1
00:01:01,361 --> 00:01:02,462
‫"جيسو"...‬

2
00:01:07,267 --> 00:01:08,735
‫أيّتها السافلة.‬

3
00:01:12,705 --> 00:01:13,840
‫لماذا...‬

4
00:01:15,175 --> 00:01:16,776
‫لماذا صفعتني؟‬

5
00:01:16,843 --> 00:01:18,711
‫حتى أنت خدعتني.‬

6
00:01:19,646 --> 00:01:22,882
‫كنت تعلمين كل شيء.‬
‫علمت أنها لم تكن أنت.‬

7
00:01:22,949 --> 00:01:26,352
‫علمت أن أمي وأبي أرسلاك بدلاً منّي.‬

8
00:01:28,421 --> 00:01:31,591
‫ألهذا... صفعتني؟‬

9
00:01:31,658 --> 00:01:33,226
‫كنّا توأمتين.‬

10
00:01:34,561 --> 00:01:38,231
‫أخبرتك بكل شيء، ولكنك لم تخبريني بشيء.‬

11
00:01:39,165 --> 00:01:42,735
‫حتى أنك لم تقبليني كأخت لك‬
‫أو أحد أفراد عائلتك.‬

12
00:01:45,805 --> 00:01:47,207
‫لا تسيئي فهمي.‬

13
00:01:48,775 --> 00:01:50,477
‫أنا أيضاً لم أعلم في البداية.‬

14
00:01:50,543 --> 00:01:53,313
‫أتظنين أنني بهذه السذاجة؟‬

15
00:01:54,080 --> 00:01:55,815
‫كان عليك إخباري فور معرفتك.‬

16
00:01:55,882 --> 00:01:57,584
‫لماذا بقيت هناك حتى الآن؟‬

17
00:01:58,384 --> 00:01:59,986
‫هل أعجبك الوضع هناك لهذه الدرجة؟‬

18
00:02:01,354 --> 00:02:03,323
‫لقد طردتني عندما زرتك في العمل.‬

19
00:02:04,057 --> 00:02:05,258
‫ثم اعتذرت.‬

20
00:02:06,025 --> 00:02:07,660
‫هل تحبّين النقود لهذه الدرجة؟‬

21
00:02:08,794 --> 00:02:10,330
‫أمي وأبي وحتى أنت أيضاً...‬

22
00:02:10,997 --> 00:02:12,699
‫فضّلتم النقود عليّ.‬

23
00:02:17,036 --> 00:02:18,171
‫لماذا أنت صامتة؟‬

24
00:02:18,705 --> 00:02:22,008
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟ قولي شيئاً!‬

25
00:02:24,077 --> 00:02:24,911
‫أنت...‬

26
00:02:27,780 --> 00:02:29,115
‫أنانية جداً.‬

27
00:02:30,450 --> 00:02:31,284
‫ماذا؟‬

28
00:02:34,087 --> 00:02:36,556
‫لا تفكرين إلا في نفسك فقط‬
‫في أكثر اللحظات مصيريةً.‬

29
00:02:37,023 --> 00:02:38,791
‫لا ترين إلا موقفك وحدك.‬

30
00:02:39,325 --> 00:02:41,261
‫تماماً مثلما طلبت منّي ألا أذهب.‬

31
00:02:42,195 --> 00:02:44,397
‫ماذا تقصدين؟‬

32
00:02:45,431 --> 00:02:47,367
‫ألم تسألي نفسك لماذا فعلت كل هذا؟‬

33
00:02:49,335 --> 00:02:51,337
‫هل فكرت يوماً في موقفي؟‬

34
00:02:53,506 --> 00:02:56,442
‫عندما قلت إنني سأذهب إلى العائلة الثرية،‬

35
00:02:57,977 --> 00:03:01,548
‫اهتممت بشعورك وحدك لا بشعوري.‬
‫وحتى الآن...‬

36
00:03:03,583 --> 00:03:05,952
‫ترفضين الاستماع إليّ.‬

37
00:03:06,419 --> 00:03:09,055
‫لم قد أضع نفسي في موقفك بعدما خدعتني؟‬

38
00:03:09,889 --> 00:03:13,059
‫لم تخبريني بالحقيقة عندما علمت بها.‬

39
00:03:13,726 --> 00:03:15,795
‫حتى أنك لم تثقي بي.‬

40
00:03:16,329 --> 00:03:17,630
‫لكنك تنعتينني بالأنانية؟‬

41
00:03:18,932 --> 00:03:20,934
‫كيف يمكنك قول هذا لي؟‬

42
00:03:21,868 --> 00:03:24,637
‫عندما انهارت تجارة أبي‬
‫عشنا في "بوسان" لـ10 أشهر.‬

43
00:03:25,672 --> 00:03:28,575
‫بعدها اضطُررنا للانتقال إلى "ماسان"‬
‫لعمله الجديد.‬

44
00:03:29,842 --> 00:03:32,712
‫وفّر لي معلّمي منحة دراسية،‬

45
00:03:33,146 --> 00:03:34,681
‫لذا كنت سأظل في "بوسان"،‬

46
00:03:34,747 --> 00:03:37,183
‫وأعيش في المهجع حتى التحاقي بالجامعة.‬

47
00:03:37,550 --> 00:03:38,484
‫وقتها، أنت...‬

48
00:03:40,053 --> 00:03:42,555
‫كنت تخشين الذهاب‬
‫إلى المدرسة بمفردك في "ماسان"‬

49
00:03:42,622 --> 00:03:43,690
‫ولم تأكلي مدة أسبوع.‬

50
00:03:43,923 --> 00:03:46,059
‫لذا تخلّيت عن منحتي الدراسية،‬

51
00:03:46,859 --> 00:03:48,928
‫وانتقلت إلى تلك الغرفة الصغيرة في "ماسان".‬

52
00:03:50,163 --> 00:03:51,564
‫لماذا تذكرين هذا الآن؟‬

53
00:03:52,532 --> 00:03:55,235
‫هل تقولين إننا متعادلان‬
‫لأنك تخلّيت عن شيء من أجلي؟‬

54
00:03:56,302 --> 00:03:59,305
‫كان هذا قرارك.‬
‫كان بإمكانك أن ترفضي المجيء.‬

55
00:04:00,073 --> 00:04:03,376
‫لم أستطع تناول الطعام‬
‫لأنني كنت حزينة لفراقك.‬

56
00:04:08,982 --> 00:04:09,849
‫ما هذا؟‬

57
00:04:10,450 --> 00:04:13,653
‫هل... تحاولين القول إنك ظُلمت؟‬

58
00:04:14,754 --> 00:04:15,688
‫لا‬

59
00:04:17,123 --> 00:04:19,392
‫كيف يمكنني أن أظنّ هذا؟‬

60
00:04:20,560 --> 00:04:23,896
‫أحضرك والداي إلينا وغيّرا حياتك.‬

61
00:04:24,897 --> 00:04:26,332
‫"والداي"؟‬

62
00:04:29,836 --> 00:04:30,937
‫حسناً.‬

63
00:04:31,904 --> 00:04:34,841
‫أرسلتك أمّك بدلاً منّي‬
‫وحصلت على مطعم في المقابل.‬

64
00:04:35,375 --> 00:04:37,043
‫وأنت واصلت التظاهر بتلك الكذبة.‬

65
00:04:38,745 --> 00:04:39,746
‫ماذا؟‬

66
00:04:40,480 --> 00:04:42,015
‫هذان والداك كما تقولين.‬

67
00:04:42,482 --> 00:04:45,084
‫يهتمّان بالمال أكثر منّي.‬

68
00:05:19,519 --> 00:05:21,754
‫أتيت إلى هنا لأن أمّي اتّصلت بي.‬

69
00:05:22,255 --> 00:05:23,656
‫أنا "إينسيوك تشوي".‬

70
00:05:24,424 --> 00:05:25,925
‫لا بد أنها من أقاربنا بالفعل.‬

71
00:05:28,895 --> 00:05:30,630
‫سررت بعودتك يا ابنة أختي.‬

72
00:05:31,464 --> 00:05:32,765
‫ماذا أفعل؟‬

73
00:05:39,405 --> 00:05:40,940
‫تلقّيت هذه الرسالة من مجهول.‬

74
00:05:43,076 --> 00:05:45,044
‫"إلى نائب الرئيس (جاي سونغ تشوي)"‬

75
00:05:50,016 --> 00:05:51,551
‫هؤلاء المخابيل...‬

76
00:06:06,332 --> 00:06:08,701
‫من اقتراحات هذا الشهر،‬

77
00:06:09,702 --> 00:06:12,305
‫أعجبتني فكرة بيع منتجات كالشموع‬
‫وكريمات اليد‬

78
00:06:12,739 --> 00:06:16,843
‫ومنتجات العناية بالوجه‬
‫التي قد تجذب انتباه المستهلكات.‬

79
00:06:17,377 --> 00:06:19,445
‫تابعوا هذا المقترح.‬

80
00:06:20,580 --> 00:06:22,315
‫لكن هذا المقترح كان...‬

81
00:06:23,149 --> 00:06:25,251
‫لكن هذا الاقتراح من الآنسة "سيو".‬

82
00:06:27,520 --> 00:06:28,354
‫حقاً؟‬

83
00:06:28,755 --> 00:06:32,291
‫قدّمته قبل استقالتها،‬

84
00:06:32,358 --> 00:06:36,496
‫لذا لن تواجهنا مشكلة إن استخدمناه،‬
‫لكنني أردتك أن تعرف.‬

85
00:06:39,465 --> 00:06:42,468
‫هل يمكننا إعادة توظيفها؟‬

86
00:06:43,469 --> 00:06:44,370
‫لا.‬

87
00:06:45,037 --> 00:06:48,508
‫اضطُرّت إلى الاستقالة لظروف عائلية طارئة.‬

88
00:06:49,175 --> 00:06:50,009
‫وما هي؟‬

89
00:06:51,177 --> 00:06:55,081
‫بما أننا نناقش أمر الآنسة "سيو"،‬
‫فعلينا مناقشة أمر الآنسة "يون" أيضاً.‬

90
00:06:56,349 --> 00:06:58,651
‫قررنا ألا نبلغ عنها الشرطة.‬

91
00:06:59,018 --> 00:07:01,120
‫سيتولّى القسم القانوني الأمر.‬

92
00:07:01,587 --> 00:07:03,890
‫ستتحمل تكاليف الأضرار‬
‫ثم سنطردها من الشركة.‬

93
00:07:06,159 --> 00:07:09,028
‫إنها ليست بهذا السوء.‬

94
00:07:12,899 --> 00:07:16,736
‫بالمناسبة،‬
‫ألا ترى أن الآنسة "سيو" مستهترة؟‬

95
00:07:17,336 --> 00:07:19,472
‫حتى أنها تركتنا فجأة، ولم تدرّب بديلها.‬

96
00:07:19,539 --> 00:07:21,240
‫أخبرتني بأنها أكملت كل مهامها.‬

97
00:07:22,542 --> 00:07:26,179
‫ألم تخبرني بأنها سلّمت كلّ الملفات إليك؟‬

98
00:07:26,913 --> 00:07:28,047
‫أين الاستهتار في هذا؟‬

99
00:07:28,915 --> 00:07:29,916
‫صحيح.‬

100
00:07:34,654 --> 00:07:36,389
‫بعد إذنكم.‬

101
00:07:41,027 --> 00:07:42,462
‫نعم، أنا "دوغيونغ تشوي".‬

102
00:07:42,528 --> 00:07:43,896
‫نائب الرئيس،‬

103
00:07:44,397 --> 00:07:46,899
‫أنا السيدة "ميجونغ يانغ"، أم الآنسة "سيو".‬

104
00:07:48,201 --> 00:07:49,235
‫ماذا؟‬

105
00:07:52,305 --> 00:07:54,140
‫إنها على ركبتيها منذ عادت.‬

106
00:07:54,507 --> 00:07:56,676
‫ظننت أنه عليّ إخبارك بهذا.‬

107
00:07:58,711 --> 00:08:00,446
‫سأعيش حياتي كما كانت.‬

108
00:08:01,781 --> 00:08:05,251
‫لذا لا تتوقعي منّي شيئاً.‬

109
00:08:08,821 --> 00:08:10,423
‫لا يمكنني مساعدتك إلا بأمر واحد،‬

110
00:08:11,891 --> 00:08:15,495
‫سأحاول ألا يُسجن والداك.‬

111
00:08:16,596 --> 00:08:17,797
‫هذا ما سأفعله.‬

112
00:08:18,297 --> 00:08:20,066
‫إذا أخبرتهما بالأمر،‬

113
00:08:20,132 --> 00:08:22,134
‫فربما لن يصبّوا جام غضبهما على أبي وأمّي.‬

114
00:08:22,535 --> 00:08:24,003
‫أنت تعرف...‬

115
00:08:24,904 --> 00:08:27,507
‫ما سيفعله أباك وأمّك بهما.‬

116
00:08:32,111 --> 00:08:38,518
‫"الرحلات السعيدة تبدأ من محطة الحافلات."‬

117
00:09:07,246 --> 00:09:08,314
‫انهضي من فضلك‬

118
00:09:12,084 --> 00:09:13,619
‫لا بأس، انهضي رجاءً.‬

119
00:09:16,656 --> 00:09:17,857
‫لا.‬

120
00:09:19,692 --> 00:09:22,028
‫آنسة "مين"، اطلبي سيارة أجرة رجاءً.‬

121
00:09:22,895 --> 00:09:24,497
‫وساعديها على النهوض.‬

122
00:09:25,531 --> 00:09:26,999
‫لا، لا يمكنني.‬

123
00:09:27,767 --> 00:09:29,869
‫يجب أن أرى السيدة "نو" قبل ذهابي.‬

124
00:09:30,770 --> 00:09:32,371
‫أنا بحاجة إلى إذنها.‬

125
00:09:33,172 --> 00:09:35,374
‫يمكنك فعل ما يقوله.‬

126
00:09:36,042 --> 00:09:37,043
‫من فضلك.‬

127
00:09:50,356 --> 00:09:53,793
‫نائب الرئيس "تشوي" سيتكفّل بكل شيء.‬
‫يمكنك الذهاب، ولا تقلقي.‬

128
00:09:56,228 --> 00:09:57,263
‫هيا.‬

129
00:10:13,012 --> 00:10:14,547
‫أوصلها بسلام.‬

130
00:10:22,254 --> 00:10:23,422
‫سوف أعود إلى مكتبي.‬

131
00:10:23,756 --> 00:10:24,590
‫حسناً إذاً.‬

132
00:10:44,777 --> 00:10:48,214
‫كانت "جيان" تحت ضغط هائل وحدها.‬

133
00:10:49,382 --> 00:10:52,585
‫كانت مسؤولة عن مشروع كبير في العمل.‬

134
00:10:53,285 --> 00:10:55,788
‫أرادت أن تعترف بعدما تنجح فيه.‬

135
00:10:56,255 --> 00:10:58,024
‫لتطلب منك الغفران،‬

136
00:11:00,059 --> 00:11:04,897
‫لكن يبدو أن هذا لم يفلح.‬

137
00:11:05,931 --> 00:11:09,201
‫كان عليك أن تخبرينا.‬

138
00:11:14,540 --> 00:11:15,508
‫عزيزي...‬

139
00:11:18,778 --> 00:11:20,379
‫"تايسو"‬

140
00:11:23,015 --> 00:11:24,250
‫"جيان"...‬

141
00:11:25,117 --> 00:11:27,720
‫السيدة "نو" ستنتقم من "جيان".‬

142
00:11:29,422 --> 00:11:31,657
‫ماذا تقصدين؟‬

143
00:11:32,525 --> 00:11:37,196
‫ستحرص السيدة "نو" من مجموعة "هايسونغ"‬
‫على ألا تحصل "جيان" على وظيفة.‬

144
00:11:37,630 --> 00:11:40,499
‫سوف تعاقبني بتدمير حياة "جيان".‬

145
00:11:42,668 --> 00:11:44,270
‫ماذا سأفعل؟‬

146
00:11:44,603 --> 00:11:46,405
‫ماذا أفعل من أجل "جيان"؟‬

147
00:11:47,640 --> 00:11:49,542
‫لا بد أنني فقدت عقلي.‬

148
00:11:49,608 --> 00:11:51,377
‫كان يجب أن أنصت إليك.‬

149
00:11:51,744 --> 00:11:53,612
‫كان يجب أن أنصت إليك.‬

150
00:11:54,413 --> 00:11:58,651
‫ماذا تقولين؟ لا أفهم شيئاً.‬

151
00:12:06,792 --> 00:12:08,894
‫ماذا تعني بأنها لا تريد منك ترك المطعم؟‬

152
00:12:09,595 --> 00:12:12,631
‫هل أنت متأكدة مما سمعت؟‬

153
00:12:13,566 --> 00:12:16,635
‫ماذا عن "سو"؟ كيف عرفوا بشأن "سو"؟‬

154
00:12:17,737 --> 00:12:20,372
‫إنهم يعرفون بالفعل، يعرفون بأمرها.‬

155
00:12:21,273 --> 00:12:22,975
‫إذا تركت المطعم،‬

156
00:12:23,142 --> 00:12:24,443
‫فستحرص على...‬

157
00:12:25,177 --> 00:12:27,847
‫أن يخسر "جيتاي" و"سو" و"جيهو" وظائفهم.‬

158
00:12:29,982 --> 00:12:30,983
‫هذا ما أخبرتني به.‬

159
00:12:32,685 --> 00:12:36,555
‫كانت... مرعبة وشرسة.‬

160
00:12:36,889 --> 00:12:40,392
‫تحدثت بوضوح لتتجنّب أن أسيء فهمها.‬

161
00:12:41,327 --> 00:12:42,161
‫هكذا تحدّثت إليّ.‬

162
00:12:43,229 --> 00:12:46,532
‫ما هذا بحق السماء؟ لكننا من أخطأنا.‬

163
00:12:49,301 --> 00:12:51,637
‫آسفة يا "تايسو".‬

164
00:12:53,873 --> 00:12:56,242
‫إذا عشنا كما كنّا نعيش فحسب،‬

165
00:12:57,042 --> 00:12:59,145
‫لما أرسلت "جيسو" بعيداً.‬

166
00:13:00,613 --> 00:13:01,847
‫اختبار الأبوة؟‬

167
00:13:02,214 --> 00:13:04,083
‫لما استطاعوا إجبارنا عليه.‬

168
00:13:04,717 --> 00:13:08,053
‫كان من الممكن أن تموت هناك.‬

169
00:13:08,120 --> 00:13:10,890
‫أما زلت تتذرعّين بالأعذار؟ كفاك.‬

170
00:13:11,490 --> 00:13:14,527
‫لا يهم كم أحببتها، فهي ليست ابنتنا.‬

171
00:13:15,761 --> 00:13:17,997
‫ما نشعر به الآن لا يهم إطلاقاً.‬

172
00:13:18,497 --> 00:13:20,166
‫علينا التفكير في حل.‬

173
00:13:23,035 --> 00:13:23,969
‫ماذا نفعل؟‬

174
00:13:26,172 --> 00:13:27,540
‫علينا تسليم نفسينا.‬

175
00:13:28,541 --> 00:13:30,843
‫لكن أولاً، دعيني أعتذر.‬

176
00:14:04,410 --> 00:14:06,946
‫هل أنت الرجل الذي باع ابنته لقاء ثروة؟‬

177
00:14:09,381 --> 00:14:10,549
‫أحضرها إليّ.‬

178
00:14:11,150 --> 00:14:12,818
‫لا أريدها أن تبقى هنا ولو للحظة.‬

179
00:14:15,888 --> 00:14:16,789
‫"إينسيوك".‬

180
00:14:19,058 --> 00:14:19,892
‫"إينسيوك"‬

181
00:14:23,495 --> 00:14:26,465
‫كان عليّ أن أكظم غضبي. كم كنت أحمق.‬

182
00:14:27,533 --> 00:14:30,636
‫تعمل "جيسو" في مخبز في "يونام دونغ".‬

183
00:14:35,908 --> 00:14:39,745
‫سيدي، طلب السيد "تايسو سيو" رؤيتك.‬

184
00:14:40,379 --> 00:14:41,347
‫"تايسو سيو"؟‬

185
00:14:41,747 --> 00:14:43,115
‫هل أطلب منه أن يغادر؟‬

186
00:14:46,485 --> 00:14:47,753
‫اطلب منه الدخول.‬

187
00:14:53,425 --> 00:14:55,227
‫كنت سأرفض مقابلتك،‬

188
00:14:55,861 --> 00:14:58,097
‫لكنني خشيت أن تثير جلبة.‬

189
00:14:59,398 --> 00:15:01,433
‫وأردت أن أتحدث معك عن ابنتي.‬

190
00:15:03,636 --> 00:15:04,603
‫شكراً لك يا سيدي.‬

191
00:15:06,272 --> 00:15:08,841
‫أعلم لماذا جئتني،‬

192
00:15:08,908 --> 00:15:09,742
‫لذا سأتحدّث.‬

193
00:15:10,175 --> 00:15:11,143
‫أنا آسف.‬

194
00:15:12,278 --> 00:15:13,746
‫أعتذر عما فعلناه بـ"جيسو".‬

195
00:15:15,281 --> 00:15:16,382
‫"جيسو"؟‬

196
00:15:17,216 --> 00:15:19,818
‫لا يزال اسمها "جيسو" حتى الآن.‬

197
00:15:20,686 --> 00:15:22,488
‫لذا أتيت للاعتذار إليك بصفتك والدها،‬

198
00:15:23,255 --> 00:15:26,191
‫لا بصفتك نائب رئيس مجلس إدارة‬
‫مجموعة "هايسونغ".‬

199
00:15:28,027 --> 00:15:30,329
‫قلت لي إن الندم على ما فعلناه‬

200
00:15:31,130 --> 00:15:33,599
‫أو الاعتذار، لا جدوى منهما.‬

201
00:15:35,401 --> 00:15:38,671
‫لكنني أخجل من تسليم نفسي‬

202
00:15:38,904 --> 00:15:41,640
‫من دون تقديم اعتذار لائق.‬

203
00:15:42,308 --> 00:15:43,676
‫لهذا جئت لمقابلتك.‬

204
00:15:45,477 --> 00:15:46,312
‫تسليم نفسك؟‬

205
00:15:49,014 --> 00:15:51,517
‫يوم زيارتك لمنزلنا،‬

206
00:15:52,518 --> 00:15:54,553
‫كانت "جيان" قد أرسلت إليّ رسالة.‬

207
00:15:55,955 --> 00:15:58,590
‫قالت إنها في طريقها‬
‫للاعتراف إليك بالحقيقة،‬

208
00:15:59,591 --> 00:16:00,759
‫وطلبت منّا تسليم أنفسنا.‬

209
00:16:03,362 --> 00:16:05,998
‫سيدي، أرجوك أصغ إليّ.‬

210
00:16:07,266 --> 00:16:10,069
‫لقد أخبرت والدي بأن يسلما نفسيهما غداً.‬

211
00:16:10,169 --> 00:16:12,504
‫لم أكن سأواصل خداعكم إلى الأبد.‬

212
00:16:15,307 --> 00:16:17,376
‫إلى متى كنت ستخدعنا لولا تدخل ابنتك؟‬

213
00:16:18,677 --> 00:16:20,145
‫كنت سأعيدها...‬

214
00:16:20,980 --> 00:16:24,984
‫عندما أستعيد تجارتي مرة أخرى.‬

215
00:16:25,784 --> 00:16:28,120
‫تجارة؟ تستعيد؟‬

216
00:16:31,690 --> 00:16:34,827
‫لو لم تنفد بطارية هاتفي...‬

217
00:16:35,894 --> 00:16:37,830
‫لو لم تفتني سيارتها...‬

218
00:16:39,965 --> 00:16:44,670
‫فوّت آخر فرصة لي لأمنعها من الرحيل.‬

219
00:16:46,171 --> 00:16:50,709
‫لم أتمكن من إعادتها في اليوم التالي لأن...‬

220
00:16:52,745 --> 00:16:54,880
‫لأنها اختارت الذهاب إلى هناك،‬

221
00:16:55,547 --> 00:16:57,983
‫وصارت من عائلتكم بالفعل.‬

222
00:16:58,917 --> 00:17:00,185
‫لم أجرؤ أن...‬

223
00:17:01,487 --> 00:17:03,489
‫على إخبارها بأنها ليست هي.‬

224
00:17:05,290 --> 00:17:06,625
‫لا بد أنها قاست المرّ...‬

225
00:17:07,393 --> 00:17:09,661
‫بعدما هجرت والديها‬
‫اللذين عاشت معهما لـ28 عاماً‬

226
00:17:09,895 --> 00:17:12,330
‫في خلال أيام.‬

227
00:17:14,633 --> 00:17:16,902
‫كنت قلقاً على "جيان"...‬

228
00:17:18,037 --> 00:17:19,972
‫أكثر من قلقي من خداعك أنت وزوجتك.‬

229
00:17:20,638 --> 00:17:24,742
‫أردت بذل قصارى جهدي لأستعيد تجارتي،‬
‫حتى حين تعود "جيان"...‬

230
00:17:26,045 --> 00:17:29,314
‫تشعر أنها أقل تعاسة.‬

231
00:17:30,182 --> 00:17:32,051
‫هل جئت لتتعذّر بأنكما...‬

232
00:17:32,651 --> 00:17:34,019
‫لم تخططا لخداعنا إلى الأبد؟‬

233
00:17:34,453 --> 00:17:36,188
‫لا، ليس هذا ما أقصده.‬

234
00:17:37,956 --> 00:17:42,061
‫رأيت أن شرح السبب وراء ما حدث...‬

235
00:17:42,594 --> 00:17:46,065
‫قبل أن أتلقى عقابي هو الصواب.‬

236
00:17:47,699 --> 00:17:50,135
‫- أنت خائف من وعيد زوجتي فقط.‬
‫- أجل.‬

237
00:17:51,970 --> 00:17:52,971
‫أنا خائف‬

238
00:17:54,807 --> 00:17:55,808
‫بالنسبة للمطعم،‬

239
00:17:56,842 --> 00:17:59,611
‫سوف تعمل فيه زوجتي للأبد بلا راتب،‬

240
00:17:59,945 --> 00:18:01,547
‫إذا أمرتما بذلك.‬

241
00:18:02,047 --> 00:18:05,818
‫بل إذا أمرتمانا أن نذهب للسجن، فسنذهب.‬

242
00:18:06,285 --> 00:18:08,854
‫سنفعل ما تأمران بفعله أياً كان.‬

243
00:18:10,422 --> 00:18:11,523
‫أيمكنكما فقط أن...‬

244
00:18:14,293 --> 00:18:16,061
‫معاقبتنا نحن فقط...‬

245
00:18:17,729 --> 00:18:19,498
‫ومسامحة "جيان"؟‬

246
00:18:20,999 --> 00:18:24,136
‫السيدة "ميجونغ يانغ" على ركبتيها هنا.‬

247
00:18:24,803 --> 00:18:26,638
‫أنت هنا للاعتذار، فلتعتذر.‬

248
00:18:27,506 --> 00:18:29,508
‫فموقفك لا يسمح لك بطلب معروف.‬

249
00:18:32,211 --> 00:18:36,281
‫"جيان"... لم تعد إلى المنزل بعد.‬

250
00:18:37,583 --> 00:18:39,051
‫لم تعد إلى المنزل؟‬

251
00:18:40,452 --> 00:18:43,922
‫لا تستطيع مواجهتنا بهذه السهولة.‬

252
00:18:45,190 --> 00:18:48,927
‫لذا جئت لأطلب منك أن تأذن لنا‬
‫أن نسلّم نفسينا...‬

253
00:18:49,928 --> 00:18:54,099
‫بعد عودتها إلى المنزل واعتذارنا لها.‬

254
00:18:55,601 --> 00:18:59,605
‫أعد إلينا ابنتنا،‬
‫ثم سنناقش كيفية معاقبتكما.‬

255
00:19:03,876 --> 00:19:05,377
‫هل تعني "جيسو"؟‬

256
00:19:06,145 --> 00:19:08,814
‫إذا كنتما نادمين على ما فعلتما،‬
‫فأعيداها إلينا.‬

257
00:19:09,181 --> 00:19:10,682
‫لا بد أن هذا جرح مشاعرها أيضاً.‬

258
00:19:12,017 --> 00:19:13,519
‫سآتي لأخذها في نهاية الأسبوع.‬

259
00:19:17,956 --> 00:19:20,225
‫هذا لأنني تفهّمت موقفك،‬

260
00:19:20,926 --> 00:19:23,195
‫لكنه لا يعني أن أفعالك مبررة أو تُغتفر.‬

261
00:19:24,897 --> 00:19:25,731
‫نعم.‬

262
00:19:27,032 --> 00:19:28,333
‫أعي هذا.‬

263
00:19:29,868 --> 00:19:30,736
‫يمكنك الذهاب.‬

264
00:19:31,403 --> 00:19:33,605
‫أتسمح لي بقول شيء أخير؟‬

265
00:19:35,274 --> 00:19:36,608
‫منذ 25 عاماً...‬

266
00:19:37,309 --> 00:19:40,179
‫تبنينا طفلة غيرنا‬
‫دون الإبلاغ عن الأمر للشرطة.‬

267
00:19:40,946 --> 00:19:42,481
‫كان هذا خطأً جسيماً.‬

268
00:19:43,682 --> 00:19:45,217
‫لكن إذا كان لدينا أدنى شك...‬

269
00:19:46,051 --> 00:19:48,854
‫أنها ابنة أحد ضائعة...‬

270
00:19:49,855 --> 00:19:51,690
‫مهما توسلت زوجتي إليّ...‬

271
00:19:52,691 --> 00:19:54,927
‫لما فكرت أبداً في تربيتها كابنتي.‬

272
00:19:56,028 --> 00:19:56,995
‫ماذا تعني؟‬

273
00:19:58,630 --> 00:20:00,232
‫المكان الذي وجدنا فيه "جيسو"...‬

274
00:20:00,532 --> 00:20:04,002
‫لم يكن بجانب متنزه أو حي سكني.‬
‫كانت منطقة منعزلة.‬

275
00:20:06,038 --> 00:20:08,840
‫كان به بضعة منازل مهجورة...‬

276
00:20:09,608 --> 00:20:14,379
‫وقبرا والدي، الذي يتعيّن على المرء‬
‫التسلّق مروراً بشجيرات للوصول إليه.‬

277
00:20:14,746 --> 00:20:16,281
‫كان مكاناً منعزلاً.‬

278
00:20:17,082 --> 00:20:18,417
‫مكان منعزل؟‬

279
00:20:19,785 --> 00:20:20,953
‫ظننّا أن...‬

280
00:20:21,787 --> 00:20:23,322
‫أن والداها لم يهتما إذا ماتت.‬

281
00:20:24,723 --> 00:20:27,092
‫وتخليا عنها هناك.‬

282
00:20:28,327 --> 00:20:31,697
‫أين هو ذلك المكان؟‬
‫أين وجدتما "إينسيوك"؟‬

283
00:20:42,007 --> 00:20:43,942
‫ما الذي أحضرك إلى هنا يا سيدتي؟‬

284
00:20:47,946 --> 00:20:49,615
‫اكتبا ما سأقوله لكما.‬

285
00:20:58,690 --> 00:20:59,625
‫مقاطعة "غانغوون".‬

286
00:21:02,427 --> 00:21:03,528
‫"تشوروونغون".‬

287
00:21:04,596 --> 00:21:05,631
‫"خط السيطرة المدني".‬

288
00:21:09,101 --> 00:21:10,068
‫أرني.‬

289
00:21:13,005 --> 00:21:15,073
‫ما الغرض من هذا يا سيدتي؟‬

290
00:21:15,974 --> 00:21:17,142
‫سأترككما تعيشان...‬

291
00:21:17,576 --> 00:21:20,279
‫لأنكما ساعدتماني على إيجاد ابنتي.‬

292
00:21:20,345 --> 00:21:24,916
‫حبسنا أنفسنا هنا كما أمرتنا يا سيدتي!‬

293
00:21:25,317 --> 00:21:26,652
‫في صمت، كما تعلمين.‬

294
00:21:27,552 --> 00:21:31,089
‫عليكما أن تلزما الصمت‬
‫إذا أردتما أن تعيشا.‬

295
00:21:31,256 --> 00:21:33,025
‫بالمناسبة...‬

296
00:21:33,292 --> 00:21:37,029
‫متى سنحصل على بقية المال؟‬
‫أيمكنك إخبارنا بهذا؟‬

297
00:21:38,597 --> 00:21:39,498
‫في الوقت المناسب.‬

298
00:21:55,981 --> 00:21:59,051
‫اطلب من السيد "جونغ" تعزيزات‬
‫وراقبوهما على مدار الساعة.‬

299
00:21:59,484 --> 00:22:00,352
‫أمرك يا سيدتي.‬

300
00:22:17,302 --> 00:22:19,938
‫أمرتهما بأمر ما.‬

301
00:22:20,806 --> 00:22:21,940
‫إنها مخيفة.‬

302
00:22:23,308 --> 00:22:25,911
‫أنا سعيدة أننا لم نخبرها بالحقيقة‬
‫هذه المرة.‬

303
00:22:27,446 --> 00:22:30,415
‫أجل. أنت سريعة البديهة.‬

304
00:22:30,482 --> 00:22:31,316
‫أجل‬

305
00:22:32,384 --> 00:22:34,653
‫لقد هجرنا "إينسيوك".‬

306
00:22:35,120 --> 00:22:38,123
‫لو لم نكذب ونقول إننا انتظرنا‬
‫حتى يأخذها أحد ما،‬

307
00:22:38,557 --> 00:22:40,959
‫لما حصلنا على المال.‬

308
00:22:41,360 --> 00:22:45,063
‫كانت الأمطار تهطل بلا توقّف في تلك الليلة.‬

309
00:22:46,031 --> 00:22:49,468
‫لو لم يأخذها "تايسو سيو"، لماتت هناك.‬

310
00:22:51,036 --> 00:22:52,671
‫كفى، لا تجلب الشؤم علينا!‬

311
00:22:55,006 --> 00:22:57,943
‫الجدران لها آذان!‬

312
00:23:00,212 --> 00:23:01,913
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

313
00:23:01,980 --> 00:23:02,814
‫مرحباً.‬

314
00:23:04,383 --> 00:23:05,984
‫أتيت إلى هنا لأن...‬

315
00:23:06,051 --> 00:23:09,354
‫لأنها لا تجيب على هاتفها،‬
‫أليست هنا أيضاً؟‬

316
00:23:09,421 --> 00:23:11,323
‫قالت إنها لن تستطيع المجيء اليوم.‬

317
00:23:12,057 --> 00:23:13,625
‫لن تستطيع المجيء؟‬

318
00:23:19,030 --> 00:23:19,965
‫ماذا قال؟‬

319
00:23:21,266 --> 00:23:24,302
‫إنه يريد أخذ "جيسو" أولاً.‬

320
00:23:27,672 --> 00:23:28,507
‫يا للهول.‬

321
00:23:36,848 --> 00:23:40,919
‫أنا... لا أقوى على التحدث مع "جيسو".‬

322
00:23:42,521 --> 00:23:43,789
‫سأخبرها بنفسي.‬

323
00:23:45,023 --> 00:23:48,226
‫يجب أن نواسيها قبل أن ترحل.‬

324
00:23:50,796 --> 00:23:52,664
‫إنها فتاة صالحة،‬
‫ولكن حين تكون تغضب...‬

325
00:23:53,432 --> 00:23:55,133
‫لا تنصت إلى أحد.‬

326
00:23:56,368 --> 00:24:01,006
‫ماذا لو... غادرت وهي تسيء فهمنا؟‬

327
00:24:01,940 --> 00:24:06,044
‫ما الذي تفعله "جيان" بحق السماء؟‬
‫كيف لم تعد إلى المنزل بعد؟‬

328
00:24:13,819 --> 00:24:14,820
‫المديرة "مين".‬

329
00:24:19,591 --> 00:24:21,126
‫أرسلت السيدة "يانغ" إلى منزلها؟‬

330
00:24:21,960 --> 00:24:23,261
‫بل "دوغيونغ" من أرسلها.‬

331
00:24:24,429 --> 00:24:25,664
‫"دوغيونغ" فعل هذا؟‬

332
00:24:28,700 --> 00:24:29,701
‫يجب أن نتحدّث.‬

333
00:24:36,675 --> 00:24:37,509
‫تسليم نفسيهما؟‬

334
00:24:38,443 --> 00:24:39,945
‫أتى إلي وقال هذا‬

335
00:24:40,512 --> 00:24:44,082
‫عندما تعود "جيان"،‬
‫سيعتذرا إليها ويسلّما نفسيهما.‬

336
00:24:45,016 --> 00:24:47,519
‫عندما تعود "جيان"؟ ماذا يعني بهذا؟‬

337
00:24:47,953 --> 00:24:49,321
‫يبدو أنها لم تعد إلى المنزل.‬

338
00:24:50,722 --> 00:24:52,924
‫لكنها غادرت أمس، كيف لم تعد إلى المنزل؟‬

339
00:24:52,991 --> 00:24:53,959
‫أين هي الآن؟‬

340
00:24:54,392 --> 00:24:56,127
‫لا علاقة لنا بهذا، صحيح؟‬

341
00:24:59,764 --> 00:25:00,599
‫صحيح.‬

342
00:25:01,266 --> 00:25:02,601
‫اعتياد الأمور طبيعة مخيفة.‬

343
00:25:04,102 --> 00:25:05,604
‫إذاً بم أخبرته؟‬

344
00:25:05,670 --> 00:25:07,138
‫لم توافقه على تسليم نفسه، صحيح؟‬

345
00:25:07,806 --> 00:25:09,574
‫لا يمكنك تركهما يذهبان إلى الشرطة.‬

346
00:25:10,041 --> 00:25:11,510
‫سوف ينهال الصحافيون عليهما.‬

347
00:25:12,077 --> 00:25:13,345
‫اسمها "جيسو سيو"، صحيح؟‬

348
00:25:14,112 --> 00:25:16,815
‫قلت إننا سنقرر ما سنفعله بهما‬
‫بعدما نعيدها إلى المنزل.‬

349
00:25:18,650 --> 00:25:19,484
‫جيد.‬

350
00:25:19,885 --> 00:25:21,052
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

351
00:25:21,753 --> 00:25:24,589
‫والدك، وشقيقتك، والسيد "جونغ"،‬

352
00:25:24,823 --> 00:25:28,393
‫مجموعة "نيو وورلد"،‬
‫وحتى السيد "هونغ" والسيدة "جين"...‬

353
00:25:28,860 --> 00:25:31,897
‫لا يمكنني إخبارهم‬
‫بأن "جيان" ليست "إينسيوك".‬

354
00:25:33,765 --> 00:25:36,334
‫لا يمكنني إخبار أبي أو شقيقتي،‬

355
00:25:36,401 --> 00:25:39,337
‫ولا يمكنني إخبار السيد "جانغ"،‬
‫ولا حتى مجموعة "نيو وورلد".‬

356
00:25:40,272 --> 00:25:42,941
‫هذا سيدمر "دوغيونغ"‬
‫وسيدمر خطبة "سيهويان" أيضاً.‬

357
00:25:44,576 --> 00:25:47,345
‫أنا أفكر في سبيل للتعامل مع هذا.‬

358
00:25:48,280 --> 00:25:49,481
‫لكن أولاً...‬

359
00:25:50,215 --> 00:25:52,717
‫ألا ينبغي لنا معرفة من أرسل تلك الرسالة؟‬

360
00:25:53,852 --> 00:25:56,021
‫أظن أنها تلك المرأة، "سونوك جو".‬

361
00:25:58,757 --> 00:25:59,824
‫ليست هي.‬

362
00:26:00,191 --> 00:26:01,793
‫حرصت على ألا تنطق بكلمة واحدة.‬

363
00:26:02,661 --> 00:26:04,796
‫لكن أليس علينا معرفة أين هي؟‬

364
00:26:04,863 --> 00:26:06,197
‫أنا أبحث عنها.‬

365
00:26:07,132 --> 00:26:10,168
‫وليس علينا أن نقلق بشأن الرسالة‬
‫في الوقت الراهن.‬

366
00:26:10,535 --> 00:26:11,803
‫ليس علينا أن نقلق؟‬

367
00:26:12,237 --> 00:26:14,205
‫من أرسلها لم يطلب المال بعد.‬

368
00:26:14,739 --> 00:26:17,108
‫سيتصل أحدهم قريباً طلباً للمال.‬

369
00:26:17,175 --> 00:26:20,312
‫يمكننا الإمساك به ومعرفة هويته.‬

370
00:26:21,313 --> 00:26:25,183
‫سنعلم إذا كان غريباً أم أحداً نعرفه.‬

371
00:26:30,055 --> 00:26:31,556
‫لقد عاد "دوغيونغ" إلى المنزل.‬

372
00:26:35,694 --> 00:26:36,595
‫لقد عدت.‬

373
00:26:39,965 --> 00:26:41,600
‫من تظن نفسك؟‬

374
00:26:41,900 --> 00:26:43,301
‫من سمح لك بإطلاق سراحها؟‬

375
00:26:44,035 --> 00:26:45,136
‫لماذا تدخّلت؟‬

376
00:26:45,770 --> 00:26:48,840
‫ألم يكن التستّر على أفعالها كافياً؟‬
‫قررت التستّر على أمّها أيضاً؟‬

377
00:26:49,975 --> 00:26:51,576
‫كانت أختي الصغيرة يوماً ما.‬

378
00:26:52,377 --> 00:26:54,212
‫وكان ابنتكما يوماً ما.‬

379
00:26:54,279 --> 00:26:55,480
‫لقد خُدعنا.‬

380
00:26:56,381 --> 00:26:59,584
‫ومع ذلك، أحببتها كأختي الصغيرة يوماً ما.‬

381
00:27:00,185 --> 00:27:02,454
‫ألا ينطبق هذا عليكما أيضاً؟‬

382
00:27:04,556 --> 00:27:07,592
‫من كانت أختك وابنتنا هي "جيان".‬

383
00:27:08,159 --> 00:27:11,630
‫- لا يمكننا مسامحة والديها.‬
‫- كما قلت،‬

384
00:27:12,530 --> 00:27:14,265
‫أنا من أصررت على تأجيل اعترافها.‬

385
00:27:14,766 --> 00:27:19,437
‫ووعدت "جيان"‬
‫أنني سأحرص على ألا يُسجن والداها.‬

386
00:27:19,971 --> 00:27:23,041
‫وعدتها؟ من تكون لتقطع وعداً كهذا؟‬

387
00:27:24,275 --> 00:27:26,111
‫تصرفت نيابةً عنّا من دون إذننا؟‬

388
00:27:26,177 --> 00:27:28,079
‫هل نسيت من أنت؟‬

389
00:27:28,747 --> 00:27:29,781
‫التقيت بـ "جيسو"...‬

390
00:27:30,782 --> 00:27:32,317
‫أختي الحقيقية.‬

391
00:27:33,184 --> 00:27:34,419
‫هل التقيتها حقاً؟‬

392
00:27:35,286 --> 00:27:37,355
‫أجل. بدت سعيدة.‬

393
00:27:38,757 --> 00:27:40,692
‫لقد نشأت في بيئة كلّها محبّة.‬

394
00:27:41,493 --> 00:27:42,994
‫وكانت ممتنة جداً لـ"جي" أيضاً.‬

395
00:27:44,129 --> 00:27:45,463
‫حقاً؟‬

396
00:27:45,597 --> 00:27:47,932
‫هل تقترح أن نعفو عنهما؟‬

397
00:27:47,999 --> 00:27:51,169
‫بالنسبة لـ "جيسو"،‬
‫كان "تايسو" و"ميجونغ" والديها الحقيقيين.‬

398
00:27:52,170 --> 00:27:55,407
‫إذا اكتشفت ما فعلتما بوالدتها،‬

399
00:27:56,107 --> 00:27:57,509
‫فهل سترغب بالعودة إلينا؟‬

400
00:27:58,877 --> 00:28:02,447
‫هل ستكون سعيدة معكما‬
‫إذا أرستلماهما إلى السجن؟‬

401
00:28:04,015 --> 00:28:07,285
‫قد تخسران ابنتكما الحقيقية.‬

402
00:28:07,719 --> 00:28:10,789
‫بالرغم من أنهما أرسلا ابنتهما إلى هنا‬
‫بدلاً من ابنتنا.‬

403
00:28:11,089 --> 00:28:12,257
‫كانت "جيسو" حنونة جداً.‬

404
00:28:13,291 --> 00:28:15,493
‫قد تغضب منهما لكنها لن تكرههما.‬

405
00:28:17,395 --> 00:28:19,497
‫إن كنتما ستتقبلان "جيسو" كابنة لكما...‬

406
00:28:20,999 --> 00:28:22,801
‫فعليكما ألا تجرحا مشاعرها.‬

407
00:28:23,702 --> 00:28:25,370
‫لا يزال أمامك الكثير لتتعلمه‬

408
00:28:26,071 --> 00:28:27,439
‫أنت لا ترى الصورة كاملة.‬

409
00:28:31,309 --> 00:28:33,778
‫سألتقي بـ "جيسو" وأعدّها جيداً.‬

410
00:28:34,813 --> 00:28:36,648
‫لا، سألتقي بها.‬

411
00:28:37,882 --> 00:28:40,552
‫قلت إنها تعمل في مخبز، صحيح؟‬
‫أين هو؟‬

412
00:28:42,253 --> 00:28:44,456
‫أستلتقي بها علناً؟‬

413
00:28:46,024 --> 00:28:48,793
‫يجدر بنا وضع خطة قبل لقائها.‬

414
00:28:48,860 --> 00:28:50,762
‫ستضعين خطة على أيّ حال.‬

415
00:28:51,162 --> 00:28:53,765
‫لن يلاحقني المصورون الصحافيون.‬

416
00:28:54,365 --> 00:28:56,801
‫سأذهب وأتحدث معها على انفراد.‬

417
00:28:58,536 --> 00:28:59,437
‫ماذا عنك يا أمّي؟‬

418
00:29:00,705 --> 00:29:03,475
‫ألا تريدين رؤية "جيسو"؟‬

419
00:29:14,285 --> 00:29:17,288
‫ألا تريدين رؤية "جيسو"؟‬

420
00:29:29,300 --> 00:29:30,735
‫أنت ابنتي بلا شك.‬

421
00:29:42,881 --> 00:29:44,716
‫لن أسامح السيدة "يانغ" بهذه البساطة.‬

422
00:29:46,017 --> 00:29:49,420
‫لكن أولاً، ماذا نفعل بشأن "سيوهيون"؟‬
‫ستُصدم هي الأخرى.‬

423
00:29:51,990 --> 00:29:54,893
‫لنخبرها بعدما نستعيد توازننا.‬

424
00:29:55,193 --> 00:29:56,394
‫إنها تظن أن "إينسيوك"...‬

425
00:29:56,895 --> 00:30:00,665
‫أعني أنها تظن أن تلك الفتاة‬
‫تقيم في المكتب.‬

426
00:30:05,570 --> 00:30:08,006
‫"(إينسيوك) من مجموعة (هايسونغ) مفقودة"‬

427
00:30:14,212 --> 00:30:16,481
‫مرحباً، ألقي نظرة على ما لدينا.‬

428
00:30:16,881 --> 00:30:19,951
‫هذا وهذا وهذا وهذا، وهذا أيضاً.‬

429
00:30:20,018 --> 00:30:22,086
‫- أرتدي مقاس 6‬
‫- مقاس 6، حسناً.‬

430
00:30:22,187 --> 00:30:23,154
‫ماذا؟‬

431
00:30:23,221 --> 00:30:25,757
‫خمسة أزواج كافية‬
‫لأستعيره لنصف ساعة، صحيح؟‬

432
00:30:31,062 --> 00:30:32,497
‫أجل، بالطبع.‬

433
00:30:32,997 --> 00:30:34,999
‫- أرجوك!‬
‫- اذهب معها.‬

434
00:30:36,835 --> 00:30:39,270
‫- أنت حقاً هنا.‬
‫- قلت إنني أستطيع التحدث معك هنا.‬

435
00:30:41,072 --> 00:30:42,707
‫مهلاً.‬

436
00:30:42,774 --> 00:30:43,942
‫أنا ذاهب معها حقاً.‬

437
00:30:44,008 --> 00:30:46,578
‫لقد بعتني فعلياً! أنت...‬

438
00:30:46,644 --> 00:30:47,645
‫خذ وقتك.‬

439
00:30:49,280 --> 00:30:52,317
‫لماذا تأخذينني إلى ركن؟‬

440
00:30:53,251 --> 00:30:57,021
‫قلت إنك تعمل هنا وفي الملهى‬
‫لتجني قوت يومك، صحيح؟‬

441
00:30:58,223 --> 00:30:59,724
‫سأدفع لك إذا ساعدتني.‬

442
00:31:00,725 --> 00:31:02,327
‫ستدفعين لي إذا ساعدتك؟‬

443
00:31:03,928 --> 00:31:07,732
‫أنا خائفة ولكن لا يمكنني البوح لأحد.‬

444
00:31:08,466 --> 00:31:09,467
‫عمّ تريدين التحدّث؟‬

445
00:31:10,101 --> 00:31:11,703
‫هذا غريب جداً.‬

446
00:31:12,470 --> 00:31:14,505
‫لم؟ هل طلب منك حارسك الشخصي مالاً؟‬

447
00:31:15,473 --> 00:31:16,708
‫كيف عرفت؟‬

448
00:31:16,774 --> 00:31:17,842
‫هل طلب منك المال حقاً؟‬

449
00:31:18,676 --> 00:31:20,345
‫غير معقول.‬

450
00:31:22,347 --> 00:31:23,181
‫هل يمكن أنّك...‬

451
00:31:24,616 --> 00:31:25,850
‫فعلتها معه؟‬

452
00:31:26,584 --> 00:31:28,586
‫أخبرتك بأن تحذري منه!‬

453
00:31:28,653 --> 00:31:29,787
‫أفعل ماذا معه؟‬

454
00:31:30,755 --> 00:31:31,823
‫ماذا تقصد؟‬

455
00:31:32,457 --> 00:31:35,994
‫يا للهول! أنت حمقاء تماماً، أليس كذلك؟ ‬

456
00:31:36,261 --> 00:31:38,496
‫مهلا! ماذا تظنني؟‬

457
00:31:38,830 --> 00:31:39,731
‫في ذلك اليوم...‬

458
00:31:41,032 --> 00:31:42,600
‫رأيتك تقبّلينه.‬

459
00:31:42,667 --> 00:31:44,135
‫لم تتلامس شفتانا بفضلك.‬

460
00:31:45,436 --> 00:31:47,472
‫إن لم يحدث شيء، فلماذا يطلب منك المال؟‬

461
00:31:48,907 --> 00:31:50,975
‫ليس هو، بل زوجته.‬

462
00:31:51,042 --> 00:31:51,876
‫زوجته؟‬

463
00:31:54,045 --> 00:31:56,314
‫سمعت إشاعة عن أنه يسكن مع أحد ما.‬

464
00:31:56,547 --> 00:31:57,782
‫هل هو متزوج حقاً؟‬

465
00:32:00,018 --> 00:32:00,885
‫ولديه طفل أيضاً.‬

466
00:32:01,519 --> 00:32:02,620
‫يا إلهي.‬

467
00:32:03,721 --> 00:32:06,224
‫لا يمكنني السماح بأن ينكشف هذا.‬

468
00:32:06,791 --> 00:32:08,826
‫لن أسمح بأن تعرف أمي وأبي وأخي بهذا.‬

469
00:32:09,794 --> 00:32:11,663
‫لكنك شقيق أختي الصغير.‬

470
00:32:12,330 --> 00:32:14,198
‫وبدأت أحبّها.‬

471
00:32:15,133 --> 00:32:16,834
‫لهذا لجأت إليك.‬

472
00:32:17,936 --> 00:32:20,371
‫لا يمكنني طلب المساعدة سراً إلّا منك.‬

473
00:32:21,172 --> 00:32:22,140
‫ما المبلغ المطلوب؟‬

474
00:32:23,708 --> 00:32:24,542
‫700 مليون وان.‬

475
00:32:25,543 --> 00:32:26,544
‫700 مليون وان؟‬

476
00:32:30,481 --> 00:32:33,251
‫رأيت "ريو" يبتسم في المرآة.‬

477
00:32:33,685 --> 00:32:35,019
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

478
00:32:35,486 --> 00:32:37,522
‫تمنيت الموت، لماذا قد يبتسم؟‬

479
00:32:37,588 --> 00:32:38,957
‫كان يخبرني بأنه يحبني.‬

480
00:32:39,791 --> 00:32:42,994
‫لقد أوقعت نفسك في ورطة.‬

481
00:32:43,795 --> 00:32:44,629
‫ماذا تعني؟‬

482
00:32:49,067 --> 00:32:49,901
‫كم ستدفعين لي؟‬

483
00:32:50,902 --> 00:32:51,736
‫كم تريد؟‬

484
00:32:52,670 --> 00:32:53,638
‫رحماك.‬

485
00:32:54,072 --> 00:32:56,975
‫بربّك، لهذا يسهُل ابتزازك.‬

486
00:32:57,342 --> 00:33:01,045
‫سألتني كم سأدفع لك، لذا سألتك كم تريد.‬

487
00:33:03,381 --> 00:33:04,282
‫50 مليوناً.‬

488
00:33:04,782 --> 00:33:05,616
‫50 مليوناً؟‬

489
00:33:06,651 --> 00:33:07,752
‫حسناً‬

490
00:33:09,787 --> 00:33:10,621
‫100 مليون وان.‬

491
00:33:12,690 --> 00:33:16,327
‫أهذا ما يعلّمه الأثرياء لأولادهم؟‬

492
00:33:16,828 --> 00:33:18,796
‫لا عجب أنك مدللة.‬

493
00:33:19,697 --> 00:33:22,233
‫ماذا تقصد؟ أخبرني كم تريد بالضبط.‬

494
00:33:24,002 --> 00:33:27,372
‫أتلقّى 10 بالمئة كعربون‬
‫في مثل هذه المهمات.‬

495
00:33:27,939 --> 00:33:30,475
‫لكنني سأطلب أقل لأنك شقيقة "جيان".‬

496
00:33:30,541 --> 00:33:32,810
‫لذا أريد 30 مليوناً فقط.‬

497
00:33:34,312 --> 00:33:37,415
‫وسأعطيك خصماً 30 بالمئة،‬

498
00:33:38,316 --> 00:33:39,150
‫أي 20 مليوناً.‬

499
00:33:40,118 --> 00:33:43,054
‫حقاً؟ هل ستساعدني حقاً؟‬

500
00:33:44,722 --> 00:33:45,556
‫لقد وعدتني!‬

501
00:33:47,125 --> 00:33:50,628
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬
‫حسناً، اسعدي إذاً.‬

502
00:33:56,300 --> 00:33:58,302
‫لماذا اشتريت كل هذه الأحذية؟‬

503
00:33:58,870 --> 00:34:00,571
‫حتى أنها ليست على الموضة.‬

504
00:34:00,638 --> 00:34:01,873
‫اركب السيارة وحسب.‬

505
00:34:13,918 --> 00:34:15,152
‫لا تنظر إلى الخلف. أنصت إليّ.‬

506
00:34:16,521 --> 00:34:17,355
‫حسناً.‬

507
00:34:19,322 --> 00:34:23,928
‫لا يجب أن توصلني‬
‫قبل أن أعطيك الـ700 مليون وان.‬

508
00:34:24,529 --> 00:34:25,362
‫لماذا؟‬

509
00:34:25,797 --> 00:34:27,065
‫لأنني خائفة من زوجتك.‬

510
00:34:28,032 --> 00:34:31,002
‫كما أخبرتك،‬
‫أواجه صعوبة في جمع الـ200 مليون.‬

511
00:34:31,969 --> 00:34:34,972
‫ماذا لو التقطت لنا صوراً أخرى؟‬

512
00:34:36,239 --> 00:34:38,810
‫لماذا لا نعطيها الـ500 مليون وان أولاً إذاً؟‬

513
00:34:41,045 --> 00:34:42,213
‫هذا كلام بلا معنى.‬

514
00:34:43,313 --> 00:34:48,351
‫لا يجب أن توقّع عقداً‬
‫ما لم تكن مستعداً له تماماً.‬

515
00:34:50,353 --> 00:34:51,188
‫حسناً.‬

516
00:35:07,305 --> 00:35:09,774
‫"جيتاي"، ألا تؤلمك عيناك؟‬

517
00:35:12,343 --> 00:35:13,878
‫هذا مسلّ جداً.‬

518
00:35:15,413 --> 00:35:16,481
‫لنذهب إلى المنزل.‬

519
00:35:18,483 --> 00:35:19,550
‫أريد الانتهاء من هذا.‬

520
00:35:23,054 --> 00:35:25,256
‫أريد العودة إلى المنزل لأستريح قليلاً.‬

521
00:35:28,960 --> 00:35:31,395
‫لنذهب إلى المنزل...‬

522
00:35:33,531 --> 00:35:35,833
‫منزلنا الجميل.‬

523
00:35:36,300 --> 00:35:38,069
‫عش زوجيتنا، اتفقنا؟‬

524
00:35:43,074 --> 00:35:44,842
‫علينا العودة إلى العمل غداً. هيا.‬

525
00:35:52,283 --> 00:35:53,417
‫ألم تعد "جيان" بعد؟‬

526
00:35:54,785 --> 00:35:56,120
‫"جيسو"...‬

527
00:35:57,588 --> 00:35:59,790
‫لم تعد بعد.‬

528
00:36:00,858 --> 00:36:01,692
‫حقاً؟‬

529
00:36:02,360 --> 00:36:04,228
‫التقيت بها نهار اليوم،‬
‫وظننت أنها ستعود.‬

530
00:36:05,429 --> 00:36:06,797
‫هل التقيت بـ"جيان"؟‬

531
00:36:07,165 --> 00:36:09,767
‫هل اتصلت بك؟ متى؟ أين؟‬

532
00:36:10,568 --> 00:36:11,569
‫منذ فترة.‬

533
00:36:12,570 --> 00:36:14,505
‫تركتها تغادر بهذه البساطة؟‬

534
00:36:14,572 --> 00:36:16,274
‫لماذا تركت شقيقتك تغادر؟‬

535
00:36:18,142 --> 00:36:19,544
‫أنت تعرفين "جيان".‬

536
00:36:20,611 --> 00:36:24,282
‫حسناً... أتفّهم أنك مستاءة.‬

537
00:36:24,882 --> 00:36:27,318
‫لكن كان عليك إعادتها إلى المنزل.‬

538
00:36:27,785 --> 00:36:30,154
‫شقيقتي؟ من قال إنها شقيقتي؟‬

539
00:36:32,089 --> 00:36:35,059
‫"جيسو"، لم تقترف "جيان" أيّ خطأ.‬

540
00:36:35,126 --> 00:36:36,961
‫نحن من نستحق أن تغضبي منا.‬

541
00:36:37,028 --> 00:36:39,130
‫هذه غلطتي أنا وأمّك.‬

542
00:36:40,464 --> 00:36:43,401
‫فيم تحدّثتما؟ أين تقيم الآن؟‬

543
00:36:44,502 --> 00:36:46,604
‫إنها امرأة راشدة الآن.‬
‫لن تنام في الشارع.‬

544
00:36:47,672 --> 00:36:49,840
‫إنها ليلة واحدة. لقد مرّ يوم واحد.‬

545
00:36:50,341 --> 00:36:51,909
‫تتحدّث وكأن السماء انطبقت على الأرض.‬

546
00:36:52,577 --> 00:36:55,112
‫قد يمرّ أكثر من يوم.‬

547
00:36:55,880 --> 00:36:57,548
‫ضعي نفسك مكان "جيان".‬

548
00:36:57,615 --> 00:36:58,816
‫فكري فيما مرّت به.‬

549
00:36:59,317 --> 00:37:01,519
‫لا بد أنها تعيسة ومنهارة.‬

550
00:37:02,053 --> 00:37:02,887
‫ماذا عنّي؟‬

551
00:37:04,288 --> 00:37:05,756
‫ألا تظن أنني تعيسة؟‬

552
00:37:06,757 --> 00:37:08,659
‫ألا تظن أنني منهارة؟‬

553
00:37:10,728 --> 00:37:13,898
‫لكنك... ما زلت معنا هنا.‬

554
00:37:14,899 --> 00:37:17,301
‫أخشى أنها قد تتخد قراراً خطأً.‬

555
00:37:17,368 --> 00:37:19,103
‫ربما لا تعود إلى المنزل أبداً.‬

556
00:37:19,470 --> 00:37:20,371
‫لا.‬

557
00:37:21,038 --> 00:37:24,575
‫لا داعي للقلق، فلن يحدث هذا.‬
‫لأنها بدت حاقدة جداً.‬

558
00:37:26,477 --> 00:37:28,713
‫أتظن أنها لم تظلمني يوماً؟‬

559
00:37:29,547 --> 00:37:31,682
‫قد لا تعرف هذا ولكن...‬

560
00:37:32,116 --> 00:37:33,284
‫لكنها ظلمتني ظلماً بيّناً!‬

561
00:37:34,051 --> 00:37:36,254
‫فيم تحدّثت مع "جيان"؟‬

562
00:37:36,320 --> 00:37:38,956
‫- أخبرتك بمكان إقامتها، صحيح؟‬
‫- لا.‬

563
00:37:39,824 --> 00:37:41,926
‫لا أعرف. لم أسألها.‬

564
00:37:42,727 --> 00:37:43,561
‫ماذا؟‬

565
00:37:43,995 --> 00:37:48,032
‫ما زالت شقيقتك.‬
‫كيف أمكنك تركها تذهب بهذه البساطة؟‬

566
00:37:48,099 --> 00:37:50,868
‫ليست شقيقتي،‬
‫لماذا تكرر قول أنها شقيقتي.‬

567
00:37:51,302 --> 00:37:54,171
‫إنها ابنتكما وحسب، لذلك أرسلتماها.‬

568
00:37:54,238 --> 00:37:56,607
‫أردتما أن تعيش في سعادة مع الأثرياء.‬

569
00:37:57,842 --> 00:37:59,910
‫"جيسو"، تعالي لنتحدّث معاً.‬

570
00:38:00,878 --> 00:38:01,712
‫لا أريد هذا.‬

571
00:38:29,440 --> 00:38:30,641
‫"جيسو".‬

572
00:38:35,112 --> 00:38:36,347
‫فلنتحدّث معاً.‬

573
00:38:36,814 --> 00:38:37,982
‫لا تدخلي.‬

574
00:38:41,018 --> 00:38:42,586
‫أنا آسفة، هذه غلطتي.‬

575
00:38:43,754 --> 00:38:45,089
‫أعتذر بشدة.‬

576
00:38:46,590 --> 00:38:48,459
‫أرجوك، دعيني أشرح لك سبب ما فعلته.‬

577
00:38:49,360 --> 00:38:50,861
‫سترتاحين إذا فهمت.‬

578
00:38:52,029 --> 00:38:52,863
‫اتفقنا؟‬

579
00:39:01,605 --> 00:39:04,075
‫لم أرسل "جيان" لأنها ابنتي الحقيقية.‬

580
00:39:07,044 --> 00:39:09,080
‫لم أظن أبداً أنك لست ابنتي.‬

581
00:39:10,481 --> 00:39:11,315
‫أنا...‬

582
00:39:12,550 --> 00:39:16,554
‫لم أظن أبداً أنك ابنة أحد غيري.‬

583
00:39:17,955 --> 00:39:19,357
‫يجب أن توقني هذا يا "جيسو".‬

584
00:39:22,126 --> 00:39:22,960
‫أنا...‬

585
00:39:24,729 --> 00:39:25,830
‫أحببتك أكثر.‬

586
00:39:34,839 --> 00:39:36,107
‫في قسم  الشرطة...‬

587
00:39:37,074 --> 00:39:40,378
‫رأيت "جيان"، وتبعتها لساعة.‬

588
00:39:41,612 --> 00:39:44,615
‫طوال الطريق وهي تترنّح...‬

589
00:39:45,383 --> 00:39:48,085
‫ثم انهارت باكيةً.‬

590
00:39:51,689 --> 00:39:52,790
‫تعرفين...‬

591
00:39:54,458 --> 00:40:00,398
‫ما كان على "جيان" تحمّله طوال حياتها.‬

592
00:41:24,548 --> 00:41:25,583
‫هل عدتما؟‬

593
00:41:28,252 --> 00:41:29,520
‫أعتذر لأننا تأخرنا.‬

594
00:41:30,788 --> 00:41:31,922
‫ما خطبها؟‬

595
00:41:33,057 --> 00:41:35,059
‫لا شيء، لا تهتمّا.‬

596
00:41:35,593 --> 00:41:38,762
‫لا تسعفني الكلمات، ولن يفيدكما أن تعرفا.‬

597
00:41:40,130 --> 00:41:43,534
‫تجاهلا ما يحدث. أنا آسف.‬

598
00:41:44,668 --> 00:41:45,603
‫سأذهب لأغتسل.‬

599
00:41:59,483 --> 00:42:02,920
‫الرقم الذي تتصل به غير موجود بالخدمة.‬

600
00:42:08,826 --> 00:42:10,227
‫"جيان"، أنا "جيتاي".‬

601
00:42:12,029 --> 00:42:13,764
‫هل أنت بخير؟‬

602
00:42:16,400 --> 00:42:17,668
‫أفهم ما تمرّين به.‬

603
00:42:18,636 --> 00:42:20,638
‫نالي قسطاً من الراحة وعودي إلى المنزل.‬

604
00:42:24,708 --> 00:42:25,776
‫"سو".‬

605
00:42:26,477 --> 00:42:27,311
‫نعم يا أبي.‬

606
00:42:28,712 --> 00:42:29,713
‫أنا...‬

607
00:42:30,714 --> 00:42:32,449
‫أريدكما أن تنتقلا.‬

608
00:42:33,517 --> 00:42:34,351
‫ننتقل؟‬

609
00:42:35,119 --> 00:42:37,054
‫لا ندري ما يخفيه لنا المستقبل.‬

610
00:42:37,922 --> 00:42:40,257
‫أخجل من نفسي ولا يمكنني النظر إليك.‬

611
00:42:40,891 --> 00:42:41,926
‫هذه 10 ملايين وان.‬

612
00:42:42,026 --> 00:42:44,461
‫آمل أن تكفيكما لتأجير غرفة.‬

613
00:42:45,029 --> 00:42:49,433
‫لا يمكنكما الاستمتاع بشهر العسل هنا.‬

614
00:42:52,636 --> 00:42:54,405
‫لم تتصل بك "جيان"، صحيح؟‬

615
00:44:03,007 --> 00:44:03,874
‫أين "جيسو"؟‬

616
00:44:05,109 --> 00:44:06,677
‫لم تخرج من غرفتها بعد.‬

617
00:44:06,744 --> 00:44:08,012
‫لا بد أنها ما زالت نائمة.‬

618
00:44:10,547 --> 00:44:13,317
‫إنها تصاب بعسر هضم إذا استاءت.‬

619
00:44:13,751 --> 00:44:15,719
‫سأذهب لإنزالها إلى هنا.‬

620
00:44:16,654 --> 00:44:20,858
‫عندما تنتقل للعيش معهم،‬
‫لن يسمحوا لها بالعمل في المخبز.‬

621
00:44:22,126 --> 00:44:25,062
‫إن كان هذا صحيحاً،‬
‫فعليهم تركها تختتم أمورها.‬

622
00:44:40,944 --> 00:44:41,779
‫"جيسو".‬

623
00:44:44,882 --> 00:44:45,716
‫"جيسو"؟‬

624
00:44:53,357 --> 00:44:54,491
‫لقد وصلت.‬

625
00:44:58,362 --> 00:44:59,763
‫أيّ متدربة تتأخّر هكذا؟‬

626
00:45:00,831 --> 00:45:03,367
‫أتيت قبل الموعد الذي حددته لي بنصف ساعة.‬

627
00:45:04,668 --> 00:45:06,270
‫كان عليك المجيء قبله بيوم كامل.‬

628
00:45:06,904 --> 00:45:08,338
‫اغسلي يديك وبدلي ملابسك.‬

629
00:45:09,073 --> 00:45:11,608
‫سنعلن عن خبز الـ"كاستيلا" اليوم،‬
‫وسوف ننشغل للغاية.‬

630
00:45:12,609 --> 00:45:13,444
‫حسناً.‬

631
00:45:18,415 --> 00:45:22,152
‫أضيفي إلى هذا 50 غراماً من الحليب‬
‫و30 غراماً من القشدة المخفوقة...‬

632
00:45:22,219 --> 00:45:23,654
‫عايري كلّ شيء بدقة...‬

633
00:45:24,955 --> 00:45:28,225
‫ثم أضيفي كلّ هذا إلى الدقيق.‬

634
00:45:28,425 --> 00:45:29,259
‫حسناً.‬

635
00:46:01,692 --> 00:46:02,993
‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟‬

636
00:46:05,229 --> 00:46:06,063
‫ما هذا؟‬

637
00:46:06,797 --> 00:46:09,566
‫لقد أنقذت حياتك ولم تشكريني.‬

638
00:46:09,833 --> 00:46:11,335
‫وتتظاهرين بأنك لا ترينني؟‬

639
00:46:12,903 --> 00:46:13,904
‫لا أستحقّ كلّ هذا.‬

640
00:46:14,605 --> 00:46:16,707
‫عذراً، استغرقت في التفكير.‬

641
00:46:18,275 --> 00:46:20,444
‫أرجو أن تقبل اعتذاري‬
‫عما حدث منذ يومين.‬

642
00:46:20,511 --> 00:46:22,146
‫سأعوضك عنه في المرة القادمة.‬

643
00:46:23,147 --> 00:46:24,181
‫لا داعي لتفعلي هذا.‬

644
00:46:24,782 --> 00:46:26,216
‫لكن أنا أستحقّ الشكر.‬

645
00:46:27,317 --> 00:46:28,919
‫شكراً جزيلاً لك‬

646
00:46:32,122 --> 00:46:34,057
‫عيناك حمراوتان. ألا تزالين مريضة؟‬

647
00:46:34,291 --> 00:46:35,926
‫لا، أنا بخير الآن.‬

648
00:46:39,029 --> 00:46:40,931
‫يبدو أن مزاجك لا يسمح بالتحدث مع أحد.‬

649
00:46:41,431 --> 00:46:43,066
‫سأوصل هذا عنك.‬

650
00:46:46,003 --> 00:46:47,104
‫شكراً.‬

651
00:46:47,638 --> 00:46:49,339
‫ابتهجي. وداعاً.‬

652
00:46:51,441 --> 00:46:52,276
‫شكراً.‬

653
00:46:55,379 --> 00:46:57,447
‫طلب منّي أن أبتهج.‬

654
00:47:00,450 --> 00:47:02,452
‫"مغلق‬
‫طاب يومكم"‬

655
00:47:19,670 --> 00:47:20,504
‫"هي سيونو"!‬

656
00:47:22,773 --> 00:47:24,374
‫هل تناديني؟‬

657
00:47:24,441 --> 00:47:25,442
‫من سمح لك بهذا؟‬

658
00:47:28,245 --> 00:47:30,347
‫غير معقول. أعجز عن التعبير.‬

659
00:47:32,382 --> 00:47:34,651
‫ألا يجد رجل متزوج مثلك ما يفعله؟‬

660
00:47:35,319 --> 00:47:36,787
‫أنت خسيس.‬

661
00:47:38,755 --> 00:47:41,458
‫أنا لست خسيساً.‬

662
00:47:41,525 --> 00:47:42,893
‫ماذا تعني؟‬

663
00:47:43,827 --> 00:47:45,729
‫كنت تعرف أنني مالكة المقهى، صحيح؟‬

664
00:47:46,697 --> 00:47:47,531
‫نعم.‬

665
00:47:47,598 --> 00:47:49,399
‫وتظاهرت أنها صدفة بالرغم من هذا؟‬

666
00:47:49,766 --> 00:47:50,601
‫أجل‬

667
00:47:50,667 --> 00:47:52,102
‫هل خططت لزيارة المقهى؟‬

668
00:47:52,803 --> 00:47:53,770
‫نعم.‬

669
00:47:54,938 --> 00:47:56,940
‫وبينما تتناول خبزك، قلت كل ذلك الهراء...‬

670
00:47:57,341 --> 00:47:59,409
‫عن الدقيق المستخدم، صحيح؟‬

671
00:48:01,712 --> 00:48:03,513
‫هراء؟ لم يكن هراءً.‬

672
00:48:03,580 --> 00:48:05,282
‫خدعتني وسخرت منّي.‬

673
00:48:05,983 --> 00:48:08,819
‫كيف لرجل متزوج مثلك‬
‫أن يفعل هذا بامرأة متزوجة؟‬

674
00:48:08,886 --> 00:48:09,887
‫أليس هذا هراءً؟‬

675
00:48:11,388 --> 00:48:13,523
‫إذا سخر رجل متزوج من امرأة متزوجة،‬

676
00:48:13,590 --> 00:48:15,659
‫فهذا هراء فعلي.‬

677
00:48:16,727 --> 00:48:19,630
‫هذه من صفات الخسيس.‬

678
00:48:20,097 --> 00:48:20,931
‫خسيس؟‬

679
00:48:22,299 --> 00:48:24,001
‫لست خسيساً.‬

680
00:48:38,048 --> 00:48:38,882
‫أختي؟‬

681
00:48:40,884 --> 00:48:41,718
‫نعم؟‬

682
00:48:42,119 --> 00:48:43,787
‫ما الأمر؟ تبدين وكأنك ستبكين.‬

683
00:48:49,026 --> 00:48:51,561
‫هل تبكين؟ لماذا؟ هل من مشكلة؟‬

684
00:48:52,229 --> 00:48:55,933
‫لا. تدمع عيناي بلا سبب.‬

685
00:48:56,867 --> 00:48:58,135
‫لا بد أن عمري هو السبب.‬

686
00:49:06,510 --> 00:49:07,477
‫ما هذا؟‬

687
00:49:09,546 --> 00:49:11,682
‫التقيت بعاملة المخبز في طريقي‬
‫فأخذتها منها.‬

688
00:49:18,088 --> 00:49:19,489
‫- تفضّل.‬
‫- شكراً.‬

689
00:49:22,526 --> 00:49:24,161
‫5 آلاف وان من فضلك.‬

690
00:49:24,828 --> 00:49:26,430
‫هل لديك أيّ خبز كاستيلا؟‬

691
00:49:26,496 --> 00:49:28,231
‫نعتذر، لقد نفد.‬

692
00:49:28,332 --> 00:49:31,668
‫حقاً؟ لقد بدأ يوم العمل منذ ساعة فقط.‬

693
00:49:32,669 --> 00:49:34,738
‫سيدي، ألا يمكنك أن تعدّ المزيد؟‬

694
00:49:34,805 --> 00:49:36,807
‫لا أريد إعداد المزيد.‬

695
00:49:37,274 --> 00:49:38,108
‫التالي.‬

696
00:49:42,713 --> 00:49:45,882
‫سيدي الخباز، أخبرتني بأنك لا تحب المال.‬

697
00:49:45,949 --> 00:49:48,151
‫لكن لا تبدو سعيداً‬
‫أن الخبز الجديد يُباع بسرعة؟‬

698
00:49:51,021 --> 00:49:52,656
‫وأنت وقح.‬

699
00:49:53,724 --> 00:49:55,425
‫لا تستحق أن أهدر وقتي عليك.‬

700
00:49:56,693 --> 00:49:59,563
‫إياك والتظاهر بأنك تعرفني مجدداً.‬

701
00:50:00,397 --> 00:50:03,500
‫لا تزر مقهاي أو ترسل خبزك إلينا.‬

702
00:50:12,109 --> 00:50:12,943
‫"هي سيونو".‬

703
00:50:14,945 --> 00:50:17,647
‫لقد عادت كما كانت.‬

704
00:50:24,621 --> 00:50:25,455
‫أتعرفين....‬

705
00:50:26,356 --> 00:50:30,260
‫صاحبة المقهى، شخصيتها شرسة، صحيح؟‬

706
00:50:31,228 --> 00:50:35,198
‫كانت تعرف اسمك. ما علاقتك بها؟‬

707
00:50:35,632 --> 00:50:37,434
‫إنها من معارفي فقط.‬

708
00:50:38,802 --> 00:50:43,106
‫إذا كانت من معارفك، ‬
‫فلماذا اختبأت منها ولماذا كانت غاضبة؟‬

709
00:50:44,207 --> 00:50:46,343
‫لا أعرف، عودي إلى العمل.‬

710
00:50:48,712 --> 00:50:50,847
‫أظن أنها متزوجة.‬

711
00:50:51,715 --> 00:50:53,517
‫كيف تعلمين هذا؟‬

712
00:50:54,251 --> 00:50:56,386
‫هل يمكن ألا تتزوّج امرأة بجمالها؟‬

713
00:50:57,954 --> 00:51:02,959
‫اذهبي وتناولي الغداء.‬

714
00:51:08,231 --> 00:51:10,567
‫"أبي"‬

715
00:51:37,127 --> 00:51:39,663
‫لم تتناولي الفطور. ألست جائعة؟‬

716
00:51:42,532 --> 00:51:43,967
‫كيف وجدت هذا المكان؟‬

717
00:51:44,734 --> 00:51:48,438
‫إنه مشهور بالباستا التي تُعدّ هنا.‬

718
00:51:48,505 --> 00:51:49,739
‫وأنت تحبّين الباستا.‬

719
00:52:08,859 --> 00:52:10,427
‫لا يمكنك حتى الأكل...‬

720
00:52:12,028 --> 00:52:14,698
‫قل ما تريد قوله، وسأستمع إليك وأنا آكل.‬

721
00:52:19,636 --> 00:52:21,972
‫أرسلنا "جيان" لأننا...‬

722
00:52:22,038 --> 00:52:23,573
‫لا أريد التحدّث عن هذا.‬

723
00:52:23,840 --> 00:52:25,775
‫ليس لأننا لم نحبّك.‬

724
00:52:25,842 --> 00:52:27,210
‫يجب أن تعرفي هذا.‬

725
00:52:29,913 --> 00:52:32,415
‫إذا كان هذا ما تريد قوله، فأنا راحلة.‬

726
00:52:32,482 --> 00:52:35,519
‫لا، لديّ ما أريد قوله أيضاً.‬

727
00:52:39,422 --> 00:52:42,058
‫والداك الحقيقيّان...‬

728
00:52:44,327 --> 00:52:45,795
‫يريدان منا إرسالك إليهما.‬

729
00:52:46,830 --> 00:52:47,697
‫يريدانك.‬

730
00:52:51,801 --> 00:52:55,639
‫بالتأكيد يريدانك، فهذا منطقي.‬

731
00:52:56,006 --> 00:52:58,341
‫بسببنا وبسبب "جيان"،‬

732
00:52:58,875 --> 00:53:01,411
‫كادا أن يخسراك مجدداً.‬

733
00:53:02,212 --> 00:53:04,281
‫لا بد أنهما يريدانك أكثر من أيّ شيء.‬

734
00:53:05,715 --> 00:53:07,884
‫لو لم تكذب أمّي...‬

735
00:53:09,586 --> 00:53:12,022
‫لو قالت إنني ابنتهما من البداية...‬

736
00:53:13,590 --> 00:53:15,525
‫هل كنت ستقول هذا الآن؟‬

737
00:53:16,960 --> 00:53:18,528
‫هل كنت ستطلب منّي الذهاب إليهما؟‬

738
00:53:23,533 --> 00:53:24,367
‫على الأرجح.‬

739
00:53:25,068 --> 00:53:27,103
‫فهما والداك الحقيقيّان.‬

740
00:53:31,508 --> 00:53:33,343
‫تقصد أن تقول إنك مزيّف إذاً.‬

741
00:53:33,877 --> 00:53:36,012
‫لا، لم يكن هذا ما أقصد قوله.‬

742
00:53:37,647 --> 00:53:40,750
‫"جيسو"، ما زال لديّ ما أقوله لك.‬

743
00:53:40,817 --> 00:53:44,287
‫أنا من أقرر أن أرحل أو أبقى هنا.‬

744
00:53:45,355 --> 00:53:47,357
‫لا تحدد ما إذا كنت سأذهب إليهما أو لا.‬

745
00:53:49,359 --> 00:53:50,660
‫"جيسو"...‬

746
00:54:04,641 --> 00:54:06,276
‫الرقم الذي تتصل به غير...‬

747
00:54:06,776 --> 00:54:09,446
‫كيف يمكن أن يكون هاتفها مغلقاً الآن؟‬

748
00:54:14,050 --> 00:54:16,286
‫مرحباً، أنا الشاب الذي أحضر الأعمدة.‬

749
00:54:17,787 --> 00:54:19,522
‫صديق "جيان"، صحيح؟‬

750
00:54:19,923 --> 00:54:22,225
‫أجل، لكنني لم أجدها هنا.‬

751
00:54:22,859 --> 00:54:24,060
‫لقد استقالت.‬

752
00:54:24,861 --> 00:54:27,030
‫ماذا؟ استقالت من الشركة؟‬

753
00:54:30,367 --> 00:54:32,636
‫وأخيراً! البحر!‬

754
00:55:27,190 --> 00:55:28,425
‫لقد عدت.‬

755
00:55:30,527 --> 00:55:31,361
‫تفضّل.‬

756
00:55:35,131 --> 00:55:36,433
‫شكراً.‬

757
00:55:38,735 --> 00:55:39,736
‫هل تناولت الغداء؟‬

758
00:55:42,372 --> 00:55:44,541
‫- فلنخرج الآن، هيا.‬
‫- ولكن...‬

759
00:55:46,009 --> 00:55:49,079
‫انتظر! خبزك...‬

760
00:55:55,485 --> 00:55:57,153
‫لا يمكنك المجيء متى يحلو لك.‬

761
00:55:57,587 --> 00:55:59,956
‫أردت المشي هنا وشراء بعض الخبز أيضاً.‬

762
00:56:01,791 --> 00:56:03,660
‫لماذا أنت هنا؟ أنا مشغول.‬

763
00:56:04,861 --> 00:56:08,331
‫أعتذر، لم يكن هذا ليحدث‬
‫لو تأكدنا جيداً آنذاك.‬

764
00:56:09,165 --> 00:56:10,033
‫هل تفاجأت؟‬

765
00:56:11,901 --> 00:56:15,638
‫تقول إنك آسف ولكنك اقتحمت منزلنا هكذا؟‬

766
00:56:17,207 --> 00:56:18,041
‫صحيح.‬

767
00:56:18,675 --> 00:56:22,145
‫أعتذر لأنك اكتشفت الحقيقة هكذا.‬

768
00:56:23,146 --> 00:56:25,281
‫غضبت وفقدت السيطرة على نفسي.‬

769
00:56:25,749 --> 00:56:26,916
‫لقد تهوّرت.‬

770
00:56:26,983 --> 00:56:29,619
‫اقتحمت منزلنا، وها أنت تقتحم مكان عملي.‬

771
00:56:30,019 --> 00:56:31,621
‫يبدو أن التهور من أهم صفاتك.‬

772
00:56:33,289 --> 00:56:35,158
‫أنت محقة، لقد كررت غلطتي.‬

773
00:56:36,593 --> 00:56:38,194
‫أضطر نفسي إلى الاعتذار.‬

774
00:56:40,029 --> 00:56:42,098
‫إذا كنت آسفاً، فدعني وشأني.‬

775
00:56:43,400 --> 00:56:46,903
‫أعلم أنك مستاءة، لكن علينا تصحيح غلطاتنا.‬

776
00:56:48,538 --> 00:56:49,506
‫من قال هذا؟‬

777
00:56:50,907 --> 00:56:54,210
‫لقد أخطأتما،‬
‫لذا تحصلان على فرصة لتصحيح كل شيء؟‬

778
00:56:55,478 --> 00:56:58,415
‫لما حدث أيّ من هذا لو لم تفقداني.‬

779
00:56:58,481 --> 00:57:00,250
‫لم نفقدك عمداً.‬

780
00:57:00,316 --> 00:57:04,988
‫أراهن أن أمّي وأبي ما كانا ليتبنياني‬
‫إن علما أنكما موجودان.‬

781
00:57:05,588 --> 00:57:07,924
‫- بدلاً منك، هما...‬
‫- لا أريد سماع هذا.‬

782
00:57:09,325 --> 00:57:13,563
‫لا أريد سماع أيّ أعذار من أيّ عائلة.‬

783
00:57:14,130 --> 00:57:15,832
‫ولا تملي عليّ أفعالي.‬

784
00:57:16,266 --> 00:57:17,734
‫أنتما مسؤولان عمّا حدث مثلهما.‬

785
00:57:20,837 --> 00:57:22,505
‫سأتّخذ قراري بنفسي.‬

786
00:57:24,107 --> 00:57:24,941
‫وداعاً.‬

787
00:57:54,571 --> 00:57:57,173
‫لا تسامحينني هذه المرة.‬

788
00:57:57,640 --> 00:57:58,475
‫هذه المرة فقط؟‬

789
00:58:04,547 --> 00:58:05,648
‫أرجوك يا "جيان".‬

790
00:58:06,549 --> 00:58:07,884
‫كما لو أنّك آسفة حقاً!‬

791
00:58:21,631 --> 00:58:24,100
‫يا "جيتاي"، "جيان"، "جيسو"، "جيهو"!‬

792
00:58:24,167 --> 00:58:26,503
‫- تعالوا لتأكلوا.‬
‫- نحن قادمون!‬

793
00:58:26,803 --> 00:58:28,938
‫هيا، احمليني.‬

794
00:58:29,272 --> 00:58:30,607
‫هيا بنا.‬

795
00:58:32,509 --> 00:58:33,343
‫أسرعا.‬

796
00:58:33,409 --> 00:58:34,344
‫اركضي.‬

797
00:58:34,511 --> 00:58:36,913
‫اركضي يا "جيسو"!‬

798
00:58:40,416 --> 00:58:41,584
‫ستؤذين نفسك!‬

799
00:58:42,318 --> 00:58:43,520
‫هل أنتما بخير؟‬

800
00:58:43,753 --> 00:58:45,388
‫- كان هذا رغماً عني‬
‫- راقبوا هذا‬

801
00:58:45,455 --> 00:58:46,689
‫سأردمك!‬

802
00:58:48,091 --> 00:58:49,526
‫أمسكي بي إن استطعت.‬

803
00:58:49,592 --> 00:58:53,229
‫سوف أقضي عليك يا "جيسو سيو".‬
‫تعالي هنا!‬

804
00:58:55,398 --> 00:58:58,067
‫لن أتركك إذا أمسكت بك.‬

805
00:59:00,670 --> 00:59:02,138
‫سوف أمسك بك!‬

806
00:59:25,762 --> 00:59:26,796
‫"التشغيل جار..."‬

807
01:00:26,155 --> 01:00:28,391
‫ليتها تطمئنني أنها عادت إلى المنزل.‬

808
01:00:37,700 --> 01:00:38,801
‫"(جيان سيو)"‬

809
01:00:48,778 --> 01:00:50,880
‫"حذف محتويات الهاتف"‬

810
01:01:24,647 --> 01:01:28,084
‫الرقم الذي تتصل به غير موجود بالخدمة.‬
‫من فضلك، اترك...‬

811
01:01:34,524 --> 01:01:36,659
‫لماذا قد ترسل الصور ثم تغلق الهاتف؟‬

812
01:01:39,462 --> 01:01:41,731
‫ألا يمكنها أن تخبرني‬
‫بأنها سمعت رسالتي الصوتي؟‬

813
01:01:44,267 --> 01:01:45,535
‫إنها عنيدة جداً.‬

814
01:01:56,379 --> 01:02:00,183
‫هل تذكرين أيّاً من صديقاتها‬
‫من ثانوية "ماسان"؟‬

815
01:02:01,617 --> 01:02:03,953
‫لم تتعرّف إلى أحد هناك.‬

816
01:02:04,654 --> 01:02:06,189
‫لم تتعرف إلى صديقات.‬

817
01:02:17,800 --> 01:02:18,768
‫"جيسو".‬

818
01:02:19,435 --> 01:02:20,670
‫"جيسو"...‬

819
01:02:21,204 --> 01:02:22,905
‫سأذهب إلى والديّ الحقيقيين.‬

820
01:02:23,439 --> 01:02:24,807
‫لم يعد هذا منزلي.‬

821
01:02:25,508 --> 01:02:26,809
‫- "جيسو"...‬
‫- "جيسو"...‬

822
01:02:26,876 --> 01:02:28,311
‫- لقد فاجأتنا...‬
‫- وداعاً.‬

823
01:02:28,478 --> 01:02:30,546
‫- "جيسو"!‬
‫- لا تلحقا بي.‬

824
01:02:31,547 --> 01:02:33,249
‫ليس من حق أحد توديعي.‬

825
01:02:35,218 --> 01:02:36,486
‫إياكما والخروج ورائي.‬

826
01:02:37,687 --> 01:02:39,155
‫ولا تتّصلا بهما أيضاً.‬

827
01:02:46,295 --> 01:02:47,130
‫يا "جيسو"!‬

828
01:02:47,530 --> 01:02:48,397
‫"جيسو"!‬

829
01:02:48,464 --> 01:02:50,032
‫انتظري يا  "جيسو"!‬

830
01:02:50,166 --> 01:02:52,468
‫- "جيسو"، انتظري!‬
‫- "جيسو"!‬

831
01:02:52,535 --> 01:02:53,736
‫انطلق.‬

832
01:02:54,403 --> 01:02:56,038
‫انتظري يا "جيسو"!‬

833
01:02:56,105 --> 01:02:58,040
‫"جيسو". انتظري!‬

834
01:02:58,107 --> 01:02:59,942
‫- "جيسو"!‬
‫- "جيسو"، أرجوك!‬

835
01:03:00,276 --> 01:03:01,911
‫"جيسو"!‬

836
01:03:01,978 --> 01:03:04,413
‫يا "جيسو"، أرجوك! "جيسو"!‬

837
01:04:01,637 --> 01:04:02,805
‫من الطارق في هذا الوقت؟‬

838
01:04:10,379 --> 01:04:11,981
‫سيدة "نو"، سيادة نائب الرئيس!‬

839
01:04:15,218 --> 01:04:17,753
‫- من الزائر الذي يجعلك تزعجيننا؟‬
‫- إنها...‬

840
01:04:18,788 --> 01:04:20,823
‫"إينسيوك" الحقيقيّة.‬

841
01:04:21,357 --> 01:04:22,191
‫من؟‬

842
01:04:24,227 --> 01:04:25,061
‫"إينسيوك"؟‬

843
01:04:50,853 --> 01:04:52,088
‫ماذا يحدث؟‬

844
01:04:52,688 --> 01:04:55,524
‫لست متأكداً. لم تقل شيئاً حين التقيت بها.‬

845
01:04:56,726 --> 01:04:59,095
‫لماذا لم يبلغانا بأنها قادمة؟‬

846
01:04:59,495 --> 01:05:00,763
‫لقد وصلت.‬

847
01:05:10,673 --> 01:05:11,540
‫أنا مسرور بقدومك.‬

848
01:05:12,775 --> 01:05:15,211
‫- كيف...‬
‫- هل هذا منزلي حقاً؟‬

849
01:05:16,045 --> 01:05:18,214
‫سمعت أنني ابنتكما،‬
‫لذا قررت الانتقال إلى هنا‬

850
01:05:20,483 --> 01:05:21,751
‫هل أنزل بغرفة "جيان"؟‬

851
01:05:22,251 --> 01:05:23,619
‫هل الغرفة في الطابق العلوي؟‬

852
01:05:34,230 --> 01:05:35,798
‫أنا آسفة يا أمّي.‬

853
01:05:38,234 --> 01:05:40,236
‫أنا آسفة يا أبي.‬

854
01:05:43,706 --> 01:05:45,408
‫أنا آسفة يا "جيسو".‬

855
01:05:49,111 --> 01:05:51,547
‫أنا آسفة يا "جيتاي".‬

856
01:05:53,416 --> 01:05:54,884
‫أنا آسفة يا "جيهو".‬

857
01:05:57,787 --> 01:05:59,121
‫أنا آسفة يا "هيوك".‬

858
01:06:10,132 --> 01:06:11,500
‫أمّي.‬

859
01:06:13,336 --> 01:06:14,704
‫أبي.‬

860
01:06:17,440 --> 01:06:18,708
‫أنا آسفة.‬

861
01:06:24,013 --> 01:06:25,448
‫"دوغيونغ".‬

862
01:06:33,990 --> 01:06:34,991
‫أنا...‬

863
01:06:36,392 --> 01:06:38,260
‫لن أسامح نفسي.‬

864
01:07:19,435 --> 01:07:20,703
‫لقد مرّت 4 أيام.‬

865
01:07:20,770 --> 01:07:22,838
‫هذا خطر عليها لأنها في حالة صدمة.‬

866
01:07:22,905 --> 01:07:25,708
‫قطع الاتصال بنا ليس من شيمها!‬

867
01:07:25,775 --> 01:07:28,511
‫ألا يجدر بك قراءة الكتب‬
‫بدلاً من مشاهدة التلفاز؟‬

868
01:07:28,577 --> 01:07:29,845
‫لا أهوى القراءة.‬

869
01:07:29,912 --> 01:07:31,747
‫هل أنت غاضبة منّا؟‬

870
01:07:31,814 --> 01:07:33,883
‫لقد فقدني والداك.‬

871
01:07:33,949 --> 01:07:35,317
‫كان حادثاً.‬

872
01:07:35,384 --> 01:07:36,685
‫هل هذا حادث في رأيك؟‬

873
01:07:36,752 --> 01:07:39,989
‫لم قد تقلق على "جيان"؟ فهي ليست شقيقتك.‬

874
01:07:40,056 --> 01:07:41,857
‫أين أنت يا "جيان سيو"؟‬

875
01:07:41,924 --> 01:07:44,493
‫أخبرني إذا تحدثت إلى "جيان" أو التقيت بها.‬

876
01:07:44,560 --> 01:07:47,029
‫- ما علاقتك بها؟‬
‫- هل هذه إجابة بـ"نعم" أم بـ"لا"؟‬

877
01:07:47,096 --> 01:07:47,930
‫لا أعرف.‬

878
01:07:47,997 --> 01:07:48,864
‫سيّد "سيونو".‬

879
01:07:51,233 --> 01:07:52,234
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬

