1
00:01:12,172 --> 00:01:13,873
‫تحرك من فضلك يا سيدي.‬

2
00:01:20,914 --> 00:01:22,348
‫ماذا تفعل؟‬

3
00:01:22,715 --> 00:01:24,350
‫ما مشكلتك؟‬

4
00:01:24,451 --> 00:01:27,153
‫هل كنت تحاولين الهرب ثانيةً؟‬

5
00:01:27,487 --> 00:01:28,955
‫لأنك لا تنفك تضايقني.‬

6
00:01:33,259 --> 00:01:35,962
‫أخبرتك، لقد تعبت من كل شيء.‬

7
00:01:38,431 --> 00:01:41,367
‫صحيح، أظن أنك ستعدّيني مزعجاً أيضاً.‬

8
00:01:43,736 --> 00:01:45,305
‫صديق منذ 10 سنوات‬

9
00:01:45,371 --> 00:01:47,774
‫ظهر فجأةً وتدخّل في حياتك،‬

10
00:01:47,841 --> 00:01:49,776
‫بينما لا يعرف أي شيء.‬

11
00:01:49,843 --> 00:01:50,977
‫كنت لأنزعج أيضاً.‬

12
00:01:53,980 --> 00:01:55,115
‫إن كنت تعرف هذا،‬

13
00:01:55,915 --> 00:01:56,983
‫فارحل.‬

14
00:01:57,350 --> 00:01:58,518
‫أعجز عن الرحيل.‬

15
00:02:00,153 --> 00:02:01,788
‫لقد وعدته...‬

16
00:02:02,288 --> 00:02:04,090
‫بأن أعلمه إن اتصلت بي.‬

17
00:02:05,358 --> 00:02:06,192
‫ماذا؟‬

18
00:02:06,459 --> 00:02:10,163
‫في البداية، كنت سأقنعك بالعودة إلى البيت.‬

19
00:02:10,896 --> 00:02:12,599
‫عندما رأيتك هنا،‬

20
00:02:12,966 --> 00:02:14,801
‫فكرت في أنني يجب ألا أقول أي شيء،‬

21
00:02:15,301 --> 00:02:18,505
‫وأن أدّعي أنني لا أعرف شيئاً‬
‫حفاظاً على كبريائك.‬

22
00:02:19,005 --> 00:02:21,007
‫لكن إن بقيت تفعلين هذا،‬

23
00:02:21,541 --> 00:02:23,743
‫فلا خيار أمامي إلا أن أخبره.‬

24
00:02:24,611 --> 00:02:26,613
‫عمّ...‬

25
00:02:27,814 --> 00:02:29,282
‫عمّ تتكلم؟‬

26
00:02:29,349 --> 00:02:30,950
‫أنت!‬

27
00:02:31,417 --> 00:02:33,620
‫يا ناكرة الجميل!‬

28
00:02:33,953 --> 00:02:37,590
‫كيف تجرئين على الهرب في منتصف الليل؟‬

29
00:02:38,391 --> 00:02:41,561
‫كنت سأحوّل لك المال.‬

30
00:02:41,628 --> 00:02:44,797
‫إن كنت تملكين المال،‬
‫فلماذا كنت تبقين هنا طوال هذا الوقت؟‬

31
00:02:46,232 --> 00:02:48,968
‫هل كنتما تحاولان الهرب معاً؟‬

32
00:02:49,102 --> 00:02:52,038
‫قلت إنك ستردّ لي مالي إن هربت!‬

33
00:02:52,772 --> 00:02:53,606
‫أجل.‬

34
00:02:53,773 --> 00:02:56,776
‫لهذا أعطيتك بطاقة عملي. ادخل من فضلك.‬

35
00:02:57,410 --> 00:02:59,746
‫سأتكلم معها وأرجعها.‬

36
00:03:00,280 --> 00:03:02,315
‫هل تعرف ماذا يعني ذلك المال لي؟‬

37
00:03:02,382 --> 00:03:05,518
‫إنه يساوي قيمة أدوية شهر لزوجتي.‬

38
00:03:05,585 --> 00:03:07,520
‫لقد توسلت لي كي لا أبلغ عنك.‬

39
00:03:07,587 --> 00:03:10,223
‫وتركتك تقيمين هنا دون أن أعرف حتى اسمك.‬

40
00:03:10,356 --> 00:03:11,758
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا!‬

41
00:03:13,092 --> 00:03:14,527
‫آسفة.‬

42
00:03:15,228 --> 00:03:16,763
‫ادخل من فضلك يا سيدي.‬

43
00:03:17,564 --> 00:03:18,498
‫تعالي معي.‬

44
00:03:33,246 --> 00:03:35,248
‫"جيان" بخير.‬

45
00:03:35,315 --> 00:03:38,151
‫لا يمكنني أن أخبرك بأكثر من هذا‬
‫لأنها لا تريد ذلك.‬

46
00:03:38,351 --> 00:03:40,520
‫آمل أن يعيدها إلى البيت سالمةً.‬

47
00:03:44,624 --> 00:03:46,593
‫"اتصل بي عندما ترى الرسالة"‬

48
00:03:46,993 --> 00:03:49,229
‫لم ترسل لي رسالة حتى.‬

49
00:03:53,633 --> 00:03:55,034
‫لا بأس.‬

50
00:03:55,635 --> 00:03:57,503
‫طالما أنها في البيت.‬

51
00:03:59,339 --> 00:04:00,640
‫"دوغيونغ تشوي"؟‬

52
00:04:02,375 --> 00:04:05,044
‫هل قلت "دوغيونغ تشوي"؟‬

53
00:04:05,178 --> 00:04:06,813
‫أجل، "دوغيونغ تشوي".‬

54
00:04:07,914 --> 00:04:10,016
‫هو السبب في تصرفك هكذا.‬

55
00:04:10,717 --> 00:04:13,152
‫لا، ليس هو السبب.‬

56
00:04:13,453 --> 00:04:14,921
‫أياً كان ما تقولينه لي،‬

57
00:04:16,154 --> 00:04:18,156
‫لن أتركك تهربين هكذا.‬

58
00:04:18,925 --> 00:04:20,692
‫لكن طالما أنك تعدّيني مزعجاً،‬

59
00:04:20,760 --> 00:04:22,495
‫- فلا بد من أن أخبره...‬
‫- لا.‬

60
00:04:23,429 --> 00:04:24,597
‫أبداً.‬

61
00:04:25,365 --> 00:04:27,567
‫إذاً هات رقم والديك على الأقل.‬

62
00:04:27,767 --> 00:04:30,803
‫ذهبت إلى منزلكم من قبل،‬
‫لكن مستأجراً جديداً قال إنكم انتقلتم.‬

63
00:04:32,205 --> 00:04:33,106
‫انتقلنا؟‬

64
00:04:34,574 --> 00:04:35,475
‫من قال لك هذا؟‬

65
00:04:35,775 --> 00:04:37,644
‫سيدة استأجرت البيت.‬

66
00:04:43,182 --> 00:04:45,084
‫لماذا أنت من تهربين؟‬

67
00:04:45,151 --> 00:04:46,719
‫- ماذا عنه؟‬
‫- لا.‬

68
00:04:47,854 --> 00:04:49,656
‫لسنا هكذا.‬

69
00:04:53,793 --> 00:04:55,561
‫اعتاد أن يكون أخي.‬

70
00:04:56,729 --> 00:04:57,563
‫ماذا؟‬

71
00:04:59,032 --> 00:05:00,199
‫ماذا تقولين؟‬

72
00:05:03,670 --> 00:05:08,107
‫عندما رأيت نائب رئيس مجلس الإدارة‬
‫يدفع أبي، وأبي على الأرض،‬

73
00:05:08,741 --> 00:05:09,976
‫عرفت.‬

74
00:05:11,377 --> 00:05:12,912
‫انتهى الأمر بالنسبة إليّ.‬

75
00:05:13,813 --> 00:05:15,481
‫لن أنجو.‬

76
00:05:17,583 --> 00:05:18,651
‫"جيان"...‬

77
00:05:19,419 --> 00:05:21,554
‫أردت أن أقتل نفسي.‬

78
00:05:23,323 --> 00:05:26,492
‫تخليت عن والديّ اللذان ربياني‬
‫بحب طوال 28 عاماً،‬

79
00:05:28,194 --> 00:05:30,963
‫وفضّلت العائلة الثرية عليهما.‬

80
00:05:32,732 --> 00:05:34,634
‫لهذا أردت أن أنتحر.‬

81
00:05:35,968 --> 00:05:37,403
‫لكنني فشلت.‬

82
00:05:39,272 --> 00:05:41,274
‫حسبت أنهما والداك الحقيقيان.‬

83
00:05:41,607 --> 00:05:42,508
‫لكنهما ليسا كذلك.‬

84
00:05:46,512 --> 00:05:47,413
‫ليسا كذلك.‬

85
00:05:49,649 --> 00:05:51,017
‫ماذا لو...‬

86
00:05:51,818 --> 00:05:54,520
‫اتضح أنك ابن عائلة ثرية؟‬

87
00:05:54,654 --> 00:05:57,090
‫- ماذا ستفعل حينئذ؟‬
‫- لن أذهب.‬

88
00:05:57,156 --> 00:05:58,991
‫إن لم يكن أبواك الحقيقيان أثرياء‬

89
00:05:59,058 --> 00:06:01,894
‫وأفقر من أبويك الحقيقيين،‬

90
00:06:02,061 --> 00:06:03,463
‫فهل كنت ستذهبين إليهما؟‬

91
00:06:04,530 --> 00:06:05,465
‫لن أفعل.‬

92
00:06:05,932 --> 00:06:08,000
‫في النهاية، ستذهبين لأجل المال.‬

93
00:06:08,067 --> 00:06:11,371
‫هل يمكن أن تكون الروابط وثيقة‬
‫إن كانت مستندة إلى المال؟‬

94
00:06:14,774 --> 00:06:16,275
‫لهذا سألتني.‬

95
00:06:16,342 --> 00:06:17,777
‫كان السؤال عني.‬

96
00:06:19,245 --> 00:06:21,514
‫الحمقاء التي ذهبت إلى المال.‬

97
00:06:23,516 --> 00:06:24,384
‫إنها أنا.‬

98
00:06:28,221 --> 00:06:29,122
‫"جيان"...‬

99
00:06:29,856 --> 00:06:31,858
‫فمن فضلك دعني وشأني.‬

100
00:06:33,426 --> 00:06:34,260
‫وداعاً.‬

101
00:07:24,677 --> 00:07:27,280
‫الآنسة "يانغ" جاءت لتقول إنها ستعترف؟‬

102
00:07:27,713 --> 00:07:29,415
‫طلبت منها ألا تفعل.‬

103
00:07:29,582 --> 00:07:31,918
‫قلت إننا سنتركها لأجل "جيسو".‬

104
00:07:32,785 --> 00:07:35,054
‫كذلك أخبرتها بأن تحتفظ بالمطعم.‬

105
00:07:37,523 --> 00:07:39,225
‫فعلت ما أردته.‬

106
00:07:39,826 --> 00:07:40,827
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

107
00:07:41,994 --> 00:07:44,497
‫هذا أفضل ما يمكننا فعله لعائلتنا.‬

108
00:07:44,864 --> 00:07:46,065
‫"جيسو سيو"...‬

109
00:07:46,199 --> 00:07:49,535
‫أقصد، ماذا أفعل‬
‫بخصوص عمل "إينسيوك" في المخبز؟‬

110
00:07:50,102 --> 00:07:51,170
‫دعيها تعمل الآن.‬

111
00:07:51,838 --> 00:07:52,705
‫حسناً.‬

112
00:07:55,741 --> 00:07:57,310
‫"جيسو" وأنا...‬

113
00:07:58,311 --> 00:08:01,714
‫كلتانا لسنا مستعدتين للقاء أحدنا الآخر،‬
‫لذلك فلنأخذ وقتنا.‬

114
00:08:08,120 --> 00:08:09,422
‫"جيان"!‬

115
00:08:13,326 --> 00:08:14,827
‫"تايسو"...‬

116
00:08:16,195 --> 00:08:17,830
‫هل كنت تحلم بـ"جيان"؟‬

117
00:08:19,565 --> 00:08:20,967
‫أجل.‬

118
00:08:25,304 --> 00:08:27,440
‫هل سترحل في هذه الساعة؟‬

119
00:08:27,507 --> 00:08:29,575
‫لم تنل قسطاً كافياً من النوم.‬

120
00:08:51,531 --> 00:08:53,399
‫لقد رحل الشاب.‬

121
00:08:54,267 --> 00:08:57,403
‫- لا تحاولي الهرب ثانيةً.‬
‫- لن أحاول.‬

122
00:08:59,705 --> 00:09:03,709
‫ماذا إن تقاسم "هيوك" الغرفة معك؟‬

123
00:09:03,776 --> 00:09:05,912
‫ماذا؟ معي؟‬

124
00:09:06,579 --> 00:09:10,283
‫إنك تنتقل كثيراً بين بيت أهلك وهنا.‬

125
00:09:10,349 --> 00:09:13,553
‫وأحياناً تشرب مع جيرانك‬
‫وتنام في تلك الغرفة.‬

126
00:09:13,653 --> 00:09:15,254
‫إنك لست انتقائياً.‬

127
00:09:15,755 --> 00:09:17,690
‫لا بأس عندك في الأمر؟‬

128
00:09:17,857 --> 00:09:21,894
‫لقد قدّمت أختك‬
‫كل الأسباب ليكون لا بأس عندي في الأمر.‬

129
00:09:22,128 --> 00:09:23,362
‫أشكرك.‬

130
00:09:23,429 --> 00:09:27,233
‫لا يمكنني الذهاب إلى العمل لبضعة أيام.‬
‫من فضلك اعتن بالأشياء في العمل.‬

131
00:09:27,333 --> 00:09:29,535
‫- حسناً.‬
‫- لو كنت سأُعين في دوام جزئي قريباً،‬

132
00:09:29,602 --> 00:09:31,103
‫لنظفت الغرفة.‬

133
00:09:31,170 --> 00:09:33,606
‫- سأجري المقابلات اليوم.‬
‫- اليوم؟‬

134
00:09:34,206 --> 00:09:36,842
‫ينبغي أن أكون هنا لإجراء المقابلة معك.‬

135
00:09:37,143 --> 00:09:39,879
‫لماذا تجري مقابلة مع شخص سأعمل معه؟‬

136
00:09:40,179 --> 00:09:42,949
‫رائع، لقد استعدت طاقتك.‬

137
00:09:43,416 --> 00:09:45,384
‫لم أرك توبخين "هيوك" قط.‬

138
00:09:45,718 --> 00:09:49,088
‫أعرف. لقد تغيرت كثيراً مؤخراً.‬

139
00:09:49,322 --> 00:09:51,891
‫- هل حدث شيء؟‬
‫- لم يحدث شيء.‬

140
00:09:51,958 --> 00:09:55,962
‫لا يمكنني أن أعمل بمساعدتك للأبد.‬
‫يجب أن أتحلى ببعض المسؤولية.‬

141
00:09:56,095 --> 00:09:58,130
‫يجب أن تذهب الآن.‬

142
00:09:58,197 --> 00:09:59,298
‫حسناً.‬

143
00:09:59,498 --> 00:10:02,068
‫أشكركما.‬

144
00:10:06,539 --> 00:10:08,641
‫لماذا لا يوجد خبز؟‬

145
00:10:09,842 --> 00:10:13,212
‫ذلك... أفكر في تغيير المخبز.‬

146
00:10:13,412 --> 00:10:15,781
‫هذا هراء. الزبائن يحبون ذلك الخبز.‬

147
00:10:15,881 --> 00:10:20,019
‫- ربما عليك أن تطلبي خبزاً آخر.‬
‫- حسناً. سأفعل هذا.‬

148
00:10:20,119 --> 00:10:21,120
‫أسرع واذهب.‬

149
00:10:21,988 --> 00:10:22,888
‫حسناً.‬

150
00:10:23,623 --> 00:10:24,790
‫- وداعاً.‬
‫- سلام.‬

151
00:10:44,710 --> 00:10:45,878
‫مرحباً! لقد جئت.‬

152
00:10:46,012 --> 00:10:48,147
‫ماذا حدث؟ هل وصلت لتوك؟‬

153
00:10:48,514 --> 00:10:50,049
‫آسف بخصوص ذلك اليوم.‬

154
00:10:50,116 --> 00:10:53,085
‫حدث طارئ لصديقة، وكنت مشتتاً جداً.‬

155
00:10:53,486 --> 00:10:55,655
‫لم أسألك حتى إن كنت وصلت بسلام.‬

156
00:10:55,721 --> 00:10:56,756
‫لا بأس بذلك.‬

157
00:10:56,822 --> 00:10:59,091
‫قد يحدث هذا في الظروف الطارئة.‬

158
00:10:59,191 --> 00:11:01,293
‫أرى أنك قابلت صديقتك.‬

159
00:11:02,862 --> 00:11:06,098
‫هيا سأدعوك إلى وجبة. أريد أن أعوضك.‬

160
00:11:07,233 --> 00:11:10,236
‫- وجبة؟‬
‫- وجبة لذيذة.‬

161
00:11:15,875 --> 00:11:19,345
‫رائع. لا بد من أنك أعددت الملح بنفسك.‬

162
00:11:19,412 --> 00:11:20,813
‫من مياه المحيط، صح؟‬

163
00:11:21,080 --> 00:11:22,615
‫آسف.‬

164
00:11:22,682 --> 00:11:24,483
‫آسف؟‬

165
00:11:24,550 --> 00:11:26,552
‫لو كنت آسفاً، لاتصلت.‬

166
00:11:26,619 --> 00:11:29,689
‫تركت هذه الآنسة الرقيقة تحمل‬
‫كيس ملح بنفسها.‬

167
00:11:30,122 --> 00:11:32,091
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً...‬

168
00:11:32,158 --> 00:11:36,295
‫لم يكن عندنا أي ملح ذلك اليوم،‬
‫لذلك جريت خلفك وأحضرت كيساً معي.‬

169
00:11:36,629 --> 00:11:37,730
‫حقاً؟‬

170
00:11:39,532 --> 00:11:40,433
‫آسف جداً.‬

171
00:11:42,201 --> 00:11:44,203
‫آسف يا سيد "كانغ".‬

172
00:11:44,370 --> 00:11:47,673
‫كيف ستعوضها إذاً؟‬

173
00:11:47,740 --> 00:11:49,742
‫سأدعو "جيسو" إلى العشاء و...‬

174
00:11:50,176 --> 00:11:51,243
‫لك...‬

175
00:11:52,912 --> 00:11:56,282
‫بالمناسبة، لا بد من وجود مشكلة‬
‫بينك وبين صاحبة المقهى، صح؟‬

176
00:11:56,348 --> 00:11:58,684
‫لأنني عرفت أنها توقفت عن الشراء منك.‬

177
00:11:58,984 --> 00:12:00,886
‫يبدو أن خبزي ليس جيداً.‬

178
00:12:01,387 --> 00:12:02,421
‫لا، ليس لهذا السبب.‬

179
00:12:02,888 --> 00:12:05,324
‫إنها غير لبقة بعض الشيء.‬

180
00:12:05,624 --> 00:12:06,525
‫أرسل لها الخبز.‬

181
00:12:07,860 --> 00:12:10,229
‫حقاً؟ هل أنت متأكد؟‬

182
00:12:10,296 --> 00:12:13,332
‫حسناً. سأخبز القليل الآن وأرسله لها.‬

183
00:12:13,399 --> 00:12:15,167
‫أليس اليوم إجازتك؟‬

184
00:12:15,968 --> 00:12:18,104
‫و"جيسو" موجودة أيضاً.‬

185
00:12:18,204 --> 00:12:21,373
‫إنه يوم إجازتنا،‬
‫لكنني كنت سأعلمها كيف تخبز.‬

186
00:12:21,440 --> 00:12:24,310
‫- شكراً.‬
‫- بل شكراً لك.‬

187
00:12:24,543 --> 00:12:26,112
‫لكنني متعب اليوم، لذا...‬

188
00:12:26,178 --> 00:12:28,481
‫حقاً؟ اتركه لي، سأحمله بنفسي.‬

189
00:12:28,547 --> 00:12:29,615
‫إنه ثقيل.‬

190
00:12:32,985 --> 00:12:35,454
‫- شكراً.‬
‫- اذهب.‬

191
00:12:35,521 --> 00:12:36,956
‫- سأذهب.‬
‫- حسناً.‬

192
00:12:39,291 --> 00:12:40,226
‫وداعاً!‬

193
00:12:40,292 --> 00:12:42,495
‫وداعاً!‬

194
00:12:43,896 --> 00:12:45,564
‫تريد الخبز ثانيةً.‬

195
00:12:45,631 --> 00:12:46,866
‫يريد أن يأكل معي.‬

196
00:12:47,533 --> 00:12:49,535
‫ماذا نأكل؟‬

197
00:13:00,312 --> 00:13:01,947
‫هلا تمنحني 10 دقائق.‬

198
00:13:11,290 --> 00:13:13,459
‫أبي، ألا تفكر أبداً في وضعي؟‬

199
00:13:13,592 --> 00:13:15,394
‫لماذا جئت دون أن تتصل بي؟‬

200
00:13:16,428 --> 00:13:18,831
‫أنا آسف.‬

201
00:13:19,331 --> 00:13:22,501
‫غادرت البيت مبكراً‬
‫وبقي عندي بعض الوقت.‬

202
00:13:22,835 --> 00:13:24,270
‫غادرت البيت مبكراً؟‬

203
00:13:26,972 --> 00:13:28,841
‫هل أنت بخير؟‬

204
00:13:30,276 --> 00:13:33,646
‫هل يعاملونك جيداً في البيت؟‬

205
00:13:33,712 --> 00:13:35,681
‫بالطبع يعاملونني جيداً.‬

206
00:13:35,881 --> 00:13:37,349
‫فأنا ابنتهم الحقيقية.‬

207
00:13:38,617 --> 00:13:40,619
‫صحيح.‬

208
00:13:41,453 --> 00:13:43,455
‫بالتأكيد سيعاملونك جيداً.‬

209
00:13:43,889 --> 00:13:45,891
‫بالتأكيد.‬

210
00:13:48,861 --> 00:13:51,063
‫لماذا غادرت البيت مبكراً؟‬

211
00:13:51,764 --> 00:13:53,532
‫- لتراني؟‬
‫- لأبحث عن "جيان".‬

212
00:13:55,734 --> 00:13:58,771
‫لتبحث عن "جيان"؟‬

213
00:14:00,606 --> 00:14:02,875
‫لذلك أردت أن أسألك.‬

214
00:14:03,209 --> 00:14:05,878
‫عندما تقابلين "جيان"،‬

215
00:14:05,978 --> 00:14:07,947
‫عمّ تتكلمان؟‬

216
00:14:08,848 --> 00:14:10,583
‫هل جئت لتسألني هذا؟‬

217
00:14:11,383 --> 00:14:14,753
‫"جيان" لم تتصل حتى.‬

218
00:14:14,854 --> 00:14:16,922
‫مرّ أكثر من أسبوع.‬

219
00:14:17,456 --> 00:14:21,160
‫فمن فضلك أخبريني،‬

220
00:14:21,527 --> 00:14:23,195
‫عمّ تتكلمان؟‬

221
00:14:23,929 --> 00:14:25,197
‫لا أريد أن أخبرك.‬

222
00:14:26,131 --> 00:14:26,966
‫ماذا؟‬

223
00:14:27,366 --> 00:14:29,368
‫قلت إنني لا أريد أن أخبرك.‬

224
00:14:29,602 --> 00:14:32,571
‫لماذا تريد أن نعرف عمّا نتحدث؟‬

225
00:14:32,905 --> 00:14:35,140
‫لماذا عليّ أن أخبرك؟‬

226
00:14:35,207 --> 00:14:36,508
‫أخبريني فحسب!‬

227
00:14:42,648 --> 00:14:43,849
‫لماذا "جيان"...‬

228
00:14:44,183 --> 00:14:46,185
‫كانت تبحث عنك؟‬

229
00:14:46,252 --> 00:14:47,853
‫ألا تعرفين حقاً؟‬

230
00:14:48,587 --> 00:14:50,756
‫أنت الوحيدة التي قابلتها.‬

231
00:14:51,223 --> 00:14:53,592
‫لذلك أريد أن أعرف عمّا تكلمتما‬

232
00:14:53,726 --> 00:14:57,263
‫لأعرف بماذا كانت تشعر.‬

233
00:14:57,630 --> 00:14:58,731
‫ضربتها.‬

234
00:15:01,467 --> 00:15:02,568
‫ماذا؟‬

235
00:15:02,701 --> 00:15:05,671
‫غضبت منها لأنها لم تخبرني، فضربتها.‬

236
00:15:06,305 --> 00:15:08,507
‫إنها بالضبط مثلك أنت وأمي.‬

237
00:15:09,108 --> 00:15:10,776
‫كيف...‬

238
00:15:11,410 --> 00:15:14,613
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

239
00:15:15,147 --> 00:15:17,783
‫تعرفين أنه ليس ذنبها.‬

240
00:15:18,550 --> 00:15:22,121
‫كيف تعاملينها هكذا؟‬
‫لقد كانت تبحث عنك.‬

241
00:15:22,655 --> 00:15:25,024
‫كيف ستتحمل هذا؟‬

242
00:15:25,791 --> 00:15:27,927
‫ألا تعرفها؟‬

243
00:15:28,694 --> 00:15:30,896
‫هل رأيتها تتخلى عن شيء من قبل؟‬

244
00:15:31,530 --> 00:15:32,898
‫بعد إفلاسك،‬

245
00:15:32,965 --> 00:15:35,200
‫لم تتخل عن شيء غير كلية الفنون.‬

246
00:15:35,267 --> 00:15:37,703
‫لقد درست بجد بمجرد أن تخلت عنها.‬

247
00:15:38,437 --> 00:15:39,271
‫كيف...‬

248
00:15:40,940 --> 00:15:44,009
‫لا تعرفين أي شيء عن أختك؟‬

249
00:15:44,410 --> 00:15:46,512
‫عندما كانت تبحث عن عمل،‬

250
00:15:46,812 --> 00:15:49,048
‫وحتى عندما لم تحصل على العمل،‬

251
00:15:49,581 --> 00:15:52,885
‫لم تستسلم بسبب كبريائها.‬

252
00:15:53,218 --> 00:15:56,889
‫لذلك مستحيل أن ترجع إلى البيت الآن.‬

253
00:15:57,222 --> 00:15:59,591
‫لا تريد أن تراك أنت وأمي.‬

254
00:16:00,225 --> 00:16:03,462
‫لقد تخطت أشياء كثيرة دون أن تخبرني.‬

255
00:16:05,030 --> 00:16:08,467
‫كان من الأسهل لها أن تلومكما.‬

256
00:16:09,702 --> 00:16:10,769
‫هذه هي.‬

257
00:16:11,270 --> 00:16:13,706
‫وهذه قوتها.‬

258
00:16:14,840 --> 00:16:16,742
‫غالباً سترجع إلى البيت خلال شهر.‬

259
00:16:18,043 --> 00:16:21,513
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

260
00:16:23,816 --> 00:16:25,985
‫كان من الممكن أن تفهمي.‬

261
00:16:26,418 --> 00:16:27,553
‫كان بإمكانك.‬

262
00:16:28,220 --> 00:16:30,122
‫أفهم ماذا؟‬

263
00:16:30,990 --> 00:16:34,159
‫هل تعرف كم مرة قابلتني حتى بعدما اكتشفت؟‬

264
00:16:34,393 --> 00:16:36,662
‫وفي كل مرة كانت تتظاهر بأن شيئاً لم يحدث.‬

265
00:16:36,729 --> 00:16:39,865
‫لو كنت أنا لما استطعت أن أتظاهر!‬

266
00:16:40,833 --> 00:16:42,501
‫لهذا...‬

267
00:16:42,968 --> 00:16:45,037
‫لن أسامحها أبداً.‬

268
00:17:15,601 --> 00:17:17,603
‫"نتيجة الاختبار"‬

269
00:17:17,836 --> 00:17:21,040
‫احتمالية 99.9 بالمئة.‬

270
00:17:23,041 --> 00:17:25,210
‫"جيسو" ابنتي.‬

271
00:17:25,844 --> 00:17:26,744
‫أجل يا سيدتي.‬

272
00:17:30,349 --> 00:17:32,384
‫إذاً عليّ أن أذهب.‬

273
00:17:34,153 --> 00:17:37,122
‫هاتي معلماً آخر.‬

274
00:17:37,256 --> 00:17:38,657
‫وبيتاً...‬

275
00:17:40,325 --> 00:17:42,428
‫لتعليم "إينسيوك" أيضاً.‬

276
00:17:42,795 --> 00:17:43,896
‫حاضر يا سيدتي.‬

277
00:17:52,104 --> 00:17:54,106
‫"الأب"‬

278
00:17:57,843 --> 00:17:59,178
‫الرئيس "نو".‬

279
00:18:00,546 --> 00:18:03,148
‫لماذا تردّين على هاتفه؟‬

280
00:18:03,248 --> 00:18:06,785
‫رئيس مجلس الإدارة دخل المستشفى‬
‫لالتهاب اللوزتين.‬

281
00:18:07,186 --> 00:18:08,787
‫ويُفحص الآن.‬

282
00:18:08,854 --> 00:18:11,457
‫ثانيةً؟ هل وضعه سيئ؟‬

283
00:18:11,757 --> 00:18:13,659
‫يعجز عن التكلم.‬

284
00:18:14,093 --> 00:18:16,061
‫هلا تتركين رسالتك.‬

285
00:18:17,229 --> 00:18:20,766
‫كنت سأقول إنني آتية إلى "هاواي" لزيارته.‬

286
00:18:21,033 --> 00:18:24,336
‫عليك أن تلغي موعدك.‬
‫تعالي عندما يخرج من المستشفى.‬

287
00:18:25,771 --> 00:18:27,906
‫أتفهم.‬

288
00:18:28,307 --> 00:18:30,642
‫من فضلك أخبريني عندما تحصلين على النتيجة.‬

289
00:18:32,511 --> 00:18:33,345
‫حسناً.‬

290
00:18:41,854 --> 00:18:42,988
‫ماذا أفعل؟‬

291
00:18:56,668 --> 00:18:58,504
‫ألغي موعد غدائي.‬

292
00:18:58,737 --> 00:19:00,038
‫حاضر يا سيدتي.‬

293
00:19:05,010 --> 00:19:08,147
‫كنت مستعجلةً لدرجة أنني ظننت‬
‫أنك ستأتين فوراً.‬

294
00:19:08,213 --> 00:19:09,581
‫لكنك تأخرت.‬

295
00:19:10,082 --> 00:19:11,316
‫كنت مشغولةً.‬

296
00:19:20,192 --> 00:19:22,394
‫يجب أن تُنجز قبل ديسمبر.‬

297
00:19:22,694 --> 00:19:26,498
‫سأرتديها مع ابنتي‬
‫في احتفال التأسيس السنوي.‬

298
00:19:26,598 --> 00:19:27,866
‫المصممون قالوا‬

299
00:19:27,933 --> 00:19:32,171
‫إنه سيكون من الصعب أن ينجزوها،‬
‫لكننا توسلنا لهم.‬

300
00:19:33,906 --> 00:19:36,141
‫أحسنت، لن أنسى لك هذا.‬

301
00:19:36,208 --> 00:19:39,444
‫أغار جداً لأنك وابنتك‬
‫سترتديان تلك المجوهرات.‬

302
00:20:49,548 --> 00:20:53,018
‫ماذا تفعل؟‬
‫ألا تأخذ كلامي على محمل الجد؟‬

303
00:20:53,385 --> 00:20:56,288
‫ماذا؟ لقد جئت لأوصل الخبز فحسب.‬

304
00:20:56,622 --> 00:20:58,123
‫السيد "سيونو" هو الذي طلبه.‬

305
00:21:01,827 --> 00:21:05,864
‫أي قهوة أشرب اليوم؟‬

306
00:21:05,931 --> 00:21:10,202
‫تعرف أنه أخي، صحيح؟‬

307
00:21:10,636 --> 00:21:11,470
‫طبعاً.‬

308
00:21:12,638 --> 00:21:14,072
‫كان لطيفاً جداً.‬

309
00:21:14,473 --> 00:21:17,042
‫لو أخبرته، فسأُضطر إلى إغلاق المحل.‬

310
00:21:18,610 --> 00:21:21,246
‫"كابتشينو" من فضلك.‬

311
00:21:28,287 --> 00:21:30,622
‫لديك خبرة كبيرة في العمل في المقاهي.‬

312
00:21:30,689 --> 00:21:33,659
‫أجل، مواعيدي دائماً مضبوطة،‬
‫وأستقبل الزبائن بترحيب.‬

313
00:21:33,725 --> 00:21:35,694
‫وأجيد التنظيف، وغسل الأطباق،‬

314
00:21:35,761 --> 00:21:38,997
‫وإعادة التدوير،‬
‫كذلك أفتح المحل وأغلقه جيداً.‬

315
00:21:39,298 --> 00:21:40,599
‫فهمتك.‬

316
00:21:40,666 --> 00:21:42,367
‫تتكلم كثيراً.‬

317
00:21:42,467 --> 00:21:44,870
‫لا. لا...‬

318
00:21:45,704 --> 00:21:47,673
‫هذا لن يفلح.‬

319
00:21:49,107 --> 00:21:51,043
‫اعذريني، سيدتي؟‬

320
00:21:51,910 --> 00:21:56,081
‫هل يمكنك أن تعمل بدوام كامل؟‬

321
00:21:56,181 --> 00:21:57,683
‫قلت لا.‬

322
00:21:58,784 --> 00:22:00,585
‫لو يمكنك أن تعملي دواماً كاملاً...‬

323
00:22:00,652 --> 00:22:02,821
‫إن وظفتك، لكم من الوقت يمكنك أن تعملي؟‬

324
00:22:02,988 --> 00:22:05,424
‫حتى أنضم للجيش. نحو 6 أشهر.‬

325
00:22:09,728 --> 00:22:12,564
‫حسناً. سأفكر في الأمر وأكلمك.‬

326
00:22:13,098 --> 00:22:15,133
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

327
00:22:36,054 --> 00:22:38,757
‫حسناً... سأنضم إليك.‬

328
00:22:39,124 --> 00:22:40,625
‫لماذا عدت ثانيةً؟‬

329
00:22:40,992 --> 00:22:42,227
‫ذهبت لأحضر أغراضي.‬

330
00:22:42,294 --> 00:22:44,463
‫سأبقى هنا حتى تقرري أن ترجعي.‬

331
00:22:48,433 --> 00:22:50,335
‫لماذا تفعل هذا؟‬

332
00:22:52,437 --> 00:22:54,306
‫لقد سمعت كل شيء مني.‬

333
00:22:55,006 --> 00:22:56,875
‫كفّ عن مضايقتي. اذهب فحسب.‬

334
00:22:56,942 --> 00:22:58,210
‫أنا هنا لأعمل.‬

335
00:22:58,810 --> 00:23:01,079
‫قال السيد "جونغ" إنه بحاجة إلى عمال أكثر.‬

336
00:23:01,179 --> 00:23:02,748
‫كفّ عن الهراء.‬

337
00:23:03,382 --> 00:23:07,152
‫ماذا تعرف عن هذا العمل؟ إنها شاقة.‬

338
00:23:07,486 --> 00:23:09,488
‫هل كنت تعرفين عنه شيئاً عندما بدأت؟‬

339
00:23:12,557 --> 00:23:13,759
‫"هيوك"...‬

340
00:23:14,226 --> 00:23:17,229
‫عندما كنت أعمل دواماً جزئياً‬
‫بعد اختبار دخول الكلية،‬

341
00:23:17,295 --> 00:23:21,500
‫مات كل السمك في المزرعة،‬
‫واضُطررت إلى استخراج السمك الميت لـ4 أيام.‬

342
00:23:22,200 --> 00:23:24,836
‫هذا يذكرني بذلك الوقت. هذا جيد.‬

343
00:23:26,772 --> 00:23:28,640
‫لن أغير رأيي حتى وإن فعلت هذا.‬

344
00:23:30,075 --> 00:23:31,309
‫لنعمل فحسب.‬

345
00:23:33,111 --> 00:23:35,147
‫مشاهدة العمل ليوم واحد تساعد حقاً.‬

346
00:23:37,482 --> 00:23:38,784
‫افعل ما يحلو لك.‬

347
00:23:39,151 --> 00:23:41,553
‫قلت لك إنني لا أهتم بأي شخص.‬

348
00:23:53,098 --> 00:23:55,400
‫لجذب عملاء آخرين أيضاً،‬

349
00:23:55,634 --> 00:23:58,904
‫يجب أن تفكروا‬
‫في إستراتيجية تسويق تحكي قصة.‬

350
00:23:59,237 --> 00:24:00,238
‫حاضر يا سيدي.‬

351
00:24:00,806 --> 00:24:03,542
‫- حسناً. لننهي الاجتماع.‬
‫- لحظة يا سيدي.‬

352
00:24:04,309 --> 00:24:07,446
‫فريق التصميم أرسل نتيجة‬
‫مسابقة تصميم حكاية القصص.‬

353
00:24:08,246 --> 00:24:10,982
‫لا بد من أن "جيان" شاركت في المسابقة.‬

354
00:24:14,252 --> 00:24:16,388
‫"المركز الأول، (جيان سيو)"‬

355
00:24:17,189 --> 00:24:18,323
‫المركز الأول؟‬

356
00:24:18,523 --> 00:24:21,526
‫أجل، لكننا عجزنا عن التواصل معها.‬

357
00:24:21,760 --> 00:24:25,096
‫توجد مكافأة مالية. لا أعرف ماذا نفعل.‬

358
00:24:37,876 --> 00:24:38,844
‫هل طلبتني؟‬

359
00:24:39,177 --> 00:24:42,314
‫- اعرف إن عادت "جيان" إلى البيت بالأمس.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

360
00:24:42,747 --> 00:24:44,549
‫اتصل هنا.‬

361
00:24:45,484 --> 00:24:46,318
‫حسناً.‬

362
00:24:50,322 --> 00:24:51,456
‫هل أنت متأكد؟‬

363
00:24:53,525 --> 00:24:56,361
‫ماذا؟ ماذا يقول؟‬

364
00:25:01,199 --> 00:25:03,034
‫لم تأت إلى البيت.‬

365
00:25:03,168 --> 00:25:04,469
‫لم تأت إلى البيت؟‬

366
00:25:04,769 --> 00:25:07,305
‫هل يحرسون البيت جيداً؟‬

367
00:25:07,472 --> 00:25:08,907
‫ألا يتكاسلون عن العمل؟‬

368
00:25:09,107 --> 00:25:12,410
‫كيف لم تعد إلى المنزل؟‬
‫لقد كانت برفقة "هيوك سيونو".‬

369
00:25:12,711 --> 00:25:16,081
‫لو أضاعوا أثرها،‬

370
00:25:16,147 --> 00:25:18,183
‫فلن أدفع لهم.‬

371
00:25:21,319 --> 00:25:22,687
‫ماذا حدث إذاً؟‬

372
00:25:30,862 --> 00:25:32,964
‫مرحباً، كما تحب. كيف أساعدك؟‬

373
00:25:33,398 --> 00:25:34,900
‫هلا أتحدث للسيد "سيونو"؟‬

374
00:25:34,966 --> 00:25:37,903
‫- إنه في رحلة عمل.‬
‫- رحلة عمل؟‬

375
00:25:38,837 --> 00:25:39,704
‫أين؟‬

376
00:25:40,071 --> 00:25:41,706
‫آسف، لكن من المتصل؟‬

377
00:25:42,207 --> 00:25:43,742
‫لا بأس. سأتصل لاحقاً.‬

378
00:25:45,277 --> 00:25:47,879
‫متى سيعود؟‬

379
00:25:47,946 --> 00:25:50,849
‫لست متأكداً. تقريباً خلال بضعة أيام.‬

380
00:25:51,016 --> 00:25:52,817
‫لم يُحدد اليوم بعد.‬

381
00:25:52,951 --> 00:25:55,320
‫- اعطني اسمك...‬
‫- شكراً.‬

382
00:26:00,025 --> 00:26:01,493
‫غريب.‬

383
00:26:01,960 --> 00:26:03,328
‫رحلة عمل؟‬

384
00:26:04,963 --> 00:26:07,599
‫ولا يعرف تاريخ العودة؟‬

385
00:26:10,769 --> 00:26:12,571
‫لا شيء عندي لأقوله.‬

386
00:26:12,637 --> 00:26:14,973
‫ترى الأمر غريباً أيضاً، صحيح؟‬

387
00:26:16,207 --> 00:26:19,010
‫قد تكون مريضةً؟ أو تأذت؟‬

388
00:26:20,779 --> 00:26:22,614
‫ألهذا تعجز عن التحرك؟‬

389
00:26:22,681 --> 00:26:25,483
‫إن حدث هذا، فأنا متأكد‬
‫من أنه أخذها إلى المستشفى.‬

390
00:26:25,550 --> 00:26:28,286
‫فلماذا إذاً يسافر بدلاً‬
‫من أن يعيدها إلى البيت؟‬

391
00:26:28,353 --> 00:26:31,856
‫عموماً، نحن متأكدون من أن صديقها بجانبها.‬
‫ألست مرتاحاً؟‬

392
00:26:31,923 --> 00:26:33,658
‫أجل، مرتاح جداً.‬

393
00:26:42,834 --> 00:26:44,836
‫أنت ظريف جداً!‬

394
00:26:44,936 --> 00:26:47,572
‫كيف يبلي شاباً مثلك بلاءً حسناً هكذا؟‬

395
00:26:47,639 --> 00:26:51,042
‫أنا أجيد فعل أي شيء مرح.‬

396
00:26:52,110 --> 00:26:53,411
‫هل هذا مرح؟‬

397
00:26:53,478 --> 00:26:54,846
‫مرح جداً.‬

398
00:26:55,146 --> 00:26:57,782
‫فقط عليّ أن أسويها.‬

399
00:26:58,917 --> 00:27:00,485
‫- والوقت يطير.‬
‫- يا ربي.‬

400
00:27:00,652 --> 00:27:03,121
‫يجب أن يبقى هذا الشاب هنا.‬

401
00:27:03,188 --> 00:27:05,156
‫يجب أن تبقيا هنا.‬

402
00:27:05,223 --> 00:27:06,725
‫- أجل.‬
‫- ابق هنا.‬

403
00:27:06,791 --> 00:27:07,926
‫هل أبقى؟‬

404
00:27:10,395 --> 00:27:12,330
‫سأشتري لك نبيذ الأرز اليوم.‬

405
00:27:12,464 --> 00:27:13,331
‫أجل!‬

406
00:27:14,799 --> 00:27:15,934
‫من فضلك...‬

407
00:27:42,093 --> 00:27:44,796
‫"أمي"‬

408
00:27:52,370 --> 00:27:54,673
‫"(دوغيونغ)"‬

409
00:27:59,110 --> 00:28:00,045
‫مرحباً؟‬

410
00:28:00,679 --> 00:28:01,613
‫إنه أنا.‬

411
00:28:02,681 --> 00:28:03,682
‫أعرف.‬

412
00:28:03,748 --> 00:28:06,317
‫أليس هذا يوم إجازتك؟‬
‫لست في المنزل.‬

413
00:28:07,018 --> 00:28:08,486
‫ما الأمر؟‬

414
00:28:08,553 --> 00:28:11,222
‫أظن أن أمي تخطت الصدمة.‬

415
00:28:11,556 --> 00:28:13,758
‫تريد أن ترحب بك رسمياً.‬

416
00:28:14,159 --> 00:28:16,061
‫لست بحاجة إلى هذا.‬

417
00:28:17,529 --> 00:28:21,332
‫لا تحتاجين إليه، لكن لم لا تمنحيها فرصة؟‬

418
00:28:33,478 --> 00:28:34,546
‫ادخلي من فضلك.‬

419
00:28:36,081 --> 00:28:38,483
‫أرجو أن تفعلي ما تطلبه منك المديرة "مين".‬

420
00:28:39,117 --> 00:28:40,218
‫من فضلك.‬

421
00:28:50,161 --> 00:28:52,530
‫استلقي هنا من فضلك.‬

422
00:29:06,511 --> 00:29:07,879
‫هذا يكفي.‬

423
00:29:09,214 --> 00:29:10,081
‫يا إلهي.‬

424
00:29:12,016 --> 00:29:13,451
‫شعور رائع.‬

425
00:30:03,968 --> 00:30:04,903
‫أهذا كل شيء؟‬

426
00:30:06,471 --> 00:30:07,338
‫ماذا تقصدين؟‬

427
00:30:07,806 --> 00:30:10,241
‫هل موجود بحقيبتك 700 مليون وون؟‬

428
00:30:10,909 --> 00:30:13,478
‫هل تريدين أن تتأكدي من أنها 700 مليون وون؟‬

429
00:30:15,747 --> 00:30:16,915
‫انسي الأمر.‬

430
00:30:16,981 --> 00:30:18,850
‫- هات الحقيبة فحسب.‬
‫- إن أعطتك إياها،‬

431
00:30:20,151 --> 00:30:22,887
‫فهل ستمسحين الصور وتلغين الطلاق؟‬

432
00:30:23,888 --> 00:30:25,190
‫ماذا عساي أن أفعل؟‬

433
00:30:26,124 --> 00:30:28,259
‫لا يمكنني أن أسامحكم، لكن‬

434
00:30:28,359 --> 00:30:30,662
‫لكن لخاطر طفلي... سأسامحكم.‬

435
00:30:32,730 --> 00:30:33,965
‫ليس بعد.‬

436
00:30:35,700 --> 00:30:38,937
‫هل أنت متأكدة‬
‫من أن كل شيء سيمرّ كما لو لم يحدث؟‬

437
00:30:39,871 --> 00:30:42,841
‫لا يمكنني أن أربي طفلي دون أب.‬

438
00:30:42,907 --> 00:30:44,042
‫لذلك سأتكرم وأسامحكم.‬

439
00:30:44,108 --> 00:30:44,976
‫"زوجتي"‬

440
00:30:45,343 --> 00:30:47,979
‫بالضبط. أحسنت يا حبيبتي.‬

441
00:30:48,246 --> 00:30:50,548
‫شكراً.‬

442
00:30:51,216 --> 00:30:52,217
‫شكراً جزيلاً.‬

443
00:30:52,317 --> 00:30:54,452
‫طبعاً، يجب أن تكوني ممتنة.‬

444
00:30:55,687 --> 00:30:57,155
‫هل تحسبين أنني سأقول هذا؟‬

445
00:30:59,891 --> 00:31:00,959
‫ما هذا؟‬

446
00:31:09,100 --> 00:31:10,802
‫ماذا تفعلين؟‬

447
00:31:10,869 --> 00:31:13,171
‫ألا تمانعين أن أنشر صورك في كل مكان؟‬

448
00:31:15,740 --> 00:31:16,908
‫افعليها إن كنت تجرئين.‬

449
00:31:17,876 --> 00:31:18,710
‫ماذا؟‬

450
00:31:19,410 --> 00:31:21,946
‫إن كنتما تريدان‬
‫أن تدخلا السجن بتهمة الاحتيال.‬

451
00:31:24,616 --> 00:31:25,550
‫حبيبي.‬

452
00:31:35,760 --> 00:31:38,296
‫من يرتكب جريمة احتيال‬

453
00:31:38,363 --> 00:31:40,798
‫يجب أن يدفع مقابل‬

454
00:31:40,865 --> 00:31:43,868
‫مبلغ المال أو المنافع التي اكتسبها‬

455
00:31:43,935 --> 00:31:47,305
‫عبر الفعل الإجرامي أو عبر طرف ثالث.‬

456
00:31:47,906 --> 00:31:49,140
‫تعرفان هذا، صحيح؟‬

457
00:31:49,207 --> 00:31:52,610
‫عندما يكون المال الذي تحاولان‬
‫الحصول عليه أكثر من 500 مليون وون،‬

458
00:31:52,677 --> 00:31:54,579
‫ستكون هناك عقوبة إضافية.‬

459
00:31:55,146 --> 00:31:56,881
‫على الأقل سجن لـ3 سنوات.‬

460
00:31:57,382 --> 00:32:00,318
‫في 2016...‬

461
00:32:02,320 --> 00:32:04,856
‫اعتُمد هذا دستورياً.‬

462
00:32:07,825 --> 00:32:09,827
‫كفّ عن الهراء.‬

463
00:32:11,229 --> 00:32:12,630
‫أنتما اللذان...‬

464
00:32:13,798 --> 00:32:14,632
‫"زوجتي‬
‫حبيبي"‬

465
00:32:14,699 --> 00:32:15,533
‫تتكلمان هراءً.‬

466
00:32:17,201 --> 00:32:19,837
‫معي دليل على أنها كانت على علاقة بزوجي.‬

467
00:32:20,672 --> 00:32:25,043
‫يا لكما من زوجين لطيفين.‬

468
00:32:25,677 --> 00:32:26,978
‫حسناً.‬

469
00:32:28,379 --> 00:32:30,148
‫لنستمع إلى هذا أولاً.‬

470
00:32:30,648 --> 00:32:34,485
‫تغيير في الخطط يا حبيبتي،‬
‫لا مسارح خارجية.‬

471
00:32:35,186 --> 00:32:37,422
‫حقيبة المال. إنها مجنونة نواد ليلية.‬

472
00:32:37,488 --> 00:32:39,090
‫سنتجه إلى ناد في "هونغداي" الآن.‬

473
00:32:39,958 --> 00:32:42,427
‫عليك أن تذهبي‬
‫إلى النادي الذي التقينا فيه أول مرة‬

474
00:32:42,527 --> 00:32:45,196
‫وتؤمني مساحة‬
‫في ساحة انتظار السيارات المميزة.‬

475
00:32:45,563 --> 00:32:46,431
‫حسناً، أسرعيّ‬

476
00:32:46,798 --> 00:32:48,066
‫مفاجأة.‬

477
00:32:48,299 --> 00:32:49,934
‫حسناً، التالي.‬

478
00:33:00,044 --> 00:33:01,479
‫كيف وجدت هذا؟‬

479
00:33:02,280 --> 00:33:06,084
‫حسناً، كانت سيارتك‬
‫في ساحة انتظار السيارات المميزة يومها.‬

480
00:33:06,751 --> 00:33:08,453
‫لكنه كان أول أيامك هناك.‬

481
00:33:08,820 --> 00:33:11,456
‫ساحة انتظار مميزة في أول يوم هناك؟‬

482
00:33:12,557 --> 00:33:13,891
‫هذا غير منطقي.‬

483
00:33:14,325 --> 00:33:15,893
‫وفوق كل هذا...‬

484
00:33:17,562 --> 00:33:19,163
‫رأيتها ذلك اليوم.‬

485
00:33:20,798 --> 00:33:23,234
‫رأيتها تتصرف بغرابة.‬

486
00:33:27,438 --> 00:33:29,941
‫فحصت كاميرا المراقبة،‬

487
00:33:30,141 --> 00:33:32,977
‫ووجدتها تتدرب على المشهد.‬

488
00:33:34,812 --> 00:33:35,813
‫مرحباً.‬

489
00:33:35,880 --> 00:33:39,384
‫- هل هذه ساحة الانتظار المميزة؟‬
‫- نعم.‬

490
00:33:39,784 --> 00:33:42,920
‫وجدت سيارة جديدة هنا منذ بضعة أيام.‬

491
00:33:43,154 --> 00:33:44,522
‫أجل، هذه...‬

492
00:33:44,655 --> 00:33:48,159
‫فتاة ما طلبت خدمة مني،‬
‫لذلك كسبت بعض المال الإضافي.‬

493
00:33:49,193 --> 00:33:50,028
‫تحرك.‬

494
00:33:50,728 --> 00:33:52,563
‫هل هي هذه الفتاة؟‬

495
00:33:53,231 --> 00:33:54,532
‫أجل، إنها هي.‬

496
00:33:55,199 --> 00:33:56,234
‫حسناً.‬

497
00:33:57,769 --> 00:33:59,871
‫بعد إذنك...‬

498
00:34:00,438 --> 00:34:01,506
‫لنرى.‬

499
00:34:02,006 --> 00:34:03,408
‫حسناً.‬

500
00:34:04,475 --> 00:34:07,378
‫لم تذهب إلى المسرح الخارجي،‬

501
00:34:07,478 --> 00:34:09,547
‫وتوجهت إلى النادي الليلي.‬

502
00:34:09,981 --> 00:34:14,118
‫كيف عرفت زوجتك وجاءت خلفك؟‬

503
00:34:15,152 --> 00:34:16,353
‫الإجابة هي...‬

504
00:34:16,454 --> 00:34:19,590
‫الصندوق الأسود الذي سجل ما سمعتموه لتوكم.‬

505
00:34:21,025 --> 00:34:22,592
‫ألهذا...‬

506
00:34:22,693 --> 00:34:26,496
‫طلبت مني ألا أتركه يقود‬
‫ولا أعطيه مفاتيح السيارة؟‬

507
00:34:26,797 --> 00:34:27,864
‫بالضبط.‬

508
00:34:28,466 --> 00:34:31,101
‫بالإضافة إلي شيء آخر.‬

509
00:34:33,771 --> 00:34:35,072
‫شيء إضافي.‬

510
00:34:43,014 --> 00:34:47,085
‫لقد انتهت اللعبة أيها الزوجان المحتالان.‬

511
00:34:47,351 --> 00:34:50,388
‫كيف تجرؤان على العبث مع ابنة "هايسونغ"؟‬

512
00:34:53,424 --> 00:34:56,627
‫ماذا عنها؟‬
‫كيف يمكن أن تكون هذه أدلة على الاحتيال؟‬

513
00:35:03,968 --> 00:35:05,336
‫هل المال جاهز؟‬

514
00:35:05,803 --> 00:35:08,005
‫لا أملك إلا 600 مليون وون.‬

515
00:35:08,239 --> 00:35:10,074
‫هل يمكنك أن تأخذيها فحسب؟‬

516
00:35:10,408 --> 00:35:14,212
‫إن لم تحضري 700 مليون وون، فسأنشر صورك.‬

517
00:35:14,712 --> 00:35:17,348
‫لا يمكنني أن أحضر أي أموال أخرى.‬

518
00:35:17,448 --> 00:35:19,817
‫سأنشر الصور إذاً.‬

519
00:35:20,818 --> 00:35:23,754
‫لسنا بحاجة إلى سماع المزيد، صحيح؟‬
‫مضيعة للوقت.‬

520
00:35:24,956 --> 00:35:28,526
‫في الحقيقة، كل شيء بدأ بسببها.‬

521
00:35:29,594 --> 00:35:32,163
‫- أعني، هذه الشابة.‬
‫- ماذا؟‬

522
00:35:32,530 --> 00:35:36,434
‫كان واضحاً أنك معجبة بي.‬

523
00:35:36,501 --> 00:35:38,536
‫إنه زوجي.‬

524
00:35:39,403 --> 00:35:42,206
‫أنتما الاثنان، اخرسا.‬

525
00:35:42,773 --> 00:35:45,076
‫ألم تتعلما الدرس بعد؟‬

526
00:35:45,243 --> 00:35:47,912
‫كيف تلومان الضحية أيها المحتالان؟‬

527
00:35:48,646 --> 00:35:51,149
‫لقد تورطت لأنها بريئة.‬

528
00:35:51,215 --> 00:35:54,418
‫وليست مخادعة مثلكما!‬

529
00:35:54,485 --> 00:35:55,486
‫حسناً.‬

530
00:35:57,221 --> 00:35:59,257
‫لو سلّمتني للشرطة،‬

531
00:35:59,357 --> 00:36:02,126
‫فسأسرب أخباراً عن ابنة "هايسونغ" الجديدة.‬

532
00:36:08,633 --> 00:36:12,103
‫هيا، سرّب الأخبار أيها الأحمق.‬

533
00:36:13,538 --> 00:36:16,841
‫لقد وقّعت اتفاقية السرية.‬

534
00:36:16,941 --> 00:36:20,545
‫هل يمكنك تحمل عقوبة خرق الاتفاقية؟‬

535
00:36:20,912 --> 00:36:23,481
‫لا نملك أي مال.‬

536
00:36:25,049 --> 00:36:26,617
‫الأمر لا يتعلق بالمال.‬

537
00:36:26,684 --> 00:36:28,619
‫هل تحسبان أن "هايسونغ" سيسكت؟‬

538
00:36:28,686 --> 00:36:30,922
‫لن تُسجنا لـ3 سنوات فحسب.‬

539
00:36:32,623 --> 00:36:34,759
‫بل ستُدفنان للأبد.‬

540
00:36:34,926 --> 00:36:38,162
‫أنا... أسحبها.‬

541
00:36:38,896 --> 00:36:41,232
‫يا لك من وضيع.‬

542
00:36:43,868 --> 00:36:47,205
‫إذاً ماذا سيحدث لنا الآن؟‬

543
00:37:12,029 --> 00:37:15,099
‫سيدي! هل أنت بخير؟‬

544
00:37:15,366 --> 00:37:16,934
‫أجل، أنا بخير.‬

545
00:37:17,001 --> 00:37:18,736
‫لا تبدو بخير.‬

546
00:37:19,403 --> 00:37:20,905
‫أنت مصابك بالحمى.‬

547
00:37:21,472 --> 00:37:24,008
‫إنك تهيم ليل نهار.‬

548
00:37:24,075 --> 00:37:25,543
‫ستؤذي صحتك.‬

549
00:37:25,610 --> 00:37:28,112
‫من فضلك عد إلى منزلك‬
‫ونل قسطاً من الراحة، وخذ دواءً.‬

550
00:37:28,713 --> 00:37:31,249
‫هل توجد صيدلية هنا؟‬

551
00:37:32,617 --> 00:37:33,484
‫هنا.‬

552
00:37:39,257 --> 00:37:40,791
‫لقد عدت.‬

553
00:37:41,659 --> 00:37:45,363
‫أعرف أنك جميلة، لكنك تبدين أجمل.‬

554
00:37:46,964 --> 00:37:48,032
‫لطيفة.‬

555
00:37:50,635 --> 00:37:52,403
‫هذا تحول كبير.‬

556
00:37:55,406 --> 00:37:56,540
‫كيف كان الأمر؟‬

557
00:37:56,741 --> 00:37:57,908
‫أي أمر؟‬

558
00:37:57,975 --> 00:37:59,110
‫بم شعرت؟‬

559
00:37:59,710 --> 00:38:01,712
‫شعرت بانتعاش بعد التدليك،‬

560
00:38:01,779 --> 00:38:03,581
‫ومن الجيد أن أصفف شعري.‬

561
00:38:03,648 --> 00:38:06,183
‫لكنني لا أحب الفستان لأنه لا يناسب ذوقي.‬

562
00:38:08,486 --> 00:38:11,155
‫لماذا؟ ألا يعجبك؟‬

563
00:38:11,222 --> 00:38:12,823
‫لا، ليس لهذا السبب.‬

564
00:38:13,457 --> 00:38:17,795
‫لكنني فقط أرى أن كل هذا التبرج‬
‫والملابس الجديدة أكثر مما ينبغي.‬

565
00:38:17,895 --> 00:38:20,064
‫لأنني عائدة إلى البيت فقط.‬

566
00:38:20,131 --> 00:38:22,033
‫أردتك أن...‬

567
00:38:22,099 --> 00:38:25,369
‫أن ترجعي إلى البيت واحدةً من أفراد العائلة.‬

568
00:38:26,504 --> 00:38:28,806
‫لم يتسن لي أن أجهز كل شيء مسبقاً.‬

569
00:38:37,214 --> 00:38:40,718
‫أود أن نشرب نخباً‬
‫لعودة "إينسيوك" إلينا أخيراً.‬

570
00:38:41,085 --> 00:38:42,353
‫انتظروا.‬

571
00:38:43,554 --> 00:38:47,758
‫آسفة، لكنني أخبرتكم‬
‫بأنني لن أعود بصفتي "إينسيوك".‬

572
00:38:47,858 --> 00:38:49,393
‫لماذا تفعلون هذا؟‬

573
00:38:50,227 --> 00:38:51,662
‫أنت "إينسيوك".‬

574
00:38:51,729 --> 00:38:53,764
‫إن لم تكوني "إينسيوك"، فمن تكونين؟‬

575
00:38:54,265 --> 00:38:56,867
‫لا، لست "إينسيوك".‬

576
00:38:56,934 --> 00:38:58,269
‫أنا "جيسو سيو".‬

577
00:38:58,369 --> 00:39:00,871
‫لا أريدكم أن تدعونني "إينسيوك".‬

578
00:39:02,440 --> 00:39:03,507
‫أجل.‬

579
00:39:03,841 --> 00:39:05,609
‫دعكم من النخب.‬

580
00:39:06,010 --> 00:39:09,380
‫لقد استعجلنا. لنتناول العشاء الليلة.‬

581
00:39:11,315 --> 00:39:12,350
‫حسناً.‬

582
00:39:13,284 --> 00:39:14,218
‫لنأكل.‬

583
00:39:22,626 --> 00:39:25,229
‫"جيسو"، هذه الشوكة لأكل السلطة.‬

584
00:39:25,863 --> 00:39:26,797
‫ما المشكلة؟‬

585
00:39:27,264 --> 00:39:29,367
‫عليك أن تستخدمي الشوكة لأكل اللحم.‬

586
00:39:29,767 --> 00:39:32,036
‫من يأبه لهذا؟ سأضعها في فمي في النهاية.‬

587
00:39:33,738 --> 00:39:35,840
‫هذه اسمها آداب الطعام،‬

588
00:39:35,906 --> 00:39:37,742
‫وتوجد قواعد لاستخدام أدوات المائدة.‬

589
00:39:38,075 --> 00:39:39,777
‫أعرفها.‬

590
00:39:39,877 --> 00:39:43,581
‫لكنني في البيت، فلماذا أهتم بهذه القواعد.‬

591
00:39:43,681 --> 00:39:44,915
‫لا أحد يراني.‬

592
00:39:50,988 --> 00:39:52,022
‫"جيسو"...‬

593
00:39:53,791 --> 00:39:56,927
‫آسفة. الموقف مضحك جداً.‬

594
00:39:57,027 --> 00:39:59,797
‫نحن في البيت لكن يوجد أشخاص واقفون.‬

595
00:39:59,864 --> 00:40:02,933
‫وأنا متأنقة لتناول العشاء فقط.‬

596
00:40:03,534 --> 00:40:05,836
‫الأمر مضحك وغريب.‬

597
00:40:06,937 --> 00:40:08,739
‫هل قلت إنه مضحك؟‬

598
00:40:08,939 --> 00:40:09,874
‫نعم.‬

599
00:40:10,541 --> 00:40:12,877
‫لكل عائلة ثقافتها.‬

600
00:40:13,377 --> 00:40:15,913
‫ومن سوء الأدب أن نضحك‬
‫بصوت عال هكذا على العشاء.‬

601
00:40:16,380 --> 00:40:19,550
‫فهمت. هكذا تسير الأمور هنا.‬

602
00:40:28,092 --> 00:40:29,593
‫عذراً.‬

603
00:40:29,660 --> 00:40:32,163
‫هلا تحضرين لي كاتشب وصلصة اللحم.‬

604
00:40:32,663 --> 00:40:35,933
‫- يوجد في طبقك صلصة خاصة.‬
‫- إنها ماسخة.‬

605
00:40:36,033 --> 00:40:38,636
‫أحب طبق الـ"بولغوغي" أكثر من شرائح اللحم.‬

606
00:40:38,702 --> 00:40:40,805
‫خاصةً اللحم المقلي الحرّيف.‬

607
00:40:40,938 --> 00:40:42,540
‫لا أحب الطعام الماسخ.‬

608
00:40:45,943 --> 00:40:46,944
‫حبيبي.‬

609
00:40:47,511 --> 00:40:49,747
‫إنها ظريفة جداً.‬

610
00:41:52,409 --> 00:41:54,879
‫"(كندا) ترحب بالمهاجرين!"‬

611
00:41:57,348 --> 00:41:58,949
‫"كندا"؟‬

612
00:41:59,683 --> 00:42:00,684
‫هجرة؟‬

613
00:42:09,260 --> 00:42:10,394
‫لقد عدت.‬

614
00:42:10,494 --> 00:42:11,695
‫نعم.‬

615
00:42:13,430 --> 00:42:14,565
‫أين "سو"؟‬

616
00:42:15,232 --> 00:42:17,434
‫ستتأخر في العمل، لذلك عدت إلى المنزل.‬

617
00:42:17,501 --> 00:42:18,669
‫هل تعشيت؟‬

618
00:42:19,203 --> 00:42:21,205
‫- نعم.‬
‫- "جيتاي".‬

619
00:42:22,473 --> 00:42:23,374
‫نعم؟‬

620
00:42:23,941 --> 00:42:26,544
‫هل تسعى إلى الهجرة؟‬

621
00:42:29,680 --> 00:42:31,382
‫هل فتشت غرفتي؟‬

622
00:42:32,049 --> 00:42:34,885
‫لا، بل وجدتها...‬

623
00:42:34,952 --> 00:42:37,388
‫لماذا صعدت أصلاً؟‬

624
00:42:40,858 --> 00:42:42,860
‫أجل، أفكر في الهجرة.‬

625
00:42:44,395 --> 00:42:47,097
‫كيف تفعل هذا دون أن تناقشه معنا؟‬

626
00:42:47,164 --> 00:42:48,933
‫هل تتناقش معنا؟‬

627
00:42:49,233 --> 00:42:52,036
‫هل شاورتنا من قبل بخصوص‬
‫تبديلك "جيان" بـ"جيسو"؟‬

628
00:42:53,804 --> 00:42:54,972
‫ذلك كان...‬

629
00:42:55,239 --> 00:42:58,042
‫أجل، أريد أن أهاجر.‬

630
00:42:58,275 --> 00:42:59,143
‫أخطط لهذا.‬

631
00:42:59,310 --> 00:43:01,612
‫لماذا أناقشك فيه؟‬

632
00:43:02,346 --> 00:43:04,315
‫أنا كبير ومتزوج.‬

633
00:43:04,415 --> 00:43:07,017
‫من الذي أجبرني على الزواج؟‬

634
00:43:07,718 --> 00:43:10,854
‫من أحرجني لدرجة‬
‫أنني عجزت عن النظر في وجه زوجتي؟‬

635
00:43:11,488 --> 00:43:14,692
‫لهذا أريد أن أرحل من هذا البيت.‬

636
00:43:15,292 --> 00:43:18,495
‫أريد أن أكون قادراً على التنفس لمرة واحدة.‬

637
00:43:21,832 --> 00:43:22,766
‫"جيتاي"!‬

638
00:43:40,017 --> 00:43:41,619
‫ماذا تفعل؟‬

639
00:43:42,620 --> 00:43:44,622
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا!‬

640
00:43:45,422 --> 00:43:47,224
‫قررت أن تهاجر؟‬

641
00:43:47,291 --> 00:43:48,892
‫سنهاجر دون أن تخبرني؟‬

642
00:43:49,893 --> 00:43:51,495
‫قلت ذلك لأنني كنت غاضباً.‬

643
00:43:52,429 --> 00:43:54,698
‫هل يحق لك أن تكون متهوراً عندما تكون غاضباً؟‬

644
00:43:55,165 --> 00:43:56,767
‫ماذا يضايقك؟‬

645
00:43:57,601 --> 00:43:58,936
‫أليس هذا واضحاً؟‬

646
00:43:59,370 --> 00:44:00,904
‫الأمر محبط.‬

647
00:44:01,005 --> 00:44:03,007
‫ماذا قلت عندما ذهبنا إلى "كندا"؟‬

648
00:44:03,073 --> 00:44:05,376
‫قلت إن الزواج هو أن تنفصل عن والديك.‬

649
00:44:05,643 --> 00:44:06,810
‫هذا ما كنت تريده.‬

650
00:44:08,012 --> 00:44:10,514
‫الزواج هو أن نبني عائلتنا.‬

651
00:44:10,581 --> 00:44:12,016
‫أعرف هذا، لكن...‬

652
00:44:13,083 --> 00:44:16,286
‫أفقد أعصابي عندما أرى والديّ.‬

653
00:44:18,288 --> 00:44:19,423
‫لننتقل.‬

654
00:44:20,991 --> 00:44:23,961
‫إن كان العيش هنا يضايقك،‬

655
00:44:24,061 --> 00:44:25,763
‫فمن الأفضل أن ننتقل.‬

656
00:44:26,463 --> 00:44:29,299
‫فالبعيد عن العين بعيد عن البال.‬

657
00:44:30,567 --> 00:44:33,070
‫حسناً، لننتقل.‬

658
00:45:03,333 --> 00:45:04,301
‫مرحباً؟‬

659
00:45:04,568 --> 00:45:05,569
‫"تايسو".‬

660
00:45:12,109 --> 00:45:13,444
‫"سيوكدو"...‬

661
00:45:14,712 --> 00:45:16,213
‫ما المشكلة؟‬

662
00:45:20,384 --> 00:45:22,653
‫الوضع صعب جداً.‬

663
00:45:24,822 --> 00:45:26,523
‫أشعر بالبؤس.‬

664
00:45:28,125 --> 00:45:30,127
‫خائف جداً.‬

665
00:45:33,831 --> 00:45:36,600
‫كيف يحدث هذا؟‬

666
00:45:37,968 --> 00:45:39,203
‫كيف...‬

667
00:45:40,204 --> 00:45:43,640
‫كيف لا تكلمني ولا ترسل لي رسالة؟‬

668
00:45:44,908 --> 00:45:46,944
‫زوجتي أخبرتني.‬

669
00:45:47,611 --> 00:45:49,813
‫أما زلت لم تعرف عنها شيئاً؟‬

670
00:45:52,049 --> 00:45:53,050
‫نعم.‬

671
00:45:57,354 --> 00:45:58,589
‫ولا أعرف حتى‬

672
00:45:59,656 --> 00:46:03,060
‫إن كانت حيةً أم ميتةً.‬

673
00:46:47,171 --> 00:46:48,405
‫في الحقيقة،‬

674
00:46:48,539 --> 00:46:51,141
‫كل شيء بدأ بسببها.‬

675
00:46:51,208 --> 00:46:53,877
‫كان واضحاً أنك معجبة بي.‬

676
00:46:57,047 --> 00:46:58,582
‫أكان هذا سبب‬

677
00:46:59,850 --> 00:47:01,251
‫احتيالهما عليّ؟‬

678
00:47:05,355 --> 00:47:06,723
‫هل السيدة "مين"...‬

679
00:47:08,258 --> 00:47:09,293
‫نعم.‬

680
00:47:11,461 --> 00:47:12,529
‫ماذا تفعلين؟‬

681
00:47:12,596 --> 00:47:14,765
‫لا يصح أن تقتحمي الغرفة هكذا دون استئذان.‬

682
00:47:15,632 --> 00:47:17,000
‫لقد طرقت الباب.‬

683
00:47:17,334 --> 00:47:19,770
‫طرق الباب يكون للاستئذان للدخول.‬

684
00:47:20,938 --> 00:47:22,072
‫أنت غريبة.‬

685
00:47:22,139 --> 00:47:24,241
‫لماذا تستأذن الأخوات؟‬

686
00:47:24,308 --> 00:47:26,343
‫حتى والداي لا يدخلا الغرفة هكذا.‬

687
00:47:26,777 --> 00:47:28,846
‫كنت أشارك غرفةً مع أختي.‬

688
00:47:28,912 --> 00:47:31,448
‫كانت إحدانا تغيّر‬
‫ملابسها أمام الأخرى وكنّا ننام معاً.‬

689
00:47:34,685 --> 00:47:37,421
‫أنت مختلفة حقاً.‬

690
00:47:38,422 --> 00:47:39,256
‫ماذا؟‬

691
00:47:39,323 --> 00:47:42,059
‫أنت مختلفة كثيراً عن "إينسيوك" الأخرى.‬

692
00:47:42,459 --> 00:47:44,862
‫لهذا يقولون: "من تعرفه أحسن ممّن لا تعرفه."‬

693
00:47:45,128 --> 00:47:46,897
‫ماذا تقصدين بهذا؟‬

694
00:47:46,997 --> 00:47:50,968
‫"إينسيوك" الأخرى حاولت أن تتعلم الآداب‬
‫كما لو كانت من عائلتنا.‬

695
00:47:51,034 --> 00:47:54,638
‫كانت تتعلم بسرعة ووالداي أحباها.‬

696
00:47:56,173 --> 00:47:59,309
‫كما أنها أعجبت جدنا‬
‫لدرجة أنه قال إنها من دمه.‬

697
00:47:59,376 --> 00:48:02,079
‫هل تمدحين أختك المزيفة؟‬

698
00:48:02,145 --> 00:48:05,148
‫لأنها تستحق المدح.‬
‫وكانت تعاملني بلطف أيضاً...‬

699
00:48:05,983 --> 00:48:07,784
‫وتربيت على حبها.‬

700
00:48:20,197 --> 00:48:21,431
‫سيدة "مين"!‬

701
00:48:22,666 --> 00:48:23,867
‫هل طلبتني؟‬

702
00:48:23,934 --> 00:48:26,136
‫لماذا غيّرت فرشاة أسناني دون استئذاني؟‬

703
00:48:26,603 --> 00:48:29,373
‫هل تغيّر العائلات المتعلمة‬
‫أغراض الآخرين هكذا؟‬

704
00:48:30,007 --> 00:48:33,110
‫لقد غيرتها لأنها كانت بالية.‬

705
00:48:33,310 --> 00:48:36,747
‫لقد أحضرتها من البيت‬
‫لأنني استخدمتها ليومين فحسب.‬

706
00:48:37,347 --> 00:48:40,050
‫آسفة. لا بد من أن الأمر اختلط عليّ.‬

707
00:48:40,117 --> 00:48:42,119
‫أهذا لأنها رخيصة؟‬

708
00:48:42,219 --> 00:48:44,721
‫لا أحب فرش الأسنان‬
‫المصنوعة من شعر الحيوانات.‬

709
00:48:45,289 --> 00:48:46,590
‫آسفة يا سيدتي.‬

710
00:48:46,690 --> 00:48:49,893
‫لا. لم أقصد هذا.‬

711
00:48:50,794 --> 00:48:54,564
‫ومن فضلك لا تقولي لي "سيدتي" ثانيةً.‬

712
00:49:05,575 --> 00:49:07,277
‫السيد نائب رئيس مجلس الإداراة...‬

713
00:49:08,345 --> 00:49:12,149
‫من الجيد أن زوجتي غادرت مبكراً‬
‫لتحضر اجتماع إفطار.‬

714
00:49:21,625 --> 00:49:24,161
‫لماذا غيّرت فرشاة أسناني دون استئذاني؟‬

715
00:49:25,195 --> 00:49:29,099
‫لقد أحضرتها من البيت‬
‫لأنني استخدمتها ليومين فحسب.‬

716
00:49:36,173 --> 00:49:37,174
‫من أنت؟‬

717
00:49:50,020 --> 00:49:52,556
‫عادةً ما نرى السيدة "نو"، لكن...‬

718
00:49:52,622 --> 00:49:55,359
‫لم أنت هنا سيدي نائب رئيس مجلس الإدارة؟‬

719
00:49:56,259 --> 00:49:57,861
‫دعونا نتكلم في صلب الموضوع.‬

720
00:49:58,462 --> 00:50:00,764
‫قولا لي ما أخبرتما زوجتي به.‬

721
00:50:01,465 --> 00:50:03,767
‫ابدءا من عند أخذكما "إينسيوك" منذ 25 عاماً.‬

722
00:50:06,236 --> 00:50:09,172
‫طلبت منّا ألا نخبر أي أحد.‬

723
00:50:09,239 --> 00:50:11,708
‫أنا أبو الطفلة التي اختطفتماها.‬

724
00:50:12,075 --> 00:50:15,746
‫نحن... كل ما أردناه هو الماس.‬

725
00:50:15,812 --> 00:50:19,216
‫كنّا سنعيد الطفلة ثانيةً.‬

726
00:50:25,355 --> 00:50:26,656
‫حسبت أنها تعرف.‬

727
00:50:27,391 --> 00:50:30,627
‫تجمدت من الخوف بينما كنت واقفةً هناك،‬

728
00:50:33,230 --> 00:50:37,167
‫لكن السيدة "نو" مرّت بالسيارة من قربي.‬

729
00:50:37,334 --> 00:50:40,337
‫كنت أقف هناك بابنتها بين يديّ.‬

730
00:50:40,737 --> 00:50:42,906
‫صحيح. رأيت هذا من السيارة.‬

731
00:50:43,340 --> 00:50:45,709
‫حسبت أننا أُمسك بنا.‬

732
00:50:46,109 --> 00:50:47,244
‫لذلك...‬

733
00:50:47,978 --> 00:50:51,815
‫ماذا عساي أن أفعل؟‬
‫كنّا على وشك أن نصبح خاطفين.‬

734
00:50:52,449 --> 00:50:54,785
‫لقد خططنا للسرقة فحسب.‬

735
00:50:54,851 --> 00:50:58,255
‫لكننا لم نفكر في الخطف قط يا سيدي.‬

736
00:51:01,458 --> 00:51:02,692
‫ما هذا؟‬

737
00:51:03,026 --> 00:51:06,463
‫هل أجريت فحص الحمض النووي‬
‫لـ"جيسو" من فرشاة أسنانها؟‬

738
00:51:08,465 --> 00:51:09,599
‫أجل.‬

739
00:51:10,067 --> 00:51:13,036
‫أردت أن أتأكد هذه المرة‬
‫كي لا نرتكب خطأً ثانياً.‬

740
00:51:13,670 --> 00:51:14,771
‫حقاً؟‬

741
00:51:15,806 --> 00:51:19,342
‫أخذت فرش الأسنان التي أعطتنيها "سونوك جو"،‬
‫وصدقت الآنسة "يانغ".‬

742
00:51:19,409 --> 00:51:21,812
‫وهذا ورطنا في دوامة من المتاعب.‬

743
00:51:22,079 --> 00:51:26,049
‫فكرت في احتمال أن "سونوك جو" تلاعبت بها.‬

744
00:51:28,885 --> 00:51:31,421
‫والآن بما أنني تأكدت‬
‫من أن "جيسو" هي "إينسيوك"...‬

745
00:51:31,488 --> 00:51:33,156
‫يجب أن أبدأ تدريبها.‬

746
00:51:35,125 --> 00:51:36,126
‫نعم.‬

747
00:51:42,032 --> 00:51:43,033
‫هل ستغادر؟‬

748
00:51:44,401 --> 00:51:45,235
‫نعم.‬

749
00:51:45,669 --> 00:51:47,137
‫إنك تتصرف...‬

750
00:51:47,270 --> 00:51:49,773
‫بغرابة منذ فترة.‬

751
00:51:50,006 --> 00:51:51,007
‫هلا تخبرني باسبب.‬

752
00:51:54,144 --> 00:51:55,912
‫الفتاة التي...‬

753
00:51:56,246 --> 00:51:59,449
‫قبلت بأن تكون ابنتك بكل سعادة،‬

754
00:51:59,816 --> 00:52:01,918
‫اتضح أنها ليست ابنتنا.‬

755
00:52:02,719 --> 00:52:05,255
‫هل كنت تتمنين ألا تكون "جيسو سيو" ابنتنا؟‬

756
00:52:08,758 --> 00:52:11,862
‫أكنت تحسبين أن ابنتك ستولد راقيةً؟‬

757
00:52:13,463 --> 00:52:15,232
‫كيف تقول هذا؟‬

758
00:52:15,298 --> 00:52:16,666
‫يسعدني أن هذا غير صحيح.‬

759
00:52:28,645 --> 00:52:31,915
‫شاب وسيم يؤدي عملاً ممتازاً.‬

760
00:52:31,982 --> 00:52:32,816
‫شكراً.‬

761
00:52:32,883 --> 00:52:35,886
‫كلنا نحبك.‬

762
00:52:35,952 --> 00:52:36,786
‫هذا صحيح.‬

763
00:52:36,853 --> 00:52:38,922
‫- هلا نتناول مشروباً لاحقاً.‬
‫- "سوجو"؟‬

764
00:52:39,289 --> 00:52:40,724
‫هذا رائع!‬

765
00:52:41,591 --> 00:52:43,293
‫"هيوك"!‬

766
00:52:43,693 --> 00:52:44,995
‫نعم؟‬

767
00:52:45,195 --> 00:52:47,898
‫تعال إلى هنا لنقشر العشب البحري الجاف.‬

768
00:52:47,964 --> 00:52:49,599
‫حاضر!‬

769
00:52:49,933 --> 00:52:51,134
‫انظري إليه...‬

770
00:52:51,201 --> 00:52:52,802
‫- سأعود فوراً.‬
‫- حسناً.‬

771
00:52:52,869 --> 00:52:55,405
‫إلى أين تذهب؟ يُفترض أن تساعدنا.‬

772
00:52:56,439 --> 00:52:57,440
‫يا حبيبي!‬

773
00:52:57,607 --> 00:53:00,810
‫ستؤذي ظهرك يا "هيوك"!‬

774
00:53:02,212 --> 00:53:03,580
‫أنا رجل، هذا شيء بسيط.‬

775
00:53:04,414 --> 00:53:05,482
‫أنا بخير.‬

776
00:53:05,615 --> 00:53:06,683
‫هل أنت متأكد؟‬

777
00:53:16,159 --> 00:53:18,361
‫5 دقائق وسأعود فوراً.‬

778
00:53:18,428 --> 00:53:19,362
‫حسناً. عد بسرعة!‬

779
00:53:32,809 --> 00:53:34,144
‫ألن ترجع إلى البيت حقاً؟‬

780
00:53:34,778 --> 00:53:37,514
‫- قلت لك إنني أحضرت أغراضي.‬
‫- لماذا؟‬

781
00:53:37,847 --> 00:53:40,417
‫من أنت لتفعل هذا هنا؟‬
‫لماذا تفعل هذا؟‬

782
00:53:41,918 --> 00:53:43,853
‫من فضلك توقف وعد إلى بيتك.‬

783
00:53:44,020 --> 00:53:45,622
‫هذا ليس عملك؟‬

784
00:53:45,922 --> 00:53:48,158
‫ماذا عنك؟ أهو عملك؟‬

785
00:53:48,992 --> 00:53:52,229
‫"هيوك"، أحب هذا العمل.‬

786
00:53:52,295 --> 00:53:55,432
‫إنه بسيط. وأحتاج إلى التركيز.‬
‫أحب أنني لست مضطرة إلى التفكير.‬

787
00:53:56,600 --> 00:53:59,669
‫"جيان"، لو كنت مكاني،‬

788
00:54:00,003 --> 00:54:03,540
‫ورأيتني في وضعك،‬

789
00:54:04,140 --> 00:54:06,743
‫فهل كنت سترحلين إن طلبت منك ذلك؟‬

790
00:54:07,110 --> 00:54:07,978
‫بالطبع.‬

791
00:54:09,379 --> 00:54:10,280
‫كاذبة.‬

792
00:54:12,816 --> 00:54:14,684
‫أنت كاذبة بارعة.‬

793
00:54:15,252 --> 00:54:17,320
‫حتى في المدرسة الثانوية.‬

794
00:54:17,454 --> 00:54:20,490
‫كذبت عندما علمتني استخدام المنشار.‬

795
00:54:21,658 --> 00:54:22,692
‫"ليس سيئاً."‬

796
00:54:23,193 --> 00:54:25,328
‫"جيد يا (هيوك)."‬

797
00:54:27,764 --> 00:54:29,799
‫عندما صنعت أول صندوق خشبي لي،‬

798
00:54:30,267 --> 00:54:31,568
‫كذبت ثانيةً.‬

799
00:54:32,302 --> 00:54:33,803
‫"صندوقك أفضل من صندوقي."‬

800
00:54:34,137 --> 00:54:35,538
‫وصندوقك كان أفضل كثيراً.‬

801
00:54:36,306 --> 00:54:38,074
‫لماذا تتذكر مواقف من الطفولة؟‬

802
00:54:38,141 --> 00:54:40,310
‫كذبك منحني ثقةً.‬

803
00:54:42,379 --> 00:54:43,880
‫كنت رائعةً جداً وقتها.‬

804
00:54:45,048 --> 00:54:47,050
‫كنت بارعة في استخدام المنشار، والمطرقة،‬

805
00:54:47,117 --> 00:54:48,285
‫والرسم.‬

806
00:54:49,052 --> 00:54:50,954
‫وكنت تحصّلين علامات جيدة أيضاً.‬

807
00:54:51,054 --> 00:54:53,690
‫- وكنت تتشاجرين جيداً وتبتسمين...‬
‫- كفاك.‬

808
00:54:53,857 --> 00:54:55,058
‫لا أريد أن أسمع.‬

809
00:54:55,358 --> 00:54:57,227
‫عندما مدحتني،‬

810
00:54:57,527 --> 00:55:00,797
‫فكرت في إذا ما كان‬
‫بإمكاني أن أؤدي أي شيء بشكل أفضل.‬

811
00:55:01,598 --> 00:55:03,900
‫لذلك اجتهدت لأسمع إطراءات أكثر.‬

812
00:55:04,467 --> 00:55:05,969
‫وعندئذ صارت النجارة ممتعة.‬

813
00:55:06,202 --> 00:55:09,406
‫وعندما بدأت أستمتع بالنجارة، أخبرتني بشيء.‬

814
00:55:10,106 --> 00:55:13,209
‫أنني إن درست‬
‫تصميم الأثاث أو التصميم الداخلي،‬

815
00:55:13,276 --> 00:55:14,911
‫يمكنني أن أفعل كل شيء بالخشب.‬

816
00:55:15,412 --> 00:55:16,946
‫لماذا تخبرني بهذا؟‬

817
00:55:17,681 --> 00:55:19,416
‫حسناً، لنقل إنني قلت لك كل ذلك.‬

818
00:55:20,016 --> 00:55:22,552
‫أهذا يبرر أن تتصرف كالمتعقب؟‬

819
00:55:22,619 --> 00:55:24,120
‫يبرره وزيادة.‬

820
00:55:24,387 --> 00:55:26,589
‫هلا تسمحين لي بأن أفسر السبب.‬

821
00:55:29,826 --> 00:55:30,827
‫تعرفين...‬

822
00:55:32,128 --> 00:55:33,229
‫أمي...‬

823
00:55:34,531 --> 00:55:37,667
‫شُخصت بأنها مصابة بسرطان المخ‬
‫عندما كنت في المدرسة الابتدائية.‬

824
00:55:39,469 --> 00:55:42,172
‫توسلت لأختي كي تتزوج...‬

825
00:55:43,907 --> 00:55:45,008
‫وماتت بعدها بقليل.‬

826
00:55:46,376 --> 00:55:47,877
‫وأبي كان ثملاً طوال الوقت.‬

827
00:55:50,880 --> 00:55:53,516
‫هل تحسبين أنني تربيت هكذا؟ لقد كنت وحيداً.‬

828
00:55:54,884 --> 00:55:56,119
‫كنت وحيداً جداً.‬

829
00:55:58,555 --> 00:56:01,658
‫كنت متنمر المدرسة وأتسبب في مشاكل كثيرة.‬

830
00:56:01,958 --> 00:56:05,095
‫تعرفين أنني أُجبرت على الانضمام‬
‫إلى نادي النجارة في الثانوية.‬

831
00:56:05,862 --> 00:56:08,765
‫لكنني أحببتها ووجدت حلمي.‬

832
00:56:09,299 --> 00:56:10,300
‫ألا تذكرين؟‬

833
00:56:10,533 --> 00:56:13,303
‫قضينا عاماً كاملاً في ورشة النجارة.‬

834
00:56:13,503 --> 00:56:16,506
‫وفعلنا كل شيء ممكن لنجهز العرض.‬

835
00:56:17,707 --> 00:56:19,709
‫لست مهتمةً بماضيك.‬

836
00:56:20,043 --> 00:56:22,612
‫- إنه ماضيك أيضاً.‬
‫- أكره الماضي!‬

837
00:56:22,712 --> 00:56:24,080
‫لا معنى له!‬

838
00:56:24,614 --> 00:56:26,916
‫"عودي إلى النسخة الرائعة منك. لا تنسيها."‬

839
00:56:27,050 --> 00:56:29,786
‫- هذا ما تريد أن تقوله.‬
‫- لا، ليس هذا.‬

840
00:56:30,186 --> 00:56:31,221
‫أنا أشرح لك...‬

841
00:56:31,688 --> 00:56:34,457
‫لماذا لا يمكنني أن أتركك هنا وحدك.‬

842
00:56:35,325 --> 00:56:36,626
‫لو كنت مكاني،‬

843
00:56:37,093 --> 00:56:39,829
‫هل كنت ستتركين صديقك وحده؟ هل ستقدرين؟‬

844
00:56:43,066 --> 00:56:44,367
‫سأقدر.‬

845
00:56:45,168 --> 00:56:46,736
‫سأقدر!‬

846
00:56:46,803 --> 00:56:47,937
‫سأعجز عن هذا.‬

847
00:56:49,239 --> 00:56:51,841
‫لهذا مهما غضبت أو توسلتني،‬

848
00:56:52,509 --> 00:56:53,843
‫فلن أتركك هنا.‬

849
00:56:55,645 --> 00:56:57,380
‫لو كنت أعرف رقم أسرتك على الأقل...‬

850
00:56:57,847 --> 00:56:59,582
‫لكنك لن تعطيني إياه.‬

851
00:57:00,383 --> 00:57:03,420
‫وترفضين أن أتصل بـ"دوغيونغ تشوي"‬
‫الذي يعرف رقم هاتفهم.‬

852
00:57:04,154 --> 00:57:06,289
‫لهذا لا يسعني إلا أن أكون وصيّك.‬

853
00:57:06,356 --> 00:57:07,457
‫"هيوك"...‬

854
00:57:08,691 --> 00:57:10,593
‫لست بحاجة إلى وصي.‬

855
00:57:10,660 --> 00:57:12,662
‫إذاً عيشي كما لو كنت لست بحاجة إلى وصي.‬

856
00:57:13,129 --> 00:57:15,365
‫لست ميتةً، بل حيةً.‬

857
00:57:15,432 --> 00:57:17,133
‫لماذا تعيشين كما لو كنت ميتةً؟‬

858
00:57:17,767 --> 00:57:20,069
‫ما خطتك؟ هل لديك خطة؟‬

859
00:57:20,837 --> 00:57:22,305
‫لا خطة لدي.‬

860
00:57:22,872 --> 00:57:25,108
‫لا أفكر في أي شيء. لا أريد أن أفكر.‬

861
00:57:25,542 --> 00:57:26,843
‫هذا إنسان ميت.‬

862
00:57:27,544 --> 00:57:29,379
‫شخص يتظاهر بالموت لينجو.‬

863
00:57:30,814 --> 00:57:31,648
‫ماذا؟‬

864
00:57:34,617 --> 00:57:36,453
‫البحر أمامك مباشرةً.‬

865
00:57:36,653 --> 00:57:38,054
‫ورغم ذلك لن ترمي نفسك فيه.‬

866
00:57:38,455 --> 00:57:41,724
‫قد تكونين متّ عدة مرات،‬
‫لكنك لن ترمي نفسك فيه.‬

867
00:57:41,791 --> 00:57:43,259
‫تريدين أن تعيشي.‬

868
00:57:46,496 --> 00:57:49,065
‫اتصلي بعائلتك، أو تعالي معي،‬

869
00:57:49,499 --> 00:57:52,669
‫أو اتركيني أبقى معك هنا، اختاري.‬

870
00:57:54,137 --> 00:57:55,572
‫تريدين أن تعملي عملاً بسيطاً.‬

871
00:57:56,473 --> 00:57:57,440
‫سأتركك.‬

872
00:58:23,166 --> 00:58:25,068
‫"جيان" بخير وأمان.‬

873
00:58:33,209 --> 00:58:34,777
‫إن كانت بخير،‬

874
00:58:37,180 --> 00:58:38,915
‫فلماذا لم ترجع إلى البيت؟‬

875
00:58:50,159 --> 00:58:51,094
‫سيدي.‬

876
00:58:51,661 --> 00:58:52,562
‫نعم؟‬

877
00:58:52,829 --> 00:58:56,666
‫سأخبرك لأنك طلبت مني...‬

878
00:58:58,134 --> 00:59:00,937
‫- ما الأمر؟‬
‫- مكان هاتف "جيان"...‬

879
00:59:02,705 --> 00:59:04,841
‫انقطعت الإشارة منذ أسبوع،‬

880
00:59:04,908 --> 00:59:07,176
‫لكنها كانت آخر مرة في "إنتشون".‬

881
00:59:08,545 --> 00:59:11,180
‫- أين في "إنتشون"؟‬
‫- هل ستذهب؟‬

882
00:59:11,748 --> 00:59:14,484
‫صديقها على الأرجح معها.‬
‫لماذا ستذهب إلى هناك؟‬

883
00:59:15,385 --> 00:59:19,122
‫لأعرف ماذا حدث وأرى إن كانت آمنةً.‬

884
00:59:19,255 --> 00:59:20,523
‫عليّ أن أتأكد.‬

885
00:59:21,624 --> 00:59:23,326
‫أرسل لي موقعها.‬

886
00:59:27,997 --> 00:59:30,233
‫يراودني شعور سيئ حيال هذا.‬

887
00:59:33,803 --> 00:59:35,805
‫ماذا يحدث؟ هل تستريح؟‬

888
00:59:36,439 --> 00:59:37,674
‫لا بد من وجود مشكلة.‬

889
00:59:39,142 --> 00:59:41,411
‫شخص يتظاهر بالموت لينجو.‬

890
00:59:41,844 --> 00:59:44,180
‫اتصلي بعائلتك، أو تعالي معي،‬

891
00:59:44,948 --> 00:59:48,151
‫أو اتركيني أبقى معك، اختاري.‬

892
01:01:07,230 --> 01:01:09,298
‫إلى أين ذهبت؟‬

893
01:01:09,666 --> 01:01:13,369
‫الآنسة "سيو"؟ أخذت كل أغراضها ورحلت.‬

894
01:01:13,436 --> 01:01:17,173
‫فكرت في حالتها،‬
‫لكن يبدو أنها رجعت إلى عقلها أخيراً.‬

895
01:01:17,240 --> 01:01:18,675
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

896
01:01:20,109 --> 01:01:22,011
‫- أسرع خلفها.‬
‫- سأعود.‬

897
01:01:22,111 --> 01:01:23,680
‫اذهب إذاً.‬

898
01:01:24,947 --> 01:01:26,649
‫عذراً.‬

899
01:01:27,583 --> 01:01:28,618
‫هل تصادف...‬

900
01:01:30,319 --> 01:01:32,055
‫أنكما رأيتما هذه الفتاة؟‬

901
01:01:34,390 --> 01:01:35,858
‫لا، لم نرها.‬

902
01:01:52,475 --> 01:01:53,710
‫عذراً.‬

903
01:01:54,677 --> 01:01:55,611
‫هل تصادف...‬

904
01:01:56,546 --> 01:01:58,114
‫أنك رأيت هذه الفتاة؟‬

905
01:01:58,381 --> 01:02:00,983
‫إنها هي. ذلك المكان...‬

906
01:02:02,351 --> 01:02:03,386
‫هل رأيتها؟‬

907
01:02:03,453 --> 01:02:06,289
‫نعم، عندما ذهبت لأوصّل الحبّار...‬

908
01:02:06,389 --> 01:02:08,658
‫تقريباً رأيتها في حقل العشب البحري.‬

909
01:02:09,492 --> 01:02:12,228
‫لكن لا يبدو أنها التي في الصورة.‬

910
01:02:12,295 --> 01:02:15,231
‫حقل العشب البحري؟ أين هو؟‬

911
01:02:23,106 --> 01:02:24,006
‫"جيان"!‬

912
01:02:35,284 --> 01:02:36,119
‫"هيوك".‬

913
01:02:39,789 --> 01:02:40,690
‫لنذهب.‬

914
01:02:41,924 --> 01:02:44,360
‫حسناً، لنذهب.‬

915
01:03:06,516 --> 01:03:07,717
‫عذراً.‬

916
01:03:08,718 --> 01:03:09,752
‫هل تصادف...‬

917
01:03:10,820 --> 01:03:13,489
‫أنكن رأيتن هذه الفتاة تعمل هنا؟‬

918
01:03:14,090 --> 01:03:15,258
‫أليست هذه الآنسة "سيو"؟‬

919
01:03:15,591 --> 01:03:17,493
‫إنها الآنسة "سيو".‬

920
01:03:17,593 --> 01:03:19,729
‫تبدو مختلفة في هذه الصورة.‬

921
01:03:20,730 --> 01:03:23,766
‫- أين هي الآن.‬
‫- حزمت أغراضها ورحلت.‬

922
01:03:24,267 --> 01:03:26,903
‫كل الرجال يبحثون عنها. ماذا يحدث؟‬

923
01:03:28,104 --> 01:03:31,007
‫لا بد من أنها فاتنة الرجال!‬

924
01:03:31,374 --> 01:03:34,310
‫تجذب الرجال كشبكة السبيط.‬

925
01:03:36,479 --> 01:03:38,414
‫من حبيبها إذاً؟‬

926
01:03:38,581 --> 01:03:39,782
‫"جيان"...‬

927
01:03:41,551 --> 01:03:42,718
‫كانت تعمل هنا؟‬

928
01:03:48,624 --> 01:03:50,159
‫هذا أجرك حتى الآن.‬

929
01:03:50,493 --> 01:03:51,694
‫لا، أشكرك.‬

930
01:03:51,928 --> 01:03:55,398
‫بما دفعته للمستشفى والطعام...‬
‫لا يصح أن أقبل أي شيء.‬

931
01:03:55,798 --> 01:03:57,200
‫كما أنك أشتريت لي ملابس.‬

932
01:03:57,266 --> 01:03:59,001
‫اقتطعت منه مصاريف المستشفى.‬

933
01:03:59,068 --> 01:04:02,805
‫وعادةً ما أتكفل بالإقامة والطعام لعمالي.‬

934
01:04:03,239 --> 01:04:06,342
‫وكنت تعملين باجتهاد أكثر من الباقين.‬

935
01:04:06,809 --> 01:04:10,079
‫وهذا يستحق شيئاً. خذيه. تفضلي.‬

936
01:04:15,718 --> 01:04:17,019
‫شكراً جزيلاً.‬

937
01:04:17,787 --> 01:04:20,122
‫إنها تشكر صاحب العمل الفاسد.‬

938
01:04:22,225 --> 01:04:25,595
‫أعرف أنك تركتني أبقى لسبب.‬

939
01:04:26,229 --> 01:04:27,530
‫حقاً؟‬

940
01:04:29,765 --> 01:04:31,000
‫طبخت لي...‬

941
01:04:32,935 --> 01:04:35,071
‫طعاماً لذيذاً كل يوم.‬

942
01:04:36,806 --> 01:04:39,108
‫لماذا فعلت هذا...‬

943
01:04:40,309 --> 01:04:42,144
‫رغم أنك لا تعرفني أصلاً.‬

944
01:04:43,079 --> 01:04:45,982
‫أنا أيضاً لدي قصة.‬

945
01:04:52,255 --> 01:04:54,857
‫حاولت أن أنتحر‬

946
01:04:55,458 --> 01:04:57,660
‫آخر مرة في نزل،‬

947
01:04:57,960 --> 01:05:01,230
‫لكنني عجزت عن ذلك لأنها أنقذتني.‬

948
01:05:02,865 --> 01:05:06,302
‫لقد أنقذته وأصبح الآن‬
‫يعاني من الاعتناء بي.‬

949
01:05:07,336 --> 01:05:09,272
‫أنا مصابة بمتلازمة "إيفانز".‬

950
01:05:09,338 --> 01:05:13,643
‫ينعتونه بالبخيل بسببي،‬
‫لأنه يحاول أن يوفر نفقات المستشفى.‬

951
01:05:15,511 --> 01:05:17,179
‫الناس يعيشون‬

952
01:05:17,580 --> 01:05:19,215
‫لأسباب متعددة.‬

953
01:05:20,650 --> 01:05:22,551
‫الناس يموتون لأجل بعضهم بعضاً.‬

954
01:05:22,785 --> 01:05:24,387
‫ويعيشون لأجل بعضهم بعضاً.‬

955
01:05:26,589 --> 01:05:27,423
‫نعم.‬

956
01:05:27,857 --> 01:05:30,259
‫اعتدت أن أرتدي هذا.‬

957
01:05:30,559 --> 01:05:32,128
‫لكن لأن الجو بارد...‬

958
01:05:32,728 --> 01:05:35,164
‫لقد اشتريته لك العام الماضي.‬

959
01:05:35,231 --> 01:05:37,199
‫لقد كان قراراً كبيراً.‬

960
01:05:37,300 --> 01:05:38,167
‫تفضلي.‬

961
01:05:38,267 --> 01:05:39,402
‫أنت محظوظة.‬

962
01:05:40,102 --> 01:05:41,537
‫شكراً جزيلاً.‬

963
01:05:47,310 --> 01:05:48,644
‫شكراً جزيلاً.‬

964
01:05:49,445 --> 01:05:50,646
‫أقدّر هذا حقاً.‬

965
01:05:52,081 --> 01:05:53,683
‫اعتني بنفسك.‬

966
01:05:54,250 --> 01:05:57,853
‫اتصلي بي لتخبرينني بأنك بخير.‬

967
01:05:58,554 --> 01:05:59,455
‫حسناً.‬

968
01:06:01,524 --> 01:06:04,994
‫آمل أن تعيشا بصحة وعافية.‬

969
01:06:21,510 --> 01:06:24,447
‫أناس كثيرون يعيشون هناك.‬
‫ليس مضطرة للقلق.‬

970
01:06:25,581 --> 01:06:26,449
‫حسناً.‬

971
01:06:39,061 --> 01:06:41,063
‫جاء في شاحنة.‬

972
01:07:15,464 --> 01:07:18,134
‫"جيان سيو"! انزلي!‬

973
01:07:57,006 --> 01:07:59,008
‫ترجمة: "مصطفى جبيل".‬

