,834 --> 00:02:51,538
‫قلت لوالديّ أن يذهبا غداً للشرطة.‬

31
00:02:51,604 --> 00:02:54,007
‫لم أكن سأواصل خداعكما.‬

32
00:02:54,073 --> 00:02:56,176
‫لن أنتظر لأسمع أعذارك.‬

33
00:02:57,143 --> 00:02:59,145
‫أردت التأكد منك وجهاً لوجه.‬

34
00:02:59,379 --> 00:03:01,381
‫والآن بعد أن تأكدت، انتهى ما بيننا.‬

35
00:03:02,115 --> 00:03:05,351
‫تركك ترحلين من هنا‬
‫هو أفضل ما يمكنني فعله لك.‬

36
00:03:05,752 --> 00:03:08,621
‫غادري هذا المنزل فوراً.‬

37
00:03:09,289 --> 00:03:12,091
‫يا نائب الرئيس... ‬
‫يا سيدة "نو"...‬

38
00:03:12,692 --> 00:03:13,726
‫"إينسيوك"...‬

39
00:03:14,093 --> 00:03:15,428
‫لا تناديها بهذا الاسم.‬

40
00:03:19,399 --> 00:03:20,466
‫يجب أن أذهب.‬

41
00:03:21,534 --> 00:03:25,104
‫سأحمي والديك...‬

42
00:03:26,272 --> 00:03:27,840
‫من الدخول في مشاكل مع الشرطة.‬

43
00:03:35,014 --> 00:03:35,949
‫انهضي.‬

44
00:03:37,317 --> 00:03:39,652
‫هل تريدين أن تُطردي؟‬

45
00:03:54,801 --> 00:03:58,671
‫"إينسيوك"، هل هذا صحيح؟‬

46
00:03:59,973 --> 00:04:01,975
‫أنت لست ابنتي؟‬

47
00:04:02,675 --> 00:04:03,910
‫هل هذا حقاً صحيح؟‬

48
00:04:04,310 --> 00:04:05,712
‫كنت تعلمين هذا؟‬

49
00:04:07,914 --> 00:04:09,482
‫آسفة.‬

50
00:04:26,299 --> 00:04:29,702
‫أيها المساعد "مين"! أخرجها من هنا.‬

51
00:05:29,429 --> 00:05:30,463
‫أين تذهب؟‬

52
00:05:32,699 --> 00:05:35,668
‫متى... وكيف عرفت؟‬

53
00:05:36,969 --> 00:05:39,872
‫أعني، لماذا لم تناقشني في الأمر؟‬

54
00:05:39,939 --> 00:05:43,209
‫أنت سبب كل هذه الفوضى، فلماذا أناقشك؟‬

55
00:05:44,210 --> 00:05:45,812
‫سألتك أين ستذهب!‬

56
00:05:46,646 --> 00:05:48,247
‫سأذهب لرؤية "تايسو سيو"!‬

57
00:05:50,149 --> 00:05:52,085
‫يا له من يوم مزدحم.‬

58
00:05:52,151 --> 00:05:54,687
‫لماذا أخذت مجموعات كثيرة من الزبائن اليوم؟‬

59
00:05:55,355 --> 00:05:56,222
‫"(جيان)"‬

60
00:05:59,459 --> 00:06:00,727
‫لماذا تراسلني؟‬

61
00:06:02,762 --> 00:06:04,130
‫أمي، أبي...‬

62
00:06:04,397 --> 00:06:05,631
‫لقد عرفت كل شيء.‬

63
00:06:06,799 --> 00:06:10,136
‫أعرف أنني لست ابنة مجموعة "هايسونغ".‬
‫بل هي "جيسو".‬

64
00:06:11,037 --> 00:06:13,940
‫لذا سأخبر والدا "جيسو" الحقيقة.‬

65
00:06:14,707 --> 00:06:17,243
‫سأخبرهما أولاً ثم أطلب منهما العفو.‬

66
00:06:17,744 --> 00:06:20,813
‫رجاءً جهزا أنفسكما لتذهبا للشرطة‬

67
00:06:20,913 --> 00:06:22,615
‫لتسليم أنفسكما غداً.‬

68
00:06:22,749 --> 00:06:24,751
‫ما هذا؟ رباه.‬

69
00:06:25,218 --> 00:06:28,020
‫ماذا حدث للتو؟ يا إلهي.‬

70
00:06:30,623 --> 00:06:31,524
‫"جيان"...‬

71
00:06:33,659 --> 00:06:36,429
‫الهاتف الذي تتصل به مغلقاً.‬
‫يُرجي ترك رسالة...‬

72
00:06:36,496 --> 00:06:38,498
‫لا يا "جيان".‬

73
00:06:38,865 --> 00:06:40,666
‫رباه، ماذا سأفعل؟‬

74
00:06:40,733 --> 00:06:42,468
‫يا إلهي. لأفكر.‬

75
00:06:42,535 --> 00:06:43,870
‫ماذا سأفعل؟‬

76
00:06:46,038 --> 00:06:47,073
‫"(تايسو سيو)"‬

77
00:06:50,943 --> 00:06:52,879
‫بحقك، رد على الهاتف.‬

78
00:07:04,924 --> 00:07:06,292
‫مرحباً "سيوكدو".‬

79
00:07:06,959 --> 00:07:10,696
‫كل شخص أصبح نائب مدير إلا أنا.‬

80
00:07:10,863 --> 00:07:12,265
‫ما خطب أبي؟‬

81
00:07:12,331 --> 00:07:14,567
‫اسكب مشروباً لنائب المدير.‬

82
00:07:19,038 --> 00:07:21,174
‫أتفهم عدم رغبتك في الرد على المكالمات.‬

83
00:07:21,240 --> 00:07:23,109
‫لكن أظن أنه يجدر بك الرد على هذه المكالمة.‬

84
00:07:27,113 --> 00:07:28,080
‫نعم يا أمي.‬

85
00:07:28,948 --> 00:07:32,685
‫"دوغيونغ"، لقد اكتشفنا‬
‫أنها ليست "إينسيوك".‬

86
00:07:33,986 --> 00:07:35,354
‫ماذا تعنين؟‬

87
00:07:35,721 --> 00:07:38,324
‫أجرى والدك اختباراً آخر للحمض النووي.‬

88
00:07:38,791 --> 00:07:40,893
‫ووضحت النتائج أنها ليست "إينسيوك".‬

89
00:07:43,429 --> 00:07:49,101
‫"إينسيوك"... أعني "جيان سيو"‬
‫كانت تعرف ذلك أيضاً.‬

90
00:07:57,410 --> 00:07:58,711
‫"إينسيوك" جاءت إلى المنزل؟‬

91
00:07:59,145 --> 00:08:00,880
‫قالت إنها ترغب في الحديث معنا.‬

92
00:08:01,714 --> 00:08:03,349
‫والدك غاضب جداً.‬

93
00:08:03,716 --> 00:08:06,452
‫لقد خرج بسرعة لمقابلة "تايسو سيو".‬

94
00:08:08,187 --> 00:08:09,789
‫كيف عرف؟‬

95
00:08:12,758 --> 00:08:13,593
‫ماذا؟‬

96
00:08:13,960 --> 00:08:17,897
‫لا أحتاج إلى مكتب الآن.‬
‫لقد أخذت خطوتي الأولى للتو.‬

97
00:08:18,898 --> 00:08:19,765
‫لا، لا بأس.‬

98
00:08:20,233 --> 00:08:22,502
‫سأتحدث معك لاحقاً. وداعاً.‬

99
00:08:29,375 --> 00:08:31,110
‫"(جيان)"‬

100
00:08:31,577 --> 00:08:33,578
‫"أمي، أبي...‬
‫لقد عرفت كل شيء."‬

101
00:08:56,836 --> 00:08:59,238
‫أنا "جاي سونغ تشوي"،‬
‫نائب رئيس شركة "هايسونغ".‬

102
00:09:00,239 --> 00:09:03,309
‫هل أنت "تايسو سيو"‬
‫الذي بعت ابنتك لتكسب ثروة؟‬

103
00:09:05,278 --> 00:09:07,813
‫هل أنت الذي أخذت مني ابنتي مرتين؟‬

104
00:09:08,447 --> 00:09:10,249
‫- سيدي.‬
‫- إياك أن تركع.‬

105
00:09:12,251 --> 00:09:14,453
‫التوبة بعد أن يتم كشفك لا تكون صادقة.‬

106
00:09:16,756 --> 00:09:19,091
‫كنت قد دفنت ابنتي في قلبي،‬

107
00:09:19,659 --> 00:09:21,193
‫عشت وهي مدفونه به.‬

108
00:09:21,661 --> 00:09:23,262
‫لكن ابنتي الميتة عادت.‬

109
00:09:23,996 --> 00:09:25,998
‫واتضح الآن أنها ليست ابنتي!‬

110
00:09:29,035 --> 00:09:32,271
‫أليس لديك ما تفعله سوى تبديل ابنتينا؟‬

111
00:09:33,039 --> 00:09:34,807
‫كيف تسمي نفسك إنساناً؟‬

112
00:09:39,245 --> 00:09:41,047
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

113
00:09:41,847 --> 00:09:46,152
‫أنا أكثر حرجاً من أن أعتذر.‬

114
00:09:46,218 --> 00:09:48,387
‫لا أريد اعتذاراتك الفارغة.‬

115
00:09:49,355 --> 00:09:51,791
‫هل ظننت أنه يمكنك إبقاء الأمر سراً‬
‫إلى الأبد.‬

116
00:09:52,692 --> 00:09:55,027
‫ألهذا قبلت المطعم؟‬

117
00:10:00,066 --> 00:10:02,668
‫أخذت ابنتي منذ 25 عاماً،‬

118
00:10:02,802 --> 00:10:04,737
‫ومنعت نفسي من قتلك.‬

119
00:10:05,671 --> 00:10:09,442
‫لأنك ربيت ابنتي فقط.‬
‫لقد كبرت وهي تظن أنكما والديها.‬

120
00:10:10,643 --> 00:10:11,777
‫لقد قمعت غضبي.‬

121
00:10:12,378 --> 00:10:14,447
‫وكافأتكما بدلاً من أن أنتقم.‬

122
00:10:14,947 --> 00:10:17,316
‫دون أن أدرك أنكما بدلتما ابنتي.‬

123
00:10:18,250 --> 00:10:19,485
‫أنا فعلت ذلك.‬

124
00:10:20,419 --> 00:10:22,421
‫هو لم يكن يعرف.‬

125
00:10:22,888 --> 00:10:25,024
‫لقد أرسلت "جيان" بسبب طمعي.‬

126
00:10:25,091 --> 00:10:28,294
‫لا أعلم لماذا قلت إنها ابنتك،‬
‫لكني من فعلت ذلك.‬

127
00:10:29,528 --> 00:10:31,330
‫لقد عرف بعدها.‬

128
00:10:31,397 --> 00:10:33,966
‫سأدفع ثمن إثمي.‬

129
00:10:34,533 --> 00:10:36,135
‫بالتأكيد ستفعلين.‬

130
00:10:36,736 --> 00:10:40,606
‫ستدفعان ثمن جريمتكما.‬

131
00:10:40,673 --> 00:10:43,342
‫لذا لا تقولا كلمة أخرى.‬

132
00:10:43,409 --> 00:10:45,411
‫أنا هنا اليوم لأخذ ابنتي.‬

133
00:10:46,145 --> 00:10:47,346
‫أين ابنتي؟‬

134
00:10:48,914 --> 00:10:50,316
‫أحضرها لي.‬

135
00:10:50,383 --> 00:10:52,451
‫لا أريد أن أتركها هنا لدقيقة أخرى.‬

136
00:11:01,894 --> 00:11:02,762
‫"إينسيوك".‬

137
00:11:11,170 --> 00:11:12,138
‫"جيسو"!‬

138
00:11:12,405 --> 00:11:13,439
‫"إينسيوك"!‬

139
00:11:14,040 --> 00:11:15,141
‫"إينسيوك"!‬

140
00:11:16,809 --> 00:11:17,777
‫"جيسو"!‬

141
00:11:24,450 --> 00:11:25,551
‫"إينسيوك"!‬

142
00:11:27,553 --> 00:11:28,654
‫"إينسيوك"!‬

143
00:11:29,822 --> 00:11:30,790
‫"جيسو"!‬

144
00:11:31,991 --> 00:11:32,958
‫"جيسو"!‬

145
00:11:35,428 --> 00:11:36,395
‫"جيسو"!‬

146
00:11:36,929 --> 00:11:37,897
‫"جيسو"!‬

147
00:11:57,583 --> 00:11:59,051
‫والدك غاضب جداً.‬

148
00:11:59,351 --> 00:12:02,188
‫لقد خرج مسرعاً لرؤية "تايسو سيو".‬

149
00:12:12,832 --> 00:12:14,834
‫"إينسيوك"!‬

150
00:12:15,801 --> 00:12:16,702
‫"إينسيوك"!‬

151
00:12:17,169 --> 00:12:18,037
‫"جيسو"!‬

152
00:12:18,871 --> 00:12:19,739
‫"جيسو"!‬

153
00:12:20,372 --> 00:12:21,273
‫"جيسو"!‬

154
00:12:47,399 --> 00:12:48,234
‫أبي!‬

155
00:12:48,300 --> 00:12:49,835
‫أنت لست والدها!‬

156
00:12:59,245 --> 00:13:01,814
‫رجاءً توقف. عائلته تشاهد.‬

157
00:13:10,623 --> 00:13:12,525
‫لنتوقف هنا اليوم.‬

158
00:13:24,503 --> 00:13:25,805
‫رجاءً خذاه إلى المنزل.‬

159
00:13:49,028 --> 00:13:49,862
‫أبي.‬

160
00:13:51,664 --> 00:13:52,865
‫انهض أرجوك.‬

161
00:14:34,139 --> 00:14:36,141
‫الهاتف الذي تتصل به مغلقاً. يُرجي ترك...‬

162
00:14:36,208 --> 00:14:37,109
‫"جيان"...‬

163
00:14:37,209 --> 00:14:39,311
‫رسالة بعد سماع الصافرة.‬

164
00:14:41,213 --> 00:14:44,516
‫أيمكنني رؤيتك للحظة؟‬

165
00:14:44,583 --> 00:14:46,352
‫هناك ما يجب أن أخبرك به.‬

166
00:14:47,019 --> 00:14:48,888
‫يجب أن نتكلم وجهاً لوجه.‬

167
00:14:50,222 --> 00:14:51,790
‫ما أردته هو...‬

168
00:14:53,826 --> 00:14:54,994
‫اليوم...‬

169
00:15:16,315 --> 00:15:19,919
‫أليس لديك ما تفعله سوى تبديل ابنتينا؟‬

170
00:15:20,319 --> 00:15:22,054
‫كيف تسمي نفسك إنساناً؟‬

171
00:15:22,855 --> 00:15:25,391
‫لقد دفنت ابنتي في قلبي.‬

172
00:15:25,724 --> 00:15:27,493
‫وعشت وهي مدفونة فيه.‬

173
00:15:27,593 --> 00:15:29,428
‫لكن ابنتي الميتة عادت.‬

174
00:15:30,129 --> 00:15:31,997
‫واتضح الآن أنها ليست ابنتي!‬

175
00:15:32,398 --> 00:15:33,599
‫أنا فعلت ذلك.‬

176
00:15:34,566 --> 00:15:36,535
‫إنه لم يكن يعرف.‬

177
00:15:37,036 --> 00:15:39,071
‫أرسلت "جيان" بسبب طمعي.‬

178
00:15:39,972 --> 00:15:40,906
‫"إينسيوك".‬

179
00:15:45,411 --> 00:15:49,682
‫أمي، لماذا تقولين إن هذه "جيان"؟‬

180
00:15:49,982 --> 00:15:51,016
‫هذه أنا.‬

181
00:15:52,151 --> 00:15:55,120
‫لم أقل إنها "جيان".‬
‫لا بد أنك أخطأتي السماع.‬

182
00:15:55,554 --> 00:15:57,556
‫توكيل شركة "هايسونغ"؟‬

183
00:15:58,390 --> 00:16:00,426
‫هل فتح والدا "جيان" هذا المطعم من أجلك؟‬

184
00:16:01,093 --> 00:16:03,095
‫هذا أمر مشين، أليس كذلك؟‬

185
00:16:03,362 --> 00:16:04,763
‫أنا أبدو مشينة، صحيح؟‬

186
00:16:05,230 --> 00:16:08,167
‫"جيسو"، يجب أن تذهبي للدراسة في الخارج.‬

187
00:16:10,736 --> 00:16:12,738
‫لهذا السبب قالت ذلك.‬

188
00:16:17,042 --> 00:16:19,044
‫كيف يمكنكما فعل ذلك؟‬

189
00:16:19,845 --> 00:16:21,146
‫هل جننتما؟‬

190
00:16:21,547 --> 00:16:22,915
‫كيف...‬

191
00:16:23,482 --> 00:16:26,151
‫هذا لا يُصدق. كيف فعلتما هذا؟‬

192
00:16:29,355 --> 00:16:30,689
‫"جيتاي"...‬

193
00:16:31,991 --> 00:16:33,792
‫دعني أشرح.‬

194
00:16:33,926 --> 00:16:35,761
‫ماذا يوجد لتشرحينه؟‬

195
00:16:36,462 --> 00:16:39,098
‫أهذا أمر يمكن تبريره؟‬

196
00:16:40,032 --> 00:16:44,269
‫لقد دمرتما حياة "جيان" و"جيسو".‬
‫أي عذر ستبرران به هذا؟‬

197
00:16:44,503 --> 00:16:46,505
‫وأخذتما منهما مطعماً.‬

198
00:16:48,707 --> 00:16:53,278
‫هل أنتما أبي وأمي الذي عرفتهما؟‬

199
00:16:55,447 --> 00:16:57,049
‫أنا "آسف يا "جيتاي".‬

200
00:16:57,349 --> 00:16:58,417
‫على ماذا؟‬

201
00:16:58,884 --> 00:17:00,319
‫على ماذا تتأسف يا أبي؟‬

202
00:17:00,753 --> 00:17:03,989
‫كيف تخبرني أن أتزوج بعد فعل شيء كهذا؟‬

203
00:17:04,623 --> 00:17:07,726
‫لترينا هذا حين نعود من شهر العسل؟‬

204
00:17:08,359 --> 00:17:09,228
‫"جيتاي"...‬

205
00:17:11,296 --> 00:17:14,333
‫رجاءً، لا تفعل هذا.‬
‫لم يفعل والدك شيئاً خاطئاً.‬

206
00:17:14,400 --> 00:17:19,238
‫قلت إنني من فعلت هذا، أنا أجبرته.‬

207
00:17:22,273 --> 00:17:25,644
‫أجل، أحسنت صنعاً.‬

208
00:17:27,945 --> 00:17:29,481
‫قمت بعمل رائع.‬

209
00:17:31,050 --> 00:17:33,986
‫أجبرت أبي، وكذبت على "جيان".‬

210
00:17:34,153 --> 00:17:36,522
‫وخدعت "جيسو" ووالديها.‬

211
00:17:36,655 --> 00:17:39,425
‫وكأن هذا كله ليس كافياً، أخذت المطعم.‬

212
00:17:41,393 --> 00:17:42,261
‫توقف.‬

213
00:18:07,052 --> 00:18:08,253
‫عزيزي.‬

214
00:18:09,755 --> 00:18:11,757
‫لا يمكنني النظر إليك حتى.‬

215
00:18:12,224 --> 00:18:13,892
‫أشعر بالحرج.‬

216
00:18:14,593 --> 00:18:16,929
‫لا تقل إنك تندم على الزواج.‬

217
00:18:17,296 --> 00:18:19,798
‫كيف لا أندم؟‬

218
00:18:19,865 --> 00:18:22,768
‫أنا لم أتزوجك بسبب والديك.‬

219
00:18:26,271 --> 00:18:27,239
‫في الوقع...‬

220
00:18:29,241 --> 00:18:32,177
‫أنا مندهشة، الأمر صادم.‬

221
00:18:33,078 --> 00:18:34,546
‫لكننا...‬

222
00:18:35,280 --> 00:18:37,616
‫وعدنا بعضنا أن نعيش لأجلنا.‬

223
00:18:38,117 --> 00:18:41,053
‫واتفقنا ألا نجعل شيئاً يخرب علاقتنا.‬

224
00:18:41,787 --> 00:18:45,591
‫لأنني لم أتخيل حدوث شيء غير معقول كهذا.‬

225
00:18:52,564 --> 00:18:55,167
‫أعلم أنك تشعر بالصدمة...‬

226
00:18:56,835 --> 00:18:59,838
‫لكن دعنا ننسى هذا الأمر اليوم،‬
‫على الأقل بالنسبة لنا.‬

227
00:19:10,382 --> 00:19:12,384
‫"جيسو" أيضاً لا ترد على هاتفها.‬

228
00:19:13,152 --> 00:19:16,255
‫لا بد أن "جيسو" في صدمة.‬

229
00:19:16,321 --> 00:19:20,492
‫هل لديك فكرة كيف عرفت "جيان"؟‬

230
00:19:21,360 --> 00:19:23,896
‫وهل سمع الأمر بنفسه من "جيان"؟‬

231
00:19:24,062 --> 00:19:26,131
‫هل هذا يهمك الآن؟‬

232
00:19:26,632 --> 00:19:29,868
‫يجب أن نبحث عن "جيسو" و"جيان" أولاً.‬

233
00:19:30,335 --> 00:19:32,137
‫لماذا نبحث عن "جيان"؟‬

234
00:19:33,605 --> 00:19:36,775
‫"جيان" ستعود إلى المنزل، صحيح؟‬

235
00:19:36,842 --> 00:19:38,210
‫أظن ذلك.‬

236
00:19:38,577 --> 00:19:40,746
‫حتى لو كان والداها مخطئين،‬

237
00:19:40,812 --> 00:19:43,348
‫هذا المكان الوحيد الذي يمكن أن تتواجد به.‬

238
00:19:43,949 --> 00:19:46,285
‫بأخذ خطوات‬
‫حتى لو بالكاد أجبرت نفسها عليها!‬

239
00:19:47,052 --> 00:19:48,520
‫لقد قلتها، أليس كذلك؟‬

240
00:19:48,620 --> 00:19:51,190
‫أنها ستكون محرجة ولا تريد العيش.‬

241
00:20:30,362 --> 00:20:32,531
‫ماذا قالت تلك المرأة؟‬

242
00:20:34,399 --> 00:20:35,234
‫لماذا؟‬

243
00:20:35,634 --> 00:20:38,637
‫لتصدقينها؟‬

244
00:20:40,339 --> 00:20:42,507
‫لماذا لم تقم بتحليل جيد للحمض النووي؟‬

245
00:20:43,108 --> 00:20:44,910
‫سمعت أن هناك فرشتا أسنان.‬

246
00:20:45,644 --> 00:20:47,646
‫لماذا سمعت ما قالت وحسب‬

247
00:20:47,713 --> 00:20:49,715
‫وصدقت أن "جيان" هي "إينسيوك"؟‬

248
00:20:49,915 --> 00:20:50,749
‫لماذا؟‬

249
00:20:51,583 --> 00:20:53,952
‫شخصية دقيقة مثلك، لماذا؟‬

250
00:20:54,486 --> 00:20:55,554
‫أنا لم...‬

251
00:20:57,356 --> 00:20:58,190
‫ماذا؟‬

252
00:21:01,226 --> 00:21:04,563
‫لم أتوقع أنها قد تجرؤ على الكذب‬

253
00:21:05,464 --> 00:21:06,832
‫أمامي.‬

254
00:21:08,333 --> 00:21:10,736
‫فور مقابلتي لها حاصرتها في زاوية.‬

255
00:21:11,203 --> 00:21:14,740
‫شعرت بالحماس لمعرفة شخصية ابنتي.‬

256
00:21:16,441 --> 00:21:18,143
‫اسمي "مايونغ هي نو".‬

257
00:21:19,745 --> 00:21:21,179
‫تلك المرأة "ميجونغ يانغ"،‬

258
00:21:21,713 --> 00:21:23,849
‫لم تكن تريد إعطائها لنا في البداية.‬

259
00:21:23,915 --> 00:21:25,617
‫حتى بعد ذهابي إلى هناك وأنا أعرف،‬

260
00:21:25,884 --> 00:21:28,086
‫كانت ما تزال تدّعي أن كلتاهما بناتها.‬

261
00:21:30,188 --> 00:21:33,425
‫فتياتي توأمتان! إنهما أختان!‬

262
00:21:33,492 --> 00:21:37,362
‫إحداهما ماتت في 1992.‬

263
00:21:38,730 --> 00:21:40,666
‫لقد أجريت تحليلاً للحمض النووي.‬

264
00:21:41,667 --> 00:21:44,569
‫أعرف أن إحداهما ابنتي.‬

265
00:21:44,703 --> 00:21:48,040
‫"جيان" و"جيسو" هما ابنتاي. إنهما توأمتان.‬

266
00:21:48,106 --> 00:21:50,976
‫- أنت مخطئة.‬
‫- حسناً، لنناديهما هنا.‬

267
00:21:51,843 --> 00:21:53,845
‫ونختبر حمضهما النووي.‬

268
00:21:55,247 --> 00:21:58,383
‫لقد صممت على القيام بالتحليل للفتاتين،‬

269
00:21:58,517 --> 00:22:01,386
‫لقد هددتها وضغطت عليها وحاصرتها.‬

270
00:22:01,753 --> 00:22:02,888
‫أيهما هي؟‬

271
00:22:04,222 --> 00:22:07,559
‫رجاءً لا تجعليني أسأل مرة أخرى.‬

272
00:22:07,626 --> 00:22:09,628
‫من هي ابنتي؟‬

273
00:22:10,095 --> 00:22:10,962
‫أيهما هي؟‬

274
00:22:11,063 --> 00:22:14,466
‫من هي؟ من هي ابنتي؟‬

275
00:22:15,067 --> 00:22:16,702
‫إنها "جيان"!‬

276
00:22:22,274 --> 00:22:26,812
‫لم أعطها دقيقة ولا ثانية لتفكر.‬

277
00:22:27,679 --> 00:22:29,648
‫لم أظن أن امرأة مثلها‬

278
00:22:29,715 --> 00:22:31,950
‫قد تفكر في خداعي في جزء من الثانية.‬

279
00:22:33,885 --> 00:22:36,355
‫وأنا تحديداً. كيف تجرؤ على فعل هذا بي؟‬

280
00:22:37,089 --> 00:22:40,525
‫لم أتخيل أبداً أنها قد تخدعني.‬

281
00:22:41,993 --> 00:22:44,062
‫لقد وقعت في فخها.‬

282
00:22:45,831 --> 00:22:48,834
‫أنت لا تثقين في أحد.‬

283
00:22:49,267 --> 00:22:51,169
‫ومع هذا تجاهلت حقيقة‬

284
00:22:51,269 --> 00:22:53,972
‫أن ربة منزل يمكنها أيضاً‬
‫أن تكون طموحة مثلك.‬

285
00:22:56,408 --> 00:22:58,744
‫كيف عرفت؟ "إينسيوك"...‬

286
00:22:58,977 --> 00:23:02,347
‫أعني، كيف عرفت أن "جيان" ليست "إينسيوك"؟‬

287
00:23:02,414 --> 00:23:03,815
‫هذا لا يهم الآن.‬

288
00:23:03,882 --> 00:23:07,419
‫لماذا لم تخبرني حين عرفت؟‬

289
00:23:07,486 --> 00:23:11,223
‫يمكن فعل ما تشائين،‬
‫ويُفترض أن أخبرك كل شيء؟‬

290
00:23:12,124 --> 00:23:12,991
‫ماذا؟‬

291
00:23:13,058 --> 00:23:16,194
‫لو أخبرتني منذ البداية لما حدث هذا.‬

292
00:23:16,528 --> 00:23:19,030
‫"سأهتم بالأمر!" "لقد تكفلت بالأمر!"‬

293
00:23:19,364 --> 00:23:23,068
‫وتسببت في حدوث هذا.‬
‫لماذا يجب أن أخبرك؟‬

294
00:23:23,168 --> 00:23:24,536
‫لم يكن هناك إثبات واضح.‬

295
00:23:26,138 --> 00:23:30,442
‫لذا جعلتني أبدو حمقاء أمام "جيان"؟‬

296
00:23:30,909 --> 00:23:35,647
‫لقد جعلتني أضحوكة مثلها يا "جاي سونغ"،‬
‫وأمامها!‬

297
00:23:35,714 --> 00:23:38,316
‫لقد تقبّلت غريبة كابنتي!‬

298
00:23:40,886 --> 00:23:42,554
‫من كان أكبر الحمقى؟‬

299
00:23:43,355 --> 00:23:45,123
‫ومن جعلني هكذا؟‬

300
00:23:45,791 --> 00:23:47,926
‫حتى لو كنت أنت التي خُدعت،‬

301
00:23:48,026 --> 00:23:50,262
‫لقد جعلت مشاعري في مؤخرة الاهتمامات.‬

302
00:23:50,328 --> 00:23:51,830
‫لهذا لم أخبرك.‬

303
00:23:52,297 --> 00:23:55,333
‫غرورك؟ لم يهمني.‬

304
00:23:55,667 --> 00:23:59,371
‫حتى تلك الفتاة خدعتنا.‬
‫كان يجب أن أتأكد أولاً.‬

305
00:23:59,638 --> 00:24:01,940
‫بدون تدخلك، وبهدوء.‬

306
00:24:08,880 --> 00:24:12,217
‫كيف عرفت أن "جيان" تعرف عن هذا الأمر؟‬

307
00:24:12,284 --> 00:24:13,819
‫أنا أيضاً كنت أعرف.‬

308
00:24:14,519 --> 00:24:15,353
‫ماذا؟‬

309
00:24:16,388 --> 00:24:17,489
‫"إينسيوك"...‬

310
00:24:18,490 --> 00:24:21,426
‫أعني "جيان" أخبرتني أولاً.‬

311
00:24:21,760 --> 00:24:23,295
‫لماذا لم تخبرنا إذن؟‬

312
00:24:24,496 --> 00:24:27,232
‫قلت لها أن تنتظر حتى نهاية الحفل.‬

313
00:24:28,333 --> 00:24:29,167
‫ماذا؟‬

314
00:24:30,168 --> 00:24:31,636
‫إنه ليس خطأ "جيان".‬

315
00:24:32,437 --> 00:24:34,739
‫حين عرفت، أخبرتني.‬

316
00:24:35,440 --> 00:24:39,711
‫وأخبرتها أن تعلمكما بعد الحفل‬
‫لأن الحفل مهم.‬

317
00:24:41,713 --> 00:24:43,048
‫كنت تعرف؟‬

318
00:24:43,114 --> 00:24:45,250
‫كنا سنخبركما معاً.‬

319
00:24:48,653 --> 00:24:49,654
‫عزيزتي...‬

320
00:24:56,628 --> 00:24:58,463
‫كيف تجرؤ!‬

321
00:24:59,531 --> 00:25:01,132
‫حتى أنت أيضاً!‬

322
00:25:27,425 --> 00:25:28,927
‫سيد خبّاز.‬

323
00:25:32,063 --> 00:25:33,431
‫سيد خبّاز!‬

324
00:26:23,348 --> 00:26:27,085
‫ولد جميل. شاهد هذا قليلاً، اتفقنا؟‬

325
00:26:29,654 --> 00:26:32,123
‫- اخلعيه.‬
‫- ماذا؟‬

326
00:26:32,190 --> 00:26:34,459
‫ألم تتعلمي الأدب؟‬

327
00:26:34,759 --> 00:26:38,196
‫كيف أتحدث معك وأنت تغطين عينيك وفمك؟‬

328
00:26:47,572 --> 00:26:50,375
‫أنت الذي هاجمتني أولاً.‬

329
00:26:50,709 --> 00:26:54,045
‫أتوبخيني هكذا حتى بعد أن غازلت زوجي؟‬

330
00:26:54,112 --> 00:26:55,947
‫لم أكن أعرف أنه متزوج.‬

331
00:26:57,349 --> 00:26:59,451
‫أتظنين أني سأصدق ذلك؟‬

332
00:26:59,517 --> 00:27:00,619
‫ألم يخبرك "رو"...‬

333
00:27:02,621 --> 00:27:04,222
‫ألم يخبرك زوجك ذلك؟‬

334
00:27:04,656 --> 00:27:07,559
‫لم يقل السيد "رو" إنه متزوج.‬

335
00:27:07,659 --> 00:27:09,961
‫ولم نقبّل بعضنا حتى.‬

336
00:27:10,028 --> 00:27:11,496
‫لديّ شاهد.‬

337
00:27:11,563 --> 00:27:14,032
‫لا أحتاج إلى عذر. لديّ...‬

338
00:27:15,767 --> 00:27:18,470
‫أيمكنني أخذ هذا؟ لبرهة قصيرة يا صغيري.‬

339
00:27:19,904 --> 00:27:21,573
‫لديّ دليل.‬

340
00:27:25,343 --> 00:27:27,012
‫لن يحدث هذا مجدداً.‬

341
00:27:27,078 --> 00:27:29,247
‫سأطلب من أمي تغيير السائق.‬

342
00:27:29,314 --> 00:27:31,816
‫لذا لا حاجة لأن تطلقي.‬

343
00:27:32,017 --> 00:27:35,887
‫ورغم فعلي هذا عن غير علم‬
‫إلا أني أتفهم سبب غضبك.‬

344
00:27:35,954 --> 00:27:37,622
‫أنا أعتذر بشدة.‬

345
00:27:39,524 --> 00:27:40,458
‫أنا آسفة.‬

346
00:27:42,494 --> 00:27:43,662
‫بالكلمات فقط؟‬

347
00:27:44,462 --> 00:27:46,798
‫لقد تسببت في ضرر ويجب أن تعوضيني؟‬

348
00:27:48,233 --> 00:27:49,267
‫كم؟‬

349
00:27:51,369 --> 00:27:52,237
‫ورقة واحدة.‬

350
00:27:53,371 --> 00:27:54,339
‫100 مليون وون؟‬

351
00:27:57,308 --> 00:27:58,343
‫حسناً.‬

352
00:28:08,219 --> 00:28:09,954
‫لقد حقنتها بمهدئ.‬

353
00:28:11,122 --> 00:28:12,223
‫دعها ترتاح.‬

354
00:28:13,658 --> 00:28:14,526
‫سأفعل.‬

355
00:28:30,842 --> 00:28:31,676
‫أنت.‬

356
00:28:33,645 --> 00:28:34,546
‫"جيسو"؟‬

357
00:28:34,612 --> 00:28:36,614
‫"جيسو"!‬

358
00:28:39,884 --> 00:28:40,719
‫أنت!‬

359
00:28:42,487 --> 00:28:43,488
‫ماذا تفعل؟‬

360
00:28:44,522 --> 00:28:46,257
‫إنها "جيسو".‬

361
00:28:47,358 --> 00:28:49,360
‫هل شربتما معاً؟‬

362
00:28:49,928 --> 00:28:53,031
‫كيف جعلتها تثمل لدرجة الإغماء؟‬

363
00:28:53,098 --> 00:28:53,932
‫لم أفعل هذا.‬

364
00:28:53,998 --> 00:28:56,601
‫كنت في طريقي للمنزل ورأيتها تجلس هنا.‬

365
00:28:56,835 --> 00:28:58,603
‫ناديتها لكنها لم ترد.‬

366
00:28:58,670 --> 00:29:02,073
‫ظننت أنها ثملة ونائمة، لذا حركتها فسقطت.‬

367
00:29:03,775 --> 00:29:05,744
‫هل حدث بينكما شيء؟‬

368
00:29:05,810 --> 00:29:06,644
‫معي؟‬

369
00:29:07,278 --> 00:29:09,414
‫كانت بخير حين غادرت.‬

370
00:29:09,981 --> 00:29:10,915
‫"جيسو".‬

371
00:29:11,950 --> 00:29:13,418
‫يداها باردتان.‬

372
00:29:13,485 --> 00:29:15,487
‫- احملها.‬
‫- ماذا؟‬

373
00:29:15,553 --> 00:29:16,654
‫هيّا.‬

374
00:29:21,392 --> 00:29:22,727
‫من هنا.‬

375
00:29:27,398 --> 00:29:30,034
‫رباه. ماذا حدث لها؟‬

376
00:29:30,535 --> 00:29:32,036
‫اعثر على هاتفها.‬

377
00:29:32,637 --> 00:29:34,038
‫يجب أن نتصل بعائلتها.‬

378
00:29:34,739 --> 00:29:35,573
‫بسرعة.‬

379
00:29:35,640 --> 00:29:37,108
‫اعذريني من فضلك.‬

380
00:29:40,311 --> 00:29:43,081
‫ليس معها هاتف ولا محفظة.‬

381
00:29:43,715 --> 00:29:46,785
‫ماذا نفعل بها؟‬

382
00:29:48,486 --> 00:29:50,288
‫لديها حمى أيضاً.‬

383
00:29:50,355 --> 00:29:51,589
‫يبدو أنها أصيبت بزكام.‬

384
00:29:51,656 --> 00:29:53,925
‫- سأتصل بصاحب المقهى ليأتي.‬
‫- حسناً.‬

385
00:29:55,193 --> 00:29:56,227
‫لا!‬

386
00:29:59,531 --> 00:30:03,501
‫آسف، لكن الأمر فقط...‬

387
00:30:04,636 --> 00:30:07,505
‫لا يمكنني ترك امرأة في متجري.‬

388
00:30:07,939 --> 00:30:08,840
‫هذا تعدي للحدود.‬

389
00:30:09,841 --> 00:30:11,042
‫ماذا عن "جيسو"؟‬

390
00:30:12,210 --> 00:30:15,113
‫كيف تعتبر هذا الشيء‬
‫الذي يشبه السنجاب امرأة؟‬

391
00:30:15,513 --> 00:30:17,081
‫سأراقبها‬

392
00:30:17,182 --> 00:30:19,918
‫وسآخذها للمنزل حين تستيقظ.‬
‫يمكنك المغادرة الآن.‬

393
00:30:20,151 --> 00:30:23,822
‫كيف يمكنني تركها مع رجل في الغرفة؟‬
‫أنا الذي وجدتها.‬

394
00:30:24,389 --> 00:30:28,326
‫لا أصدق هذا. أتقول إنك لا تثق بي؟‬

395
00:30:28,860 --> 00:30:31,329
‫هذا لأنك لا تسمح لي بالاتصال بصاحب المقهى.‬

396
00:30:32,430 --> 00:30:36,501
‫صحيح، هذا مفهوم.‬

397
00:30:36,568 --> 00:30:41,773
‫أرى سبب فهمك الخاطئ للأمر.‬
‫إذاً لنجلس معاً.‬

398
00:30:42,273 --> 00:30:43,107
‫المعذرة؟‬

399
00:30:43,541 --> 00:30:46,144
‫على الأرجح ستستيقظ بعد نصف ساعة تقريباً.‬

400
00:31:20,612 --> 00:31:22,614
‫"(هيوك سيون)"‬

401
00:31:45,169 --> 00:31:48,506
‫آنسة، يجب أن تغيري ملابسك.‬

402
00:31:52,143 --> 00:31:53,077
‫آنسة؟‬

403
00:31:58,449 --> 00:31:59,317
‫نعم.‬

404
00:32:23,942 --> 00:32:25,476
‫مرحباً؟‬

405
00:32:25,944 --> 00:32:29,314
‫"هايجا"، هل جاءت "جيسو" إلى بيتك؟‬

406
00:32:31,416 --> 00:32:32,417
‫"جيسو"؟‬

407
00:32:35,253 --> 00:32:36,454
‫ماذا بها؟‬

408
00:32:37,522 --> 00:32:39,090
‫هل تركت البيت؟‬

409
00:32:39,824 --> 00:32:41,092
‫لا. عودي إلى النوم.‬

410
00:32:41,960 --> 00:32:43,695
‫"جيسو"...‬

411
00:32:44,095 --> 00:32:46,597
‫أين ذهبت بدون ارتداء ملابس ثقيلة؟‬
‫"جيسو"...‬

412
00:33:27,572 --> 00:33:30,208
‫لقد كانت متعبة حين جاءت إلى هنا.‬

413
00:33:30,341 --> 00:33:32,310
‫لم تكن رائحتها كحول.‬

414
00:33:35,380 --> 00:33:36,280
‫إن حرارتها مرتفعة.‬

415
00:33:36,347 --> 00:33:38,082
‫يجب أن نوقظها.‬

416
00:33:38,349 --> 00:33:40,451
‫يا آنسة.‬

417
00:33:42,687 --> 00:33:45,023
‫يا آنسة!‬

418
00:33:45,189 --> 00:33:47,191
‫تبدين مريضة.‬

419
00:33:47,258 --> 00:33:48,793
‫تحتاج إلى رؤية طبيب.‬

420
00:33:48,926 --> 00:33:51,763
‫يا آنسة هل تريديني أن أتصل بالمنزل؟‬

421
00:33:52,330 --> 00:33:53,197
‫لا.‬

422
00:33:54,632 --> 00:33:57,001
‫لا أحتاج لرؤية طبيب.‬

423
00:33:58,202 --> 00:33:59,604
‫أرجوكما...‬

424
00:34:01,272 --> 00:34:03,674
‫أرجوكما اتركاني وشأني.‬

425
00:34:05,910 --> 00:34:07,912
‫ماذا نفعل؟‬

426
00:34:28,232 --> 00:34:29,434
‫إلى أين ذهبت؟‬

427
00:34:34,705 --> 00:34:36,174
‫آسفة يا سيد خبّاز.‬

428
00:34:36,274 --> 00:34:38,609
‫لقد اقترضت 30 دولاراً من أجل سيارة الأجرة.‬

429
00:34:38,676 --> 00:34:39,944
‫لقد غادرت.‬

430
00:35:04,669 --> 00:35:05,870
‫"جيسو"...‬

431
00:35:06,838 --> 00:35:08,005
‫ألا تشعرين بالبرد؟‬

432
00:35:11,909 --> 00:35:13,778
‫أفعلت ذلك حقاً؟‬

433
00:35:14,979 --> 00:35:17,048
‫هل فعلت ذلك حقاً؟‬

434
00:35:21,352 --> 00:35:22,653
‫أنا آسفة يا "جيسو".‬

435
00:35:26,257 --> 00:35:27,925
‫كنت مخطئة.‬

436
00:35:29,594 --> 00:35:31,362
‫لقد أخفقت،‬

437
00:35:33,698 --> 00:35:35,700
‫- لكن في ذلك الوقت، أنا...‬
‫- توقفي.‬

438
00:35:38,035 --> 00:35:40,171
‫لا أريد أن أسمع شيئاً.‬

439
00:35:51,048 --> 00:35:52,984
‫"جيان" لم تعد إلى المنزل بعد.‬

440
00:35:58,289 --> 00:36:00,458
‫أنا والد "جيان".‬

441
00:36:01,125 --> 00:36:05,863
‫كنت أتساءل لو اتصلت "جيان" بك اليوم؟‬

442
00:36:06,364 --> 00:36:08,432
‫لا، لم تتصل بي.‬

443
00:36:09,467 --> 00:36:13,237
‫قد يبدو هذا غريباً، لكن‬

444
00:36:13,571 --> 00:36:16,374
‫لا يمكنني الوصول لـ"جيان".‬

445
00:36:16,774 --> 00:36:18,476
‫هلا تحاولين أن تسألي...‬

446
00:36:18,743 --> 00:36:22,880
‫سأسأل أصدقائنا الآخرين وأعاود الاتصال بك.‬

447
00:36:23,147 --> 00:36:25,550
‫حسناً. شكراً لك.‬

448
00:36:30,021 --> 00:36:33,658
‫الهاتف الذي تتصل به مغلقاً. يُرجى ترك رسالة.‬

449
00:36:37,261 --> 00:36:40,631
‫"جيان"، أين أنت؟‬

450
00:36:42,066 --> 00:36:44,435
‫هلا تتصلين بي؟‬

451
00:36:46,103 --> 00:36:48,339
‫أنا آسف جداً.‬

452
00:36:49,840 --> 00:36:51,943
‫أنا حقاً آسف.‬

453
00:36:53,144 --> 00:36:56,948
‫أرجو أن تعودي إلى المنزل.‬

454
00:36:58,849 --> 00:36:59,717
‫حسناً؟‬

455
00:37:05,223 --> 00:37:06,123
‫"جيسو"!‬

456
00:37:10,228 --> 00:37:11,095
‫"جيسو"!‬

457
00:37:12,363 --> 00:37:13,197
‫"جيسو"...‬

458
00:37:14,265 --> 00:37:15,800
‫أهكذا هو الأمر؟‬

459
00:37:17,501 --> 00:37:20,371
‫"جيان" هي ابنتكما؟‬

460
00:37:21,172 --> 00:37:23,307
‫وتقلقان على "جيان"، وليس أنا.‬

461
00:37:24,575 --> 00:37:27,211
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

462
00:37:27,278 --> 00:37:29,013
‫حتى قبل عودتي...‬

463
00:37:30,281 --> 00:37:32,183
‫وقبل أن تعتذرا لي،‬

464
00:37:33,084 --> 00:37:34,919
‫لماذا تقلقان عليها؟‬

465
00:37:34,986 --> 00:37:37,021
‫هل تقلقان أن تموت؟‬

466
00:37:39,357 --> 00:37:43,160
‫تشعران بالقلق أن تكون طُردت من ذلك المنزل؟‬
‫لأنها ابنتكما الحقيقية؟‬

467
00:37:45,496 --> 00:37:47,632
‫كيف أمكنكما فعل هذا بي؟‬

468
00:37:49,500 --> 00:37:51,202
‫ألم أكن ابنتكما يوماً؟‬

469
00:37:52,169 --> 00:37:55,706
‫"جيسو"، هذا غير صحيح.‬

470
00:37:55,773 --> 00:37:56,774
‫ليس الأمر كذلك.‬

471
00:37:56,841 --> 00:37:59,110
‫لماذا أرسلتها إليهم إذاً؟‬

472
00:37:59,844 --> 00:38:02,046
‫لقد أرسلتها لأنها ابنتك!‬

473
00:38:02,179 --> 00:38:05,716
‫إنها ابنتكما الحقيقية. ولهذا أرسلتماها.‬

474
00:38:07,685 --> 00:38:08,753
‫"جيسو"...‬

475
00:38:09,387 --> 00:38:13,024
‫أرجوك استمعي إلى ما سأقوله أولاً.‬

476
00:38:13,491 --> 00:38:15,826
‫شعرت تجاهي بالشفقة لذا اشتريت لي فرن.‬

477
00:38:17,094 --> 00:38:19,096
‫وأنت أخبرتني أن أذهب للدراسة بالخارج.‬

478
00:38:20,464 --> 00:38:24,735
‫لإرسالي بعيداً عن "جيان".‬

479
00:38:24,935 --> 00:38:28,072
‫لا، هذا ليس السبب.‬

480
00:38:28,439 --> 00:38:30,341
‫"جيسو"، هذا ليس السبب.‬

481
00:38:30,574 --> 00:38:33,177
‫آسفة يا "جيسو".‬

482
00:38:33,411 --> 00:38:35,980
‫آسفة جداً.‬

483
00:38:36,047 --> 00:38:38,449
‫آسفة جداً.‬

484
00:38:38,516 --> 00:38:39,383
‫أنا...‬

485
00:38:40,885 --> 00:38:42,486
‫لم أكن ابنتك.‬

486
00:38:43,387 --> 00:38:44,822
‫كنت مجرد طفلة‬

487
00:38:45,356 --> 00:38:48,592
‫وجدتها وربيتها بدلاً من ابنتك التي ماتت.‬

488
00:39:32,336 --> 00:39:33,237
‫حسناً.‬

489
00:39:33,504 --> 00:39:37,241
‫ما فعلت لم يكن مبرراً، لكن لنسمع ما لديك.‬

490
00:39:37,742 --> 00:39:40,144
‫الشيء المؤكد أولاً، أن "جيان"‬
‫حين جاءت إلى هنا لم تكن تعرف.‬

491
00:39:41,078 --> 00:39:43,214
‫وفور معرفتها أخبرتني.‬

492
00:39:44,315 --> 00:39:45,850
‫كما قلت البارحة،‬

493
00:39:45,916 --> 00:39:48,119
‫طلبت منها الانتظار حتى انتهاء الحفل.‬

494
00:39:48,819 --> 00:39:50,888
‫لأنه احتفال كبير ومهم.‬

495
00:39:51,355 --> 00:39:53,858
‫لقد أرادت أن تبلي حسناً في التجهيز للحفل،‬

496
00:39:54,091 --> 00:39:57,928
‫لترد لكم ثمن كرمكم عبر مساعدة الشركة.‬

497
00:39:57,995 --> 00:39:59,697
‫أتظن أن هذا مبرر؟‬

498
00:39:59,797 --> 00:40:01,665
‫لقد قمت بتقديمها في المعرض.‬

499
00:40:01,732 --> 00:40:03,300
‫ماذا سيجدي الحفل الناجح؟‬

500
00:40:03,801 --> 00:40:05,903
‫إذاً أشفقت على "جيان".‬

501
00:40:07,505 --> 00:40:08,739
‫أجل. بشكل شخصي.‬

502
00:40:10,007 --> 00:40:11,475
‫إنها لم تخطئ.‬

503
00:40:11,809 --> 00:40:15,246
‫خطؤها أنها ابنتهما.‬

504
00:40:16,280 --> 00:40:19,016
‫لقد رأيت كل تحضيرات الحفل.‬

505
00:40:19,316 --> 00:40:21,252
‫لقد عملت بجد.‬

506
00:40:21,619 --> 00:40:23,020
‫"دوغيونغ"، هل أنت‬

507
00:40:23,654 --> 00:40:26,557
‫تحاول أن تجعلنا نغفر لوالديها على ذلك؟‬

508
00:40:30,060 --> 00:40:31,429
‫هذا مستحيل.‬

509
00:40:31,896 --> 00:40:34,532
‫لن أترك الأمر يمر مهما قلت،‬
‫إنه مجرد تبرير.‬

510
00:40:35,099 --> 00:40:37,301
‫لن أسامحها أبداً وأنت أيضاً.‬

511
00:40:38,102 --> 00:40:38,936
‫أبي...‬

512
00:40:39,170 --> 00:40:41,172
‫كان يجب أن تخبرنا فور معرفتك.‬

513
00:40:41,238 --> 00:40:43,741
‫كان يجب أن توضح الأمور فوراً.‬

514
00:40:44,642 --> 00:40:47,745
‫اتصلت بي والدة "سورا"‬
‫وسألتني عنها البارحة.‬

515
00:40:47,845 --> 00:40:50,948
‫خطوبتك أنت و"سوهيون" في خطر،‬

516
00:40:51,048 --> 00:40:52,416
‫ومع ذلك كنت تضيع الوقت؟‬

517
00:40:52,483 --> 00:40:55,419
‫كيف ستدير الشركة بسوء حكمك على الأمور هذا؟‬

518
00:40:56,420 --> 00:40:58,856
‫إذاً ماذا قررتما أن تفعلا؟‬

519
00:40:58,923 --> 00:41:00,925
‫لا أرغب في مناقشة ذلك معك.‬

520
00:41:01,358 --> 00:41:04,895
‫سأتولى تصحيح الأمر.‬

521
00:41:16,173 --> 00:41:18,476
‫لن يعرفوا لو بعت هذا القدر.‬

522
00:41:19,777 --> 00:41:21,645
‫"تم تقديم طلب البيع"‬

523
00:41:32,289 --> 00:41:36,227
‫100 مليون وون لن تكون كافية‬
‫لتربية طفلي بمفردي بعد الطلاق.‬

524
00:41:36,293 --> 00:41:37,194
‫أريد 500 مليون.‬

525
00:41:37,361 --> 00:41:40,130
‫ماذا؟ لماذا قد تطلقه؟‬

526
00:41:40,231 --> 00:41:42,366
‫لا أصدق هذا.‬

527
00:41:45,836 --> 00:41:48,038
‫- استقالة؟‬
‫- أجل.‬

528
00:41:48,672 --> 00:41:50,674
‫كانت على مكتبي.‬

529
00:41:51,141 --> 00:41:53,043
‫تركت "جيان" استقالتها.‬

530
00:41:53,110 --> 00:41:54,545
‫وهاتفها مغلق.‬

531
00:41:55,012 --> 00:41:57,948
‫لقد أفرغت مكتبها بالفعل‬

532
00:41:58,015 --> 00:42:01,552
‫وتركت لي مذكرة بها قائمة‬
‫بكل الأشياء التي كانت تعمل عليها‬

533
00:42:01,619 --> 00:42:03,153
‫حتى لا نتعطل.‬

534
00:42:03,287 --> 00:42:05,789
‫لا أفهم سبب فعلها ذلك.‬

535
00:42:06,090 --> 00:42:07,491
‫أظن أن لديها أسبابها.‬

536
00:42:07,992 --> 00:42:08,826
‫نعم.‬

537
00:42:09,627 --> 00:42:10,494
‫المعذرة؟‬

538
00:42:11,829 --> 00:42:15,866
‫أتعني أنه يمكننا مواصلة العمل من دونها؟‬

539
00:42:17,268 --> 00:42:18,135
‫أجل.‬

540
00:42:19,870 --> 00:42:22,573
‫إذاً سأقبل استقالتها. يمكنك المغادرة.‬

541
00:42:23,107 --> 00:42:23,941
‫حسناً سيدي.‬

542
00:42:27,578 --> 00:42:30,047
‫"استقالة"‬

543
00:42:35,052 --> 00:42:37,454
‫أنا أستقبل لأسباب شخصية.‬

544
00:42:37,922 --> 00:42:39,523
‫شكراً على كل شيء.‬

545
00:42:50,968 --> 00:42:51,835
‫"(جيان سيو)"‬

546
00:42:53,604 --> 00:42:57,274
‫الهاتف الذي تتصل به مغلقاً.‬

547
00:42:57,374 --> 00:43:00,277
‫يُرجى ترك رسالة بعد سماع الصافرة.‬

548
00:43:07,952 --> 00:43:09,320
‫آسف جداً بسبب ما حدث بالأمس.‬

549
00:43:11,855 --> 00:43:13,891
‫أتمنى لو أنك أخبرتني قبلها.‬

550
00:43:14,992 --> 00:43:15,893
‫لو كنت أخبرتني‬

551
00:43:17,394 --> 00:43:19,797
‫لجئت معك حين تقابلين والديّ.‬

552
00:43:22,466 --> 00:43:23,300
‫"جيان"،‬

553
00:43:24,735 --> 00:43:28,272
‫سأبذل ما بوسعي لمنع ما يقلقك حدوثه.‬

554
00:43:30,140 --> 00:43:34,278
‫لذا، لا تقلقي على والديك،‬

555
00:43:35,813 --> 00:43:39,450
‫ارتاحي في المنزل واتصلي بي حين تتحسنين.‬

556
00:43:45,889 --> 00:43:49,426
‫الوظيفة التي جئت بها من أجلك،‬
‫لم يقوموا بتوظيفك من أجلي.‬

557
00:43:50,828 --> 00:43:55,599
‫لولا ذلك لطلبت منك مواصلة العمل في الشركة.‬

558
00:43:58,235 --> 00:43:59,470
‫اتصلي بي.‬

559
00:44:18,722 --> 00:44:19,690
‫يجب...‬

560
00:44:21,091 --> 00:44:22,726
‫أن نذهب إلى الشرطة.‬

561
00:44:22,793 --> 00:44:24,862
‫يجب أن نجد "جيان" أولاً.‬

562
00:44:25,829 --> 00:44:27,464
‫أين سنبحث عنها؟‬

563
00:44:27,531 --> 00:44:30,000
‫حاولي تهدئة "جيسو".‬

564
00:44:35,039 --> 00:44:37,041
‫"(مايونغ هي نو)"‬

565
00:44:49,119 --> 00:44:50,721
‫هل ستذهب للبحث عن "جيان"؟‬

566
00:44:51,422 --> 00:44:53,824
‫لا، سأخرج معك.‬

567
00:44:54,558 --> 00:44:56,894
‫لنستنشق بعض الهواء،‬
‫لا أطيق البقاء في المنزل.‬

568
00:44:57,394 --> 00:44:58,762
‫ماذا عن "جيان"؟‬

569
00:44:59,263 --> 00:45:01,732
‫لن تأت إلى المنزل لفترة.‬

570
00:45:03,100 --> 00:45:05,969
‫إنها لا ترغب في رؤية والدينا، وأنا كذلك.‬

571
00:45:06,904 --> 00:45:09,840
‫ستهدأ وتعود إلى المنزل في غضون أيام.‬

572
00:45:18,782 --> 00:45:21,852
‫لا أعرف ماذا أقول لك يا "جيسو".‬

573
00:45:22,920 --> 00:45:24,788
‫لم تكن تعلم؟‬

574
00:45:25,255 --> 00:45:26,123
‫اسمعي...‬

575
00:45:27,458 --> 00:45:28,926
‫آسفة يا "سو".‬

576
00:45:42,706 --> 00:45:45,609
‫مرحباً. كيف تشعرين؟‬

577
00:45:46,543 --> 00:45:48,045
‫ماذا حدث البارحة؟‬

578
00:45:48,412 --> 00:45:49,880
‫أعتذر عما حدث ليلة الأمس.‬

579
00:45:50,581 --> 00:45:52,282
‫سأعيد النقود.‬

580
00:45:52,850 --> 00:45:55,552
‫ليس هذا ما يهم الآن. هل أنت بخير؟‬

581
00:45:56,286 --> 00:45:57,654
‫أنا بخير.‬

582
00:45:58,756 --> 00:46:00,324
‫الكعك جاهز.‬

583
00:46:01,058 --> 00:46:04,027
‫يمكنك أخذذ اليوم إجازة.‬

584
00:46:04,862 --> 00:46:06,764
‫لا، أريد أن أعمل.‬

585
00:46:07,264 --> 00:46:09,700
‫لن أسأل مجدداً. هل أنت متأكدة أنك بخير؟‬

586
00:46:10,567 --> 00:46:14,338
‫أجل. ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه.‬

587
00:46:32,389 --> 00:46:34,725
‫لطالما كانت نشيطة وسعيدة.‬

588
00:46:34,792 --> 00:46:36,026
‫أتساءل ماذا حدث!‬

589
00:46:36,093 --> 00:46:37,494
‫لا بد أن هناك سبب‬

590
00:46:37,561 --> 00:46:40,664
‫لكونها خارج المخبز طول الليل بسترة خفيفة.‬

591
00:46:43,033 --> 00:46:45,903
‫أظن أني سأذهب اليوم بنفسي لإحضار الكعك.‬

592
00:46:46,603 --> 00:46:48,472
‫ستذهبين بنفسك؟‬

593
00:46:48,539 --> 00:46:51,308
‫أشعر بالأسف لكونها ستأتي للعمل‬
‫في هذه الظروف.‬

594
00:46:52,075 --> 00:46:54,978
‫يجب أن آخذ لها بعض الشاي بالليمون والعسل.‬

595
00:47:16,166 --> 00:47:17,401
‫مرحباً يا "جيسو".‬

596
00:47:17,768 --> 00:47:19,903
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

597
00:47:20,270 --> 00:47:21,872
‫جئت لآخذ الكعك.‬

598
00:47:22,005 --> 00:47:24,641
‫كنت سأحضره إليك بعد قليل.‬

599
00:47:24,708 --> 00:47:28,879
‫سمعت أنك كنت مريضة بالأمس.‬

600
00:47:30,347 --> 00:47:32,916
‫فأحضرت لك شاي بالليمون والعسل.‬

601
00:47:33,016 --> 00:47:35,552
‫إنه مليء بفيتامين سي‬
‫ويساعد في حالات الزكام.‬

602
00:47:35,953 --> 00:47:37,588
‫شكراً لك.‬

603
00:47:37,955 --> 00:47:40,224
‫وهذا لأجل مديرك.‬

604
00:47:40,791 --> 00:47:43,360
‫جئت له بقهوة أمريكية.‬

605
00:47:43,827 --> 00:47:46,697
‫لا يمكن لمديري أن يشرب القهوة.‬

606
00:47:47,064 --> 00:47:47,931
‫حقاً؟‬

607
00:47:50,167 --> 00:47:53,270
‫بأي حال، هل هو موجود؟‬

608
00:47:55,405 --> 00:47:57,107
‫كان هنا منذ قليل.‬

609
00:47:57,307 --> 00:47:59,710
‫لا بد أنه في الحمام.‬

610
00:48:01,111 --> 00:48:03,247
‫أردت إلقاء التحية عليه.‬

611
00:48:03,347 --> 00:48:04,648
‫سآخذ الكعك وحسب.‬

612
00:48:04,748 --> 00:48:07,317
‫عادةً يضع الكعك الخاص بك جانباً.‬

613
00:48:07,384 --> 00:48:08,585
‫أين هي؟‬

614
00:48:10,087 --> 00:48:11,955
‫رائحة الكعك مذهلة.‬

615
00:48:19,329 --> 00:48:20,530
‫سيد خبّاز!‬

616
00:48:21,131 --> 00:48:23,333
‫ما الخطب؟ ماذا تفعل؟‬

617
00:48:38,148 --> 00:48:39,349
‫لماذا...‬

618
00:48:41,919 --> 00:48:45,055
‫"نمغو"، ماذا تفعل هنا؟‬

619
00:48:49,793 --> 00:48:52,529
‫هل تبيعين هذا حقاً؟‬

620
00:49:06,610 --> 00:49:07,878
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

621
00:49:07,945 --> 00:49:09,279
‫أجل يا آنسة "سيهويان تشوي"؟‬

622
00:49:09,913 --> 00:49:12,816
‫يمكنني إعطائك المال غداً عند بيع حصتي.‬

623
00:49:12,883 --> 00:49:14,384
‫أخبريني الوقت والمكان.‬

624
00:49:14,985 --> 00:49:18,555
‫وعديني ألا تطلقيه.‬

625
00:49:19,256 --> 00:49:20,657
‫كم ستعطيني؟‬

626
00:49:21,191 --> 00:49:22,693
‫500 مليون كما طلبت.‬

627
00:49:23,193 --> 00:49:25,195
‫هل تساوين هذا المبلغ فقط؟‬

628
00:49:25,295 --> 00:49:28,365
‫تلك الصور ستدمر حياتك،‬
‫وليس فقط فرصتك في الزواج.‬

629
00:49:29,700 --> 00:49:30,600
‫700 مليون.‬

630
00:49:32,769 --> 00:49:34,338
‫إنها تريد 700 مليون وون.‬

631
00:49:36,139 --> 00:49:39,876
‫أتعرف كم كان من الصعب‬
‫الحصول على 500 مليون في السر؟‬

632
00:49:39,943 --> 00:49:42,145
‫بعت جزء صغير من أسهمي حتى لا يكتشف أحد‬

633
00:49:42,212 --> 00:49:45,716
‫ثم بعت التشيلو الذي أعطاني إياه جدي‬
‫كهدية لدخولي الجامعة.‬

634
00:49:45,782 --> 00:49:48,652
‫أتعرف كم كان من المحرج‬
‫دخول متاجر إعادة البيع؟‬

635
00:49:49,519 --> 00:49:51,655
‫لا يمكنها رفع المبلغ إلى 700 مليون.‬

636
00:49:51,722 --> 00:49:53,490
‫لا يمكنني الحصول على المزيد.‬

637
00:49:55,258 --> 00:49:57,794
‫هل ستطلقني بهذا القدر؟‬

638
00:49:59,629 --> 00:50:02,899
‫لو طلقتني سأصبح مسؤولاً عنك.‬

639
00:50:03,266 --> 00:50:05,535
‫مسؤولاً؟‬

640
00:50:05,936 --> 00:50:07,270
‫مسؤولاً عني؟‬

641
00:50:07,771 --> 00:50:09,639
‫لماذا؟ من قال إنه يمكنك ذلك؟‬

642
00:50:10,374 --> 00:50:14,845
‫لقد تزوجنا لأنني جعلتها حامل بالخطأ.‬

643
00:50:16,446 --> 00:50:18,348
‫كان زواجاً بلا حب.‬

644
00:50:19,483 --> 00:50:20,317
‫أنا...‬

645
00:50:22,919 --> 00:50:26,590
‫شعرت أخيراً بالحب الحقيقي بعد مقابلتك.‬

646
00:50:26,656 --> 00:50:28,158
‫قلت لك ألا تلتفت وتنظر لي.‬

647
00:50:33,597 --> 00:50:37,134
‫"رو"، سأجعل الأمر واضحاً.‬

648
00:50:37,567 --> 00:50:38,635
‫لنتوقف.‬

649
00:50:39,736 --> 00:50:42,339
‫- المعذرة؟‬
‫- قلت لنتوقف.‬

650
00:50:42,572 --> 00:50:45,742
‫لقد وعدتني أن نتوقف حين أطلب ذلك.‬

651
00:50:46,977 --> 00:50:48,478
‫المكابح عندي مُعطلة.‬

652
00:50:49,446 --> 00:50:50,347
‫ماذا؟‬

653
00:50:51,882 --> 00:50:53,250
‫لا يمكنني أن أتوقف.‬

654
00:50:53,984 --> 00:50:56,486
‫لماذا؟ ما خطبك؟‬

655
00:50:56,553 --> 00:50:58,688
‫قلت لك لا يمكننا فعل هذا.‬

656
00:50:59,022 --> 00:51:01,324
‫يموت الناس حين تتعطل المكابح.‬

657
00:51:01,391 --> 00:51:02,259
‫أنا...‬

658
00:51:04,428 --> 00:51:07,864
‫موافق أن أموت لو مت معك.‬

659
00:51:29,820 --> 00:51:31,588
‫متى أخبر أمي؟‬

660
00:51:34,758 --> 00:51:36,660
‫أهكذا يشعر الفرد‬

661
00:51:36,726 --> 00:51:39,496
‫حين يكون مذنباً وعلى وشك الاعتراف؟‬

662
00:51:44,935 --> 00:51:46,069
‫"(سيندريلا)"‬

663
00:51:46,136 --> 00:51:48,338
‫لقد أخافني الهاتف، ظننت أنها أمي.‬

664
00:51:49,406 --> 00:51:51,241
‫لن أعمل الليلة.‬

665
00:51:51,908 --> 00:51:52,976
‫لنتقابل.‬

666
00:51:54,411 --> 00:51:55,278
‫ماذا؟‬

667
00:51:56,146 --> 00:51:59,816
‫عانت "جيان" مع هذا الأمر بمفردها.‬

668
00:52:00,884 --> 00:52:03,920
‫كانت مسؤولة عن مشروع كبير في العمل.‬

669
00:52:04,721 --> 00:52:07,491
‫وبعد أن ينجح كانت ستعترف‬

670
00:52:07,757 --> 00:52:09,526
‫وتطلب العفو.‬

671
00:52:11,428 --> 00:52:12,996
‫هذه كانت خطتها.‬

672
00:52:14,698 --> 00:52:16,299
‫أظنها لم تنجح.‬

673
00:52:18,668 --> 00:52:19,603
‫ماذا؟‬

674
00:52:21,505 --> 00:52:24,241
‫لن تستطيع "جيان" حضور الزفاف.‬

675
00:52:25,308 --> 00:52:27,310
‫اضطرت للذهاب في رحلة عمل.‬

676
00:52:27,410 --> 00:52:28,979
‫انظروا إلى هنا وابتسموا.‬

677
00:52:29,045 --> 00:52:31,481
‫مستعدون؟ 1، 2، 3.‬

678
00:52:32,782 --> 00:52:33,950
‫كيف فعلتها؟‬

679
00:52:34,618 --> 00:52:37,420
‫توقفت في طريقي للمطار.‬
‫يجب أن أذهب الآن.‬

680
00:52:37,821 --> 00:52:39,689
‫أمي، أبي، سأرحل الآن.‬

681
00:52:49,733 --> 00:52:53,703
‫ستتصل بي حين تكون مستعدة.‬

682
00:52:53,803 --> 00:52:55,872
‫ليس لديها مكان آخر لتذهب إليه.‬

683
00:52:57,107 --> 00:53:00,143
‫هذه هي المشكلة...‬

684
00:53:07,217 --> 00:53:09,986
‫لو عرفت أنني جئت لمقابلتك،‬

685
00:53:10,854 --> 00:53:12,856
‫فلن يروقها ذلك، لذا‬

686
00:53:13,323 --> 00:53:15,725
‫هلا تواصلين الاتصال بها؟‬

687
00:53:17,027 --> 00:53:18,695
‫لو وصلت لها،‬

688
00:53:19,162 --> 00:53:21,865
‫أخبريها أن تعود إلى المنزل. لا.‬

689
00:53:23,099 --> 00:53:24,668
‫اتصلي وحسب.‬

690
00:53:25,335 --> 00:53:28,538
‫أخبريها أن تتصل بنا مرّة واحدة.‬

691
00:53:29,105 --> 00:53:31,775
‫فهي ستكون مترددة في الاتصال بنا.‬

692
00:53:32,776 --> 00:53:34,611
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

693
00:53:35,712 --> 00:53:38,415
‫آسف، وأعرف أنني لست في وضع‬
‫يسمح لي بطلب معروف، لكن‬

694
00:53:39,149 --> 00:53:40,584
‫أتمنى أن تساعديني.‬

695
00:53:41,618 --> 00:53:43,587
‫لو اتصلت بي،‬

696
00:53:43,687 --> 00:53:46,856
‫سأتصل بك بالتأكيد.‬

697
00:53:48,158 --> 00:53:50,427
‫حسناً، شكراً لك.‬

698
00:53:51,795 --> 00:53:54,297
‫رجاءً افعلي ذلك.‬

699
00:54:05,642 --> 00:54:07,177
‫يا إلهي...‬

700
00:54:42,345 --> 00:54:43,480
‫لا تركعي.‬

701
00:54:47,217 --> 00:54:48,418
‫اجلسي هناك.‬

702
00:54:53,823 --> 00:54:55,592
‫كيف يمكنني...‬

703
00:54:55,659 --> 00:54:57,661
‫لو كنت آسفة، اجلسي.‬

704
00:55:09,572 --> 00:55:11,207
‫سأدخل في الموضوع.‬

705
00:55:11,808 --> 00:55:14,010
‫سبب اتصالي بك،‬

706
00:55:15,245 --> 00:55:17,447
‫لتأخذي أغراض ابنتك.‬

707
00:55:21,251 --> 00:55:24,854
‫يا "مين"، أرها الطريق.‬

708
00:56:49,739 --> 00:56:51,074
‫أنا لن أذهب.‬

709
00:56:51,574 --> 00:56:54,043
‫هذا بيتي. وقد عشت هنا 25 عاماً.‬

710
00:56:54,110 --> 00:56:57,080
‫وأبي وأمي هم من عشت معهما 25 عاماً.‬

711
00:56:57,447 --> 00:57:01,351
‫عائلتي هم "جيسو" و"جيتاي" و"جيهو"‬
‫الذين عشت معهم 25 عاماً.‬

712
00:57:01,851 --> 00:57:03,153
‫لذا لن أذهب.‬

713
00:57:04,487 --> 00:57:08,358
‫الأمر صعب عليّ.‬
‫لكن دعينا نقلص عدد الأفواه التي نطعمها.‬

714
00:57:08,792 --> 00:57:10,894
‫أمي، كيف يمكنك...‬

715
00:57:12,095 --> 00:57:13,763
‫أن تطلبي مني الرحيل بسهولة.‬

716
00:57:49,265 --> 00:57:50,233
‫اجلسي.‬

717
00:58:02,345 --> 00:58:03,680
‫هل هذا كل شيء؟‬

718
00:58:08,518 --> 00:58:09,352
‫نعم.‬

719
00:58:12,055 --> 00:58:13,056
‫هذا صحيح.‬

720
00:58:13,690 --> 00:58:15,692
‫لقد اشتريت لها باقي الأشياء.‬

721
00:58:15,892 --> 00:58:19,529
‫زينت الغرفة لتستخدمها ابنتي‬
‫وترتدي ملابسها بها وتنام بها.‬

722
00:58:21,331 --> 00:58:25,268
‫وقعت ابنتك في فخك‬
‫واستخدمت الغرفة وارتدت الملابس.‬

723
00:58:26,102 --> 00:58:27,237
‫كان هذا خطئي.‬

724
00:58:28,872 --> 00:58:31,741
‫أنا التي خدعتك أنت وزوجك.‬

725
00:58:32,542 --> 00:58:36,246
‫"جيان" وزوجي لم يعرفان شيء.‬

726
00:58:37,280 --> 00:58:39,148
‫حاول زوجي إيقافي.‬

727
00:58:39,649 --> 00:58:41,751
‫أظنه فشل.‬

728
00:58:42,385 --> 00:58:44,387
‫لأنك كنت ذكية جداً.‬

729
00:58:45,755 --> 00:58:47,590
‫لقد خرج الأمر مني وحسب.‬

730
00:58:48,725 --> 00:58:50,660
‫لا بد أنني فقدت عقلي.‬

731
00:58:51,461 --> 00:58:53,229
‫"جيسو" و"جيان"‬

732
00:58:55,064 --> 00:58:57,066
‫لهما نفس المكانة لديّ.‬

733
00:58:58,601 --> 00:59:02,539
‫كل ما في الأمر أن "جيسو"‬
‫لم تكن مستاءة من أي شيء.‬

734
00:59:03,706 --> 00:59:06,776
‫- لكن "جيان" كافحت...‬
‫- لم تكن مستاءة من أي شيء؟‬

735
00:59:07,710 --> 00:59:09,512
‫إنها تعيش في كوخ،‬

736
00:59:09,579 --> 00:59:12,815
‫وتعمل في مخبز، ولم تكن مستاءة من أي شيء؟‬

737
00:59:13,716 --> 00:59:14,951
‫"جيسو"...‬

738
00:59:17,253 --> 00:59:19,255
‫أعتذر.‬

739
00:59:20,223 --> 00:59:21,891
‫ليس هذا ما كنت أقصد.‬

740
00:59:22,425 --> 00:59:24,894
‫هل تقدرين ابنتك إلى هذا الحد؟‬

741
00:59:25,828 --> 00:59:29,899
‫فاحتفظت بابنتي لتعيش في فقر مثلك،‬
‫وأرسلت لي ابنتك؟‬

742
00:59:32,502 --> 00:59:33,903
‫أرجوك اقتليني يا سيدتي.‬

743
00:59:34,437 --> 00:59:36,639
‫لماذا يجب أن أقتلك؟‬

744
00:59:36,773 --> 00:59:38,408
‫قتلك لن يكون كافياً.‬

745
00:59:41,844 --> 00:59:45,181
‫سأقتل ابنتك "جيان سيو".‬

746
00:59:46,149 --> 00:59:47,216
‫سيدتي...‬

747
00:59:48,384 --> 00:59:50,520
‫ابنتك الغالية "جيان سيو".‬

748
00:59:51,287 --> 00:59:53,323
‫لن تحظى بوظيفة جيدة أبداً.‬

749
00:59:53,423 --> 00:59:55,425
‫سأجعلها تعيش مثلك.‬

750
00:59:56,326 --> 00:59:59,295
‫سترين كيف ستعيش حتى تموتين.‬

751
01:00:00,396 --> 01:00:01,764
‫كانت "جيان"...‬

752
01:00:02,498 --> 01:00:04,467
‫مخدوعة حين جاءت إلى هنا.‬

753
01:00:05,134 --> 01:00:08,671
‫سأسلم نفسي وأدفع ثمن جريمتي.‬

754
01:00:08,838 --> 01:00:10,573
‫أرجوك دعي "جيان" وشأنها.‬

755
01:00:11,007 --> 01:00:13,376
‫لقد كنت مخطئة. أرجوك!‬

756
01:00:13,443 --> 01:00:17,380
‫"ميجونغ"، إياك وترك المطعم الذي أعطيته لك.‬

757
01:00:17,747 --> 01:00:22,218
‫"جيتاي سيو" و"سو لي" و"جيهو سيو" سيعيشون‬
‫جميعاً في الظلام إلى الأبد لو تركت المطعم.‬

758
01:00:23,987 --> 01:00:25,989
‫لقد بعت ابنتك مقابل المال.‬

759
01:00:26,823 --> 01:00:28,591
‫عيشي به للأبد.‬

760
01:00:28,658 --> 01:00:30,793
‫أطعمي ابنتك من ذلك المال.‬

761
01:00:34,364 --> 01:00:38,635
‫يا "مين"، أخرجيها.‬

762
01:01:06,996 --> 01:01:09,499
‫هل كانت هكذا طوال الليل؟‬

763
01:01:09,732 --> 01:01:13,670
‫كانت تأن طوال الليل كشبح.‬

764
01:01:14,303 --> 01:01:16,673
‫غادر بعض الزبائن وهم يشتكون.‬

765
01:01:17,740 --> 01:01:20,410
‫أخشى أن تموت.‬

766
01:01:20,643 --> 01:01:21,911
‫هل تتعاطى المخدرات؟‬

767
01:01:22,045 --> 01:01:25,381
‫يجب أن نفعل شيئاً. اتصلي بالشرطة.‬

768
01:01:25,448 --> 01:01:28,518
‫اسأليهم ماذا نفعل عند حدوث هذا؟‬

769
01:01:29,052 --> 01:01:30,186
‫رباه.‬

770
01:01:31,554 --> 01:01:33,256
‫أنا بخير.‬

771
01:01:33,556 --> 01:01:34,724
‫يمكنها أن تتحدث.‬

772
01:01:44,300 --> 01:01:47,270
‫أيمكنني الحصول على بعض الماء؟‬

773
01:01:47,336 --> 01:01:49,672
‫أجل، بالتأكيد.‬

774
01:01:56,446 --> 01:01:58,715
‫"الزي المدرسي، من ذكرياتنا"‬

775
01:02:00,116 --> 01:02:01,217
‫شكراً.‬

776
01:02:13,129 --> 01:02:13,963
‫صحيح.‬

777
01:02:15,298 --> 01:02:16,566
‫أهتم لأمرك.‬

778
01:02:17,600 --> 01:02:19,402
‫لكن لماذا أعترف بذلك؟‬

779
01:02:19,836 --> 01:02:21,537
‫لماذا يهمك ذلك؟‬

780
01:02:22,538 --> 01:02:25,708
‫ماذا تريدين مني؟‬

781
01:02:27,110 --> 01:02:30,313
‫أنت وأنا... طريقانا مختلفان.‬

782
01:02:31,547 --> 01:02:33,349
‫ماذا تتوقعين مني؟‬

783
01:02:34,183 --> 01:02:36,085
‫لماذا تنظرين لي هكذا؟‬

784
01:02:37,820 --> 01:02:40,556
‫شعرت بانجذاب تجاهك. أعترف بذلك.‬

785
01:02:40,623 --> 01:02:42,658
‫قبّلتك لأنني شعرت بانجذاب.‬

786
01:02:42,725 --> 01:02:44,961
‫وماذا في ذلك؟ يمكنني تقبيلك 100 مرّة.‬

787
01:02:45,728 --> 01:02:48,498
‫ولكن... هذا كل شيء.‬

788
01:02:49,799 --> 01:02:51,667
‫مهما كنت معجب بك،‬

789
01:02:52,668 --> 01:02:57,106
‫من المفترض أن أتزوج "سورا يانغ".‬
‫لا، بل سأتزوجها.‬

790
01:02:57,840 --> 01:03:00,109
‫يجدر بك عيش حياة تناسبك.‬

791
01:03:00,610 --> 01:03:03,012
‫وأنا سأواصل عيش حياتي.‬

792
01:03:03,713 --> 01:03:07,683
‫لذا، لا تتوقعي مني شيء.‬

793
01:03:14,023 --> 01:03:15,324
‫ساعدني.‬

794
01:03:16,159 --> 01:03:20,830
‫حين أخبر والديك اليوم،‬
‫أتمنى أن تكون بجانبي.‬

795
01:03:20,897 --> 01:03:22,398
‫هذا طلبي الأخير.‬

796
01:03:23,566 --> 01:03:24,767
‫ساعدني من فضلك.‬

797
01:03:39,382 --> 01:03:42,752
‫"جيان"، أين أنت؟‬

798
01:03:44,253 --> 01:03:46,556
‫هلا تتصلين بي؟‬

799
01:03:48,224 --> 01:03:50,893
‫أنا آسف جداً.‬

800
01:04:02,405 --> 01:04:03,873
‫"جيان"...‬

801
01:04:05,107 --> 01:04:07,243
‫لماذا لا تتصلين بي؟‬

802
01:04:14,584 --> 01:04:16,519
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

803
01:04:16,586 --> 01:04:18,921
‫لا تخرجيها. سآكلها بالخارج.‬

804
01:04:18,988 --> 01:04:20,790
‫سيعود زملائي قريباً.‬

805
01:04:20,857 --> 01:04:24,227
‫"جيسو"، انتبهي لنفسك.‬

806
01:04:25,394 --> 01:04:26,462
‫و...‬

807
01:04:27,363 --> 01:04:29,232
‫لا تأتي هنا مجدداً.‬

808
01:04:29,298 --> 01:04:31,234
‫ألا يمكنك المجيء إلى حفل الزفاف؟‬

809
01:04:31,300 --> 01:04:33,336
‫لقد حُجزت رحلة عملي بالفعل.‬

810
01:04:33,402 --> 01:04:35,438
‫وحدد "جيتاي" الموعد فجأة.‬

811
01:04:38,107 --> 01:04:39,442
‫"جيان"...‬

812
01:04:40,843 --> 01:04:43,112
‫كنت تعرفين.‬

813
01:04:50,853 --> 01:04:51,821
‫"(جيان)"‬

814
01:04:54,590 --> 01:04:56,893
‫الهاتف الذي تتصل به مغلقاً،‬

815
01:04:56,959 --> 01:04:59,061
‫يُرجى ترك رسالة بعد سماع الصافرة.‬

816
01:05:08,104 --> 01:05:09,138
‫لا يمكنني أن آكل.‬

817
01:05:09,538 --> 01:05:12,942
‫لقد أحضرت لك بعض الحساء فقط.‬

818
01:05:13,109 --> 01:05:15,611
‫ألا يمكنك تناول ذلك فقط؟‬

819
01:05:16,279 --> 01:05:17,880
‫شكراً لك.‬

820
01:05:19,015 --> 01:05:22,218
‫اذهبي فوراً لرؤية الطبيب، حسناً؟‬

821
01:05:28,424 --> 01:05:30,059
‫أليس لديها عائلة؟‬

822
01:05:47,043 --> 01:05:47,977
‫"جاري الفتح"‬

823
01:05:54,517 --> 01:05:56,185
‫"المتذمرة 16 ‬
‫(جيتاي) 3‬

824
01:05:56,285 --> 01:05:57,720
‫أمي 7‬
‫المدير 3‬

825
01:05:57,820 --> 01:05:59,221
‫أبي 13‬
‫السيد (يانغ) 2"‬

826
01:06:03,893 --> 01:06:05,361
‫"المتذمرة"‬

827
01:06:05,561 --> 01:06:07,163
‫اتصلي بي يا "جيان".‬

828
01:06:07,563 --> 01:06:09,298
‫يجب أن أراك.‬

829
01:06:09,665 --> 01:06:11,267
‫اتصلي بي.‬

830
01:06:11,867 --> 01:06:14,136
‫لماذا أغلقت هاتفك يا جبانة؟‬

831
01:06:15,237 --> 01:06:17,707
‫- شكراً لك.‬
‫- وداعاً.‬

832
01:06:20,509 --> 01:06:23,112
‫"(جيان)"‬

833
01:07:07,723 --> 01:07:08,624
‫"جيسو"...‬

834
01:07:55,604 --> 01:07:57,606
‫ترجمة "سارة الريس"‬

