1
00:00:42,308 --> 00:00:44,811
‫آسف لكليكما.‬

2
00:00:46,413 --> 00:00:49,449
‫لا أريد الزواج من شخص لا أحبه.‬

3
00:00:54,754 --> 00:00:57,190
‫أعلم أن كل عائلة تريدنا أن نتزوّج،‬

4
00:00:58,324 --> 00:01:00,293
‫لكن على حد علمي، لن يتم ذلك إلّا...‬

5
00:01:01,027 --> 00:01:02,629
‫حين نوافق عليه.‬

6
00:01:03,229 --> 00:01:04,897
‫لكن "سورا" تقول بأنها تحبك.‬

7
00:01:05,498 --> 00:01:06,499
‫لكني لا أحبها.‬

8
00:01:06,566 --> 00:01:08,368
‫لم لا؟ ما خطبها؟‬

9
00:01:08,668 --> 00:01:11,304
‫هي جميلة، من عائلة طيّبة. ‬
‫هي كاملة من كل وجه.‬

10
00:01:11,371 --> 00:01:13,139
‫لديها ما يكفي لتحبها...‬

11
00:01:13,740 --> 00:01:16,509
‫حالما تتزوج بها. لا، تخطبها أوّلًا...‬

12
00:01:16,576 --> 00:01:17,877
‫ذلك لن يحدث.‬

13
00:01:17,944 --> 00:01:19,746
‫كيف تجرؤ على مقاطعتي؟‬

14
00:01:20,046 --> 00:01:21,848
‫هل تواعد فتاةً وراء ظهرنا؟‬

15
00:01:23,616 --> 00:01:24,551
‫كلّا.‬

16
00:01:25,618 --> 00:01:27,487
‫ما الذي لايعجبك في "سورا يانغ؟"‬

17
00:01:27,921 --> 00:01:30,123
‫كنت تعرف شكلها، شخصيتها، خلفيتها،‬

18
00:01:30,190 --> 00:01:31,558
‫وكل شيء آخر مسبقًا.‬

19
00:01:31,658 --> 00:01:33,426
‫لا بد من سبب وراء تغييرك رأيك.‬

20
00:01:34,561 --> 00:01:35,995
‫لا أحبها كامرأة.‬

21
00:01:38,031 --> 00:01:40,633
‫هل تظن ذلك عذرًا حقًّا؟‬

22
00:01:41,101 --> 00:01:42,569
‫هل عليّ قول أكثر...‬

23
00:01:43,203 --> 00:01:46,139
‫حين لا أجدها جذّابة كامرأة؟‬

24
00:01:46,439 --> 00:01:48,408
‫أنتما لستما كأي أحد.‬

25
00:01:48,842 --> 00:01:50,610
‫ألا ترى بأن هذا ليس بهذه البساطة؟‬

26
00:01:50,677 --> 00:01:54,647
‫هذه مسألة تمس توسيع شركتنا. ‬
‫أعلم أنك مدرك لذلك أيضًا.‬

27
00:01:55,949 --> 00:01:57,383
‫هل فقدت عقلك؟‬

28
00:01:57,450 --> 00:01:59,786
‫ماذا كان جدك ليقول في رأيك؟‬

29
00:02:00,186 --> 00:02:02,021
‫لن تعود وريثه.‬

30
00:02:02,088 --> 00:02:06,092
‫حياتي في مثل أهميّة الشركة.‬

31
00:02:07,460 --> 00:02:08,761
‫لن يتم أي زواج...‬

32
00:02:09,429 --> 00:02:11,197
‫إلّا إذا كنت متأكدًا منه.‬

33
00:02:12,398 --> 00:02:15,535
‫قالت "سورا يانغ" أنها ستُخطب قبل أن تغادر.‬

34
00:02:16,569 --> 00:02:19,272
‫سأهتم بذلك.‬

35
00:02:19,506 --> 00:02:22,375
‫من تحسب نفسك لتفعل ذلك؟ ‬
‫زواجك لا يعود إليك وحدك.‬

36
00:02:22,442 --> 00:02:23,843
‫أنت وريث "هايسونغ."‬

37
00:02:25,411 --> 00:02:27,447
‫سنعلن عن "إينسيوك" في حفل الذكرى.‬

38
00:02:28,882 --> 00:02:30,416
‫ماذا تعني؟‬

39
00:02:31,084 --> 00:02:32,685
‫نحن نخطط لجعل الحفل صغيرًا،‬

40
00:02:32,752 --> 00:02:34,420
‫دون الإعلان عن "إينسيوك."‬

41
00:02:34,487 --> 00:02:36,756
‫قرّر الرئيس فعل ذلك بعد أن سمع‬

42
00:02:36,823 --> 00:02:40,393
‫أن "سورا يانغ" قادمة إلى الحفل ‬
‫مع ثنائي السيد "يانغ."‬

43
00:02:41,327 --> 00:02:42,729
‫في المعرض، قالت أمك...‬

44
00:02:42,795 --> 00:02:46,199
‫أنها ستعلن عن "إينسيوك" يوم الحفل.‬

45
00:02:46,733 --> 00:02:48,401
‫الشخص الذي رأوه...‬

46
00:02:49,202 --> 00:02:50,870
‫كان "جيان"... لا.‬

47
00:02:51,304 --> 00:02:52,338
‫كان "جيان سيو."‬

48
00:02:52,405 --> 00:02:55,842
‫سنقدّمها من بعيد فحسب.‬

49
00:02:56,109 --> 00:03:00,613
‫يريد الرئيس أن نفي بوعدنا. ‬
‫وإلّا ماذا عساهم يظنون بنا؟‬

50
00:03:01,314 --> 00:03:03,550
‫لكن ذلك قاس جدًّا لـ "جيسو."‬

51
00:03:03,616 --> 00:03:05,285
‫انظر لما تفعله.‬

52
00:03:06,152 --> 00:03:07,854
‫هل وافقت "جيسو؟"‬

53
00:03:08,588 --> 00:03:10,190
‫سأقنعها بفعل ذلك.‬

54
00:03:21,367 --> 00:03:23,536
‫علينا أن نركز على تدريب "جيسو" الآن،‬

55
00:03:23,603 --> 00:03:25,572
‫لكن "دوغيونغ" يزيد الوضع سوءًا.‬

56
00:03:26,172 --> 00:03:29,375
‫علينا التركيز على "دوغيونغ" اليوم، ‬
‫لذا سنخبر "جيسو" غدًا.‬

57
00:03:30,410 --> 00:03:32,245
‫هو بالفعل مستاء من تقديم "جيان سيو،"‬

58
00:03:32,312 --> 00:03:33,613
‫لكن الآن، "دوغيونغ" أيضًا؟‬

59
00:03:34,380 --> 00:03:36,182
‫سنقع في ورطة لو علم أبي.‬

60
00:03:36,816 --> 00:03:37,817
‫علينا...‬

61
00:03:38,251 --> 00:03:39,953
‫إيقاف "دوغيونغ" قبل حدوث ذلك.‬

62
00:03:40,720 --> 00:03:42,422
‫سأحاول التكلم مع "دوغيونغ."‬

63
00:03:52,599 --> 00:03:55,268
‫أتيت باكرًا للبيت. هل تناولت العشاء؟‬

64
00:03:55,635 --> 00:03:58,771
‫نعم. و"جيان" عادت.‬

65
00:04:01,474 --> 00:04:02,842
‫لقد عادت.‬

66
00:04:03,209 --> 00:04:05,411
‫ظننت أن عليك معرفة ذلك بما أنك كنت قلقًا.‬

67
00:04:07,313 --> 00:04:09,082
‫حسن. شكرًا.‬

68
00:04:10,016 --> 00:04:12,385
‫لا تبدو سعيدًا جدًّا حيال الأمر.‬

69
00:04:14,320 --> 00:04:16,522
‫لا بد أنك سعيدة برؤية أختك.‬

70
00:04:17,991 --> 00:04:19,358
‫ليلة سعيدة.‬

71
00:04:20,994 --> 00:04:21,995
‫"جيسو."‬

72
00:04:37,210 --> 00:04:39,979
‫قلت بأنك أحببتها حين التقيتها أول مرة.‬

73
00:04:41,080 --> 00:04:43,916
‫لا أفهم سبب تغيرك الجذري الآن.‬

74
00:04:44,384 --> 00:04:45,551
‫هذا مفاجئ جدًّا.‬

75
00:04:46,319 --> 00:04:48,888
‫لم أدرك مشاعري إلا بعد أن لقيت "سورا."‬

76
00:04:49,122 --> 00:04:53,793
‫إذا لم تكن تريد الزواج بها، ‬
‫فسأحتاج تفسيرًا منطقيًّا.‬

77
00:04:54,560 --> 00:04:57,030
‫كما تعلم، هذا شأن يخص الرئاسة.‬

78
00:04:57,096 --> 00:04:58,564
‫أنت قبلت بهذا الزواج أيضًا.‬

79
00:04:58,631 --> 00:04:59,899
‫أنا مدرك تمامًا لذلك.‬

80
00:05:01,034 --> 00:05:03,603
‫لا يمكنني منع "سورا يانغ"، والديها،‬

81
00:05:03,670 --> 00:05:06,072
‫وثنائي الرئيس للعالم الجديد من حضور الحفل.‬

82
00:05:07,106 --> 00:05:10,243
‫سيقدم الرئيس "جيسو" ‬
‫على أنها "جيان" في الحفل.‬

83
00:05:10,977 --> 00:05:11,944
‫جدّك...‬

84
00:05:13,046 --> 00:05:15,048
‫يواصل في الأمر حين يعزم عليه.‬

85
00:05:18,751 --> 00:05:20,887
‫هل يمكنك تحمل العواقب؟‬

86
00:05:37,036 --> 00:05:38,905
‫عرفت أنك لا تزالين في العمل.‬

87
00:05:39,072 --> 00:05:40,406
‫ألن تذهبي للبيت؟‬

88
00:05:40,473 --> 00:05:41,974
‫بعد أن أتم هذا.‬

89
00:05:42,775 --> 00:05:43,776
‫أنا ذاهب للبيت الآن.‬

90
00:05:43,843 --> 00:05:45,278
‫- وداعًا.‬
‫- نراك غدًا، يا رئيس.‬

91
00:05:45,345 --> 00:05:46,245
‫حسن. إلى اللقاء.‬

92
00:05:49,282 --> 00:05:50,717
‫ليس عليك انتظاري.‬

93
00:05:54,987 --> 00:05:55,888
‫هل علينا أن نتكلم؟‬

94
00:05:55,955 --> 00:05:57,423
‫لِم كان "دوغيونغ" هنا مجددا؟‬

95
00:05:59,158 --> 00:06:02,962
‫تركت حقيبتي آخر مرة كنت هنالك. ‬
‫جاء ليعيدها لي.‬

96
00:06:03,329 --> 00:06:04,997
‫- ذلك كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

97
00:06:07,400 --> 00:06:11,971
‫"هيوك،" هذه سهلة جدًّا لي. ‬
‫أحتاج منتجات فيها تحدّ أكثر.‬

98
00:06:19,712 --> 00:06:20,880
‫جدك...‬

99
00:06:21,681 --> 00:06:23,850
‫يواصل في الأمر حين يعزم عليه.‬

100
00:06:24,851 --> 00:06:27,153
‫هل يمكنك تحمل العواقب؟‬

101
00:06:42,402 --> 00:06:43,469
‫المديرة "مين."‬

102
00:06:46,339 --> 00:06:47,340
‫نعم، سيدتي.‬

103
00:06:47,673 --> 00:06:49,375
‫أخبري "دوغيونغ" أن ينزل الآن.‬

104
00:06:49,842 --> 00:06:51,477
‫لقد غادر بالفعل.‬

105
00:06:52,979 --> 00:06:54,247
‫غادر؟‬

106
00:06:56,048 --> 00:06:57,717
‫لا يصدّق.‬

107
00:07:25,511 --> 00:07:27,180
‫لماذا سحقت علبة الجعة للتو؟‬

108
00:07:36,622 --> 00:07:39,892
‫لم أختر أن أكون متضاربة، لكنني صرت كذلك.‬

109
00:07:40,860 --> 00:07:41,861
‫لا.‬

110
00:07:43,796 --> 00:07:44,931
‫أنت تختارين ذلك.‬

111
00:07:45,431 --> 00:07:46,632
‫أتعلمين لماذا؟‬

112
00:07:46,866 --> 00:07:50,036
‫معظم الناس متضاربون حتى وإن علموا الجواب.‬

113
00:07:51,270 --> 00:07:53,406
‫"هل هذا أفضل؟ أم أن ذلك سيكون أفضل؟"‬

114
00:07:53,739 --> 00:07:55,475
‫"هل يجب عليّ فعل هذا؟ أم فعل ذاك؟"‬

115
00:07:56,709 --> 00:07:58,478
‫هذا ليس تعارضًا. بل جشع.‬

116
00:07:59,212 --> 00:08:00,847
‫واثق أنك قد تريدين...‬

117
00:08:00,913 --> 00:08:03,149
‫جزءًا من شيء عليك التخلص منه.‬

118
00:08:22,101 --> 00:08:23,536
‫قلت بأنك تحبين الخبز.‬

119
00:08:26,572 --> 00:08:27,840
‫شكرًا.‬

120
00:08:29,242 --> 00:08:30,910
‫"سيهويان،" بعد حفلة تخرجك،‬

121
00:08:30,977 --> 00:08:33,044
‫لنذهب إلى "باريس." يمكننا التسوّق هنالك.‬

122
00:08:33,746 --> 00:08:35,780
‫هل يمكن لجيسو على الأقل أن تحضر...‬

123
00:08:35,847 --> 00:08:37,482
‫حفلة تخرجي؟‬

124
00:08:37,984 --> 00:08:39,751
‫متى حفلتك؟‬

125
00:08:41,453 --> 00:08:44,590
‫هي ستحضر حفل الذكرى أيضًا.‬

126
00:08:44,657 --> 00:08:46,526
‫علينا إعلان أننا وجدنا "إينسيوك."‬

127
00:08:47,426 --> 00:08:48,761
‫ماذا تعني؟‬

128
00:08:49,295 --> 00:08:50,830
‫لنتحدث على انفراد بعد الإفطار.‬

129
00:08:51,430 --> 00:08:53,533
‫"سورا" ستأتي مع عائلتها،‬

130
00:08:53,599 --> 00:08:55,601
‫وكذلك رئيس العالم الجديد مع زوجته.‬

131
00:08:55,902 --> 00:08:59,472
‫هل ستقدمونها على أنها "جيسو" أم "جيان؟"‬

132
00:08:59,772 --> 00:09:02,108
‫"سيهويان،" أنت تتصرفين بطيش مؤخرًا.‬

133
00:09:02,608 --> 00:09:04,377
‫كيف تجرؤين على مناقشة شؤون العائلة؟‬

134
00:09:04,744 --> 00:09:05,912
‫أنا آسفة.‬

135
00:09:14,120 --> 00:09:16,122
‫سأُقدّم على أنني "إينسيوك تشوي،"‬

136
00:09:16,188 --> 00:09:18,591
‫لكن عليّ التصرف كأنني "جيان؟"‬

137
00:09:19,358 --> 00:09:21,794
‫أتفهم ارتباكك وحيرتك.‬

138
00:09:22,728 --> 00:09:25,765
‫أصهار "دوغيونغ" و"سيهويان" المستقبليّين‬

139
00:09:25,831 --> 00:09:27,633
‫التقوا بـ "جيان" بالفعل.‬

140
00:09:28,701 --> 00:09:30,903
‫إذا اكتشفوا أن ابنتنا تبدلت،‬

141
00:09:30,970 --> 00:09:32,505
‫فلن يتمكنوا من الزواج.‬

142
00:09:33,439 --> 00:09:35,374
‫ولم قد ينهي ذلك زواجهم؟‬

143
00:09:37,076 --> 00:09:39,345
‫في هذا العالم، يأخذ الناس مكانة العائلة...‬

144
00:09:39,412 --> 00:09:40,780
‫وتاريخها بعين الاعتبار.‬

145
00:09:42,081 --> 00:09:44,083
‫لا أريد أن يتم تقديمي،‬

146
00:09:44,150 --> 00:09:46,352
‫ولا أريد مقابلة أناس آخرين كذلك.‬

147
00:09:46,552 --> 00:09:49,989
‫لست مستعدّة لعيش حياتي كـ "إينسيوك تشوي."‬

148
00:09:53,359 --> 00:09:54,994
‫نحن في هذا المأزق...‬

149
00:09:55,061 --> 00:09:56,596
‫بسبب "ميجونغ يانغ."‬

150
00:09:58,164 --> 00:10:00,299
‫إذا انتشر خبر تبديل ابنتنا،‬

151
00:10:00,366 --> 00:10:02,501
‫فسيحطّم ذلك سمعة جدّك،‬

152
00:10:02,568 --> 00:10:05,137
‫وستكون عائلتنا كلها محل سخرية.‬

153
00:10:07,273 --> 00:10:09,342
‫عليك اتباع المديرة "مين"...‬

154
00:10:09,542 --> 00:10:11,844
‫وتعلّم آداب السلوك بعد العمل.‬

155
00:10:12,211 --> 00:10:15,648
‫لن يأخذ منك سوى دقيقة ‬
‫لتقدمي نفسك في الحفل.‬

156
00:10:19,251 --> 00:10:21,721
‫إنها أمنية جدّك. آمل أن تمتثلي.‬

157
00:10:28,260 --> 00:10:29,228
‫نعم، الرئيس "تشوي."‬

158
00:10:30,796 --> 00:10:31,731
‫نعم، سيدي.‬

159
00:10:32,765 --> 00:10:34,500
‫جدّك يود الحديث معك.‬

160
00:10:37,470 --> 00:10:38,704
‫نعم، جدّي.‬

161
00:10:43,709 --> 00:10:45,311
‫هل أصبت بنزلة برد؟‬

162
00:10:47,780 --> 00:10:50,816
‫لم أنم جيدًا في الليل لأنني كنت قلقًا.‬

163
00:10:50,983 --> 00:10:53,719
‫لا بد أني أصبت بنزلة البرد حين خرجت ليلًا.‬

164
00:10:55,388 --> 00:10:56,856
‫أنا آسفة لذلك.‬

165
00:10:58,491 --> 00:10:59,692
‫"جيسو."‬

166
00:11:01,560 --> 00:11:05,398
‫هل يمكنك حفظ ماء وجهي هذه المرة؟‬

167
00:11:17,877 --> 00:11:19,045
‫هل أخبروك...‬

168
00:11:19,111 --> 00:11:21,213
‫بأنك ستدّعين أنك "جيان؟"‬

169
00:11:21,947 --> 00:11:23,149
‫كيف عرفت؟‬

170
00:11:24,116 --> 00:11:25,251
‫عرفت ذلك.‬

171
00:11:25,718 --> 00:11:27,486
‫ماذا تقصدين؟‬

172
00:11:28,621 --> 00:11:32,058
‫"دوغيونغ" وزواجي يعتمدان على هذا. ‬
‫إن هذه مشكلة خطيرة.‬

173
00:11:32,124 --> 00:11:34,660
‫سمعة جدّي هي الأهم.‬

174
00:11:35,394 --> 00:11:36,762
‫كيف لهذا أن يكون؟‬

175
00:11:37,229 --> 00:11:39,198
‫يبدو أن والدانا يفكران على نفس النحو.‬

176
00:11:39,498 --> 00:11:41,834
‫هما يمتثلان فقط لرغبة جدّنا.‬

177
00:11:41,901 --> 00:11:44,036
‫في عائلتنا، كلمات الجدّ هي القوانين،‬

178
00:11:44,103 --> 00:11:46,472
‫الحقيقة، والتعليمات. إنه مطلق.‬

179
00:11:46,906 --> 00:11:49,175
‫أمي، أبي، و"دوغيونغ" ‬
‫لا يمكنهما مواجهته أيضًا.‬

180
00:11:49,642 --> 00:11:50,643
‫لم لا؟‬

181
00:11:51,077 --> 00:11:52,878
‫هو مؤسس شركة "هايسونغ."‬

182
00:11:53,345 --> 00:11:57,616
‫الحصول على أسهمه مهم ‬
‫لتقلّد الرئاسة في المستقبل.‬

183
00:11:58,651 --> 00:12:01,253
‫بدا جدّي لطيفًا وطيبًا.‬

184
00:12:01,854 --> 00:12:04,123
‫إذا رفضت الذهاب إلى الحفل،‬

185
00:12:04,190 --> 00:12:06,092
‫قد يجعل عمّي الرئيس.‬

186
00:12:06,992 --> 00:12:08,160
‫لكن أبي هو نائب الرئيس.‬

187
00:12:08,227 --> 00:12:11,931
‫كونه الصهر الأكبر لا يعني شيء. ‬
‫هو لا يحمل سلالته.‬

188
00:12:12,364 --> 00:12:14,800
‫سيختار أكثرهم كفاءة.‬

189
00:12:14,867 --> 00:12:16,535
‫حتى يرث "دوغيونغ" الشركة.‬

190
00:12:16,602 --> 00:12:19,572
‫لكن لماذا "دوغيونغ" ‬
‫وأصهارك المستقبليّين بهذه الأهمية؟‬

191
00:12:19,638 --> 00:12:20,773
‫"هايسونغ" ضخمة بالفعل.‬

192
00:12:21,107 --> 00:12:23,109
‫تنتمي عائلة "سورا" إلى الدائرة القضائية،‬

193
00:12:23,175 --> 00:12:25,478
‫ونحن بحاجة إلى "العالم الجديد" ‬
‫كشريك عمل لنا.‬

194
00:12:26,011 --> 00:12:28,881
‫كانت أمنيته طوال حياته ‬
‫أن يصبح من أكبر 10 شركات.‬

195
00:12:30,483 --> 00:12:32,985
‫لا يمكنني فهم هذا. إنها شركة فحسب.‬

196
00:12:33,052 --> 00:12:35,354
‫كيف يمكنهم تزويج أبنائهم هكذا ‬
‫من أجل المكاسب.‬

197
00:12:39,492 --> 00:12:41,861
‫آنسة "يانغ"، أنت تستيقظين باكرًا.‬

198
00:12:42,394 --> 00:12:43,729
‫كنت صاحيةً على 10 صباحًا.‬

199
00:12:45,097 --> 00:12:49,001
‫لماذا اتصلت إذا كنت تظن ‬
‫بأني نائمة حتى ساعة متأخرة؟‬

200
00:12:49,769 --> 00:12:52,605
‫لا أحسبك تذكرتني...‬

201
00:12:52,671 --> 00:12:54,974
‫لتناول إفطار شهي على 10 صباحًا.‬

202
00:12:56,208 --> 00:12:57,777
‫أحيانًا تكونين متحذلقة جدًّا.‬

203
00:12:58,144 --> 00:12:59,979
‫أحاول ذلك متى ما أمكنني.‬

204
00:13:01,781 --> 00:13:04,617
‫أقضي وقتًا طويلًا أتصرف بلباقة.‬

205
00:13:06,252 --> 00:13:07,820
‫أنت صادقة جدًّا كذلك.‬

206
00:13:08,120 --> 00:13:10,489
‫لست صادقةً مع أيّ كان.‬

207
00:13:10,856 --> 00:13:12,291
‫كما يقول المثل،‬

208
00:13:12,358 --> 00:13:14,760
‫"لا تمد رجلك ولحافك قصير."‬

209
00:13:15,127 --> 00:13:15,961
‫ألا توافق؟‬

210
00:13:19,431 --> 00:13:22,802
‫الناس لا يشعرون تمامًا بالارتياح معي.‬

211
00:13:23,502 --> 00:13:26,338
‫لكنك شخص صادق.‬

212
00:13:27,173 --> 00:13:28,007
‫مثل اليوم.‬

213
00:13:29,508 --> 00:13:30,576
‫"مثل اليوم؟"‬

214
00:13:32,111 --> 00:13:33,913
‫استخدمت هذا الإفطار كعذر.‬

215
00:13:33,979 --> 00:13:36,315
‫ما الأمر الذي لم تطق الانتظار لتخبرني به؟‬

216
00:13:42,188 --> 00:13:43,088
‫كانت لي واحدة؟‬

217
00:13:43,989 --> 00:13:45,357
‫ذلك يعني بأنها من الماضي؟‬

218
00:13:45,591 --> 00:13:47,827
‫كلّا، ما زالت لي.‬

219
00:13:49,795 --> 00:13:51,764
‫لم أدرك عجزي عن تركها...‬

220
00:13:52,198 --> 00:13:53,699
‫عشيقة أو قطع صلتي بها.‬

221
00:13:54,300 --> 00:13:55,634
‫لم تدرك؟‬

222
00:13:57,603 --> 00:13:59,038
‫أنت جعلتني أدرك ذلك.‬

223
00:14:01,941 --> 00:14:04,343
‫ظننت أن بإمكاني الزواج بك كما هو مخطّط.‬

224
00:14:05,477 --> 00:14:07,847
‫ظننت أني لم أكن واقعًا في حبها.‬

225
00:14:09,281 --> 00:14:10,749
‫لكن أدركت بأني كنت مخطئًا.‬

226
00:14:12,451 --> 00:14:13,719
‫لذا...‬

227
00:14:14,920 --> 00:14:16,589
‫لا يمكنني الزواج بك، آنسة "يانغ."‬

228
00:14:20,326 --> 00:14:21,994
‫كنت أعلم أنه لا يمكنك الزواج بي.‬

229
00:14:24,096 --> 00:14:26,198
‫- كنت تعلمين؟‬
‫- لكن أملت...‬

230
00:14:27,199 --> 00:14:29,735
‫أنك بطريقة ما...‬

231
00:14:30,636 --> 00:14:31,737
‫ستنساها.‬

232
00:14:33,873 --> 00:14:35,007
‫أنا آسف.‬

233
00:14:35,808 --> 00:14:37,142
‫أنت أشجع مني.‬

234
00:14:39,311 --> 00:14:40,579
‫لكن كما ترى.‬

235
00:14:43,382 --> 00:14:45,451
‫أنا لست في مثل شجاعتك.‬

236
00:14:48,087 --> 00:14:49,421
‫لذا لا يمكنني مساعدتك.‬

237
00:14:50,623 --> 00:14:51,557
‫آنسة "يانغ."‬

238
00:14:51,624 --> 00:14:54,426
‫واثقة أنه لا يمكنك إخبار عائلتك بعد.‬

239
00:14:54,894 --> 00:14:55,895
‫ألست محقة؟‬

240
00:14:56,762 --> 00:14:58,697
‫إذًا تحتاج مساعدتي.‬

241
00:15:00,032 --> 00:15:01,467
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك.‬

242
00:15:03,302 --> 00:15:04,503
‫لا يمكنني إخبار والديّ،‬

243
00:15:06,005 --> 00:15:08,474
‫عمّاتي، أعمامي، جدّي.‬

244
00:15:11,410 --> 00:15:13,879
‫لا يمكنني إخبارهم أنني لا أحبك الآن.‬

245
00:15:15,614 --> 00:15:16,849
‫أفهم تمامًا.‬

246
00:15:17,516 --> 00:15:19,351
‫لا أنتظر منك فعل ذلك.‬

247
00:15:20,119 --> 00:15:23,589
‫فقط افسخي الخطبة. ولا تحضري حفل الذكرى.‬

248
00:15:26,125 --> 00:15:27,760
‫لو أمكنني فعل ذلك...‬

249
00:15:29,728 --> 00:15:31,931
‫لما فكرت في الخطبة أيضًا.‬

250
00:15:34,967 --> 00:15:37,736
‫لو تزوجت برجل يحب امرأة أخرى،‬

251
00:15:39,471 --> 00:15:41,840
‫ما كنت راقبتني عن كثب.‬

252
00:15:43,509 --> 00:15:45,210
‫لا تريدين زواجًا دون حب.‬

253
00:15:45,511 --> 00:15:48,180
‫لم لا تخبرهم فحسب أنك...‬

254
00:15:48,380 --> 00:15:49,548
‫تحب امرأة أخرى؟‬

255
00:15:50,849 --> 00:15:51,984
‫لا يمكنني ذلك.‬

256
00:15:54,320 --> 00:15:55,688
‫لسنا شيئًا بعد.‬

257
00:15:56,322 --> 00:15:58,123
‫لستما شيئًا بعد؟‬

258
00:16:01,527 --> 00:16:02,528
‫ليس بعد.‬

259
00:16:16,475 --> 00:16:17,509
‫"هي."‬

260
00:16:18,143 --> 00:16:20,579
‫السيد "كانغ" يعلم بأنني أخوك.‬

261
00:16:22,581 --> 00:16:23,949
‫ذكرتني.‬

262
00:16:25,818 --> 00:16:27,486
‫أنا أخطأت.‬

263
00:16:27,886 --> 00:16:30,456
‫أخبرته سهوًا بأنك أخي.‬

264
00:16:32,691 --> 00:16:33,726
‫إذًا لماذا...‬

265
00:16:34,626 --> 00:16:37,429
‫أخبرني أن أسألك لماذا لم نحضر خبزه؟‬

266
00:16:41,367 --> 00:16:45,170
‫هل يمكن أن يكون السيد وحش؟‬

267
00:16:46,105 --> 00:16:46,972
‫ماذا؟‬

268
00:16:47,940 --> 00:16:49,641
‫حين كنت في الصف الخامس،‬

269
00:16:49,942 --> 00:16:52,578
‫ذهبنا إلى حديقة الحيوانات ‬
‫لإنجاز واجبي المدرسي.‬

270
00:16:53,245 --> 00:16:58,817
‫ذهبنا رفقة صديقك. ‬
‫وضعني على كتفيه لأرى أفضل.‬

271
00:17:00,119 --> 00:17:01,687
‫حقًّا؟‬

272
00:17:01,987 --> 00:17:05,891
‫بدا مخيفًا، لذا سمّيته بالسيد وحش.‬

273
00:17:07,226 --> 00:17:08,260
‫هل هو ذلك الرجل؟‬

274
00:17:09,595 --> 00:17:12,131
‫تذكر ذلك؟‬

275
00:17:12,397 --> 00:17:14,366
‫بكيت وقلت بأنه لا يمكنك الزواج.‬

276
00:17:14,733 --> 00:17:17,469
‫بكت أمي وترجّتك لتتزوجي بزوجك السابق.‬

277
00:17:17,869 --> 00:17:19,003
‫أما أبي فغضب.‬

278
00:17:20,472 --> 00:17:21,839
‫أكان ذلك بسبب السيد "مانغ؟"‬

279
00:17:25,611 --> 00:17:26,645
‫نعم.‬

280
00:17:28,079 --> 00:17:31,083
‫ألا يزال يحبك؟‬

281
00:17:33,519 --> 00:17:35,921
‫ما كان علي افتتاح المقهى هنا.‬

282
00:17:37,189 --> 00:17:40,225
‫هو رجل جيد. لماذا لا تواعدينه؟‬

283
00:17:40,859 --> 00:17:42,561
‫لا. أبدًا.‬

284
00:17:42,628 --> 00:17:45,964
‫لماذا؟ ألأنه لم يتزوج قط؟‬

285
00:17:52,671 --> 00:17:55,474
‫لقد سقط جنينك.‬

286
00:17:57,876 --> 00:17:59,244
‫وللأسف،‬

287
00:17:59,978 --> 00:18:02,247
‫لن تتمكني من الإنجاب مرة أخرى.‬

288
00:18:15,294 --> 00:18:16,428
‫أم...‬

289
00:18:17,029 --> 00:18:19,098
‫أنه لا يعلم بأنك تطلقت؟‬

290
00:18:23,268 --> 00:18:24,436
‫"هيوك."‬

291
00:18:24,770 --> 00:18:26,238
‫أرجوك.‬

292
00:18:27,139 --> 00:18:28,640
‫هذه حياتي.‬

293
00:18:29,208 --> 00:18:30,642
‫رجاءً لا تتدخل.‬

294
00:18:38,250 --> 00:18:39,818
‫- استمتعي.‬
‫- حسنًا.‬

295
00:18:40,319 --> 00:18:43,255
‫لكن ما الخطب اليوم؟ كلاكما كئيب جدًّا.‬

296
00:18:49,228 --> 00:18:50,262
‫"جيسو."‬

297
00:18:51,697 --> 00:18:54,399
‫يمكنك أخذ رغيفي الخبز ذينك.‬

298
00:18:55,501 --> 00:18:57,336
‫لنقفل المحل االيوم.‬

299
00:18:58,570 --> 00:18:59,738
‫حسنًا.‬

300
00:19:03,242 --> 00:19:04,943
‫"أبي"‬

301
00:19:06,311 --> 00:19:07,479
‫أبي.‬

302
00:19:08,013 --> 00:19:10,749
‫"جيسو،" هلّا تناولت الغداء معي؟‬

303
00:19:13,485 --> 00:19:15,921
‫لا أود رؤيتك بعد.‬

304
00:19:17,956 --> 00:19:21,460
‫لديّ شيء عليّ إخبارك به. ‬
‫رجاءً تفرّغي لي قليلًا.‬

305
00:19:33,472 --> 00:19:35,807
‫الجو بارد. لماذا أردت ملاقاتي هنا؟‬

306
00:19:36,241 --> 00:19:37,543
‫هل تودين أكل شيء محدد؟‬

307
00:19:38,877 --> 00:19:41,280
‫غادرت لهنيهة لأنك أردت رؤيتي.‬

308
00:19:41,346 --> 00:19:43,015
‫لديّ موعد غداء.‬

309
00:19:44,716 --> 00:19:45,751
‫حقًّا؟‬

310
00:19:47,419 --> 00:19:48,620
‫أخبرني.‬

311
00:19:49,488 --> 00:19:51,790
‫حسنًا. اجلسي.‬

312
00:20:04,469 --> 00:20:05,671
‫"جيسو."‬

313
00:20:06,772 --> 00:20:08,073
‫أنا آسف.‬

314
00:20:09,007 --> 00:20:11,610
‫أبوك... أقصد، أنا...‬

315
00:20:12,578 --> 00:20:13,545
‫أنا آسف.‬

316
00:20:15,380 --> 00:20:16,949
‫فات أوان ذلك.‬

317
00:20:19,518 --> 00:20:21,486
‫أنا آسف أن أخذتك.‬

318
00:20:23,121 --> 00:20:24,523
‫منذ 25 سنة،‬

319
00:20:25,257 --> 00:20:27,326
‫أخذتك وجعلتك ابنتي.‬

320
00:20:27,559 --> 00:20:28,560
‫أنا آسف لذلك.‬

321
00:20:31,196 --> 00:20:33,999
‫كان عليّ التحلّي بحكمة أكثر...‬

322
00:20:34,466 --> 00:20:36,201
‫والاتصال بالشرطة.‬

323
00:20:36,702 --> 00:20:40,639
‫لكنت إذًا عشت حياةً أفضل بكثير.‬

324
00:20:42,040 --> 00:20:45,410
‫آسف جدًّا أني غيرت حياتك.‬

325
00:20:47,746 --> 00:20:49,548
‫سواءً صدقتني أم لا،‬

326
00:20:50,649 --> 00:20:52,951
‫فقد أحببتك،‬

327
00:20:53,552 --> 00:20:56,688
‫وكنت دائمًا ابنتي.‬

328
00:20:57,889 --> 00:20:59,057
‫لكن في النهاية،‬

329
00:21:00,459 --> 00:21:01,927
‫ولأنني سرقتك،‬

330
00:21:03,028 --> 00:21:04,997
‫أظن بأنك لا يمكن أن تكوني ابنتي.‬

331
00:21:06,765 --> 00:21:07,833
‫كانت لديّ...‬

332
00:21:08,767 --> 00:21:10,669
‫أشياء كثيرة لأقولها لك.‬

333
00:21:12,170 --> 00:21:14,706
‫لكن أظن بأن الوقت المناسب قد فات.‬

334
00:21:16,074 --> 00:21:17,209
‫أنت...‬

335
00:21:17,743 --> 00:21:19,711
‫انتقلت لمنزل عائلتك الحقيقية الآن.‬

336
00:21:20,679 --> 00:21:21,747
‫و"جيان"...‬

337
00:21:22,247 --> 00:21:23,715
‫رجعت سالمة.‬

338
00:21:25,951 --> 00:21:27,152
‫أظن أن...‬

339
00:21:28,186 --> 00:21:31,590
‫الوالد لا يمكنه أبدًا معرفة ‬
‫من ابنه الحقيقي.‬

340
00:21:33,959 --> 00:21:37,496
‫أبي، ما الذي تقوله؟‬

341
00:21:38,997 --> 00:21:41,767
‫ظننت أن أختك...‬

342
00:21:42,901 --> 00:21:44,736
‫ستموت في مكان ما.‬

343
00:21:45,370 --> 00:21:46,738
‫كنت أعرف "جيان."‬

344
00:21:48,307 --> 00:21:49,408
‫ولهذا...‬

345
00:21:50,575 --> 00:21:52,978
‫كنت قلقًا جدًّا على ابنتي التي قد تموت،‬

346
00:21:53,512 --> 00:21:56,481
‫لذا لم أستطع الاهتمام بأبنائي الآخرين.‬

347
00:21:57,949 --> 00:21:59,251
‫ذلك ذنبي.‬

348
00:22:00,452 --> 00:22:02,387
‫حتى وإن كنتم إخوة،‬

349
00:22:03,388 --> 00:22:06,191
‫لا بد أنكم تشعرون بالألم بشكل مختلف.‬

350
00:22:07,292 --> 00:22:09,227
‫لكنني رأيت للأمر من منظوري،‬

351
00:22:11,630 --> 00:22:14,199
‫وفي النهاية جرحتك.‬

352
00:22:15,467 --> 00:22:18,003
‫أنا آسف جدًّا لذلك.‬

353
00:22:20,472 --> 00:22:22,240
‫أبي، هل...‬

354
00:22:23,408 --> 00:22:25,544
‫أتيت لتوديعي؟‬

355
00:22:26,745 --> 00:22:29,381
‫الآن، أنا...‬

356
00:22:30,482 --> 00:22:32,784
‫أب عديم الجدوى لكلكم.‬

357
00:22:33,385 --> 00:22:35,554
‫هل أتيت لتوديعي؟‬

358
00:22:36,188 --> 00:22:39,491
‫أنت ابنتهم الآن.‬

359
00:22:40,659 --> 00:22:42,127
‫ألذلك أتيت؟‬

360
00:22:42,961 --> 00:22:44,229
‫أنا أعرف.‬

361
00:22:44,629 --> 00:22:47,399
‫لماذا أتيت لتخبرني بما أعرفه من قبل؟‬

362
00:22:48,400 --> 00:22:50,068
‫لم يتسنّ لي الاعتذار.‬

363
00:22:54,272 --> 00:22:57,476
‫آمل دائمًا أن تكوني سعيدة.‬

364
00:22:57,909 --> 00:22:59,611
‫وقد أردت جعلك سعيدة.‬

365
00:23:00,312 --> 00:23:03,482
‫حتى الآن، ما زلت أريد لك السعادة.‬

366
00:23:04,916 --> 00:23:06,818
‫وأريدك أن تسعدي في المستقبل كذلك.‬

367
00:23:09,521 --> 00:23:10,822
‫أبي.‬

368
00:23:13,091 --> 00:23:14,159
‫أنت...‬

369
00:23:15,227 --> 00:23:17,996
‫ولدت بقلب طيب وبريء.‬

370
00:23:19,498 --> 00:23:22,667
‫سيحبك الناس أينما ذهبت.‬

371
00:23:25,237 --> 00:23:26,438
‫لذا الآن، عليك أن...‬

372
00:23:27,639 --> 00:23:29,641
‫تتلقّي الحب الذي حرمت منه...‬

373
00:23:31,042 --> 00:23:32,244
‫من أبويك الحقيقيّين.‬

374
00:23:34,746 --> 00:23:35,747
‫اتفقنا؟‬

375
00:23:36,748 --> 00:23:38,083
‫"جيسو."‬

376
00:23:42,988 --> 00:23:45,056
‫سأغادر. اهتمي بنفسك.‬

377
00:24:23,829 --> 00:24:24,996
‫أبي.‬

378
00:24:25,764 --> 00:24:27,466
‫أبي تخلّى عني.‬

379
00:24:51,590 --> 00:24:53,391
‫لماذا لا ينتبهون لطريقهم؟‬

380
00:24:56,228 --> 00:24:57,462
‫أنا آسف.‬

381
00:25:00,198 --> 00:25:02,834
‫"جيسو." ماذا هنالك؟ هل من خطب؟‬

382
00:25:06,438 --> 00:25:07,806
‫لا شيء.‬

383
00:25:08,940 --> 00:25:10,342
‫لا يمكن أن يكون لا شيء.‬

384
00:25:10,742 --> 00:25:11,977
‫ليس الأمر...‬

385
00:25:12,711 --> 00:25:14,980
‫أن شيئًا حدث.‬

386
00:25:15,380 --> 00:25:17,482
‫أنا حزينة فقط.‬

387
00:25:21,219 --> 00:25:24,356
‫لا أحد يحتاجني.‬

388
00:25:52,717 --> 00:25:53,818
‫كاكاو ساخن.‬

389
00:25:54,252 --> 00:25:55,921
‫سيساعدك السكّر على الابتهاج.‬

390
00:25:56,922 --> 00:25:59,491
‫آسفة لإزعاجك.‬

391
00:26:00,058 --> 00:26:02,961
‫نحن أصدقاء منذ وقت طويل. ‬
‫هذا لا يزعجني مطلقًا.‬

392
00:26:03,695 --> 00:26:04,863
‫اشربيه.‬

393
00:26:11,002 --> 00:26:13,471
‫لطالما كنت مبتهجة.‬

394
00:26:14,039 --> 00:26:15,607
‫لا بد أنك عانيت الكثير.‬

395
00:26:17,576 --> 00:26:18,810
‫أعلم.‬

396
00:26:20,245 --> 00:26:22,047
‫لا أصدّق...‬

397
00:26:23,048 --> 00:26:25,150
‫أن شيئًا هكذا حدث في حياتي.‬

398
00:26:27,018 --> 00:26:29,721
‫أنا مستمع جيد.‬

399
00:26:30,689 --> 00:26:31,690
‫ماذا؟‬

400
00:26:32,357 --> 00:26:35,026
‫حين يتكلمن عن مشاكلهن،‬
‫ فإن الفتيات يشعرن بتحسن كبير.‬

401
00:26:35,427 --> 00:26:37,295
‫أخبريني إذا ما أردت التكلم.‬

402
00:26:37,562 --> 00:26:40,031
‫سأبقي أذني مفتوحة وفمي مفلقًا.‬

403
00:26:40,799 --> 00:26:43,134
‫كما أني جيد في حفظ الأسرار.‬

404
00:26:47,772 --> 00:26:48,940
‫حقًّا.‬

405
00:26:58,817 --> 00:27:00,819
‫رأيت ذلك الشخص في المقهى.‬

406
00:27:01,486 --> 00:27:04,856
‫ظل يكتب ويمحي رسالة استقالة ‬
‫والدموع في عينيه.‬

407
00:27:07,392 --> 00:27:09,227
‫أعرف واحدة...‬

408
00:27:10,295 --> 00:27:13,698
‫لا يمكنها تقبّل شخص لم تنسه أبدًا.‬

409
00:27:15,000 --> 00:27:16,701
‫وأعرف آخرى...‬

410
00:27:20,005 --> 00:27:23,174
‫ذهبت إلى الجبال ليلًا كي تموت.‬

411
00:27:24,009 --> 00:27:25,844
‫لم قد تنتحر هناك؟‬

412
00:27:27,746 --> 00:27:29,514
‫كانت عازمة حقًّا على الموت.‬

413
00:27:30,415 --> 00:27:31,449
‫يا إلهي.‬

414
00:27:31,816 --> 00:27:34,386
‫لا بد أن وضعها كان قاس جدًّا.‬

415
00:27:35,320 --> 00:27:37,422
‫مجرد فكرة الموت ترعبني.‬

416
00:27:38,723 --> 00:27:40,925
‫وضعك ليس بذلك السوء، صحيح، "جيسو؟"‬

417
00:27:41,626 --> 00:27:42,727
‫ماذا؟‬

418
00:27:43,428 --> 00:27:44,996
‫كلّا بالطبع.‬

419
00:27:45,897 --> 00:27:47,232
‫حسن إذًا.‬

420
00:27:48,199 --> 00:27:50,001
‫بالمناسبة، هي لم تمت، أليس كذلك؟‬

421
00:27:50,068 --> 00:27:52,337
‫كيف نجت؟ هل هي بخير الآن؟‬

422
00:27:53,471 --> 00:27:54,839
‫لقد حالفها الحظ.‬

423
00:27:55,507 --> 00:27:56,741
‫الآن،‬

424
00:27:58,176 --> 00:27:59,277
‫تحاول أن تتحسّن.‬

425
00:28:00,545 --> 00:28:01,813
‫ذلك جيد.‬

426
00:28:03,748 --> 00:28:05,150
‫إذا فكرت في الأمر،‬

427
00:28:05,316 --> 00:28:07,919
‫كل شخص لديه قصة داخلية.‬

428
00:28:08,920 --> 00:28:10,789
‫لكن ليس أنت.‬

429
00:28:11,056 --> 00:28:13,892
‫أنت دائمًا واثق ورائع.‬

430
00:28:14,359 --> 00:28:15,694
‫أنت دائمًا هادئ.‬

431
00:28:16,127 --> 00:28:17,929
‫أبدو كذلك من الخارج.‬

432
00:28:19,831 --> 00:28:22,200
‫لديّ قصة أيضًا.‬

433
00:28:24,202 --> 00:28:27,505
‫لكن التعافي منها جزء من حياتي.‬

434
00:28:28,473 --> 00:28:29,774
‫أنا أنتظر تجاوزها فحسب.‬

435
00:28:31,976 --> 00:28:34,446
‫التعافي من الألم جزء من الحياة،‬

436
00:28:35,380 --> 00:28:37,048
‫لذا عليك الانتظار.‬

437
00:28:40,719 --> 00:28:43,221
‫شكرًا لك. ذلك يشعرني بالتحسّن.‬

438
00:28:58,870 --> 00:29:00,572
‫حل الشتاء بسرعة.‬

439
00:29:04,476 --> 00:29:06,578
‫أبغض شيء عندي الشتاء.‬

440
00:29:11,282 --> 00:29:13,251
‫إنه يقتل طاقتك.‬

441
00:29:22,260 --> 00:29:24,763
‫أظن أنه يمكنني الأكل معك هكذا.‬

442
00:29:33,271 --> 00:29:34,939
‫تنظرين إلي كما لو كنت كلبًا مشردًا.‬

443
00:29:39,878 --> 00:29:41,346
‫أخبرتك أنني سأعود.‬

444
00:29:50,488 --> 00:29:52,991
‫لم أكثر الطعام على الإفطار.‬

445
00:29:58,630 --> 00:30:00,765
‫الحساء رائع.‬

446
00:30:05,737 --> 00:30:06,738
‫لقد عدت.‬

447
00:30:11,476 --> 00:30:13,178
‫على الأقل اصرخي بوجهي لأني عدت.‬

448
00:30:32,397 --> 00:30:34,666
‫يا سيد، عليك رمي الفضلات.‬

449
00:30:34,732 --> 00:30:35,800
‫صحيح.‬

450
00:30:37,035 --> 00:30:38,036
‫أنت.‬

451
00:30:38,303 --> 00:30:40,471
‫أتيت هنا اليوم...‬

452
00:30:41,339 --> 00:30:43,508
‫لأحذرك أني سأظل آتي.‬

453
00:30:43,708 --> 00:30:45,877
‫سآتي حقًّا. سوف أظل آتي.‬

454
00:30:46,377 --> 00:30:49,380
‫ألن تسأليني لماذا؟ نعم، سوف أظل أعود.‬

455
00:30:50,381 --> 00:30:52,483
‫أنت التقيت بالآنسة "يانغ." لماذا تفعل هذا؟‬

456
00:30:52,550 --> 00:30:53,518
‫ماذا؟‬

457
00:30:54,485 --> 00:30:55,520
‫كيف عرفت؟‬

458
00:31:03,728 --> 00:31:05,997
‫كيف عرفت أني التقيت بـ "سورا يانغ؟"‬

459
00:31:06,631 --> 00:31:08,299
‫كنت فضولية، اعترفي.‬

460
00:31:09,400 --> 00:31:10,368
‫ماذا قلت؟‬

461
00:31:10,835 --> 00:31:12,270
‫كيف إذًا عرفت ذلك؟‬

462
00:31:12,737 --> 00:31:15,673
‫- هل سألت "سيهويان؟"‬
‫- لماذا ستظل تأتي هنا؟‬

463
00:31:17,308 --> 00:31:18,710
‫لأنني أشتاق إليك.‬

464
00:31:21,646 --> 00:31:23,281
‫أظنني سأظل أشتاق إليك.‬

465
00:31:26,251 --> 00:31:27,719
‫هل ستظل تعود؟‬

466
00:31:28,119 --> 00:31:29,821
‫- نعم.‬
‫- لكنك لا تعجبني.‬

467
00:31:30,221 --> 00:31:33,625
‫ليس الآن، ‬
‫لكنك ستصبحين سعيدة برؤيتي شيئًا فشيئًا.‬

468
00:31:34,125 --> 00:31:35,860
‫أنت واهم.‬

469
00:31:36,160 --> 00:31:38,563
‫لست واهمًا. أنا متفائل.‬

470
00:31:38,997 --> 00:31:42,200
‫لا أريد التورط في لعبة الحب خاصتك هذه.‬

471
00:31:42,901 --> 00:31:44,002
‫"لعبة الحب؟"‬

472
00:31:44,502 --> 00:31:46,704
‫أنا أعرف كيف هي عائلتك.‬

473
00:31:47,538 --> 00:31:49,007
‫أعلم أنك خائفة.‬

474
00:31:49,507 --> 00:31:52,210
‫كف عن إيهام نفسك وعد إلى رشدك.‬

475
00:31:53,511 --> 00:31:55,580
‫أنت مخطئ جدًّا، سيد "تشوي."‬

476
00:31:55,780 --> 00:31:58,750
‫لست أحمقًا بما يكفي لأسيء فهم مشاعري.‬

477
00:31:59,417 --> 00:32:03,488
‫لماذا أردت توظيفي؟ ‬
‫لماذا تقدمت بطلبات عمل نيابةً عني؟‬

478
00:32:04,155 --> 00:32:06,157
‫- ذلك...‬
‫- بما أني قد كنت أختك،‬

479
00:32:06,224 --> 00:32:08,493
‫أصبحت متعلقًا بي، ومتعاطفًا معي؟‬

480
00:32:09,861 --> 00:32:11,529
‫ذلك ليس السبب الحقيقي.‬

481
00:32:11,729 --> 00:32:12,897
‫أنت فعلت ذلك...‬

482
00:32:13,998 --> 00:32:15,800
‫لأنك أردت طمأنة بالك.‬

483
00:32:16,334 --> 00:32:17,869
‫لم تفعله لأجلي.‬

484
00:32:18,670 --> 00:32:20,838
‫فعلته كي تطمئن بالك.‬

485
00:32:23,975 --> 00:32:26,044
‫ذلك أنت في اعتقادي.‬

486
00:32:26,744 --> 00:32:29,447
‫أنت كريم فقط حين لا تخسر شيئًا.‬

487
00:32:30,648 --> 00:32:32,650
‫طريقة معاملتك إياي في اليوم الأخير...‬

488
00:32:33,284 --> 00:32:34,819
‫أثبتت صحة هذا.‬

489
00:32:36,554 --> 00:32:37,488
‫إذًا؟‬

490
00:32:38,589 --> 00:32:39,824
‫أنت لا تثقين بي؟‬

491
00:32:41,826 --> 00:32:45,296
‫ما أعنيه هو أنك تعيش في عالم مختلف تمامًا.‬

492
00:32:46,230 --> 00:32:47,999
‫ومشاعرك كذلك.‬

493
00:32:48,566 --> 00:32:50,935
‫إذا ما خفت أو غيرت رأيك،‬

494
00:32:51,002 --> 00:32:53,438
‫فإنك تنقلب مباشرةً فقط.‬

495
00:32:53,838 --> 00:32:56,674
‫لذا كف عن إيهام نفسك،‬

496
00:32:57,575 --> 00:32:58,776
‫والتدخل في حياتي.‬

497
00:32:59,177 --> 00:33:00,945
‫أفعل هذا لأني لا أستطيع فعل ذاك.‬

498
00:33:01,245 --> 00:33:02,780
‫تلك مشكلتك.‬

499
00:33:04,649 --> 00:33:05,750
‫أنت تفعلين هذا...‬

500
00:33:06,384 --> 00:33:07,986
‫لأنك لا تستطيعين أن تثقي بي، صح؟‬

501
00:33:09,420 --> 00:33:10,722
‫أنت تفعل هذا مجددًا.‬

502
00:33:11,255 --> 00:33:13,658
‫لقد اكتفيت منك.‬

503
00:33:14,859 --> 00:33:17,795
‫أخبرتك مرات عديدة.‬

504
00:33:17,996 --> 00:33:19,697
‫لكنك لا تزال تظن بأني لست جادة.‬

505
00:33:19,764 --> 00:33:21,232
‫لهذا الحد أنت متكبر.‬

506
00:33:21,299 --> 00:33:24,569
‫تظنني سأمسك يدك كلما مددتها لي.‬

507
00:33:24,635 --> 00:33:25,803
‫أنت متعجرف جدًّا.‬

508
00:33:32,076 --> 00:33:33,144
‫لماذا تبتسم؟‬

509
00:33:33,511 --> 00:33:34,512
‫لأني أحب هذا.‬

510
00:33:36,080 --> 00:33:37,315
‫"جيان،"‬

511
00:33:37,749 --> 00:33:40,218
‫لقد عدت بالفعل.‬

512
00:33:41,486 --> 00:33:42,754
‫ما الذي تقوله؟‬

513
00:33:42,987 --> 00:33:45,957
‫طبعك حاد مجددًا. لست مكتملةً بعد،‬

514
00:33:46,024 --> 00:33:48,259
‫لكنك عدت تقريبًا.‬

515
00:33:50,561 --> 00:33:52,730
‫أصبحت ماكرًا كالثعلب، أليس كذلك؟‬

516
00:33:53,498 --> 00:33:54,932
‫كيف يمكنك التبسّم.‬

517
00:33:55,166 --> 00:33:58,703
‫لا أعلم. لا أستطيع الكفّ عن الضحك. ‬
‫ماذا عساي أن أفعل؟‬

518
00:33:59,303 --> 00:34:00,905
‫يا إلهي، هذا جنون.‬

519
00:34:01,839 --> 00:34:04,242
‫سأنهيه هنا اليوم. عليك أن تعملي.‬

520
00:34:04,742 --> 00:34:06,778
‫أراك مجددًا. سأغادر.‬

521
00:34:20,992 --> 00:34:22,360
‫نعم، الرئيسة "نو."‬

522
00:34:23,995 --> 00:34:25,630
‫مرحبًا، سيدة "سون."‬

523
00:34:25,797 --> 00:34:27,465
‫هل نائب الرئيس "تشوي"...‬

524
00:34:27,665 --> 00:34:29,199
‫نائب الرئيس "تشوي؟"‬

525
00:34:29,266 --> 00:34:31,469
‫لقد خرج مع "سورا" لتناول الإفطار.‬

526
00:34:32,303 --> 00:34:34,172
‫حسنًا.‬

527
00:34:34,906 --> 00:34:36,974
‫كنت سأذهب لتسوق الملابس مع "سورا" ‬

528
00:34:37,041 --> 00:34:39,177
‫لارتدائها في ذكرى شركتك.‬

529
00:34:40,311 --> 00:34:42,780
‫هل "سورا" ذاهبة للتسوق معك؟‬

530
00:34:42,847 --> 00:34:44,649
‫بالطبع.‬

531
00:34:44,815 --> 00:34:46,617
‫لا يمكنها ارتداء أي شيء فحسب.‬

532
00:34:48,319 --> 00:34:49,719
‫حسن إذًا.‬

533
00:34:50,321 --> 00:34:52,090
‫اتصلت بك فقط لألقي التحية.‬

534
00:34:53,257 --> 00:34:55,359
‫حسن. إلى اللقاء.‬

535
00:35:00,298 --> 00:35:01,899
‫يا لسذاجته.‬

536
00:35:05,670 --> 00:35:08,372
‫إنه يتصرف بطيش. ليس من عادته.‬

537
00:35:12,210 --> 00:35:15,179
‫تحتاج أباك فقط حين تعمل.‬

538
00:35:15,880 --> 00:35:17,315
‫لا، أحتاجك كنجّار.‬

539
00:35:19,250 --> 00:35:20,685
‫لقد عدت.‬

540
00:35:22,753 --> 00:35:24,689
‫لماذا أخذ منك غداء لوحدك كل هذا الوقت؟‬

541
00:35:25,389 --> 00:35:27,859
‫أمضيت فقط بعض الوقت وحدي.‬
‫ما الذي تفعله؟‬

542
00:35:28,459 --> 00:35:30,561
‫كنت أختار الأغراض للزاوية الداخلية.‬

543
00:35:30,995 --> 00:35:31,829
‫"جيان،"‬

544
00:35:32,396 --> 00:35:33,498
‫أنظري.‬

545
00:35:36,167 --> 00:35:37,368
‫عليك صنع هذا.‬

546
00:35:38,436 --> 00:35:40,037
‫- أنا؟‬
‫- ولم لا؟‬

547
00:35:40,104 --> 00:35:42,573
‫كنت تحلمين بأن تصبحي نحّاتة خشب.‬

548
00:35:43,608 --> 00:35:45,009
‫لم أزاوله منذ وقت طويل.‬

549
00:35:45,610 --> 00:35:47,178
‫إذًا؟ لا تريدين فعله؟‬

550
00:35:48,746 --> 00:35:51,082
‫تريدني صنع عيّنة الآن، صحيح؟‬

551
00:35:51,149 --> 00:35:54,452
‫- لترى ما إذا باستطاعتك بيعها.‬
‫- ذلك يعتمد على طريقة صنعك.‬

552
00:35:54,752 --> 00:35:57,588
‫تعلمين أني صارم جدًّا بشأن الجودة.‬

553
00:35:57,655 --> 00:35:59,524
‫ذلك يجعلني أعمل بجد.‬

554
00:36:00,291 --> 00:36:03,895
‫سيكون مرفقًا في الزاوية المصنوعة يدويًّا.‬
‫ يمكنك تغيير التصميم إذا أردت.‬

555
00:36:17,008 --> 00:36:18,809
‫عليك اتباع المديرة "مين"...‬

556
00:36:19,143 --> 00:36:21,379
‫وتعلم آداب اللياقة بعد العمل.‬

557
00:36:22,046 --> 00:36:25,683
‫فقط تذكري بأننا اشتقنا إليك.‬

558
00:36:26,317 --> 00:36:27,485
‫"جيسو."‬

559
00:36:27,652 --> 00:36:31,455
‫هلّا حفظت ماء وجهي هذه المرّة؟‬

560
00:36:32,256 --> 00:36:33,357
‫أقول لك...‬

561
00:36:34,192 --> 00:36:35,960
‫لا علاقة لي معك...‬

562
00:36:36,394 --> 00:36:37,628
‫بعد اليوم.‬

563
00:36:37,795 --> 00:36:40,932
‫كنت دائمًا ابنتي.‬

564
00:36:42,066 --> 00:36:43,334
‫لكن في النهاية،‬

565
00:36:44,669 --> 00:36:46,103
‫ولأنني سرقتك،‬

566
00:36:47,238 --> 00:36:49,040
‫أظن بأنك لا يمكن أن تكوني ابنتي.‬

567
00:37:01,052 --> 00:37:02,620
‫"المديرة (مين)"‬

568
00:37:02,687 --> 00:37:04,288
‫"أين..."‬

569
00:37:04,689 --> 00:37:06,224
‫أين هو؟‬

570
00:37:19,203 --> 00:37:22,106
‫تسرني رؤيتك. رجاء نادني بالسيدة "يانغ."‬

571
00:37:24,108 --> 00:37:25,710
‫أنا "جيسو سيو."‬

572
00:37:25,943 --> 00:37:29,046
‫ليس عليك الانحناء لي. إيماءة بالرأس تكفي.‬

573
00:37:29,747 --> 00:37:31,749
‫لا يمكنك الانحناء لموظفك.‬

574
00:37:32,149 --> 00:37:33,317
‫لم لا؟‬

575
00:37:33,384 --> 00:37:35,419
‫إنه عرف متّبع للطبقة العليا.‬

576
00:37:35,486 --> 00:37:38,055
‫تنفقين المال لأجل ما تحصلين عليه.‬

577
00:37:39,890 --> 00:37:41,225
‫حسن.‬

578
00:37:41,459 --> 00:37:43,494
‫إذًا ماذا سأتعلم؟‬

579
00:37:47,298 --> 00:37:48,733
‫مدّدي ظهرك.‬

580
00:37:48,799 --> 00:37:50,801
‫عدّلي من كتفيك، وانظري إلى الأمام مباشرةً.‬

581
00:37:52,236 --> 00:37:55,273
‫احرصي أن تتلامس ركبتاك أثناء المشي.‬

582
00:37:58,743 --> 00:38:01,679
‫ضعيهما على الفخذ الأيمن.‬

583
00:38:01,746 --> 00:38:03,247
‫لكن لا تبالغي.‬

584
00:38:03,314 --> 00:38:04,315
‫حسن. جيد.‬

585
00:38:04,548 --> 00:38:06,250
‫درسنا التالي هو التحيات الرسمية.‬

586
00:38:06,484 --> 00:38:09,654
‫انحني للأمام بـ 45 درجة دون أن تنزلي رأسك.‬

587
00:38:09,720 --> 00:38:10,955
‫حسن. انحني.‬

588
00:38:13,457 --> 00:38:14,525
‫حاولي مرة أخرى.‬

589
00:38:17,962 --> 00:38:18,929
‫مرة أخرى.‬

590
00:38:21,499 --> 00:38:22,566
‫مرة أخرى‬

591
00:38:22,733 --> 00:38:25,503
‫مرحبًا، أنا "إينسيوك تشوي."‬

592
00:38:25,770 --> 00:38:29,273
‫أنا هنا لأحييكم في الذكرى الـ 40.‬

593
00:38:29,507 --> 00:38:32,977
‫حاولي الحفاظ على نبرة ثابتة، ‬
‫وأن تتحلّي بضبط النفس.‬

594
00:38:33,411 --> 00:38:35,980
‫مرحبًا، أنا "إينسيوك تشوي."‬

595
00:38:36,047 --> 00:38:39,884
‫حاولي مجددًا بمثل نبرتي هذه.‬

596
00:38:39,950 --> 00:38:42,853
‫مرحبًا، أنا "إينسيوك تشوي."‬

597
00:38:43,187 --> 00:38:44,588
‫ذلك يبدو عابثًا جدًّا.‬

598
00:38:44,989 --> 00:38:46,590
‫حاولي التكلم بوقار أكثر.‬

599
00:39:00,171 --> 00:39:02,940
‫كدت أن أبكي في مراسم الدخول.‬

600
00:39:03,007 --> 00:39:04,075
‫ألم تكن مثلي؟‬

601
00:39:04,141 --> 00:39:07,311
‫بالطبع كنت كذلك. وأنا فخور جدًّا بهن.‬

602
00:39:07,912 --> 00:39:10,314
‫لا يمكنني تركهن للزواج لاحقًا.‬

603
00:39:10,881 --> 00:39:12,650
‫أبي، ما هو الزواج؟‬

604
00:39:12,917 --> 00:39:14,652
‫مغفلة، ألا تعرفين ذلك؟‬

605
00:39:15,119 --> 00:39:17,988
‫هو أن تتزوجي برجل تحبينه.‬

606
00:39:18,589 --> 00:39:20,758
‫إذًا سأتزوج بأبي.‬

607
00:39:20,825 --> 00:39:22,927
‫أبي سيتزوج بي.‬

608
00:39:24,462 --> 00:39:25,396
‫لا، بل أنا.‬

609
00:39:27,798 --> 00:39:30,167
‫أبي، ستتزوجني أنا، أليس كذلك؟‬

610
00:39:30,668 --> 00:39:33,838
‫سأعطيك فستان الأميرة خاصتي والتاج.‬

611
00:39:34,305 --> 00:39:35,973
‫لا حاجة لي بذلك.‬

612
00:39:36,040 --> 00:39:37,375
‫لا بد أنك سعيد.‬

613
00:39:37,441 --> 00:39:39,110
‫فتيات كثيرة يردن الزواج منك.‬

614
00:39:39,477 --> 00:39:41,746
‫سأتزوج بأبي!‬

615
00:39:42,046 --> 00:39:44,582
‫يمكنك الزواج بـ "جيتاي" بدلاً منه!‬

616
00:39:44,915 --> 00:39:47,918
‫يا إلهي، "جيسو."‬

617
00:39:48,185 --> 00:39:50,254
‫- كفي عن البكاء.‬
‫- أبي!‬

618
00:40:09,006 --> 00:40:11,208
‫- أنا جائعة.‬
‫- نحن في البيت.‬

619
00:40:11,409 --> 00:40:13,310
‫لا أظن أبي قد جاء بعد.‬

620
00:40:14,545 --> 00:40:15,813
‫لنتناول العشاء أولًا.‬

621
00:40:20,618 --> 00:40:21,852
‫هل عندنا أي مكونات؟‬

622
00:40:22,186 --> 00:40:23,788
‫توجد بعض الخضار‬

623
00:40:26,090 --> 00:40:27,591
‫حوالي حصة ونصف.‬

624
00:40:27,958 --> 00:40:30,027
‫إذًا سنصنع حصتين من أرز العجة.‬

625
00:40:31,128 --> 00:40:32,696
‫لا بد أن هنالك بعض شرائح اللحم.‬

626
00:40:36,967 --> 00:40:38,302
‫حسنًا، لنأكل.‬

627
00:40:40,137 --> 00:40:40,971
‫أنتما في البيت.‬

628
00:40:42,206 --> 00:40:43,874
‫لم أنت تنزل من هنالك؟‬

629
00:40:45,209 --> 00:40:47,244
‫أبي، هل تناولت العشاء؟‬

630
00:40:47,878 --> 00:40:49,180
‫لا عليكما، تعشّيا.‬

631
00:40:49,880 --> 00:40:53,250
‫نحن في البيت منذ زمن. لماذا لم تنزل؟‬

632
00:40:53,317 --> 00:40:55,286
‫كنا لنصنع لك عشاءك أيضًا.‬

633
00:40:55,820 --> 00:40:57,188
‫لا بأس.‬

634
00:40:57,788 --> 00:40:59,890
‫ليس عندنا أرز. عليك تناول هذا.‬

635
00:41:00,524 --> 00:41:02,159
‫سأطبخ "الرامن".‬

636
00:41:02,593 --> 00:41:03,794
‫تناول بعض هذا.‬

637
00:41:03,861 --> 00:41:06,530
‫كنت لأطبخ لك بعض الأرز لو علمت بأنك هنا.‬

638
00:41:06,597 --> 00:41:08,332
‫أنت طبخته لأجلكما.‬

639
00:41:08,399 --> 00:41:11,268
‫اذهبا لغرفكما وكلا. ‬

640
00:41:11,335 --> 00:41:13,204
‫كيف لنا فعل ذلك؟‬

641
00:41:14,104 --> 00:41:15,473
‫ما الخطب؟‬

642
00:41:15,539 --> 00:41:17,708
‫قلتما أنكما ستعيشان بمعزل في غرفكما.‬

643
00:41:19,043 --> 00:41:21,212
‫تناول هذا. سنأكل "الرامن."‬

644
00:41:21,645 --> 00:41:25,082
‫لا تحاول معاملتي بإحسان لأنني أبوك.‬

645
00:41:25,316 --> 00:41:28,319
‫إذًا لماذا كنت ساكنًا جدًّا؟ ‬
‫ماذا كنت تفعل هنالك؟‬

646
00:41:30,454 --> 00:41:31,856
‫غرفتي في الطابق الثاني أيضًا.‬

647
00:41:33,190 --> 00:41:34,592
‫لم أعن ذلك.‬

648
00:41:35,092 --> 00:41:37,428
‫نحن هنا منذ فترة، لكنك ظللت ساكنًا.‬

649
00:41:37,495 --> 00:41:40,431
‫أخبرتك ألّا تهتم بشأني. مهما فعلت أو أكلت.‬

650
00:41:40,498 --> 00:41:42,399
‫فقط ضع نفسك مكاننا.‬

651
00:41:42,800 --> 00:41:44,768
‫كيف نأكل هذا وندعك تأكل "الرامن؟"‬

652
00:41:45,669 --> 00:41:48,706
‫"سو،" لا تقلقي بشأني، كلي وحسب.‬

653
00:41:53,444 --> 00:41:54,411
‫لنأكل في الخارج.‬

654
00:41:54,778 --> 00:41:56,046
‫"جيتاي."‬

655
00:41:56,280 --> 00:41:58,549
‫سنأكل في الخارج. يمكنك تناول هذا.‬

656
00:42:12,162 --> 00:42:13,330
‫"جيتاي"، "سو."‬

657
00:42:14,131 --> 00:42:15,499
‫إلى أين تذهبان؟‬

658
00:42:15,566 --> 00:42:17,902
‫لماذا أتيت للبيت مبكرًا؟‬

659
00:42:20,070 --> 00:42:21,505
‫بسبب "تايسو."‬

660
00:42:22,006 --> 00:42:23,707
‫لا يبدو أن لديه أي نشاط.‬

661
00:42:23,774 --> 00:42:26,610
‫فكرت أن أسأله ما إن كانت "جيان" بخير.‬

662
00:42:26,877 --> 00:42:29,880
‫"جيهو" التقى بـ "جيان." قال بأنها بخير.‬

663
00:42:30,481 --> 00:42:31,882
‫أبي هو من يتصرف بغرابة.‬

664
00:42:32,816 --> 00:42:34,151
‫ما خطبه؟‬

665
00:42:38,689 --> 00:42:40,457
‫لماذا تأكل "الرامن؟"‬

666
00:42:40,925 --> 00:42:42,726
‫"جيتاي" و"سو" طبخا لك العشاء.‬

667
00:42:51,101 --> 00:42:52,169
‫"تايسو."‬

668
00:42:53,337 --> 00:42:55,272
‫ما خطبك هذه الأيام؟‬

669
00:43:02,646 --> 00:43:06,417
‫لم تأكل طوال اليوم. ‬
‫لا يجب أن تأكل "الرامن."‬

670
00:43:25,836 --> 00:43:28,339
‫لم يعرفا أنك كنت في البيت.‬

671
00:43:28,839 --> 00:43:31,175
‫شعرا بالسوء لأنهما لم يطبخا لك العشاء.‬

672
00:43:32,109 --> 00:43:33,377
‫لا أهتم.‬

673
00:43:36,213 --> 00:43:38,148
‫رجاءً كل أرز العجة هذا بدلًا من ذلك.‬

674
00:43:38,916 --> 00:43:40,084
‫توقف.‬

675
00:43:44,455 --> 00:43:48,025
‫استمع لي. تخيل فقط أن "سو" طبخته لأجلك.‬

676
00:43:49,159 --> 00:43:51,629
‫لا أريدها أن تطبخ لي عشائي.‬

677
00:43:52,229 --> 00:43:53,797
‫سأصنع لك بعض العصيدة إذًا.‬

678
00:43:54,965 --> 00:43:56,300
‫لا تقلقي بشأني.‬

679
00:43:56,934 --> 00:44:00,504
‫لا أريدك أن تفعلي أي شيء لأجلي.‬

680
00:44:08,746 --> 00:44:10,914
‫ها هو طعامكما. استمتعا.‬

681
00:44:13,450 --> 00:44:14,685
‫لماذا لا تأكلين؟‬

682
00:44:14,752 --> 00:44:16,520
‫قلت أنك تريدين "الأودون."‬

683
00:44:16,954 --> 00:44:19,223
‫كنا سنطبخ طعامنا في البيت.‬

684
00:44:19,590 --> 00:44:23,093
‫اعتاد أن يأتي متأخرًا للبيت.‬
‫لماذا أتى مبكرًا اليوم؟‬

685
00:44:26,497 --> 00:44:29,333
‫لا أعلم لماذا. أنا آكل المعكرونة هنا‬

686
00:44:29,400 --> 00:44:31,402
‫بدلًا من الأرز في البيت.‬

687
00:44:32,569 --> 00:44:33,671
‫ماذا؟‬

688
00:44:34,104 --> 00:44:37,207
‫هل كان علينا إذًا ترك أبي يأكل "الرامن؟"‬

689
00:44:37,508 --> 00:44:39,276
‫ألا يمكنه أكل "الرامن؟"‬

690
00:44:39,710 --> 00:44:41,979
‫ليس أنه لا يمكنه ولكن...‬

691
00:44:42,212 --> 00:44:44,415
‫كان دورنا في الطبخ، ‬
‫لكننا استخدمنا كل الأرز.‬

692
00:44:44,481 --> 00:44:47,851
‫أبي هو من ظل صامتًا. مثلما قلت أنت.‬

693
00:44:47,918 --> 00:44:49,486
‫أمر معيب مع ذلك.‬

694
00:44:51,955 --> 00:44:52,956
‫لا تهتم.‬

695
00:44:54,958 --> 00:44:56,093
‫سنطلب فقط...‬

696
00:44:56,160 --> 00:44:58,896
‫من أمي أن تحضّر العشاء لأبي أيضًا.‬

697
00:45:37,701 --> 00:45:40,804
‫"جيان"‬
‫"لا توجد نتائج"‬

698
00:45:42,439 --> 00:45:45,042
‫ألأن "جيان" كانت غاضبةً منه؟‬

699
00:45:49,513 --> 00:45:50,781
‫أنا "جيان."‬

700
00:45:51,582 --> 00:45:54,251
‫أنا بخير. لا تقلقوا بشأني.‬

701
00:45:56,687 --> 00:45:59,256
‫لماذا قام بحفظ رقم "جيان" أصلًا؟‬

702
00:46:05,529 --> 00:46:07,498
‫سمعت أنك مشغول،‬

703
00:46:07,564 --> 00:46:10,167
‫لذا أحضرت بعض الطعام لكلينا.‬

704
00:46:10,868 --> 00:46:13,804
‫لماذا التصرف على غير طبيعتك ‬
‫ولست على وشك الموت؟‬

705
00:46:21,278 --> 00:46:24,782
‫أنت. نظام التعرف على الوجه هذا.‬

706
00:46:25,182 --> 00:46:27,451
‫هل اخترت موزعًا حصريًّا؟‬

707
00:46:27,851 --> 00:46:29,586
‫هذا ليس مجالك حتى.‬

708
00:46:30,687 --> 00:46:33,290
‫أنا فقط أظهر الاهتمام بعمل صديق.‬

709
00:46:33,624 --> 00:46:34,491
‫ليس بعد.‬

710
00:46:36,660 --> 00:46:37,561
‫هل أنت في ورطة؟‬

711
00:46:38,729 --> 00:46:39,997
‫- نعم.‬
‫- توقف.‬

712
00:46:40,063 --> 00:46:41,698
‫لا تقل كلمة. أعفني.‬

713
00:46:42,399 --> 00:46:44,635
‫أخبرت والديّ أنني لن أتزوج "سورا."‬

714
00:46:45,435 --> 00:46:47,738
‫لقد فقدت عقلك.‬

715
00:46:48,338 --> 00:46:50,440
‫- هل طرداك من البيت؟‬
‫- ليس بعد.‬

716
00:46:51,508 --> 00:46:53,043
‫لا يصدقانني.‬

717
00:46:54,144 --> 00:46:56,313
‫أو لعلهما يظنان أنه يمكنني‬
‫التحكم في مشاعري.‬

718
00:46:56,747 --> 00:46:58,348
‫هل اعترفت بحبك لـ "جيان؟"‬

719
00:46:58,415 --> 00:47:00,751
‫هل طلبت منك ترك عائلتك؟‬

720
00:47:01,051 --> 00:47:03,620
‫كلّا، لم يتسن لي حتى إخبارها.‬

721
00:47:05,255 --> 00:47:07,024
‫أليس من المفترض أن يكون العكس؟‬

722
00:47:07,624 --> 00:47:10,527
‫يجب أن تبدأ العلاقةً أولًا ‬
‫ثم تخبر والديك لاحقًا.‬

723
00:47:10,894 --> 00:47:12,529
‫حتى وإن لم ينجح الأمر.‬

724
00:47:12,930 --> 00:47:16,166
‫"جيان" لا تريد حتى النظر إلي.‬

725
00:47:18,001 --> 00:47:19,870
‫أنت وريث شركة "هايسونغ."‬

726
00:47:19,937 --> 00:47:22,873
‫حتى وإن أصررت عليها ‬
‫وأضربت عن الطعام لـ 100 يوم،‬

727
00:47:22,940 --> 00:47:24,641
‫فلن تنال موافقتهما أبدًا.‬

728
00:47:24,942 --> 00:47:26,710
‫كنت قاسيًا مع "جيان"...‬

729
00:47:27,377 --> 00:47:29,813
‫وقلقت بشأنها حين غابت.‬

730
00:47:30,547 --> 00:47:32,049
‫حتى وأنا أبحث عنها،‬

731
00:47:33,483 --> 00:47:35,586
‫ظننت أني سأذهب في حالي.‬

732
00:47:37,321 --> 00:47:38,856
‫بعدما علمت أنها بخير...‬

733
00:47:39,857 --> 00:47:42,359
‫وحتى بعد أن وجدت لها عملًا مستقرًّا،‬

734
00:47:43,160 --> 00:47:45,028
‫ظننت أني سأهذب في حالي.‬

735
00:47:45,262 --> 00:47:46,263
‫ظننت أني أستطيع.‬

736
00:47:46,496 --> 00:47:49,299
‫صحيح. وذلك ما يجب أن تفعله.‬

737
00:47:49,600 --> 00:47:50,667
‫مع ذلك،‬

738
00:47:51,935 --> 00:47:53,670
‫لا يمكنني حمل نفسي على فعل ذلك.‬

739
00:47:55,439 --> 00:47:57,808
‫لا يمكنني التخلي عنها.‬

740
00:48:00,377 --> 00:48:03,547
‫لطالما عرفت أنك مختلف قليلًا.‬

741
00:48:03,981 --> 00:48:05,482
‫لا زالت لدينا علاقات عابرة،‬

742
00:48:05,549 --> 00:48:07,751
‫لكنك لم تفعل قط منذ علاقتك بـ "سورا."‬

743
00:48:08,185 --> 00:48:10,220
‫واعد "جيان" سرًّا مثلنا.‬

744
00:48:10,454 --> 00:48:12,189
‫يمكنك دائمًا هجرها فحسب.‬

745
00:48:12,256 --> 00:48:14,958
‫ألقيت قنبلة قبل حتى أن تبدأ المواعدة؟‬

746
00:48:15,025 --> 00:48:17,628
‫- كيف ستحل ذلك؟‬
‫- "جيان" كانت تعلم...‬

747
00:48:18,228 --> 00:48:20,497
‫أنه كان مفترضًا أن أتزوج بـ "سورا."‬

748
00:48:21,164 --> 00:48:22,799
‫ما لم أنه علاقتي بـ "سورا،"‬

749
00:48:23,000 --> 00:48:25,302
‫فلن أحظى بأي شيء مع "جيان."‬

750
00:48:26,670 --> 00:48:27,838
‫علاوة على ذلك،‬

751
00:48:28,372 --> 00:48:30,274
‫كنت قاسيًا حقًّا تجاهها...‬

752
00:48:31,708 --> 00:48:33,076
‫فقط لكي أحمي مكانتي.‬

753
00:48:34,811 --> 00:48:35,979
‫"دوغيونغ."‬

754
00:48:37,247 --> 00:48:38,715
‫إلى أي حد أنت عازم؟‬

755
00:48:39,483 --> 00:48:40,651
‫لكن "غيجاي،"‬

756
00:48:41,585 --> 00:48:44,988
‫"جيان" تعلم مسبقًا أني التقيت بـ "سورا."‬

757
00:48:46,123 --> 00:48:47,090
‫كيف علمت؟‬

758
00:48:56,133 --> 00:48:57,501
‫سيد "سيونو."‬

759
00:48:57,968 --> 00:49:00,437
‫أيمكنك مساعدتي؟ إنه عالق ويأبى الدخول.‬

760
00:49:03,707 --> 00:49:05,876
‫هل أنت عازمة على إتمامه اليوم؟‬

761
00:49:06,877 --> 00:49:08,645
‫ألا ترين الساعة؟‬

762
00:49:11,048 --> 00:49:12,482
‫هل تأخر الوقت بالفعل؟‬

763
00:49:12,549 --> 00:49:14,985
‫سمعت تلك الجملة كثيرًا منذ وقت طويل.‬

764
00:49:16,954 --> 00:49:20,023
‫بعد 10 سنوات من الآن، ‬
‫سيسود هذا على صناعة الإضاءة.‬

765
00:49:27,230 --> 00:49:28,332
‫"هيوك."‬

766
00:49:29,399 --> 00:49:32,469
‫أظنني رسمت هذه في درس نجارة.‬

767
00:49:32,769 --> 00:49:35,706
‫أيتها الحمقاء. أتذكرين الآن؟‬

768
00:49:43,380 --> 00:49:44,614
‫سأقدّم إحداها.‬

769
00:49:44,915 --> 00:49:46,717
‫عدا عن التي ستقدمينها،‬

770
00:49:46,783 --> 00:49:48,352
‫هل لي بواحدة؟ رجاءً؟‬

771
00:49:48,418 --> 00:49:51,488
‫تريد سرقة تصميم لمسابقة من بين كل الأشياء؟‬

772
00:49:59,496 --> 00:50:00,364
‫قدّم هذا.‬

773
00:50:01,798 --> 00:50:02,833
‫ماذا عنك؟‬

774
00:50:03,166 --> 00:50:05,736
‫أنا؟ ولماذا أخبرك؟‬

775
00:50:07,904 --> 00:50:08,939
‫أنت، توقفي.‬

776
00:50:11,375 --> 00:50:13,777
‫هل رسمت هذا؟ ستصنع صندوق موسيقى؟‬

777
00:50:15,712 --> 00:50:17,714
‫إنها رسمة فقط. لا يمكنني صنع هذا.‬

778
00:50:17,781 --> 00:50:20,283
‫اصنعها. ‬
‫ستكون الجائزة الكبرى من نصيبك إن فعلت.‬

779
00:50:20,350 --> 00:50:21,184
‫سأساعدك.‬

780
00:50:21,985 --> 00:50:22,819
‫حقًّا؟‬

781
00:50:23,487 --> 00:50:25,389
‫في المقابل، اصنع اثنتين وأعطني واحدة.‬

782
00:50:26,123 --> 00:50:28,291
‫إذًا اصنعي اثنتين من تلك، ‬
‫وأعطني واحدة كذلك.‬

783
00:50:29,126 --> 00:50:30,460
‫- اتفقنا.‬
‫- يا إلهي.‬

784
00:50:31,294 --> 00:50:33,730
‫- ما هذا؟‬
‫- ذلك محبط.‬

785
00:50:37,334 --> 00:50:39,836
‫لا يزال عندي صندوق الموسيقى الذي صنعته لي.‬

786
00:50:41,004 --> 00:50:41,972
‫حقًّا؟‬

787
00:50:42,939 --> 00:50:45,175
‫حرصت على حمله أينما ذهبت.‬

788
00:50:45,876 --> 00:50:47,177
‫لكن لم أصنع لك مصباحًا بعد.‬

789
00:50:48,245 --> 00:50:50,180
‫في أول يوم من صفنا الثاني،‬

790
00:50:50,414 --> 00:50:52,282
‫صًدمت جدًّا حين سمعت بأنك انتقلت.‬

791
00:50:53,583 --> 00:50:55,052
‫لا حظت...‬

792
00:50:55,352 --> 00:50:57,854
‫أنك تواصل إحياء كل ذكرياتي المنسيّة.‬

793
00:51:00,524 --> 00:51:02,592
‫عليّ الذهاب إلى أختي.‬

794
00:51:02,659 --> 00:51:04,628
‫حسنًا. هي بانتظارك. أسرع.‬

795
00:51:04,895 --> 00:51:06,530
‫- حسنًا. أراك لاحقًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

796
00:51:36,793 --> 00:51:38,328
‫دعيني أسألك عن شيء واحد.‬

797
00:51:39,863 --> 00:51:41,231
‫الطيور الورقيّة التي صنعتها.‬

798
00:51:41,798 --> 00:51:42,866
‫أين هي؟   ‬

799
00:51:44,935 --> 00:51:47,037
‫ما ظنك؟ لقد رميتها.‬

800
00:51:47,604 --> 00:51:48,605
‫حقًّا؟‬

801
00:51:49,506 --> 00:51:51,608
‫- ولم لا أفعل؟‬
‫- لا.‬

802
00:51:52,342 --> 00:51:53,243
‫مستحيل.‬

803
00:51:54,144 --> 00:51:55,378
‫بلى.‬

804
00:51:55,612 --> 00:51:58,982
‫أتحسبني ما زلت في سن الـ 22 ‬
‫لأضع الأمل في طيور ورقيّة؟‬

805
00:51:59,049 --> 00:52:00,851
‫ماذا لو وجدتها؟‬

806
00:52:03,120 --> 00:52:04,855
‫ما الذي تفعله؟‬

807
00:52:04,921 --> 00:52:06,456
‫لماذا أنت في مطبخي؟‬

808
00:52:19,202 --> 00:52:20,203
‫حسنًا، ذلك...‬

809
00:52:21,104 --> 00:52:23,073
‫ذلك فقط...‬

810
00:52:23,273 --> 00:52:24,141
‫أنت.‬

811
00:52:25,976 --> 00:52:27,878
‫كفي عن هذا، وعيشي معي.‬

812
00:52:31,248 --> 00:52:33,049
‫رجاءً، هلّا عشت معي فحسب؟‬

813
00:52:35,585 --> 00:52:37,354
‫أرجوك عيشي معي، "هي سيونو."‬

814
00:52:41,158 --> 00:52:42,559
‫أنا موافق على كل شيء.‬

815
00:52:43,493 --> 00:52:45,529
‫يمكنني تحمّل أي شيء.‬

816
00:52:46,029 --> 00:52:47,197
‫كل ما أحتاج هو أنت.‬

817
00:53:07,817 --> 00:53:09,920
‫مرحبًا، أنا مثل ملاحق، ألست كذلك؟‬

818
00:53:10,854 --> 00:53:12,856
‫أتيت بداعي الفضول.‬

819
00:53:13,190 --> 00:53:16,259
‫كيف علمت أني التقيت بـ "سورا؟"‬
‫لم تخبريني.‬

820
00:53:18,195 --> 00:53:19,829
‫أنت أخبرتني بنفسك.‬

821
00:53:22,065 --> 00:53:26,002
‫قلت أيضًا بأنك ستتزوجها،‬
‫لذا افترضت أنك التقيت بها منذ ذلك الحين.‬

822
00:53:26,570 --> 00:53:28,505
‫لم أتصور أن للأمر هذه الأهمية.‬

823
00:53:30,640 --> 00:53:31,708
‫هذا كل شيء؟‬

824
00:53:33,610 --> 00:53:35,078
‫هل علي إخبارك ثانيةً ألّا تأتي؟‬

825
00:53:35,145 --> 00:53:37,414
‫لا تفعلي. لأنني سآتي.‬

826
00:53:38,582 --> 00:53:41,484
‫إذًا عليّ الاتصال بالرئيسة "نو."‬
‫لتضع حدًّا لك.‬

827
00:53:42,185 --> 00:53:43,420
‫مهلًا، "جيان سيو."‬

828
00:53:43,486 --> 00:53:45,589
‫مخطئ إن ظننت بأني لا أستطيع فعلها.‬

829
00:53:46,856 --> 00:53:48,959
‫مهلًا، ستطردني من المنزل.‬

830
00:53:51,328 --> 00:53:52,329
‫أراك لاحقًا.‬

831
00:54:02,472 --> 00:54:03,940
‫أجفلتني.‬

832
00:54:04,374 --> 00:54:05,642
‫لنتحدث.‬

833
00:54:15,852 --> 00:54:16,886
‫ما الذي تفعله؟‬

834
00:54:17,921 --> 00:54:20,257
‫أود معرفة ما تعنيه بالضبط.‬

835
00:54:20,890 --> 00:54:22,425
‫ولا تكن منتقدًا جدًّا.‬

836
00:54:22,492 --> 00:54:24,661
‫كانت "جيان" لتقول بأنها لا تريد رؤيتك.‬

837
00:54:24,961 --> 00:54:26,630
‫وأنت، ألا تملك سببًا لرؤيتها؟‬

838
00:54:26,696 --> 00:54:29,099
‫لا أحسبني محتاجًا لأبرر لك ذلك.‬

839
00:54:29,165 --> 00:54:32,502
‫أعرف الكثير عن عائلتك ومنصبك.‬

840
00:54:33,370 --> 00:54:36,373
‫هل أنت تلهو بـ "جيان" ‬
‫وتتصرف بشكل لا مسؤول؟ ‬

841
00:54:36,773 --> 00:54:38,341
‫ماذا لو تحليت بالمسؤولية كاملةً؟‬

842
00:54:38,408 --> 00:54:41,645
‫لو كنت قادرًا على ذلك وكنت أخاها يومًا ما،‬

843
00:54:42,979 --> 00:54:45,448
‫فلماذا تركتها تؤول إلى ذلك المآل؟‬

844
00:54:47,417 --> 00:54:48,585
‫هل أخبرتك... ‬

845
00:54:49,319 --> 00:54:50,253
‫"جيان؟"‬

846
00:54:50,320 --> 00:54:51,187
‫لماذا؟‬

847
00:54:51,855 --> 00:54:55,692
‫أما كان ينبغي لها إخباري ‬
‫لأنه أمر محرج لعائلتك؟‬

848
00:54:55,759 --> 00:54:57,227
‫لم أقصد ذلك.‬

849
00:54:58,128 --> 00:55:02,632
‫إن أخبرتك، فلا بد أنك جدير بالثقة.‬

850
00:55:02,699 --> 00:55:03,733
‫نعم.‬

851
00:55:04,501 --> 00:55:06,102
‫لذا أسد لي معروفًا.‬

852
00:55:06,569 --> 00:55:09,105
‫دع "جيان" وشأنها.‬

853
00:55:09,706 --> 00:55:12,342
‫لقد تحسنت لتوها. لذا دعها وشأنها.‬

854
00:55:12,809 --> 00:55:13,843
‫إن كنت تهتم بأمرها.‬

855
00:55:17,280 --> 00:55:18,448
‫لماذا لا ترد؟‬

856
00:55:18,548 --> 00:55:20,350
‫لست ملزمًا بأن أرد.‬

857
00:55:21,584 --> 00:55:23,453
‫أعرف ما يشغل ذهنك.‬

858
00:55:25,422 --> 00:55:27,857
‫أنا متفهم. حقًّا.‬

859
00:55:42,939 --> 00:55:45,508
‫كيف علمت أني التقيت بـ "سورا؟"‬

860
00:55:47,610 --> 00:55:48,712
‫إذًا فقد التقيا.‬

861
00:55:50,914 --> 00:55:53,049
‫إذًا لماذا يواصل القدوم لرؤيتي؟‬

862
00:56:04,227 --> 00:56:05,628
‫مرحبًا.‬

863
00:56:08,398 --> 00:56:09,666
‫"جيان."‬

864
00:56:10,567 --> 00:56:11,801
‫أحتاج بعض الماء.‬

865
00:56:12,736 --> 00:56:15,839
‫يا إلهي. "هي،" هل أنت مريضة أم ماذا؟‬

866
00:56:31,187 --> 00:56:34,457
‫"هي،" أحضرت لك بعض دواء الزكام.‬

867
00:56:53,009 --> 00:56:54,911
‫أحسنت. لا بد أنك متعبة.‬

868
00:56:55,712 --> 00:56:58,214
‫بالفعل. أود أخذ راحة.‬

869
00:56:58,281 --> 00:57:00,717
‫بالطبع. اصعدي فوق.‬

870
00:57:01,818 --> 00:57:02,852
‫شكرًا.‬

871
00:57:21,104 --> 00:57:22,172
‫"جيسو."‬

872
00:57:23,206 --> 00:57:24,274
‫ماذا؟‬

873
00:57:24,474 --> 00:57:25,575
‫هل أنت بخير؟‬

874
00:57:25,975 --> 00:57:27,210
‫حيال ماذا؟‬

875
00:57:28,111 --> 00:57:29,612
‫سيتم تقديمك على أنك "إينسيوك،"‬

876
00:57:30,180 --> 00:57:31,614
‫لكن ستدّعين أنك "جيان."‬

877
00:57:32,048 --> 00:57:33,917
‫إذًا ماذا لو لم أكن بخير؟‬

878
00:57:34,417 --> 00:57:37,454
‫حصل هذا بسبب ما فعله أبي وأمي.‬

879
00:57:38,488 --> 00:57:41,024
‫هل ستفعلين هذا لأجل والديك الآخرين؟‬

880
00:57:41,758 --> 00:57:43,359
‫سمعت أن جدّي...‬

881
00:57:44,027 --> 00:57:46,129
‫سيوبّخ والديك بعنف إذا لم أفعل.‬

882
00:57:47,564 --> 00:57:48,598
‫فتاة جيدة.‬

883
00:57:49,332 --> 00:57:52,735
‫أحاول فقط فعل ما أستطيع.‬

884
00:57:53,169 --> 00:57:55,438
‫كل عائلة لها أجواء مختلفة.‬

885
00:57:56,506 --> 00:57:58,208
‫لا تجهدي نفسك في المحاولة...‬

886
00:57:58,641 --> 00:58:00,043
‫حتى تتعودي على المكان.‬

887
00:58:00,877 --> 00:58:03,947
‫إذا اشتدّ عليك الأمر، فعليك إخبارهما.‬

888
00:58:05,748 --> 00:58:08,918
‫يمكنني فعلها، إنها دقيقة فقط.‬

889
00:58:39,849 --> 00:58:42,585
‫عمتك وعمك سيكونان في أقصى اليمين.‬

890
00:58:42,819 --> 00:58:45,188
‫ثم سيجلس والداك هنا.‬

891
00:58:45,522 --> 00:58:48,691
‫وسيكون المدراء في هذا الجانب.‬

892
00:58:49,392 --> 00:58:52,795
‫لكن كيف سأخدع عمي وعمتي؟‬

893
00:58:52,996 --> 00:58:55,231
‫سيرانني على المنصة.‬

894
00:59:00,136 --> 00:59:03,506
‫هنالك شخص أود تقديمه لكم.‬

895
00:59:04,507 --> 00:59:05,708
‫هذا الشخص...‬

896
00:59:06,276 --> 00:59:07,176
‫هو...‬

897
00:59:08,411 --> 00:59:10,747
‫إذا مشيت أمامك، وتبعتني،‬

898
00:59:11,047 --> 00:59:13,049
‫فلن يمكنهم رؤية وجهك.‬

899
00:59:14,417 --> 00:59:17,253
‫إنها حفيدتي التي فقدت قبل 25 عامًا،‬

900
00:59:17,320 --> 00:59:18,688
‫"إينسيوك تشوي."‬

901
00:59:20,356 --> 00:59:22,191
‫مرحبًا، أنا...‬

902
00:59:22,258 --> 00:59:24,027
‫بينما تلقين خطابك،‬

903
00:59:24,127 --> 00:59:26,829
‫سأقف في خط رؤيتهم.‬

904
00:59:28,031 --> 00:59:31,467
‫أنا مبتهجة ومسرورة برؤية والديّ مجددًا.‬

905
00:59:39,609 --> 00:59:40,810
‫أليس أمرًا سهلًا؟‬

906
00:59:41,644 --> 00:59:42,779
‫بالفعل.‬

907
00:59:43,146 --> 00:59:46,115
‫طالما تصرفت مثل "جيان" أكثر قليلًا.‬

908
00:59:50,920 --> 00:59:52,956
‫إذ لا يزال صوتك مرتجفًا بعض الشيء.‬

909
00:59:53,356 --> 00:59:56,759
‫أظن بأن عليك مشاهدة هذا والتدرّب.‬

910
01:00:05,068 --> 01:00:05,969
‫مرحبًا.‬

911
01:00:06,603 --> 01:00:10,239
‫أنا "جيان سيو" فريق التسويق ‬
‫لشركة "هايسونغ" للألبسة.‬

912
01:00:12,275 --> 01:00:16,112
‫كنت متعاقدة لسنتين حتى غادرت،‬

913
01:00:16,179 --> 01:00:18,548
‫لكن عدت مؤخرًا كموظفة بدوام كامل.‬

914
01:00:20,083 --> 01:00:21,484
‫تعرف أبي.‬

915
01:00:22,085 --> 01:00:24,420
‫هو ينظمنا والمدراء في صف‬

916
01:00:24,487 --> 01:00:27,256
‫عند المطار متى ما سافر،‬

917
01:00:27,890 --> 01:00:30,360
‫لكنه أتى سرًّا ليأخذ قسطًا من الراحة؟‬

918
01:00:30,793 --> 01:00:32,161
‫هذا مستحيل.‬

919
01:00:32,929 --> 01:00:34,797
‫التقدم في السن يغيّر الناس.‬

920
01:00:34,931 --> 01:00:36,165
‫لعله تغيّر.‬

921
01:00:36,232 --> 01:00:37,233
‫كلّا.‬

922
01:00:38,067 --> 01:00:40,203
‫واثقة أن ثمّة خطب.‬

923
01:00:41,838 --> 01:00:45,008
‫يتعلق الأمر بـ "مايونغ هي،" ‬
‫وأبي معني بالأمر.‬

924
01:00:48,811 --> 01:00:50,113
‫ما عساه أن يكون؟‬

925
01:00:51,814 --> 01:00:54,517
‫هو لا يريد الصحافة عند إظهار "إينسيوك."‬

926
01:00:54,584 --> 01:00:55,952
‫ذلك غريب.‬

927
01:00:57,453 --> 01:01:00,323
‫لا أعلم بماذا يفكر الرئيس.‬

928
01:01:01,457 --> 01:01:05,061
‫المغزى أنه يفضل "مايونغ هي."‬

929
01:01:06,796 --> 01:01:09,432
‫قد ينتهي به المطاف بجعل أخ زوجته وريثًا له.‬

930
01:01:11,000 --> 01:01:12,301
‫"جاي سونغ تشوي؟"‬

931
01:01:14,003 --> 01:01:15,805
‫قد يذهب المنصب مباشرةً إلى "دوغيونغ."‬

932
01:01:17,840 --> 01:01:19,008
‫ماذا؟‬

933
01:01:47,770 --> 01:01:49,572
‫"مأدبة شركة (هايسونغ)"‬

934
01:01:53,276 --> 01:01:54,777
‫يا إلهي، كيف حالك؟‬

935
01:01:55,411 --> 01:01:57,313
‫- شكرًا لقدومكم.‬
‫- مرحبًا.‬

936
01:01:57,814 --> 01:01:59,649
‫أتيت مبكرًا، سيدة "سون."‬

937
01:02:00,917 --> 01:02:01,818
‫"سورا."‬

938
01:02:02,552 --> 01:02:05,054
‫كيف حالك؟ لم نلتق منذ مدة.‬

939
01:02:05,922 --> 01:02:09,158
‫أنت أجمل بكثير في الواقع. أنيقة وراقية.‬

940
01:02:09,759 --> 01:02:11,661
‫شكرًا على الثناء.‬

941
01:02:15,531 --> 01:02:16,699
‫- أهلًا وسهلًا.‬
‫- مرحبًا.‬

942
01:02:16,966 --> 01:02:17,834
‫مرحبًا.‬

943
01:02:20,703 --> 01:02:22,238
‫يا إلهي. سأدعكم تتحدثون.‬

944
01:02:24,607 --> 01:02:26,375
‫- اجلسي من فضللك.‬
‫- حسن.‬

945
01:02:28,311 --> 01:02:30,079
‫سيدة "هان."‬

946
01:02:30,313 --> 01:02:31,681
‫شكرًا على القدوم.‬

947
01:02:31,748 --> 01:02:33,082
‫- تهانينا!‬
‫- شكرًا.‬

948
01:02:33,149 --> 01:02:35,618
‫- آمل أنك بخير.‬
‫- نعم، شكرًا.‬

949
01:02:35,918 --> 01:02:37,253
‫تبدين رائعة.‬

950
01:02:38,321 --> 01:02:40,223
‫- هل أرافقك؟‬
‫- بالطبع.‬

951
01:02:41,124 --> 01:02:43,459
‫إنها متحمسة جدًّا برؤية أصهارها المستقبليّين.‬

952
01:02:46,529 --> 01:02:48,231
‫لكن أين "إينسيوك؟"‬

953
01:02:54,237 --> 01:02:56,172
‫هل عليّ ارتداء شعر مستعار؟‬

954
01:02:57,006 --> 01:02:59,008
‫كي تبدي شبيهة.‬

955
01:03:00,376 --> 01:03:02,912
‫هل توجد مرآة؟‬

956
01:03:02,979 --> 01:03:05,615
‫وقتنا قصير. عليك الإسراع.‬

957
01:03:05,681 --> 01:03:06,916
‫لنسرع.‬

958
01:03:31,374 --> 01:03:32,508
‫مرحبًا.‬

959
01:03:40,416 --> 01:03:42,518
‫- يوجد ضيوف كثر.‬
‫- نعم.‬

960
01:03:42,585 --> 01:03:44,220
‫هل تعرفينهم؟‬

961
01:03:44,754 --> 01:03:46,255
‫أنت مضحكة جدًّا.‬

962
01:03:47,223 --> 01:03:49,292
‫سنبدأ الآن حفل الذكرى‬

963
01:03:49,358 --> 01:03:52,295
‫الـ 40 لشركة "هايسونغ."‬

964
01:03:57,333 --> 01:03:58,901
‫عليك الإسراع.‬

965
01:04:24,393 --> 01:04:25,761
‫ما الخطب؟‬

966
01:04:27,496 --> 01:04:30,833
‫أنا... أبدو مثل "جيان" تمامًا.‬

967
01:04:31,334 --> 01:04:34,337
‫أخبرتك. سيتم تقديمك مثل "جيان سيو."‬

968
01:04:37,506 --> 01:04:38,908
‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

969
01:04:38,975 --> 01:04:40,543
‫سينتهي سريعًا.‬

970
01:04:41,043 --> 01:04:44,046
‫مع ذلك. هل يستحق هذا العناء حقًّا؟‬

971
01:04:44,247 --> 01:04:46,515
‫ما رآه الصهران المستقبليّين ‬

972
01:04:46,582 --> 01:04:48,217
‫للسيد "تشوي" و"سيهويان" أمر مهم.‬

973
01:04:49,318 --> 01:04:52,321
‫إذًا ماذا عن يوم زفاف "دوغيونغ؟"‬

974
01:04:52,421 --> 01:04:53,789
‫ماذا عن زفاف "سيهويان؟"‬

975
01:04:54,891 --> 01:04:58,961
‫سيهتم الرئيس بذلك في حينه.‬
‫أسرعي رجاءً.‬

976
01:05:04,100 --> 01:05:06,002
‫إنها الذكرى الـ 40‬

977
01:05:06,068 --> 01:05:08,337
‫لشركة "هايسونغ."‬

978
01:05:09,672 --> 01:05:11,140
‫لقد مرّت 40 سنة.‬

979
01:05:12,441 --> 01:05:14,777
‫حين بدأت ببيع الملابس...‬

980
01:05:15,144 --> 01:05:19,849
‫من عربة في السوق قبل 50 سنة ‬
‫وأسّست شركة "هايسونغ" بعد 10 سنوات،‬

981
01:05:19,916 --> 01:05:24,553
‫كنت لا أزال شابًّا ‬
‫في منتصف الأربيعينات من عمري.‬

982
01:05:24,620 --> 01:05:26,222
‫نحن في طريقنا.‬

983
01:05:28,958 --> 01:05:29,859
‫لكن الآن،‬

984
01:05:30,793 --> 01:05:32,528
‫لست إلّا شيخًا ضعيفًا.‬

985
01:05:35,464 --> 01:05:36,365
‫مع ذلك،‬

986
01:05:37,199 --> 01:05:40,102
‫حتى أنشأت شركة "هايسونغ"...‬

987
01:05:40,369 --> 01:05:43,839
‫ولدي "هايسونغ (ف.ن.ب)"‬

988
01:05:43,906 --> 01:05:45,808
‫وفندق "م.ج."،‬

989
01:05:46,809 --> 01:05:48,377
‫فإن 40 سنة من العمل الشاق...‬

990
01:05:49,111 --> 01:05:50,313
‫كانت مستحقّة.‬

991
01:05:51,314 --> 01:05:52,815
‫لذا اليوم،‬

992
01:05:53,249 --> 01:05:56,752
‫احتفالًا بالذكرى الـ 40 لشركة "هايسونغ،"‬

993
01:05:59,689 --> 01:06:02,058
‫لدي شخص‬

994
01:06:02,124 --> 01:06:04,827
‫أود تقديمه لكم أولًا.‬

995
01:06:09,732 --> 01:06:12,468
‫عليك الدخول الآن.‬

996
01:06:16,539 --> 01:06:19,175
‫ذلك الشخص هو...‬

997
01:06:21,377 --> 01:06:22,678
‫"الذكرى الـ 40 لهايسونغ"‬

998
01:06:26,015 --> 01:06:27,416
‫اتبعيني.‬

999
01:07:33,416 --> 01:07:37,153
‫كيف تجرؤ على معارضتي؟‬
‫كيف تجرؤ على إحراجي هكذا؟‬

1000
01:07:37,219 --> 01:07:39,555
‫دعيني أعتذر منك أولًا.‬

1001
01:07:40,022 --> 01:07:42,658
‫"دوغيونغ" ذهب إلى منزل "يانغ" ‬
‫وقال بأنه لن يتزوجها.‬

1002
01:07:42,958 --> 01:07:44,660
‫"دوغيونغ" يواعد إحداهن.‬

1003
01:07:44,727 --> 01:07:46,662
‫ماذا قال الرئيس؟‬

1004
01:07:47,163 --> 01:07:49,065
‫فرع أوربا يعني مرتبة أدنى.‬

1005
01:07:49,131 --> 01:07:51,233
‫جئت لطلب هدية خطبة.‬

1006
01:07:51,300 --> 01:07:52,401
‫هل هي خطبتك أنت؟‬

1007
01:07:52,468 --> 01:07:53,702
‫هل يمكنك نقش الأسماء؟‬

1008
01:07:53,769 --> 01:07:56,505
‫"سورا يانغ."‬

1009
01:07:56,772 --> 01:07:58,741
‫"دوغيونغ تشوي."‬

1010
01:07:58,808 --> 01:08:00,142
‫إنه "دوغيونغ تشوي."‬

1011
01:08:03,612 --> 01:08:05,614
‫ترجمة "أسامة جاب اللّه"‬

