1
00:00:49,049 --> 00:00:49,883
‫أيتها المديرة "مين"؟‬

2
00:00:50,417 --> 00:00:53,153
‫قالت إن هذه الأغراض تخصها‬
‫ورفضت أن آخذها منها.‬

3
00:00:53,953 --> 00:00:54,954
‫تسرني رؤيتك.‬

4
00:00:56,423 --> 00:00:58,792
‫- كيف...‬
‫- سمعت أن هذا منزلي.‬

5
00:00:59,259 --> 00:01:01,795
‫سمعت أنني ابنتكما، لذا أتيت للعيش هنا.‬

6
00:01:05,298 --> 00:01:08,301
‫من الرائع مقابلتك يا "جيسو سيو".‬

7
00:01:09,502 --> 00:01:10,737
‫مرحباً.‬

8
00:01:12,172 --> 00:01:13,706
‫هل سأستخدم غرفة "جيان"؟‬

9
00:01:14,074 --> 00:01:15,241
‫أهي بالأعلى؟‬

10
00:01:15,909 --> 00:01:17,777
‫كيف جئت إلى هنا؟‬

11
00:01:18,411 --> 00:01:21,381
‫لماذا؟ أمن غير الوارد أن آتي؟‬

12
00:01:21,448 --> 00:01:22,949
‫أخبرتهم أن يرسلوني.‬

13
00:01:25,752 --> 00:01:29,255
‫أجل. إنما لم نتوقع قدومك بهذه السرعة.‬

14
00:01:31,925 --> 00:01:33,093
‫"جيسو سيو"؟‬

15
00:01:34,227 --> 00:01:35,428
‫مرحباً.‬

16
00:01:37,263 --> 00:01:39,799
‫كيف جئت إلى هنا؟ لماذا لم تتصلي بنا؟‬

17
00:01:40,467 --> 00:01:42,802
‫لنجلس ونتحدث.‬

18
00:01:43,136 --> 00:01:44,604
‫أنا متعبة، أريد أن أستريح.‬

19
00:01:46,272 --> 00:01:48,808
‫ينبغي على الأقل أن نتعرف على بعضنا.‬

20
00:01:55,548 --> 00:01:56,983
‫لقد جئت.‬

21
00:01:58,985 --> 00:02:00,253
‫من أنت؟‬

22
00:02:00,320 --> 00:02:01,654
‫أأنت "سيو هيون"؟‬

23
00:02:02,021 --> 00:02:02,889
‫أجل.‬

24
00:02:03,490 --> 00:02:04,390
‫كم عمرك؟‬

25
00:02:04,791 --> 00:02:06,025
‫23 سنة.‬

26
00:02:06,426 --> 00:02:07,727
‫أنا "جيسو سيو".‬

27
00:02:07,827 --> 00:02:10,497
‫يمكنك مناداتي بـ"جيسو"‬
‫حتى يغدو الأمر رسمياً.‬

28
00:02:11,131 --> 00:02:12,198
‫رسمياً؟‬

29
00:02:13,399 --> 00:02:14,267
‫أمي؟‬

30
00:02:15,034 --> 00:02:18,671
‫أجل، لم أبلغها بعد.‬

31
00:02:19,873 --> 00:02:20,807
‫فهمت.‬

32
00:02:22,008 --> 00:02:23,877
‫أعلم من أنت.‬

33
00:02:23,943 --> 00:02:26,613
‫تعلمين من أكون وكذلك هو.‬

34
00:02:26,813 --> 00:02:28,214
‫نحن جميعاً نعرف بعضنا.‬

35
00:02:28,281 --> 00:02:31,050
‫أعتقد أنه عليك أن تشرح لها.‬

36
00:02:31,251 --> 00:02:32,719
‫أين غرفة "جيان"؟‬

37
00:02:33,153 --> 00:02:35,922
‫"دوغيونغ". خذها إلى غرفتها.‬

38
00:02:36,689 --> 00:02:38,491
‫أجل، بكل سرور.‬

39
00:02:38,892 --> 00:02:39,893
‫لنذهب.‬

40
00:02:46,633 --> 00:02:50,370
‫أمي. أبي. من هي؟‬

41
00:02:50,803 --> 00:02:53,373
‫حسناً، لنتكلم في غرفة المكتب.‬

42
00:02:56,109 --> 00:02:59,512
‫أهنا كانت تعيش "جيان"؟‬
‫حيث كان من المفترض أن تكون غرفتي؟‬

43
00:03:00,046 --> 00:03:00,880
‫أجل.‬

44
00:03:01,481 --> 00:03:03,716
‫إذاً لا بد أن الغرفة لم تتغير منذ رحيلها.‬

45
00:03:05,885 --> 00:03:07,887
‫لا أحب ذلك.‬

46
00:03:08,454 --> 00:03:09,789
‫غيّري كل شيء رجاءً.‬

47
00:03:10,156 --> 00:03:11,491
‫سأفعل ذلك غداً.‬

48
00:03:12,392 --> 00:03:14,627
‫ليست لديك حتى ملاءة فائضة؟‬

49
00:03:15,061 --> 00:03:16,629
‫سأحضرها في الحال.‬

50
00:03:21,100 --> 00:03:22,769
‫لا بد أنك كنت متضايقة جداً.‬

51
00:03:23,002 --> 00:03:25,071
‫- أنا...‬
‫- أعلم أنك متأسف.‬

52
00:03:26,539 --> 00:03:28,074
‫لست متضايقة.‬

53
00:03:28,741 --> 00:03:30,577
‫أنت متضايقة مني.‬

54
00:03:31,644 --> 00:03:34,180
‫الغرفة أكبر من غرفة معيشتنا.‬

55
00:03:36,549 --> 00:03:37,850
‫أفرغي أمتعتك إذاً.‬

56
00:03:55,501 --> 00:03:56,536
‫اذهبي واستريحي.‬

57
00:03:57,237 --> 00:03:58,304
‫أجل يا أمي.‬

58
00:04:08,881 --> 00:04:11,517
‫لماذا؟ أتحتاجين إلى أي شيء؟‬

59
00:04:11,951 --> 00:04:13,253
‫جئت لشرب المياه.‬

60
00:04:14,487 --> 00:04:15,688
‫ابقي هنا.‬

61
00:04:16,990 --> 00:04:18,324
‫كأس ماء، رجاءً.‬

62
00:04:19,259 --> 00:04:21,461
‫إن احتجت إلى أي شيء،‬
‫فقط استدعي أحداً.‬

63
00:04:21,527 --> 00:04:23,429
‫سأعطيك رقم هاتفهم.‬

64
00:04:23,796 --> 00:04:26,132
‫لست بحاجة إلى استدعاء أحد‬
‫لشرب كأس مياه.‬

65
00:04:26,232 --> 00:04:29,235
‫يا للروعة، إنه تلفاز ضخم.‬

66
00:04:32,772 --> 00:04:35,942
‫لا نشاهد التلفاز دون قيود في المساء.‬

67
00:04:36,976 --> 00:04:37,810
‫لماذا؟‬

68
00:04:39,912 --> 00:04:41,914
‫هذا نظامنا هنا.‬

69
00:04:42,582 --> 00:04:44,117
‫لكن هذه غرفة المعيشة.‬

70
00:04:44,284 --> 00:04:46,219
‫ألا تسع العائلة بأكملها؟‬

71
00:04:47,820 --> 00:04:51,324
‫ألا ينبغي لك قراءة الكتب بدلاً‬
‫من مشاهدة التلفاز؟‬

72
00:04:51,958 --> 00:04:53,826
‫لكنني لا أحب الكتب.‬

73
00:04:55,762 --> 00:04:57,196
‫تفضلي المياه.‬

74
00:04:57,330 --> 00:04:58,431
‫شكراً لك.‬

75
00:05:00,633 --> 00:05:03,202
‫أعليّ استبدال التلفاز بهاتفي الآن؟‬

76
00:05:15,181 --> 00:05:17,283
‫كيف تتغير أختي بين عشية وضحاها؟‬

77
00:05:18,251 --> 00:05:20,787
‫أعلم أنك مشوشة، لكننا أيضاً مثلك.‬

78
00:05:21,054 --> 00:05:22,822
‫حاولي أن تتفهمي الأمر وتصرفي بلطف.‬

79
00:05:23,289 --> 00:05:25,258
‫لـ"إينسيوك" الجديدة هذه؟‬

80
00:05:25,625 --> 00:05:27,360
‫ادعوها بـ"جيسو" الآن.‬

81
00:05:27,794 --> 00:05:29,429
‫لكن "إينسيوك" سخيفة.‬

82
00:05:29,829 --> 00:05:33,833
‫لماذا لم تخبرك ريثما أُرسلت‬
‫بعد إعطائي نصيحة؟‬

83
00:05:34,100 --> 00:05:35,535
‫ماذا قالت لك؟‬

84
00:05:36,035 --> 00:05:40,406
‫قالت إنك ستساعد الآخرين‬
‫إن طلبوا منك بإخلاص.‬

85
00:05:40,473 --> 00:05:43,543
‫أخبرتني أن أطلب مساعدتك‬
‫إن وقعت في مشكلة.‬

86
00:05:44,310 --> 00:05:47,714
‫"جيان" قالت ذلك؟‬

87
00:05:49,515 --> 00:05:52,318
‫متى ولماذا قد تخبرك بذلك؟‬

88
00:05:52,719 --> 00:05:56,289
‫تكلمنا عن الأمر بالصدفة.‬

89
00:05:57,223 --> 00:06:00,493
‫هل "إينسيوك" عادت إلى منزلها وقتها؟‬

90
00:06:11,804 --> 00:06:13,106
‫ذهبت إلى المنزل.‬

91
00:06:14,941 --> 00:06:17,110
‫إذاً كان ذلك وداعها لي.‬

92
00:06:18,878 --> 00:06:21,681
‫كنت قد بدأت أحبها، والآن رحلت.‬

93
00:06:27,420 --> 00:06:28,287
‫طابت ليلتك.‬

94
00:06:55,148 --> 00:06:59,051
‫بماذا كان "تيسو" و"ميجيونغ" يفكران‬
‫عندما قاما بإرسالها في هذه الساعة؟‬

95
00:06:59,152 --> 00:07:00,420
‫حتى إنهما لم يتصلا بنا.‬

96
00:07:00,753 --> 00:07:04,323
‫أعتقد أنها شعرت بالخيانة‬
‫وجاءت بدافع الغصب.‬

97
00:07:05,191 --> 00:07:07,393
‫رغم ذلك، كيف تأتي دون تنويه؟‬

98
00:07:07,460 --> 00:07:10,463
‫- إنها ناضجة بما يكفي لمعرفة الأصول.‬
‫- إنها ابنتنا الحقيقة.‬

99
00:07:10,530 --> 00:07:11,564
‫ألست سعيدة؟‬

100
00:07:12,465 --> 00:07:14,867
‫لم تتصرفي هكذا عندما جاءت "جيان".‬

101
00:07:17,336 --> 00:07:21,274
‫لم أتوقع قدومها بهذه السرعة. هذا غريب.‬

102
00:07:22,008 --> 00:07:23,676
‫ألن تتفقدي حالها؟‬

103
00:07:23,843 --> 00:07:25,478
‫ينبغي أن تحرصي على راحتها.‬

104
00:07:27,980 --> 00:07:29,715
‫هل من السهل عليك‬

105
00:07:30,049 --> 00:07:32,752
‫أن تدعوها "إينسيوك"؟‬

106
00:07:33,052 --> 00:07:34,287
‫إنها ابنتنا "إينسيوك".‬

107
00:07:36,355 --> 00:07:38,991
‫تبدو غريبة لي.‬

108
00:07:39,392 --> 00:07:41,627
‫وكأن ابنتي تغيرت بين عشية وضحاها.‬

109
00:07:42,628 --> 00:07:45,631
‫هذا سبب يدفعنا أكثر إلى التعرف عليها.‬

110
00:07:46,199 --> 00:07:50,102
‫عندما تقابلت معها سابقاً،‬
‫بدت متألمة جداً.‬

111
00:07:50,169 --> 00:07:52,238
‫لكن لا ينبغي لها أن تخرج ألمها هذا علينا.‬

112
00:07:52,305 --> 00:07:55,208
‫لست أدري إن كان ذلك تمثيلاً‬
‫أم أنها حقاً متألمة.‬

113
00:07:55,942 --> 00:07:58,277
‫أخطأت عندما صدقت السيدة "يانغ"‬

114
00:07:58,344 --> 00:08:01,013
‫لكنها التي نسجت كذبة مروعة.‬

115
00:08:02,014 --> 00:08:03,649
‫كذبت‬

116
00:08:04,250 --> 00:08:06,486
‫ولأنك صدقت تلك الكذبة،‬

117
00:08:07,019 --> 00:08:10,356
‫تألمت جداً، بينما هي بريئة تماماً.‬

118
00:08:13,059 --> 00:08:16,829
‫أنت محق. أنا المسئولة.‬

119
00:08:17,830 --> 00:08:20,333
‫أنا متأكد أنها الآن تمر بوقت عصيب.‬

120
00:08:20,666 --> 00:08:24,537
‫للوقت الحالي، دعيها تفعل ما تشاء.‬

121
00:08:26,439 --> 00:08:27,640
‫حسناً.‬

122
00:08:28,574 --> 00:08:30,510
‫لنراقبها من الآن.‬

123
00:08:41,520 --> 00:08:42,421
‫"جيتاي".‬

124
00:08:43,155 --> 00:08:44,056
‫أجل؟‬

125
00:08:45,691 --> 00:08:50,663
‫أنا قلقة على أختك وأمك.‬

126
00:08:52,732 --> 00:08:53,900
‫لا تقلقي.‬

127
00:08:53,966 --> 00:08:55,968
‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬

128
00:08:56,736 --> 00:08:59,639
‫لقد صححا ما كان خطأً. هذا أمر محمود.‬

129
00:09:01,040 --> 00:09:04,110
‫إن كان هذا أمراً محموداً،‬
‫فما الذي يقلقك؟‬

130
00:09:05,978 --> 00:09:08,614
‫- أنا قلق علينا.‬
‫- علينا؟‬

131
00:09:10,416 --> 00:09:14,086
‫محال أن تنسى هذه العائلة ما حدث.‬

132
00:09:14,820 --> 00:09:16,222
‫ابنتهما تغيرت.‬

133
00:09:19,025 --> 00:09:21,193
‫خطر ذلك في ذهني أيضاً،‬

134
00:09:21,661 --> 00:09:23,229
‫لكن لا يمكنهم التبليغ عن هذا.‬

135
00:09:23,362 --> 00:09:25,097
‫لن تسمح "جيسو" بذلك.‬

136
00:09:25,998 --> 00:09:29,201
‫رغم ذلك، لن يسامحوا والديّ.‬

137
00:09:30,503 --> 00:09:34,173
‫كل ما لدينا هو مبلغ التأمين في هذا المنزل.‬

138
00:09:34,774 --> 00:09:37,843
‫أظنهم سيسعون ورائي.‬

139
00:09:37,910 --> 00:09:38,811
‫ماذا؟‬

140
00:09:40,313 --> 00:09:41,280
‫أنت تمزح.‬

141
00:09:43,149 --> 00:09:46,485
‫كنت أفكر في ذلك لأنني‬

142
00:09:46,586 --> 00:09:48,588
‫عليّ أن أكون مستعداً لأي شيء سيحدث.‬

143
00:09:49,822 --> 00:09:53,859
‫إن حدث ذلك، سأكون متأسفاً جداً لك‬

144
00:09:54,794 --> 00:09:56,262
‫لذا أريد أن أكون مستعداً.‬

145
00:09:59,732 --> 00:10:01,834
‫كنت أفكر في احتمالية الحدوث،‬

146
00:10:02,134 --> 00:10:04,804
‫لكنك تخطط لما سيحدث ذلك.‬

147
00:10:05,471 --> 00:10:06,906
‫لي.‬

148
00:10:17,683 --> 00:10:18,985
‫"جيسو"...‬

149
00:10:20,786 --> 00:10:22,421
‫أتمنى أن تكون قد وصلت سالمة.‬

150
00:10:24,523 --> 00:10:27,960
‫إنها تنتمي إلى هناك. ستكون بخير.‬

151
00:10:29,662 --> 00:10:33,766
‫أنا قلق عليها،‬
‫لكن الأشد إلحاحاً هو إيجاد "جيان".‬

152
00:10:35,201 --> 00:10:37,203
‫أين ذهبت؟‬

153
00:10:39,338 --> 00:10:43,476
‫ستأتي "جيان" إلى المنزل‬
‫بعد أن تستريح لعدة أيام.‬

154
00:10:45,611 --> 00:10:46,646
‫ستأتي.‬

155
00:10:48,481 --> 00:10:49,649
‫ستأتي إلى المنزل.‬

156
00:10:50,583 --> 00:10:54,086
‫أعتقد أنه عليّ الذهاب إلى الشرطة غداً.‬

157
00:10:55,254 --> 00:10:57,990
‫لن تأتي إلى المنزل‬
‫لأنها لن تتحمل النظر إليً.‬

158
00:11:06,732 --> 00:11:09,535
‫ينبغي أن تعلمنا إن كانت‬
‫قد وصلت إلى هناك سالمة.‬

159
00:11:15,908 --> 00:11:18,611
‫والداك الحقيقيان‬

160
00:11:19,478 --> 00:11:21,480
‫يريدان مننا أن نرسلك.‬

161
00:11:22,248 --> 00:11:23,416
‫إنهما يريدانك.‬

162
00:11:24,083 --> 00:11:27,853
‫إن كانت قد قالت‬
‫إنني ابنتهما منذ البداية،‬

163
00:11:28,487 --> 00:11:31,257
‫هل كنت ستخبرني بالمثل كما الآن؟‬

164
00:11:31,891 --> 00:11:33,993
‫أنني عليّ الذهاب إليهما؟‬

165
00:11:35,194 --> 00:11:36,362
‫ربما.‬

166
00:11:36,962 --> 00:11:39,031
‫إنهما والداك الحقيقيان.‬

167
00:11:41,634 --> 00:11:42,468
‫حسناً.‬

168
00:11:43,636 --> 00:11:46,539
‫هذا هو منزلي وهذه غرفتي.‬

169
00:11:49,642 --> 00:11:51,911
‫يا للهول، هذا رائع.‬

170
00:11:52,144 --> 00:11:55,448
‫لن يوبخني أحد بسبب تحركي الكثير‬
‫في أثناء النوم.‬

171
00:12:25,244 --> 00:12:27,713
‫- حسناً، "إينسيوك"...‬
‫- ناديني بـ"جيسو" رجاءً.‬

172
00:12:30,683 --> 00:12:33,953
‫بما أنك هنا، فأنت "إينسيوك".‬

173
00:12:35,354 --> 00:12:37,356
‫لم آت إلى هنا لأكون "إينسيوك شوي".‬

174
00:12:37,423 --> 00:12:38,958
‫جئت إلى هنا لأنه ليس لديّ مكان آخر.‬

175
00:12:40,259 --> 00:12:41,994
‫ليس لديك مكان آخر؟‬

176
00:12:42,962 --> 00:12:45,531
‫جئت لأنهما لم يعتبراني ابنتهما.‬

177
00:12:45,998 --> 00:12:49,301
‫وكنت أتسأل لماذا "جيان" أحبت هذا المكان.‬

178
00:12:55,274 --> 00:12:57,042
‫علينا أن نتحدث بعد الفطور.‬

179
00:12:57,409 --> 00:12:58,944
‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬

180
00:12:59,111 --> 00:13:00,479
‫كم الساعة الآن؟‬

181
00:13:00,546 --> 00:13:03,215
‫لا. سأتأخر. شكراً لكم على الفطور.‬

182
00:13:06,352 --> 00:13:07,386
‫يا للهول.‬

183
00:13:09,255 --> 00:13:10,389
‫أنا آسفة.‬

184
00:13:23,169 --> 00:13:25,104
‫سأستريح في المنزل اليوم.‬

185
00:13:25,204 --> 00:13:27,506
‫أنا متعبة جداً ولن أستطيع العمل.‬

186
00:13:27,573 --> 00:13:29,842
‫أعيدي تزيين غرفة "إينسيوك"‬
‫في وقت راحتك.‬

187
00:13:30,943 --> 00:13:32,178
‫حسناً.‬

188
00:13:34,280 --> 00:13:36,782
‫أمي، أيمكنني الدخول؟‬

189
00:13:37,383 --> 00:13:38,851
‫ادخلي.‬

190
00:13:42,421 --> 00:13:45,424
‫أمي، أأنت بخير؟‬

191
00:13:46,192 --> 00:13:48,661
‫أنا بخير. ما الخطب؟‬

192
00:13:49,328 --> 00:13:52,398
‫الأمر، لقد حدث التواء لكاحل السيد "ريو".‬

193
00:13:52,464 --> 00:13:55,000
‫لن يستطيع قيادة السيارة لمدة أسبوع،‬
‫فقلت له لا بأس.‬

194
00:13:55,067 --> 00:13:56,836
‫سآخذ سيارات أجرة في الوقت الحالي.‬

195
00:13:57,436 --> 00:13:59,672
‫حسناً. جيد.‬

196
00:14:07,713 --> 00:14:10,182
‫اذهبي وابذلي قصارى جهدك في المطعم،‬

197
00:14:10,316 --> 00:14:12,384
‫حتى يقرروا ماذا سيفعلون.‬

198
00:14:16,622 --> 00:14:19,525
‫"ميجونغ"؟ يا إلهي، "ميجونغ"!‬

199
00:14:20,192 --> 00:14:23,562
‫ماذا حدث لك؟‬

200
00:14:23,629 --> 00:14:25,831
‫تبحثين عن "جيسو" في منتصف الليل،‬

201
00:14:25,998 --> 00:14:28,567
‫ولم تتصلي بي حتى أو تأتي إلى العمل.‬

202
00:14:30,236 --> 00:14:32,037
‫الأمر يا...‬

203
00:14:33,839 --> 00:14:35,474
‫"هايجا"...‬

204
00:14:36,475 --> 00:14:38,077
‫إنما لا أعلم ماذا أفعل.‬

205
00:14:40,145 --> 00:14:43,582
‫يا إلهي يا "ميجونع"...‬

206
00:14:45,784 --> 00:14:48,821
‫بسببي، طفلتيّ تعانيان.‬

207
00:14:49,755 --> 00:14:52,358
‫لا يمكنني التواصل مع "جيان".‬

208
00:14:53,058 --> 00:14:54,460
‫و"جيسو"...‬

209
00:14:55,127 --> 00:14:59,832
‫إنها هشة جداً،‬
‫لست أدري كيف ستعيش مع تلك العائلة.‬

210
00:15:01,000 --> 00:15:02,334
‫أنا خائفة جداً.‬

211
00:15:03,903 --> 00:15:06,305
‫على الأقل تعلمين مكان "جيسو".‬

212
00:15:06,372 --> 00:15:08,307
‫عليك معرفة مكان "جيان" أولاً.‬

213
00:15:10,509 --> 00:15:12,378
‫أظنها لا تريد رؤيتي.‬

214
00:15:12,678 --> 00:15:14,246
‫إنها تتهرب مني.‬

215
00:15:16,448 --> 00:15:19,351
‫إذاً لماذا فعلت شيئاً مروعاً جداً؟‬

216
00:15:20,052 --> 00:15:23,088
‫لا. ما الفائدة من قولك ذلك الآن؟‬

217
00:15:24,957 --> 00:15:29,328
‫أيتها المسكينة. ماذا ستفعلين الآن؟‬

218
00:15:30,296 --> 00:15:31,463
‫- هايجا".‬
‫- أجل؟‬

219
00:15:31,530 --> 00:15:33,399
‫عليّ الذهاب سريعاً إلى المطعم.‬

220
00:15:43,242 --> 00:15:44,677
‫ما الأمر؟‬

221
00:15:45,577 --> 00:15:47,313
‫كنت أريد معرفة حال "جيان".‬

222
00:15:47,513 --> 00:15:49,848
‫هل بدت أنها بخير عندما عادت إلى المنزل؟‬

223
00:15:49,915 --> 00:15:51,116
‫"جيان"؟‬

224
00:15:51,784 --> 00:15:54,219
‫لا تزال لم تأت إلى المنزل‬
‫حتى غادرت بالأمس.‬

225
00:15:55,254 --> 00:15:56,355
‫ماذا تقصدين؟‬

226
00:15:56,422 --> 00:15:58,490
‫أشك أنها عادت الليلة الماضية أيضاً.‬

227
00:15:58,857 --> 00:16:01,293
‫هل اتصلت بك؟‬
‫ماذا قالت عن المكان الذي كانت به؟‬

228
00:16:01,360 --> 00:16:02,928
‫ولماذا قد تتصل؟‬

229
00:16:02,995 --> 00:16:04,897
‫لم تتصل ولم تأت إلى المنزل.‬

230
00:16:04,997 --> 00:16:06,498
‫ألست قلقة عليها؟‬

231
00:16:06,565 --> 00:16:09,601
‫إنها معتزة بنفسها وقوية جداً.‬

232
00:16:09,702 --> 00:16:11,303
‫ربما تستنشق بعض الهواء‬

233
00:16:11,370 --> 00:16:13,038
‫لأنها لا تريد رؤية والديها.‬

234
00:16:13,539 --> 00:16:15,007
‫برأيك أين ذهبت؟‬

235
00:16:15,240 --> 00:16:17,476
‫هل حاولت التواصل مع إحدى صديقاتها؟‬

236
00:16:17,943 --> 00:16:21,513
‫لماذا أنت قلق على "جيان"؟‬
‫ليست أختك حتى.‬

237
00:16:22,047 --> 00:16:23,549
‫كانت كذلك لفترة.‬

238
00:16:23,615 --> 00:16:25,985
‫أجل، لكنك تعلم أنها لم تعد كذلك.‬

239
00:16:26,051 --> 00:16:28,253
‫الأمر ليس وكأنها كانت هنا لعام أو اثنين.‬

240
00:16:29,455 --> 00:16:31,457
‫ستذهب إلى المنزل في خلال عدة أيام.‬

241
00:16:40,599 --> 00:16:42,301
‫لم تأت إلى المنزل؟‬

242
00:16:43,302 --> 00:16:45,704
‫رأيتها متجهة إلى المنزل.‬

243
00:17:11,096 --> 00:17:12,330
‫"جيان سيو"...‬

244
00:17:14,500 --> 00:17:15,901
‫أين أنت؟‬

245
00:17:19,938 --> 00:17:24,009
‫قالت إنك ستساعد الآخرين‬
‫إن طلبوا منك بإخلاص.‬

246
00:17:27,212 --> 00:17:28,647
‫3 صور...‬

247
00:17:31,650 --> 00:17:33,185
‫من أين أرسلتهم؟‬

248
00:17:36,922 --> 00:17:39,491
‫أعرف ابنتي جيداً.‬

249
00:17:39,558 --> 00:17:42,061
‫لا بد وقد حدث شيء خطأ.‬

250
00:17:42,561 --> 00:17:45,864
‫قدمنا بلاغاً. عليك أن تنتظر في منزلك الآن.‬

251
00:17:45,964 --> 00:17:49,201
‫تقديم البلاغ ليس مهماً.‬

252
00:17:49,268 --> 00:17:51,270
‫عليّ إيجادها في الحال.‬

253
00:17:51,370 --> 00:17:53,972
‫أيمكنك على الأقل اقتفاء أثرها؟‬

254
00:17:54,039 --> 00:17:56,942
‫سيدي، أتفهم قلقك،‬

255
00:17:57,009 --> 00:17:58,343
‫لكنها بالغة.‬

256
00:17:58,477 --> 00:18:01,647
‫ليست قضية إن اختفى أحدهم لـ2 أيام.‬

257
00:18:02,047 --> 00:18:03,882
‫قلت إنها كانت مصدومة.‬

258
00:18:03,949 --> 00:18:05,284
‫مضت 4 أيام!‬

259
00:18:05,884 --> 00:18:08,520
‫الأمر خطير لأنها مصدومة.‬

260
00:18:09,021 --> 00:18:12,891
‫لن تتصل ما لم ستموت!‬

261
00:18:20,632 --> 00:18:21,700
‫هذه سيرة السيدة "سيو" الذاتية.‬

262
00:18:21,767 --> 00:18:25,504
‫اتصل بكل أصدقائها من المدرسة،‬
‫وزملائها السابقين.‬

263
00:18:25,571 --> 00:18:27,473
‫انظر إن كان أحد يعلم مكان تواجدها.‬

264
00:18:27,539 --> 00:18:28,373
‫أجل يا سيدي.‬

265
00:18:28,440 --> 00:18:30,442
‫لا تلفت نظر أحدهم.‬

266
00:18:30,776 --> 00:18:32,544
‫احرص على ألا يمسها مكروه.‬

267
00:18:32,611 --> 00:18:34,346
‫أعرف ذلك يا سيدي.‬

268
00:18:34,413 --> 00:18:36,748
‫ووظف أحدهم لمراقبة منزلها.‬

269
00:18:36,815 --> 00:18:38,851
‫أخبرهم أن يتصلوا إن أتت إلى المنزل.‬

270
00:18:39,051 --> 00:18:40,853
‫- أسرع.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

271
00:18:50,829 --> 00:18:53,065
‫جئت إلى العنوان‬
‫الذي أعطاه السيد "تيسو".‬

272
00:18:53,132 --> 00:18:54,833
‫إنها منطقة نائية.‬

273
00:18:55,234 --> 00:18:57,669
‫كان هناك 10 منازل تقريباً عبر الجسر،‬

274
00:18:57,769 --> 00:19:00,906
‫لكن الجميع رحل‬
‫بعد الحريق الكبير الذي نشب قرب الجبل.‬

275
00:19:01,740 --> 00:19:05,043
‫ترك "سونوك جو" ابنتنا في منطقة مهجورة.‬

276
00:19:05,344 --> 00:19:08,580
‫لماذا صفح "مايونغ هي" وتركها تذهب؟‬

277
00:19:13,685 --> 00:19:17,189
‫لم يستطيعوا أن يأخذوها إلى الشرطة‬
‫لخوفهم من إلقاء القبض عليهم.‬

278
00:19:17,289 --> 00:19:21,560
‫لكنها قالت إنهم راقبوها‬
‫حتى جاء أدهم وأخذها.‬

279
00:19:28,433 --> 00:19:30,435
‫"(شولمن كانغ)‬

280
00:19:32,471 --> 00:19:36,975
‫(كانغون) - فعل (شولون) - سلاح‬
‫(مينتونغسون)‬

281
00:19:40,045 --> 00:19:42,247
‫(شولمن كانغ)"‬

282
00:19:46,718 --> 00:19:48,654
‫لم يكونوا هم...‬

283
00:19:50,789 --> 00:19:52,791
‫هل جعلوا أحدهم يفعلها؟‬

284
00:20:03,435 --> 00:20:08,173
‫سيدتي، لا أعلم ذوقها أيضاً.‬

285
00:20:08,540 --> 00:20:10,008
‫أي أنواع الأثاث أحضر؟‬

286
00:20:11,677 --> 00:20:13,946
‫شيء مختلف.‬

287
00:20:14,980 --> 00:20:16,982
‫سأترك لك الأمر.‬

288
00:20:17,549 --> 00:20:18,784
‫حسناً.‬

289
00:20:30,128 --> 00:20:31,663
‫لا أعلم ذوقك،‬

290
00:20:31,730 --> 00:20:34,266
‫لذا زينت الغرفة وفق ذوقي. ما رأيك؟‬

291
00:20:34,566 --> 00:20:37,836
‫أجل، جميلة.‬

292
00:21:37,663 --> 00:21:39,665
‫إذاً اليوم،‬

293
00:21:40,599 --> 00:21:42,601
‫سأوصل الخبز.‬

294
00:21:43,135 --> 00:21:44,002
‫لماذا؟‬

295
00:21:44,703 --> 00:21:47,205
‫- دون أسباب.‬
‫- لا!‬

296
00:21:47,306 --> 00:21:48,206
‫ماذا؟‬

297
00:21:49,875 --> 00:21:52,811
‫لا يمكنك أن تُعجب بامرأة متزوجة.‬

298
00:21:52,944 --> 00:21:54,112
‫ماذا تقولين؟‬

299
00:21:54,413 --> 00:21:55,280
‫أنت!‬

300
00:21:57,482 --> 00:21:58,617
‫في الواقع،‬

301
00:22:00,185 --> 00:22:01,820
‫عليك إرجاعه.‬

302
00:22:02,220 --> 00:22:03,188
‫معذرة؟‬

303
00:22:03,922 --> 00:22:05,924
‫لا أريد أي خبز من الآن فصاعداً.‬

304
00:22:06,491 --> 00:22:09,461
‫هذا حساب حتى أمس.‬

305
00:22:11,697 --> 00:22:14,032
‫أهذا بسبب أن رئيسي يزعجك، أليس كذلك؟‬

306
00:22:16,735 --> 00:22:18,904
‫أنا آسفة. هذا ذنبي.‬

307
00:22:19,137 --> 00:22:21,239
‫ما كان عليّ أن أطلب منك شراء خبزنا.‬

308
00:22:22,441 --> 00:22:25,911
‫الأمر ليس هكذا. هذا ليس ذنبك.‬

309
00:22:26,545 --> 00:22:28,180
‫لا أفهم السبب.‬

310
00:22:28,246 --> 00:22:30,248
‫ليس شخصاً تصدر منه هذه التصرفات.‬

311
00:22:30,315 --> 00:22:32,417
‫ليس لديه أي طمع في المال أو الزواج.‬

312
00:22:32,484 --> 00:22:35,253
‫إنما يكترث لأمر الخبز بينما يعيش وحيداً.‬

313
00:22:36,088 --> 00:22:40,158
‫أظنه فقد صوابه لأنك جميلة جداً.‬

314
00:22:41,893 --> 00:22:45,230
‫يعيش وحيداً؟ لكنه متزوج.‬

315
00:22:45,297 --> 00:22:48,100
‫لا. إنما يعيش أسفل المتجر وحيداً.‬

316
00:22:48,166 --> 00:22:49,835
‫لم يكن متزوجاً قط.‬

317
00:22:50,669 --> 00:22:53,171
‫لم يكن متزوجاً قط؟‬

318
00:22:53,472 --> 00:22:56,608
‫ضعي لافتة مكتوب عليها‬
‫"ذكرى سنوية سعيدة"، رجاءً.‬

319
00:22:56,675 --> 00:22:57,609
‫حسناً.‬

320
00:23:00,212 --> 00:23:04,649
‫حسناً... أما بالنسبة إلى الخبز،‬
‫سأتولى عملية التوصيل...‬

321
00:23:06,885 --> 00:23:09,087
‫لا تحبين ذلك، صحيح؟‬

322
00:23:09,488 --> 00:23:11,356
‫أنا أيضاً لن أحب ذلك.‬

323
00:23:11,523 --> 00:23:13,525
‫سأرجع الخبز.‬

324
00:23:13,759 --> 00:23:15,227
‫طاب يومك.‬

325
00:23:31,343 --> 00:23:33,345
‫اعرض هذا الخبز أيضاً.‬

326
00:23:33,445 --> 00:23:35,614
‫لن تأخذ منك خبزاً بعد الآن.‬

327
00:23:36,948 --> 00:23:38,950
‫- لن تأخذ خبزي؟‬
‫- لا.‬

328
00:23:39,050 --> 00:23:41,253
‫كما أنها أغلقت الحساب.‬

329
00:23:48,760 --> 00:23:51,163
‫تولي أمر مبيعات الصباح بمفردك.‬

330
00:23:51,263 --> 00:23:53,265
‫لا، لا يمكنك ذلك!‬

331
00:23:53,665 --> 00:23:55,801
‫ليس عليه فعل ذلك.‬

332
00:24:06,244 --> 00:24:07,846
‫"أوي سيون"؟‬

333
00:24:07,913 --> 00:24:09,881
‫ألا تذكريني؟‬

334
00:24:10,382 --> 00:24:12,284
‫أنا "نمغو كانع".‬

335
00:24:12,350 --> 00:24:15,520
‫كنت أبيع الكعك المُحلى أمام مدرستك.‬

336
00:24:15,587 --> 00:24:18,924
‫كنت في عجلة من أمري المرة السابقة.‬
‫هل زوجك بخير؟‬

337
00:24:19,524 --> 00:24:21,493
‫من حضّر هذا الخبز؟‬

338
00:24:21,726 --> 00:24:23,395
‫هل يستخدمون دقيقاً جيداً؟‬

339
00:24:24,863 --> 00:24:28,500
‫محال.‬

340
00:24:35,607 --> 00:24:37,042
‫عزيزي.‬

341
00:24:38,176 --> 00:24:42,080
‫الأمر ممتع حقاً. ليس صعباً مطلقاً.‬

342
00:24:45,350 --> 00:24:49,855
‫عزيزي! لا. لا تشتر ذلك.‬

343
00:24:50,388 --> 00:24:52,657
‫سأفقد صوابي إن اشتريت ذلك مجدداً.‬

344
00:24:57,395 --> 00:24:58,396
‫أنت...‬

345
00:25:00,866 --> 00:25:01,933
‫لنوقف هذا.‬

346
00:25:03,568 --> 00:25:06,471
‫ماذا... ماذا أنت...‬

347
00:25:13,111 --> 00:25:14,412
‫أنت...‬

348
00:25:15,480 --> 00:25:17,182
‫علمت.‬

349
00:25:18,450 --> 00:25:19,284
‫كل شيء.‬

350
00:25:20,051 --> 00:25:21,086
‫علمت...‬

351
00:25:22,287 --> 00:25:24,523
‫إذاً لماذا فعلت ذلك؟‬

352
00:25:25,590 --> 00:25:30,228
‫هل أردت الانتقام من امرأة بائسة قد تركتك.‬

353
00:25:31,129 --> 00:25:32,564
‫هل أردت رؤيتي‬

354
00:25:32,697 --> 00:25:35,166
‫أتصرف كما لو كنت سعيدة؟‬

355
00:25:36,268 --> 00:25:37,836
‫أردت رؤيتك هكذا.‬

356
00:25:40,972 --> 00:25:43,208
‫ماذا تقصد...‬

357
00:25:43,742 --> 00:25:44,843
‫كمغفلة.‬

358
00:25:45,777 --> 00:25:47,112
‫كغبية.‬

359
00:25:48,647 --> 00:25:50,582
‫أين ذهبت "أوي سيون" القديمة؟‬

360
00:25:52,217 --> 00:25:55,754
‫أنت يائسة وخائفة جداً.‬

361
00:25:57,188 --> 00:25:59,524
‫لم أرد أن أرى هذا الجانب.‬

362
00:26:00,959 --> 00:26:02,227
‫أردت رؤية "أوي سيون" القديمة.‬

363
00:26:03,395 --> 00:26:06,264
‫التي كانت مشاكسة وغاضبة.‬

364
00:26:08,233 --> 00:26:12,070
‫أفتقد "أوي سيون" تلك.‬

365
00:26:15,941 --> 00:26:17,075
‫كيف...‬

366
00:26:27,085 --> 00:26:28,520
‫لا أصدق هذا.‬

367
00:26:31,623 --> 00:26:33,625
‫أنت لا تُصدق يا "نامغو".‬

368
00:26:35,260 --> 00:26:36,795
‫الوقت مخيف جداً.‬

369
00:26:36,928 --> 00:26:39,230
‫رؤيتك تقدم عرضاً بمفردك تماماً.‬

370
00:26:40,865 --> 00:26:43,234
‫أنت لست سوى‬

371
00:26:43,702 --> 00:26:47,739
‫شخص أنهيت علاقتي به منذ 17 سنة.‬

372
00:26:48,306 --> 00:26:50,942
‫استغرق في ذكريات الماضي بمفردك.‬

373
00:26:51,343 --> 00:26:53,144
‫حان وقت فتح المقهى.‬

374
00:27:03,788 --> 00:27:04,623
‫حسناً.‬

375
00:27:06,491 --> 00:27:07,425
‫سأذهب.‬

376
00:27:09,294 --> 00:27:11,396
‫عليّ أيضاً الذهاب لبيع خبزي.‬

377
00:27:12,897 --> 00:27:13,898
‫اذهب إذاً.‬

378
00:27:15,133 --> 00:27:18,069
‫حسناً. سأذهب الآن.‬

379
00:27:19,871 --> 00:27:21,373
‫يمكنني القدوم في وقت لاحق.‬

380
00:27:22,240 --> 00:27:23,241
‫سأذهب الآن.‬

381
00:27:44,996 --> 00:27:47,198
‫لنر.‬

382
00:27:47,298 --> 00:27:49,300
‫الزاوية هنا...‬

383
00:27:53,638 --> 00:27:55,840
‫ربما أبالغ في رد فعلي.‬

384
00:28:06,584 --> 00:28:07,585
‫ما هذا...‬

385
00:28:14,459 --> 00:28:16,761
‫ذلك المغفل!‬

386
00:28:17,962 --> 00:28:19,330
‫- معذرة.‬
‫- يا إلهي.‬

387
00:28:20,465 --> 00:28:23,802
‫إذاً هذه الصورة تخص ذلك المشهد.‬

388
00:28:28,139 --> 00:28:31,376
‫هل ربحت 20 كليون في وقت لا يُذكر؟‬

389
00:28:31,776 --> 00:28:32,677
‫رائع.‬

390
00:28:34,746 --> 00:28:35,847
‫حسناً.‬

391
00:28:36,081 --> 00:28:38,083
‫"(جيتاي)"‬

392
00:28:38,950 --> 00:28:41,319
‫"دفتر بنكي في (شينيانغ)"‬

393
00:28:42,887 --> 00:28:44,789
‫حان الوقت كي أعترف لأمي.‬

394
00:28:46,191 --> 00:28:47,959
‫أعليّ إبلاغ "جيتاي" أولاً؟‬

395
00:28:54,199 --> 00:28:55,934
‫أجل يا عزيزي.‬

396
00:28:56,701 --> 00:28:58,536
‫لنتناول الغداء معاً.‬

397
00:28:58,737 --> 00:29:02,173
‫لا. مُفترض أن أتناول الغداء مع رئيسي.‬

398
00:29:02,607 --> 00:29:03,775
‫حقاً؟‬

399
00:29:04,209 --> 00:29:06,444
‫معذرة. سأراك في المنزل لاحقاً.‬

400
00:29:06,911 --> 00:29:10,248
‫حسناً. أخبر رئيسك أن يطلب لك طعاماً شهياً.‬

401
00:29:10,782 --> 00:29:11,783
‫وداعاً.‬

402
00:29:23,094 --> 00:29:26,598
‫إن كان أنسباؤك بالفعل هاجروا إلى "كندا"،‬

403
00:29:26,664 --> 00:29:28,433
‫فيمكنك الهجرة إليهم عن طريق دعوة بسهولة.‬

404
00:29:28,867 --> 00:29:31,069
‫فهمت. شكراً لك.‬

405
00:29:31,703 --> 00:29:33,371
‫سآخذ هذه الأوراق.‬

406
00:29:33,438 --> 00:29:34,506
‫بالطبع.‬

407
00:29:38,877 --> 00:29:40,745
‫"(جيهو)"‬

408
00:29:50,054 --> 00:29:50,889
‫تفضل.‬

409
00:29:51,122 --> 00:29:52,023
‫شكراً.‬

410
00:29:52,957 --> 00:29:57,061
‫لم أشتر لك غداءً منذ فترة طويلة.‬
‫كان يجدر بك أن تختار شيئاً أفضل.‬

411
00:29:57,128 --> 00:30:01,633
‫إنما ما يهم الشخص الذي تأكل معه‬
‫وطالما تحبه، فالطعام سيصبح هو الأشهى.‬

412
00:30:02,033 --> 00:30:04,803
‫أنت رائع جداً في تفسير الأمر كما يحلو لك.‬

413
00:30:05,403 --> 00:30:07,305
‫هذا طعام شهي جداً.‬

414
00:30:07,372 --> 00:30:09,107
‫طعمه أشهى لأنني آكلة معك.‬

415
00:30:10,441 --> 00:30:12,210
‫لماذا تتصرف بهذا اللطف اليوم؟‬

416
00:30:12,277 --> 00:30:13,111
‫هذا غريب.‬

417
00:30:15,213 --> 00:30:16,047
‫حسناً...‬

418
00:30:24,189 --> 00:30:25,089
‫تفضل.‬

419
00:30:26,925 --> 00:30:28,426
‫هذا لك.‬

420
00:30:28,526 --> 00:30:29,761
‫هذا لي؟‬

421
00:30:41,739 --> 00:30:44,008
‫13،650،000 ربح...‬

422
00:30:46,010 --> 00:30:48,046
‫ما هذا؟‬

423
00:30:49,180 --> 00:30:52,717
‫أعطيتني مليون شهرياً‬
‫من أجل الدروس الخصوصية والكتب منذ يناير.‬

424
00:30:52,784 --> 00:30:54,485
‫بجانب 300 ألف شهرياً من أمي.‬

425
00:30:54,586 --> 00:30:59,190
‫و"جيان" أيضاً كانت تعطيني نقوداً أحياناً.‬
‫لم أصرف شيئاً منها ووفرتها.‬

426
00:31:01,459 --> 00:31:03,261
‫- إذاً أنت...‬
‫- أجل.‬

427
00:31:03,361 --> 00:31:06,764
‫لن أدخل الجامعة.‬
‫سأدخر أموالاً كي أبدأ عملي الخاص.‬

428
00:31:07,465 --> 00:31:09,100
‫تكلمت مع أبي بخصوص ذلك.‬

429
00:31:09,167 --> 00:31:12,904
‫فتحت حساباً مثلك‬
‫حتى أتمكن من إرجاع ما يخصك.‬

430
00:31:13,004 --> 00:31:14,505
‫عندما أخبرك بكل شيء.‬

431
00:31:14,873 --> 00:31:15,807
‫أنت...‬

432
00:31:18,810 --> 00:31:22,347
‫"جيتاي"، سأخبرك بخطتي باختصار.‬
‫اسمعني أولاً.‬

433
00:31:24,015 --> 00:31:27,318
‫ثمة شيء أكثر أهمية من ذلك.‬

434
00:31:28,419 --> 00:31:29,754
‫شيء عليك أن تعرفه.‬

435
00:31:30,588 --> 00:31:32,123
‫شيء عليّ معرفته؟‬

436
00:31:32,891 --> 00:31:33,858
‫ما هذا؟‬

437
00:31:39,731 --> 00:31:43,134
‫أهذا منطقي؟‬

438
00:31:44,068 --> 00:31:47,372
‫كيف يُعقل هذا؟ كيف لأمي وأبي...‬

439
00:31:49,140 --> 00:31:52,744
‫إذاً... "جيسو" تعيش هناك الآن؟‬

440
00:31:53,478 --> 00:31:56,114
‫أتفهم أنك مصدوم، لكن اهدأ رجاءً.‬

441
00:31:56,748 --> 00:31:59,284
‫ماذا عن "جيان" إذاً؟ أين هي الآن؟‬

442
00:32:00,051 --> 00:32:02,754
‫"جيان" بعيدة المنال.‬

443
00:32:03,254 --> 00:32:04,422
‫بعيدة المنال؟‬

444
00:32:05,790 --> 00:32:07,492
‫أين هي؟‬

445
00:32:08,059 --> 00:32:10,495
‫يا إلهي...‬

446
00:32:10,561 --> 00:32:14,198
‫لا بد أنها بحاجة إلى وقت للتفكير.‬

447
00:32:14,866 --> 00:32:17,135
‫أتمنى أن تكتم ذلك السر.‬

448
00:32:20,305 --> 00:32:21,606
‫أبي...‬

449
00:32:23,474 --> 00:32:24,309
‫"جيتاي"!‬

450
00:32:25,009 --> 00:32:28,613
‫لذلك ركض أبي خلفها‬
‫في اليوم الذي غادرت فيه، أليس كذلك؟‬

451
00:32:28,713 --> 00:32:30,581
‫أراد أن يوقفها، صحيح؟‬

452
00:32:39,824 --> 00:32:43,127
‫"جيان"، أأنت بخير؟‬

453
00:32:43,995 --> 00:32:45,697
‫أنت بخير، صحيح؟‬

454
00:32:46,197 --> 00:32:48,066
‫أين أنت؟‬

455
00:32:50,234 --> 00:32:52,236
‫تعلمين أنني دائماً في صفك، أليس كذلك؟‬

456
00:32:52,470 --> 00:32:56,507
‫إذاً عندما تصلك هذه الرسالة،‬
‫اتصلي بي رجاءً.‬

457
00:32:57,041 --> 00:33:00,378
‫حسناً؟ عليك أن تتصلي بي.‬

458
00:33:05,783 --> 00:33:07,185
‫"(سيندريلا)"‬

459
00:33:13,157 --> 00:33:15,159
‫مرحباً، عل علمت؟‬

460
00:33:15,727 --> 00:33:17,095
‫هل عرفت؟‬

461
00:33:17,462 --> 00:33:20,331
‫عرفت الليلة الماضية‬
‫لأن "جيسو" أقحمت نفسها.‬

462
00:33:20,732 --> 00:33:24,802
‫لا يهم. لنلغ اتفاقنا.‬

463
00:33:25,203 --> 00:33:26,371
‫نلغي اتفاقنا؟‬

464
00:33:26,437 --> 00:33:28,439
‫من قال إنك بمقدورك ذلك؟ ماذا عني؟‬

465
00:33:28,506 --> 00:33:29,774
‫هل فقدت صوابك؟‬

466
00:33:30,008 --> 00:33:32,543
‫عائلتي وعائلتك متورطتان في هذا العبث.‬

467
00:33:32,677 --> 00:33:36,080
‫أليس من المنطقي أن أساعدك؟‬
‫حتى إنني لا أعلم مكان أختي.‬

468
00:33:36,647 --> 00:33:39,017
‫لذلك عليك أن تساعدني.‬

469
00:33:39,083 --> 00:33:42,887
‫ضع في اعتبارك ما فعله والداك لنا.‬
‫إن كنت متأسفاً، رد الدين.‬

470
00:34:05,243 --> 00:34:07,678
‫- قمت بتحويل العربون.‬
‫- ماذا؟‬

471
00:34:07,745 --> 00:34:11,149
‫أرسلت لك بالفعل العربون،‬
‫حتى يستحيل عليك الإلغاء. تماماً.‬

472
00:34:11,215 --> 00:34:14,152
‫- أنت...‬
‫- إن ضُبطت سينتهي أمري.‬

473
00:34:14,252 --> 00:34:18,089
‫إن تورطت في مشكلة أيضاً،‬
‫أمي قد تقتلني ببساطة!‬

474
00:34:18,255 --> 00:34:20,158
‫ما علاقة ذلك بي؟‬

475
00:34:20,257 --> 00:34:21,391
‫أرجوك.‬

476
00:34:21,458 --> 00:34:23,860
‫بدأت بالفعل أتفاعل في المهمة.‬

477
00:34:23,928 --> 00:34:25,663
‫قلت إنك بحاجة إلى أسبوع فقط.‬

478
00:34:25,763 --> 00:34:28,800
‫لذا أخبرت "ريو" أن يقابلني في خلال أسبوع‬
‫ومعه النقود.‬

479
00:34:28,866 --> 00:34:31,235
‫وكذبت على أمي بشأن إصابة "ريو".‬

480
00:34:31,302 --> 00:34:34,572
‫الكذب على أمي بمثابة طلب الإعدام.‬

481
00:34:35,005 --> 00:34:35,907
‫أرجوك.‬

482
00:34:46,751 --> 00:34:50,088
‫هذه قائمة نهائية لـ10 رسومات‬
‫من مسابقة طبعة اليد‬

483
00:34:50,154 --> 00:34:52,322
‫في أثناء حدث الذكرى السنوية الـ40 لنا.‬

484
00:34:52,389 --> 00:34:54,391
‫سيتم إصدار سترة الشتاء الجديدة قريباً،‬

485
00:34:54,458 --> 00:34:56,793
‫لذا فريق التصميم يريد إجابتنا اليوم.‬

486
00:34:56,860 --> 00:34:59,330
‫يمكنكم كتابة درجاتكم في صفحة الدرجات.‬

487
00:34:59,697 --> 00:35:02,934
‫خطة التسويق الخاصة بنا‬
‫ترتكز على منح مشاعر خيالية.‬

488
00:35:03,000 --> 00:35:05,536
‫من المهم أن نعبر عن ذلك بشكل لائق.‬

489
00:35:10,208 --> 00:35:12,376
‫"الذكرى السنوية الـ40‬
‫قائمة نهائية لطبعات اليد"‬

490
00:35:37,502 --> 00:35:39,504
‫"(جيان سيو)"‬

491
00:35:39,837 --> 00:35:41,839
‫"تم الإرسال"‬

492
00:36:12,803 --> 00:36:15,072
‫الأعمدة الخشبية لا بد أن تكون هنا وهناك.‬

493
00:36:15,139 --> 00:36:16,307
‫هنا وهناك؟‬

494
00:36:17,241 --> 00:36:21,479
‫كان هو الشخص الذي يصنع الأعمدة الخشبية؟‬

495
00:36:26,017 --> 00:36:28,019
‫قالت إنها ‬

496
00:36:29,387 --> 00:36:31,522
‫إنها تستعد للعودة إلى حياتها.‬

497
00:36:42,333 --> 00:36:45,303
‫أيمكنك الانتظار لمدة أسبوع؟‬

498
00:36:46,137 --> 00:36:49,140
‫كان عليك أن أخبرك من البداية.‬

499
00:36:49,674 --> 00:36:51,209
‫لكن الآن،‬

500
00:36:52,109 --> 00:36:54,378
‫ليست لديّ الطاقة لأخبرك عن الأمر.‬

501
00:36:54,812 --> 00:36:57,315
‫"أيمكنك أن تنتظري أسبوعاً؟"‬

502
00:37:01,919 --> 00:37:04,155
‫أنت دائماً صادقة في كلامك.‬

503
00:37:04,755 --> 00:37:05,656
‫أليس كذلك؟‬

504
00:37:06,757 --> 00:37:07,792
‫معذرة.‬

505
00:37:11,329 --> 00:37:12,863
‫جئت إلى المكان الصحيح.‬

506
00:37:13,798 --> 00:37:15,800
‫- لماذا جئت؟‬
‫- علينا أن نتحدث.‬

507
00:37:30,047 --> 00:37:32,550
‫- لماذا أردت رؤيتي...‬
‫- أتعلم مكان "جيان"؟‬

508
00:37:33,050 --> 00:37:34,485
‫هل قلت "جيان"؟‬

509
00:37:35,052 --> 00:37:37,922
‫- لماذا تدعوها "جيان"؟‬
‫- لديّ سبب لأدعوها "جيان".‬

510
00:37:38,322 --> 00:37:39,890
‫ماذا تقصد بكلامك؟‬

511
00:37:40,324 --> 00:37:41,859
‫فسر الكلام بنفسك.‬

512
00:37:41,993 --> 00:37:45,363
‫فقط أخبرني إن كانت "جيان"‬
‫قد هاتفتك أو تقابلت معك.‬

513
00:37:48,933 --> 00:37:50,134
‫من أنت؟‬

514
00:37:50,835 --> 00:37:54,405
‫لست حتى أعلم اسمك أو وظيفتك أو أي شيء.‬

515
00:37:54,505 --> 00:37:57,074
‫- لماذا أخبرك بذلك؟‬
‫- إذاً أتعلم أم لا؟‬

516
00:37:57,441 --> 00:37:58,309
‫لست متأكداً.‬

517
00:38:04,615 --> 00:38:05,716
‫أنا "دوغيونغ شوي".‬

518
00:38:09,487 --> 00:38:11,489
‫"ملابس (هايسونغ)‬
‫نائب الرئيس/ (دوغيونغ تشوي)"‬

519
00:38:14,191 --> 00:38:17,194
‫أُعيد توظيفي بواسطة فريق التسويق‬
‫لدى ملابس "هايسونغ".‬

520
00:38:19,463 --> 00:38:21,932
‫أتعلم مكان "جيان"؟‬

521
00:38:25,503 --> 00:38:26,704
‫سيد "هيوك سيون".‬

522
00:38:26,904 --> 00:38:27,838
‫لا أعلم.‬

523
00:38:28,406 --> 00:38:29,540
‫لا تعلم؟‬

524
00:38:31,208 --> 00:38:33,277
‫- لا.‬
‫- بدوت وكأنك تعلم.‬

525
00:38:39,817 --> 00:38:40,651
‫معذرة.‬

526
00:38:40,718 --> 00:38:42,920
‫لكنني متأكد أنها ستتصل قريباً.‬

527
00:38:44,255 --> 00:38:46,824
‫ستتصل بك؟‬

528
00:38:47,291 --> 00:38:51,028
‫وعدتني "جيان" أنها ستخبرني بكل شيء‬
‫في غضون أسبوع.‬

529
00:38:51,729 --> 00:38:52,697
‫ستتصل بي.‬

530
00:38:53,164 --> 00:38:55,433
‫وعندما تفعل، سأتصل بك.‬

531
00:38:56,033 --> 00:38:57,134
‫أتعتقد أنها ستفعل ذلك؟‬

532
00:38:57,668 --> 00:38:59,670
‫إنها صادقة في وعودها.‬

533
00:38:59,970 --> 00:39:01,405
‫أعتقد أنها ستفعل ذلك.‬

534
00:39:02,340 --> 00:39:05,443
‫حسناً. اتصل بي إذاً.‬

535
00:39:06,344 --> 00:39:07,645
‫إن هاتفتك "جيان"،‬

536
00:39:08,312 --> 00:39:12,450
‫لا تخبرها عن هذا رجاءً،‬
‫واترك لي خبراً.‬

537
00:39:14,652 --> 00:39:15,686
‫أرجوك.‬

538
00:39:34,238 --> 00:39:37,775
‫هل اقتربا من بعضهما‬
‫بعد شجار على 20 مليون؟‬

539
00:39:40,277 --> 00:39:42,613
‫هل وظفها في فريق التسويق؟‬

540
00:39:44,648 --> 00:39:45,916
‫أكره هذا.‬

541
00:39:46,584 --> 00:39:49,587
‫أريد إشعاراً بالإلغاء‬
‫على الأقل قبل التاريخ بيوم.‬

542
00:39:49,653 --> 00:39:51,722
‫كيف يلغون اجتماعاً في آخر لحظة؟‬

543
00:39:52,390 --> 00:39:55,659
‫- أنت.‬
‫- لماذا تبدو مكتئباً جداً هكذا؟‬

544
00:39:56,193 --> 00:39:57,628
‫هل أُلغيت طلبية الجملة؟‬

545
00:39:57,862 --> 00:40:02,266
‫في عالمك، هل يمكن لابن المالك‬
‫أن يواعد موظفة بسيطة؟‬

546
00:40:02,333 --> 00:40:05,369
‫قد تحدث مواعدة، لكن لا يُمكن ضبطه.‬

547
00:40:06,370 --> 00:40:07,705
‫ماذا إن ضُبط؟‬

548
00:40:08,038 --> 00:40:11,409
‫لا يمكنهم التخلص من ابنهم،‬

549
00:40:11,675 --> 00:40:13,344
‫لكن لا يمكنهم ترك الفتاة.‬

550
00:40:13,411 --> 00:40:15,246
‫هذا سخيف.‬

551
00:40:15,312 --> 00:40:18,015
‫سيفصلونها، بينما كلاهما كان في علاقة حب؟‬

552
00:40:18,549 --> 00:40:20,518
‫هل تشاهد أعمال درامية هذه الأيام؟‬

553
00:40:21,152 --> 00:40:25,156
‫ابن الجيل الثالث الذي يدير الشركة‬
‫يحتاج بشدة إلى فتاة بسيطة.‬

554
00:40:25,222 --> 00:40:27,124
‫الفتاة كانت مُوظفة في شركته.‬

555
00:40:27,191 --> 00:40:29,727
‫تواعدا وتم ضبطهما. فحدثت مشاكل.‬

556
00:40:30,127 --> 00:40:32,430
‫إنها تختبئ بعد أن تمت مضايقتها كثيراً‬

557
00:40:32,496 --> 00:40:34,698
‫والرجل يستميت في البحث عنها.‬

558
00:40:34,765 --> 00:40:36,834
‫- هذا بالضبط.‬
‫- أليس كذلك؟‬

559
00:40:37,568 --> 00:40:41,005
‫هذا شائع جداً في عالمنا. ولا يوجد تفسير.‬

560
00:40:41,705 --> 00:40:42,540
‫لكن لماذا؟‬

561
00:40:45,209 --> 00:40:46,477
‫لا شيء.‬

562
00:41:08,866 --> 00:41:10,100
‫"جيسو".‬

563
00:41:11,402 --> 00:41:12,236
‫أجل؟‬

564
00:41:17,708 --> 00:41:19,109
‫مرحباً؟‬

565
00:41:19,410 --> 00:41:20,544
‫أنا والدك.‬

566
00:41:22,146 --> 00:41:23,347
‫والدي؟‬

567
00:41:24,515 --> 00:41:26,283
‫أجل، والدك.‬

568
00:41:34,992 --> 00:41:37,761
‫معذرة، اختلط عليّ الأمر.‬

569
00:41:38,929 --> 00:41:42,366
‫فهمت. لا بأس.‬

570
00:41:43,033 --> 00:41:44,535
‫لماذا اتصلت؟‬

571
00:41:45,436 --> 00:41:47,438
‫لنتناول العشاء في المنزل الليلة.‬

572
00:41:48,672 --> 00:41:50,107
‫حسناً، فهمت.‬

573
00:41:54,912 --> 00:41:57,448
‫أأنت الذي أخذت ابنتي بعيداً مرتين؟‬

574
00:41:58,115 --> 00:42:00,117
‫- سيدي.‬
‫- لا تجرؤ على الركوع.‬

575
00:42:01,585 --> 00:42:03,888
‫التأسف بعد الضبط ليس صادقاً.‬

576
00:42:03,954 --> 00:42:05,723
‫أنتما ستدفعان ثمن‬

577
00:42:06,690 --> 00:42:10,327
‫جرائمكما.‬
‫لذا لا تجرؤ على التلفظ بكل واحدة.‬

578
00:42:21,939 --> 00:42:24,575
‫لا بد أنك حزينة كون "دوغيونغ" ليس هنا.‬

579
00:42:24,675 --> 00:42:25,543
‫لا بأس.‬

580
00:42:25,943 --> 00:42:28,746
‫"جيسو"، لا تضعي مرفقيك على الطاولة‬
‫في أثناء تناول الطعام.‬

581
00:42:29,179 --> 00:42:30,014
‫لماذا؟‬

582
00:42:30,447 --> 00:42:32,116
‫هذا من آداب تناول الطعام.‬

583
00:42:33,017 --> 00:42:34,752
‫هل ثمة شيء كهذا؟‬

584
00:42:34,818 --> 00:42:37,221
‫- بالطبع.‬
‫- أين؟‬

585
00:42:41,358 --> 00:42:43,127
‫ليس واضحاً، لكن يوجد.‬

586
00:42:43,294 --> 00:42:46,764
‫لذا، اجلسي باعتدال وضعي مرفقيك بالأسفل.‬

587
00:42:48,132 --> 00:42:50,634
‫لماذا عليّ اتباع قانون‬
‫لا يمكنني رؤيته حتى؟‬

588
00:42:50,901 --> 00:42:54,338
‫أنا آكل لأن الطعام شهي.‬
‫وإن لم آكل، سأموت.‬

589
00:42:54,405 --> 00:42:56,407
‫هلا أتناول الطعام ببساطة؟‬

590
00:42:57,107 --> 00:43:00,044
‫هذا ما فعلته في منزلك القديم.‬

591
00:43:00,144 --> 00:43:02,680
‫- الأمر مختلف هنا.‬
‫- ما الاختلاف؟‬

592
00:43:03,213 --> 00:43:05,382
‫- لا تردي على الكلام.‬
‫- أنت.‬

593
00:43:06,350 --> 00:43:08,986
‫هل يمكنك أن تفّرقي بين الرد على الكلام‬
‫والمحادثة؟‬

594
00:43:09,954 --> 00:43:10,821
‫يا...‬

595
00:43:11,355 --> 00:43:13,023
‫دعوها تأكل كما تريد.‬

596
00:43:13,090 --> 00:43:15,759
‫الناس لا تعبث مع الكلب‬
‫في أثناء تناوله للطعام.‬

597
00:43:15,859 --> 00:43:16,994
‫لديّ مغص.‬

598
00:43:17,061 --> 00:43:18,228
‫سآكل بمفردي لاحقاً.‬

599
00:43:18,295 --> 00:43:19,296
‫أنت...‬

600
00:43:20,464 --> 00:43:23,467
‫- لماذا تتصرفين كما لو كنت غاضبة؟‬
‫- لأنني غاضبة بالفعل.‬

601
00:43:24,635 --> 00:43:27,438
‫حتى لو كنت كذلك،‬
‫لا يمكنك تفريغ هذا الغضب على أي شخص.‬

602
00:43:27,504 --> 00:43:31,375
‫إن لم أفرغ غضبي، فكيف أتعامل معه؟‬

603
00:43:31,542 --> 00:43:33,277
‫ألا ينبغي تفريغ الغضب؟‬

604
00:43:34,211 --> 00:43:36,013
‫وأنتم لستم كسائر الناس.‬

605
00:43:36,080 --> 00:43:38,082
‫هل تفرغين غضبك علينا؟‬

606
00:43:38,882 --> 00:43:40,618
‫- أجل.‬
‫- لماذا؟‬

607
00:43:40,951 --> 00:43:41,819
‫"سيفون".‬

608
00:43:41,885 --> 00:43:44,054
‫لأن والديك فقداني.‬

609
00:43:44,588 --> 00:43:47,591
‫- كان حادثاً.‬
‫- كيف يكون حادثاً؟‬

610
00:43:48,559 --> 00:43:49,927
‫أكان حادثاً؟‬

611
00:43:52,196 --> 00:43:53,397
‫أجل، كان كذلك.‬

612
00:43:54,298 --> 00:43:58,035
‫كنت مفقودة بينما والدتك‬
‫كانت فاقدة للوعي بعد حادث سيارة.‬

613
00:43:58,102 --> 00:43:59,637
‫هذا ليس حقيقياً.‬

614
00:43:59,970 --> 00:44:02,072
‫بحثت في بعض المقالات.‬

615
00:44:03,107 --> 00:44:05,042
‫أنا عاجزة عن الكلام.‬

616
00:44:06,010 --> 00:44:09,847
‫كيف لك أن تضعي دبوساً ماسياً‬
‫على فتاة عمرها 3 سنوات وتأخذيها في جولة؟‬

617
00:44:09,947 --> 00:44:11,615
‫هكذا فُقدت منك.‬

618
00:44:15,653 --> 00:44:16,620
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

619
00:44:16,854 --> 00:44:19,323
‫إن كنت جائعة ورأيت خبزاً،‬
‫هل ستأكلينه أم لا؟‬

620
00:44:21,258 --> 00:44:22,292
‫سآكلة.‬

621
00:44:22,726 --> 00:44:26,630
‫ستأكلين الخبز،‬
‫بينما أمامك بعض الماسات الوردية؟‬

622
00:44:28,666 --> 00:44:32,469
‫دائماً ما نسافر بالسيارة.‬
‫لم نرى خطراً في ذلك.‬

623
00:44:32,569 --> 00:44:33,971
‫لكن وقع لك حادث.‬

624
00:44:34,438 --> 00:44:38,509
‫ولماذا لم تأخذي "جيان"‬
‫إلا بعد التحدث مع أمي؟‬

625
00:44:38,609 --> 00:44:41,045
‫إن كنت قد أجريت فحص حمض نووي مجدداً،‬
‫ما كان ليحدث هذا.‬

626
00:44:43,280 --> 00:44:45,349
‫أنا آسف على ذلك.‬

627
00:44:45,416 --> 00:44:48,185
‫إذاً ما كان عليكما معاملة‬
‫والديّ بهذه الطريقة.‬

628
00:44:48,252 --> 00:44:50,120
‫فالمسئولية تقع عليكما.‬

629
00:44:50,187 --> 00:44:52,189
‫والدتك كذبت.‬

630
00:44:52,322 --> 00:44:55,859
‫والداك هما من أرسلا "جيان"‬
‫ومارسا الخداع علينا.‬

631
00:44:57,961 --> 00:44:58,796
‫عزيزتي.‬

632
00:44:58,862 --> 00:45:01,131
‫إن لم أُفقد منك في المقام الأول،‬

633
00:45:01,632 --> 00:45:04,435
‫ما كان ليضطر والديّ إلى الكذب.‬

634
00:45:04,968 --> 00:45:09,373
‫أمي البيولوجية فقدتني‬
‫وأمي التي ربتني أرسلت "جيان" بدلاً مني.‬

635
00:45:09,440 --> 00:45:11,175
‫اللوم يقع على كلاكما. لذا...‬

636
00:45:11,975 --> 00:45:15,179
‫أنا الوحيدة التي من حقي‬
‫أن أغضب على والديّ.‬

637
00:45:15,245 --> 00:45:17,181
‫والحق في كرههما.‬

638
00:45:18,182 --> 00:45:20,184
‫ما كان عليك أن تفقديني في المقام الأول.‬

639
00:45:28,659 --> 00:45:29,560
‫أخبريني.‬

640
00:45:30,461 --> 00:45:34,932
‫كيف اختطفت ابنتي‬
‫في منطقة الاستراحة الخاصة بـ"يانغبيانغ".‬

641
00:45:37,468 --> 00:45:39,636
‫سأخبرك، لكن...‬

642
00:45:40,738 --> 00:45:43,407
‫إن تم إعلامك،‬

643
00:45:44,274 --> 00:45:46,276
‫ما كنت لتفقدي ابنتك‬

644
00:45:46,610 --> 00:45:48,846
‫وكنا سنُضبط مباشرة.‬

645
00:46:42,800 --> 00:46:43,634
‫ماذا يحدث؟‬

646
00:46:47,237 --> 00:46:50,140
‫إنها ماسات.‬

647
00:46:50,207 --> 00:46:51,708
‫ماسات وردية.‬

648
00:46:52,509 --> 00:46:53,977
‫ماسات وردية؟‬

649
00:46:55,312 --> 00:46:58,315
‫سألقي نظرة على دبوس شعرك، حسناً؟‬

650
00:47:11,128 --> 00:47:12,896
‫ستعود أمك قريباً.‬

651
00:47:12,963 --> 00:47:14,998
‫انتظريها في السيارة.‬

652
00:47:45,062 --> 00:47:46,964
‫لم تقل شيئاً في غير محلة.‬

653
00:47:47,764 --> 00:47:50,033
‫لا عجب أن تلومنا كثيراً أيضاً.‬

654
00:47:53,503 --> 00:47:56,206
‫لنترك "تيسو سيو" و"ميجيونغ يانغ".‬

655
00:47:56,273 --> 00:48:00,010
‫نتركهما دون عمل أي شيء.‬
‫لقد مارسا الخداع علينا.‬

656
00:48:00,544 --> 00:48:03,480
‫أتقترح أنه علينا مسايرة‬
‫تلك الطفلة غير الناضجة؟‬

657
00:48:03,547 --> 00:48:04,681
‫لا يمكنني ذلك.‬

658
00:48:04,748 --> 00:48:07,584
‫بجانب ترك السيدة "يانغ"‬
‫تدير المتجر وتعيش في بؤس؟‬

659
00:48:07,651 --> 00:48:08,752
‫ماذا يمكننا فعله غير ذلك؟‬

660
00:48:09,219 --> 00:48:10,988
‫إن قاما بتسليم نفسهما،‬
‫فمن شأن ذلك أن يؤذينا.‬

661
00:48:11,722 --> 00:48:13,257
‫لا يمكنني مسايرة ذلك.‬

662
00:48:13,357 --> 00:48:15,259
‫فكري في ابنتنا "إينسيوك".‬

663
00:48:15,325 --> 00:48:16,326
‫رأيت رد فعلها.‬

664
00:48:17,127 --> 00:48:20,464
‫هذا لأنها لا تعلم مكانها.‬

665
00:48:21,265 --> 00:48:22,432
‫قبل أن نفعل أي شيء،‬

666
00:48:22,532 --> 00:48:24,902
‫سيكون عليّ الذهاب إلى "هاواي"‬
‫لرؤية والدي.‬

667
00:48:25,302 --> 00:48:28,939
‫إن قررنا أن نعترف بأخطائنا،‬
‫يمكنك أن تخبريه عبر الهاتف.‬

668
00:48:30,107 --> 00:48:31,241
‫لا.‬

669
00:48:31,475 --> 00:48:34,444
‫إحباطه سيكون أقل‬
‫إن تكلمت معه وجهاً لوجه.‬

670
00:48:34,912 --> 00:48:38,916
‫هل أنت على أمل أنه سيختلق قصة‬
‫من نوع ما؟‬

671
00:48:40,217 --> 00:48:41,084
‫لا.‬

672
00:48:43,387 --> 00:48:47,424
‫لا يمكنني السماح له بتفضيل "جين هي"‬
‫على حسابي.‬

673
00:48:55,165 --> 00:48:57,200
‫يا للروعة. هذا مدهش.‬

674
00:49:02,072 --> 00:49:03,941
‫إنها عائلة مذهلة.‬

675
00:49:20,190 --> 00:49:21,591
‫"مُغلق"‬

676
00:49:37,975 --> 00:49:39,977
‫اترك رسالتك رجاءً...‬

677
00:49:44,314 --> 00:49:47,250
‫"جيان سيو"، "جيان"!‬

678
00:49:50,587 --> 00:49:54,024
‫ألهذا لم تخبريني؟ بسببه؟‬

679
00:49:56,860 --> 00:49:59,930
‫حسناً. يمكنني فهم الأمر الآن.‬

680
00:50:00,297 --> 00:50:02,833
‫فهمت تماماً لماذا اختبئت.‬

681
00:50:06,036 --> 00:50:09,539
‫رغم ذلك، أخبرتك أن تأتي إليّ‬
‫عندما يواجهك وقت عصيب.‬

682
00:50:09,606 --> 00:50:12,142
‫أخبرتك أنني سأستمع فقط‬
‫دون طرح أسئلة.‬

683
00:50:12,209 --> 00:50:13,777
‫لماذا تعانين بمفردك؟‬

684
00:50:15,912 --> 00:50:17,314
‫اتصلي بي عندما تستمعين إلى هذا.‬

685
00:50:17,948 --> 00:50:20,751
‫قد تحنثين بوعودك،‬
‫لكني أحافظ على وعودي، أليس كذلك؟‬

686
00:50:21,318 --> 00:50:25,055
‫يمكنني أن أكون صديقك يا فتاة.‬
‫تعلمين ذلك، أليس كذلك؟‬

687
00:50:27,491 --> 00:50:28,692
‫مرحباً.‬

688
00:50:45,409 --> 00:50:49,146
‫يا إلهي، لا توجد طاولات شاغرة.‬

689
00:50:49,780 --> 00:50:51,081
‫إنما أردت شراباً.‬

690
00:50:51,415 --> 00:50:52,349
‫تفضل بالجلوس.‬

691
00:50:57,487 --> 00:50:58,855
‫لا تجبرني على التكلم فحسب.‬

692
00:51:00,624 --> 00:51:01,825
‫أنا مثلك تماماً.‬

693
00:51:03,193 --> 00:51:05,062
‫أيمكنني الحصول على زجاجة أخرى؟‬

694
00:51:05,128 --> 00:51:06,163
‫وواحدة لي أيضاً.‬

695
00:51:37,894 --> 00:51:41,131
‫أنت، كم مرة سقطت في الحب؟‬

696
00:51:46,303 --> 00:51:47,337
‫مرة واحدة.‬

697
00:52:08,024 --> 00:52:09,993
‫لماذا ساقيه طويلتان هكذا؟‬

698
00:52:11,728 --> 00:52:13,330
‫ساعدني رجاءً!‬

699
00:52:15,499 --> 00:52:16,600
‫"هيوك"؟‬

700
00:52:19,369 --> 00:52:21,705
‫أنا هنا لتوصيل السيد "هيوك سيون".‬

701
00:52:22,939 --> 00:52:24,941
‫ما الخطب؟‬

702
00:52:28,345 --> 00:52:29,679
‫إنه يقتلني.‬

703
00:52:30,580 --> 00:52:32,949
‫لماذا تحضره إلى المنزل؟‬

704
00:52:33,016 --> 00:52:34,751
‫ظهري على وشك الكسر.‬

705
00:52:34,818 --> 00:52:37,320
‫- دعيني أضعه أولاً.‬
‫- ضعه هنا.‬

706
00:52:37,387 --> 00:52:39,990
‫- سآخذه.‬
‫- لا يمكنك. إنه ثقيل جداً.‬

707
00:52:40,056 --> 00:52:42,325
‫- ضعه هنا فحسب.‬
‫- لا...‬

708
00:52:43,360 --> 00:52:44,694
‫لا.‬

709
00:52:45,562 --> 00:52:47,898
‫عزيزتي، أأنت بخير؟‬

710
00:52:48,265 --> 00:52:49,199
‫أأنت بخير؟‬

711
00:52:49,266 --> 00:52:51,868
‫أنا بخير. فقط ارحل من هنا الآن.‬

712
00:52:51,935 --> 00:52:55,238
‫- كيف ستحملين رجلاً بهذا الطول...‬
‫- ثمة رجال كُثر هنا.‬

713
00:52:55,305 --> 00:52:57,507
‫- اخرج الآن!‬
‫- حذائي...‬

714
00:52:59,142 --> 00:53:02,579
‫"هيوك"، استيقظ. "هيوك"!‬

715
00:53:04,648 --> 00:53:06,283
‫- "هيوك"!‬
‫- عنيدة جداً...‬

716
00:53:21,131 --> 00:53:24,634
‫لماذا تقطع كل وسائل الاتصال بها وتختفي؟‬

717
00:53:26,836 --> 00:53:30,040
‫لا أصدق هذا. تمكنت من رؤيتك ثملاً.‬

718
00:53:31,208 --> 00:53:34,544
‫أجبني. أنت ذكي.‬

719
00:53:35,045 --> 00:53:37,047
‫توّصل إلى سبب.‬

720
00:53:37,447 --> 00:53:38,348
‫"دوغيونغ شوي".‬

721
00:53:39,249 --> 00:53:40,817
‫هل تفقد صوابك؟‬

722
00:53:41,151 --> 00:53:42,619
‫اضبط مشاعرك.‬

723
00:53:43,019 --> 00:53:44,487
‫لا تقلق.‬

724
00:53:46,256 --> 00:53:50,193
‫مشاعري ليست بذلك الضعف.‬

725
00:53:51,895 --> 00:53:54,564
‫أنا متضايق لأنني حنثت بوعدي.‬

726
00:53:56,866 --> 00:53:57,801
‫إنها...‬

727
00:53:59,202 --> 00:54:00,370
‫"جيان"...‬

728
00:54:02,439 --> 00:54:04,608
‫هربت بدافع الخوف.‬

729
00:54:06,343 --> 00:54:07,310
‫لماذا؟‬

730
00:54:09,312 --> 00:54:11,481
‫لأنني لم أساعدها.‬

731
00:54:12,649 --> 00:54:15,018
‫كان عليّ أن أساعدها.‬

732
00:54:16,453 --> 00:54:18,755
‫تعهدت بمساعدتها ولم أفعل.‬

733
00:54:19,990 --> 00:54:21,258
‫أنت تحفة فنية.‬

734
00:54:21,758 --> 00:54:23,793
‫حتى وأنت ثمل لا تفشي سراً.‬

735
00:54:26,363 --> 00:54:28,098
‫أنا قلق جداً.‬

736
00:54:32,202 --> 00:54:33,637
‫سأفقد صوابي.‬

737
00:54:36,306 --> 00:54:37,707
‫أنا قلق جداً.‬

738
00:55:00,597 --> 00:55:01,798
‫ماذا تفعل؟‬

739
00:55:01,998 --> 00:55:03,099
‫لا شيء.‬

740
00:55:44,240 --> 00:55:46,109
‫شكراً لكما!‬

741
00:57:10,560 --> 00:57:12,562
‫"رجل المخبز"‬

742
00:57:15,432 --> 00:57:16,266
‫مرحباً؟‬

743
00:57:16,332 --> 00:57:17,300
‫مرحباً.‬

744
00:57:18,001 --> 00:57:20,503
‫ألن تذهب إلى منشرة الخشب اليوم؟‬

745
00:57:20,804 --> 00:57:23,039
‫- كيف علمت ذلك؟‬
‫- حسناً...‬

746
00:57:23,239 --> 00:57:27,177
‫قلت إنك ستحضر خشباً جيداً‬
‫وستصنع لي لوحاً للخبز.‬

747
00:57:27,577 --> 00:57:28,445
‫حقاً؟‬

748
00:57:33,416 --> 00:57:36,519
‫قلت ذلك بينما كنت تحملني إلى المنزل،‬
‫أليس كذلك؟‬

749
00:57:37,253 --> 00:57:40,156
‫أحضر خشباً وردياً راقياً جداً.‬
‫سأصنع لك واحداً.‬

750
00:57:41,391 --> 00:57:45,762
‫أريد طلب منك معروفاً آخر.‬

751
00:57:46,162 --> 00:57:46,996
‫ما هو؟‬

752
00:57:48,064 --> 00:57:51,234
‫هؤلاء الناس مهملون جداً.‬

753
00:57:51,367 --> 00:57:52,202
‫لماذا؟‬

754
00:57:52,702 --> 00:57:54,070
‫انتهى عملنا اليوم.‬

755
00:57:55,472 --> 00:57:58,508
‫نفذ ملح البحر تماماً. لا يمكننا الخبز.‬

756
00:57:58,575 --> 00:58:00,043
‫يا لها من كارثة.‬

757
00:58:00,310 --> 00:58:03,580
‫الصبي الذي كان من المفترض‬
‫أن يوصل الخبز اليوم، توفيّ...‬

758
00:58:04,013 --> 00:58:06,015
‫أقصد... سمعت أنها أُصيب إصابة خطيرة.‬

759
00:58:07,550 --> 00:58:09,853
‫سأذهب إلى المتجر وأحضر كمية سريعاً.‬

760
00:58:09,919 --> 00:58:12,155
‫هل استخدمت ملحاً من المتجر قط؟‬

761
00:58:13,056 --> 00:58:15,558
‫اذهبي وأحضري كمية من "إنشون".‬

762
00:58:15,625 --> 00:58:18,228
‫"إنشون". لا يمكنني قيادة السيارات.‬

763
00:58:19,162 --> 00:58:20,530
‫في الوقت المناسب...‬

764
00:58:20,730 --> 00:58:23,466
‫سيذهب السيد "سيون"‬
‫إلى منشرة خشب في "إنشون".‬

765
00:58:23,566 --> 00:58:27,136
‫توسلت إليه كي يحضر لنا بعض الملح.‬

766
00:58:28,371 --> 00:58:30,907
‫- المدير "سيون"؟‬
‫- أجل.‬

767
00:58:31,074 --> 00:58:33,543
‫سأذهب لقضاء بعض المصالح الشخصية.‬

768
00:58:33,643 --> 00:58:36,980
‫عليك أن تذهبي وتأخذي استراحة‬
‫وتريحي السيد "سيون".‬

769
00:58:37,514 --> 00:58:39,148
‫لماذا أريحه؟‬

770
00:58:39,849 --> 00:58:44,120
‫ركضت إليه في حانة منذ عدة أيام.‬

771
00:58:44,287 --> 00:58:46,723
‫- أعتقد أن فتاة ما هجرته.‬
‫- يا إلهي!‬

772
00:58:46,789 --> 00:58:50,260
‫أحب تلك الفتاة،‬
‫لكنها كانت تواعد شخصاً آخر.‬

773
00:58:50,360 --> 00:58:53,563
‫لم أستطع سماع ذلك دون أن أبكي.‬

774
00:58:54,230 --> 00:58:55,532
‫يا إلهي.‬

775
00:59:07,243 --> 00:59:08,545
‫مرحباً.‬

776
00:59:08,811 --> 00:59:09,746
‫مرحباً.‬

777
00:59:12,348 --> 00:59:13,249
‫اركبي.‬

778
00:59:25,395 --> 00:59:26,563
‫- أتشعرين بالملل؟‬

779
00:59:26,863 --> 00:59:28,998
‫- هل أشغل الموسيقى؟‬
‫- لا.‬

780
00:59:30,066 --> 00:59:31,034
‫أجل.‬

781
00:59:31,701 --> 00:59:34,304
‫- أي نوع من الموسيقى تفضلين؟‬
‫- أي موسيقى.‬

782
00:59:34,370 --> 00:59:37,073
‫شغّل أي موسيقى تريدها. لا أمانع.‬

783
00:59:44,414 --> 00:59:46,015
‫أتحبين موسيقى كهذه؟‬

784
00:59:48,985 --> 00:59:50,954
‫ابتهجي. وداعاً.‬

785
00:59:52,755 --> 00:59:54,357
‫ابتهج.‬

786
00:59:54,691 --> 00:59:56,526
‫لا تبدو سعيداً.‬

787
00:59:58,928 --> 01:00:01,464
‫أنت تقولين ما قلته لك.‬

788
01:00:02,899 --> 01:00:04,300
‫هل حدث ذلك هذا من قبل؟‬

789
01:00:04,934 --> 01:00:07,303
‫ظننت أنك عرفت شخصاً حق المعرفة.‬

790
01:00:07,370 --> 01:00:10,173
‫ثم اكتشفت أنك لا تعلمين عنه شيئاً؟‬

791
01:00:11,708 --> 01:00:15,912
‫حتى عائلتك... لا تعلم كل شيء.‬

792
01:00:16,746 --> 01:00:19,515
‫لماذا أعددت استنتاجات بخصوص ذلك الشخص؟‬

793
01:00:19,649 --> 01:00:21,651
‫لماذا ظننت أنني أعلم الشخص حقاً؟‬

794
01:00:22,118 --> 01:00:23,319
‫أنا نادم على ذلك.‬

795
01:00:24,053 --> 01:00:25,788
‫لأنهم لا يقولون لك.‬

796
01:00:27,123 --> 01:00:31,060
‫لا يمكنك معرفة شعور الشخص ما لم يبلغك.‬

797
01:00:32,495 --> 01:00:36,199
‫لا يمكنك معرفة ما يدور في عقول الآخرين.‬

798
01:00:40,903 --> 01:00:43,840
‫إنه ليس شيئاً. إنما...‬

799
01:00:44,741 --> 01:00:45,842
‫أنت بليغة.‬

800
01:00:46,709 --> 01:00:50,513
‫ماذا؟ أنا؟ أعلم أنني ثرثارة.‬

801
01:00:51,314 --> 01:00:52,615
‫لم أقصد ذلك.‬

802
01:00:53,983 --> 01:00:54,917
‫ماذا إذاً؟‬

803
01:00:54,984 --> 01:00:57,020
‫أظن أن المشكلة بي.‬

804
01:00:57,720 --> 01:01:01,457
‫أصبحت معيلاً في عمر صغير.‬
‫لذا كان عليّ اتخاذ كافة القرارات.‬

805
01:01:01,891 --> 01:01:04,827
‫سرعان ما أصدر أحكاماً مُسبقة.‬

806
01:01:06,029 --> 01:01:07,463
‫يا لها من عادة سيئة.‬

807
01:01:08,331 --> 01:01:10,633
‫لا أفهم كلامك.‬

808
01:01:10,933 --> 01:01:13,703
‫سأعلمك عندما نتعرف‬
‫على بعضنا أكثر يا جارتي.‬

809
01:02:06,923 --> 01:02:08,424
‫"آز يو لايك"‬

810
01:02:12,161 --> 01:02:14,864
‫سنفعل نحن ذلك.‬
‫لا يمكنني تحمل المسئولية إن أُصبت.‬

811
01:02:16,199 --> 01:02:17,900
‫إنها خليلتك، صحيح؟‬

812
01:02:17,967 --> 01:02:19,769
‫لا، إنما نسكن في حي واحد.‬

813
01:02:19,836 --> 01:02:23,206
‫جاران؟ صديقة؟‬

814
01:02:23,272 --> 01:02:27,443
‫لماذا لديك الكثير من الصديقات الجميلات؟‬

815
01:02:27,543 --> 01:02:30,813
‫توقف عن الهراء.‬
‫دعني أرى الخشب الوردي الذي لديك.‬

816
01:02:30,880 --> 01:02:32,014
‫حسناً.‬

817
01:02:32,815 --> 01:02:35,084
‫- لن أتأخر.‬
‫- حسناً.‬

818
01:02:43,860 --> 01:02:46,896
‫كانت "جيان" تحب الخشب.‬

819
01:03:34,310 --> 01:03:36,612
‫أهذا المكان المفضل لمالكة المقهى؟‬

820
01:03:36,746 --> 01:03:38,748
‫تحب عادة عمل العشب البحري.‬

821
01:03:38,815 --> 01:03:40,983
‫دائماً ما تجعلني أشتري البعض سنوياً.‬

822
01:03:41,083 --> 01:03:42,785
‫يا للروعة. هذا مثير.‬

823
01:03:51,394 --> 01:03:52,395
‫"جيسو"!‬

824
01:03:53,563 --> 01:03:56,632
‫- أتريدين الحصول على سمك الحبار؟‬
‫- لا، شكراً.‬

825
01:03:57,066 --> 01:03:59,435
‫هكذا يجففون العشب البحري عادة.‬

826
01:03:59,669 --> 01:04:01,504
‫عليّ القدوم مجدداً وتفقد ذلك.‬

827
01:04:10,613 --> 01:04:13,082
‫- "جيسو"، لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

828
01:04:35,171 --> 01:04:38,007
‫لم أعلم أنك ستشتري القليل لي أيضاً.‬

829
01:04:38,107 --> 01:04:39,942
‫لا يمكنني البوح بذلك، لا؟‬

830
01:04:40,042 --> 01:04:42,612
‫سيكون العشاء على حسابي عندما نصل ‬
‫إلى "سيول".‬

831
01:04:43,112 --> 01:04:45,114
‫هذا بديهي.‬

832
01:04:46,315 --> 01:04:47,149
‫أعلم.‬

833
01:05:02,999 --> 01:05:05,668
‫معذرة، خذي سيارة أجرة رجاءً.‬

834
01:05:06,469 --> 01:05:07,303
‫معذرة؟‬

835
01:05:08,404 --> 01:05:11,841
‫عليّ الوقوف بمكان ما.‬
‫سأنزل الملح في المتجر.‬

836
01:05:24,287 --> 01:05:25,955
‫- قد بحذر.‬
‫- حسناً.‬

837
01:05:40,836 --> 01:05:42,305
‫ما هذا؟‬

838
01:05:55,051 --> 01:05:57,253
‫أيمكنك العودة؟‬

839
01:07:00,282 --> 01:07:01,217
‫"جيان".‬

840
01:07:55,471 --> 01:07:57,473
‫ترجمة "يوسف مراد"‬

