1
00:00:52,819 --> 00:00:53,853
‫"جيان".‬

2
00:01:13,473 --> 00:01:14,507
‫"جيان سيو".‬

3
00:01:20,513 --> 00:01:21,381
‫"جيان"!‬

4
00:01:35,328 --> 00:01:36,296
‫يجب أن نتحدث.‬

5
00:01:43,670 --> 00:01:46,473
‫هناك. سأنزل هنا يا سيدي السائق.‬

6
00:01:47,974 --> 00:01:50,276
‫أيمكنك أن تنتظرني هنا؟‬

7
00:02:04,157 --> 00:02:05,425
‫ها هو.‬

8
00:02:22,675 --> 00:02:24,043
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

9
00:02:25,411 --> 00:02:27,213
‫أخبرتك بأنني أعمل.‬

10
00:02:28,014 --> 00:02:31,251
‫- كيف لك أن تعملي بهذه الوظيفة؟‬
‫- يعجبني الوضع هنا.‬

11
00:02:31,985 --> 00:02:35,455
‫- أنا هنا لأن الوضع يعجبني.‬
‫- لماذا يعجبك الوضع هنا؟‬

12
00:02:36,222 --> 00:02:37,290
‫المكان جميل...‬

13
00:02:38,391 --> 00:02:40,326
‫وأنصحك بألا تلقي لي بالاً وترحل.‬

14
00:02:41,294 --> 00:02:42,962
‫أيمكنك أن تنتظري لأسبوع واحد؟‬

15
00:02:43,897 --> 00:02:46,533
‫أيمكنك أن تنتظري لأسبوع واحد؟‬

16
00:02:49,068 --> 00:02:51,070
‫مرّ أكثر من أسبوع.‬

17
00:02:51,437 --> 00:02:52,639
‫هذه المرة...‬

18
00:02:54,741 --> 00:02:57,110
‫ظننت أنك ستفين بذلك الوعد.‬

19
00:02:57,677 --> 00:03:00,914
‫وبرغم أنني علمت‬
‫أنك استقلت من عملك واختفيت...‬

20
00:03:02,081 --> 00:03:03,149
‫فإنني انتظرتك.‬

21
00:03:04,517 --> 00:03:07,554
‫لقد عنيت كلامك‬
‫حين قلت إنك ستخبرينني بعد أسبوع.‬

22
00:03:09,122 --> 00:03:10,490
‫حقاً؟‬

23
00:03:15,261 --> 00:03:16,996
‫ربما.‬

24
00:03:17,697 --> 00:03:18,932
‫لماذا لم تتصلي بي؟‬

25
00:03:19,365 --> 00:03:20,667
‫إن كانت ستكون هذه حالتك؟‬

26
00:03:22,302 --> 00:03:25,171
‫- وما مشكلة حالتي؟‬
‫- أرجوك يا "جيان".‬

27
00:03:26,539 --> 00:03:30,310
‫لا يسعني حتى الاعتذار‬
‫بسبب عدم إيفائي لوعدي.‬

28
00:03:30,877 --> 00:03:32,545
‫لن أفي بذلك الوعد.‬

29
00:03:33,513 --> 00:03:34,380
‫ماذا؟‬

30
00:03:35,248 --> 00:03:37,951
‫ينبغي لك الرحيل. ما عاد لديّ كلام لقوله.‬

31
00:03:40,987 --> 00:03:44,023
‫انظري إلى حالك.‬
‫كيف لك أن تطلبي من الرحيل؟‬

32
00:03:44,624 --> 00:03:45,658
‫يا آنسة!‬

33
00:03:46,259 --> 00:03:49,262
‫ماذا تفعلين عندك؟‬
‫يجب أن تعملي.‬

34
00:03:49,829 --> 00:03:53,533
‫لا ينبغي ترك الطحالب لتجفّ!‬

35
00:03:53,633 --> 00:03:55,401
‫إياك والتقاعس في العمل!‬

36
00:03:55,902 --> 00:03:57,070
‫قادمة.‬

37
00:03:58,571 --> 00:03:59,973
‫يجب أن أعمل.‬

38
00:04:07,380 --> 00:04:08,514
‫أشكرك.‬

39
00:04:18,091 --> 00:04:20,226
‫إلى من يتحدث؟‬

40
00:04:20,892 --> 00:04:23,263
‫كان ينبغي أن نتناول الطعام معاً...‬

41
00:04:53,192 --> 00:04:57,397
‫اسمع، يجب أن تصطحبها إلى البيت.‬
‫إنها خاضعة لسيطرة تامّة.‬

42
00:04:58,064 --> 00:04:59,399
‫ماذا تقصدين؟‬

43
00:04:59,465 --> 00:05:02,268
‫لا يفهم السيد "غونغ" إلا لغة المال.‬

44
00:05:02,368 --> 00:05:05,305
‫إنها مدينة له وهو الآن يستغلّها.‬

45
00:05:05,772 --> 00:05:07,140
‫لا أفهم كلامك.‬

46
00:05:07,206 --> 00:05:09,976
‫أنقذها حين حاولت قتل نفسها.‬

47
00:05:10,043 --> 00:05:12,945
‫- حاولت قتل نفسها؟‬
‫- دفع مقابل فواتير المستشفى‬

48
00:05:13,012 --> 00:05:17,717
‫وهو يتلقى أجراً منها مقابل الطعام والمبيت.‬

49
00:05:17,784 --> 00:05:20,086
‫له عندها دين كبير لا تستطيع تسديده.‬

50
00:05:20,720 --> 00:05:21,721
‫يا ربي.‬

51
00:05:37,537 --> 00:05:38,638
‫معذرةً!‬

52
00:05:43,309 --> 00:05:44,444
‫كيف حالك؟‬

53
00:05:44,944 --> 00:05:47,280
‫أنا صديق الآنسة "سيو".‬

54
00:05:47,947 --> 00:05:49,882
‫وإن يكن؟‬

55
00:05:51,351 --> 00:05:54,187
‫سمعت بأنها محجوزة هنا‬
‫لأنها تدين لك المال.‬

56
00:05:54,253 --> 00:05:55,455
‫كم المبلغ؟‬

57
00:05:56,756 --> 00:05:58,858
‫إن أخبرتك فهل ستسد دينها؟‬

58
00:05:59,292 --> 00:06:01,527
‫نعم، إن أخبرتني كيف صارت مديونة.‬

59
00:06:02,128 --> 00:06:06,199
‫إن أخبرتك فهل ستسد دينها؟‬

60
00:06:06,265 --> 00:06:08,601
‫أكيد، وسوف أصطحبها إلى البيت.‬

61
00:06:09,869 --> 00:06:13,206
‫هل صحيح ما يُقال إنها حاولت قتل نفسها؟ متى؟‬

62
00:06:26,252 --> 00:06:28,521
‫كل صباح.‬

63
00:06:29,122 --> 00:06:31,257
‫صعدت قمة الجبل.‬

64
00:06:31,624 --> 00:06:34,460
‫كان وقت شروق الشمس وأردت تلاوة صلواتي‬

65
00:06:34,560 --> 00:06:37,463
‫واستخراج نبات الجينسنغ البرّي الذي زرعته.‬

66
00:06:38,831 --> 00:06:41,801
‫- وجدتها هناك.‬
‫- على الجبل؟‬

67
00:06:42,335 --> 00:06:45,638
‫لا يصعد أحد إلى قمة تلك الجبل...‬

68
00:06:46,372 --> 00:06:50,510
‫ما لم يكن لديه رغبة قوية في الموت.‬

69
00:06:59,185 --> 00:07:00,086
‫آنستي!‬

70
00:07:08,895 --> 00:07:11,664
‫كانت تتصرّف على نحو غريب‬
‫حين رأيتها في أثناء النهار أيضاً.‬

71
00:07:16,769 --> 00:07:18,171
‫لا أحد‬

72
00:07:18,638 --> 00:07:21,441
‫ينعم بالسعادة وهو وحيد.‬

73
00:07:22,341 --> 00:07:23,342
‫لا...‬

74
00:07:24,310 --> 00:07:27,980
‫حاولت "جيان" الموت على الجبل؟‬

75
00:07:29,115 --> 00:07:31,951
‫حين نزلت من الجبل وهي على ظهري،‬

76
00:07:32,285 --> 00:07:34,253
‫أتعرف إلى أي مدى كنت خائفاً؟‬

77
00:07:34,554 --> 00:07:36,155
‫من أنها قد تموت على ظهري.‬

78
00:07:36,556 --> 00:07:38,191
‫إلى أن التقيت بفريق الإنقاذ،‬

79
00:07:38,257 --> 00:07:43,129
‫لم يسعني حتى الراحة من النزول‬
‫من ذاك الجبل المنحدر.‬

80
00:07:46,466 --> 00:07:48,668
‫يا رباه، أنت مستفيقة.‬

81
00:07:49,001 --> 00:07:50,203
‫أنت على قيد الحياة.‬

82
00:07:53,339 --> 00:07:55,274
‫استفاقت بعد الخضوع لغسيل المعدة.‬

83
00:07:56,042 --> 00:07:59,979
‫لكنها رفضت قول اسمها.‬

84
00:08:01,147 --> 00:08:03,115
‫وحين أخبرتها بأنني سأتصل بالشرطة‬

85
00:08:03,683 --> 00:08:07,520
‫توسّلت إليّ كي لا أفعل.‬

86
00:08:15,328 --> 00:08:16,362
‫هل انتهيت من الأكل؟‬

87
00:08:17,396 --> 00:08:18,231
‫نعم.‬

88
00:08:18,898 --> 00:08:22,702
‫عليك إذاً تسديد 700 ألف وون‬
‫مقابل فواتير المستشفى ثم الرحيل.‬

89
00:08:25,738 --> 00:08:28,941
‫لا... أملك المال.‬

90
00:08:29,075 --> 00:08:29,976
‫لا تملكين المال؟‬

91
00:08:30,710 --> 00:08:33,412
‫اتصلي إذاً بأسرتك أو بأي شخص من معارفك!‬

92
00:08:42,421 --> 00:08:45,725
‫عليك العمل عندي إن لم يكن معك المال.‬

93
00:08:46,926 --> 00:08:50,663
‫لن يسعك مغادرة هذه المدينة أبداً‬
‫قبل تسديد دينك لي.‬

94
00:08:54,300 --> 00:08:55,968
‫احتفظت بوجودها لسبب وجيه.‬

95
00:08:56,035 --> 00:08:59,105
‫بدا أنها كانت ستحاول الانتحار ثانيةً‬
‫إن ذهبت إلى مكان آخر.‬

96
00:09:11,250 --> 00:09:14,587
‫لكنها فعلت كل ما أمرتها به.‬

97
00:09:15,321 --> 00:09:17,223
‫أخافني ذلك.‬

98
00:09:21,794 --> 00:09:23,262
‫حتى أننا جعلتها تنام...‬

99
00:09:23,963 --> 00:09:26,165
‫في غرفة زوجتي...‬

100
00:09:26,732 --> 00:09:28,167
‫في حال حاولت الهرب ليلاً.‬

101
00:09:30,603 --> 00:09:33,806
‫واصلت منحها مهام مختلفة لتظل مشتتة الذهن،‬

102
00:09:33,906 --> 00:09:36,909
‫ونجحت في إنجاز كل تلك المهام.‬

103
00:09:36,976 --> 00:09:39,412
‫لم تشتك أو تنطق ببنت شفة.‬

104
00:09:40,880 --> 00:09:44,917
‫لم في رأيك ستحاول قتل نفسها ثانيةً؟‬

105
00:09:45,952 --> 00:09:47,954
‫ألم تر عينيها؟‬

106
00:09:49,188 --> 00:09:52,258
‫عيناها بلا روح.‬

107
00:10:11,410 --> 00:10:13,346
‫هاتان ليستا عينيّ شخص نابض بالروح.‬

108
00:10:14,280 --> 00:10:16,415
‫ما الذي مرّت به‬

109
00:10:16,916 --> 00:10:18,918
‫حتى يغيب النور عن عينيها‬

110
00:10:19,385 --> 00:10:23,055
‫برغم مرور عدة أيام؟‬

111
00:10:25,725 --> 00:10:29,061
‫بدأ القلق يساورني.‬

112
00:10:29,495 --> 00:10:32,365
‫يسرني مجيئك. من فضلك خذها إلى البيت.‬

113
00:10:33,799 --> 00:10:38,170
‫هل لا تزال تفكّر في قتل نفسها؟‬

114
00:10:39,071 --> 00:10:43,175
‫لست واثقاً بما إذا كانت قد فقدت‬
‫الرغبة في العيش أم أنها فقدت الطاقة...‬

115
00:10:44,310 --> 00:10:47,680
‫إن لم تكن تصدقني فمكنك مشاهدتها ليوم.‬

116
00:10:48,314 --> 00:10:50,983
‫وستفهم قصدي.‬

117
00:10:58,924 --> 00:11:01,560
‫لقد بحثت حتى‬
‫في المكان الذي كانت تتدرّب فيه،‬

118
00:11:02,028 --> 00:11:04,030
‫لكن لا يعلم أحد ما كانت تفعل.‬

119
00:11:04,697 --> 00:11:06,799
‫يبدو أنها اختفت.‬

120
00:11:06,866 --> 00:11:08,868
‫هل يراقبون بيتها؟‬

121
00:11:09,335 --> 00:11:10,870
‫هل غفوا عن رؤيتها وهي تعود؟‬

122
00:11:10,936 --> 00:11:15,941
‫لم أكن هناك لذلك لست واثقاً،‬
‫لكن يفيد التقرير بأنها لم تعد.‬

123
00:11:17,243 --> 00:11:19,645
‫إلى أين ذهبت إذاً؟‬

124
00:11:19,712 --> 00:11:22,348
‫ربما ترتاح في مكان ما.‬

125
00:11:22,415 --> 00:11:26,285
‫وإن كان ذلك صحيحاً يجب أن أكون‬
‫على معرفة المكان الذي ترتاح فيه.‬

126
00:11:26,952 --> 00:11:28,187
‫لماذا؟‬

127
00:11:30,356 --> 00:11:33,859
‫ألا ترى أنك تبالغ في الاهتمام؟‬
‫إنها راشدة.‬

128
00:11:35,194 --> 00:11:38,964
‫أعني أنني لو فعلت ذلك‬
‫لاستغرقت أكثر من شهر.‬

129
00:11:39,131 --> 00:11:41,400
‫ربما سأريد أن أختفي لنصف عام على الأقل.‬

130
00:11:41,467 --> 00:11:43,869
‫- ولذلك يجب أن نعثر عليها.‬
‫- معذرةً؟‬

131
00:11:46,072 --> 00:11:48,974
‫لذلك يجب أن نعثر عليها.‬

132
00:11:49,809 --> 00:11:53,145
‫أياً كان ما تفعله‬
‫ألا يبغي لك أن تترك الموضوع؟‬

133
00:11:56,048 --> 00:11:59,051
‫أعلم أنني أجازف بفقدان وظيفتي بقولي هذا.‬

134
00:12:00,720 --> 00:12:02,488
‫ستتواصل مع أسرتها، صحيح؟‬

135
00:12:03,355 --> 00:12:04,790
‫أينبغي لي أن أسأل والديها؟‬

136
00:12:13,232 --> 00:12:14,834
‫- معذرةً.‬
‫- نعم؟‬

137
00:12:14,900 --> 00:12:18,070
‫هل رأيت تلك الفتاة تشتري تذكرة؟‬

138
00:12:18,137 --> 00:12:21,474
‫- لا أتذكر جميع الوجوه. آسفة.‬
‫- مفهوم.‬

139
00:12:21,540 --> 00:12:22,908
‫العميل التالي من فضلكم.‬

140
00:12:40,826 --> 00:12:45,364
‫من فضلك، هل رأيت هذا الشخص؟‬

141
00:12:45,431 --> 00:12:48,300
‫يرتاد المحطة آلاف الناس جيئةً وذهاباً.‬

142
00:12:48,367 --> 00:12:51,937
‫- لا يمكنك إيجادها بهذه الطريقة.‬
‫- أين يمكن لي مشاهدة كاميرات المراقبة؟‬

143
00:12:52,338 --> 00:12:55,307
‫لا يمكننا منحها لأي شخص‬
‫ما لم يكن مع الشرطة.‬

144
00:12:55,841 --> 00:12:59,278
‫أين مكان كاميرات المراقبة إذاً؟‬

145
00:12:59,345 --> 00:13:02,548
‫- كما أخبرتك، لا يمكننا منحها لك. آسف.‬
‫- لكن...‬

146
00:13:14,393 --> 00:13:15,528
‫معذرةً.‬

147
00:13:59,805 --> 00:14:04,376
‫أولاً، اتصلي بزوجة القائد "ريو"‬
‫وسجّلي لها بينما تبتزك.‬

148
00:14:06,412 --> 00:14:07,479
‫"زوجة (ريو)"‬

149
00:14:08,480 --> 00:14:09,849
‫هل المال جاهز؟‬

150
00:14:10,983 --> 00:14:13,252
‫ثمة أمر آخر...‬

151
00:14:13,452 --> 00:14:15,120
‫المال الذي طلبته...‬

152
00:14:15,754 --> 00:14:18,157
‫لم أجهّز سوى 600 مليون.‬

153
00:14:18,224 --> 00:14:20,459
‫أيمكنك قبول ذلك المبلغ؟‬

154
00:14:20,526 --> 00:14:22,561
‫كفّي عن التفوه بكلام فارغ.‬

155
00:14:23,762 --> 00:14:26,699
‫لا يسعني الحصول على مال أكثر.‬

156
00:14:27,266 --> 00:14:29,535
‫سأنشر الصور إذاً!‬

157
00:14:29,602 --> 00:14:31,637
‫لا تفعلي ذلك أرجوك.‬

158
00:14:34,306 --> 00:14:36,709
‫أعطيني مهلة أطول إذاً.‬

159
00:14:37,643 --> 00:14:39,578
‫سأبيع التشيلو الأخرى التي أملكها.‬

160
00:14:39,745 --> 00:14:42,448
‫سأقع في ورطة كبيرة لو بعت هذه أيضاً.‬

161
00:14:43,549 --> 00:14:46,285
‫لكن عليك الإيفاء بوعدك.‬

162
00:14:46,352 --> 00:14:48,153
‫لا يمكنك ابتزازي ثانيةً.‬

163
00:14:48,787 --> 00:14:51,624
‫سبق وزاد طلبك من 500 إلى 700 مليون وون.‬

164
00:14:51,724 --> 00:14:53,025
‫لو طلبت المزيد،‬

165
00:14:53,092 --> 00:14:56,161
‫فسيتعيّن عليّ إخبار والديّ أو إبلاغ الشرطة.‬

166
00:14:56,595 --> 00:14:59,131
‫لست بذلك السوء.‬

167
00:15:00,833 --> 00:15:02,334
‫حسناً.‬

168
00:15:02,434 --> 00:15:04,637
‫سأتصل بك حين أجمع الـ700 مليون وون.‬

169
00:15:05,137 --> 00:15:07,439
‫لا تتأخري.‬

170
00:15:09,875 --> 00:15:10,910
‫"إيقاف التسجيل"‬

171
00:15:13,612 --> 00:15:15,614
‫دمّر ذلك أعصابي.‬

172
00:15:20,719 --> 00:15:25,157
‫ثانياً، اطردي السائق "ريو" بطريقة قاسية.‬

173
00:15:26,725 --> 00:15:27,893
‫المديرة "مين".‬

174
00:15:30,562 --> 00:15:33,766
‫علمت لتوّي أن السيد "ريو" متزوج.‬

175
00:15:34,233 --> 00:15:37,469
‫- لماذا لم تخبريني؟‬
‫- سبق وأخبرتك‬

176
00:15:37,703 --> 00:15:40,172
‫حين كنت أعرّفك به.‬

177
00:15:40,239 --> 00:15:42,508
‫لا. لم تخبريني.‬
‫لم تقولي إلا اسمه.‬

178
00:15:43,542 --> 00:15:46,712
‫آنستي، أتعلمين لماذا لم أتزوج قط؟‬

179
00:15:47,212 --> 00:15:48,580
‫كيف لي أن أعلم؟‬

180
00:15:48,647 --> 00:15:52,084
‫أتعلمين إلى أين أذهب يوم عطلتي مرة شهرياً؟‬

181
00:15:52,151 --> 00:15:54,520
‫لا تخبرينني أبداً. كيف لي أن أعلم؟‬

182
00:15:54,586 --> 00:15:58,190
‫أخبرتك أكثر من 3 مرات بأنني‬
‫أزور والدي في المستشفى‬

183
00:15:58,257 --> 00:15:59,325
‫لأنك سألت.‬

184
00:15:59,725 --> 00:16:01,927
‫أفعلت؟‬

185
00:16:02,795 --> 00:16:05,230
‫لا تتذكّري الأشياء التي لا تهمك.‬

186
00:16:06,332 --> 00:16:08,934
‫لا يجدر بي أن أهتمّ بشؤون حياتك.‬

187
00:16:09,468 --> 00:16:10,602
‫أعلم.‬

188
00:16:10,703 --> 00:16:14,807
‫لكن أثمة مشكلة بأن السيد "ريو"‬
‫رجل متزوج؟‬

189
00:16:15,307 --> 00:16:18,243
‫حسناً... هذه ليست...‬

190
00:16:19,645 --> 00:16:23,649
‫- لا يهمّني إن كان متزوجاً أم لا.‬
‫- ألا يروقك؟‬

191
00:16:23,716 --> 00:16:24,683
‫لا.‬

192
00:16:24,750 --> 00:16:27,052
‫أتقولين إنك تريدين تغيير سائقك، صحيح؟‬

193
00:16:27,519 --> 00:16:28,620
‫نعم.‬

194
00:16:28,754 --> 00:16:31,290
‫"ريو"... أعني السيد "ريو"...‬

195
00:16:31,357 --> 00:16:33,092
‫سأختلق عذراً...‬

196
00:16:34,093 --> 00:16:36,662
‫لطرده وسأخبر أمك.‬

197
00:16:36,762 --> 00:16:39,798
‫حقاً؟ ماذا ستقولين؟‬

198
00:16:39,865 --> 00:16:43,969
‫أياً كان العذر الذي سأختلقه.‬
‫لا يسعه الرفض، صحيح؟‬

199
00:16:44,436 --> 00:16:45,270
‫أكيد.‬

200
00:16:50,976 --> 00:16:51,810
‫نعم؟‬

201
00:16:52,378 --> 00:16:54,680
‫نفّذت الأمرين اللذين أخبرتني بهما.‬
‫ماذا عنك؟‬

202
00:16:55,481 --> 00:16:58,517
‫- أأنت مستعد؟‬
‫- نعم.‬

203
00:16:58,984 --> 00:17:00,853
‫حقاً؟ لنلتق إذاً.‬

204
00:17:00,919 --> 00:17:02,821
‫يجب أن أعلم التطورات.‬

205
00:17:03,288 --> 00:17:04,556
‫ليس اليوم.‬

206
00:17:04,623 --> 00:17:07,358
‫لديّ ما هو أهم.‬

207
00:17:07,425 --> 00:17:10,496
‫ماذا؟ ما الأهم من هذا الموضوع؟‬

208
00:17:10,963 --> 00:17:12,263
‫حمقاء...‬

209
00:17:12,330 --> 00:17:15,800
‫هل نسيت أن أختي في بيتك؟‬

210
00:17:16,535 --> 00:17:18,137
‫تقصد هذا الموضوع؟‬

211
00:17:19,738 --> 00:17:21,874
‫سأختار اليوم وسأتصل بك. وداعاً.‬

212
00:17:24,175 --> 00:17:26,612
‫سأقع في ورطة كبيرة لو لم تفلح هذه الخطة.‬

213
00:17:26,779 --> 00:17:28,280
‫أيمكنني الوثوق به؟‬

214
00:17:32,785 --> 00:17:34,486
‫تفضّلي.‬

215
00:17:35,154 --> 00:17:39,158
‫نقدّم وجبات بكمية تكفي شخصاً كبيراً،‬
‫وذلك كي يأكل الأطفال ويشبعون.‬

216
00:17:39,224 --> 00:17:40,692
‫- استمتعي بوجبتك.‬
‫- حسناً.‬

217
00:17:40,893 --> 00:17:43,729
‫تحب هذه السلطة، صحيح يا حبيبي؟‬

218
00:17:44,263 --> 00:17:48,200
‫يمكن إعادة ملء طبقيّ الأرز والسلطة.‬
‫أخبريني متى أردت المزيد.‬

219
00:17:48,300 --> 00:17:49,468
‫- أشكرك.‬
‫- حسناً.‬

220
00:17:55,874 --> 00:17:57,009
‫"جويا"...‬

221
00:17:58,310 --> 00:18:00,145
‫ماذا تفعل هنا؟‬

222
00:18:00,212 --> 00:18:03,148
‫يجب أن نتحدث. لن أطيل عليك.‬

223
00:18:08,587 --> 00:18:09,922
‫اجلس هنا.‬

224
00:18:12,291 --> 00:18:14,359
‫كيف علمت بأمر هذا المكان؟‬

225
00:18:14,626 --> 00:18:15,694
‫"هايجا"...‬

226
00:18:16,428 --> 00:18:18,697
‫لا تهتمّي بذلك. سأدخل في صلب الموضوع.‬

227
00:18:22,334 --> 00:18:23,635
‫إنه مكان لطيف.‬

228
00:18:23,936 --> 00:18:27,339
‫بعد رؤية ذلك المكان‬
‫لا أعتقد أن عليّ أن أشفق عليك.‬

229
00:18:28,173 --> 00:18:31,076
‫- "جويا"، ماذا تقول؟‬
‫- لن أذهب إلى الكلية.‬

230
00:18:31,777 --> 00:18:33,345
‫سبق وأخبرت "جيتاي" وأبي.‬

231
00:18:33,445 --> 00:18:34,880
‫لن تذهب إلى الكلية؟‬

232
00:18:35,514 --> 00:18:37,616
‫عم تتحدث؟‬

233
00:18:38,050 --> 00:18:39,718
‫الامتحان بعد أيام قليلة.‬

234
00:18:39,785 --> 00:18:42,621
‫لم أكن أرتاد الأكاديمية. كنت أعمل.‬

235
00:18:42,788 --> 00:18:44,389
‫أردت أن أجني المال مثلك.‬

236
00:18:45,124 --> 00:18:47,893
‫ماذا؟ لم تحضر دروس الأكاديمية؟‬

237
00:18:49,094 --> 00:18:51,029
‫- أتقصد أنك كذبت؟‬
‫- ولم لا؟‬

238
00:18:51,864 --> 00:18:55,267
‫لا مانع لو كذبت أنت لكن ثمة مانع عندي؟‬

239
00:18:59,238 --> 00:19:00,372
‫"جويا"...‬

240
00:19:00,939 --> 00:19:04,510
‫لقد خذلتك، صحيح؟‬

241
00:19:06,512 --> 00:19:08,046
‫نعم، أنا الملامة.‬

242
00:19:09,248 --> 00:19:10,382
‫على كل شيء.‬

243
00:19:10,449 --> 00:19:12,784
‫لكن كيف لك ألا تذهب إلى الكلية؟‬

244
00:19:12,851 --> 00:19:14,386
‫هذه الكلية السخيفة!‬

245
00:19:14,786 --> 00:19:17,055
‫لترسلينني إلى كلية لا أريدها،‬

246
00:19:17,156 --> 00:19:19,458
‫أخذت المال من "جيتاي" وأثقلت كاهل "جيان".‬

247
00:19:19,558 --> 00:19:22,494
‫وبدّلت "جيان" و"جيسو" لتحقيق ذلك.‬

248
00:19:22,895 --> 00:19:25,864
‫كل ذلك بسبب جشعك يا أمي.‬

249
00:19:27,900 --> 00:19:30,202
‫كان بإمكاننا عيش حياة يسعنا تحمّل كلفتها.‬

250
00:19:30,269 --> 00:19:33,972
‫إن كنت قد سمحت لي بترك الكلية‬
‫بعدما فشلت بعد تأدية الخدمة العسكرية،‬

251
00:19:34,106 --> 00:19:35,974
‫لما كذبت عليك.‬

252
00:19:36,074 --> 00:19:39,978
‫ولربما خفّ العبء من على كاهل "جيان" و...‬

253
00:19:40,379 --> 00:19:44,283
‫لقبلت بوظيفة في شركة أصغر.‬

254
00:19:45,017 --> 00:19:46,718
‫لو علمت أنني كنت أجني المال...‬

255
00:19:48,620 --> 00:19:50,189
‫جميعكم...‬

256
00:19:51,223 --> 00:19:53,458
‫لا تفهمون شعوري.‬

257
00:19:53,525 --> 00:19:56,728
‫أنت سبب هذه الفوضى،‬
‫وتريدين منّا أن نفهم شعورك؟‬

258
00:19:57,062 --> 00:20:00,132
‫شعورك؟ لا تعرفين إلا الجشع!‬

259
00:20:05,037 --> 00:20:06,271
‫رأيت قبل قليل...‬

260
00:20:07,039 --> 00:20:09,241
‫يبدو أنك سعيدة بعملك هنا.‬

261
00:20:10,442 --> 00:20:12,077
‫يجب أن أعتني بك.‬

262
00:20:13,378 --> 00:20:15,480
‫عليك مواصلة العمل والبسمة على وجهك.‬

263
00:20:15,681 --> 00:20:19,318
‫وكفّي عن التذمّر لأن ابنك يجني المال.‬

264
00:20:22,487 --> 00:20:25,123
‫سبب وجودي هنا ليس جني المال.‬

265
00:20:26,058 --> 00:20:28,060
‫- ليس لديّ خيار...‬
‫- سأغادر.‬

266
00:20:28,126 --> 00:20:28,961
‫"جويا"...‬

267
00:20:31,730 --> 00:20:34,967
‫لن أعود إلى البيت لفترة طويلة.‬

268
00:20:35,968 --> 00:20:37,469
‫لا يسعني حتى النظر إلى وجهك.‬

269
00:20:38,670 --> 00:20:41,473
‫ولذلك عجزت عن القدوم بعدما سمعت الشائعات.‬

270
00:20:43,108 --> 00:20:47,179
‫كذبت على أبي وتسببت في هذه الفوضى وحدك.‬

271
00:20:47,713 --> 00:20:51,583
‫خدعتنا جميعاً ودمّرت حياة "جيان" و"جيسو"!‬

272
00:21:07,833 --> 00:21:10,602
‫يا ربي...‬

273
00:21:28,420 --> 00:21:31,356
‫"(جيسو)"‬

274
00:21:43,435 --> 00:21:45,437
‫أشكرك. وداعاً.‬

275
00:21:52,577 --> 00:21:55,180
‫مؤكد أنت تفتقرين الاحترافية.‬

276
00:21:56,481 --> 00:21:58,283
‫لم ترحّبي بزبونك حتى.‬

277
00:21:59,117 --> 00:22:01,920
‫وإن أغلقت متى أردت فلن يربح العمل.‬

278
00:22:02,387 --> 00:22:04,022
‫لن أبيع لك القهوة.‬

279
00:22:05,957 --> 00:22:07,893
‫واحد قهوة لاتيه من فضلك.‬

280
00:22:48,500 --> 00:22:51,370
‫هاك! لقد انتهيت!‬

281
00:22:55,040 --> 00:22:58,877
‫لا بد أن السبب هو أن يديّ ضخمتان.‬
‫لا أستطيع فعلها.‬

282
00:23:00,045 --> 00:23:01,880
‫ربما أنت لا تحبني بما يكفي.‬

283
00:23:02,080 --> 00:23:05,550
‫حبيب صديقتي اشترى لها برطماناً‬
‫به ألف قطعة من زينة طائر الغرنوق.‬

284
00:23:07,152 --> 00:23:11,022
‫أينبغي عليّ حقاً طوي 1000 قطعة زينة؟‬

285
00:23:11,923 --> 00:23:15,160
‫يقولون إن أمنياتك تتحقق‬
‫إن صنعت ألف قطعة زينة على شكل الغرنوق.‬

286
00:23:15,694 --> 00:23:17,929
‫لكنها صغيرة للغاية.‬

287
00:23:18,563 --> 00:23:21,133
‫ألا يمكنني استعمال ورق أكبر؟‬

288
00:23:21,900 --> 00:23:24,703
‫حينها لن تتسع الألف قطعة في البرطمان.‬

289
00:23:25,036 --> 00:23:28,140
‫سنحتاج حينها برطماناً أكبر بهذا الحجم.‬

290
00:23:29,441 --> 00:23:31,743
‫وأين يمكن وضع برطمان بهذا الحجم؟‬

291
00:23:32,010 --> 00:23:34,112
‫بأي حجم تريد قطع الزينة أن تكون؟‬

292
00:23:41,586 --> 00:23:44,089
‫أشعر بالجوع. قدّمي لي الخبز.‬

293
00:23:45,257 --> 00:23:48,126
‫- سيد "كانغ".‬
‫- أسمعك.‬

294
00:23:48,193 --> 00:23:50,629
‫أعتقد أنك مخطئ.‬

295
00:23:51,029 --> 00:23:54,966
‫صحيح أنني تطلّقت. كان ذلك منذ 5 سنوات.‬

296
00:23:55,367 --> 00:23:58,503
‫لكن لا علاقة لطلاقي بك.‬

297
00:23:58,570 --> 00:24:01,039
‫نسيت أمرك حين تزوجت.‬

298
00:24:02,974 --> 00:24:05,510
‫تعلم أنني صاحبة قراراتي، صحيح؟‬

299
00:24:06,278 --> 00:24:09,347
‫زوجت من رجل آخر لأنني استطعت نسيانك.‬

300
00:24:09,448 --> 00:24:11,349
‫نسيت كل شيء على تزوجت.‬

301
00:24:15,554 --> 00:24:17,122
‫ألا تسمعني؟‬

302
00:24:18,490 --> 00:24:20,692
‫كلي آذان صاغية. أسمعك أكيد.‬

303
00:24:22,394 --> 00:24:24,396
‫لن تغيّر أي شيء.‬

304
00:24:24,629 --> 00:24:27,933
‫لأنني مطلقة وبائسة...‬

305
00:24:28,233 --> 00:24:32,170
‫لا يعني أنني لم أستطع نسيانك.‬

306
00:24:34,973 --> 00:24:37,676
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

307
00:24:42,180 --> 00:24:43,381
‫ماذا تفعل؟‬

308
00:24:43,849 --> 00:24:47,352
‫لا تجيدين الكذب كما عهدتك، صحيح؟‬

309
00:24:49,955 --> 00:24:51,790
‫يا "نمغو"!‬

310
00:24:52,090 --> 00:24:54,292
‫لديك زبائن.‬

311
00:24:57,662 --> 00:24:59,831
‫فليكن كلامي واضحاً.‬

312
00:25:00,265 --> 00:25:02,033
‫أنت واهم.‬

313
00:25:03,535 --> 00:25:05,170
‫إياك أن تجرؤ وتعود.‬

314
00:25:14,179 --> 00:25:15,447
‫استمتع!‬

315
00:25:41,039 --> 00:25:43,775
‫- مرحباً يا سيدي الخباز.‬
‫- لم عدت بسيارة الأجرة؟‬

316
00:25:43,909 --> 00:25:45,610
‫لم أحضرت هذا بنفسك؟‬

317
00:25:45,677 --> 00:25:48,580
‫- أريد الحليب. تعالي.‬
‫- حسناً.‬

318
00:25:55,854 --> 00:25:58,456
‫قال إن أمراً مهماً طرأ‬

319
00:25:58,557 --> 00:25:59,958
‫ورحل في عجالة.‬

320
00:26:00,759 --> 00:26:02,460
‫ولم يخبرك بذلك الأمر؟‬

321
00:26:02,527 --> 00:26:05,263
‫لا. رأيته حين خرجت لشراء الملح.‬

322
00:26:05,330 --> 00:26:06,631
‫أعتقد أنه قابل شخصاً ما.‬

323
00:26:07,632 --> 00:26:10,235
‫- من؟‬
‫- لا أعلم.‬

324
00:26:10,302 --> 00:26:12,971
‫ما أوقحه!‬

325
00:26:13,638 --> 00:26:16,841
‫مهما كان ذلك الأمر طارئاً‬
‫ما كان عليك تركك في الشارع.‬

326
00:26:16,908 --> 00:26:19,978
‫لا بد أنه كان موضوعاً طارئاً للغاية.‬

327
00:26:20,045 --> 00:26:21,913
‫وكذلك الملح بالنسبة إليّ.‬

328
00:26:22,414 --> 00:26:24,950
‫ولذلك اشتريت كيساً لك.‬

329
00:26:26,718 --> 00:26:29,654
‫كان عليه الاتصال بي.‬

330
00:26:30,555 --> 00:26:32,324
‫"السيد (سيونو)"‬

331
00:26:37,629 --> 00:26:39,064
‫لا يرد.‬

332
00:26:39,898 --> 00:26:42,801
‫لا بد أنه عثر على أحد أفراد الأسرة‬
‫المفقودين أو ما شابه.‬

333
00:26:42,867 --> 00:26:45,770
‫لم تعمل هناك إلا سيدات مسنّات.‬

334
00:26:45,937 --> 00:26:48,773
‫هل ربما فقد أمه؟‬

335
00:26:48,974 --> 00:26:50,108
‫لا.‬

336
00:26:51,109 --> 00:26:52,844
‫وكيف تعرف ذلك؟‬

337
00:26:55,113 --> 00:26:57,549
‫لا بد أنك خائبة الظن.‬

338
00:26:57,649 --> 00:27:00,352
‫أردت أن تصفّي ذهنك‬
‫وقد عدت في حال أسوأ.‬

339
00:27:01,086 --> 00:27:03,288
‫أرسلتني بالخارج لتصفية الذهن؟‬

340
00:27:03,355 --> 00:27:08,393
‫كنت تتنهدين كأن ثمة عبء كبير على كاهلك.‬

341
00:27:09,227 --> 00:27:12,030
‫مفهوم...‬

342
00:27:13,698 --> 00:27:16,067
‫ماذا حدث لـ"إنسيوك"؟‬

343
00:27:19,270 --> 00:27:20,772
‫عم تتحدثين؟‬

344
00:27:21,873 --> 00:27:25,110
‫أختاه، زوجي هو المدير التنفيذي‬
‫لملابس "هايسونغ".‬

345
00:27:25,777 --> 00:27:27,445
‫سمعت بأن "إنسيوك" استقالت.‬

346
00:27:28,713 --> 00:27:31,149
‫لا بد أنه متفرّغ تماماً.‬

347
00:27:31,249 --> 00:27:35,086
‫يعلم بأمر الموظفين بهذه السرعة؟‬

348
00:27:35,153 --> 00:27:36,454
‫إنها ابنة أختنا.‬

349
00:27:37,155 --> 00:27:40,325
‫ذهب إلى هناك في آخر أيام الفعالية‬
‫ولم تكن هناك.‬

350
00:27:40,425 --> 00:27:41,660
‫ولذلك سأل عنها.‬

351
00:27:43,695 --> 00:27:46,231
‫انهارت عصبياً من إرهاق العمل‬
‫لذلك أرسلتها في عطلة.‬

352
00:27:47,365 --> 00:27:48,299
‫إرهاق العمل؟‬

353
00:27:49,167 --> 00:27:50,702
‫لكن كانت تلك الفعالية كل شيء عندها.‬

354
00:27:52,971 --> 00:27:54,939
‫هي ليست مريضة، صحيح؟‬

355
00:27:55,540 --> 00:27:57,075
‫أتريدينها أن تكون مصابة بمرض؟‬

356
00:27:59,511 --> 00:28:00,845
‫إلى أين أرسلتها؟‬

357
00:28:01,880 --> 00:28:03,782
‫مكان يستحيل أن تعثروا عليها فيه.‬

358
00:28:04,449 --> 00:28:07,218
‫ولا تحلمي حتى بالعثور عليها.‬

359
00:28:07,686 --> 00:28:09,654
‫وماذا سأفعل لو عثرت عليها بأي حال؟‬

360
00:28:13,758 --> 00:28:15,060
‫ما كنت لتتصلي بي؟‬

361
00:28:15,894 --> 00:28:20,031
‫أتظنين أن بإمكانك اكتشاف الأسرار‬
‫بمجرد النظر إلى وجهي؟‬

362
00:28:21,933 --> 00:28:23,334
‫إلى متى ستستمر عطلتها؟‬

363
00:28:26,871 --> 00:28:28,606
‫حتى سنوية المؤسسة.‬

364
00:28:30,041 --> 00:28:32,444
‫هذا كل ما أردته، صحيح؟ ارحلي إذاً.‬

365
00:28:32,510 --> 00:28:33,745
‫لديّ موعد.‬

366
00:28:37,549 --> 00:28:41,786
‫لست بالذكاء الكافي لقراءة‬
‫أفكارك أو تعابير وجهك.‬

367
00:28:44,522 --> 00:28:48,226
‫لكنني فعلتها لسنوات.‬
‫إنني أشم رائحة الخطأ...‬

368
00:28:50,528 --> 00:28:52,697
‫حتى لو لم أكن أعرف ما هو.‬

369
00:28:53,465 --> 00:28:54,599
‫وداعاً.‬

370
00:29:05,176 --> 00:29:07,879
‫- هل حجزت تذكرتي إلى "هاواي"؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

371
00:29:08,580 --> 00:29:09,447
‫حسناً.‬

372
00:29:14,119 --> 00:29:16,988
‫"ميجونغ يانغ"، كل ذلك بسبب هذه المرأة.‬

373
00:29:25,697 --> 00:29:26,531
‫"جيان".‬

374
00:29:32,237 --> 00:29:34,105
‫لم لا تزال هنا؟‬

375
00:29:34,606 --> 00:29:37,609
‫تعالي معي يا "جيان".‬

376
00:29:38,042 --> 00:29:39,277
‫ومن أنت لتقول ذلك؟‬

377
00:29:41,746 --> 00:29:45,083
‫من تكون؟ صديق؟‬

378
00:29:46,651 --> 00:29:51,089
‫أشعر بمشقة.‬
‫لقاؤك يشعرني بالمشقة.‬

379
00:29:52,323 --> 00:29:55,193
‫ماذا عن أسرتك؟‬
‫ألست قلقة عليهم؟‬

380
00:29:55,393 --> 00:29:57,462
‫لا بد أن أبويك قلقان عليك.‬

381
00:29:58,062 --> 00:29:59,297
‫لا أود التفكير فيهما.‬

382
00:30:00,999 --> 00:30:01,866
‫ماذا؟ ‬

383
00:30:02,667 --> 00:30:04,836
‫لا يهمّني حال أي شخص.‬

384
00:30:08,940 --> 00:30:10,341
‫لم أنت بطيئة للغاية؟‬

385
00:30:11,910 --> 00:30:12,911
‫اركبي.‬

386
00:30:14,345 --> 00:30:15,914
‫احتجزتها عن قصد.‬

387
00:30:16,080 --> 00:30:19,250
‫بدا لي أنها ستحاول ثانيةً‬
‫لو ذهبت إلى مكان آخر.‬

388
00:30:20,885 --> 00:30:23,721
‫هاتان عينان شخص بلا روح.‬

389
00:31:25,583 --> 00:31:28,519
‫- العشاء جاهز.‬
‫- حسناً.‬

390
00:31:37,962 --> 00:31:40,164
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

391
00:31:46,771 --> 00:31:49,340
‫"(دوغيونغ تشوي)"‬

392
00:31:49,807 --> 00:31:51,743
‫أينبغي لي أن أخبره؟‬

393
00:31:54,746 --> 00:31:56,214
‫من فضلك.‬

394
00:31:56,948 --> 00:31:58,283
‫إن اتصلت بك "جيان"....‬

395
00:31:58,883 --> 00:32:03,054
‫فلا تخبرها بذلك وأعلمني باتصالها.‬

396
00:32:05,123 --> 00:32:06,424
‫من فضلك.‬

397
00:32:15,500 --> 00:32:17,235
‫"(دوغيونغ تشوي)"‬

398
00:32:20,838 --> 00:32:24,742
‫تكتل الجيل الثالث يبحث بضراوة‬
‫عن فتاة عادية.‬

399
00:32:24,809 --> 00:32:27,612
‫تواعدا واكتُشف أمرها،‬
‫ثم عمّت الفوضى.‬

400
00:32:27,712 --> 00:32:30,348
‫الفتاة مختفية بعدما‬
‫تعرّضت للمضايقة الشديدة،‬

401
00:32:30,415 --> 00:32:33,518
‫وذلك الرجل يبحث عنها.‬
‫هذه هي حقيقة الأمر.‬

402
00:32:38,756 --> 00:32:42,493
‫"جيان سيو"، ماذا ينبغي لي أن أفعل؟‬

403
00:32:50,535 --> 00:32:52,670
‫- مرحباً بعودتك.‬
‫- اتبعيني.‬

404
00:32:59,043 --> 00:33:01,346
‫أيها فرشاة أسنانها؟‬

405
00:33:01,913 --> 00:33:04,349
‫تستعمل "سيوهون" فرشاة أسنان كهربائية.‬

406
00:33:04,449 --> 00:33:07,318
‫أما بالنسبة إلى "إنسيوك"‬
‫فلم نحضر المطهر بعد.‬

407
00:33:08,186 --> 00:33:10,188
‫لا بد أن هذه هي.‬

408
00:33:10,588 --> 00:33:13,424
‫أخرجيها وأحضري لها واحدة جديدة.‬

409
00:33:21,065 --> 00:33:24,135
‫وكذلك خذي فرشاة الشعر.‬
‫سنتفحص أمرها ثانيةً.‬

410
00:33:24,202 --> 00:33:25,069
‫أمرك يا سيدتي.‬

411
00:33:30,108 --> 00:33:32,877
‫لم كل مستحضرات التجميل تلك؟‬

412
00:33:41,519 --> 00:33:43,354
‫أجري فحص الحمض النووي عليها.‬

413
00:33:46,391 --> 00:33:50,395
‫سيدتي، سبق وأجرى نائب الرئيس‬
‫فحص الحمض النووي.‬

414
00:33:50,461 --> 00:33:52,030
‫أجرى فحصاً على حمض "جيان" النووي.‬

415
00:33:52,864 --> 00:33:56,367
‫وذلك يثبت أن "جيان" ليست من دمّنا،‬
‫لكن لا ينطبق ذلك على "جيسو".‬

416
00:33:56,801 --> 00:33:57,668
‫معذرةً؟‬

417
00:33:58,836 --> 00:34:02,240
‫في رأيي،‬
‫ما كانت لتكذب علينا "سونوك جو".‬

418
00:34:03,007 --> 00:34:05,476
‫ماذا لو كانت فتاة أخرى‬
‫هي "إنسيوك" الحقيقية؟‬

419
00:34:05,576 --> 00:34:09,647
‫ومع ذلك أحضرت فرشاتي أسنان‬
‫وأخبرتني بأن واحدة منهما لها.‬

420
00:34:14,918 --> 00:34:16,821
‫يجب أن نتأكد هذه المرة.‬

421
00:34:17,221 --> 00:34:19,757
‫- لا يمكن أن أتعرّض للخداع ثانيةً.‬
‫- مفهوم.‬

422
00:34:19,857 --> 00:34:22,460
‫- سيدة "مين".‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

423
00:34:23,527 --> 00:34:27,065
‫هل أخبرت نائب الرئيس‬

424
00:34:27,231 --> 00:34:29,734
‫بأنني أحضرت فرشتي الأسنان‬
‫من السيدة "يانغ" لفحص الحمض النووي؟‬

425
00:34:30,368 --> 00:34:32,270
‫- نعم.‬
‫- أين؟‬

426
00:34:32,335 --> 00:34:35,606
‫طلب حضوري إلى مكتبه وسأل عن الأمر‬
‫ولذلك أخبرته.‬

427
00:34:35,672 --> 00:34:38,909
‫كيف لك فعل هذا دون استشارتي؟‬

428
00:34:39,043 --> 00:34:41,245
‫كان عليك إخباري حين اتصل بك.‬

429
00:34:43,313 --> 00:34:47,452
‫ظننت أنني أعمل لصالح الأسرة بأكملها.‬

430
00:34:47,952 --> 00:34:48,786
‫ماذا؟‬

431
00:34:48,886 --> 00:34:50,721
‫لا أعمل لصالحك فحسب.‬

432
00:34:51,522 --> 00:34:53,524
‫نائب الرئيس رب عملي أيضاً.‬

433
00:34:53,591 --> 00:34:57,762
‫يُفترض بي الإجابة عن أسئلته.‬

434
00:34:58,029 --> 00:34:59,864
‫- "سونوك جو" إذاً...‬
‫- لا تقلقي أرجوك.‬

435
00:35:00,531 --> 00:35:03,601
‫لم أخبره بشأن "سونوك جو".‬

436
00:35:03,734 --> 00:35:06,571
‫كما أنني أخبرته بأنني لا أعرف مكانها.‬

437
00:35:07,071 --> 00:35:09,841
‫سألني عن كيفية إجرائنا لفحص الحمض النووي،‬

438
00:35:09,941 --> 00:35:12,710
‫ولم أخبره إلا بالحقيقة.‬

439
00:35:14,312 --> 00:35:15,146
‫إذاً...‬

440
00:35:17,648 --> 00:35:21,018
‫سأجري فحص الحمض النووي‬
‫على هاتين فوراً.‬

441
00:35:24,989 --> 00:35:29,627
‫قبل أن تخبريه بنفسك، لن أقول شيئاً.‬

442
00:35:38,469 --> 00:35:40,338
‫إلام تخطط؟‬

443
00:35:47,612 --> 00:35:48,679
‫أوقف السيارة.‬

444
00:35:53,951 --> 00:35:55,920
‫اركبي. لندخل معاً.‬

445
00:35:56,854 --> 00:36:00,191
‫كدت أصل. سأسير.‬

446
00:36:05,429 --> 00:36:06,264
‫اركبي.‬

447
00:36:32,256 --> 00:36:33,791
‫"هل كان يومك طيباً؟"‬

448
00:36:35,193 --> 00:36:36,060
‫معذرةً؟‬

449
00:36:36,160 --> 00:36:38,796
‫أو "كيف كان يومك؟"‬

450
00:36:38,996 --> 00:36:40,798
‫هذا أقل ما عليك قوله.‬

451
00:36:44,001 --> 00:36:45,403
‫كيف كان يومك؟‬

452
00:36:46,871 --> 00:36:49,674
‫هرعت إلى البيت كي أتناول العشاء معك.‬

453
00:36:50,942 --> 00:36:51,842
‫مفهوم.‬

454
00:37:12,997 --> 00:37:15,967
‫ما رأيك بقفص الطيور ذلك؟ أليس جميلاً؟‬

455
00:37:17,068 --> 00:37:18,069
‫لا.‬

456
00:37:18,669 --> 00:37:19,737
‫لا؟‬

457
00:37:20,204 --> 00:37:22,173
‫لا أحب الأقفاص المعدنية.‬

458
00:37:22,306 --> 00:37:25,042
‫حين عشنا في الطابق السفلي‬
‫لم يكن يعجبني منظر القضبان.‬

459
00:37:25,109 --> 00:37:27,044
‫لطالما كانت تنام "جيان" عند النافذة.‬

460
00:37:30,715 --> 00:37:33,184
‫أمي!‬

461
00:37:36,520 --> 00:37:37,355
‫ماذا؟‬

462
00:37:38,623 --> 00:37:40,558
‫لا شيء.‬

463
00:37:41,125 --> 00:37:44,662
‫راودني حلماً حيث كنت محبوسة‬
‫وأبكي قبالة قضبان تشبهها.‬

464
00:37:44,762 --> 00:37:45,997
‫تذكّرت ذلك الآن.‬

465
00:37:46,697 --> 00:37:49,567
‫قبالة القضبان؟ لم يكن قفص طيور؟‬

466
00:37:49,934 --> 00:37:50,768
‫معذرةً؟‬

467
00:37:51,636 --> 00:37:55,006
‫وضعك أخوك في القفص حين كنت هناك.‬

468
00:37:56,641 --> 00:37:58,009
‫أخي فعل ذلك؟‬

469
00:37:58,409 --> 00:38:01,979
‫كنت تبكين ممسكةً بالقفص وسقطت به.‬

470
00:38:02,980 --> 00:38:05,349
‫لم يكن حلماً إذاً؟‬

471
00:38:05,416 --> 00:38:06,751
‫بل ذكرى.‬

472
00:38:07,018 --> 00:38:10,588
‫برغم أنها لم تكن ذكرى طيبة‬
‫فإنني أرى أن لديك بعض الذكريات.‬

473
00:38:17,828 --> 00:38:19,263
‫مرحباً بعودتك.‬

474
00:38:20,298 --> 00:38:22,099
‫- لقد أتيت.‬
‫- نعم.‬

475
00:38:22,466 --> 00:38:23,501
‫أتضور جوعاً.‬

476
00:38:23,567 --> 00:38:25,403
‫العشاء جاهز.‬

477
00:38:25,469 --> 00:38:27,138
‫لنغسل أيدينا ونتناول العشاء.‬

478
00:38:27,238 --> 00:38:29,674
‫- أين الحمام؟‬
‫- تفضّلي من هنا.‬

479
00:38:31,275 --> 00:38:34,845
‫ما السبب الطارئ الذي يجعلها‬
‫لا تترك حقيبتها؟‬

480
00:38:40,217 --> 00:38:43,688
‫ما كان عليك مشاركة السيارة معها.‬
‫ماذا لو رآكما الجيران؟‬

481
00:38:44,488 --> 00:38:46,490
‫الضمير الشاعر بالذنب لا يحتاج إلى وعظ.‬

482
00:38:46,557 --> 00:38:47,858
‫أليس عندنا ضيوف؟‬

483
00:38:49,193 --> 00:38:51,162
‫لا ضرر من الحذر.‬

484
00:38:51,896 --> 00:38:54,332
‫فات الأوان.‬

485
00:38:55,266 --> 00:38:57,435
‫كفّ عن ذلك يا "جايسونغ تشوي".‬

486
00:39:00,438 --> 00:39:02,073
‫عليك أن تكفّي الآن.‬

487
00:39:02,773 --> 00:39:03,974
‫وماذا فعلت؟‬

488
00:39:04,041 --> 00:39:06,210
‫لا ترحّبي بها من قلبك.‬

489
00:39:06,610 --> 00:39:08,713
‫مر أكثر من أسبوع،‬

490
00:39:08,846 --> 00:39:10,081
‫ألا تشعرين بالأسف على "إنسيوك"؟‬

491
00:39:12,149 --> 00:39:15,252
‫كلامك ليس صحيحاً.‬
‫لكن يصعب عليّ تقبّلها.‬

492
00:39:15,853 --> 00:39:17,254
‫ألا تشاركني الشعور؟‬

493
00:39:17,321 --> 00:39:19,423
‫كان الوضع مختلفاً حين كانت "جيان" هنا.‬

494
00:39:20,591 --> 00:39:22,293
‫حين وصلتنا "جيان"...‬

495
00:39:22,793 --> 00:39:25,930
‫شعرت بأنها ابنتي المفقودة‬
‫منذ 25 عاماً.‬

496
00:39:26,097 --> 00:39:28,132
‫تقبّلتها بكل قلبي.‬

497
00:39:28,966 --> 00:39:31,068
‫أعلم. شعر بنفس الشيء.‬

498
00:39:35,005 --> 00:39:36,707
‫أنا واثقة بذلك، لكن...‬

499
00:39:37,675 --> 00:39:39,243
‫يخذلني قلبي.‬

500
00:39:40,478 --> 00:39:42,012
‫لذلك علينا أن نحاول أكثر.‬

501
00:39:42,747 --> 00:39:44,115
‫كما قالت "جيسو"...‬

502
00:39:44,715 --> 00:39:47,485
‫أنا وأنت المتسببان في كل ذلك.‬

503
00:39:47,852 --> 00:39:49,787
‫أصدق ما قلته.‬

504
00:39:50,254 --> 00:39:53,190
‫بهذه الطريقة‬
‫حوّلنا ابنتنا إلى الضحية الكبرى.‬

505
00:39:56,160 --> 00:39:57,561
‫تلقي عليّ باللوم ثانيةً.‬

506
00:39:57,628 --> 00:40:00,498
‫أخبري "ميجونغ يانغ"‬
‫أن بإمكانها إدارة المطعم على راحتها.‬

507
00:40:00,698 --> 00:40:02,199
‫وسأخبر "تايسو سيو"‬

508
00:40:02,400 --> 00:40:05,302
‫أننا سننسى ما حدث‬
‫وأطلب منه التكتم على الأمر.‬

509
00:40:06,303 --> 00:40:08,406
‫بلا حول ولا قوة....‬

510
00:40:08,472 --> 00:40:10,474
‫لنعترف بما لدينا من أخطاء.‬

511
00:40:10,875 --> 00:40:13,644
‫ألسنا من نرفض الإبلاغ‬
‫أو السماح لهم بتسليم أنفسهم؟‬

512
00:40:14,779 --> 00:40:16,147
‫كما قالت "جيسو"...‬

513
00:40:17,047 --> 00:40:19,250
‫يجب ألا يعلم الناس‬

514
00:40:19,316 --> 00:40:22,286
‫أن إهمالك منذ 25 عاماً‬
‫كان السبب الأبرز في فقدانها.‬

515
00:40:25,856 --> 00:40:26,757
‫أنت محق.‬

516
00:40:28,192 --> 00:40:30,795
‫كان خطئي. لم أتفقّد المقعد الخلفي.‬

517
00:40:31,595 --> 00:40:35,499
‫لذلك تحمّلت لومك طيلة الـ25 سنة الماضية.‬

518
00:40:38,736 --> 00:40:41,472
‫كان بإمكاني العثور عليها لولا تعرّضي لحادث.‬

519
00:40:41,772 --> 00:40:42,706
‫أتظنين ذلك؟‬

520
00:40:43,674 --> 00:40:44,708
‫طبعاً.‬

521
00:40:45,376 --> 00:40:47,778
‫لعدت إلى منطقة الاستراحة...‬

522
00:40:47,845 --> 00:40:49,013
‫يكفي.‬

523
00:40:51,816 --> 00:40:53,818
‫قالت "إنسيوك" إنها تتضور جوعاً.‬

524
00:40:54,652 --> 00:40:56,654
‫ما ينبغي لك أن تهتمّي به‬

525
00:40:56,987 --> 00:40:59,223
‫هو العثور على الشخص‬
‫الذي أرسل لي ذلك الخطاب.‬

526
00:41:09,600 --> 00:41:13,337
‫لم لا يطلبون المال؟‬

527
00:41:15,539 --> 00:41:17,074
‫أتضور جوعاً.‬

528
00:41:19,043 --> 00:41:21,679
‫ألا تشعرين بالجوع؟ اجتازت الساعة الـ7.‬

529
00:41:23,180 --> 00:41:24,415
‫أشعر بالجوع.‬

530
00:41:26,617 --> 00:41:29,353
‫لم تصل أمك وأبوك بعد. لا يمكنك الأكل أولاً.‬

531
00:41:30,654 --> 00:41:31,722
‫هذه الأسرة غريبة.‬

532
00:41:32,122 --> 00:41:34,692
‫في بيتي كانت تعد أمي الشعيرية المقلية‬

533
00:41:34,758 --> 00:41:36,594
‫إن قلت إنني جائعة.‬

534
00:41:39,597 --> 00:41:41,131
‫أعتذر عن التأخير.‬

535
00:41:41,198 --> 00:41:42,967
‫أمي وأبي، وصلتما.‬

536
00:41:43,534 --> 00:41:44,802
‫لم تقفين؟‬

537
00:41:44,869 --> 00:41:46,170
‫لا حاجة إلى الوقوف.‬

538
00:41:52,243 --> 00:41:53,511
‫لنأكل.‬

539
00:41:59,250 --> 00:42:00,651
‫هل لي بصلصة الصويا؟‬

540
00:42:01,352 --> 00:42:04,321
‫- هل الطعام ليس متبّلاً؟‬
‫- المذاق ضعيف بالنسبة إليّ.‬

541
00:42:05,523 --> 00:42:07,091
‫ضعيف؟‬

542
00:42:07,491 --> 00:42:10,895
‫- طباخنا...‬
‫- أعد الطعام ضعيف المذاق ليخرج‬

543
00:42:10,961 --> 00:42:13,230
‫النكهة الطبيعية للمكوّنات.‬

544
00:42:13,330 --> 00:42:16,033
‫قد يعجبك المذاق بمرور الوقت.‬

545
00:42:16,200 --> 00:42:19,169
‫لا أعلم ما هي النكهة الطبيعية للمكوّنات،‬

546
00:42:19,270 --> 00:42:21,305
‫لكنني أحب الطعام الشهي.‬

547
00:42:21,772 --> 00:42:23,841
‫سأعدّ الشعيرية سريعة التحضير بنفسي.‬

548
00:42:23,908 --> 00:42:26,977
‫"جيسو"، ليست لدينا‬
‫شعيرية سريعة التحضير في هذا البيت.‬

549
00:42:27,444 --> 00:42:29,880
‫أعلم، ولذلك أحضرتها معي اليوم.‬

550
00:42:30,781 --> 00:42:31,715
‫أتريدين البعض أيضاً؟‬

551
00:42:32,182 --> 00:42:34,552
‫لا. لا آكلها.‬

552
00:42:35,052 --> 00:42:35,953
‫حسناً.‬

553
00:42:38,522 --> 00:42:39,590
‫اجلسي.‬

554
00:42:39,990 --> 00:42:41,559
‫سأذهب لتحضير الشعيرية.‬

555
00:42:41,625 --> 00:42:42,693
‫اجلسي!‬

556
00:42:43,761 --> 00:42:46,363
‫ينبغي أن تطلبي الإذن إن أردت ترك مقعدك.‬

557
00:42:56,240 --> 00:42:57,474
‫أعدّيها لها.‬

558
00:42:58,375 --> 00:43:02,313
‫أعدّي طبقين. سأتناولها معها.‬

559
00:43:03,681 --> 00:43:05,816
‫أضع البيض في الشعيرية...‬

560
00:43:07,518 --> 00:43:09,153
‫ضعي بيضتين من فضلك.‬

561
00:43:09,486 --> 00:43:10,354
‫أمرك يا سيدي.‬

562
00:43:41,218 --> 00:43:44,421
‫أنت تصدرين ضجة كبيرة.‬

563
00:43:44,922 --> 00:43:48,425
‫هذه هي طريقة أكل الشعيرية.‬
‫تكون أطيب حين أتناولها بهذه الهراوة.‬

564
00:43:57,334 --> 00:43:58,969
‫أحضري لي الأسبرين.‬

565
00:44:20,891 --> 00:44:23,861
‫لنأكل بالخارج. لم يتعيّن عليك الطهي بنفسك؟‬

566
00:44:24,094 --> 00:44:27,498
‫أنسيت أن علينا التوفير لننقل مكان سكننا؟‬

567
00:44:28,065 --> 00:44:30,367
‫واتفقنا على طهي العشاء بدلاً من الفطور.‬

568
00:44:31,168 --> 00:44:34,171
‫لسنا في أفضل حال.‬

569
00:44:34,505 --> 00:44:35,372
‫ماذا؟‬

570
00:44:35,706 --> 00:44:39,743
‫من وبّخني صباحاً لألتزم بالقواعد؟‬

571
00:44:41,345 --> 00:44:44,348
‫لا تجهدي نفسك كثيراً. أشعر بالسوء.‬

572
00:44:44,415 --> 00:44:47,117
‫أنا؟ كيف أجهد نفسي كثيراً؟‬

573
00:44:47,184 --> 00:44:49,186
‫تتظاهرين كأنك لست منزعجة.‬

574
00:44:49,720 --> 00:44:51,321
‫لست منزعجة.‬

575
00:44:51,655 --> 00:44:54,892
‫لكن لا أريد أن أتأثر بالظروف.‬

576
00:44:56,193 --> 00:44:57,628
‫أنت تعي جيداً حكاية زواجنا.‬

577
00:44:58,796 --> 00:45:01,098
‫أنا أكافح من أجل زواجنا.‬

578
00:45:04,601 --> 00:45:06,804
‫هل تأثرت ثانيةً؟‬

579
00:45:08,706 --> 00:45:11,041
‫يا لك من فتاة مقتصدة وحكيمة.‬

580
00:45:11,208 --> 00:45:13,077
‫تزوجت من فتاة عظيمة.‬

581
00:45:13,610 --> 00:45:15,279
‫عاملني بالحسنى إن كنت تعي ذلك.‬

582
00:45:15,446 --> 00:45:17,448
‫وأنت أيضاً، عامليني بالحسنى.‬

583
00:45:21,385 --> 00:45:23,153
‫هيا، افتحي فمك.‬

584
00:45:27,391 --> 00:45:29,560
‫شهية.‬

585
00:45:30,194 --> 00:45:32,896
‫قد أطهوها لمدة شهر.‬

586
00:45:32,996 --> 00:45:35,032
‫سآكل أي وجبة تطهوها.‬

587
00:45:35,099 --> 00:45:38,001
‫ذات مرة، تناولت الأرز المقلي الملفوف‬
‫لمدة شهرين.‬

588
00:45:38,502 --> 00:45:40,337
‫أينبغي لنا وضع قائمة لأصناف العشاء؟‬

589
00:45:40,738 --> 00:45:42,906
‫لا، أنت تذهب إلى العمل في أوقات مختلفة.‬

590
00:45:43,173 --> 00:45:44,541
‫سنهدر المكوّنات بهذه الطريقة.‬

591
00:45:45,242 --> 00:45:47,244
‫كما أن والدتك تعمل لوقت متأخر،‬

592
00:45:47,344 --> 00:45:49,513
‫وأبوك يعود إلى المنزل متأخراً أيضاً.‬

593
00:45:52,983 --> 00:45:54,685
‫أهذه هي حال أن يكون لديك والدان؟‬

594
00:45:56,019 --> 00:45:58,088
‫لا بد أن "جيان" لا تود الاتصال إطلاقاً.‬

595
00:45:59,523 --> 00:46:01,692
‫يريدان الشعور ببعض الحرية ليس إلا.‬

596
00:46:03,127 --> 00:46:06,463
‫لم قد يعثر على "جيان"؟‬
‫لم يبحث عنها حتى؟‬

597
00:46:06,663 --> 00:46:08,265
‫أخفض صوتك.‬

598
00:46:09,199 --> 00:46:10,667
‫أنا محبط.‬

599
00:46:11,435 --> 00:46:13,937
‫أكره رؤيتهما فيما يحاولان‬
‫التعويض عما فات.‬

600
00:46:16,340 --> 00:46:18,842
‫ضاق نفسي. هل لي بالماء؟‬

601
00:46:19,777 --> 00:46:22,312
‫نسيت إحضار الماء. أكملي طعامك.‬

602
00:46:40,664 --> 00:46:43,167
‫"(كندا) ترحّب بالمهاجرين"‬

603
00:46:59,349 --> 00:47:00,484
‫ينبغي لنا...‬

604
00:47:00,851 --> 00:47:02,686
‫أن نحضر ثلاجة صغيرة هنا‬

605
00:47:02,753 --> 00:47:05,289
‫كي لا نُضطر إلى النزول إلى الطابق السفلي.‬

606
00:47:08,926 --> 00:47:11,228
‫لماذا؟ سنهاجر بأي حال.‬

607
00:47:15,599 --> 00:47:17,301
‫كيف علمت؟‬

608
00:47:17,367 --> 00:47:19,369
‫خبأت شيئاً هناك أيضاً.‬

609
00:47:21,205 --> 00:47:24,041
‫كنت سأخبرك بعد العشاء لكن...‬

610
00:47:24,474 --> 00:47:26,143
‫أريدك أن تذهب أولاً.‬

611
00:47:26,810 --> 00:47:27,878
‫ما هذا؟‬

612
00:47:27,945 --> 00:47:29,713
‫هل تفكّر جدياً في أمر الهجرة؟‬

613
00:47:31,114 --> 00:47:33,217
‫نظرت في الموضوع كأحد الخيارات.‬

614
00:47:33,884 --> 00:47:36,553
‫لم أرد أن أنتظر حتى لاحقنا آل "هايسونغ".‬

615
00:47:37,888 --> 00:47:38,889
‫وبصراحة...‬

616
00:47:39,790 --> 00:47:41,391
‫أردت ترك...‬

617
00:47:42,659 --> 00:47:43,627
‫هذا البيت...‬

618
00:47:44,461 --> 00:47:45,429
‫ووالديّ.‬

619
00:47:45,896 --> 00:47:47,264
‫"(كندا) ترحّب بالمهاجرين"‬

620
00:47:49,399 --> 00:47:51,735
‫أعطاني أبوك 10 مليون وون‬
‫لأنقل مكان سكني.‬

621
00:47:52,569 --> 00:47:53,437
‫متى؟‬

622
00:47:54,204 --> 00:47:55,372
‫منذ عدة أيام.‬

623
00:47:56,273 --> 00:47:59,109
‫قال إننا لن نستمتع بحياتنا‬
‫كزوجين حديثين هنا.‬

624
00:47:59,176 --> 00:48:01,178
‫يريدنا أن نعثر على مكان آخر.‬

625
00:48:02,212 --> 00:48:03,714
‫لم أستطع إخبارك حينها...‬

626
00:48:04,781 --> 00:48:08,085
‫لأنني فكّرت جدياً في العرض.‬

627
00:48:08,685 --> 00:48:11,188
‫كان بإمكانك إخباري بأن ننتقل.‬
‫لماذا لم تفعلي؟‬

628
00:48:11,255 --> 00:48:14,992
‫تعاهدنا على أن نعيش الحياة‬
‫مهما كانت الظروف.‬

629
00:48:15,325 --> 00:48:16,793
‫وشعرت بأنني سأخلف ذلك العهد.‬

630
00:48:18,295 --> 00:48:19,263
‫لكن...‬

631
00:48:20,530 --> 00:48:23,367
‫بما أنني علمت أنك تفكّر جدياً في الهجرة...‬

632
00:48:24,134 --> 00:48:25,469
‫فإن القرار لك.‬

633
00:48:54,031 --> 00:48:55,299
‫معذرةً.‬

634
00:48:56,967 --> 00:48:59,369
‫أنت والد "جيان سيو"، صحيح؟‬

635
00:49:00,370 --> 00:49:03,640
‫نعم، أنا والدها.‬

636
00:49:04,107 --> 00:49:06,910
‫لماذا؟ هل وقع مكروه لها؟‬

637
00:49:06,977 --> 00:49:08,779
‫لا... لا.‬

638
00:49:08,845 --> 00:49:09,713
‫لا يا سيدي.‬

639
00:49:11,248 --> 00:49:14,017
‫أردت أن أسألها عن شيء ما.‬

640
00:49:15,352 --> 00:49:18,255
‫ألم تعد إلى البيت بعد؟‬

641
00:49:19,923 --> 00:49:21,391
‫ليس بعد.‬

642
00:49:22,159 --> 00:49:24,861
‫ماذا هناك؟ ما الخطب؟‬

643
00:49:25,829 --> 00:49:28,298
‫أردت أن أسألها عن شيء بخصوص العمل‬

644
00:49:28,365 --> 00:49:30,100
‫لكنها لا ترد على هاتفها.‬

645
00:49:31,969 --> 00:49:35,639
‫حسناً. سأخبرها بأن تتصل بك لو سمعت منها.‬

646
00:49:46,483 --> 00:49:48,785
‫ماذا هي فاعلة بعدم عودتها إلى البيت؟‬

647
00:50:10,941 --> 00:50:13,543
‫مؤكد أنها كانت في طريقها إلى البيت.‬

648
00:50:15,645 --> 00:50:17,647
‫لماذا لم تعد؟‬

649
00:50:43,173 --> 00:50:44,341
‫لقد رأت.‬

650
00:50:46,410 --> 00:50:47,644
‫رأت ما حدث.‬

651
00:50:52,015 --> 00:50:54,484
‫أتعلمين ما قلت لأبي حين رحلت؟‬

652
00:50:54,951 --> 00:50:57,187
‫حطّمت فؤاده.‬

653
00:50:58,622 --> 00:51:01,058
‫لا أستطيع أن أعرّضه‬

654
00:51:01,191 --> 00:51:03,794
‫لذلك الكم من الذل.‬

655
00:51:04,261 --> 00:51:05,595
‫تعرفين جيداً...‬

656
00:51:06,430 --> 00:51:08,732
‫ما سيفعله والداك بوالديّ.‬

657
00:51:08,799 --> 00:51:11,068
‫ستصير أسرتي شتاتاً.‬

658
00:51:11,168 --> 00:51:12,936
‫سيُزج بأمي في السجن بتهمة الاحتيال.‬

659
00:51:13,503 --> 00:51:16,139
‫وسيُصاب أبي بالجنون بسبب إحساسه‬
‫بالذنب والخذلان.‬

660
00:51:20,577 --> 00:51:21,812
‫رأت ما حدث.‬

661
00:51:32,622 --> 00:51:33,657
‫سأدخل.‬

662
00:51:34,224 --> 00:51:35,158
‫حسناً.‬

663
00:51:42,933 --> 00:51:43,800
‫"جيسو".‬

664
00:51:44,935 --> 00:51:47,704
‫هل اتصلت بك "جيان"؟‬

665
00:51:47,771 --> 00:51:49,139
‫لا.‬

666
00:51:49,539 --> 00:51:51,775
‫لن تتصل بي.‬

667
00:51:52,342 --> 00:51:54,611
‫ولم لا؟ كنتما مقرّبتين.‬

668
00:51:54,678 --> 00:51:57,581
‫حين التقينا غضبت منها كثيراً.‬

669
00:51:58,315 --> 00:51:59,483
‫التقيتها؟‬

670
00:52:00,050 --> 00:52:02,385
‫متى؟ وأين؟‬

671
00:52:03,687 --> 00:52:05,222
‫لم تسألني عن هذا؟‬

672
00:52:07,491 --> 00:52:10,160
‫أود سؤالها عن شيء بخصوص العمل‬
‫لكن لا أستطيع الوصول إليها.‬

673
00:52:11,128 --> 00:52:13,296
‫في الحديقة خلف المخبز.‬

674
00:52:14,531 --> 00:52:17,234
‫- متى؟‬
‫- يوم أتيت إلى هنا.‬

675
00:52:18,301 --> 00:52:20,837
‫هل كنت غاضبة لأنها لم تخبرك أولاً؟‬

676
00:52:30,714 --> 00:52:31,581
‫لماذا؟‬

677
00:52:32,983 --> 00:52:37,120
‫أجّلت هذا الكلام لأنني شعرت‬
‫بأنك لا تودين الحديث.‬

678
00:52:37,521 --> 00:52:39,022
‫لكن لديّ ما أخبرك به.‬

679
00:52:39,890 --> 00:52:43,093
‫كانت لدى "جيان" ندبة على إصبع قدمها.‬

680
00:52:44,961 --> 00:52:46,796
‫وبهذه الطريقة علمت أنها ليست المنشودة.‬

681
00:52:47,364 --> 00:52:49,232
‫ندبة إصبع قدمها الأصغر؟‬

682
00:52:52,068 --> 00:52:54,004
‫وأخبرتني حينها...‬

683
00:52:54,571 --> 00:52:56,473
‫بأنها ليست أختي.‬

684
00:52:56,873 --> 00:52:59,342
‫وأنك أختي.‬

685
00:53:00,777 --> 00:53:03,880
‫لكن كانت ثمة فعالية مهمة في العمل...‬

686
00:53:03,947 --> 00:53:05,382
‫أخبرتك...‬

687
00:53:06,816 --> 00:53:08,418
‫لكن لم تخبرني؟‬

688
00:53:08,952 --> 00:53:10,253
‫كانت قلقة عليك.‬

689
00:53:10,554 --> 00:53:14,257
‫وقبل ذلك كانت قلقة على والديك.‬

690
00:53:15,725 --> 00:53:19,162
‫أنت ضحية لكن والديك مذنبان.‬

691
00:53:20,530 --> 00:53:21,965
‫لو علمت أسرتنا بذلك...‬

692
00:53:22,065 --> 00:53:26,036
‫في الواقع، استشطت غضباً حين علمت.‬

693
00:53:27,938 --> 00:53:30,407
‫وقد يكون ذلك سبب عدم إخبارها لك.‬

694
00:53:30,907 --> 00:53:32,142
‫لو اكتشفت الحقيقة...‬

695
00:53:32,909 --> 00:53:35,779
‫ما استطاعت كتم السر‬
‫لحين انتهاء الفعالية.‬

696
00:53:36,780 --> 00:53:38,415
‫كانت قلقة عليك...‬

697
00:53:39,216 --> 00:53:40,684
‫وعلى والديك.‬

698
00:53:41,551 --> 00:53:43,653
‫- ولتخفيف وطأة الألم عن والديك...‬
‫- كفّ.‬

699
00:53:45,789 --> 00:53:49,192
‫أتظن أن إخباري بذلك‬

700
00:53:49,426 --> 00:53:51,695
‫سيساعد في حلّ سوء التفاهم؟‬

701
00:53:52,729 --> 00:53:53,697
‫لن يحلّ؟‬

702
00:53:53,930 --> 00:53:55,932
‫الأمر سيان عندي.‬

703
00:53:56,700 --> 00:53:59,502
‫كان عليها إخباري بمجرد علمها.‬

704
00:53:59,736 --> 00:54:03,240
‫كان عليها إخباري لنحلّ الأزمة معاً.‬

705
00:54:04,574 --> 00:54:07,844
‫لم تثق بي.‬

706
00:54:08,778 --> 00:54:10,947
‫لم تعاملني كأخت لها.‬

707
00:54:12,315 --> 00:54:14,017
‫إنها مثل أمي وأبي.‬

708
00:54:19,990 --> 00:54:21,591
‫سأسلّم نفسي.‬

709
00:54:22,425 --> 00:54:23,260
‫ماذا؟‬

710
00:54:23,526 --> 00:54:26,062
‫أياً كانت الأسباب، أنا الملامة.‬

711
00:54:26,329 --> 00:54:28,331
‫ينبغي أن أدفع الثمن.‬

712
00:54:29,065 --> 00:54:30,834
‫لو حُبست في السجن...‬

713
00:54:31,268 --> 00:54:35,739
‫فسيعيش أبناؤنا بأمان‬
‫ولن يلحقوا "جيان" بالأذى.‬

714
00:54:35,805 --> 00:54:39,442
‫لا نعلم مكان "جيان"،‬
‫ولا نعلم إن كانت حيّة أم ميتة.‬

715
00:54:39,509 --> 00:54:42,145
‫ماذا جرى لك؟ ألا يمكنك حتى تحمّل ذلك؟‬

716
00:54:42,212 --> 00:54:43,413
‫أهذا صعب للغاية؟‬

717
00:54:43,480 --> 00:54:45,849
‫أتشعرين بالخجل لعملك في ذلك المطعم؟‬

718
00:54:45,915 --> 00:54:48,351
‫لا، لم قد أخجل؟‬

719
00:54:48,418 --> 00:54:51,254
‫يمكنني مواصلة العمل أبد الدهر‬
‫لو لن يمانع أبناؤنا.‬

720
00:54:51,454 --> 00:54:53,990
‫حتى لو اضطُررت إلى العمل كبوابة.‬

721
00:54:55,358 --> 00:54:58,061
‫رحلت "جيان" بسببي.‬

722
00:54:58,361 --> 00:55:00,130
‫لأنها لا تريد رؤيتي.‬

723
00:55:01,131 --> 00:55:03,033
‫و"جيسو" انقلبت عليّ...‬

724
00:55:04,200 --> 00:55:05,769
‫حتى "جويا"...‬

725
00:55:06,903 --> 00:55:10,240
‫و"جيتاي"... و"سو".‬

726
00:55:13,610 --> 00:55:16,446
‫لم قد أعيش وأبنائي فقدوا احترامهم لي؟‬

727
00:55:17,614 --> 00:55:21,184
‫سأسلّم نفسي وأقضي عقوبتي.‬

728
00:55:21,685 --> 00:55:25,155
‫وحين يُطلق سراحي، ربما...‬

729
00:55:25,221 --> 00:55:28,425
‫أنت حمقاء.‬

730
00:55:29,292 --> 00:55:32,329
‫أود دفع ثمن الحماقات التي ارتكبتها.‬

731
00:55:32,395 --> 00:55:33,763
‫هذا ليس تصرّفاً أحمق.‬

732
00:55:33,830 --> 00:55:35,498
‫يجب أن ندفع الثمن‬

733
00:55:35,598 --> 00:55:39,102
‫بالطريقة التي يقررها والدا "جيسو".‬

734
00:55:39,202 --> 00:55:41,538
‫أياً كان ما يطلباه منّا.‬

735
00:55:41,604 --> 00:55:43,540
‫ماذا لو لم يغفر لي أبنائي؟‬

736
00:55:45,408 --> 00:55:48,411
‫لا يسعني العيش دون مغفرة "جيان" و"جيسو".‬

737
00:55:49,346 --> 00:55:53,149
‫ماذا لو لم تتسنّ لي رؤية "جيسو" ثانيةً؟‬

738
00:55:53,717 --> 00:55:56,920
‫ماذا لو لم تعد ترغب في رؤيتي ثانيةً؟‬

739
00:55:58,121 --> 00:55:59,589
‫لا أستطيع تحمّل ذلك.‬

740
00:56:23,813 --> 00:56:24,914
‫أوقف السيارة.‬

741
00:56:40,230 --> 00:56:41,064
‫يا ربي...‬

742
00:56:42,866 --> 00:56:45,068
‫كيف تجرؤين على القدوم إلى هنا؟‬

743
00:56:46,803 --> 00:56:48,271
‫آسفة.‬

744
00:56:48,671 --> 00:56:50,407
‫هل تلعبين دور الأم الحزينة؟‬

745
00:56:52,575 --> 00:56:54,778
‫أردت رؤية "جيسو" مرة واحدة...‬

746
00:56:56,346 --> 00:56:58,381
‫قبل أن أسلّم نفسي.‬

747
00:56:59,716 --> 00:57:00,550
‫تسلّمين نفسك؟‬

748
00:57:01,351 --> 00:57:03,420
‫أعلم أن هذا لن يكفي عندك،‬

749
00:57:03,486 --> 00:57:05,455
‫حتى لو قضيت عقوبتي في السجن...‬

750
00:57:07,290 --> 00:57:10,226
‫لا يسعني لمس المال الذي أجنيه.‬

751
00:57:10,293 --> 00:57:13,630
‫ناهيك عن إنفاق ذلك المال.‬

752
00:57:14,164 --> 00:57:16,032
‫إنه بداخل ثلاجة المطبخ.‬

753
00:57:16,099 --> 00:57:19,569
‫هذا ما أريده لك.‬
‫إياك أن تجرؤي وتسلّمي نفسك.‬

754
00:57:20,970 --> 00:57:23,306
‫كلاكما سيشعر بالراحة لو حُبست في السجن.‬

755
00:57:24,407 --> 00:57:26,309
‫أخطأت في حقكما.‬

756
00:57:26,810 --> 00:57:29,846
‫ما النفع من إذلالي بإجباري على جني المال؟‬

757
00:57:33,082 --> 00:57:34,284
‫الذل؟‬

758
00:57:36,186 --> 00:57:39,222
‫صار الذل لغة التعامل بيني وبين أبنائي.‬

759
00:57:39,856 --> 00:57:41,658
‫حتى "جيسو".‬

760
00:57:42,625 --> 00:57:44,627
‫ترفض حتى الاتصال بي.‬

761
00:57:45,462 --> 00:57:48,398
‫لو سلّمت نفسك فماذا ستقول؟‬

762
00:57:48,498 --> 00:57:50,433
‫لا تزالين الأم التي ربتها.‬

763
00:57:50,600 --> 00:57:53,002
‫ألن تلومنا على حبسك؟‬

764
00:57:55,438 --> 00:57:56,506
‫السجن؟‬

765
00:57:57,841 --> 00:57:59,909
‫أريدك أن تختفي إلى الأبد...‬

766
00:58:00,310 --> 00:58:02,178
‫لكن أعجز عن ذلك لمصلحة "جيسو".‬

767
00:58:02,612 --> 00:58:04,981
‫اعلمي هذا وافعلي ما آمرك به.‬

768
00:58:05,048 --> 00:58:07,083
‫إياك والاقتراب من بيتي ثانيةً.‬

769
00:58:15,124 --> 00:58:16,259
‫"جيسو"...‬

770
00:58:24,300 --> 00:58:27,537
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "جيسو".‬

771
00:58:27,604 --> 00:58:30,073
‫لم تمسحين الأرضية وحدك؟‬
‫أين المدير "سيون"؟‬

772
00:58:30,139 --> 00:58:31,107
‫حسناً...‬

773
00:58:31,674 --> 00:58:35,245
‫ذهب إلى "إنتشون" وطرأ أمر ما‬
‫فلم يستطع العودة إلى البيت.‬

774
00:58:35,311 --> 00:58:38,748
‫- لم يعد بعد؟‬
‫- ماذا تقصدين بـ"بعد"؟‬

775
00:58:38,815 --> 00:58:41,417
‫ذهب معي إلى هناك البارحة.‬

776
00:58:41,484 --> 00:58:45,321
‫طلب مني السيد خباز أن أذهب معه‬
‫وإحضار ملح البحر.‬

777
00:58:46,089 --> 00:58:47,423
‫أرسلك رب عملك؟‬

778
00:58:50,693 --> 00:58:52,962
‫أنا هنا لتوصيل "هيوك سيونو".‬

779
00:58:53,830 --> 00:58:56,132
‫لم تحضره إلى البيت؟‬

780
00:58:56,266 --> 00:58:58,968
‫سينكسر ظهري.‬
‫دعيني أنزله أولاً.‬

781
00:59:00,436 --> 00:59:02,739
‫ما المشكلة؟‬

782
00:59:02,972 --> 00:59:05,241
‫لا بد أن الأمر في غاية الأهمية.‬

783
00:59:05,909 --> 00:59:07,243
‫لست واثقة.‬

784
00:59:07,644 --> 00:59:09,512
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

785
00:59:10,246 --> 00:59:12,248
‫أحضرت إليك بعض الخبز.‬

786
00:59:12,916 --> 00:59:14,717
‫ولم تفعلين ذلك؟‬

787
00:59:15,251 --> 00:59:18,588
‫أخبرتك بكل وضوح‬
‫بأنني لم أعد أريد خبزك،‬

788
00:59:19,122 --> 00:59:20,823
‫حتى أنني سوّيت حسابي.‬

789
00:59:20,890 --> 00:59:22,559
‫لم أحضرت المزيد؟‬

790
00:59:23,026 --> 00:59:25,361
‫أرسلني رب عملي.‬

791
00:59:25,662 --> 00:59:30,533
‫- ظننت أنك غيّرت رأيك.‬
‫- لن أكرر كلامي 3 مرات.‬

792
00:59:31,067 --> 00:59:32,702
‫إياك وإحضار الخبز ثانيةً.‬

793
00:59:33,403 --> 00:59:35,939
‫حسناً. آسفة.‬

794
00:59:50,320 --> 00:59:51,554
‫السيد خباز!‬

795
00:59:52,221 --> 00:59:53,323
‫أخفتني.‬

796
00:59:55,058 --> 00:59:57,026
‫ألا يبدو لك ذلك المشهد مكرراً؟‬

797
00:59:57,260 --> 01:00:00,663
‫قال إنها لا تريد خبزنا بعد الآن.‬

798
01:00:01,598 --> 01:00:02,465
‫لا تود قبوله؟‬

799
01:00:02,899 --> 01:00:04,233
‫ما مشكلتك؟‬

800
01:00:04,300 --> 01:00:07,036
‫لم تغازل امرأة متزوجة؟‬

801
01:00:07,103 --> 01:00:08,738
‫استشاطت غضباً منّي.‬

802
01:00:08,805 --> 01:00:11,407
‫لا أظنني سأعود إلى هناك ثانيةً.‬

803
01:00:11,507 --> 01:00:13,476
‫كيف سأرى المدير "سيون" ثانيةً؟‬

804
01:00:15,078 --> 01:00:17,447
‫قلت إنك نسيت أمره.‬

805
01:00:18,114 --> 01:00:20,817
‫أخبرتني بأن المرأة التي تعجبه‬
‫مرتبطة برجل آخر.‬

806
01:00:20,917 --> 01:00:24,787
‫لا يزال يحق لي الإعجاب به‬
‫ما زال غير مرتبط.‬

807
01:00:24,854 --> 01:00:26,923
‫يحق لي الإعجاب بها أيضاً.‬

808
01:00:26,990 --> 01:00:29,192
‫قلت لي إن الأمل الضائع وهم.‬

809
01:00:30,860 --> 01:00:31,694
‫ليس سيئاً.‬

810
01:00:31,761 --> 01:00:34,130
‫كانت هذه نصيحتك.‬

811
01:00:34,230 --> 01:00:36,933
‫أخبرتني بألا أعلّق آمالي الفارغة‬
‫على شخص ليس مهتماً.‬

812
01:00:37,900 --> 01:00:39,435
‫ليست آمالاً فارغة.‬

813
01:00:39,936 --> 01:00:41,771
‫إنها متزوجة.‬

814
01:00:42,171 --> 01:00:43,606
‫ليست متزوجة.‬

815
01:00:44,273 --> 01:00:46,509
‫مالك المقهى ليس متزوجاً.‬

816
01:00:46,976 --> 01:00:48,311
‫ليست متزوجة؟‬

817
01:00:48,511 --> 01:00:51,681
‫هلا تكفّين عن فهم الأمور بصورة خطأ.‬

818
01:00:53,049 --> 01:00:55,418
‫كيف لك أن تعرف أنها ليست متزوجة؟‬

819
01:01:02,225 --> 01:01:04,394
‫لا توجد محطات مترو أنفاق قريبة.‬

820
01:01:04,994 --> 01:01:08,431
‫هذا المكان الوحيد لركوب حافلة، صحيح؟‬

821
01:01:08,998 --> 01:01:11,501
‫نعم، لكن ربما ركبت سيارة أجرة.‬

822
01:01:12,535 --> 01:01:14,604
‫لا، ما كانت لتفعل ذلك.‬

823
01:01:23,980 --> 01:01:24,847
‫توقفي.‬

824
01:02:27,376 --> 01:02:29,045
‫هل بالشريط خلل؟‬

825
01:02:29,645 --> 01:02:32,615
‫شغّلنا الشريط لساعتين ونصف‬
‫ولا تزال في مكانها.‬

826
01:02:32,682 --> 01:02:34,150
‫قدّم الشريط من فضلك.‬

827
01:02:37,620 --> 01:02:39,589
‫انظر. رحلت.‬

828
01:02:39,956 --> 01:02:40,790
‫ارجع قليلاً.‬

829
01:02:43,493 --> 01:02:44,527
‫توقف!‬

830
01:02:49,098 --> 01:02:50,767
‫إلى أين تذهب هذه الحافلة؟‬

831
01:03:04,847 --> 01:03:07,817
‫معذرةً. أرأيت هذه الفتاة؟‬

832
01:03:15,424 --> 01:03:17,727
‫معذرةً. أرأيت هذه الفتاة؟‬

833
01:03:17,794 --> 01:03:18,895
‫لا، آسفة.‬

834
01:03:21,564 --> 01:03:23,533
‫معذرةً. أرأيت هذه الفتاة؟‬

835
01:03:25,535 --> 01:03:27,537
‫معذرةً. أرأيت هذه الفتاة؟‬

836
01:03:36,179 --> 01:03:37,146
‫"(جيان سيو)"‬

837
01:03:38,948 --> 01:03:41,083
‫"(جيان سيو)"‬

838
01:03:46,255 --> 01:03:47,290
‫يا نائب الرئيس.‬

839
01:03:47,523 --> 01:03:50,059
‫يا سكرتير "يو"،‬
‫حدد موقع هاتف "جيان سيو" حالاً.‬

840
01:03:50,593 --> 01:03:53,896
‫قبل الآن، كان هناك شخص آخر‬
‫يبحث عن الشخص الموجود بالصورة.‬

841
01:03:54,697 --> 01:03:55,598
‫من هو؟‬

842
01:03:55,665 --> 01:03:58,901
‫كان هنا اليوم أيضاً. قد يكون والدها...‬

843
01:04:00,436 --> 01:04:02,872
‫- حدد موقع الهاتف حالاً.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

844
01:04:10,613 --> 01:04:11,447
‫ما هذا؟‬

845
01:04:11,881 --> 01:04:12,715
‫"(هيوك سيونو)"‬

846
01:04:13,182 --> 01:04:14,650
‫"جيان" بأمان.‬

847
01:04:15,351 --> 01:04:17,954
‫لا يسعني إخبارك بالمزيد بناءً على رغبتها.‬

848
01:04:29,832 --> 01:04:31,968
‫"(دوغيونغ تشوي)"‬

849
01:04:38,407 --> 01:04:39,242
‫"(دوغيونغ تشوي)"‬

850
01:04:50,353 --> 01:04:53,289
‫أين "جيان"؟ هل قابلتها؟‬

851
01:04:57,760 --> 01:04:59,262
‫اتصل بي من فضلك.‬

852
01:04:59,495 --> 01:05:03,032
‫أود الحديث إليها.‬
‫من فضلك أخبرها بأن تتصل بي.‬

853
01:05:12,508 --> 01:05:16,579
‫"(دوغيونغ تشوي)"‬

854
01:05:17,813 --> 01:05:19,215
‫الرقم الذي اتصلت به...‬

855
01:05:19,282 --> 01:05:21,651
‫لم لا ترد؟‬

856
01:05:22,418 --> 01:05:24,320
‫بأي حال، يسرني أنها بأمان.‬

857
01:05:24,387 --> 01:05:26,522
‫وعدني بأن يتصل.‬

858
01:05:26,589 --> 01:05:27,990
‫إخباري بأنها بأمان ليس كافياً.‬

859
01:05:28,057 --> 01:05:30,026
‫يقول إن هذا بناءً على رغبتها.‬

860
01:05:30,593 --> 01:05:32,795
‫- ماذا؟‬
‫- إخبارك يا سيدي.‬

861
01:05:35,164 --> 01:05:38,200
‫أهذا... ما يعنيه؟‬

862
01:05:38,267 --> 01:05:41,537
‫اتصلت به في أحلك أوقاتها.‬
‫يمكنك الوثوق به.‬

863
01:05:41,604 --> 01:05:42,805
‫سيعتني بها خير عنايةً.‬

864
01:05:45,541 --> 01:05:46,509
‫أتظن ذلك؟‬

865
01:05:46,909 --> 01:05:48,277
‫نعم!‬

866
01:05:49,445 --> 01:05:50,680
‫حسناً.‬

867
01:05:51,380 --> 01:05:53,783
‫من الجيد أن هناك من يعتني بها.‬

868
01:05:55,084 --> 01:05:56,485
‫لنذهب.‬

869
01:06:37,593 --> 01:06:39,328
‫"محطة الحافلات"‬

870
01:07:35,084 --> 01:07:37,219
‫لم تتصل "جيان" بعد.‬

871
01:07:37,286 --> 01:07:38,621
‫مرّ أكثر من أسبوع.‬

872
01:07:39,121 --> 01:07:40,756
‫عم تحدثتما؟‬

873
01:07:40,823 --> 01:07:43,059
‫وماذا يهمّك عما تحدثت مع "جيان"؟‬

874
01:07:43,125 --> 01:07:44,026
‫أخبريني حالاً!‬

875
01:07:44,527 --> 01:07:46,796
‫هل تمنيت ألا تكون "جيسو سيو" ابنتنا؟‬

876
01:07:47,863 --> 01:07:50,800
‫أتظنين أن ابنتك وُلدت من النبلاء؟‬

877
01:07:50,866 --> 01:07:52,735
‫مؤكد أن "جيان" مع صديقتها.‬

878
01:07:52,802 --> 01:07:53,769
‫أهي بخير؟‬

879
01:07:53,836 --> 01:07:55,171
‫ألا تزال قلقاً؟‬

880
01:07:55,237 --> 01:07:56,806
‫لا. إطلاقاً!‬

881
01:07:57,273 --> 01:07:58,974
‫تفيد نتائج تعقّب هاتفها‬

882
01:07:59,041 --> 01:08:01,710
‫بأن آخر مكان تلقت فيه إرسالاً‬
‫كان "إنتشون".‬

883
01:08:01,777 --> 01:08:04,313
‫"هيوك". لنذهب.‬

884
01:08:06,849 --> 01:08:08,851
‫ترجمة: إبراهيم عاطف‬

