1
00:00:41,307 --> 00:00:42,942
‫"استقالة"‬

2
00:00:47,113 --> 00:00:48,148
‫أنا...‬

3
00:00:49,516 --> 00:00:50,950
‫سأترك شركة "هايسونغ"...‬

4
00:00:52,318 --> 00:00:53,520
‫وأعيش بمفردي.‬

5
00:01:00,427 --> 00:01:01,394
‫"دوغيونغ تشوي".‬

6
00:01:01,728 --> 00:01:04,063
‫لا بد أنك فقدت صوابك. هل جُننت؟‬

7
00:01:04,129 --> 00:01:05,632
‫كيف تجرؤ على تسليمي استقالتك؟‬

8
00:01:05,999 --> 00:01:07,067
‫أريد...‬

9
00:01:08,034 --> 00:01:09,636
‫أن أفتح عملاً خاصاً بي.‬

10
00:01:10,904 --> 00:01:12,539
‫أتريد فتح عملك الخاص؟‬

11
00:01:13,306 --> 00:01:14,140
‫أجل.‬

12
00:01:15,041 --> 00:01:17,310
‫هل أنت جاد؟‬

13
00:01:17,944 --> 00:01:20,914
‫إذن ماذا عنيت عندما قلت‬
‫إنك لا تستطيع الزواج من "سورا جانغ"؟‬

14
00:01:22,649 --> 00:01:23,650
‫إنه نفس الأمر.‬

15
00:01:25,885 --> 00:01:26,986
‫خلت...‬

16
00:01:28,288 --> 00:01:30,090
‫أنني أردت‬

17
00:01:30,457 --> 00:01:32,092
‫أن أعيش حياتي الخاصة.‬

18
00:01:32,559 --> 00:01:34,861
‫ألهذا السبب تريد ترك شركة "هايسونغ"؟‬

19
00:01:35,929 --> 00:01:37,964
‫هل ستتخلى عن كونك وريث "هايسونغ"؟‬

20
00:01:39,899 --> 00:01:40,934
‫أجل.‬

21
00:01:45,105 --> 00:01:46,005
‫"دوغيونغ".‬

22
00:01:47,307 --> 00:01:48,141
‫أجل.‬

23
00:01:48,408 --> 00:01:50,677
‫أعطني سبباً لفعلك هذا.‬

24
00:01:51,377 --> 00:01:52,779
‫أريد معرفة سببك الحقيقي.‬

25
00:01:53,580 --> 00:01:55,615
‫ولكنني لا أنفك أخبركما به.‬

26
00:01:55,682 --> 00:01:57,117
‫أتظن أن ذلك قد يكون سبباً؟‬

27
00:01:57,784 --> 00:02:00,753
‫ألا تعرف كيف سيؤثر هذا على شركة "هايسونغ"؟‬

28
00:02:01,454 --> 00:02:03,756
‫بلى، أنت تعرف. أنت تدرك ذلك جيداً.‬

29
00:02:04,357 --> 00:02:06,659
‫وريث شركة "هايسونغ" يترك "هايسونغ".‬

30
00:02:06,726 --> 00:02:09,429
‫من قد يصدّق ذلك؟ أنه غادر من تلقاء نفسه؟‬

31
00:02:11,598 --> 00:02:13,967
‫ستسري إشاعات أنه حتماً توجد‬

32
00:02:14,033 --> 00:02:15,668
‫مشكلة عويصة كي يغادر.‬

33
00:02:16,636 --> 00:02:19,005
‫قمار، أو مخدرات، أو نساء، أو مشاكل عقلية.‬

34
00:02:19,672 --> 00:02:21,274
‫كيف يمكنك أن تستقيل؟‬

35
00:02:21,708 --> 00:02:23,610
‫ستختفي الإشاعات...‬

36
00:02:24,010 --> 00:02:25,245
‫إن نجحت بمفردي.‬

37
00:02:25,311 --> 00:02:28,681
‫تعرف أن "هايسونغ"‬
‫يمكن أن تتأثر حتى بإشاعات الأسهم.‬

38
00:02:28,748 --> 00:02:31,117
‫ورئيس مجلس الإدارة يؤمن أن الشرف هو الأهم.‬

39
00:02:31,384 --> 00:02:32,318
‫هذا هو السبب.‬

40
00:02:34,187 --> 00:02:36,055
‫عشت 33 عاماً من حياتي...‬

41
00:02:36,923 --> 00:02:39,125
‫بوصفي وريث شركة "هايسونغ".‬

42
00:02:39,626 --> 00:02:43,396
‫لم أعش قط كما أردت.‬

43
00:02:44,397 --> 00:02:47,033
‫وماذا في هذا؟ لم يضرّك هذا في شيء قط.‬

44
00:02:47,734 --> 00:02:52,105
‫كم شخصاً برأيك يولدون‬
‫وهم ورثة شركات في "كوريا"؟‬

45
00:02:52,872 --> 00:02:53,773
‫أنا...‬

46
00:02:55,475 --> 00:02:56,709
‫لم أرد ذلك قط.‬

47
00:02:59,746 --> 00:03:01,848
‫أدركت ذلك.‬

48
00:03:03,516 --> 00:03:05,084
‫هل أرغب في أن أكون‬

49
00:03:05,618 --> 00:03:06,986
‫وريث شركة؟‬

50
00:03:08,788 --> 00:03:09,622
‫لا.‬

51
00:03:11,758 --> 00:03:13,026
‫أريد‬

52
00:03:13,526 --> 00:03:14,928
‫أن أجد طريقي‬

53
00:03:15,895 --> 00:03:17,297
‫لعيش حياة سعيدة‬

54
00:03:18,598 --> 00:03:20,133
‫وحدي.‬

55
00:03:22,268 --> 00:03:26,673
‫ألهذا السبب أخبرت عائلة "سورا"‬
‫أنك لا يمكن أن تتزوجها وقدّمت استقالتك؟‬

56
00:03:27,340 --> 00:03:28,975
‫أنا في الواقع سعيد‬

57
00:03:29,976 --> 00:03:31,911
‫أن بوسعي فعل هذا قبل فوات الأوان.‬

58
00:03:33,746 --> 00:03:37,116
‫أتتذكّر ما أخبرتك به عندما قلت‬
‫إنك لن تتزوج "سورا جانغ"؟‬

59
00:03:39,252 --> 00:03:40,320
‫جدك‬

60
00:03:41,321 --> 00:03:43,389
‫يمضي في خطته حين يعزم عليها يا "دوغيونغ".‬

61
00:03:46,893 --> 00:03:49,062
‫هل أنت واثق أن بوسعك تحمل عواقب كل هذا؟‬

62
00:03:50,563 --> 00:03:51,664
‫اتخاذ القرارات‬

63
00:03:52,632 --> 00:03:53,967
‫ترافقه مسؤولية.‬

64
00:03:57,637 --> 00:03:58,705
‫إذن...‬

65
00:03:59,572 --> 00:04:00,673
‫سأغادر الآن.‬

66
00:04:08,248 --> 00:04:09,515
‫إنها مشكلة بسبب امرأة.‬

67
00:04:10,516 --> 00:04:12,218
‫لدى "دوغيونغ" امرأة.‬

68
00:04:16,422 --> 00:04:18,224
‫أعتقد أن "دوغيونغ" جاد في كلامه حقاً.‬

69
00:04:19,591 --> 00:04:22,295
‫لا بد أن هناك سبباً لكونه جاداً فيه.‬

70
00:04:22,729 --> 00:04:23,796
‫إنه حتى‬

71
00:04:23,997 --> 00:04:25,531
‫تخلص من مراقبه.‬

72
00:04:26,366 --> 00:04:28,167
‫هل عيّنت شخصاً لمراقبة "دوغيونغ"؟‬

73
00:04:28,735 --> 00:04:30,336
‫لديه شيء‬

74
00:04:30,403 --> 00:04:32,038
‫لا يريدنا أن نكتشفه.‬

75
00:04:32,438 --> 00:04:34,407
‫لهذا السبب لا يريد الذهاب إلى "أوروبا".‬

76
00:04:34,674 --> 00:04:37,277
‫أتعتقدين أن "دوغيونغ" استقال‬

77
00:04:37,577 --> 00:04:39,345
‫ليتجنب الذهاب إلى "أوروبا"؟‬

78
00:04:40,280 --> 00:04:43,383
‫إن لم يكن الأمر كذلك،‬
‫فكيف يمكن تفسير قراره الطائش؟‬

79
00:04:44,751 --> 00:04:47,220
‫كيف يجرؤ على عقد اتفاق؟‬

80
00:04:58,464 --> 00:05:01,734
‫إرسالك إلى فرع "أوروبا"‬
‫هو بمثابة تحذير هائل.‬

81
00:05:01,801 --> 00:05:04,003
‫توجد طريقتان للرد على التحذيرات.‬

82
00:05:04,337 --> 00:05:06,139
‫إطاعة من أعطوك التحذير.‬

83
00:05:06,205 --> 00:05:08,074
‫أو الخروج من نطاق التحذير؟‬

84
00:05:08,374 --> 00:05:09,642
‫الخروج من نطاقه؟‬

85
00:05:11,678 --> 00:05:14,614
‫ولكن هذا يعني‬
‫التخلي عن كونك وريث "هايسونغ".‬

86
00:05:15,381 --> 00:05:18,384
‫لنتحدّث في العمل. قلت إنك ستكون شريكي.‬

87
00:05:19,018 --> 00:05:20,353
‫لم أصدّقك.‬

88
00:05:21,087 --> 00:05:22,388
‫ولم ذلك؟‬

89
00:05:22,689 --> 00:05:26,526
‫تعرف أكثر من الجميع ما مررت به‬
‫للوصول إلى وضعي؟‬

90
00:05:26,893 --> 00:05:27,894
‫"دوغيونغ".‬

91
00:05:28,695 --> 00:05:30,863
‫وريث شركة "هايسونغ"، ولاحقاً رئيسها.‬

92
00:05:30,930 --> 00:05:32,465
‫هذا ما لديك.‬

93
00:05:32,965 --> 00:05:35,335
‫إن تخليت عنه، سيسقط على قدميك.‬

94
00:05:35,668 --> 00:05:39,072
‫- وسيسحقهما.‬
‫- هذا إن تخليت عنه فحسب.‬

95
00:05:39,505 --> 00:05:40,707
‫يمكنني إلقاؤه بعيداً.‬

96
00:05:41,040 --> 00:05:42,942
‫لا يمكنك. إنه ثقيل جداً.‬

97
00:05:43,376 --> 00:05:46,012
‫سأحرك قدميّ قبل إسقاطه.‬

98
00:05:46,079 --> 00:05:47,847
‫أتحبها بهذا القدر؟‬

99
00:05:48,214 --> 00:05:49,449
‫أتريدها إلى هذا الحد؟‬

100
00:05:50,083 --> 00:05:51,984
‫توجد طرق عديدة للفوز بها.‬

101
00:05:53,319 --> 00:05:54,954
‫هذا ليس من أجل "جيان" وحدها.‬

102
00:05:55,688 --> 00:05:58,624
‫أريد العيش كما أشاء...‬

103
00:05:59,525 --> 00:06:00,560
‫قبل فوات الأوان.‬

104
00:06:01,928 --> 00:06:03,196
‫أنت مجنون.‬

105
00:06:11,137 --> 00:06:14,006
‫عندما أسجّل وجهي، سيصبح المفتاح،‬

106
00:06:14,741 --> 00:06:15,675
‫ويُفتح الباب.‬

107
00:06:16,642 --> 00:06:17,610
‫ماذا عن الأموال؟‬

108
00:06:18,644 --> 00:06:21,347
‫سأستخدم النقود حالياً. سأبيع أسهمي.‬

109
00:06:21,514 --> 00:06:24,183
‫أعتقد أن هذا المبلغ سيكون كافياً‬
‫حتى يُباع المبنى في "كانغنام".‬

110
00:06:24,951 --> 00:06:28,020
‫لدينا معارف في "الولايات المتحدة"،‬
‫ولكن "أوروبا" لن تكون سهلة.‬

111
00:06:28,554 --> 00:06:31,457
‫ربما لا،‬
‫بالنظر إلى خطر الإرهاب المرتفع هناك.‬

112
00:06:31,891 --> 00:06:34,460
‫ولديّ بعض الأصدقاء من فترة دراسة‬
‫ماجستير إدارة الأعمال في "أوروبا".‬

113
00:06:35,628 --> 00:06:37,764
‫ولكن هذا عمل بحت.‬

114
00:06:38,097 --> 00:06:40,066
‫لا أنوي معاملتك بشكل مختلف على الإطلاق.‬

115
00:06:40,166 --> 00:06:43,102
‫نظام التعرف على الوجوه هذا مهم جداً لي.‬

116
00:06:43,569 --> 00:06:45,138
‫وهو مهم لي أيضاً الآن.‬

117
00:06:45,438 --> 00:06:47,707
‫هذا أول عمل لي منذ استقلالي.‬

118
00:06:53,546 --> 00:06:54,714
‫هل وجدت منزلاً لي؟‬

119
00:06:56,215 --> 00:06:58,384
‫يصعب إيجاد منزل شاغر في وقت قصير.‬

120
00:06:58,851 --> 00:07:01,120
‫وتعرف أنك صعب الإرضاء جداً.‬

121
00:07:01,687 --> 00:07:02,622
‫ماذا؟‬

122
00:07:02,855 --> 00:07:05,324
‫حالياً، يجدر بك استئجار مكان لمدة قصيرة‬

123
00:07:05,391 --> 00:07:07,393
‫واختيار منزلك بنفسك.‬

124
00:07:08,194 --> 00:07:10,530
‫ولكن أكان عليك الاستقالة حقاً؟‬

125
00:07:11,264 --> 00:07:14,066
‫أتطلب مني أن أعيش في شقة مؤقتة؟‬

126
00:07:14,634 --> 00:07:17,303
‫واصل البحث. يمكنني الإقامة في فندق حالياً.‬

127
00:07:19,872 --> 00:07:20,873
‫ما الأمر؟‬

128
00:07:22,275 --> 00:07:25,411
‫لا تنظر إليّ هكذا. يجب أن تبقى في الشركة.‬

129
00:07:25,645 --> 00:07:27,113
‫أنت أفضل حالاً ببقائك في شركة كبرى.‬

130
00:07:34,954 --> 00:07:36,722
‫أيجب أن أقابلها؟‬

131
00:07:38,524 --> 00:07:39,425
‫من؟‬

132
00:07:41,694 --> 00:07:42,662
‫حبيبتك.‬

133
00:07:43,963 --> 00:07:44,931
‫"حبيبتي"؟‬

134
00:07:48,334 --> 00:07:50,436
‫أتظنين أن من الممكن لي أن أواعد أحداً‬

135
00:07:51,003 --> 00:07:52,572
‫وأنت تتحكمين في حياتي بشدة؟‬

136
00:07:55,708 --> 00:07:57,376
‫آمل أن تتقبلي‬

137
00:07:57,577 --> 00:07:59,879
‫ما أخبرتك به كما هو.‬

138
00:08:00,847 --> 00:08:03,149
‫يمكننا مناقشة بقية الأمور في المنزل.‬

139
00:08:04,016 --> 00:08:05,585
‫لا أبد أن أنجز بعض الأعمال.‬

140
00:08:22,134 --> 00:08:23,836
‫سمعت أنه وردك طلب عشوائي لصنع مصابيح.‬

141
00:08:24,337 --> 00:08:26,239
‫ماذا؟ أجل.‬

142
00:08:26,539 --> 00:08:28,274
‫هذه العميلة غريبة جداً.‬

143
00:08:28,741 --> 00:08:30,376
‫أرسلت إلينا 300 ألف وون كدفعة مقدمة‬

144
00:08:30,443 --> 00:08:32,912
‫وقالت إنها ستدفع المبلغ كله‬
‫عندما نستقر على السعر.‬

145
00:08:32,979 --> 00:08:34,647
‫أخبرتنا أن نطلب المبلغ الذي نريد.‬

146
00:08:35,448 --> 00:08:36,649
‫حقاً؟‬

147
00:08:36,716 --> 00:08:39,552
‫قال "يونغ غوك" سيكلف 300 ألف وون.‬

148
00:08:39,619 --> 00:08:41,854
‫لحظة. دعني أنهي هذا.‬

149
00:08:53,799 --> 00:08:56,335
‫كنت تستغلين حقيقة أننا فقدناك كورقة رابحة.‬

150
00:08:57,270 --> 00:08:58,704
‫وهذا سينتهي اليوم.‬

151
00:08:59,805 --> 00:09:02,341
‫سيدي، يجب أن نصغي لسبب كون "جيسو"...‬

152
00:09:02,408 --> 00:09:03,509
‫اصمت!‬

153
00:09:05,645 --> 00:09:07,079
‫إن كنا مناسبين،‬

154
00:09:07,146 --> 00:09:08,981
‫أتظنين أن هذا التنكر سيكون ضرورياً؟‬

155
00:09:09,048 --> 00:09:10,783
‫فكّري في كم كنت غير مؤهلة.‬

156
00:09:13,553 --> 00:09:14,487
‫"جيسو".‬

157
00:09:15,955 --> 00:09:18,190
‫أغلقي المتجر. سأعلّمك كيفية إعداد العجين.‬

158
00:09:19,559 --> 00:09:20,960
‫ستعلّمني الآن؟‬

159
00:09:21,527 --> 00:09:23,095
‫تعالي إلى المنزل عندما تنهين عملك.‬

160
00:09:23,496 --> 00:09:25,064
‫لديك درس اليوم.‬

161
00:09:26,666 --> 00:09:28,568
‫لديّ موعد مع عائلتي اليوم،‬

162
00:09:28,634 --> 00:09:30,136
‫لذا لا بد أن أذهب إلى المنزل مبكراً.‬

163
00:09:31,537 --> 00:09:33,940
‫بدا عليك الإحباط طوال اليوم.‬

164
00:09:35,908 --> 00:09:37,677
‫كلانا محبطان مؤخراً.‬

165
00:09:38,678 --> 00:09:39,879
‫آسفة.‬

166
00:09:47,787 --> 00:09:49,722
‫أنا آسفة جداً.‬

167
00:09:50,156 --> 00:09:52,291
‫لا يوجد ما يمكن أن أقوله لك.‬

168
00:09:54,060 --> 00:09:55,428
‫يا له من عار.‬

169
00:09:56,529 --> 00:09:58,664
‫نائب الرئيس "تشوي" كبير بما يكفي.‬

170
00:09:58,898 --> 00:10:00,600
‫لا بد أنه يعرف كيف هي الأمور أيضاً.‬

171
00:10:02,835 --> 00:10:05,071
‫أخبرني أنه "سورا" أعجبته.‬

172
00:10:05,605 --> 00:10:07,273
‫بعدما أصبح نائب الرئيس،‬

173
00:10:07,340 --> 00:10:09,508
‫لا بد أنه شعر بالكثير من الضغط في العمل.‬

174
00:10:10,843 --> 00:10:14,013
‫لا بد أن "سورا" مستاءة.‬

175
00:10:14,947 --> 00:10:17,450
‫لا، إنها تتفهم موقفه.‬

176
00:10:20,086 --> 00:10:22,822
‫بصراحة، أشعر بإهانة بالغة،‬

177
00:10:23,322 --> 00:10:25,825
‫ولكنها قالت‬
‫إنها ستتعامل مع هذا الأمر بعد تخرجها.‬

178
00:10:27,460 --> 00:10:29,629
‫أهذا ما قالته؟‬

179
00:10:30,329 --> 00:10:32,498
‫أظن أنه يوجد أمل لهما.‬

180
00:10:33,065 --> 00:10:35,668
‫قالت إنها عجّلت مسألة الخطوبة.‬

181
00:10:36,736 --> 00:10:39,138
‫على أي حال،‬
‫قالت إنهما سيتمهلان لبعض الوقت‬

182
00:10:39,205 --> 00:10:41,240
‫ويعيدان التفكير في مسألة الخطوبة.‬

183
00:10:44,243 --> 00:10:47,213
‫أجل. بالطبع. قال "دوغيونغ" أيضاً‬

184
00:10:47,813 --> 00:10:50,082
‫إن رفضه لـ"سورا"‬
‫لم يكن بسبب أنه غير معجب بها.‬

185
00:11:14,740 --> 00:11:16,409
‫لا أريد الدخول.‬

186
00:11:34,460 --> 00:11:35,828
‫لقد وصلت.‬

187
00:11:35,928 --> 00:11:36,962
‫مرحباً.‬

188
00:11:38,330 --> 00:11:39,532
‫لقد وصلت.‬

189
00:11:40,466 --> 00:11:41,534
‫رحبّي بها.‬

190
00:11:41,600 --> 00:11:43,569
‫إنها معلمة الفرنسية خاصتك.‬

191
00:11:45,104 --> 00:11:47,640
‫مرحباً، أنا "جيونغ بارك".‬

192
00:11:49,408 --> 00:11:51,177
‫أتريدينني أن أتعلّم الفرنسية؟‬

193
00:11:51,444 --> 00:11:54,814
‫الإنجليزية لغة شائعة جداً.‬
‫لا بد أن تتعلمي لغة ثانية.‬

194
00:11:55,147 --> 00:11:57,416
‫أيتها المديرة "مين"،‬
‫خذيها إلى الطابق الثاني.‬

195
00:11:57,483 --> 00:11:59,318
‫حسناً. اتبعيني من هنا رجاءً.‬

196
00:12:03,823 --> 00:12:05,624
‫سأرسل بعض المرطبات إلى الأعلى.‬

197
00:12:05,691 --> 00:12:07,560
‫تناولي العشاء بعد انتهاء درسك.‬

198
00:12:07,626 --> 00:12:09,729
‫عندما تكونين متخمة، يتشوش ذهنك.‬

199
00:12:10,329 --> 00:12:11,397
‫حسناً.‬

200
00:12:12,198 --> 00:12:14,433
‫- لقد عدت.‬
‫- مرحباً.‬

201
00:12:18,437 --> 00:12:19,772
‫هل ستعلمينها الفرنسية؟‬

202
00:12:20,906 --> 00:12:23,909
‫أيتها المديرة "مين"،‬
‫أخبري "دوغيونغ" أنني أود التحدّث معه.‬

203
00:12:23,976 --> 00:12:24,810
‫حاضر يا سيدتي.‬

204
00:12:25,945 --> 00:12:28,080
‫سيكون من الأفضل إرسالها إلى "فرنسا".‬

205
00:12:28,714 --> 00:12:29,982
‫لنجلس ونتحدّث.‬

206
00:12:36,489 --> 00:12:40,559
‫"بي، سيه، ديه"،‬

207
00:12:41,827 --> 00:12:44,230
‫"أوه، أف"،‬

208
00:12:45,364 --> 00:12:46,565
‫"جيه"،‬

209
00:12:48,467 --> 00:12:49,535
‫"إيتش".‬

210
00:12:50,069 --> 00:12:51,637
‫كلا، "آش".‬

211
00:12:52,171 --> 00:12:53,239
‫"آش".‬

212
00:12:53,539 --> 00:12:54,507
‫هاك.‬

213
00:12:55,975 --> 00:12:57,042
‫"آش".‬

214
00:12:57,343 --> 00:12:59,445
‫بما أن "جيسو" تحب الخبز،‬

215
00:12:59,678 --> 00:13:02,248
‫طلب مني أن أرسلها‬
‫إلى مدرسة لتعليم الخبز في "فرنسا".‬

216
00:13:03,048 --> 00:13:04,617
‫ارتحت لسماع ذلك.‬

217
00:13:04,683 --> 00:13:07,253
‫لن يسمح لها بدراسته كدراسة عليا.‬

218
00:13:08,087 --> 00:13:10,156
‫يجدر بها دراسة الخبز في دراساتها العليا.‬

219
00:13:10,289 --> 00:13:13,058
‫يمكنها افتتاح سلسلة متاجر للمخبوزات‬
‫تتبع مجال الأغذية والمشروبات خاصتنا.‬

220
00:13:14,093 --> 00:13:15,995
‫إلى أين ومتى ستغادر؟‬

221
00:13:16,962 --> 00:13:19,698
‫أبحث عن مدرسة لها في عدة مدن.‬

222
00:13:19,965 --> 00:13:23,269
‫سيكون من الجيد إن كانت في مكان‬
‫لا يوجد فيه الكثير من الكوريين.‬

223
00:13:26,539 --> 00:13:28,440
‫بالمناسبة، التقيت السيدة "سون".‬

224
00:13:29,241 --> 00:13:31,710
‫لم ينه "دوغيونغ" و"سورا" علاقتهما تماماً.‬

225
00:13:33,045 --> 00:13:35,714
‫كان يخبرنا بالحقيقة في هذا الشأن.‬

226
00:13:36,582 --> 00:13:39,785
‫قررا أن يتمهلا لبعض الوقت.‬

227
00:13:40,653 --> 00:13:41,720
‫حقاً؟‬

228
00:13:42,454 --> 00:13:44,356
‫لم استقال من منصبه إذن؟‬

229
00:13:44,690 --> 00:13:48,127
‫يريد من أبي أن يلغي نقله إلى "أوروبا".‬

230
00:13:59,238 --> 00:14:00,272
‫لقد عدت.‬

231
00:14:06,712 --> 00:14:08,848
‫سمعت أنك تريدين رؤيتي.‬

232
00:14:09,615 --> 00:14:12,451
‫سألغي انتقالك، لذا قوّم أمورك.‬

233
00:14:13,319 --> 00:14:15,187
‫أمي، سبق أن قدّمت استقالتي.‬

234
00:14:15,254 --> 00:14:16,789
‫هذا يكفي.‬

235
00:14:16,856 --> 00:14:18,757
‫يوجد حد لما قد أسمح لك بفعله على هواك.‬

236
00:14:19,358 --> 00:14:22,228
‫لم تكن من يفتعلون المشاكل قط.‬
‫أنت أكبر من أن تسيء التصرف.‬

237
00:14:23,562 --> 00:14:25,965
‫إن كان إلغاء الانتقال ليس ما تريده،‬

238
00:14:26,232 --> 00:14:27,933
‫فأنت تريد أن تكون مستقلاً حقاً.‬

239
00:14:28,767 --> 00:14:31,570
‫أجل. هذا ما أخبرتكما به سابقاً.‬

240
00:14:32,037 --> 00:14:34,573
‫سأترك شركة "هايسونغ" وهذا المنزل.‬

241
00:14:34,940 --> 00:14:37,176
‫أريد إدارة عملي وحدي.‬

242
00:14:38,110 --> 00:14:39,545
‫ستترك هذا المنزل؟‬

243
00:14:54,560 --> 00:14:56,128
‫هل اخترت وجهة ما؟‬

244
00:14:56,662 --> 00:14:59,465
‫أجل، صديقة من الكلية تعيش في "نامهي".‬

245
00:15:00,199 --> 00:15:01,533
‫إلى متى ستقيمين هناك؟‬

246
00:15:02,234 --> 00:15:04,203
‫لم أقرر ذلك بعد.‬

247
00:15:04,937 --> 00:15:06,472
‫خلال الوقت الذي سأمضيه هناك،‬

248
00:15:06,538 --> 00:15:09,708
‫سأفكّر في كيف سأعيش بقية حياتي.‬

249
00:15:11,176 --> 00:15:13,545
‫لا يمكنني إدارة مقهى عندما أتقدّم في السن.‬

250
00:15:14,046 --> 00:15:15,047
‫ولم لا يمكنك؟‬

251
00:15:15,347 --> 00:15:17,082
‫أفكّر في إدارة مقهى لكبار السن.‬

252
00:15:18,951 --> 00:15:22,388
‫ولكن ألا تثقل على "جيان" في العمل؟‬

253
00:15:24,156 --> 00:15:26,625
‫ألم تعد إلى المنزل بعد؟ خلت أنها نائمة.‬

254
00:15:26,926 --> 00:15:28,327
‫لا، لم تعد بعد.‬

255
00:15:28,527 --> 00:15:31,130
‫ذهبت إلى غرفتها لأعطيها بعض ملابسي،‬

256
00:15:31,196 --> 00:15:32,031
‫ولكنها لم تكن موجودة.‬

257
00:15:34,333 --> 00:15:35,734
‫إنها الـ1 صباحاً تقريباً.‬

258
00:15:49,248 --> 00:15:50,649
‫بالطبع سأفعل.‬

259
00:15:51,183 --> 00:15:52,618
‫متى موعد حفل خطوبتك؟‬

260
00:15:52,818 --> 00:15:53,752
‫لقد أقمناه بالفعل.‬

261
00:15:58,557 --> 00:15:59,925
‫بينما كنت أقول ذلك،‬

262
00:16:01,927 --> 00:16:04,096
‫أوقعت قلمك.‬

263
00:16:06,865 --> 00:16:09,168
‫كنا ذلك خطأ.‬

264
00:16:16,575 --> 00:16:17,743
‫مرحباً يا "جيان".‬

265
00:16:19,111 --> 00:16:21,480
‫ألا تنظرين إلى الساعة؟ إنها الـ1:30 صباحاً.‬

266
00:16:23,816 --> 00:16:25,250
‫أهي الـ1:30 صباحاً؟‬

267
00:16:25,317 --> 00:16:27,052
‫توقفي حالاً، وانهضي.‬

268
00:16:28,153 --> 00:16:30,823
‫أمهلني بعض الوقت. أريد إنهاء هذا سريعاً.‬

269
00:16:31,957 --> 00:16:32,925
‫هل الأمر ممتع هكذا؟‬

270
00:16:33,559 --> 00:16:36,428
‫أجل. حتى صنع هذا المصباح ممتع.‬

271
00:16:36,829 --> 00:16:37,963
‫"حتى"؟‬

272
00:16:38,297 --> 00:16:39,365
‫أي مصباح ذلك؟‬

273
00:16:40,933 --> 00:16:44,403
‫"هيوك"، أنا أكثر جوعاً‬
‫من أن أتمكن من السير.‬

274
00:16:44,470 --> 00:16:46,171
‫أيمكنني تناول الشعرية قبل عودتي؟‬

275
00:16:46,472 --> 00:16:47,873
‫لا يمكنك. أبداً.‬

276
00:16:47,940 --> 00:16:48,841
‫بحقك.‬

277
00:16:48,907 --> 00:16:50,809
‫كان عليّ تقطيع الخشب لأثاث التصميم الذاتي‬

278
00:16:50,876 --> 00:16:53,245
‫وصنع مصباح مخصوص، ولهذا السبب تأخرت.‬

279
00:16:53,312 --> 00:16:54,713
‫كان عليّ العمل على أمرين.‬

280
00:16:55,114 --> 00:16:56,915
‫ألا يمكنك إمهالي بعض الوقت لتناول الشعرية؟‬

281
00:16:57,716 --> 00:17:01,320
‫يا لك من موظفة مؤقتة مفيدة.‬

282
00:17:02,221 --> 00:17:04,089
‫نبحث عن تعيين موظف دائم.‬

283
00:17:04,490 --> 00:17:06,525
‫لا أعرف أين قد أجد شخصاً مثلك.‬

284
00:17:07,693 --> 00:17:10,996
‫إن تركتني أتناول الشعرية،‬
‫سأستمر في العمل لصالحك.‬

285
00:17:11,663 --> 00:17:12,598
‫ماذا؟‬

286
00:17:15,768 --> 00:17:18,470
‫إنه كيميتشي بالأرز المقلي. هل طهته أختك؟‬

287
00:17:18,737 --> 00:17:20,005
‫أنا طهوته. أنا من أعددته.‬

288
00:17:20,071 --> 00:17:22,141
‫حقاً؟ لم أعددته؟‬

289
00:17:22,775 --> 00:17:25,877
‫لم أرد أن يتم أُلام بأني قاس عليك.‬

290
00:17:26,712 --> 00:17:30,315
‫أيمكنني إذن تناول هذا‬
‫كلما عملت لوقت متأخر؟‬

291
00:17:30,716 --> 00:17:33,786
‫ماذا؟ هل أنت مستعدة للبقاء في شركتنا؟‬

292
00:17:35,888 --> 00:17:36,722
‫لماذا؟‬

293
00:17:37,389 --> 00:17:38,257
‫لقد عدت.‬

294
00:17:39,358 --> 00:17:40,859
‫- لقد عدت.‬
‫- مرحباً.‬

295
00:17:45,264 --> 00:17:46,365
‫هل ستستقرين؟‬

296
00:17:46,932 --> 00:17:50,536
‫ستبلغين الـ29 العام القادم.‬
‫إنها آخر فرصة لك للعمل في شركة كبرى.‬

297
00:17:55,374 --> 00:17:58,544
‫لا تطلب مني عيش تلك الحياة مجدداً.‬

298
00:18:00,279 --> 00:18:01,480
‫سوف‬

299
00:18:01,947 --> 00:18:04,483
‫أكف عن المحاولة بشدة. لا أريد فعل ذلك.‬

300
00:18:05,717 --> 00:18:07,553
‫ولكنه كان خيارك.‬

301
00:18:08,153 --> 00:18:11,056
‫ألم تأتي إلى هنا لتصفية ذهنك؟‬

302
00:18:12,024 --> 00:18:14,426
‫اعتدت الظن بأنه هكذا يتعين أن أعيش.‬

303
00:18:15,094 --> 00:18:18,163
‫خلت أن تلك أفضل فرصة لديّ.‬

304
00:18:19,198 --> 00:18:20,199
‫لكن...‬

305
00:18:21,567 --> 00:18:23,435
‫لم يكن هكذا أردت أن أعيش.‬

306
00:18:24,002 --> 00:18:25,704
‫عملت بجد بالغ.‬

307
00:18:25,938 --> 00:18:28,307
‫وبذلت قصارى جهدي.‬

308
00:18:28,373 --> 00:18:30,209
‫كان عليّ أثبت براعتي كي أصبح موظفة دائمة.‬

309
00:18:31,043 --> 00:18:33,612
‫كانت هناك أوقات شعرت فيها بالفخر بنفسي،‬

310
00:18:33,779 --> 00:18:35,914
‫ولكن لم أشعر قط بالإنجاز.‬

311
00:18:36,982 --> 00:18:38,484
‫ألم تعودي تريدين النجاح؟‬

312
00:18:39,017 --> 00:18:41,353
‫ألا تريدين العمل في شركة كبرى كالآخرين؟‬

313
00:18:41,687 --> 00:18:42,721
‫لا.‬

314
00:18:43,455 --> 00:18:44,423
‫ولم لا؟‬

315
00:18:45,124 --> 00:18:46,425
‫هذا العمل ممتع.‬

316
00:18:48,060 --> 00:18:49,528
‫قد يكون ممتعاً،‬

317
00:18:49,895 --> 00:18:52,264
‫ولكنه ليس عملاً يمكنك الفخر به.‬

318
00:18:53,765 --> 00:18:57,536
‫في هذا المنزل، الناس سعداء‬
‫حتى ولو لم تكن لديهم الوظيفة الأرقى.‬

319
00:18:57,970 --> 00:18:59,104
‫لقد رأيتهم أنت أيضاً.‬

320
00:18:59,938 --> 00:19:00,939
‫أشكرك على ذلك.‬

321
00:19:01,607 --> 00:19:02,508
‫"جيان".‬

322
00:19:02,574 --> 00:19:04,710
‫ولكنني لن أكون موظفة دائمة.‬

323
00:19:04,776 --> 00:19:06,578
‫قد أقرر فجأة الذهاب إلى مكان ما.‬

324
00:19:06,645 --> 00:19:08,881
‫سأتطوع لأكون موظفة مؤقتة، اتفقنا؟‬

325
00:19:11,016 --> 00:19:12,117
‫حسناً.‬

326
00:19:13,585 --> 00:19:15,087
‫أنا سعيدة لأنك إلى جانبي.‬

327
00:19:21,894 --> 00:19:23,262
‫سأغادر يا أمي.‬

328
00:19:23,962 --> 00:19:25,964
‫أخبرتك أنني سأذهب إلى المطار معك.‬

329
00:19:26,298 --> 00:19:27,799
‫هو سيودّعني.‬

330
00:19:28,667 --> 00:19:30,636
‫سنتأخر. لنسرع.‬

331
00:19:39,645 --> 00:19:41,647
‫سأذهب إذن.‬

332
00:19:55,928 --> 00:19:58,163
‫لا يمكنني فهمهما.‬

333
00:20:04,937 --> 00:20:08,240
‫كنت قلقة جداً من أنها قد تصرّ‬
‫على الذهاب إلى المطار.‬

334
00:20:09,474 --> 00:20:11,443
‫إنها تودّعني دوماً في المطار.‬

335
00:20:13,011 --> 00:20:14,146
‫كيف تشعرين الآن؟‬

336
00:20:15,447 --> 00:20:17,216
‫حيال هروبي الناجح؟‬

337
00:20:21,253 --> 00:20:22,454
‫لا أشعر بالرضا بعد.‬

338
00:20:22,888 --> 00:20:25,991
‫لن أرتاح حتى تقلع الطائرة.‬

339
00:20:27,859 --> 00:20:30,462
‫سأسرع إذن حتى تصلي في أسرع وقت ممكن.‬

340
00:20:35,133 --> 00:20:38,503
‫ألغي الخطوبة رجاءً. ولا تحضري يوم مؤسستنا.‬

341
00:20:41,006 --> 00:20:42,741
‫إن كان بوسعي فعل ذلك،‬

342
00:20:44,676 --> 00:20:46,845
‫لما فكّرت في أن أُخطب بهذه السرعة.‬

343
00:20:49,848 --> 00:20:52,684
‫إن كنت مستعدة للزواج من رجل‬
‫يحب امرأة أخرى،‬

344
00:20:54,386 --> 00:20:56,722
‫لما راقبتني عن كثب إلى هذا الحد.‬

345
00:20:58,423 --> 00:21:00,125
‫قلت إنك لا تريدين زواجاً صورياً.‬

346
00:21:00,525 --> 00:21:03,028
‫قل فحسب إن لديك امرأة وأنها حبيبتك.‬

347
00:21:03,228 --> 00:21:04,463
‫أخبرهم بالأمر فحسب.‬

348
00:21:05,764 --> 00:21:06,898
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

349
00:21:09,234 --> 00:21:10,602
‫لسنا حبيبين بعد.‬

350
00:21:11,203 --> 00:21:13,038
‫لستما حبيبين بعد؟‬

351
00:21:16,508 --> 00:21:17,442
‫صحيح.‬

352
00:21:17,876 --> 00:21:19,678
‫لستما على علاقة حتى،‬

353
00:21:20,545 --> 00:21:22,247
‫وستلغي الخطوبة؟‬

354
00:21:22,547 --> 00:21:23,448
‫لماذا؟‬

355
00:21:25,751 --> 00:21:27,219
‫ليس لديّ خيار آخر.‬

356
00:21:29,154 --> 00:21:30,522
‫لا أفهم.‬

357
00:21:31,356 --> 00:21:32,791
‫كيف يمكنك فعل ذلك؟‬

358
00:21:34,926 --> 00:21:36,628
‫هي من جعلتني على هذا النحو.‬

359
00:21:41,667 --> 00:21:42,734
‫كيف...‬

360
00:21:44,202 --> 00:21:45,737
‫عرفت أنني‬

361
00:21:46,805 --> 00:21:48,173
‫أحب امرأة أخرى؟‬

362
00:21:53,512 --> 00:21:54,646
‫حبيبي...‬

363
00:21:57,049 --> 00:21:58,784
‫نظر إليّ بعينين ترتسم فيهما تلك النظرات‬

364
00:22:00,719 --> 00:22:02,788
‫عندما كان يودّعني في المطار.‬

365
00:22:05,791 --> 00:22:08,760
‫كان يشبهك تماماً عندما قابلتك أول مرة.‬

366
00:22:10,495 --> 00:22:12,197
‫كان فمه يبتسم،‬

367
00:22:13,899 --> 00:22:15,300
‫ولكن عينيه ارتسم فيهما الحزن.‬

368
00:22:19,137 --> 00:22:21,173
‫تم تبنيه من "كوريا".‬

369
00:22:22,474 --> 00:22:23,909
‫ووالداه بالتبني أفريقيان.‬

370
00:22:27,779 --> 00:22:29,748
‫كنت أنوي الزواج من شخص يشبهني...‬

371
00:22:30,615 --> 00:22:32,984
‫وأواعده من أجل المتعة فحسب.‬

372
00:22:34,686 --> 00:22:36,054
‫ولكن الأمر لم يسر كما خططت.‬

373
00:22:37,389 --> 00:22:40,325
‫لو لم تحب امرأة أخرى،‬
‫فلربما كان المطاف قد انتهى بي معه.‬

374
00:22:40,792 --> 00:22:42,294
‫لو كنت مستعدة لفعل ذلك،‬

375
00:22:42,994 --> 00:22:44,696
‫لما كنت اختبرتني.‬

376
00:22:46,264 --> 00:22:47,632
‫ألم تكوني بحاجة إلى عذر؟‬

377
00:22:50,836 --> 00:22:52,671
‫ألم تكوني تريدين أن تُخطبي قبل المغادرة...‬

378
00:22:54,439 --> 00:22:56,475
‫لأنك أردت أن ألغي الخطوبة؟‬

379
00:22:57,042 --> 00:22:58,009
‫أو ربما...‬

380
00:22:58,877 --> 00:23:01,580
‫كنت تعرفين أنني سألغي الخطوبة.‬

381
00:23:05,684 --> 00:23:07,419
‫ربما أنت محق.‬

382
00:23:11,289 --> 00:23:12,791
‫عندما نظرت إلى عينيك،‬

383
00:23:16,962 --> 00:23:19,364
‫لم أستطع التوقف عن التفكير فيه.‬

384
00:23:21,166 --> 00:23:22,634
‫ولكنك كنت خائفة من والديك.‬

385
00:23:23,535 --> 00:23:27,139
‫هل ستتزوجينني‬
‫لمجرد أنك لا تريدين تخييب أملهما؟‬

386
00:23:30,976 --> 00:23:32,878
‫ساعدني على مغادرة "كوريا"...‬

387
00:23:34,012 --> 00:23:35,714
‫والوصول إلى "شيكاغو".‬

388
00:23:37,616 --> 00:23:39,184
‫سأتسبب في مشكلة هناك.‬

389
00:23:40,986 --> 00:23:42,154
‫"سورا".‬

390
00:23:43,188 --> 00:23:44,890
‫إن أخبرتهم بالأمر في "كوريا"،‬

391
00:23:46,358 --> 00:23:48,760
‫فلن أتمكن من الذهاب‬
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

392
00:23:53,732 --> 00:23:55,233
‫قلت إنك ستغادرين على الفور‬

393
00:23:55,300 --> 00:23:57,536
‫عندما تصلين إلى "شيكاغو". إلى أين ستذهبين؟‬

394
00:23:58,637 --> 00:24:01,306
‫لم قد أخبرك بذلك؟ إنه سر.‬

395
00:24:03,175 --> 00:24:05,243
‫لن تحصلي على أي مساعدة من والديك الآن.‬

396
00:24:05,310 --> 00:24:06,778
‫قد تحتاجين إلى مساعدتي.‬

397
00:24:07,446 --> 00:24:09,347
‫ما ظنك برجلي؟‬

398
00:24:09,981 --> 00:24:12,851
‫أنا وأنت تعادلنا الآن.‬

399
00:24:14,519 --> 00:24:16,588
‫بعت بعضاً من أسهمي،‬

400
00:24:16,788 --> 00:24:19,458
‫وسحبت مدخراتي، وأرسلتها إلى أصدقائي.‬

401
00:24:19,858 --> 00:24:22,627
‫كما أنني حزمت كل شيء قد يكون ذا قيمة أيضاً.‬

402
00:24:24,629 --> 00:24:26,398
‫عندما تعزمين على أمر، تصبحين شجاعة.‬

403
00:24:26,665 --> 00:24:27,866
‫أنت تشبهين شخصاً أعرفه.‬

404
00:24:29,768 --> 00:24:30,969
‫أتعني الآنسة "جيان سيو"؟‬

405
00:24:34,806 --> 00:24:37,375
‫كيف تعرفين اسم "جيان"؟‬

406
00:24:38,210 --> 00:24:40,445
‫"جيان" تكن المشاعر لك.‬

407
00:24:43,381 --> 00:24:44,382
‫هل...‬

408
00:24:44,716 --> 00:24:45,550
‫قابلت "جيان"؟‬

409
00:24:47,018 --> 00:24:48,753
‫أثرت مشاعرها بعض الشيء.‬

410
00:24:51,156 --> 00:24:52,691
‫يحدوني الفضول لمعرفة النتيجة.‬

411
00:24:54,159 --> 00:24:56,228
‫إذن فقد قابلت "جيان".‬

412
00:24:57,963 --> 00:24:58,964
‫كيف؟‬

413
00:24:59,898 --> 00:25:01,066
‫هل أخبرك "غيجاي" عنها؟‬

414
00:25:01,533 --> 00:25:03,568
‫سيتم تسليم مصباحين إلى مكتبك.‬

415
00:25:06,204 --> 00:25:07,939
‫إنهما هديتي لك.‬

416
00:25:16,414 --> 00:25:18,750
‫"(سورا جانغ)"‬

417
00:25:26,258 --> 00:25:29,928
‫"(دوغيونغ)..."‬

418
00:25:41,172 --> 00:25:43,642
‫قلت إن بوسعي الحصول عليه.‬

419
00:25:43,942 --> 00:25:45,677
‫أيمكنك الالتزام بكلماتك؟‬

420
00:25:46,144 --> 00:25:49,014
‫إن سلمت المصباح إلى مكتب "دوغيونغ"،‬

421
00:25:49,447 --> 00:25:51,249
‫فسيتحسن شعوري.‬

422
00:25:54,452 --> 00:25:56,354
‫أهي مشاكسة أم لئيمة؟‬

423
00:25:57,289 --> 00:25:58,723
‫سأشعر بالراحة،‬

424
00:25:59,190 --> 00:26:01,026
‫وستثبتين أنه ليس لديك ما تخفينه،‬

425
00:26:01,092 --> 00:26:02,427
‫و"دوغيونغ"...‬

426
00:26:03,094 --> 00:26:04,462
‫سيشعر بشيء ما.‬

427
00:26:05,363 --> 00:26:06,932
‫ألن يكون هذا مفيداً لثلاثتنا؟‬

428
00:26:07,933 --> 00:26:08,833
‫صحيح.‬

429
00:26:10,302 --> 00:26:11,836
‫سيفيد ثلاثتنا.‬

430
00:26:17,976 --> 00:26:21,613
‫"(دوغيونغ تشوي)"‬

431
00:26:26,418 --> 00:26:28,219
‫شكراً يا "سورا".‬

432
00:26:30,188 --> 00:26:31,356
‫وأنا أيضاً أشكرك.‬

433
00:26:33,458 --> 00:26:34,793
‫انتظري لحظة.‬

434
00:26:40,932 --> 00:26:43,668
‫إنها "جيان". إنها رسالة من "جيان".‬

435
00:26:46,137 --> 00:26:47,606
‫سأسلم المصباحين.‬

436
00:26:47,672 --> 00:26:49,507
‫متى يجب أن أذهب؟‬

437
00:26:49,674 --> 00:26:50,909
‫ستسلم المصباحين.‬

438
00:26:52,611 --> 00:26:55,347
‫وكأنها تعرف أنني سأغادر.‬

439
00:26:57,716 --> 00:26:59,317
‫أنا في طريقي للذهاب الآن.‬

440
00:26:59,384 --> 00:27:01,353
‫إن كنت بالخارج، سأتركهما في البهو.‬

441
00:27:02,187 --> 00:27:04,422
‫ماذا؟ يجب أن أتسلمهما بنفسي.‬

442
00:27:04,789 --> 00:27:07,692
‫مستحيل. يجب أن أتسلمهما بنفسي.‬

443
00:27:08,293 --> 00:27:10,161
‫أنا في اجتماع. تعالي بعد ساعة.‬

444
00:27:11,162 --> 00:27:12,631
‫يجب أن أذهب يا "سورا".‬

445
00:27:13,231 --> 00:27:15,500
‫لا تغيّري رأيك وأنت على متن الطائرة.‬

446
00:27:15,934 --> 00:27:17,736
‫سيكون بانتظاري في المطار.‬

447
00:27:17,802 --> 00:27:19,037
‫لا تقلق، واذهب.‬

448
00:27:19,838 --> 00:27:20,872
‫اعتني بنفسك.‬

449
00:27:59,444 --> 00:28:01,980
‫سيدي، لمن هذه النظارة الشمسية؟‬

450
00:28:02,213 --> 00:28:03,448
‫إنها لي.‬

451
00:28:04,616 --> 00:28:06,117
‫أيمكنني استعارتها؟‬

452
00:28:20,598 --> 00:28:23,668
‫أتيت لتسليم المصباحين إلى نائب الرئيس.‬

453
00:28:24,002 --> 00:28:25,937
‫صحيح. تلقيت اتصاله. يمكنك الدخول.‬

454
00:28:26,438 --> 00:28:27,939
‫شكراً لك.‬

455
00:28:37,515 --> 00:28:38,850
‫مرحباً.‬

456
00:28:39,150 --> 00:28:40,251
‫لقد وصلت.‬

457
00:28:42,954 --> 00:28:44,122
‫يمكنك الدخول.‬

458
00:28:46,124 --> 00:28:47,158
‫حسناً.‬

459
00:28:52,964 --> 00:28:54,099
‫المعذرة.‬

460
00:28:56,201 --> 00:28:57,102
‫ماذا؟‬

461
00:28:57,936 --> 00:28:59,437
‫ماذا تفعلين هنا يا آنسة "سيو"؟‬

462
00:29:00,805 --> 00:29:02,407
‫أتيت لتسليم المصباحين.‬

463
00:29:04,442 --> 00:29:07,479
‫أكنت أنت من ستسلمين المصباحين؟‬

464
00:29:08,947 --> 00:29:10,448
‫أجل.‬

465
00:29:11,249 --> 00:29:13,818
‫رباه، كانت "سورا" شقية.‬

466
00:29:14,452 --> 00:29:15,954
‫لا بد أنك شعرت بالسوء.‬

467
00:29:17,422 --> 00:29:20,125
‫"شعرت بالسوء"؟ بل كان شعوري مروعا.‬

468
00:29:22,127 --> 00:29:24,062
‫لم تجعلني أبدو كالغبية؟‬

469
00:29:24,395 --> 00:29:26,297
‫أخبرتك أكثر من مرة ألا تأتي.‬

470
00:29:26,364 --> 00:29:28,900
‫لم جعلت خطيبتك تأتي إليّ؟‬

471
00:29:29,968 --> 00:29:33,805
‫- هل جُننت؟ أنتما مخطوبان حتى.‬
‫- لست مجنوناً.‬

472
00:29:35,173 --> 00:29:37,809
‫طلبت خطيبتك مصباحين متطابقين.‬

473
00:29:37,876 --> 00:29:39,944
‫"سورا" ليست خطيبتي.‬

474
00:29:40,411 --> 00:29:42,413
‫لن أخطب أو أتزوج "سورا".‬

475
00:29:45,216 --> 00:29:47,719
‫كنت سأشرح الأمر لك.‬
‫لم أنت نافذة الصبر هكذا؟‬

476
00:29:50,955 --> 00:29:53,491
‫ولكنها قالت إنهما هديتا خطوبة.‬

477
00:29:53,958 --> 00:29:55,760
‫لهذا السبب قلت إنها تصرفت بشقاوة.‬

478
00:29:59,063 --> 00:30:01,032
‫هل صنعتهما بشكل جيد؟‬

479
00:30:01,099 --> 00:30:02,834
‫إن صنعت مصباحي بشكل جيد...‬

480
00:30:03,468 --> 00:30:05,436
‫ومصباح "سورا" بشكل سيئ، فقد تحدث مشكلة.‬

481
00:30:09,574 --> 00:30:10,508
‫أنت متفاجئة، صحيح؟‬

482
00:30:12,377 --> 00:30:13,211
‫توقفي.‬

483
00:30:14,979 --> 00:30:18,183
‫يجدر بك الانتظار يا آنسة "سيو".‬
‫عليك الانتظار حتى أفحص المصباحين.‬

484
00:30:19,918 --> 00:30:22,086
‫إن كانت لديك أي أسئلة،‬
‫فيمكنك طرحها أثناء انتظارك.‬

485
00:30:22,453 --> 00:30:26,257
‫سليني لماذا لم أُخطب.‬
‫سليني عمن ألغيت الخطوبة من أجلها.‬

486
00:30:41,606 --> 00:30:42,540
‫النقود.‬

487
00:30:51,316 --> 00:30:52,984
‫السيد "تشوي" ليس موجوداً.‬

488
00:30:53,718 --> 00:30:55,253
‫ليس موجوداً؟‬

489
00:30:55,520 --> 00:30:56,387
‫كان هنا للتو.‬

490
00:30:56,454 --> 00:30:57,922
‫لقد غادر على الفور.‬

491
00:30:57,989 --> 00:30:59,891
‫لديه اجتماع مهم.‬

492
00:31:00,758 --> 00:31:03,828
‫- صحيح. إذن...‬
‫- سأخبره...‬

493
00:31:03,895 --> 00:31:06,164
‫أن يتصل بك على الفور.‬

494
00:31:06,464 --> 00:31:09,534
‫كلا، أخبره أن بوسعه‬
‫إرسال النقود إلى متجرنا.‬

495
00:31:09,868 --> 00:31:13,204
‫سأخبره أن يتصل بك على الفور.‬

496
00:31:13,705 --> 00:31:16,040
‫- لا.‬
‫- أنا سكرتيره،‬

497
00:31:16,107 --> 00:31:18,509
‫لذا عليّ اتباع الدليل.‬

498
00:31:18,576 --> 00:31:19,878
‫تفهّمي الأمر رجاءً.‬

499
00:31:20,979 --> 00:31:23,915
‫حسناً إذن. وداعاً.‬

500
00:31:31,489 --> 00:31:32,624
‫انظر إلى هذا.‬

501
00:31:32,957 --> 00:31:35,727
‫صنعت "جيان" هذين. أليس هذا مذهلاً؟‬

502
00:31:38,162 --> 00:31:40,632
‫أتريد حقاً فعل ذلك؟‬

503
00:31:41,699 --> 00:31:43,167
‫احتجت إلى وقت‬

504
00:31:43,635 --> 00:31:45,737
‫للتفكير. هذا كل ما هنالك.‬

505
00:31:45,803 --> 00:31:48,506
‫كنت أعمل لصالحك منذ 5 أعوام. 5.‬

506
00:31:49,440 --> 00:31:51,376
‫إنها فرصتي السانحة‬

507
00:31:52,277 --> 00:31:54,212
‫للقائها مرة أخرى. تفويت هذه الفرصة...‬

508
00:31:54,846 --> 00:31:56,714
‫كان سيعدّ خياراً سيئاً بالنسبة إلى رجل أعمال.‬

509
00:32:01,352 --> 00:32:04,389
‫لم صُدمت ونسيت أخذ النقود؟‬

510
00:32:21,372 --> 00:32:24,375
‫"إخطار نقل"‬

511
00:32:26,978 --> 00:32:29,280
‫"سيُنقل (دوغيونغ تشوي) إلى مكتب (أوروبا)"."‬

512
00:32:39,557 --> 00:32:40,959
‫الذهاب إلى مكتب "أوروبا"...‬

513
00:32:41,626 --> 00:32:43,027
‫هو تخفيض لمنصبه.‬

514
00:32:45,596 --> 00:32:47,532
‫"سورا" ليست خطيبتي.‬

515
00:32:48,166 --> 00:32:50,535
‫لن أخطب أو أتزوج "سورا".‬

516
00:32:51,002 --> 00:32:52,437
‫أهذا بسببي؟‬

517
00:32:54,906 --> 00:32:56,641
‫مستحيل.‬

518
00:32:58,476 --> 00:33:00,478
‫لم قد يقدم على أمر مجنون كهذا؟‬

519
00:33:02,547 --> 00:33:04,015
‫ما كان ليفعل أي شيء كهذا.‬

520
00:33:11,255 --> 00:33:13,891
‫حاولت إقناعه بألّا يغادر الشركة،‬

521
00:33:14,592 --> 00:33:16,260
‫ولكنه يريد ترك المنزل أيضاً.‬

522
00:33:17,462 --> 00:33:20,465
‫أنتما الاثنان لا يمكنكما التعامل معه.‬

523
00:33:22,166 --> 00:33:25,670
‫يجدر بك أن تلتقيه بنفسك.‬

524
00:33:27,105 --> 00:33:30,375
‫لا يمكنك حتى التحكم في ابنك الشاب.‬

525
00:33:32,210 --> 00:33:35,013
‫لست سعيداً بك، ولكن زوجك أسوأ حالاً.‬

526
00:33:35,947 --> 00:33:37,982
‫إنه لين الطبع للغاية. رباه.‬

527
00:33:48,459 --> 00:33:51,029
‫طلب مني أن أرسلها‬
‫إلى مدرسة لتعليم الخبز في "فرنسا".‬

528
00:33:51,462 --> 00:33:53,464
‫يجدر بها دراسة الخبز في دراساتها العليا‬‫.‬

529
00:33:53,698 --> 00:33:56,567
‫يمكنها افتتاح سلسلة متاجر للمخبوزات‬
‫تتبع مجال الأغذية والمشروبات خاصتنا‬‫.‬

530
00:34:03,875 --> 00:34:05,576
‫عشت 33 عاماً من حياتي‬‫...‬

531
00:34:06,544 --> 00:34:08,746
‫بوصفي وريث شركة "هايسونغ"‬‫.‬

532
00:34:09,246 --> 00:34:10,447
‫أنا...‬

533
00:34:11,014 --> 00:34:13,284
‫لم أعش قط كما أردت.‬

534
00:34:18,856 --> 00:34:21,525
‫توقفنا عند استراحة لاستخدام الحمام،‬

535
00:34:21,893 --> 00:34:23,393
‫ولم تتفقد المقعد الخلفي.‬

536
00:34:25,596 --> 00:34:27,197
‫كيف تسمين نفسك أماً؟‬

537
00:34:28,800 --> 00:34:29,867
‫أبي.‬

538
00:34:30,368 --> 00:34:32,402
‫جد ابنتي رجاءً.‬

539
00:34:34,871 --> 00:34:37,041
‫الصحافة بالخارج، صحيح؟‬

540
00:34:37,542 --> 00:34:39,310
‫والمحققون بالانتظار أيضاً؟‬

541
00:34:39,377 --> 00:34:42,313
‫لم نفقد "إينسيوك" عند الاستراحة.‬

542
00:34:42,746 --> 00:34:43,581
‫ماذا؟‬

543
00:34:44,482 --> 00:34:46,650
‫سيتحدّث الجميع‬

544
00:34:46,717 --> 00:34:48,585
‫عن أن وريثة شركة "هايسونغ"‬

545
00:34:48,985 --> 00:34:50,588
‫كانت مهملة في رعاية ابنتها.‬

546
00:34:51,589 --> 00:34:53,591
‫لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.‬

547
00:34:54,092 --> 00:34:56,661
‫ولكن إن لم نعلن أننا فقدناها،‬

548
00:34:56,726 --> 00:34:58,496
‫فكيف يمكننا العثور عليها؟‬

549
00:34:59,097 --> 00:35:00,598
‫مضى 20 يوماً بالفعل.‬

550
00:35:00,665 --> 00:35:03,534
‫كيف يُعقل أن تستفيق أمّ من غيبوبة‬
‫بعد 20 يوماً وتقول‬

551
00:35:03,601 --> 00:35:06,270
‫أنها تتأكد من وجود ابنتها قبل المغادرة؟‬

552
00:35:10,308 --> 00:35:13,511
‫لقد فقدناها في موقع الحادث.‬

553
00:35:16,247 --> 00:35:17,415
‫سوف...‬

554
00:35:18,116 --> 00:35:20,785
‫تتحدّث أمام الصحافة والمحققين.‬

555
00:35:21,586 --> 00:35:23,821
‫سأمنع أنا المديرين من التحدّث.‬

556
00:35:31,896 --> 00:35:33,998
‫لن يدعوا هذا الأمر يمر بلا عواقب.‬

557
00:35:43,908 --> 00:35:45,076
‫رباه.‬

558
00:35:46,244 --> 00:35:47,745
‫- "جيسو".‬
‫- أجل؟‬

559
00:35:48,079 --> 00:35:51,048
‫رجاءً علّقي لافتة على الباب‬
‫بأننا لن نخبز شيئاً بعد الظهيرة.‬

560
00:35:51,115 --> 00:35:52,550
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنني العمل اليوم.‬

561
00:35:52,783 --> 00:35:54,218
‫ولكن لا يمكنك فعل ذلك.‬

562
00:35:54,285 --> 00:35:56,020
‫ماذا عن زبائننا؟‬

563
00:35:57,822 --> 00:35:59,757
‫إذن يجدر بك إعدادها.‬

564
00:35:59,824 --> 00:36:01,225
‫سأحضر لك مياهي السرّية.‬

565
00:36:01,592 --> 00:36:04,662
‫- يجدر بك إعدادها.‬
‫- كيف يمكنك قول ذلك؟‬

566
00:36:05,196 --> 00:36:07,999
‫هذا يعدّ خداعاً لجميع زبائننا.‬

567
00:36:08,065 --> 00:36:09,400
‫لا يمكنني سوى التقليد.‬

568
00:36:09,634 --> 00:36:11,235
‫لست بمثل براعتك إطلاقاً.‬

569
00:36:13,638 --> 00:36:15,606
‫إذن أغلقي المتجر، وعودي إلى المنزل.‬

570
00:36:16,040 --> 00:36:17,808
‫أشعر بإعياء بالغ، ولا يمكنني العمل.‬

571
00:36:45,303 --> 00:36:48,239
‫لديك خبرة في هذا، لذا أنت بارع.‬

572
00:36:48,306 --> 00:36:51,175
‫سيكون من الأفضل‬
‫لو بقيت هنا لبضعة أيام أخرى.‬

573
00:36:51,242 --> 00:36:52,176
‫ما زال عليّ التأقلم.‬

574
00:36:52,944 --> 00:36:55,046
‫اتصل بي إن احتجت إلى أي شيء.‬

575
00:36:55,112 --> 00:36:58,115
‫سيأتي السيد "سيونو" لمساعدتك بعد الظهيرة.‬

576
00:36:58,282 --> 00:37:00,318
‫حسناً. سأعمل بجد.‬

577
00:37:01,152 --> 00:37:02,620
‫سأتركك تؤدي عملك إذن.‬

578
00:37:06,424 --> 00:37:08,559
‫آنسة "سيونو"، هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

579
00:37:10,861 --> 00:37:15,533
‫"جيسو"، شكراً على كل عملك الجاد.‬
‫آسفة أننا لم نتناول قط وجبة معاً.‬

580
00:37:16,901 --> 00:37:19,403
‫ماذا يجري؟ يبدو وكأنك تغادرين.‬

581
00:37:20,972 --> 00:37:23,374
‫سأسافر خارج المدينة لعمل.‬

582
00:37:23,908 --> 00:37:24,976
‫"خارج المدينة"؟‬

583
00:37:25,343 --> 00:37:27,245
‫هل ستغادرين "سول" إذن؟‬

584
00:37:28,846 --> 00:37:31,649
‫سيدتي، يوجد شيء في لائحة العملاء.‬

585
00:37:37,989 --> 00:37:39,390
‫"السيد (خباز)"‬

586
00:37:41,225 --> 00:37:43,794
‫الهاتف مغلق. يرجى ترك رسالة...‬

587
00:37:50,534 --> 00:37:51,836
‫هاك. إنه ثمن المصباحين.‬

588
00:37:53,037 --> 00:37:55,740
‫الموظفة الجديدة‬
‫أحضرت لي بعض النقود. إذن...‬

589
00:37:57,975 --> 00:37:59,310
‫يجب أن أدفع لقاء عملك.‬

590
00:38:00,678 --> 00:38:01,946
‫ولكن لم يمر شهر بعد.‬

591
00:38:02,446 --> 00:38:04,382
‫اليوم هو يوم دفع رواتب الموظفين.‬

592
00:38:04,649 --> 00:38:09,020
‫وأدفع لك مقابل الأيام التي عملت فيها هنا،‬
‫بما في ذلك أجر الوقت الإضافي.‬

593
00:38:10,154 --> 00:38:11,355
‫شكراً لك.‬

594
00:38:12,490 --> 00:38:15,559
‫هل عملت جيداً بما يكفي لقاء ما يُدفع لي؟‬

595
00:38:16,093 --> 00:38:17,094
‫رئيسك يقول...‬

596
00:38:17,361 --> 00:38:19,297
‫إنه كان ليقع في ورطة كبرى من دونك.‬

597
00:38:19,797 --> 00:38:23,034
‫تردنا المزيد من الطلبات‬
‫لأثاث التصميم الذاتي.‬

598
00:38:23,634 --> 00:38:25,202
‫وأنت تقطعين الخشب‬
‫بوتيرة في غاية السرعة.‬

599
00:38:26,304 --> 00:38:29,173
‫من الرائع أن يُدفع لي لقاء عملي.‬

600
00:38:35,513 --> 00:38:36,614
‫سيد "خباز".‬

601
00:38:44,055 --> 00:38:45,356
‫أيها المدير "سيونو".‬

602
00:38:47,291 --> 00:38:48,225
‫"جيسو".‬

603
00:38:51,462 --> 00:38:52,697
‫"جيسو"، هل أنت بخير؟‬

604
00:38:53,397 --> 00:38:55,666
‫رجاءً أوصلني إلى المخبز.‬

605
00:38:55,733 --> 00:38:56,934
‫حسناً.‬

606
00:39:06,944 --> 00:39:09,013
‫- أسرع رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

607
00:39:19,590 --> 00:39:20,758
‫شكراً لك.‬

608
00:39:24,228 --> 00:39:25,529
‫ما الخطب؟‬

609
00:39:25,696 --> 00:39:27,998
‫سيد "خباز"، لم هاتفك مغلق؟‬

610
00:39:28,065 --> 00:39:29,800
‫الآنسة "سيونو" ستغادر "سول".‬

611
00:39:30,067 --> 00:39:32,169
‫ستسافر خارج المدينة للعمل. أسرع.‬

612
00:39:32,403 --> 00:39:33,404
‫اذهب بسرعة!‬

613
00:39:35,239 --> 00:39:36,407
‫رباه.‬

614
00:39:36,474 --> 00:39:37,508
‫"جيسو".‬

615
00:39:38,376 --> 00:39:39,243
‫أجل؟‬

616
00:39:44,014 --> 00:39:45,149
‫ما الذي يجدر بي فعله؟‬

617
00:39:52,656 --> 00:39:53,657
‫"هي"!‬

618
00:39:55,926 --> 00:39:57,695
‫مهلاً، "هي"!‬

619
00:39:58,729 --> 00:39:59,630
‫"هي"، انتظري.‬

620
00:39:59,697 --> 00:40:01,031
‫أسرع أرجوك.‬

621
00:40:01,632 --> 00:40:04,034
‫"هي"، انتظريني.‬

622
00:40:05,736 --> 00:40:07,471
‫"هي"!‬

623
00:40:15,112 --> 00:40:16,881
‫ثمة رجل يتبعنا.‬

624
00:40:17,848 --> 00:40:19,016
‫لا تلق له بالاً.‬

625
00:40:19,383 --> 00:40:20,484
‫"هي"، انتظري.‬

626
00:40:21,585 --> 00:40:22,420
‫"هي".‬

627
00:40:32,797 --> 00:40:33,631
‫"هي".‬

628
00:40:37,868 --> 00:40:39,603
‫لقد انهار الرجل.‬

629
00:40:40,237 --> 00:40:41,138
‫ماذا؟‬

630
00:40:42,673 --> 00:40:43,674
‫أوقف السيارة.‬

631
00:40:54,118 --> 00:40:55,419
‫إنه لا يؤلم الآن.‬

632
00:40:58,956 --> 00:41:01,826
‫لقد انفصلا بالفعل. لم ركضت بهذه السرعة؟‬

633
00:41:03,461 --> 00:41:05,129
‫لأنهما لم يستطيعا نسيان علاقتهما.‬

634
00:41:07,965 --> 00:41:09,767
‫السيد "خباز" لا يمكنه نسيانها.‬

635
00:41:10,935 --> 00:41:14,171
‫لا يستطيع المضيّ قدماً لبقية حياته.‬

636
00:41:14,672 --> 00:41:16,440
‫هذا مقدار ما تعنيه بالنسبة إليه.‬

637
00:41:17,741 --> 00:41:20,611
‫لذا لم أستطع فحسب تركها ترحل هكذا.‬

638
00:41:21,879 --> 00:41:24,215
‫لا يمكنك قراءة أفكار السيد "خباز".‬

639
00:41:26,417 --> 00:41:29,186
‫لا يمكنني إخبارك بكل شيء بما أن هذا شأنه.‬

640
00:41:32,756 --> 00:41:35,092
‫ولكنه قال إنها كانت حبه الوحيد.‬

641
00:41:39,230 --> 00:41:40,865
‫كانت أول شخص‬

642
00:41:41,499 --> 00:41:44,001
‫يبتسم له ابتسامة عذبة.‬

643
00:41:45,636 --> 00:41:47,404
‫كيف له أن ينساها؟‬

644
00:41:48,973 --> 00:41:52,076
‫والآن، كل ما يمكنه فعله هو أن ينتظرها.‬

645
00:41:53,844 --> 00:41:55,579
‫لا بد أن الأمر كان قاسياً عليه.‬

646
00:42:04,455 --> 00:42:07,191
‫إن طرأ أي أمر عاجل مجدداً، اتصلي بي.‬

647
00:42:24,241 --> 00:42:25,576
‫إنها قرحة معدية حادة.‬

648
00:42:25,743 --> 00:42:27,711
‫معدته متورمة وملتهبة.‬

649
00:42:28,279 --> 00:42:30,314
‫يجدر به تلقي العلاج كنزيل في المستشفى.‬

650
00:42:32,683 --> 00:42:37,054
‫الأمر ليس بهذه الخطورة.‬
‫صف لي بعض الأدوية فحسب رجاءً.‬

651
00:42:38,389 --> 00:42:40,491
‫كلا، سيتلقى علاجاً في المستشفى.‬

652
00:42:45,529 --> 00:42:47,398
‫كيف أمكنك ترك الأمر يصل إلى هذا الحد؟‬

653
00:42:48,198 --> 00:42:50,501
‫تعدّ خبزاً سهل الهضم للآخرين.‬

654
00:42:50,901 --> 00:42:52,870
‫لماذا لم تهتم بصحة معدتك؟‬

655
00:42:52,937 --> 00:42:54,738
‫أنت مصاب بالتهاب المعدة‬
‫منذ أن كنت في الـ20.‬

656
00:42:55,573 --> 00:42:57,541
‫لم قد أهتم بصحتي؟‬

657
00:42:58,342 --> 00:43:00,911
‫ليس لديّ سبب لأهتم بصحة جسدي.‬

658
00:43:09,286 --> 00:43:11,488
‫"جيان". هذا يكفي اليوم.‬

659
00:43:11,555 --> 00:43:13,257
‫يجب ألا تعملي لوقت إضافي اليوم.‬

660
00:43:13,624 --> 00:43:14,458
‫لماذا؟‬

661
00:43:15,292 --> 00:43:18,228
‫لا نعمل لوقت إضافي أبداً‬
‫في يوم استلام رواتبنا.‬

662
00:43:18,596 --> 00:43:20,297
‫هذه هي القاعدة هنا.‬

663
00:43:20,864 --> 00:43:23,834
‫سأحتسي بعض المشروبات مع أصدقائي.‬
‫أراكما لاحقاً.‬

664
00:43:23,901 --> 00:43:25,035
‫- حسناً.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

665
00:43:25,736 --> 00:43:28,806
‫يجدر بك قضاء الوقت مع عائلتك أو أصدقائك.‬

666
00:43:30,007 --> 00:43:30,874
‫كفاك عملاً.‬

667
00:43:58,002 --> 00:44:00,638
‫أود تمديد مدة بقائي لساعة.‬

668
00:44:00,704 --> 00:44:01,672
‫مجدداً؟‬

669
00:44:05,075 --> 00:44:06,877
‫- سأغادر.‬
‫- إلى اللقاء.‬

670
00:44:13,751 --> 00:44:14,618
‫مرحباً؟‬

671
00:44:15,185 --> 00:44:17,988
‫"جياي"، هذه أنا، "جيان".‬

672
00:44:19,056 --> 00:44:20,057
‫"جيان".‬

673
00:44:22,359 --> 00:44:24,061
‫سأقابل "جيان".‬

674
00:44:24,995 --> 00:44:27,131
‫أظن أنه يجب أن أراها وحدي اليوم.‬

675
00:44:27,865 --> 00:44:31,035
‫حسناً. سأراها في المرة القادمة إذن.‬

676
00:44:32,302 --> 00:44:34,672
‫الجو بارد اليوم. احرصي على ارتداء وشاحك.‬

677
00:44:35,239 --> 00:44:36,140
‫حسناً.‬

678
00:44:41,612 --> 00:44:44,348
‫"تأخرت دورتي الشهرية 24 يوماً"‬

679
00:44:52,022 --> 00:44:54,224
‫- شكراً لك. وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

680
00:44:55,092 --> 00:44:57,027
‫مرحباً يا "ميجونغ".‬

681
00:44:57,361 --> 00:44:59,163
‫"هايجا"، ماذا تفعلين هنا؟‬

682
00:44:59,963 --> 00:45:01,331
‫كنت سأتصل بك،‬

683
00:45:01,398 --> 00:45:03,167
‫ولكنني أردت أن أسألك بعض الأسئلة.‬

684
00:45:03,634 --> 00:45:05,069
‫أيوجد أي خطب لديك؟‬

685
00:45:05,736 --> 00:45:07,871
‫أنا لست مهمة. ماذا حدث لك؟‬

686
00:45:08,405 --> 00:45:11,341
‫يقول "تايسو" إنه سينتقل من المنزل.‬

687
00:45:12,342 --> 00:45:13,610
‫ينتقل من المنزل؟‬

688
00:45:15,913 --> 00:45:17,681
‫تركت المنزل منذ مدة.‬

689
00:45:18,015 --> 00:45:20,317
‫أعمل في شركة صديقي الآن.‬

690
00:45:21,251 --> 00:45:23,754
‫حسناً. ليس عليّ معرفة‬

691
00:45:24,154 --> 00:45:25,255
‫أين كنت.‬

692
00:45:27,057 --> 00:45:28,859
‫أنا سعيد فحسب أنك عدت.‬

693
00:45:29,827 --> 00:45:31,595
‫وبعد وقت أبكر بكثير مما توقعت.‬

694
00:45:34,364 --> 00:45:36,300
‫في وقت أبكر مما توقعت؟‬

695
00:45:37,401 --> 00:45:39,303
‫ذهبت إلى هناك معتقدة أنك ابنتهم.‬

696
00:45:40,070 --> 00:45:41,371
‫ولكن ذلك لم يكن صحيحاً.‬

697
00:45:42,806 --> 00:45:44,742
‫لا بد أنك كنت تعيسة ومدمرة.‬

698
00:45:46,110 --> 00:45:47,845
‫والدنا فعلا هذا بك.‬

699
00:45:48,846 --> 00:45:50,414
‫أتفهّم عدم رغبتك في لقائهما.‬

700
00:45:51,115 --> 00:45:52,416
‫يخالجني نفس الشعور.‬

701
00:45:54,218 --> 00:45:56,386
‫لا بد أن الأمر‬
‫كان أقسى بكثير عليك أنت وزوجتك.‬

702
00:45:58,288 --> 00:46:00,357
‫ربما كان يجدر بي إخبارها قبل الزواج.‬

703
00:46:01,258 --> 00:46:03,327
‫لم أفكّر في هذا سوى الآن.‬

704
00:46:04,394 --> 00:46:05,562
‫أنا فحسب...‬

705
00:46:06,630 --> 00:46:08,332
‫لم أرغب‬

706
00:46:08,398 --> 00:46:11,368
‫في أن تلغيا خطوبتكما بسبب والدينا.‬

707
00:46:12,302 --> 00:46:14,571
‫كنت لتلومهما لبقية حياتك.‬

708
00:46:16,573 --> 00:46:19,743
‫ما كنت لأتزوج لو كنت أعرف ذلك.‬

709
00:46:23,247 --> 00:46:26,450
‫أظن أن زوجتك تمر بوقت عصيب الآن.‬

710
00:46:27,651 --> 00:46:29,586
‫لا يبدو أن "سو" تأبه للأمر كثيراً.‬

711
00:46:30,053 --> 00:46:31,555
‫قالت إنها كانت ما زالت لتتزوجني.‬

712
00:46:32,055 --> 00:46:34,124
‫أمي وأبي يعودان للمنزل متأخراً،‬

713
00:46:34,191 --> 00:46:35,459
‫لذا بالكاد نلتقي.‬

714
00:46:37,828 --> 00:46:38,796
‫على أي حال...‬

715
00:46:40,798 --> 00:46:43,066
‫لم أحضر لك أي هدية من أجل زواجك.‬

716
00:46:43,133 --> 00:46:44,701
‫اختر أياً ما تشاء.‬

717
00:46:47,471 --> 00:46:49,573
‫هل تصنع شركة صديقك المصابيح؟‬

718
00:46:52,075 --> 00:46:52,943
‫المعذرة.‬

719
00:46:55,279 --> 00:46:56,280
‫إنها أمنا.‬

720
00:47:01,185 --> 00:47:03,353
‫قال أبونا إننا سننتقل.‬

721
00:47:03,420 --> 00:47:04,888
‫تريد مني أن أعود إلى المنزل بسرعة.‬

722
00:47:10,627 --> 00:47:13,630
‫- "جيتاي"، لقد عدت.‬
‫- عمّ هذا الأمر؟‬

723
00:47:13,697 --> 00:47:15,566
‫أيقول أبي إننا سننتقل؟‬

724
00:47:15,632 --> 00:47:18,535
‫هذا كل ما قالته "هاجيا".‬
‫لا أعرف أكثر من ذلك.‬

725
00:47:18,802 --> 00:47:21,305
‫طلبت من والدك‬
‫أن يعود إلى المنزل بسرعة أيضاً.‬

726
00:47:21,672 --> 00:47:23,674
‫هل تحدّثت إليه؟‬

727
00:47:23,974 --> 00:47:26,276
‫لم يجب على مكالمتي،‬
‫لذا أرسلت له رسالة نصية.‬

728
00:47:26,343 --> 00:47:27,411
‫إنه في الطريق.‬

729
00:47:28,879 --> 00:47:29,947
‫"سو".‬

730
00:47:30,747 --> 00:47:31,682
‫سأنتظر بالأعلى.‬

731
00:47:31,748 --> 00:47:33,684
‫لا، ابقي معنا أنت الأخرى.‬

732
00:47:35,586 --> 00:47:36,653
‫عزيزي.‬

733
00:47:37,788 --> 00:47:39,356
‫هل ما قالته "هاجيا" صحيح؟‬

734
00:47:39,423 --> 00:47:41,992
‫هل طلبت من زوجها‬
‫أن يجد مستأجراً آخر لهذا المنزل؟‬

735
00:47:44,461 --> 00:47:46,129
‫طلبت منه ذلك، أجل.‬

736
00:47:46,496 --> 00:47:47,865
‫لماذا؟‬

737
00:47:48,398 --> 00:47:50,334
‫سبق وأخبرتك.‬

738
00:47:51,535 --> 00:47:53,804
‫الوديعة التي سنستردها هي لك يا "جيتاي".‬

739
00:47:54,204 --> 00:47:56,006
‫أخذت قرضاً للحصول على هذا المنزل،‬

740
00:47:56,073 --> 00:47:58,909
‫لذا سدد القرض أو افعل ما تريده.‬

741
00:47:59,343 --> 00:48:01,578
‫وطلبت منك أن تجدي شقة صغيرة...‬

742
00:48:02,246 --> 00:48:04,581
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أكنت تعني ذلك حقاً؟‬

743
00:48:04,648 --> 00:48:06,750
‫سأنضم إلى طاقم مركب صيد في المياه العميقة.‬

744
00:48:07,117 --> 00:48:08,385
‫سوّيت كل شيء.‬

745
00:48:09,820 --> 00:48:11,321
‫ستذهب للصيد في المياه العميقة؟‬

746
00:48:11,488 --> 00:48:14,258
‫أنت أكبر من تفعل ذلك.‬
‫والصيد في المياه العميقة؟‬

747
00:48:15,492 --> 00:48:18,362
‫لا يتعلق الأمر بالسن. بل بالضرورة.‬

748
00:48:18,996 --> 00:48:22,633
‫عندما عدنا إلى "سول" من "بوسان"،‬
‫ركبت مركب صيد...‬

749
00:48:22,799 --> 00:48:24,268
‫لـ18 شهراً لدفع الإيجار.‬

750
00:48:24,968 --> 00:48:26,737
‫كان ذلك قبل أعوام.‬

751
00:48:26,904 --> 00:48:29,339
‫لا يمكننا جميعاً التشتت هكذا.‬

752
00:48:29,406 --> 00:48:32,309
‫ماذا عن "جيان" و"جيهو"؟ وماذا عني؟‬

753
00:48:32,676 --> 00:48:34,211
‫سنتحدّث بخصوصك لاحقاً.‬

754
00:48:34,845 --> 00:48:35,846
‫أبي.‬

755
00:48:36,613 --> 00:48:39,116
‫هل تفعل ذلك لأنك غاضب منا؟‬

756
00:48:40,017 --> 00:48:43,654
‫خططت للانتقال من المنزل‬
‫بعد عامين على أي حال.‬

757
00:48:44,087 --> 00:48:45,756
‫هل ستعود "جيان" إلى المنزل؟‬

758
00:48:46,556 --> 00:48:48,492
‫وهل سيعود "جيهو" إلى المنزل؟‬

759
00:48:49,359 --> 00:48:50,961
‫لا يتعلق الأمر بنا.‬

760
00:48:51,028 --> 00:48:53,030
‫نحن قلقون بشأن أنت وأمي.‬

761
00:48:53,096 --> 00:48:55,532
‫حسناً، لنقل إنك ستذهب للصيد‬
‫في المياه العميقة.‬

762
00:48:55,866 --> 00:48:56,700
‫ماذا عن أمي؟‬

763
00:48:59,169 --> 00:49:02,139
‫ألست أصغر من أن تنسى ما يُقال؟‬

764
00:49:02,839 --> 00:49:05,242
‫قلت إنك لست مضطراً إلى القلق بشأننا.‬

765
00:49:06,276 --> 00:49:07,411
‫الإيجار رخيص،‬

766
00:49:07,477 --> 00:49:09,780
‫لذا سيجد المالك مستأجراً قريباً.‬

767
00:49:09,947 --> 00:49:11,581
‫يجدر بكم جميعاً الاستعداد.‬

768
00:49:12,382 --> 00:49:14,584
‫هل ستذهب للصيد حقاً؟‬

769
00:49:16,887 --> 00:49:17,888
‫"جيتاي".‬

770
00:49:18,889 --> 00:49:21,425
‫هل سبق أن قلت شيئاً لم أقصده؟‬

771
00:49:22,592 --> 00:49:24,795
‫ألا تصدّق أي شيء مما أقوله الآن‬

772
00:49:24,861 --> 00:49:26,964
‫لأنني أبعدت "جيان" بدلاً من "جيسو"؟‬

773
00:49:27,397 --> 00:49:28,999
‫لا، ليس هذا ما قصدته.‬

774
00:49:29,199 --> 00:49:32,235
‫سننتقل من المنزل، وسأستقل المركب بعد شهر.‬

775
00:49:33,337 --> 00:49:34,671
‫سأحرص على ألا تحتاج أمك‬

776
00:49:35,305 --> 00:49:37,074
‫إلى مساعدتك.‬

777
00:49:37,574 --> 00:49:40,744
‫لذا لا تطرح أي أسئلة‬
‫بخصوص هذا الأمر مجدداً.‬

778
00:49:52,389 --> 00:49:53,423
‫عزيزي.‬

779
00:49:54,558 --> 00:49:56,226
‫ما الذي يجدر بي فعله إذن؟‬

780
00:49:57,227 --> 00:50:00,697
‫لا يمكنني البقاء مع "جيتاي" و"سو" إن رحلت.‬

781
00:50:01,898 --> 00:50:03,367
‫لا تحلمي بهذا حتى.‬

782
00:50:05,769 --> 00:50:09,706
‫إياك أن تجرؤي على العيش مع أي من أبنائنا.‬

783
00:50:10,841 --> 00:50:12,175
‫أتعني إذن‬

784
00:50:13,243 --> 00:50:16,079
‫أن عليّ العيش وحدي؟‬

785
00:50:17,280 --> 00:50:18,382
‫عيشي وحدك.‬

786
00:50:18,448 --> 00:50:19,816
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

787
00:50:19,883 --> 00:50:22,285
‫عشت طوال حياتي من أجلك حتى الآن.‬

788
00:50:24,054 --> 00:50:26,056
‫عشت حياتك من أجلي؟‬

789
00:50:26,723 --> 00:50:29,259
‫كيف تجرؤين على قول ذلك‬
‫أنت دوناً عن كل الناس؟‬

790
00:50:30,027 --> 00:50:31,862
‫ألا تعرفين ما فعلته بي؟‬

791
00:50:36,900 --> 00:50:38,869
‫لا أريد ذكر هذا الأمر.‬

792
00:50:39,403 --> 00:50:40,570
‫لذا لا تتظاهري‬

793
00:50:40,971 --> 00:50:43,573
‫بأنك كنت زوجة مخلصة لي.‬

794
00:50:44,474 --> 00:50:47,144
‫سأرسل لك ما أجنيه على متن المركب.‬

795
00:50:47,210 --> 00:50:48,578
‫هذا سيكفي لدفع الإيجار.‬

796
00:50:49,746 --> 00:50:52,115
‫أهذا بسبب ما قلته عندما أرسلت "جيان"؟‬

797
00:50:53,116 --> 00:50:56,420
‫وثقت فيك واعتمدت عليك طوال حياتي.‬

798
00:50:57,421 --> 00:51:00,123
‫لم أطق رؤية أولادنا يعانون.‬

799
00:51:00,190 --> 00:51:02,259
‫لقد وثقت بالمال.‬

800
00:51:02,826 --> 00:51:04,828
‫لم تثقي بي.‬

801
00:51:05,128 --> 00:51:06,063
‫عزيزي.‬

802
00:51:06,696 --> 00:51:10,400
‫إن كنت تشعرين بالذنب تجاه الفتيات‬
‫وبالأسف على "جيتاي" و"سو"،‬

803
00:51:10,467 --> 00:51:12,169
‫فلا يوجد سوى شيء وحيد لفعله.‬

804
00:51:13,136 --> 00:51:14,905
‫عيشي وحدك من الآن فصاعداً.‬

805
00:51:15,906 --> 00:51:18,442
‫سأحوّل لك مرتبي في موعده.‬

806
00:51:43,533 --> 00:51:44,968
‫أبوك جاد.‬

807
00:51:46,036 --> 00:51:47,471
‫شعرت بذلك أنت أيضاً، صحيح؟‬

808
00:51:48,472 --> 00:51:49,372
‫أجل.‬

809
00:51:50,073 --> 00:51:51,908
‫إن أراد شخص استئجار هذا المكان،‬

810
00:51:52,409 --> 00:51:54,144
‫فلنقل إننا من سنستأجره.‬

811
00:51:54,611 --> 00:51:55,512
‫نحن؟‬

812
00:51:55,879 --> 00:51:58,281
‫أخذت قرضاً لدفع الوديعة.‬

813
00:51:58,348 --> 00:51:59,783
‫ألا يمكننا البقاء هنا؟‬

814
00:52:01,384 --> 00:52:03,553
‫لا يمكننا أن نخبر أمك أن تنتقل وحدها،‬

815
00:52:03,954 --> 00:52:06,123
‫ولكن يمكننا استئجار غرفة أصغر.‬

816
00:52:07,090 --> 00:52:08,225
‫مهلاً يا "سو".‬

817
00:52:09,826 --> 00:52:12,896
‫أعتقد أن من المبكر مناقشة ذلك.‬

818
00:52:15,365 --> 00:52:16,867
‫ماذا قالت "جيان"؟‬

819
00:52:17,400 --> 00:52:18,468
‫هل ستعود إلى المنزل؟‬

820
00:52:19,936 --> 00:52:21,538
‫ليس قبل مدة.‬

821
00:52:23,073 --> 00:52:24,975
‫لن ترغب في مواجهة أمها.‬

822
00:52:27,010 --> 00:52:28,245
‫قُضي الأمر إذن.‬

823
00:52:30,280 --> 00:52:32,415
‫سأذهب للاستحمام. أتريدين شيئاً؟‬

824
00:52:36,419 --> 00:52:37,454
‫اسمعي.‬

825
00:52:38,188 --> 00:52:39,089
‫عليّ‬

826
00:52:40,090 --> 00:52:42,058
‫حصر المخزون قبل المغادرة.‬

827
00:52:42,359 --> 00:52:44,427
‫فلتمض قدماً. أصغ بينما تعمل.‬

828
00:52:45,028 --> 00:52:46,329
‫هل أنت جادة؟‬

829
00:52:46,563 --> 00:52:47,931
‫خذ. لقاء خدماتك.‬

830
00:52:47,998 --> 00:52:49,132
‫"100 ألف وون"‬

831
00:52:52,936 --> 00:52:54,070
‫أيتها الأميرة.‬

832
00:52:54,137 --> 00:52:56,239
‫لا يمكنني قضاء وقت معك اليوم.‬

833
00:52:56,306 --> 00:52:58,542
‫لذا لا أريد نقودك.‬

834
00:52:58,942 --> 00:53:01,978
‫لا أحد يسألني عمّا حدث منذ رواية حكايتي.‬

835
00:53:02,045 --> 00:53:04,714
‫كيف أمكنهم فعل ذلك؟ أنا خفية عملياً.‬

836
00:53:05,348 --> 00:53:07,250
‫قلت إنك ستستقبلينهما لديك‬

837
00:53:07,317 --> 00:53:10,453
‫وتسألينهما إن كانا والديك حقاً أم لا.‬

838
00:53:11,421 --> 00:53:13,223
‫مهلاً، النموذج "270 د" مفقود.‬

839
00:53:16,193 --> 00:53:17,093
‫ها هو ذا.‬

840
00:53:19,396 --> 00:53:20,463
‫شكراً.‬

841
00:53:21,031 --> 00:53:22,065
‫لم أستطع فعل ذلك.‬

842
00:53:22,132 --> 00:53:25,268
‫هربت "جيسو"‬
‫وأصبحت أجواء المنزل بأكمله فاترة.‬

843
00:53:25,969 --> 00:53:28,271
‫ماذا تعنين؟ أختي...‬

844
00:53:29,239 --> 00:53:30,507
‫هل هربت من المنزل؟‬

845
00:53:33,843 --> 00:53:35,612
‫تريد التحدّث عنها أنت أيضاً.‬

846
00:53:36,513 --> 00:53:40,016
‫أنا هنا لأنك الشخص الوحيد‬
‫الذي يمكنه كتم أسراري.‬

847
00:53:41,718 --> 00:53:45,522
‫من الطبيعي أن يقلق الأخ على أخته.‬

848
00:53:46,656 --> 00:53:47,724
‫أظن ذلك.‬

849
00:53:50,527 --> 00:53:51,928
‫إن كان هذا طبيعياً هكذا،‬

850
00:53:51,995 --> 00:53:54,698
‫فلم لا يهتم أحد من عائلتي بي؟‬

851
00:53:56,967 --> 00:53:58,501
‫إلى أين تذهبين؟‬

852
00:53:59,336 --> 00:54:01,204
‫أنت أيضاً تظن أنني مزعجة.‬

853
00:54:04,007 --> 00:54:05,075
‫وداعاً إذن.‬

854
00:54:14,017 --> 00:54:15,318
‫ألن تودّعني قبل أن أخرج؟‬

855
00:54:17,988 --> 00:54:18,855
‫آنسة "تشوي".‬

856
00:54:19,623 --> 00:54:23,827
‫وُلدت وتحت تصرفك نقود لا تنتهي،‬

857
00:54:24,527 --> 00:54:27,097
‫ولكن عليّ القيام بهذا للاحتفاظ بوظيفتي.‬

858
00:54:27,797 --> 00:54:30,400
‫وافقت على العمل بدوام جزئي لتخفيف توتري.‬

859
00:54:30,800 --> 00:54:33,737
‫لقد فعلت. هذا عملي المؤقت.‬
‫وهذا عملي الدائم.‬

860
00:54:40,844 --> 00:54:42,512
‫نموذج "255 دي" هنا.‬

861
00:54:44,114 --> 00:54:46,249
‫أيمكنك اللعب معي إن أنهيت عملك بسرعة؟‬

862
00:54:47,384 --> 00:54:48,652
‫بالطبع. اتفقنا.‬

863
00:54:50,220 --> 00:54:51,121
‫وأيضاً،‬

864
00:54:52,322 --> 00:54:56,593
‫سأخبرك كيف تعرفين‬
‫ما إن كنت ابنتهما حقاً أم لا،‬

865
00:54:56,860 --> 00:54:58,928
‫لذا أخبريني عن هروب أختي.‬

866
00:54:59,362 --> 00:55:00,230
‫ماذا؟‬

867
00:55:00,997 --> 00:55:02,065
‫لا أستطيع.‬

868
00:55:02,632 --> 00:55:04,801
‫ليس مسموحاً لي بالإفصاح عن أسرار العائلة.‬

869
00:55:04,868 --> 00:55:05,935
‫وداعاً إذن.‬

870
00:55:06,002 --> 00:55:07,070
‫حسناً، لا بأس.‬

871
00:55:09,506 --> 00:55:10,340
‫لكن...‬

872
00:55:10,974 --> 00:55:13,743
‫حتى لو تبين أنك لست ذات صلة بهما،‬

873
00:55:14,210 --> 00:55:15,712
‫فهذه مشكلتك.‬

874
00:55:15,779 --> 00:55:16,846
‫ما هو؟‬

875
00:55:18,615 --> 00:55:19,749
‫الحيلة هي‬

876
00:55:20,784 --> 00:55:21,885
‫أن تجري فحصاً للحمض النووي.‬

877
00:55:21,951 --> 00:55:23,820
‫العلم هو الأكثر دقة.‬

878
00:55:24,721 --> 00:55:25,922
‫لا شيء يتفوق عليه.‬

879
00:55:26,990 --> 00:55:29,025
‫- فحص حمضي النووي؟‬
‫- أجل.‬

880
00:55:29,092 --> 00:55:31,861
‫رباه، لماذا لم أفكّر في ذلك؟‬

881
00:55:33,096 --> 00:55:34,731
‫لننه العمل ونذهب للعب، اتفقنا؟‬

882
00:55:34,798 --> 00:55:37,634
‫- ألا تأبهين إن...‬
‫- اصمت.‬

883
00:55:38,134 --> 00:55:39,169
‫- و...‬
‫- خذ هذا.‬

884
00:55:52,115 --> 00:55:53,383
‫خذي. هذه لك.‬

885
00:55:55,118 --> 00:55:56,953
‫هل أتيت إلى هنا للعب؟‬

886
00:55:59,656 --> 00:56:01,224
‫هذا لأنني مرهق جداً اليوم.‬

887
00:56:03,760 --> 00:56:05,528
‫لا أقرأ القصص المصورة.‬

888
00:56:06,863 --> 00:56:08,565
‫أليس لديهم أي روايات كلاسيكية؟‬

889
00:56:09,132 --> 00:56:11,134
‫أي هراء كلاسيكي؟‬

890
00:56:11,201 --> 00:56:12,802
‫اقرئي ما أحضرته لك فحسب.‬

891
00:56:14,471 --> 00:56:16,005
‫هذا غير معقول.‬

892
00:56:16,573 --> 00:56:18,274
‫أتريد مني قراءة هذه؟‬

893
00:56:41,698 --> 00:56:42,665
‫ما هذا؟‬

894
00:56:43,700 --> 00:56:44,701
‫أين ذهبت؟‬

895
00:56:45,468 --> 00:56:46,636
‫يا "سيهويان".‬

896
00:56:47,170 --> 00:56:48,271
‫أنا هنا.‬

897
00:56:56,312 --> 00:56:57,547
‫ماذا تفعلين؟‬

898
00:56:58,014 --> 00:56:59,482
‫هذه القصة مشوقة للغاية.‬

899
00:57:00,116 --> 00:57:02,051
‫كيف لطبيب أسنان أن يكون بهذه الوسامة؟‬

900
00:57:02,318 --> 00:57:03,420
‫طبيب أسنان؟‬

901
00:57:03,753 --> 00:57:04,888
‫يا إلهي.‬

902
00:57:05,688 --> 00:57:08,224
‫ما كل هذا؟‬

903
00:57:08,758 --> 00:57:11,027
‫أحضرتها كي لا يتمكن أحد آخر من أخذها.‬

904
00:57:14,998 --> 00:57:16,399
‫المجلد 15؟‬

905
00:57:18,268 --> 00:57:19,969
‫يا للهول. عليك العودة لمنزلك.‬

906
00:57:20,036 --> 00:57:21,671
‫إنها الـ11 مساءً بالفعل.‬

907
00:57:22,539 --> 00:57:23,706
‫- الـ11 مساءً؟‬
‫- أجل.‬

908
00:57:24,507 --> 00:57:25,875
‫ألا يمكنني إنهاء هذا أولاً؟‬

909
00:57:25,942 --> 00:57:28,645
‫أفيقي يا "سندريلا". لست البطلة.‬

910
00:57:28,711 --> 00:57:30,380
‫هذا المجلد فحسب.‬

911
00:57:32,949 --> 00:57:34,150
‫- لم أنهه بعد!‬
‫- تمالكي نفسك.‬

912
00:57:34,217 --> 00:57:36,686
‫- تعالي معي.‬
‫- أريد إنهاؤه!‬

913
00:57:39,189 --> 00:57:40,423
‫أهذا هو؟‬

914
00:57:41,558 --> 00:57:43,359
‫التصميم الفائز من خط أزيائنا الجديد؟‬

915
00:57:43,426 --> 00:57:44,260
‫أجل.‬

916
00:57:46,196 --> 00:57:49,199
‫تلك بطة ظريفة. أتساءل من رسمها.‬

917
00:57:51,401 --> 00:57:52,435
‫الرقعة...‬

918
00:57:53,903 --> 00:57:55,138
‫تجعله يبدو ألطف بكثير.‬

919
00:57:57,674 --> 00:58:00,276
‫حظاً موفقاً إذن مع العلامة التجارية الفاخرة.‬

920
00:58:00,844 --> 00:58:03,379
‫سيقيم لك الرئيس حفل غداء.‬

921
00:58:03,446 --> 00:58:04,447
‫حسناً.‬

922
00:58:04,514 --> 00:58:06,382
‫شكراً لك على عملك الجاد حتى الآن.‬

923
00:58:07,417 --> 00:58:09,185
‫شكراً لك يا نائب الرئيس.‬

924
00:58:21,598 --> 00:58:24,267
‫أتمنى لكم التوفيق‬
‫في التخطيط للربعين القادمين‬

925
00:58:24,767 --> 00:58:27,604
‫وأن تخدموا من سيحل محلي جيداً.‬

926
00:58:28,872 --> 00:58:30,940
‫شكراً على ما قدمتموه من عون حتى الآن.‬

927
00:58:32,108 --> 00:58:35,678
‫هل ستعود عندما تعود من "أوروبا"؟‬

928
00:58:37,280 --> 00:58:38,748
‫أتمنى لكم دوام العافية.‬

929
00:58:39,148 --> 00:58:41,818
‫سنعتني بالأمور حتى تعود.‬

930
00:58:43,720 --> 00:58:45,822
‫لديّ الكثير من الذكريات في هذا المكان.‬

931
00:58:46,823 --> 00:58:48,224
‫أعتقد أنني سأفتقده.‬

932
00:59:14,017 --> 00:59:16,853
‫أهو يسوي أموره في العمل؟‬

933
00:59:36,506 --> 00:59:38,541
‫هذا يكفي اليوم.‬

934
00:59:40,910 --> 00:59:43,713
‫يجب أن أراها مرة أخيرة.‬

935
00:59:45,515 --> 00:59:46,749
‫يجب أن أصل في الموعد.‬

936
00:59:49,652 --> 00:59:50,920
‫ستمرضين‬

937
00:59:51,554 --> 00:59:53,456
‫إن لم تأكلي في الوقت المناسب.‬

938
00:59:53,723 --> 00:59:55,892
‫أعمل ببطء عندما تكون معدتي ممتلئة.‬

939
00:59:55,959 --> 00:59:57,627
‫اذهبا. سأراكما غداً.‬

940
00:59:57,694 --> 00:59:58,528
‫حسناً.‬

941
00:59:59,262 --> 01:00:00,196
‫وداعاً.‬

942
01:00:04,033 --> 01:00:05,134
‫الجو في غاية البرودة.‬

943
01:00:12,175 --> 01:00:13,977
‫أنا هنا لأدفع لك ثمن المصباحين.‬

944
01:00:17,413 --> 01:00:20,617
‫ولكنني طلبت منك تحويل النقود.‬

945
01:00:22,018 --> 01:00:24,220
‫حقاً؟ لم تصلني الرسالة.‬

946
01:00:25,555 --> 01:00:27,624
‫أنت مشتتة الذهن جداً.‬

947
01:00:27,991 --> 01:00:29,258
‫كيف نسيت أخذ نقودك؟‬

948
01:00:30,493 --> 01:00:34,030
‫عدت على الفور، ولكنك كنت غادرت بالفعل.‬

949
01:00:34,364 --> 01:00:35,331
‫عدت؟‬

950
01:00:35,999 --> 01:00:38,468
‫غادرت لحضور اجتماع عاجل بعد رحيلك مباشرةً.‬

951
01:00:39,168 --> 01:00:40,503
‫فهمت.‬

952
01:00:41,170 --> 01:00:42,972
‫شكراً على إحضارك للنقود.‬

953
01:00:45,908 --> 01:00:46,776
‫هل تناولت العشاء؟‬

954
01:00:47,510 --> 01:00:50,813
‫أعمل على شيء يتعين أن أنهيه قريباً.‬

955
01:00:51,147 --> 01:00:52,248
‫وداعاً.‬

956
01:00:54,150 --> 01:00:56,486
‫لم تريدين رحيلي دوماً‬

957
01:00:56,819 --> 01:00:58,321
‫بينما تعرفين أنني لا أستطيع؟‬

958
01:00:59,822 --> 01:01:01,824
‫"سورا" ليست خطيبتي.‬

959
01:01:01,891 --> 01:01:04,227
‫لن أخطب أو أتزوج "سورا".‬

960
01:01:06,295 --> 01:01:08,598
‫يجب أن يكون "هيوك" هنا. أين هو؟‬

961
01:01:09,532 --> 01:01:12,368
‫سيأتي ليصحبني إلى عشاء للفريق.‬

962
01:01:13,703 --> 01:01:16,005
‫حسناً. لا بأس، سأدعك وشأنك.‬

963
01:01:17,607 --> 01:01:18,508
‫حسناً.‬

964
01:01:23,780 --> 01:01:27,216
‫وصلت في وقت العشاء متعمداً.‬
‫يصعب تناول الطعام معك للغاية.‬

965
01:01:28,985 --> 01:01:29,919
‫وداعاً.‬

966
01:01:40,863 --> 01:01:41,964
‫إلى...‬

967
01:01:44,367 --> 01:01:45,334
‫اللقاء.‬

968
01:02:03,486 --> 01:02:04,854
‫انتظريني يا "جيان".‬

969
01:02:06,089 --> 01:02:07,824
‫سأعود...‬

970
01:02:08,725 --> 01:02:10,193
‫كرجل محترم‬

971
01:02:11,027 --> 01:02:12,195
‫ورائد أعمال.‬

972
01:02:32,548 --> 01:02:33,549
‫جدي.‬

973
01:02:34,851 --> 01:02:36,452
‫أقررت أن تستقل بنفسك؟‬

974
01:02:37,920 --> 01:02:39,922
‫أجل يا جدي. آسف.‬

975
01:02:40,223 --> 01:02:41,390
‫فمثلك،‬

976
01:02:42,125 --> 01:02:43,760
‫أريد أن أؤسس عملي.‬

977
01:02:44,627 --> 01:02:46,529
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

978
01:02:47,497 --> 01:02:48,531
‫بأي نقود؟‬

979
01:02:49,132 --> 01:02:51,167
‫ألا تحتاج إلى نقود للعمل؟‬

980
01:02:52,101 --> 01:02:53,302
‫لديّ أصول.‬

981
01:02:54,570 --> 01:02:55,705
‫حقاً؟‬

982
01:02:57,173 --> 01:03:00,109
‫أتعني أسهم الشركة،‬

983
01:03:00,443 --> 01:03:03,780
‫وأرض "بيونغ تشانغ"، والمبنى في "كانغنام"؟‬

984
01:03:04,247 --> 01:03:07,450
‫وبعض النقود؟ هل ستأخذ كل ما أعطيتك إياه؟‬

985
01:03:10,887 --> 01:03:13,389
‫تريد أن تستقل عن "هايسونغ"،‬

986
01:03:13,990 --> 01:03:18,261
‫وكل ما أمكنك التفكير فيه‬
‫هو بيع الأصول التي أعطيتك إياها؟‬

987
01:03:20,029 --> 01:03:22,231
‫بما أنك أعطيتني إياها قبل وقت طويل،‬

988
01:03:22,498 --> 01:03:24,033
‫افترضت أنها ملكي.‬

989
01:03:24,100 --> 01:03:26,736
‫هذا تحت افتراض أنك حفيدي.‬

990
01:03:30,173 --> 01:03:32,975
‫إن كان لديك أي كبرياء أو ضمير،‬

991
01:03:33,042 --> 01:03:35,344
‫فيجب ألا تنفق أي نقود تخص "هايسونغ"، صحيح؟‬

992
01:03:39,081 --> 01:03:40,116
‫اتخذ قرارك.‬

993
01:03:41,117 --> 01:03:43,686
‫أتريد الاستقلال أو الزواج من "سورا جانغ"؟‬

994
01:03:47,323 --> 01:03:48,491
‫أختار الاستقلال.‬

995
01:03:50,860 --> 01:03:52,028
‫حقاً؟‬

996
01:03:52,995 --> 01:03:53,863
‫أجل.‬

997
01:03:59,769 --> 01:04:01,270
‫حسناً. فلتفعل ما تشاء.‬

998
01:04:03,306 --> 01:04:04,273
‫شكراً.‬

999
01:04:04,807 --> 01:04:06,542
‫أعطني مفاتيح سيارتك أولاً.‬

1000
01:04:19,455 --> 01:04:20,423
‫لديك...‬

1001
01:04:21,858 --> 01:04:23,259
‫بطاقة هويتك‬

1002
01:04:23,459 --> 01:04:25,494
‫وحسابات باسمك.‬

1003
01:04:25,761 --> 01:04:29,098
‫لا يمكنني منعك من السحب سراً منها،‬

1004
01:04:31,400 --> 01:04:32,735
‫ولكن هل ستنحدر إلى هذا المستوى؟‬

1005
01:04:45,982 --> 01:04:46,949
‫محفظتك.‬

1006
01:04:49,852 --> 01:04:50,887
‫أعطني إياها.‬

1007
01:05:01,764 --> 01:05:04,233
‫يمكنك الاحتفاظ بالنقود الموجودة فيها.‬

1008
01:05:05,201 --> 01:05:09,038
‫ما زلت من لحمي ودمي، ولا أريد أن‬

1009
01:05:09,438 --> 01:05:11,707
‫ينتهي بك المطاف‬
‫إلى الجوع أو التجمد حتى الموت.‬

1010
01:05:12,742 --> 01:05:13,776
‫فالجو بارد بالخارج.‬

1011
01:05:19,782 --> 01:05:20,850
‫شكراً لك.‬

1012
01:05:45,107 --> 01:05:46,075
‫أهذا كل شيء؟‬

1013
01:05:47,643 --> 01:05:48,878
‫أظن ذلك.‬

1014
01:05:49,211 --> 01:05:50,513
‫فلتغادر الآن إذن.‬

1015
01:05:57,653 --> 01:05:58,721
‫حسناً إذن.‬

1016
01:06:00,589 --> 01:06:01,590
‫وداعاً.‬

1017
01:06:51,574 --> 01:06:52,742
‫الجو قارص البرودة.‬

1018
01:07:29,779 --> 01:07:34,116
‫أنا أحذركم. لا تقدموا أي مساعدة‬
‫لـ"دوغيونغ تشوي" من الآن فصاعداً.‬

1019
01:07:34,383 --> 01:07:36,652
‫- آسف يا صديقي.‬
‫- وداعاً أيها الحقير.‬

1020
01:07:36,719 --> 01:07:38,921
‫- تعال إلى منزلي.‬
‫- لديّ أماكن كثيرة لأذهب إليها.‬

1021
01:07:39,288 --> 01:07:40,689
‫لا أرغب في أن آكل وحدي.‬

1022
01:07:40,756 --> 01:07:42,291
‫لم يعد لي أحد أتناول الغداء معه.‬

1023
01:07:42,725 --> 01:07:44,894
‫- لقد أفزعتني.‬
‫- لنتناول الغداء.‬

1024
01:07:45,227 --> 01:07:46,695
‫أنت هنا لتودّعني.‬

1025
01:07:46,962 --> 01:07:48,097
‫كيف حال ركبتك؟‬

1026
01:07:48,164 --> 01:07:49,532
‫أجل. صارت بخير تماماً.‬

1027
01:07:50,332 --> 01:07:52,334
‫إن كنت تهتم بها، فهذا يعني أنك تحبها.‬

1028
01:07:52,668 --> 01:07:54,970
‫سألتزم بكلمتي يا جدي.‬

1029
01:07:55,037 --> 01:07:57,073
‫لقد رحل، غادر.‬

1030
01:07:57,139 --> 01:07:59,108
‫لا أريد "دوغيونغ تشوي" مجدداً أبداً.‬

1031
01:08:00,676 --> 01:08:02,678
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

