1
00:00:42,409 --> 00:00:43,543
‫ذلك الشخص...‬

2
00:00:44,310 --> 00:00:45,145
‫هو...‬

3
00:01:48,341 --> 00:01:49,809
‫أنا آسف جدًّا.‬

4
00:01:50,710 --> 00:01:51,778
‫قصبتي الهوائية...‬

5
00:01:52,345 --> 00:01:54,180
‫في حالة ضعيفة.‬

6
00:01:55,482 --> 00:01:57,517
‫لم أستطع قولها.‬

7
00:02:01,454 --> 00:02:03,223
‫المديرة "مين." أين هي "جيسو؟"‬

8
00:02:03,289 --> 00:02:04,691
‫لقد هربت.‬

9
00:02:07,060 --> 00:02:09,329
‫- السكرتير "يو." الحق بها.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

10
00:02:11,231 --> 00:02:12,398
‫سأذهب أيضًا.‬

11
00:02:23,143 --> 00:02:26,045
‫الشخص الذي أود تقديمه لكم اليوم...‬

12
00:02:26,412 --> 00:02:27,413
‫هو...‬

13
00:02:30,183 --> 00:02:31,651
‫كل واحد منكم.‬

14
00:02:33,119 --> 00:02:36,823
‫إنه أنتم، التنفيذيون والموظفون...‬

15
00:02:37,023 --> 00:02:37,991
‫الجالسون هنا.‬

16
00:02:38,591 --> 00:02:42,629
‫لنعطي بعضنا تصفيقًا حارًّا.‬

17
00:02:49,235 --> 00:02:51,671
‫وأيضًا، قد لا يكونون حاضرين،‬

18
00:02:52,505 --> 00:02:54,274
‫لكن لنعط الموظفين...‬

19
00:02:55,542 --> 00:02:59,679
‫الذين يستمتعون بالحفلة في صالة الياقوت...‬

20
00:03:00,446 --> 00:03:02,182
‫تصفيقًا حارًّا كذلك.‬

21
00:03:14,594 --> 00:03:15,461
‫"المديرة (مين)"‬

22
00:03:15,528 --> 00:03:19,098
‫لقد هربت فجأةً. أنا آسفة.‬

23
00:03:23,903 --> 00:03:25,872
‫من دونكم،‬

24
00:03:26,506 --> 00:03:28,708
‫ما كانت لتكون ذكرى 40 لـ "هايسونغ."‬

25
00:03:29,008 --> 00:03:32,111
‫لكم خالص الشكر.‬

26
00:03:49,462 --> 00:03:53,533
‫التالي هو نائب الرئيس "جاي سونغ تشوي."‬

27
00:04:01,074 --> 00:04:03,710
‫أنا سعيد بالاحتفال بالذكرى الـ 40...‬

28
00:04:04,010 --> 00:04:06,613
‫لـ "هايسونغ" معكم جميعًا.‬

29
00:04:07,780 --> 00:04:10,083
‫- بما أن "هايسونغ"...‬
‫- لا بد أنكم متفاجئون.‬

30
00:04:10,149 --> 00:04:11,718
‫- أنا آسف.‬
‫- أنتم الحاضرون...‬

31
00:04:11,784 --> 00:04:14,354
‫أختي ذهبت للمستشفى بسبب التهاب أمعاء حاد.‬

32
00:04:15,421 --> 00:04:16,755
‫يا إلهي.‬

33
00:04:17,322 --> 00:04:18,725
‫لا بد أنها توترت جدًّا.‬

34
00:04:19,091 --> 00:04:21,361
‫أليس عليك الذهاب ‬
‫للاطمئنان عليها في المستشفى؟‬

35
00:04:21,427 --> 00:04:23,830
‫سأذهب بعد أن يتصلوا بي حول النتائج.‬

36
00:04:44,150 --> 00:04:45,351
‫يا إلهي، إنها تعمل.‬

37
00:04:48,588 --> 00:04:50,890
‫تهانيّ باسترجاعك مهاراتك.‬

38
00:04:51,257 --> 00:04:52,325
‫بربك.‬

39
00:04:55,762 --> 00:04:58,431
‫- هل أنت سعيدة حقًّا؟‬
‫- نعم، بالفعل.‬

40
00:05:00,600 --> 00:05:01,734
‫شكرًا لك، "هيوك."‬

41
00:05:01,801 --> 00:05:02,669
‫على ماذا؟‬

42
00:05:02,735 --> 00:05:05,071
‫لأنك تركتني أفعل هذا. سأبتاع لك جعة.‬

43
00:05:05,772 --> 00:05:07,140
‫فقط لأنها عيّنة.‬

44
00:05:07,807 --> 00:05:10,843
‫ولأنها تبدو كعيّنة كثيرًا،‬

45
00:05:11,444 --> 00:05:13,313
‫قومي بعمل أفضل على التالية كي نبيعها.‬

46
00:05:13,980 --> 00:05:16,549
‫- هل تريد بأن أصنعها؟‬
‫- إنها من تصميمك.‬

47
00:05:16,983 --> 00:05:20,820
‫لكن يمكنك العمل عليها فقط بعد ساعات العمل.‬

48
00:05:21,988 --> 00:05:24,657
‫هدفنا الرئيس هو بيع قطع خشبية ذاتيّة الصنع.‬

49
00:05:24,957 --> 00:05:25,858
‫حسنًا.‬

50
00:05:25,925 --> 00:05:28,895
‫هل أضع هذه في مقهى "هي" بما أنها عيّنة؟‬

51
00:05:30,063 --> 00:05:31,030
‫فكرة طيبة.‬

52
00:05:31,297 --> 00:05:33,199
‫لنضع عليها بطاقة سعر إذًا.‬

53
00:05:34,400 --> 00:05:37,470
‫تتصرّف كرجل أعمال حتى.‬

54
00:05:38,104 --> 00:05:40,039
‫أنت وافقت فورًا على عرضها في المقهى.‬

55
00:05:40,106 --> 00:05:43,609
‫قمت بتوسيعها لتصير تجارة ديكور.‬

56
00:05:44,844 --> 00:05:46,846
‫ستكون هدية كريسماس رائعة.‬

57
00:05:47,180 --> 00:05:48,681
‫صحيح.‬

58
00:05:49,182 --> 00:05:50,683
‫لقد حل ديسمبر سريعًا.‬

59
00:05:52,051 --> 00:05:53,419
‫يوم التأسيس...‬

60
00:05:54,153 --> 00:05:55,288
‫هو اليوم.‬

61
00:05:56,689 --> 00:05:59,325
‫لم أذهب لمنزلهم لأجل المال مثلك.‬

62
00:06:01,361 --> 00:06:02,495
‫"جيسو سيو."‬

63
00:06:03,563 --> 00:06:04,864
‫هل ستكون بخير؟‬

64
00:06:05,465 --> 00:06:06,966
‫ماذا تتمتمين؟‬

65
00:06:07,600 --> 00:06:08,668
‫ماذا؟‬

66
00:06:10,036 --> 00:06:12,672
‫كنت أفكر بأختي الكبيرة ‬
‫التي انضمت لشركة "هايسونغ."‬

67
00:06:13,039 --> 00:06:14,307
‫أختك الكبيرة؟‬

68
00:06:15,908 --> 00:06:16,776
‫اتصلي بها.‬

69
00:06:17,910 --> 00:06:19,846
‫ما زال الوقت مبكرًا.‬

70
00:06:52,311 --> 00:06:53,546
‫التهاب أمعاء؟‬

71
00:06:54,414 --> 00:06:55,681
‫لعلها متوترة جدًّا...‬

72
00:06:55,748 --> 00:06:58,317
‫أو لعل خطبًا كان في غدائها.‬

73
00:06:58,651 --> 00:07:00,520
‫كانت "إينسيوك" قوية.‬

74
00:07:00,920 --> 00:07:02,655
‫متأكد أن صحتها بخير؟‬

75
00:07:02,955 --> 00:07:04,991
‫لن يخبرنا.‬

76
00:07:05,458 --> 00:07:06,993
‫أنا قلق حيال جدّي.‬

77
00:07:07,760 --> 00:07:08,828
‫لم يسر الأمر كما خطّط.‬

78
00:07:09,495 --> 00:07:11,864
‫أظن بأن أمك أكثر قلقًا.‬

79
00:07:13,366 --> 00:07:15,234
‫أنا آسفة جدًّا.‬

80
00:07:31,517 --> 00:07:32,518
‫"دوغيونغ."‬

81
00:07:34,854 --> 00:07:35,988
‫"سورا."‬

82
00:07:36,489 --> 00:07:38,124
‫هل أختك بخير؟‬

83
00:07:38,191 --> 00:07:39,425
‫ستكون بخير.‬

84
00:07:39,492 --> 00:07:40,493
‫يا للأسف!‬

85
00:07:41,327 --> 00:07:44,096
‫ظلت أمي تثني عليها، ‬
‫لذا أردت رؤيتها حقًّا.‬

86
00:07:45,731 --> 00:07:48,501
‫لقد نشأت في أسرة عادية لـ 25 سنة،‬

87
00:07:48,568 --> 00:07:50,570
‫لكنني سمعت بأنها رائعة بالرغم من ماضيها.‬

88
00:07:52,738 --> 00:07:54,907
‫ما هو رأيك، آنسة "يانغ؟"‬

89
00:07:55,842 --> 00:07:58,344
‫إذا كنت تسأل ما إن كنت غيرت رأيي...‬

90
00:07:59,312 --> 00:08:01,514
‫لنقل فقط أنني لست مخططة لذلك الحد.‬

91
00:08:03,583 --> 00:08:05,751
‫أظنني كنت مخططة قبل أن أتخذ قراري.‬

92
00:08:07,253 --> 00:08:09,755
‫هذا يثير اهتمامي إلى حد ما.‬
‫أنا أتوق لرؤيتها.‬

93
00:08:10,490 --> 00:08:11,557
‫يثير اهتمامك؟‬

94
00:08:13,292 --> 00:08:14,760
‫ما قصدك بأنك تتوقين؟‬

95
00:08:15,061 --> 00:08:17,330
‫ستكون في المطار لتوديعي، صحيح؟‬

96
00:08:17,463 --> 00:08:19,031
‫ستعرف حينها.‬

97
00:08:20,533 --> 00:08:23,369
‫ليته بإمكاني التبسّم لك، ‬
‫لكنني قلق حياي أختي.‬

98
00:08:24,370 --> 00:08:25,204
‫أراك لاحقًا.‬

99
00:08:41,220 --> 00:08:42,755
‫ماذا حدث؟ هل وجدتها؟‬

100
00:08:43,188 --> 00:08:45,057
‫أنا آسف. لم أستطع إيجادها؟‬

101
00:08:45,458 --> 00:08:46,659
‫هل اتصلت بالمديرة "مين؟"‬

102
00:08:47,026 --> 00:08:50,062
‫نعم، لكنها تتبع أوامر الرئيس.‬

103
00:08:50,963 --> 00:08:52,198
‫أوامر جدّي؟‬

104
00:09:02,642 --> 00:09:04,844
‫سيدي، رجاءً انتظر هنا. سأكون خارج...‬

105
00:09:09,649 --> 00:09:11,884
‫آنسة، سنقودك إلى البيت.‬

106
00:09:12,985 --> 00:09:14,654
‫لا. لا أريد ذلك!‬

107
00:09:21,260 --> 00:09:22,361
‫لا.‬

108
00:09:39,312 --> 00:09:42,248
‫كيف لهذا أن يحدث؟ يا للسخف!‬

109
00:09:42,882 --> 00:09:45,318
‫كيف تفشلان في التحكم بابنتكما؟‬

110
00:09:46,519 --> 00:09:48,654
‫تدربت على كل شيء مثلما طلبنا منها.‬

111
00:09:48,921 --> 00:09:50,823
‫لا أعلم لماذا هربت.‬

112
00:09:51,757 --> 00:09:52,858
‫أنا آسف.‬

113
00:09:53,593 --> 00:09:55,127
‫لو علمنا أنها ستهرب،‬

114
00:09:55,394 --> 00:09:57,063
‫لقلنا بأنها مريضة منذ البداية.‬

115
00:09:57,630 --> 00:09:58,497
‫ماذا؟‬

116
00:09:58,864 --> 00:10:01,133
‫أخبرتهم بأن عندها التهاب أمعاء حاد.‬

117
00:10:01,200 --> 00:10:02,268
‫والدا الآنسة "يانغ"‬

118
00:10:03,769 --> 00:10:05,504
‫وزوجة رئيس "العالم الجديد"‬

119
00:10:05,571 --> 00:10:07,306
‫صدّقوا الأمر وتفهّموه دون أيّ شكوك.‬

120
00:10:09,342 --> 00:10:11,110
‫واضح أنك لا تعرف شيئًا.‬

121
00:10:13,379 --> 00:10:16,248
‫قال السيد "يانغ" بأن علينا ‬
‫إقامة اجتماع عائلي.‬

122
00:10:16,882 --> 00:10:18,951
‫هل سيكون لديها التهاب أمعاء حينها؟‬

123
00:10:19,819 --> 00:10:21,721
‫لو أننا قدّمناها اليوم، لأمكننا القول‬

124
00:10:21,787 --> 00:10:24,790
‫بأنها سافرت للدراسة في الخارج.‬
‫أما الآن، فقد جعلت الوضع أسوا.‬

125
00:10:27,827 --> 00:10:29,362
‫قبل أن تهيننا،‬

126
00:10:30,196 --> 00:10:32,264
‫سارعوا بإتمام خطبة "دوغيونغ."‬

127
00:10:32,832 --> 00:10:34,800
‫وابعثوا "إينسيوك" لتدرس في الخارج أولًا.‬

128
00:10:49,649 --> 00:10:50,683
‫يا إلهي.‬

129
00:11:34,527 --> 00:11:38,030
‫"حفلة التخرج بجامعة (سويل)"‬

130
00:11:49,475 --> 00:11:51,610
‫لقد وصلت.‬

131
00:11:56,682 --> 00:11:57,883
‫يمكنكم الذهاب الآن.‬

132
00:12:03,589 --> 00:12:05,925
‫"جيسو." ماذا دهاك؟‬

133
00:12:05,991 --> 00:12:06,992
‫اجلسي!‬

134
00:12:18,170 --> 00:12:20,473
‫كيف تجرئين وتحاولين إحراجي هكذا؟‬

135
00:12:20,539 --> 00:12:21,907
‫لا، أنت أحرجتني بالفعل.‬

136
00:12:22,541 --> 00:12:25,111
‫سيدي، علينا أن نستمع ‬
‫للسبب وراء فعل "جيسو"...‬

137
00:12:25,177 --> 00:12:26,278
‫اخرس!‬

138
00:12:31,550 --> 00:12:33,452
‫أمرتهم أن يلبسوك مثلها.‬

139
00:12:34,487 --> 00:12:36,889
‫حفيدة "هايسونغ" تعجز عن التنكر؟‬

140
00:12:37,189 --> 00:12:40,659
‫هل أردت فقط أن تعيشي ‬
‫برخاء تحت ثروة "هايسونغ."‬

141
00:12:40,960 --> 00:12:43,062
‫ليس ذلك ما أريد.‬

142
00:12:44,330 --> 00:12:47,399
‫لا مكان لرأيك هنا.‬

143
00:12:49,101 --> 00:12:51,303
‫في اللحظة التي ولدت لعائلة "هايسونغ"،‬

144
00:12:51,370 --> 00:12:52,805
‫صرت تنتمين لشركة "هايسونغ."‬

145
00:12:53,606 --> 00:12:56,108
‫ذلك لأنك ولدت بملعقة ذهبية.‬

146
00:12:57,276 --> 00:13:00,579
‫كيف تجرئين على الهروب من الحفل؟‬
‫هل تدركين أهمية ذلك الحفل؟‬

147
00:13:02,848 --> 00:13:05,618
‫كيف تجرئين...‬

148
00:13:06,652 --> 00:13:07,853
‫على معارضتي؟‬

149
00:13:09,221 --> 00:13:10,356
‫لماذا هربت؟‬

150
00:13:11,023 --> 00:13:12,958
‫هربت لأنني كنت مرتعبة جدًّا.‬

151
00:13:13,759 --> 00:13:15,327
‫بعد أن شاهدت مقطع "جيان،"‬

152
00:13:16,595 --> 00:13:18,597
‫كان عليّ التكلم مثل "جيان."‬

153
00:13:19,398 --> 00:13:21,667
‫وإن كان عليّ أن أبدو مثل "جيان"،‬

154
00:13:22,334 --> 00:13:24,537
‫كنت خائفةً أن يكون عليّ ‬
‫العيش مثل "جيان" أيضًا.‬

155
00:13:25,337 --> 00:13:26,539
‫أيّ مقطع؟‬

156
00:13:27,039 --> 00:13:30,309
‫أنظر كيف تعطيني الأعذار.‬

157
00:13:33,245 --> 00:13:34,547
‫لو لم تكوني غير مؤهلةً،‬

158
00:13:34,613 --> 00:13:36,615
‫هل كنا سنحتاج هذا التنكّر في رأيك؟‬

159
00:13:36,682 --> 00:13:38,050
‫فكري في الأمر.‬

160
00:13:41,253 --> 00:13:44,056
‫هذا حدث لأنك قدّمت "جيان" في الأول.‬

161
00:13:53,732 --> 00:13:55,034
‫خذوها للأعلى.‬

162
00:13:57,803 --> 00:14:00,406
‫لن أراها حتى تعرف قدرها. ‬

163
00:14:27,600 --> 00:14:30,269
‫كان عليك الاتصال بي قبل أن تهربي.‬

164
00:14:31,370 --> 00:14:33,072
‫لم أقدر على التفكير في شيء.‬

165
00:14:34,039 --> 00:14:35,541
‫كنت خائفةً فحسب.‬

166
00:14:36,742 --> 00:14:37,977
‫اختياراتنا...‬

167
00:14:38,310 --> 00:14:40,379
‫لها مسؤولية وعواقب.‬

168
00:14:41,513 --> 00:14:43,749
‫سيكون الوضع صعبًا لفترة.‬
‫استعدّي.‬

169
00:14:45,251 --> 00:14:46,852
‫يمكنني مغادرة هذا المنزل إذًا.‬

170
00:15:01,600 --> 00:15:02,868
‫أمي.‬

171
00:15:17,249 --> 00:15:19,351
‫كيف تفكرين حتى في تنكيرها؟‬

172
00:15:19,418 --> 00:15:21,053
‫أما لها كبرياء في رأيك؟‬

173
00:15:22,688 --> 00:15:24,857
‫لماذا تتصرف بنفاق هكذا؟‬

174
00:15:25,724 --> 00:15:26,659
‫ماذا؟‬

175
00:15:27,092 --> 00:15:29,595
‫لا بأس بجعل الناس يحسبون أنها "جيان سيو،"‬

176
00:15:29,662 --> 00:15:31,063
‫لكن لا يمكنها أن تبدو مثلها؟‬

177
00:15:31,130 --> 00:15:32,865
‫لم يروها إلا مرة واحدة.‬

178
00:15:33,232 --> 00:15:35,801
‫كان سيكفي شعرها وزيّها.‬

179
00:15:36,201 --> 00:15:38,671
‫لهذا وضعنا الشخصيات المهمة في الخلف.‬

180
00:15:38,737 --> 00:15:40,539
‫ماذا عن "جين هي" و"ميونغسو يونغ؟"‬

181
00:15:42,708 --> 00:15:45,811
‫ألا تعلم لماذا أمر أبي بخداعهما أيضًا؟‬

182
00:15:47,212 --> 00:15:48,948
‫"جين هي" نافدة الصبر.‬

183
00:15:49,682 --> 00:15:51,583
‫يعلم أبي أنها متلهفة لإيجاد‬

184
00:15:51,650 --> 00:15:53,686
‫أي إشاعات يمكنها فضحنا بها.‬

185
00:15:53,752 --> 00:15:55,354
‫لذلك نكّرناها.‬

186
00:15:55,721 --> 00:15:57,823
‫أخبريه إذًا أن يوقف هذه التمثيلية.‬

187
00:15:58,223 --> 00:16:00,492
‫أخبريه أن يسقط ادعاءه بأنه يثق بنا.‬

188
00:16:01,760 --> 00:16:05,164
‫ألا تظن بأنك فشلت في كسب ثقته؟‬

189
00:16:26,852 --> 00:16:29,855
‫قالوا بأنهم سيكونون هنا حتى وإن ‬
‫تأخر الوقت، لكن لم يصل أحد.‬

190
00:16:30,990 --> 00:16:31,890
‫"100 مليون"‬

191
00:16:31,957 --> 00:16:34,760
‫لم لا ترد على الهاتف؟‬
‫أحتاج أن أكلمك. اتصل بي.‬

192
00:16:39,631 --> 00:16:40,799
‫الجو بارد.‬

193
00:16:41,967 --> 00:16:44,003
‫لماذا نتناول الدجاج المقلي والجعة هنا؟‬

194
00:16:44,069 --> 00:16:46,372
‫لم يسبق لك تناول ‬
‫الدجاج والجعة عند نهر "هان."‬

195
00:16:49,875 --> 00:16:50,876
‫ها هي.‬

196
00:16:51,610 --> 00:16:53,746
‫هاك. حركي هذه بينما تنتظرين.‬

197
00:16:54,079 --> 00:16:58,117
‫سأجعلك تخبرين شيئًا رائعًا.‬

198
00:17:09,560 --> 00:17:10,596
‫حسنًا.‬

199
00:17:11,797 --> 00:17:14,233
‫يا إلهي، ليس ثمّة شيء تجهله.‬

200
00:17:14,532 --> 00:17:17,469
‫أكيد. ليس ثمّة شيء أجهله.‬

201
00:17:17,669 --> 00:17:18,704
‫حسنًا. اجلسي هنا.‬

202
00:17:20,739 --> 00:17:21,973
‫سيد "جيهو سيو!"‬

203
00:17:23,509 --> 00:17:25,109
‫ها هنا! أنا هنا!‬

204
00:17:25,477 --> 00:17:26,744
‫من هنا.‬

205
00:17:30,182 --> 00:17:32,217
‫نصف مقلي ونصف مع الصلصة.‬

206
00:17:32,284 --> 00:17:33,819
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

207
00:17:34,453 --> 00:17:35,788
‫رائحته شهية.‬

208
00:17:37,723 --> 00:17:39,191
‫معذرةً. تمهّل قليلًا.‬

209
00:17:39,258 --> 00:17:40,592
‫لم أدفع له بعد.‬

210
00:17:40,993 --> 00:17:42,194
‫أنا دفعت له مسبقًا.‬

211
00:17:42,528 --> 00:17:43,762
‫هل ذلك ممكن؟‬

212
00:17:43,829 --> 00:17:45,631
‫نعم، أيتها الأميرة.‬

213
00:17:46,732 --> 00:17:48,400
‫لكن لماذا دفعت؟‬

214
00:17:48,734 --> 00:17:50,969
‫من المفترض أن أدفع أنا التكاليف.‬

215
00:17:51,470 --> 00:17:53,472
‫الخدمة مجانية اليوم.‬

216
00:17:53,639 --> 00:17:55,074
‫أشفق عليك لأن عائلتك‬

217
00:17:55,140 --> 00:17:57,342
‫تخلت عنك أثناء تخرجك.‬

218
00:17:59,411 --> 00:18:02,748
‫أنت، أنا ابنة لشركة "هايسونغ."‬

219
00:18:02,815 --> 00:18:03,982
‫كيف تجرؤ أن تشفق عليّ.‬

220
00:18:08,487 --> 00:18:11,156
‫أنت، اشربي برفق. قد تتجشأين.‬

221
00:18:13,692 --> 00:18:14,793
‫يا إلهي.‬

222
00:18:16,962 --> 00:18:18,764
‫أنت كريهة. ‬

223
00:18:19,932 --> 00:18:20,933
‫هاك.‬

224
00:18:21,500 --> 00:18:22,401
‫بالمناسبة،‬

225
00:18:23,402 --> 00:18:26,805
‫هل اختاروك لتحلّي محل "جيسو" فحسب؟‬

226
00:18:27,139 --> 00:18:28,173
‫ماذا؟‬

227
00:18:28,240 --> 00:18:31,977
‫أنت طويلة جدًّا، وهم لا يعاملونك جيدًا.‬

228
00:18:35,147 --> 00:18:37,950
‫صحيح؟ أنت أيضًا تظن ذلك، أليس كذلك؟‬

229
00:18:39,051 --> 00:18:40,352
‫أذلك ما حصل حقًّا؟‬

230
00:18:40,953 --> 00:18:43,989
‫لماذا تأخذين الأمر بجد هكذا؟‬

231
00:18:44,523 --> 00:18:46,291
‫بالطبع كنت أمزح.‬

232
00:18:46,692 --> 00:18:48,694
‫كلّا. قد يكون صحيحًا.‬

233
00:18:51,363 --> 00:18:53,132
‫مهلًا.‬

234
00:18:55,033 --> 00:18:56,602
‫كنت... أنا آسف.‬

235
00:19:06,778 --> 00:19:09,047
‫"جيسو." هل يمكننا التحدث؟‬

236
00:19:42,481 --> 00:19:43,749
‫رجاءً انتظر، سيدي.‬

237
00:19:48,987 --> 00:19:50,189
‫أنت، "سيهويان."‬

238
00:19:50,756 --> 00:19:53,859
‫استيقظي. لقد وصلت للبيت. أسرعي.‬

239
00:19:54,660 --> 00:19:57,329
‫يا إلهي. حقًّا.‬

240
00:19:58,030 --> 00:19:59,765
‫ما كان عليّ تركها تشرب.‬

241
00:19:59,932 --> 00:20:02,501
‫استيقظي، "سيهويان."‬

242
00:20:02,901 --> 00:20:04,336
‫سيقتلونني إن وجدوني.‬

243
00:20:04,670 --> 00:20:06,138
‫صحيح. سوف تموت.‬

244
00:20:06,572 --> 00:20:07,706
‫اذهب للبيت، بسرعة.‬

245
00:20:08,307 --> 00:20:09,441
‫سأذهب للبيت...‬

246
00:20:10,409 --> 00:20:12,211
‫وألومهم لأنهم لم يحضروا.‬

247
00:20:14,713 --> 00:20:16,415
‫أنت تقلقينني.‬

248
00:20:16,815 --> 00:20:19,751
‫لا تقلق. لن أدع هذا يمر اليوم.‬

249
00:20:20,586 --> 00:20:21,820
‫سوف أسألهم.‬

250
00:20:22,421 --> 00:20:24,590
‫سأسأل عمّا إن كنت ابنتهم الحقيقية.‬

251
00:20:27,559 --> 00:20:28,460
‫حقًّا؟‬

252
00:20:31,630 --> 00:20:33,932
‫لماذا تساورها كل هذه الشكوك؟‬

253
00:20:34,967 --> 00:20:36,101
‫يا إلهي.‬

254
00:20:38,470 --> 00:20:40,172
‫لقد عدت للبيت.‬

255
00:20:40,639 --> 00:20:42,474
‫"سيهويان" عادت للبيت.‬

256
00:20:44,576 --> 00:20:46,778
‫ماذا؟ لماذا...‬

257
00:20:47,212 --> 00:20:48,480
‫كل الأضواء مطفأة؟‬

258
00:20:49,681 --> 00:20:50,649
‫بهدوء.‬

259
00:21:06,498 --> 00:21:11,336
‫"ورشة نجارة"‬

260
00:21:47,372 --> 00:21:49,007
‫الجو لطيف.‬

261
00:21:49,941 --> 00:21:51,910
‫تحبينها لأنك صنعتها.‬

262
00:21:57,949 --> 00:21:58,884
‫صحيح.‬

263
00:21:58,950 --> 00:22:02,654
‫"هيوك،" هل ما زالت أرقام أصدقائك‬

264
00:22:02,721 --> 00:22:03,922
‫محفوظة في هاتفك؟‬

265
00:22:04,089 --> 00:22:05,090
‫لا.‬

266
00:22:05,891 --> 00:22:08,493
‫أنا أذكر فقط رقم أبي، أختي،‬

267
00:22:08,560 --> 00:22:10,929
‫"يونغ غوك،" ورقمك أنت.‬

268
00:22:12,130 --> 00:22:13,799
‫كانت لي صديقة اسمها "ميونغشين."‬

269
00:22:14,099 --> 00:22:16,702
‫أحتاج الاتصال بها،‬

270
00:22:17,836 --> 00:22:19,137
‫لكن لا أذكر رقمها.‬

271
00:22:20,339 --> 00:22:21,206
‫أين تسكن؟‬

272
00:22:21,640 --> 00:22:23,775
‫أعرف أين كانت تسكن، ‬
‫لكن لا بد أنها انتقلت.‬

273
00:22:23,942 --> 00:22:26,912
‫لا بد أنها انتقلت إلى "تشونغجو" ‬
‫بعد الامتحان.‬

274
00:22:28,413 --> 00:22:29,648
‫صديقة...‬

275
00:22:33,452 --> 00:22:35,120
‫هل تذكرين أرقام عائلتك؟‬

276
00:22:37,889 --> 00:22:40,992
‫كنت تتوق لطرح أسئلة عليّ، أليس كذلك؟‬

277
00:22:41,960 --> 00:22:43,662
‫لقد تحدثت إلى عائلتي؟‬

278
00:22:44,129 --> 00:22:45,430
‫حقّا فعلت؟ متى؟‬

279
00:22:46,498 --> 00:22:48,233
‫لم ألتق بأمي وأخي الأكبر بعد.‬

280
00:22:49,901 --> 00:22:53,472
‫أحسنت صنعًا، "جيان." عمل جيد.‬

281
00:23:07,986 --> 00:23:09,988
‫"جيان،" أنت عدت.‬

282
00:23:20,198 --> 00:23:21,933
‫لا أحب أن يلمس الناس شعري.‬

283
00:23:24,970 --> 00:23:28,073
‫انتابني الخوف حين قلت بأنك ‬
‫لا تريدين الاهتمام بأمر عائلتك.‬

284
00:23:28,240 --> 00:23:30,075
‫علمت كم كانت عائلتك مقرّبة يومًا ما.‬

285
00:23:30,709 --> 00:23:33,278
‫لم يسبق لك زيارة منزلنا.‬
‫كيف علمت ذلك؟‬

286
00:23:33,979 --> 00:23:37,182
‫عزمنا أبوك على وجبات خفيفة ليلًا 6 مرات.‬

287
00:23:37,983 --> 00:23:41,119
‫كلما تأخرنا في الانتهاء، كان يأتي ليقلك.‬

288
00:23:41,553 --> 00:23:44,790
‫دائمًا ما كنت تراسلين إخوتك وأمك.‬

289
00:23:46,758 --> 00:23:48,059
‫حقًّا؟‬

290
00:23:49,661 --> 00:23:51,029
‫لا أذكر كل ذلك.‬

291
00:23:52,431 --> 00:23:53,732
‫6 مرات؟‬

292
00:23:53,999 --> 00:23:55,333
‫ما زلت تذكر ذلك؟‬

293
00:23:55,400 --> 00:23:58,236
‫كلما أنهيتِ تمثال عائلة،‬

294
00:23:58,303 --> 00:24:01,006
‫كان يعزمنا على الشواء.‬

295
00:24:01,506 --> 00:24:03,074
‫كنت تلحّين عليه بذلك.‬

296
00:25:05,003 --> 00:25:06,171
‫عودي إلى الداخل.‬

297
00:25:06,972 --> 00:25:08,740
‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬

298
00:25:08,807 --> 00:25:10,041
‫عودي إلى الداخل.‬

299
00:25:18,350 --> 00:25:19,417
‫نعم.‬

300
00:25:19,818 --> 00:25:21,753
‫ارتكبت غلطة وخسرتك.‬

301
00:25:22,754 --> 00:25:24,122
‫لكنني لم أرتكبها عامدةً.‬

302
00:25:24,489 --> 00:25:27,759
‫مهما تقولين، نحن والداك.‬

303
00:25:28,727 --> 00:25:31,329
‫كنت تستعملين حقيقة‬
‫ أننا خسرناك كورقة رابحة.‬

304
00:25:32,230 --> 00:25:33,398
‫وذلك ينتهي اليوم.‬

305
00:25:36,801 --> 00:25:38,837
‫تريدين الرحيل؟ تريدين مغادرة البيت؟‬

306
00:25:38,970 --> 00:25:40,472
‫أتظنين بأن ذلك سيحدث؟‬

307
00:25:40,872 --> 00:25:44,175
‫أتظنين بأننا سنمنحك أيّ شيء تريدين؟‬

308
00:25:47,245 --> 00:25:48,680
‫لقد منحتك بعضًا من الحريّة،‬

309
00:25:48,980 --> 00:25:50,949
‫فعصيت جدّك أيضًا.‬

310
00:25:51,383 --> 00:25:54,252
‫يمكنني إغلاق تلك المخبزة حالًا.‬

311
00:25:57,255 --> 00:25:58,823
‫أنت ممنوعة من الخروج.‬

312
00:25:59,591 --> 00:26:01,326
‫إيّاك أن تغادري الغرفة.‬

313
00:26:10,969 --> 00:26:13,071
‫حفلة ترحيب لـ "جيان."‬

314
00:26:13,271 --> 00:26:14,973
‫ستُقام اليوم على 7 مساءً.‬

315
00:26:15,240 --> 00:26:18,910
‫أحضروا مشروباتكم بأنفسكم.‬
‫"هي" سوف تحضّر الطعام.‬

316
00:26:23,682 --> 00:26:25,317
‫أنا آسفة، سيد خباز.‬

317
00:26:25,550 --> 00:26:28,320
‫أنا مريضة ولا يمكنني الوصول.‬

318
00:26:31,189 --> 00:26:32,190
‫ما الخطب؟‬

319
00:26:38,296 --> 00:26:39,431
‫لا بأس.‬

320
00:26:44,469 --> 00:26:45,837
‫خذي قسطًا من الراحة.‬

321
00:26:57,949 --> 00:26:59,551
‫المخبزة مغلقة اليوم...‬

322
00:26:59,884 --> 00:27:01,052
‫بما أن الخباز مريض.‬

323
00:27:07,659 --> 00:27:11,763
‫لماذا أشعر و"جيسو" على النحو نفسه؟‬

324
00:27:14,165 --> 00:27:16,134
‫هو لديه خبرة في تسيير المقهى.‬

325
00:27:16,401 --> 00:27:18,403
‫كما أنه صانع قهوة معتمد.‬

326
00:27:18,470 --> 00:27:20,338
‫أود الذهاب في رحلة بينما يدير المقهى.‬

327
00:27:20,405 --> 00:27:21,239
‫رحلة؟‬

328
00:27:21,473 --> 00:27:23,208
‫أريد الابتعاد لفترة.‬

329
00:27:25,010 --> 00:27:27,646
‫إذا كان الأمر بهذه الصعوبة، ‬
‫لماذا لا تقبلين به وحسب؟‬

330
00:27:27,746 --> 00:27:30,682
‫أنت لا تتجنبينه لأنه لا يعجبك.‬

331
00:27:31,349 --> 00:27:33,618
‫تجدين صعوبةً لأنك عاجزة أن تكوني معه.‬

332
00:27:36,087 --> 00:27:37,989
‫حين يكون شخص عزيزًا عليك،‬

333
00:27:38,957 --> 00:27:40,525
‫تفعل أفضل شيء لأجله.‬

334
00:27:41,159 --> 00:27:42,394
‫ماذا تقصدين؟‬

335
00:27:42,961 --> 00:27:44,629
‫إذا غادرت...‬

336
00:27:46,498 --> 00:27:48,900
‫إذا أدرك بأننا لن نلتقي مجددًا،‬

337
00:27:50,702 --> 00:27:52,871
‫ألن يبحث عن شخص آخر؟‬

338
00:28:19,297 --> 00:28:21,700
‫غادرت "سورا" دون سيارتها حتى.‬

339
00:28:21,766 --> 00:28:23,902
‫يا ترى ما الذي جاء بك هنا؟‬

340
00:28:24,602 --> 00:28:25,737
‫أولًا وقبل كل شيء،‬

341
00:28:26,037 --> 00:28:28,606
‫أود الاعتذار لك.‬

342
00:28:29,007 --> 00:28:30,642
‫علام تعتذر؟‬

343
00:28:32,711 --> 00:28:35,480
‫لقد أحسنت تربية ابنتك.‬

344
00:28:35,980 --> 00:28:38,550
‫أنا لا أستحقها.‬

345
00:28:38,917 --> 00:28:41,152
‫هي ليست دون المستوى.‬

346
00:28:41,720 --> 00:28:42,554
‫بعدّة أوجه.‬

347
00:28:43,221 --> 00:28:44,222
‫نعم.‬

348
00:28:44,422 --> 00:28:47,859
‫بالمناسبة، علام تعتذر؟‬

349
00:28:48,927 --> 00:28:50,161
‫أتيت لأخبرك...‬

350
00:28:50,862 --> 00:28:53,164
‫بأنني لا أريد الزواج من الآنسة "يانغ."‬

351
00:28:53,998 --> 00:28:54,999
‫أنا آسف.‬

352
00:28:55,533 --> 00:28:56,568
‫ماذا قلت؟‬

353
00:28:58,670 --> 00:29:00,371
‫أظن بأن زواجًا مرتبًا...‬

354
00:29:01,539 --> 00:29:03,041
‫لا معنى له.‬

355
00:29:09,380 --> 00:29:10,815
‫هل حقًّا "دوغيونغ"...‬

356
00:29:10,882 --> 00:29:13,218
‫قال بأنه لا يمكنه الزواج؟‬

357
00:29:15,253 --> 00:29:16,721
‫أنا آسفة سيدة "سون."‬

358
00:29:17,255 --> 00:29:19,257
‫لم نكن على علم بهذا.‬

359
00:29:20,792 --> 00:29:23,895
‫سأكلّم "دوغيونغ" وأعاود الاتصال بك.‬

360
00:29:23,962 --> 00:29:25,497
‫لا بد أنه سوء تفاهم.‬

361
00:29:27,232 --> 00:29:29,968
‫نعم. حسنًا.‬

362
00:29:33,972 --> 00:29:35,540
‫قال بأنه لا يمكنه الزواج؟‬

363
00:29:38,042 --> 00:29:39,511
‫هل أكلت "جيسو؟"‬

364
00:29:39,778 --> 00:29:41,946
‫هي ترفض فتح الباب.‬

365
00:29:42,247 --> 00:29:44,816
‫أخبريها أن بإمكانها العودة للعمل غدًا.‬

366
00:29:45,550 --> 00:29:47,619
‫افتحي الباب، واجعليها تأكل.‬

367
00:29:47,952 --> 00:29:49,320
‫حسنًا، سيدي.‬

368
00:29:53,558 --> 00:29:54,526
‫ماذا علينا أن نعمل؟‬

369
00:29:54,993 --> 00:29:58,596
‫ذهب "دوغيونغ" لمنزل السيد "يانغ" ‬
‫وأخبرهم بأنه لا يمكنه الزواج بـ "سورا."‬

370
00:29:58,696 --> 00:30:00,799
‫ذهب إلى السيدة "سون" بدلًا عن "سورا؟"‬

371
00:30:01,199 --> 00:30:02,433
‫ما خطبه؟‬

372
00:30:03,234 --> 00:30:04,736
‫كيف له فعل هذا؟‬

373
00:30:07,872 --> 00:30:09,073
‫ماذا ستفعل؟‬

374
00:30:09,908 --> 00:30:11,109
‫لم تسألينني ذلك؟‬

375
00:30:12,177 --> 00:30:13,278
‫اذهبي إلى "يانغبيانغ."‬

376
00:30:13,912 --> 00:30:15,847
‫علينا اتباع أمر أبيك على أيّة حال.‬

377
00:30:42,707 --> 00:30:43,975
‫معذرةً.‬

378
00:30:48,746 --> 00:30:50,648
‫يا إلهي. رائحة الحطب.‬

379
00:30:51,449 --> 00:30:52,617
‫أحبها.‬

380
00:30:52,951 --> 00:30:54,352
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

381
00:30:54,986 --> 00:30:56,821
‫أتيت لأطلب هدية خطبة.‬

382
00:30:57,989 --> 00:30:59,858
‫أخطأت المكان إذًا.‬

383
00:30:59,924 --> 00:31:01,726
‫عليك الذهاب لمركز تسوّق على الإنترنت.‬

384
00:31:01,793 --> 00:31:02,961
‫أو لمكتبهم.‬

385
00:31:03,461 --> 00:31:04,929
‫حقًّا؟‬

386
00:31:05,496 --> 00:31:07,899
‫صديقتي قالت أن بإمكاني القدوم هنا أيضًا.‬

387
00:31:09,200 --> 00:31:12,136
‫أتيت من الولايات المتحدة الأمريكية‬
‫وأنا أجهل الأمور.‬

388
00:31:15,640 --> 00:31:16,608
‫يا إلهي.‬

389
00:31:18,710 --> 00:31:20,178
‫هل هذا مصباح؟‬

390
00:31:20,945 --> 00:31:21,779
‫نعم.‬

391
00:31:22,580 --> 00:31:24,415
‫إنه بسيط وجميل.‬

392
00:31:25,750 --> 00:31:26,851
‫شكرًا.‬

393
00:31:27,819 --> 00:31:29,387
‫هل أنت المصممة هنا؟‬

394
00:31:29,621 --> 00:31:31,489
‫كلّا. لست المصممة.‬

395
00:31:32,056 --> 00:31:34,926
‫أنت صممته. ذلك يجعلك مصممة.‬

396
00:31:36,227 --> 00:31:39,130
‫إذًا بما أنني هنا،‬

397
00:31:39,564 --> 00:31:41,733
‫أيمكنني أن أطلب منها صنع مصباح لي؟‬

398
00:31:42,166 --> 00:31:44,736
‫لكنني لست مدربة بما يكفي بعد‬

399
00:31:44,802 --> 00:31:47,171
‫لتصميم مصباح على الطلب.‬

400
00:31:48,206 --> 00:31:50,341
‫لكنك صممته وصنعته.‬

401
00:31:51,075 --> 00:31:52,477
‫إذًا أخبرينا...‬

402
00:31:52,543 --> 00:31:55,880
‫أي نوع من التصميم تريدين؟‬

403
00:31:56,447 --> 00:31:58,816
‫يمكنني مساعدتك إذًا كان صعبًا جدًّا.‬

404
00:31:59,517 --> 00:32:01,586
‫- لكن...‬
‫- "جيان"...‬

405
00:32:02,253 --> 00:32:05,890
‫أنظري أي تصميم تريده أوّلًا. اتفقنا؟‬

406
00:32:09,928 --> 00:32:12,263
‫اتبعيني رجاءً إذًا.‬

407
00:32:12,330 --> 00:32:13,331
‫مهلًا.‬

408
00:32:13,564 --> 00:32:16,467
‫لم تتناولي الغداء بعد، أليس كذلك؟‬
‫الساعة 11:00 صباحًا.‬

409
00:32:17,502 --> 00:32:18,503
‫صحيح.‬

410
00:32:18,569 --> 00:32:22,006
‫إذًا هل يمكننا الحديث عن التصميم‬

411
00:32:22,073 --> 00:32:24,108
‫على الغداء؟‬

412
00:32:25,243 --> 00:32:27,278
‫غداء؟‬

413
00:32:27,612 --> 00:32:29,948
‫لا يمكنني الأكل بمفردي، لأصدقك.‬

414
00:32:30,381 --> 00:32:33,918
‫لم يتسنّ لي حتى تناول الإفطار اليوم.‬
‫بدأت أشعر بالدوار الآن.‬

415
00:32:36,688 --> 00:32:38,022
‫حسنًا إذًا.‬

416
00:32:38,389 --> 00:32:41,693
‫سيدي، سأمضي لتناول الغداء معها.‬

417
00:32:41,759 --> 00:32:42,760
‫حسن.‬

418
00:32:44,729 --> 00:32:46,497
‫- لنذهب.‬
‫- حسنًا.‬

419
00:32:50,902 --> 00:32:53,338
‫هل يمكنك إخباري خطبة من؟‬

420
00:32:53,671 --> 00:32:58,109
‫أيّا كان الغرض المصنوع، ‬
‫عليك معرفة ذوق المستخدم.‬

421
00:32:58,977 --> 00:33:00,411
‫إنه لأجلي وخطيبي.‬

422
00:33:01,512 --> 00:33:03,247
‫هل هو لك إذًا؟‬

423
00:33:03,781 --> 00:33:04,716
‫نعم.‬

424
00:33:04,782 --> 00:33:07,585
‫يمكنك صنع واحد له وآخر لي.‬

425
00:33:08,419 --> 00:33:10,855
‫إذًا عليّ صنع اثنين.‬
‫يجب أن يكون صغيرًا، صحيح؟‬

426
00:33:10,922 --> 00:33:12,523
‫سيوضعا على طاولة أو مكتب، صحيح؟‬

427
00:33:13,157 --> 00:33:15,860
‫أيمكنك ابتكار التصميم فحسب أولًا؟‬

428
00:33:17,128 --> 00:33:20,331
‫إذًا أخبريني بالتصميم الذي تريدين؟‬

429
00:33:21,599 --> 00:33:25,737
‫أي نوع من المصابيح تودين صنعه لحبيبك؟‬

430
00:33:26,871 --> 00:33:27,839
‫ماذا؟‬

431
00:33:28,639 --> 00:33:30,675
‫رئيسك دعاك بـ "جيان."‬

432
00:33:32,176 --> 00:33:34,212
‫ليس عليك إلا تصميمه.‬

433
00:33:34,278 --> 00:33:35,847
‫أنا لا أعرف شيئًا عن التصاميم.‬

434
00:33:37,348 --> 00:33:39,951
‫لكن لا بد أن أذواقنا تختلف.‬

435
00:33:40,718 --> 00:33:42,920
‫لكن وظيفة المصمم هي تصميم الأشياء‬

436
00:33:43,254 --> 00:33:45,490
‫وجعل الناس تشتريها.‬

437
00:33:46,991 --> 00:33:49,193
‫في الواقع، أنت محقّة.‬

438
00:33:49,627 --> 00:33:51,829
‫إذًا سأنتظر بينما آكل شطيرتي.‬

439
00:33:52,263 --> 00:33:53,231
‫حسنًا.‬

440
00:34:19,389 --> 00:34:23,293
‫إنه بسيط جدًّا، ‬
‫لكن أيضًا لم يسبق أن رأيته في مكان آخر.‬

441
00:34:24,896 --> 00:34:27,231
‫أخبرتني بأن أصممه كيفما شئت.‬

442
00:34:27,297 --> 00:34:28,399
‫ولهذا فعلت.‬

443
00:34:29,199 --> 00:34:32,637
‫إن أردت صنع هذا حقًّا، فأيّ خشب ستستخدمين؟‬

444
00:34:33,271 --> 00:34:36,574
‫وهل كشف اللمبة موضة جديدة؟‬

445
00:34:37,208 --> 00:34:39,043
‫سأستخدم السنديان.‬

446
00:34:39,409 --> 00:34:43,081
‫السنديان متين ومستو،‬
‫لذا يعطي جوًّا مطمئنًا.‬

447
00:34:43,281 --> 00:34:48,418
‫اللمبة الصغيرة فوق ترمز للضوء‬
‫الذي لا يحجبه غطاء المصباح.‬

448
00:34:50,254 --> 00:34:51,322
‫سأختار هذا.‬

449
00:34:52,389 --> 00:34:53,257
‫ماذا؟‬

450
00:34:53,324 --> 00:34:54,659
‫اصنعي اثنين من هذا.‬

451
00:34:55,793 --> 00:34:57,595
‫هل أعجبك حقًّا؟‬

452
00:34:58,729 --> 00:34:59,797
‫جدًّا.‬

453
00:35:01,032 --> 00:35:02,767
‫حسن إذًا.‬

454
00:35:02,834 --> 00:35:05,470
‫سأبذل ما بوسعي لصنعه إذًا.‬

455
00:35:06,204 --> 00:35:09,507
‫هل يمكنك نقش اسمي هنا؟‬

456
00:35:10,007 --> 00:35:12,510
‫بالطبع. أخبريني باسمك.‬

457
00:35:14,879 --> 00:35:16,614
‫"يانغ،"...‬

458
00:35:17,048 --> 00:35:19,383
‫- "يانغ."...‬
‫- "سورا."‬

459
00:35:21,419 --> 00:35:25,323
‫"سورا يانغ."‬

460
00:35:27,391 --> 00:35:29,861
‫"دوغيونغ تشوي."‬

461
00:35:34,999 --> 00:35:36,434
‫"دوغيونغ تشوي."‬

462
00:35:37,335 --> 00:35:39,871
‫يشبه اسم فتاة، أليس كذلك؟‬

463
00:35:43,207 --> 00:35:44,142
‫نعم.‬

464
00:35:44,775 --> 00:35:46,677
‫اكتبيهما بنفس الخط من فضلك.‬

465
00:35:46,911 --> 00:35:48,579
‫ما نوع الخطوط المتوفرة؟‬

466
00:36:02,660 --> 00:36:03,761
‫لماذا أتيت هنا؟‬

467
00:36:05,363 --> 00:36:06,697
‫أتيت لطلب مصباح.‬

468
00:36:07,131 --> 00:36:08,533
‫لقد ضيعت وقتك.‬

469
00:36:09,233 --> 00:36:10,868
‫لم تقولين ذلك؟‬

470
00:36:11,235 --> 00:36:13,104
‫لا شيء بيننا أنا و"دوغيونغ."‬

471
00:36:13,471 --> 00:36:15,840
‫لم أسأل أبدًا عمّا بينكما.‬

472
00:36:16,874 --> 00:36:18,976
‫التواصل لا يكون بالكلمات حصرًا.‬

473
00:36:19,043 --> 00:36:20,711
‫أحيانًا، تكون الأفعال أعلى صوتًا.‬

474
00:36:21,012 --> 00:36:22,547
‫آنسة "سيو."‬

475
00:36:23,247 --> 00:36:25,550
‫حين تقول زبونة بأنها أتت لطلب مصابيح،‬

476
00:36:26,050 --> 00:36:27,518
‫تكون أتت لطلب مصابيح.‬

477
00:36:28,619 --> 00:36:29,487
‫حقًّا؟‬

478
00:36:29,554 --> 00:36:31,122
‫أليس الأمر واضحًا؟‬

479
00:36:32,723 --> 00:36:37,261
‫الزبائن لا يعزمون على الغداء. ‬
‫بل يقدمون طلبهم فقط.‬

480
00:36:41,399 --> 00:36:43,501
‫هل أعطيتك جوابًا لسؤالك؟‬

481
00:36:47,238 --> 00:36:48,539
‫لماذا مزقته؟‬

482
00:36:49,607 --> 00:36:50,875
‫لقد قمت بطلبه.‬

483
00:36:56,914 --> 00:36:58,683
‫كيف تشعرين الآن؟‬

484
00:36:59,951 --> 00:37:00,952
‫ماذا؟‬

485
00:37:01,018 --> 00:37:02,753
‫كيف تشعرين حيال رؤيتي؟‬

486
00:37:04,589 --> 00:37:05,756
‫هل تشعرين بالضآلة؟‬

487
00:37:06,624 --> 00:37:07,692
‫صحيح، أليس كذلك؟‬

488
00:37:07,758 --> 00:37:09,594
‫كيف تشعرين أنت آنسة "يانغ؟"‬

489
00:37:11,062 --> 00:37:12,196
‫أنا مستمتعة.‬

490
00:37:14,198 --> 00:37:15,833
‫لا بد أنك تشعرين بالضآلة.‬

491
00:37:16,300 --> 00:37:17,201
‫ولم ذاك؟‬

492
00:37:17,735 --> 00:37:20,104
‫"هل عليّ الشعور بالأسى بسبب هذه الفتاة؟"‬

493
00:37:20,671 --> 00:37:22,373
‫"ليست في مثل جمالي."‬

494
00:37:22,873 --> 00:37:24,041
‫"ليست لها مثل ثروتي."‬

495
00:37:24,108 --> 00:37:25,710
‫"أسرتها ليست تُقرن بأسرتي."‬

496
00:37:26,277 --> 00:37:28,479
‫ومع هذا انتابك فضول كبير تجاهي...‬

497
00:37:29,080 --> 00:37:30,648
‫فلم يعد لك خيار إلا مقابلتي.‬

498
00:37:31,549 --> 00:37:35,753
‫لذا أتيت وقمت بهذه التمثيلية.‬
‫كيف تشعرين حيال نفسك؟‬

499
00:37:38,589 --> 00:37:39,624
‫أنت محقّة.‬

500
00:37:40,591 --> 00:37:41,459
‫ماذا؟‬

501
00:37:41,525 --> 00:37:43,961
‫لماذا أتيت لمقابلتك؟‬

502
00:37:45,563 --> 00:37:47,531
‫"دوغيونغ" سيكون رجلي على كل حال.‬

503
00:37:48,165 --> 00:37:49,400
‫أيّا كان الذي سيملكه...‬

504
00:37:49,700 --> 00:37:52,703
‫سيفوز باللعبة في المجتمع الرأسمالي.‬

505
00:37:55,606 --> 00:37:56,707
‫إنه  لك.‬

506
00:38:00,278 --> 00:38:03,648
‫الآن وقد قابلتني، ‬
‫يمكنك أن تهنئي به.‬

507
00:38:03,714 --> 00:38:05,616
‫لكن لا يمكنني أن أملك قلبه.‬

508
00:38:08,419 --> 00:38:09,887
‫تعلمين ذلك.‬

509
00:38:10,621 --> 00:38:13,024
‫لا يمكن أن تملكيه فقط لأنك تريدينه.‬

510
00:38:14,759 --> 00:38:17,595
‫لا يمكنني فعل شيء حيال ذلك.‬

511
00:38:18,396 --> 00:38:20,931
‫أنت ادفعي حق الوجبة، فقد عزمتني عليها.‬

512
00:38:37,315 --> 00:38:40,351
‫- متى تريدين المصباح؟‬
‫- هل ستصنعينه؟‬

513
00:38:40,718 --> 00:38:43,988
‫بالطبع سأفعل.‬
‫متى حفل خطوبتك؟‬

514
00:38:44,055 --> 00:38:45,156
‫لقد أقمناه بالفعل.‬

515
00:38:49,960 --> 00:38:50,995
‫حين قلت ذلك،‬

516
00:38:53,297 --> 00:38:55,166
‫أسقطت قلمك.‬

517
00:39:02,039 --> 00:39:04,942
‫لقد أرسلت الدفعة الأولى ‬
‫إلى مركز التسوق بالفعل‬

518
00:39:05,009 --> 00:39:06,610
‫بينما كنت ترسمين المسودة.‬

519
00:39:07,011 --> 00:39:08,646
‫متى تحتاجين طلبك؟‬

520
00:39:09,146 --> 00:39:10,681
‫في أقرب وقت ممكن.‬

521
00:39:11,649 --> 00:39:12,983
‫كم سيستغرق؟‬

522
00:39:14,051 --> 00:39:15,720
‫سأصنعه في 3 أيام.‬

523
00:39:16,320 --> 00:39:18,356
‫هل يمكنك توصيله إلى منزلي؟‬

524
00:39:18,756 --> 00:39:22,026
‫لا أريد أن يُخدشا. ‬
‫لذا أود منك توصيلهما بنفسك.‬

525
00:39:23,027 --> 00:39:26,497
‫أحد موظفينا سيوصلهما إلى منزلك.‬

526
00:39:26,764 --> 00:39:29,266
‫أخبرتني بأن أهنئ به.‬

527
00:39:30,401 --> 00:39:32,002
‫تحمّلي مسؤولية كلماتك.‬

528
00:39:36,340 --> 00:39:37,575
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

529
00:39:37,641 --> 00:39:40,611
‫إذا أوصلته إلى مكتب "دوغيونغ"،‬

530
00:39:41,078 --> 00:39:42,713
‫سأشعر بالارتياح،‬

531
00:39:45,583 --> 00:39:46,751
‫سأكون مرتاحةً،‬

532
00:39:47,518 --> 00:39:48,986
‫وأنت ستبدين واثقة،‬

533
00:39:49,420 --> 00:39:50,654
‫و"دوغيونغ"...‬

534
00:39:52,189 --> 00:39:53,591
‫سيدرك شيئًا ما.‬

535
00:39:54,759 --> 00:39:56,160
‫ذلك جيد لثلاثتنا.‬

536
00:39:59,330 --> 00:40:01,632
‫حسن. سأفعل ذلك.‬

537
00:40:02,400 --> 00:40:03,534
‫شكرًا لك، "جيان."‬

538
00:40:05,369 --> 00:40:08,706
‫انتهيت من شأني معك إذًا. عليّ الذهاب.‬

539
00:40:09,840 --> 00:40:10,775
‫حسنًا.‬

540
00:40:12,009 --> 00:40:13,043
‫شكرًا.‬

541
00:40:14,412 --> 00:40:15,479
‫عفوًا.‬

542
00:40:15,880 --> 00:40:17,748
‫سرّني لقاؤك.‬

543
00:40:27,858 --> 00:40:29,260
‫هل سرّك حقًّا؟‬

544
00:40:33,664 --> 00:40:36,300
‫ماذا فعل يا ترى لجعلها تقابلني؟‬

545
00:40:38,068 --> 00:40:39,203
‫إنها فتاة.‬

546
00:40:42,506 --> 00:40:44,041
‫"دوغيونغ" يواعد إحداهن.‬

547
00:40:44,942 --> 00:40:46,577
‫ذلك غير معقول.‬

548
00:40:46,644 --> 00:40:47,945
‫متأكدة أن السبب ليس ذاك.‬

549
00:40:48,979 --> 00:40:49,980
‫أنا متأكد.‬

550
00:40:52,249 --> 00:40:54,318
‫لقد وقع في حب فتاة خبيثة.‬

551
00:40:54,685 --> 00:40:57,721
‫غير صحيح. ‬
‫لم يتسن له الوقت لرؤية أي أحد.‬

552
00:40:57,788 --> 00:41:00,691
‫أنت أيضًا أخفيت الأمر ‬
‫حين كنت تواعدين "جاي سونغ."‬

553
00:41:02,259 --> 00:41:03,694
‫أنت خدعتني.‬

554
00:41:05,729 --> 00:41:07,498
‫لماذا تثير الموضوع؟‬

555
00:41:07,565 --> 00:41:08,966
‫"دوغيونغ" ابنك.‬

556
00:41:09,900 --> 00:41:13,170
‫ستختفي المشاعر مع مرور الوقت.‬

557
00:41:13,237 --> 00:41:15,940
‫لكنكم أيها الحمقى ترهنون حياتكم لأجل ذلك.‬

558
00:41:18,776 --> 00:41:19,810
‫أخبرني رجاءً...‬

559
00:41:20,411 --> 00:41:22,947
‫ماذا عليّ فعله مع "دوغيونغ؟"‬

560
00:41:24,148 --> 00:41:27,084
‫لاحقي "دوغيونغ" فحسب.‬
‫سأهتم أنا بالأمر.‬

561
00:41:28,319 --> 00:41:29,453
‫ما الذي ستفعله؟‬

562
00:41:30,187 --> 00:41:32,890
‫سأخمد الأمر على الفور لئلا يصبح مثلك.‬

563
00:41:36,193 --> 00:41:37,628
‫"مايونغ هي نو!"‬

564
00:41:38,395 --> 00:41:40,297
‫لا تنفكين تخيبين ظني.‬

565
00:41:41,699 --> 00:41:43,701
‫كان من الطيش أن تفكّي "جيان" بهذه السرعة.‬

566
00:41:43,767 --> 00:41:45,236
‫وعجزت عن التحكم في "جيسو."‬

567
00:41:45,669 --> 00:41:49,106
‫والآن حتى "دوغيونغ" يسعى لفعل ما يشاء.‬

568
00:41:49,740 --> 00:41:50,574
‫لم ذاك؟‬

569
00:41:52,510 --> 00:41:53,811
‫أنا آسفة، أبي.‬

570
00:41:58,749 --> 00:42:01,318
‫لهذا كان عليّ أن أحظى بولد.‬

571
00:42:37,321 --> 00:42:39,690
‫"جيسو،" عليك أن تأكلي.‬

572
00:42:40,691 --> 00:42:41,959
‫سوف أدخل.‬

573
00:42:48,699 --> 00:42:50,100
‫ما الذي تفعلينه؟‬

574
00:42:50,334 --> 00:42:53,037
‫ليس من المفترض أن تدخلي. لقد أخبرتك.‬

575
00:42:53,103 --> 00:42:54,705
‫إنها أوامر نائب الرئيس "تشوي."‬

576
00:42:55,706 --> 00:42:58,208
‫هو أخبرك بأن تفتحي الباب؟‬

577
00:42:58,275 --> 00:43:00,778
‫يقول بأنه يمكنك العودة للعمل من الغد.‬

578
00:43:02,179 --> 00:43:03,247
‫حقًّا؟‬

579
00:43:05,749 --> 00:43:06,584
‫أجل.‬

580
00:43:08,252 --> 00:43:10,821
‫أخبرني بأن أجعلك تأكلين مهما كلف الأمر.‬

581
00:43:14,592 --> 00:43:15,726
‫إنها "غراتان."‬

582
00:43:15,859 --> 00:43:17,928
‫أظنك بحاجة لبعض الطعام الطري. ‬

583
00:43:18,796 --> 00:43:20,698
‫لم تكن "جيان" هكذا، أليس كذلك؟‬

584
00:43:21,065 --> 00:43:22,132
‫كيف هكذا؟‬

585
00:43:23,000 --> 00:43:24,468
‫كانت جديرة...‬

586
00:43:25,436 --> 00:43:27,237
‫وكيل لها المديح، أليس كذلك؟‬

587
00:43:28,439 --> 00:43:29,773
‫عليك أن تسأليها بنفسك.‬

588
00:43:37,381 --> 00:43:38,849
‫أنت أخبرتني من قبل،‬

589
00:43:39,817 --> 00:43:41,585
‫بأنك فور تخرّج أبنائك من الجامعة،‬

590
00:43:41,852 --> 00:43:44,188
‫ستعود إلى مسقط رأسك مع زوجتك...‬

591
00:43:44,855 --> 00:43:46,156
‫وتتعلم عزف الغيتار.‬

592
00:43:48,258 --> 00:43:50,961
‫ظننت فقط أن أبنائي سيحصلون على وظائف‬

593
00:43:51,028 --> 00:43:52,630
‫بمجرد أن يتخرجوا من الجامعة.‬

594
00:43:53,330 --> 00:43:56,634
‫ولم أعلم أن أمي مصابة بسرطان المعدة.‬

595
00:43:57,568 --> 00:43:58,869
‫أعرف.‬

596
00:43:59,169 --> 00:44:02,206
‫لذلك عليك الذهاب إلى "فيتنام،"‬

597
00:44:02,339 --> 00:44:03,707
‫تجوّل في بعض المصانع،‬

598
00:44:04,208 --> 00:44:07,144
‫وتعلم عزف الغيتار الكلاسيكي.‬

599
00:44:07,478 --> 00:44:08,646
‫يا إلهي.‬

600
00:44:08,979 --> 00:44:11,548
‫لماذا تصر أن أذهب إلى "فيتنام؟"‬

601
00:44:11,949 --> 00:44:14,852
‫ليس عندي ما أفعله هناك.‬

602
00:44:16,720 --> 00:44:19,189
‫لا أريد أن أكون رجلًا عديم النفع مجددًا.‬

603
00:44:19,456 --> 00:44:20,591
‫لا أحب ذلك.‬

604
00:44:20,791 --> 00:44:22,226
‫لم ستكون عديم النفع؟‬

605
00:44:23,360 --> 00:44:24,828
‫حين بدأت أعمالي،‬

606
00:44:24,895 --> 00:44:27,831
‫عرفتني على عديد من العملاء،‬

607
00:44:28,699 --> 00:44:30,401
‫أنت ساعدتني كثيرًا،‬

608
00:44:30,701 --> 00:44:32,770
‫لذا أود أن أرد لك الجميل الآن.‬

609
00:44:33,070 --> 00:44:35,873
‫تعلم أني لم أعطيك قط شيئًا بالمجان.‬

610
00:44:36,974 --> 00:44:38,375
‫يا إلهي.‬

611
00:44:40,277 --> 00:44:43,714
‫لا يمكنني العودة وأتركك هنا لوحدك.‬

612
00:44:46,817 --> 00:44:49,653
‫يا إلهي، لماذا تتصرف ‬
‫على هذا النحو المثير للشفقة؟‬

613
00:44:49,720 --> 00:44:51,321
‫توقف عن هذه المسخرة.‬

614
00:44:52,956 --> 00:44:54,324
‫بالمناسبة، سأنتقل من البيت.‬

615
00:44:54,858 --> 00:44:55,793
‫ماذا؟‬

616
00:44:57,127 --> 00:44:58,429
‫لم ستنتقل؟‬

617
00:45:01,565 --> 00:45:04,134
‫لماذا هاتفك مغلق؟‬

618
00:45:04,201 --> 00:45:06,670
‫ظل هاتف مكتبك يرنّ بلا توقف.‬

619
00:45:07,271 --> 00:45:08,439
‫أنا آسف.‬

620
00:45:12,443 --> 00:45:14,244
‫"قائمة الأسماء"‬

621
00:45:14,311 --> 00:45:15,245
‫"أمي"‬

622
00:45:18,048 --> 00:45:19,083
‫نعم، "دوغيونغ."‬

623
00:45:19,149 --> 00:45:20,751
‫آسف أني لم أرد على اتصالك.‬

624
00:45:21,652 --> 00:45:23,120
‫هل عليّ الذهاب إلى مكتبك،‬

625
00:45:23,620 --> 00:45:24,788
‫أم إلى مكتب أبي؟‬

626
00:45:26,190 --> 00:45:29,026
‫ليس عليك القدوم.‬
‫سأراك في البيت.‬

627
00:45:32,730 --> 00:45:33,797
‫أمي.‬

628
00:45:37,668 --> 00:45:38,736
‫ماذا هنالك؟‬

629
00:45:38,802 --> 00:45:41,205
‫ما الذي فعلته بربك؟‬

630
00:45:48,378 --> 00:45:50,247
‫تلقيت أخيرًا مكالمةً من "دوغيونغ."‬

631
00:45:51,215 --> 00:45:53,217
‫ماذا قال الرئيس "نو؟"‬

632
00:45:53,984 --> 00:45:57,354
‫يعتقد بأن "دوغيونغ" يواعد إحداهن.‬

633
00:45:57,821 --> 00:45:58,856
‫هو يواعد إحداهن؟‬

634
00:46:00,190 --> 00:46:01,291
‫شكرًا.‬

635
00:46:02,526 --> 00:46:03,727
‫عدت إلى البيت.‬

636
00:46:06,630 --> 00:46:08,398
‫ذلك ليس ما نأكله عادةً.‬

637
00:46:09,299 --> 00:46:12,002
‫اليوم مميز، لذا طلبت بعض الأطباق.‬

638
00:46:12,236 --> 00:46:13,504
‫غيرا ملابسكما.‬

639
00:46:13,704 --> 00:46:16,774
‫"جيان،" أنت نجمة الحفلة. خذي وقتك.‬

640
00:46:17,741 --> 00:46:19,143
‫سأعود حالًا.‬

641
00:46:19,376 --> 00:46:20,544
‫هات ذلك.‬

642
00:46:28,685 --> 00:46:29,920
‫أنا آسف.‬

643
00:46:31,088 --> 00:46:32,122
‫لماذا؟‬

644
00:46:32,523 --> 00:46:35,659
‫سأخبركما لماذا قابلت والدة "سورا"...‬

645
00:46:35,859 --> 00:46:37,094
‫دون إذن منكما.‬

646
00:46:37,728 --> 00:46:40,164
‫لا عليك. لا حاجة لي بسماع ذلك.‬

647
00:46:41,231 --> 00:46:42,232
‫أمي.‬

648
00:46:42,699 --> 00:46:45,068
‫لا رغبة لنا بسماع أعذارك.‬

649
00:46:45,135 --> 00:46:46,770
‫لم تعد الخطوبة ممكنة الآن.‬

650
00:46:47,171 --> 00:46:50,541
‫احرص على مرافقة "سورا" ‬
‫حين تسافر إلى الولايات المتحدة.‬

651
00:46:52,209 --> 00:46:53,377
‫أمي.‬

652
00:47:11,261 --> 00:47:13,230
‫- سآخذه. حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

653
00:47:15,032 --> 00:47:16,500
‫أتينا في الموعد، أليس كذلك؟‬

654
00:47:16,567 --> 00:47:18,202
‫- وصلتما.‬
‫- يبدو رائعًا.‬

655
00:47:18,569 --> 00:47:19,703
‫مرحبًا.‬

656
00:47:19,770 --> 00:47:22,773
‫هذه أول مرة أكلمك فيها.‬
‫أنا "جيان سيو."‬

657
00:47:23,273 --> 00:47:26,777
‫"وونجو تشو" يدير محلًّا للخردوات.‬
‫و"هيونسو" متعهدة حفلات.‬

658
00:47:26,844 --> 00:47:30,747
‫ندعوهم فقط بمحل الخردوات والحفلة.‬

659
00:47:30,814 --> 00:47:32,316
‫مهلًا، "هيوك سيونو."‬

660
00:47:32,883 --> 00:47:35,552
‫لا يمكنك تقديمنا هكذا.‬
‫علينا فعل ذلك بشكل صحيح.‬

661
00:47:35,619 --> 00:47:37,154
‫يا إلهي، لا تكن سخيفًا.‬

662
00:47:37,221 --> 00:47:40,390
‫- نحن هنا لنأكل، نشرب، ونستمتع.‬
‫- هيّا بنا.‬

663
00:47:40,757 --> 00:47:42,726
‫- لنجلس.‬
‫- حسنًا.‬

664
00:47:43,227 --> 00:47:44,294
‫لنشرب.‬

665
00:47:45,028 --> 00:47:46,663
‫بصحتكم.‬

666
00:47:47,531 --> 00:47:50,000
‫لكن ما هو عملك في نجارة "هيوك؟"‬

667
00:47:50,400 --> 00:47:52,069
‫كل ما يطلبه مني.‬

668
00:47:52,502 --> 00:47:54,972
‫أنا حديثة العهد. ليست لي أية مهارات بعد.‬

669
00:47:55,038 --> 00:47:56,540
‫هل تتعلمين النجارة إذًا؟‬

670
00:47:56,840 --> 00:47:58,175
‫ماذا كنت تعملين قبل هذا؟‬

671
00:47:58,242 --> 00:47:59,743
‫عملت في شركة فقط.‬

672
00:47:59,810 --> 00:48:01,712
‫أنت مثله إذًا.‬

673
00:48:01,778 --> 00:48:04,314
‫استقال من عمله في شركة كبرى.‬

674
00:48:04,982 --> 00:48:07,551
‫لماذا؟ قلت بأنك تملك محلّا للخردوات.‬

675
00:48:08,685 --> 00:48:10,120
‫ليس محل خردوات حقًّا.‬

676
00:48:10,187 --> 00:48:13,490
‫إنها مؤسسة اجتماعية تجمع الدراجات القديمة ‬
‫وتعيد بيعها بعد الإصلاح.‬

677
00:48:13,557 --> 00:48:15,292
‫كل موظفيه من ذوي الإعاقات.‬

678
00:48:17,060 --> 00:48:18,595
‫كان والدي معاقًا.‬

679
00:48:18,662 --> 00:48:21,031
‫كان دائمًا ما يُطرد من عمله كلما ساء الوضع.‬

680
00:48:21,565 --> 00:48:24,501
‫كنت أجني الكثير في شركة كبرى،‬

681
00:48:25,569 --> 00:48:26,770
‫لكن الأمر لم يكن ممتعًا.‬

682
00:48:27,271 --> 00:48:30,440
‫لكنني سمعت أنك تجني الكثير ‬
‫من محل الخردوات ذاك.‬

683
00:48:31,174 --> 00:48:34,311
‫لم يتمكن "هيونسو" من إيجاد عمل،‬

684
00:48:34,378 --> 00:48:36,914
‫لذا استسلم وقرّر فعل ما يريد.‬

685
00:48:36,980 --> 00:48:38,682
‫تغيّرت حياته إثر ذلك.‬

686
00:48:39,583 --> 00:48:42,386
‫ليس الأمر أني ثري.‬

687
00:48:42,853 --> 00:48:45,355
‫أنا من منطقة أخرى،‬

688
00:48:45,422 --> 00:48:48,025
‫لذا عانيت كثيرًا لأجد عملًا في "سيول."‬

689
00:48:48,792 --> 00:48:52,896
‫بقيت بلا عمل لـ 3 سنوات.‬
‫ثم فقدت الثقة.‬

690
00:48:53,630 --> 00:48:56,166
‫هي تعني بأني ناجح الآن مقارنة بذلك الحال.‬

691
00:48:57,000 --> 00:48:58,969
‫- لكنك لا تجني الكثير.‬
‫- بربك.‬

692
00:49:00,237 --> 00:49:03,206
‫أجني بقدر شركة صغيرة تقريبًا.‬

693
00:49:03,273 --> 00:49:04,775
‫لكنه غير منتظم.‬

694
00:49:04,841 --> 00:49:06,643
‫أيًّا يكن.‬

695
00:49:06,710 --> 00:49:07,844
‫بجد.‬

696
00:49:08,779 --> 00:49:11,315
‫ألا تقلق عليك عائلتك؟‬

697
00:49:11,381 --> 00:49:12,683
‫والدتي...‬

698
00:49:13,850 --> 00:49:16,019
‫ظلت تراني عابسًا لـ 3 سنوات.‬

699
00:49:17,020 --> 00:49:18,922
‫قالت بأنها كانت قلقةً للغاية.‬

700
00:49:19,356 --> 00:49:22,592
‫لكن بما أنني سعيد الآن، فإنها لا تشتكي.‬

701
00:49:28,799 --> 00:49:33,770
‫أول مرة قلت بأنني سأستثمر ‬
‫في المؤسسات الاجتماعية،‬

702
00:49:33,837 --> 00:49:36,440
‫كدت أن أُطرد من المنزل.‬
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

703
00:49:37,040 --> 00:49:40,310
‫التجارة أساسها جني الأرباح.‬

704
00:49:40,377 --> 00:49:41,211
‫صحيح.‬

705
00:49:41,278 --> 00:49:43,180
‫هم ظنوا بأنني أدير جمعية خيرية.‬

706
00:49:43,246 --> 00:49:44,181
‫أعلم.‬

707
00:49:44,247 --> 00:49:47,084
‫فتىً ثري أراد التباهي.‬

708
00:49:47,951 --> 00:49:50,354
‫صحيح. أردت التباهي...‬

709
00:49:50,620 --> 00:49:53,357
‫قبل أن أنفق المال.‬

710
00:49:54,691 --> 00:49:57,661
‫لكن حينها أدركت بأنه أمر ممتع،‬

711
00:49:57,861 --> 00:49:59,096
‫وأتعلم منه...‬

712
00:49:59,296 --> 00:50:00,964
‫وكذلك جنيت المال.‬

713
00:50:01,031 --> 00:50:02,566
‫- صحيح.‬
‫- ولو أنه قليل.‬

714
00:50:02,899 --> 00:50:05,135
‫قد أكون أكثر من يجني المال هنا.‬

715
00:50:06,069 --> 00:50:09,773
‫"جيان." تخيلي أن النجّارة "يانغ" ‬
‫تخرجت من كليّة تعليم.‬

716
00:50:10,841 --> 00:50:12,642
‫أيعني ذلك بأنك كنت مدرّسة؟‬

717
00:50:14,277 --> 00:50:16,480
‫درست لأجل الامتحان لأكون مدرّسة،‬

718
00:50:16,646 --> 00:50:18,582
‫لكنني ظللت أفشل.‬

719
00:50:18,982 --> 00:50:20,117
‫ثم أصبحت نجّارة.‬

720
00:50:29,559 --> 00:50:31,695
‫- لقد عدت للبيت.‬
‫- مرحبًا.‬

721
00:50:32,629 --> 00:50:35,098
‫هل تناولت العشاء؟‬

722
00:50:35,365 --> 00:50:38,535
‫كلّا. لا أرغب بذلك. هلّا...‬

723
00:50:41,171 --> 00:50:42,973
‫يوجد حساء فول الصويا وعصيدة خضار.‬

724
00:50:43,040 --> 00:50:44,074
‫ماذا تريد؟‬

725
00:50:44,441 --> 00:50:46,710
‫سأهتم بالأمر لاحقًا.‬

726
00:50:47,978 --> 00:50:50,213
‫فقط أخبرها. قالت بأنها ستحضره لك.‬

727
00:50:50,514 --> 00:50:52,682
‫لقد قلت بأني بخير.‬

728
00:50:52,983 --> 00:50:54,451
‫أبي، لماذا...‬

729
00:50:55,152 --> 00:50:56,586
‫لماذا تعاملنا هكذا؟‬

730
00:50:57,120 --> 00:50:58,188
‫ماذا فعلت؟‬

731
00:50:58,255 --> 00:51:00,123
‫أنت تفعل ذلك عمدًا.‬

732
00:51:00,190 --> 00:51:01,291
‫أنت محق.‬

733
00:51:01,358 --> 00:51:05,062
‫فكرت في السفر إلى الخارج ‬
‫والانتقال من المنزل. يمكنني فعل ذلك.‬

734
00:51:05,128 --> 00:51:06,563
‫أنت أجبرتني على فعل ذلك.‬

735
00:51:08,398 --> 00:51:10,567
‫أنا أجبرتك؟‬

736
00:51:11,068 --> 00:51:13,770
‫لم أعد أريد شيئًا منك.‬

737
00:51:13,837 --> 00:51:17,707
‫أريد فقط أن أعيش مرتاحًا. ‬
‫لماذا لا تنفك تشعرني بالقلق؟‬

738
00:51:18,642 --> 00:51:20,710
‫- "جيتاي."‬
‫- نعم.‬

739
00:51:21,378 --> 00:51:23,413
‫أنا جعلتك تعاني فقط...‬

740
00:51:23,480 --> 00:51:25,682
‫لسنتين حتى تخرجت من الجامعة...‬

741
00:51:25,749 --> 00:51:27,184
‫بعد أن سُرّحت من الجيش.‬

742
00:51:27,751 --> 00:51:32,255
‫عدا ذلك/ تركتك تأكل، تلبس وتفعل ما تشاء.‬

743
00:51:32,789 --> 00:51:34,024
‫استأجرت لك مدرّسًا خاصًّا.‬

744
00:51:34,091 --> 00:51:36,359
‫تركتك تدرس في الخارج حين كنت في الجامعة.‬

745
00:51:37,394 --> 00:51:39,896
‫لماذا تثير ذلك الآن؟ ‬
‫كان ذلك منذ زمن بعيد.‬

746
00:51:41,164 --> 00:51:42,199
‫صحيح.‬

747
00:51:42,732 --> 00:51:45,268
‫جعلتك تستغرق في الديون ‬
‫بعدما حصلت على عمل...‬

748
00:51:46,369 --> 00:51:47,938
‫لتسدد عملية جدّتك.‬

749
00:51:48,905 --> 00:51:51,208
‫أنا استخدمت ذلك الإيداع الزهيد‬

750
00:51:51,274 --> 00:51:52,776
‫لتسديد عمليتها.‬

751
00:51:54,644 --> 00:51:57,380
‫حسنًا. أنا آسف.‬

752
00:51:58,682 --> 00:52:02,185
‫أمي، التي ولدتني، ‬
‫أرادت إجراء عملية كي تعيش.‬

753
00:52:03,520 --> 00:52:06,790
‫لم أستطع إخبارها أن تموت وحسب.‬

754
00:52:06,857 --> 00:52:09,226
‫لئلا يعاني أبنائي.‬

755
00:52:10,627 --> 00:52:13,296
‫لأنني عجزت عن قول ذلك لها،‬
‫أخذت إيداع الإيجار...‬

756
00:52:14,297 --> 00:52:17,067
‫ووضعتك في الديون ‬
‫كي تتمكن من إجراء عمليتها.‬

757
00:52:17,901 --> 00:52:18,735
‫أنا آسف.‬

758
00:52:20,003 --> 00:52:23,240
‫ليس ذلك ما أردت،‬
‫لماذا تلوي كلامي؟‬

759
00:52:25,108 --> 00:52:27,144
‫سأعيد لك المال.‬

760
00:52:27,210 --> 00:52:29,980
‫سأنتقل من هذا المنزل وأعيد لك المال.‬

761
00:52:30,747 --> 00:52:32,682
‫لتعيش وحدك مع "سو."‬

762
00:52:33,783 --> 00:52:35,018
‫لا تكن سخيفًا.‬

763
00:52:35,085 --> 00:52:37,087
‫أين عساك تعيش بعدما تنتقل؟‬

764
00:52:37,821 --> 00:52:40,590
‫لا تكن سخيفًا. ‬
‫أتحسبني غير قادر على الاستمرار؟‬

765
00:52:41,124 --> 00:52:43,793
‫ما كنت لأصير هكذا لو لم أنجب أولادًا.‬

766
00:52:44,761 --> 00:52:46,496
‫لماذا تحتقرني؟‬

767
00:52:46,930 --> 00:52:49,833
‫إن كنت فعلت شيئًا خاطئًا، فاغضب مني بدل ذلك.‬

768
00:52:50,800 --> 00:52:53,203
‫متى احتقرتك؟‬

769
00:52:53,270 --> 00:52:54,838
‫أنت لا تُصدّق.‬

770
00:52:56,506 --> 00:52:58,108
‫لا عليك. حسنًا.‬

771
00:52:59,376 --> 00:53:03,547
‫أنا آسف أني أبوك.‬

772
00:53:05,415 --> 00:53:07,384
‫أنا آسف جدًّا لك.‬

773
00:53:08,185 --> 00:53:09,686
‫"سو."‬

774
00:53:28,438 --> 00:53:30,440
‫كيف له أن يقول ذلك؟‬

775
00:53:31,107 --> 00:53:33,143
‫ما كان ليصير هكذا لولانا؟‬

776
00:53:33,210 --> 00:53:35,145
‫يريدنا أن ننتقل من المنزل؟‬

777
00:53:35,412 --> 00:53:38,748
‫أعتقد أنه عنى ذلك حقًّا.‬

778
00:53:38,949 --> 00:53:42,185
‫ماذا؟ كيف عساه يعني ذلك حقًّا؟‬
‫ليس له مكان يذهب إليه.‬

779
00:53:43,253 --> 00:53:46,089
‫ماذا لو أنه يعني ذلك؟‬
‫ماذا ستفعل؟‬

780
00:54:06,309 --> 00:54:07,811
‫عدت إلى البيت.‬

781
00:54:09,045 --> 00:54:10,647
‫تعالي اجلسي هنا.‬

782
00:54:11,781 --> 00:54:14,184
‫أنا متعبة. قابلت عديدًا من العملاء اليوم.‬

783
00:54:14,251 --> 00:54:15,752
‫سآخذ حمّامًا.‬

784
00:54:16,386 --> 00:54:17,821
‫اجلسي.‬

785
00:54:26,896 --> 00:54:28,031
‫عزيزي.‬

786
00:54:28,732 --> 00:54:30,500
‫ماذا دهاك مؤخرًا؟‬

787
00:54:31,801 --> 00:54:33,270
‫سوف أنتقل من البيت...‬

788
00:54:33,436 --> 00:54:35,472
‫وأعيد لـ "جيتاي" ماله.‬

789
00:54:36,606 --> 00:54:37,607
‫ماذا؟‬

790
00:54:38,441 --> 00:54:41,111
‫"جيسو" غادرت. "جيان" لن تعود.‬

791
00:54:41,378 --> 00:54:42,979
‫"جيهو" يعيش بمفرده بالفعل.‬

792
00:54:43,046 --> 00:54:44,681
‫وليس علينا القلق حيال "جيتاي"...‬

793
00:54:45,048 --> 00:54:46,149
‫بما أنه متزوج.‬

794
00:54:47,684 --> 00:54:48,752
‫لذا عليك...‬

795
00:54:49,686 --> 00:54:51,254
‫اقتناء شقة والعيش فيها.‬

796
00:54:51,588 --> 00:54:52,789
‫ما خطبك؟‬

797
00:54:52,856 --> 00:54:54,424
‫ما الذي تقوله؟‬

798
00:54:54,491 --> 00:54:55,625
‫لن أكون...‬

799
00:54:56,159 --> 00:54:58,061
‫معيلًا لهذه الأسرة بعد اليوم.‬

800
00:54:58,795 --> 00:55:01,598
‫عليك أن تعيشي لوحدك كذلك.‬

801
00:55:01,665 --> 00:55:02,699
‫أنا...‬

802
00:55:02,899 --> 00:55:05,902
‫لم أولد لكي أعيلك.‬

803
00:55:07,837 --> 00:55:09,039
‫هل تعلم...‬

804
00:55:09,873 --> 00:55:12,709
‫بأنك تفعل هذا منذ أن قابلت "جيان؟"‬

805
00:55:14,010 --> 00:55:15,145
‫صحيح.‬

806
00:55:16,046 --> 00:55:18,148
‫لعلك تكرهني لأنني أفسدت الأسرة.‬

807
00:55:19,049 --> 00:55:20,150
‫أنت على الأرجح تفعل.‬

808
00:55:20,950 --> 00:55:23,353
‫مع هذا، عليك ألّا تقول هذا أبدًا.‬

809
00:55:23,420 --> 00:55:25,021
‫لقد عشنا سويةً طيلة حياتنا.‬

810
00:55:26,256 --> 00:55:29,392
‫أنت قلت بأنك لا تحتاجين أموالي ‬
‫بعد أن فتحت المطعم.‬

811
00:55:30,026 --> 00:55:33,063
‫لنعش كلّ على حدته الآن. ‬

812
00:55:33,630 --> 00:55:34,998
‫فقط كن مستاءً بدل ذلك.‬

813
00:55:35,665 --> 00:55:38,802
‫لا يُعقل أن نعيش كل على حدته لأننا تفككنا.‬

814
00:55:59,689 --> 00:56:02,759
‫بينما كنت أقود بدراجات قديمة...‬

815
00:56:03,126 --> 00:56:04,127
‫على شاحنتي،‬

816
00:56:04,361 --> 00:56:07,897
‫توقفت عند الإشارة عند زميل من الجامعة.‬

817
00:56:08,798 --> 00:56:11,000
‫التقت أعيننا.‬

818
00:56:11,835 --> 00:56:13,870
‫كان مصدومًا.‬

819
00:56:14,938 --> 00:56:16,139
‫ذلك طبيعي.‬

820
00:56:16,206 --> 00:56:18,775
‫خريج جامعة "سيول" يدير محلًّا للخردوات.‬

821
00:56:19,876 --> 00:56:23,079
‫كيف شعرت حينها؟‬

822
00:56:23,747 --> 00:56:25,715
‫كنت سعيدًا للغاية‬

823
00:56:25,782 --> 00:56:28,752
‫بما أنه كان لدي الكثير ‬
‫من الدراجات القديمة يومها.‬

824
00:56:30,320 --> 00:56:32,756
‫هو على الأرجح كان خائفًا.‬

825
00:56:35,992 --> 00:56:37,360
‫"عليّ العمل بجد أكبر...‬

826
00:56:38,628 --> 00:56:39,929
‫كي لا أخسر وظيفتي."‬

827
00:56:40,897 --> 00:56:42,365
‫"جيان سو."‬

828
00:56:44,434 --> 00:56:45,935
‫أنت تعيشين...‬

829
00:56:47,237 --> 00:56:48,905
‫حياتك الخاصّة.‬

830
00:56:50,006 --> 00:56:54,043
‫لست تعيشين حياة شخص آخر.‬

831
00:57:03,019 --> 00:57:04,187
‫"جيان."‬

832
00:57:05,121 --> 00:57:07,023
‫لديك موهبة.‬

833
00:57:07,090 --> 00:57:09,225
‫لذا لا تستسلمي حتى وإن لم تتمكني...‬

834
00:57:10,026 --> 00:57:11,561
‫من الحصول على دروس خصوصية.‬

835
00:57:11,628 --> 00:57:14,364
‫فكري بأنه ما زال بإمكانك ‬
‫الالتحاق بكليّة فنون.‬

836
00:57:15,165 --> 00:57:17,600
‫لا يمكنها الالتحاق ‬
‫إلّا إذا حصلت على دروس خصوصية.‬

837
00:57:17,667 --> 00:57:19,269
‫الدروس الخصوصية مكلفة.‬

838
00:57:24,040 --> 00:57:25,775
‫لا بأس. انتهيت من البكاء الآن.‬

839
00:57:27,143 --> 00:57:31,147
‫لم لا تختارين تخصصًا آخر غير النحت؟‬

840
00:57:32,415 --> 00:57:36,052
‫وما الفائدة؟ أنا أريد أن أكون نحّاتة.‬

841
00:57:46,396 --> 00:57:48,731
‫ما هي خطتك المستقبلية، "جيان؟"‬

842
00:57:49,299 --> 00:57:50,900
‫أنت تقدمت لتخصص إدارة الأعمال.‬

843
00:57:51,734 --> 00:57:55,338
‫سمعت أنه سيساعدني ‬
‫في الحصول على وظيفة بسهولة.‬

844
00:58:22,999 --> 00:58:25,668
‫ليس هنالك "نحن" عند المتعهدين.‬

845
00:58:26,102 --> 00:58:28,838
‫لا أريد الانضمام لمتعهدين آخرين.‬

846
00:58:29,639 --> 00:58:32,809
‫ليس علينا البقاء معًا كي ننجو.‬

847
00:58:38,581 --> 00:58:42,085
‫أليس لذلك ظللت تتقدمين لشركات كبرى‬

848
00:58:42,151 --> 00:58:44,053
‫مع أنك لا تملكين شيئًا؟‬

849
00:58:49,959 --> 00:58:51,794
‫كان بإمكاني أن أكون موظفة عادية.‬

850
00:58:53,563 --> 00:58:54,497
‫لكن...‬

851
00:58:55,298 --> 00:58:58,101
‫صديقتي حصلت على وظيفة بفضل أبيها.‬

852
00:58:58,935 --> 00:59:00,270
‫هكذا هو العالم.‬

853
00:59:00,336 --> 00:59:01,938
‫مهما حاولت جاهدةً،‬

854
00:59:02,739 --> 00:59:04,374
‫فأنا لست مؤهلة.‬

855
00:59:38,441 --> 00:59:39,676
‫لم تغادرين مبكرًا؟‬

856
00:59:40,510 --> 00:59:42,045
‫لأنني غبت البارحة.‬

857
00:59:42,879 --> 00:59:45,281
‫لن يغضب لغيابك يومًا واحدًا، صحيح؟‬

858
00:59:46,316 --> 00:59:47,350
‫صحيح.‬

859
00:59:57,360 --> 01:00:00,129
‫لقد بالغت في ردة فعلي ‬
‫لأنني كنت متأثرة جدًّا. ‬

860
01:00:00,196 --> 01:00:01,030
‫أنا آسفة.‬

861
01:00:01,664 --> 01:00:02,899
‫وداعًا الآن.‬

862
01:00:14,143 --> 01:00:16,779
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- لا أعلم.‬

863
01:00:19,882 --> 01:00:22,118
‫- هذا لا يُصدّق.‬
‫- لكنه الوريث.‬

864
01:00:22,185 --> 01:00:23,086
‫مرحبًا.‬

865
01:00:34,797 --> 01:00:36,232
‫"إعلان عن تعيين موظفين"‬

866
01:00:36,299 --> 01:00:39,302
‫"نائب رئيس ملابس (هايسونغ) (دوغيونغ تشوي)"‬

867
01:00:39,369 --> 01:00:41,471
‫"عُيّن كمدير لفندق (م.ج) فرع أوربا"‬

868
01:00:47,777 --> 01:00:50,580
‫"تعيين موظفين"‬

869
01:00:51,514 --> 01:00:53,249
‫- سيدي المدير.‬
‫- ماذا؟‬

870
01:00:53,783 --> 01:00:57,553
‫نائب الرئيس "تشوي" سيُرسل ‬
‫ليكون مديرًا لفرع أوربا لـ "م.ج."‬

871
01:00:57,854 --> 01:00:59,789
‫فرع أوربا يعني تخفيض المرتبة.‬

872
01:01:01,290 --> 01:01:02,725
‫إن ذهب هنالك مدير،‬

873
01:01:03,059 --> 01:01:04,927
‫فهذا يعني أنه لن يكون خليفةً.‬

874
01:01:05,962 --> 01:01:06,796
‫يا إلهي.‬

875
01:01:07,563 --> 01:01:08,564
‫"غيجاي."‬

876
01:01:09,866 --> 01:01:11,434
‫حسنًا. سأراك لاحقًا.‬

877
01:01:32,088 --> 01:01:35,658
‫كان عليّ النظر في الموضوع.‬

878
01:01:40,797 --> 01:01:41,764
‫السكرتير "يو."‬

879
01:02:50,767 --> 01:02:51,968
‫هو في طريقه.‬

880
01:03:08,551 --> 01:03:09,485
‫إنه يغادر.‬

881
01:03:38,514 --> 01:03:40,516
‫رئيس. لقد وصل الخشب.‬

882
01:03:41,450 --> 01:03:44,387
‫هل ستحضر الخشب؟ ‬
‫سأرافقك.‬

883
01:03:44,453 --> 01:03:45,988
‫لكنه ثقيل جدًّا.‬

884
01:03:46,055 --> 01:03:47,790
‫سأحمل ما بوسعي.‬

885
01:03:48,124 --> 01:03:49,559
‫حسنًا إذًا. هيّا بنا.‬

886
01:03:53,062 --> 01:03:54,330
‫لقد وصل مبكرًا.‬

887
01:03:55,097 --> 01:03:56,299
‫تعالي ساعديني، رجاءً.‬

888
01:03:56,365 --> 01:03:57,533
‫- اهتم بالأمر.‬
‫- حسنًا.‬

889
01:03:57,600 --> 01:03:59,001
‫إلى اللقاء.‬

890
01:04:05,141 --> 01:04:06,142
‫برفق.‬

891
01:04:08,044 --> 01:04:10,079
‫يا إلهي. هذا خشب الجوز.‬

892
01:04:10,146 --> 01:04:13,516
‫- يبدو أنك خبيرة بالخشب.‬
‫- أحب رائحة الشوكولاتة هذه.‬

893
01:04:13,883 --> 01:04:15,785
‫- إنها زكيّة جدًّا.‬
‫- أحبها أيضًا.‬

894
01:04:21,557 --> 01:04:23,226
‫لم هي سعيدة جدًّا؟‬

895
01:04:29,065 --> 01:04:30,099
‫- أمسكي.‬
‫- حسنًا.‬

896
01:04:45,214 --> 01:04:48,784
‫تعبس، تحزن، ثم تضحك.‬

897
01:04:49,118 --> 01:04:50,052
‫أنت مخبول.‬

898
01:04:52,388 --> 01:04:53,556
‫ها أنا مبتسم مرة أخرى.‬

899
01:04:59,061 --> 01:05:00,096
‫رئيس.‬

900
01:05:01,530 --> 01:05:03,532
‫- هل هذه الأخيرة؟‬
‫- أجل.‬

901
01:05:04,433 --> 01:05:06,235
‫- مهلًا.‬
‫- يمكنك فعلها.‬

902
01:05:07,236 --> 01:05:08,738
‫هل تجد ذلك ممتعًا؟‬

903
01:05:13,342 --> 01:05:16,512
‫ظننت أن بإمكانك فعل ما تشاء،‬

904
01:05:19,348 --> 01:05:20,583
‫لكنك حزين أيضًا.‬

905
01:05:24,754 --> 01:05:26,756
‫إن لم تملك حلمًا قط،‬

906
01:05:27,056 --> 01:05:30,493
‫فهذا يعني أنك لم تعرف نفسك حقًّا قط.‬

907
01:05:35,598 --> 01:05:37,934
‫في هذه الحالة، ‬
‫كان عليك أن تحلم به على الأقل.‬

908
01:05:38,034 --> 01:05:39,468
‫تصبح سعيدًا حين تحلم.‬

909
01:05:56,953 --> 01:05:58,387
‫لماذا يأتي هنا؟‬

910
01:05:58,888 --> 01:06:00,923
‫حتى "سورا" أتت هنا.‬

911
01:06:15,638 --> 01:06:18,641
‫أبي خبير بقراءة الناس.‬

912
01:06:19,308 --> 01:06:21,944
‫حتى "دوغيونغ" لا يمكنه ‬
‫البقاء هنالك لأزيد من يوم.‬

913
01:06:22,845 --> 01:06:25,047
‫هل تدركين ما يعنيه أن يُرسل إلى أوربا؟‬

914
01:06:36,692 --> 01:06:38,594
‫قل ما في جعبتك وأنت واقف.‬

915
01:06:38,928 --> 01:06:40,429
‫لا أريد رؤية وجهك طويلًا.‬

916
01:06:41,097 --> 01:06:43,099
‫حسنًا. أنا متفهم.‬

917
01:06:45,101 --> 01:06:45,968
‫أنا...‬

918
01:06:47,003 --> 01:06:48,771
‫لن أذهب لفرع أوربا.‬

919
01:06:51,841 --> 01:06:52,908
‫ثم؟‬

920
01:06:56,178 --> 01:06:59,081
‫إذًا لا بد أنك اتخذت قرارك؟‬

921
01:07:00,516 --> 01:07:01,517
‫نعم.‬

922
01:07:03,219 --> 01:07:05,087
‫لماذا أسأت التصرف؟‬

923
01:07:05,554 --> 01:07:06,389
‫أنا...‬

924
01:07:07,790 --> 01:07:09,058
‫سأعيش بمفردي.‬

925
01:07:10,393 --> 01:07:11,227
‫ماذا؟‬

926
01:07:12,495 --> 01:07:13,796
‫ماذا قلت لتوّك؟‬

927
01:07:18,801 --> 01:07:20,403
‫"رسالة استقالة"‬

928
01:07:22,271 --> 01:07:23,973
‫"رسالة استقالة"‬

929
01:07:24,540 --> 01:07:25,408
‫أنا...‬

930
01:07:26,942 --> 01:07:28,611
‫سوف أغادر شركة "هايسونغ"...‬

931
01:07:29,745 --> 01:07:30,980
‫وأعيش بمفردي.‬

932
01:08:04,880 --> 01:08:06,882
‫ترجمة "أسامة جاب اللّه"‬

