1
00:00:53,486 --> 00:00:54,921
‫فلتغادر الآن إذن.‬

2
00:00:56,156 --> 00:00:57,290
‫الجو قارص البرودة.‬

3
00:01:04,230 --> 00:01:05,331
‫إلى أين؟‬

4
00:01:05,698 --> 00:01:08,268
‫- إلى أقرب متجر متعدد الأقسام رجاءً.‬
‫- لك هذا.‬

5
00:01:15,341 --> 00:01:16,743
‫الحساب 763 ألف وون.‬

6
00:01:24,484 --> 00:01:26,286
‫سآخذ تلك الحقيبة أيضاً.‬

7
00:01:34,727 --> 00:01:37,964
‫إذن خرج "دوغيونغ تشوي"‬
‫من هذه العائلة من اليوم.‬

8
00:01:38,498 --> 00:01:39,732
‫قالت المديرة "مين"‬

9
00:01:40,200 --> 00:01:42,836
‫إنه غادر من دون شيء.‬

10
00:01:42,902 --> 00:01:44,737
‫كما يجب عليه!‬

11
00:01:51,010 --> 00:01:54,380
‫إن كان يحتقر شركة "هايسونغ"،‬
‫فلا يمكنه أن يأخذ ما منحته الشركة إياه.‬

12
00:01:54,447 --> 00:01:55,348
‫ولم قد يفعل ذلك؟‬

13
00:01:59,385 --> 00:02:03,289
‫أنا أحذّركم. لا تقدّموا أي مساعدة‬
‫إلى "دوغيونغ تشوي" من الآن فصاعداً.‬

14
00:02:03,790 --> 00:02:05,792
‫أبداً، على الإطلاق.‬

15
00:02:07,260 --> 00:02:08,695
‫لن أسامح ذلك الشخص.‬

16
00:02:13,600 --> 00:02:15,668
‫كان بوسعك مناقشة الأمر معنا.‬

17
00:02:15,969 --> 00:02:19,205
‫معك أنت الذي لم تستطع السيطرة‬
‫على الابن الوحيد‬

18
00:02:19,272 --> 00:02:20,773
‫لهذه العائلة إلى أن رحل؟‬

19
00:02:23,676 --> 00:02:24,544
‫أبي.‬

20
00:02:24,811 --> 00:02:26,579
‫شركة "هايسونغ" هي كل ما لديّ.‬

21
00:02:26,913 --> 00:02:29,282
‫لا بد أن يشارك كل أفراد هذه العائلة‬

22
00:02:29,349 --> 00:02:31,050
‫في حمايتها ونموها.‬

23
00:02:37,490 --> 00:02:39,092
‫أي غرفة تود؟‬

24
00:02:39,159 --> 00:02:41,494
‫الفاخرة. سأدفع نقداً.‬

25
00:02:41,561 --> 00:02:42,929
‫الحساب 35 ألف وون.‬

26
00:02:45,498 --> 00:02:46,699
‫ماذا يجري؟‬

27
00:02:47,167 --> 00:02:49,169
‫لم غادر "دوغيونغ" فجأة؟‬

28
00:02:49,469 --> 00:02:52,005
‫وكيف يُطرد خالي الوفاض؟‬

29
00:02:53,173 --> 00:02:54,207
‫لا أدري.‬

30
00:02:55,108 --> 00:02:58,278
‫لا أعرف أبداً ما يجري في هذا المنزل.‬

31
00:02:59,045 --> 00:03:00,246
‫اتصلي بـ"دوغيونغ".‬

32
00:03:00,880 --> 00:03:02,282
‫ما كان ليخبرني.‬

33
00:03:02,682 --> 00:03:03,550
‫لماذا؟‬

34
00:03:04,217 --> 00:03:06,386
‫لا نتحدّث عما نفكّر فيه أبداً.‬

35
00:03:11,424 --> 00:03:12,258
‫"دوغيونغ".‬

36
00:03:14,194 --> 00:03:16,529
‫أعرف أنك تعانين مع عائلتي.‬

37
00:03:16,796 --> 00:03:18,298
‫آسف أنني لم أستطع مساعدتك.‬

38
00:03:18,798 --> 00:03:21,034
‫في الواقع أردت التحدّث معك.‬

39
00:03:21,334 --> 00:03:24,003
‫في عائلتي، لا جدوى من فعل ذلك‬

40
00:03:25,004 --> 00:03:26,239
‫كما لا بد أنك تعرفين الآن.‬

41
00:03:28,741 --> 00:03:30,577
‫بما أنك اخترت الانتقال إلى المنزل،‬

42
00:03:31,211 --> 00:03:33,313
‫فالأمر منوط بك كي تتغلبي على هذا أيضاً.‬

43
00:03:34,047 --> 00:03:37,483
‫هل اخترت إذن أن تعيش بمفردك؟ لم فعلت ذلك؟‬

44
00:03:38,284 --> 00:03:39,385
‫لأنني أردت ذلك.‬

45
00:03:40,620 --> 00:03:43,022
‫لقد اتصلت لإلقاء التحية.‬

46
00:03:44,224 --> 00:03:47,193
‫بلّغي سلامي لـ"سيهويان" أيضاً.‬

47
00:03:48,161 --> 00:03:49,095
‫أجل.‬

48
00:03:49,462 --> 00:03:51,898
‫اتصل بي إن احتجت إلى أي مساعدة.‬

49
00:03:53,633 --> 00:03:55,101
‫لا تقلقي بشأني.‬

50
00:03:55,902 --> 00:03:57,370
‫اتبعي قواعد العائلة.‬

51
00:03:58,004 --> 00:03:59,739
‫حظاً موفقاً.‬

52
00:04:00,607 --> 00:04:01,507
‫أجل.‬

53
00:04:07,880 --> 00:04:09,382
‫لو كان لديك أي كبرياء أو ضمير،‬

54
00:04:09,449 --> 00:04:11,918
‫فيجب ألا تنفق أي نقود تخص "هايسونغ".‬

55
00:04:12,218 --> 00:04:13,086
‫ألا تظن ذلك؟‬

56
00:04:13,953 --> 00:04:15,188
‫فلتغادر الآن إذن.‬

57
00:04:15,722 --> 00:04:17,724
‫إنه يحاول إرغامي على الاستسلام.‬

58
00:04:19,091 --> 00:04:19,959
‫بالطبع.‬

59
00:04:20,959 --> 00:04:22,528
‫هذه طبيعتك يا جدي.‬

60
00:04:23,529 --> 00:04:25,431
‫هذا ما يجعلك الرئيس "نو يانغ هو".‬

61
00:04:27,533 --> 00:04:29,168
‫لقد نسيت‬

62
00:04:30,870 --> 00:04:33,473
‫من يكون جدي.‬

63
00:04:57,897 --> 00:04:59,565
‫"إخطار تعيين موظفين"‬

64
00:05:02,168 --> 00:05:05,238
‫"سيُنقل (دوغيونغ) إلى مكتب (أوروبا)."‬

65
00:05:07,740 --> 00:05:08,574
‫أيتها المساعدة.‬

66
00:05:09,709 --> 00:05:11,210
‫أجل يا رئيس.‬

67
00:05:11,277 --> 00:05:12,345
‫توقفي.‬

68
00:05:13,346 --> 00:05:15,815
‫كنت مشتتة الذهن طوال اليوم.‬

69
00:05:16,649 --> 00:05:17,884
‫إن أردت البقاء سالمة،‬

70
00:05:18,117 --> 00:05:21,220
‫فاشحذي كل تلك الأدوات، اتفقنا؟‬

71
00:05:22,522 --> 00:05:23,756
‫آسفة.‬

72
00:05:38,404 --> 00:05:39,572
‫عليك الرحيل يا "هي سيونو".‬

73
00:05:42,508 --> 00:05:44,544
‫- هل استيقظت؟‬
‫- يجدر بك الرحيل.‬

74
00:05:49,449 --> 00:05:51,584
‫لا يمكنني الرحيل. لا يوجد أحد يعتني بك.‬

75
00:05:52,018 --> 00:05:53,686
‫أياً ما كان، فلا بد أن ترحلي‬

76
00:05:54,787 --> 00:05:55,755
‫كي ننفصل.‬

77
00:06:12,505 --> 00:06:13,706
‫إن لم ترحلي الآن،‬

78
00:06:16,142 --> 00:06:17,210
‫فلا يمكنك الرحيل.‬

79
00:06:20,346 --> 00:06:21,180
‫أنا‬

80
00:06:23,349 --> 00:06:25,952
‫لا يمكنني إنجاب طفل.‬

81
00:06:29,188 --> 00:06:30,690
‫لا يمكنني الإنجاب على الإطلاق.‬

82
00:06:32,258 --> 00:06:35,261
‫أعرف أنك ليست لديك عائلة،‬

83
00:06:35,528 --> 00:06:36,796
‫ولكن إن عشت معي،‬

84
00:06:38,331 --> 00:06:40,032
‫فلن يتسنى لك أن تُرزق بابن من صلبك.‬

85
00:06:45,905 --> 00:06:47,006
‫يا "هي سيونو".‬

86
00:06:49,142 --> 00:06:50,710
‫لم تخبرينني بهذا الآن؟‬

87
00:06:53,579 --> 00:06:55,214
‫لم يهم ذلك؟‬

88
00:06:56,716 --> 00:06:59,652
‫ألهذا السبب أبعدتني عنك؟‬

89
00:06:59,952 --> 00:07:00,953
‫بسبب الأطفال؟‬

90
00:07:05,258 --> 00:07:08,027
‫لو كانت هذه مسألة مهمة، لكنت تزوجت بالفعل.‬

91
00:07:09,028 --> 00:07:11,397
‫أتظنين أنني كنت لأعيش‬

92
00:07:12,231 --> 00:07:13,633
‫وحبك في قلبي حتى الآن؟‬

93
00:07:16,202 --> 00:07:17,570
‫"نمغو".‬

94
00:07:19,272 --> 00:07:20,506
‫لا بد أنك نسيت‬

95
00:07:22,442 --> 00:07:24,343
‫أنك كنت تعنين الكثير لي.‬

96
00:07:31,150 --> 00:07:33,386
‫لا تمري على المكان هنا بعد صفوفك الآن.‬

97
00:07:33,986 --> 00:07:34,821
‫لماذا؟‬

98
00:07:36,088 --> 00:07:38,324
‫الجميع يتحدّثون عنا. أشعر بالسوء.‬

99
00:07:39,759 --> 00:07:40,993
‫اذهبي الآن، ارحلي.‬

100
00:07:47,967 --> 00:07:49,502
‫لم تقفين إلى جانبي؟‬

101
00:07:50,203 --> 00:07:52,839
‫ولم لا أفعل؟ أنت حبيبي.‬

102
00:07:53,339 --> 00:07:56,275
‫رباه، توقفي عن هذا. هيا، ارحلي الآن.‬

103
00:07:56,342 --> 00:07:58,411
‫- لماذا؟‬
‫- جدياً. ارحلي الآن فحسب.‬

104
00:07:58,911 --> 00:08:00,713
‫لم تشعري بالخجل مني قط.‬

105
00:08:02,582 --> 00:08:04,016
‫كنت معدماً،‬

106
00:08:05,084 --> 00:08:06,285
‫ولكنك كنت الوحيدة‬

107
00:08:07,119 --> 00:08:08,120
‫التي أحبتني.‬

108
00:08:10,389 --> 00:08:11,624
‫هذا مقدار ما كنت تعنينه لي.‬

109
00:08:16,329 --> 00:08:17,697
‫اعترفت بي‬

110
00:08:20,166 --> 00:08:21,601
‫باعتباري مثل الجميع.‬

111
00:08:23,236 --> 00:08:25,538
‫كنت أول شخص يعاملني كشخص.‬

112
00:08:27,440 --> 00:08:28,574
‫كي لي أن أنسى هذا؟‬

113
00:08:30,209 --> 00:08:31,777
‫كيف لي ألّا أحبك؟‬

114
00:09:14,220 --> 00:09:15,821
‫إنه يوم إجازتك. ما خططك؟‬

115
00:09:16,455 --> 00:09:18,858
‫مهلاً، لا. يجدر بك النوم طوال اليوم فحسب.‬

116
00:09:19,158 --> 00:09:20,459
‫سأخرج.‬

117
00:09:21,193 --> 00:09:23,663
‫- ألست مرهقة؟‬
‫- مرحباً، صباح الخير.‬

118
00:09:23,729 --> 00:09:25,865
‫- مرحباً، تعال بسرعة.‬
‫- ما ذلك؟‬

119
00:09:25,932 --> 00:09:27,600
‫تناول بعض العصيدة التي طهوتها اليوم.‬

120
00:09:27,967 --> 00:09:28,968
‫عصيدة؟‬

121
00:09:29,468 --> 00:09:32,572
‫وجدت بعض الخضراوات،‬
‫لذا أعددت عصيدة خضراوات.‬

122
00:09:32,772 --> 00:09:35,641
‫إن تناولتها،‬
‫فلا بد أن أطهو لك شيئاً في المقابل.‬

123
00:09:36,342 --> 00:09:37,310
‫ألن تأكل إذن؟‬

124
00:09:37,376 --> 00:09:38,978
‫لا، ليس هذا ما قلته.‬

125
00:09:40,212 --> 00:09:42,715
‫صحيح. سأغسل الأطباق إذن يا "جيان".‬

126
00:09:43,449 --> 00:09:44,750
‫- لك ذلك.‬
‫- حسناً.‬

127
00:09:44,817 --> 00:09:46,252
‫- استمتع بها.‬
‫- حسناً.‬

128
00:09:50,189 --> 00:09:52,325
‫تبدو "جيان" سعيدة حقاً.‬

129
00:09:53,192 --> 00:09:54,994
‫أخبرتك أن حالها سيتحسن.‬

130
00:09:56,362 --> 00:09:59,131
‫ولكن ما الذي يجري بينك وبين "جيان"؟‬

131
00:09:59,932 --> 00:10:00,900
‫ماذا تعني؟‬

132
00:10:01,867 --> 00:10:03,970
‫طهوت لها كيميتشي الأرز المقلي.‬

133
00:10:04,437 --> 00:10:06,339
‫وأعدّت لك "جيان" الإفطار.‬

134
00:10:08,341 --> 00:10:10,776
‫هل المشاعر متبادلة بينكما الآن؟‬

135
00:10:11,811 --> 00:10:12,812
‫"يونغ غوك".‬

136
00:10:13,546 --> 00:10:16,682
‫ليس الوقت مناسباً لي كي أحاول مواعدتها.‬

137
00:10:17,483 --> 00:10:19,852
‫الحب لا يحتاج إلى محاولة.‬

138
00:10:20,319 --> 00:10:21,854
‫ألا يتعلق الحب‬

139
00:10:22,521 --> 00:10:23,656
‫بالمضيّ قدماً؟‬

140
00:10:24,890 --> 00:10:26,125
‫هذا من واقع خبرتي.‬

141
00:10:29,829 --> 00:10:30,830
‫إنها جيدة.‬

142
00:10:44,710 --> 00:10:46,245
‫سيدي، ها هو الباقي.‬

143
00:10:47,213 --> 00:10:48,114
‫احتفظ به.‬

144
00:10:48,681 --> 00:10:49,615
‫شكراً لك.‬

145
00:10:51,951 --> 00:10:53,119
‫أهلاً يا صديقي.‬

146
00:10:54,220 --> 00:10:56,956
‫ما هذا؟ لست في مزاج لتناول القهوة.‬

147
00:10:57,223 --> 00:10:58,891
‫أنت هنا لأن الأمر عاجل.‬

148
00:10:59,392 --> 00:11:01,293
‫بما أن الأمر عاجل،‬
‫لندخل في صلب الموضوع.‬

149
00:11:01,494 --> 00:11:03,763
‫طرأ تغيّر على خططي التمويلية. عملنا...‬

150
00:11:04,063 --> 00:11:06,198
‫تريدني أن أقرضك نقود بدء المشروع، صحيح؟‬

151
00:11:06,799 --> 00:11:07,900
‫كيف عرفت؟‬

152
00:11:08,734 --> 00:11:10,336
‫اتصلت بي المديرة "مين".‬

153
00:11:11,971 --> 00:11:14,373
‫هل اتصلت بأمر من جدي؟‬

154
00:11:15,941 --> 00:11:18,811
‫إنه يسبقك بخطوة، لكن...‬

155
00:11:19,078 --> 00:11:21,847
‫لن أساعدك حتى ولو لم يتدخل جدك.‬

156
00:11:22,448 --> 00:11:24,784
‫"غيجاي". ليس معي سوى 300 ألف وون.‬

157
00:11:24,850 --> 00:11:27,219
‫كلا، بعد أجرة التاكسي،‬
‫لديّ 290 ألف وون فقط.‬

158
00:11:27,520 --> 00:11:29,188
‫290 ألف وون؟‬

159
00:11:30,656 --> 00:11:31,524
‫290 ألف وون؟‬

160
00:11:32,792 --> 00:11:34,827
‫لا تضحك، هذا ليس مضحكاً.‬

161
00:11:36,796 --> 00:11:37,730
‫أخبرتك بالجواب.‬

162
00:11:38,364 --> 00:11:39,231
‫عد إلى المنزل الليلة.‬

163
00:11:39,498 --> 00:11:42,034
‫كفّ عن المزاح‬
‫واطلب من سكرتيرتك إحضار النقود.‬

164
00:11:42,301 --> 00:11:45,604
‫تعرف أنني من أخبرت "سورا"‬
‫بمكان الآنسة "سيو"، صحيح؟‬

165
00:11:45,971 --> 00:11:47,940
‫أخبرتها حيث أملت أن تنفصلا بشكل نهائي.‬

166
00:11:48,541 --> 00:11:51,177
‫أيها الأحمق. "جيان" لا تأبه لي حتى.‬

167
00:11:51,243 --> 00:11:52,945
‫لا يمكن للآنسة "جانغ"‬
‫أن تفصل ما ليس موجوداً.‬

168
00:11:53,713 --> 00:11:54,747
‫المشكلة فيّ.‬

169
00:11:55,548 --> 00:11:57,349
‫يبدو أنك لم تجلب شيئاً.‬

170
00:11:59,351 --> 00:12:01,654
‫- إنه يحاول إرغامي على الاستسلام.‬
‫- استسلم إذن.‬

171
00:12:01,721 --> 00:12:03,989
‫- لا أريد ذلك.‬
‫- ماذا ستفعل إذن؟‬

172
00:12:04,056 --> 00:12:05,558
‫أخبرتك أنني لن أساعدك.‬

173
00:12:07,660 --> 00:12:08,494
‫هل أنت جاد؟‬

174
00:12:09,562 --> 00:12:12,098
‫علاقة أسرتينا تعود إلى زمن جدي.‬

175
00:12:12,431 --> 00:12:14,567
‫ليس شخصاً يمكنني تحديه،‬

176
00:12:14,967 --> 00:12:17,570
‫ولكن بصراحة،‬
‫يحدوني الفضول لمعرفة كيف سينتهي الأمر.‬

177
00:12:18,070 --> 00:12:19,572
‫يحدوك الفضول؟‬

178
00:12:20,206 --> 00:12:21,540
‫اختبرت الأمر أنت الآخر.‬

179
00:12:21,741 --> 00:12:25,478
‫النساء جميعهن متشابهات. يغيّر الناس رأيهم.‬

180
00:12:26,212 --> 00:12:29,715
‫لذا أظن أن علينا الزواج من المرأة‬
‫التي ستفيد كلا العائلتين.‬

181
00:12:29,782 --> 00:12:30,850
‫إن أردت أن تواعد أحداً،‬

182
00:12:31,150 --> 00:12:33,619
‫فواعد امرأة ستوافق عليها كلا العائلتين.‬

183
00:12:33,686 --> 00:12:34,820
‫توقف عن الكلام.‬

184
00:12:36,422 --> 00:12:37,456
‫أنت.‬

185
00:12:38,090 --> 00:12:39,925
‫تظن أنني لن أصمد طويلاً، أليس كذلك؟‬

186
00:12:40,693 --> 00:12:43,763
‫إلّا إن كنت أحضرت معك أغراضاً من المنزل‬
‫أو استخدمت عقارات باسمك.‬

187
00:12:43,996 --> 00:12:45,231
‫لن أستخدمها.‬

188
00:12:45,297 --> 00:12:47,233
‫أعرف. هذه من شيمك،‬

189
00:12:47,600 --> 00:12:52,238
‫ولكن متى سبق أن اشتكينا؟‬

190
00:12:52,505 --> 00:12:55,341
‫وخاصةً أنك لطالما كنت تفعل ما تشاء.‬

191
00:12:55,641 --> 00:12:58,911
‫أريد أن أرى إلى متى سيدوم صمودك‬
‫من دون نقود،‬

192
00:12:59,178 --> 00:13:00,112
‫وكيف ستعيش حياتك.‬

193
00:13:02,481 --> 00:13:04,116
‫أنت جاد.‬

194
00:13:04,950 --> 00:13:05,851
‫آسف يا صديقي.‬

195
00:13:07,019 --> 00:13:09,121
‫فهمت. لن أزورك مجدداً أبداً.‬

196
00:13:09,188 --> 00:13:10,222
‫يا "دوغيونغ تشوي".‬

197
00:13:11,423 --> 00:13:12,291
‫"دوغيونغ".‬

198
00:13:13,759 --> 00:13:15,327
‫فلتحظ بحياة سعيدة أيها الحقير.‬

199
00:13:17,630 --> 00:13:19,431
‫عد إلى المنزل، اتفقنا؟‬

200
00:13:26,272 --> 00:13:28,841
‫كنت سأجهّز كل شيء وأتصل بـ"جيان".‬

201
00:13:30,109 --> 00:13:31,944
‫سيستغرق هذا بعض الوقت.‬

202
00:13:36,549 --> 00:13:40,019
‫"قائمة جهات الاتصال"‬

203
00:13:42,621 --> 00:13:45,457
‫سكرتير "يو"، حدد مكان هاتف "جيان" فوراً.‬

204
00:13:47,860 --> 00:13:48,694
‫"إطفاء"‬

205
00:13:55,301 --> 00:13:57,670
‫هذه إدارة الموارد البشرية‬
‫لشركة ملابس "هايسونغ".‬

206
00:13:58,070 --> 00:14:00,206
‫سيُنقل السيد "غوان وو يو"‬

207
00:14:00,272 --> 00:14:03,042
‫إلى "هايسونغ" للأطعمة والمشروبات‬
‫في "بوسان" بدءاً من 1 يناير.‬

208
00:14:03,976 --> 00:14:05,811
‫"هايسونغ" للأطعمة والمشروبات...‬

209
00:14:06,846 --> 00:14:07,980
‫في "بوسان"؟‬

210
00:14:19,959 --> 00:14:22,695
‫المخبز مغلق لأسباب شخصية.‬

211
00:14:43,616 --> 00:14:44,850
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

212
00:14:45,251 --> 00:14:47,786
‫كنت ماراً ورأيتك تقفين في مخبز مغلق.‬

213
00:14:48,287 --> 00:14:50,756
‫أخبز خبزاً لزيارة السيد "خباز" في المستشفى.‬

214
00:14:50,823 --> 00:14:53,425
‫لا أظن أن الآنسة "سيونو" أكلت أي شيء.‬

215
00:14:54,059 --> 00:14:55,361
‫يوجد طعام في المستشفى.‬

216
00:14:55,628 --> 00:14:57,963
‫إنها فرصة جيدة للتدرب على الخبز أيضاً.‬

217
00:14:58,197 --> 00:14:59,765
‫ولا أريد البقاء في المنزل كذلك.‬

218
00:15:00,966 --> 00:15:02,434
‫كيف حال ركبتك؟‬

219
00:15:02,501 --> 00:15:05,070
‫أجل، لقد تعافت تماماً.‬

220
00:15:07,039 --> 00:15:10,109
‫دعيني آتي معك إذن. كنت سأذهب أنا الآخر.‬

221
00:15:10,175 --> 00:15:11,176
‫حقاً؟‬

222
00:15:22,388 --> 00:15:23,289
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

223
00:15:24,490 --> 00:15:27,459
‫اقترحي عليّ ثوباً تحتياً للرجال‬
‫يبعث على الدفء.‬

224
00:15:27,927 --> 00:15:29,962
‫لمن هو؟ كم عمره؟‬

225
00:15:30,362 --> 00:15:31,463
‫إنه في الـ60 من العمر.‬

226
00:15:32,831 --> 00:15:34,300
‫إن كان في الـ60...‬

227
00:15:34,566 --> 00:15:36,936
‫فهذا يُباع بكثرة هذه الأيام.‬

228
00:15:38,237 --> 00:15:40,005
‫إذن أود شراء علبتين من هذا.‬

229
00:15:40,072 --> 00:15:41,006
‫بالتأكيد.‬

230
00:15:43,375 --> 00:15:44,410
‫يا رئيس.‬

231
00:15:45,010 --> 00:15:45,844
‫مرحباً.‬

232
00:15:46,312 --> 00:15:48,614
‫إنه يوم إجازتك. لم أنت هنا؟‬

233
00:15:50,649 --> 00:15:52,685
‫- أردت أن أعطيك هذه.‬
‫- ما هذه؟‬

234
00:15:53,585 --> 00:15:56,455
‫إنه ثوب تحتي شتوي. قبضت راتبي يوم أمس.‬

235
00:15:57,356 --> 00:15:58,857
‫لم تعطينني هذا؟‬

236
00:15:59,892 --> 00:16:01,760
‫يجدر بك إعطاؤه لأبيك.‬

237
00:16:01,961 --> 00:16:03,429
‫ابتعت واحداً لأبي أيضاً.‬

238
00:16:03,495 --> 00:16:04,964
‫وابتعت واحداً لمعلمي أيضاً.‬

239
00:16:05,030 --> 00:16:06,298
‫ابق دافئاً رجاءً.‬

240
00:16:06,598 --> 00:16:09,168
‫ماذا؟ أنا معلمك؟‬

241
00:16:09,234 --> 00:16:12,338
‫أنت معلمي في حرفة النجارة.‬
‫لقد علّمتني كل شيء.‬

242
00:16:12,972 --> 00:16:15,941
‫فجأة، يبدو الأمر مجزياً.‬

243
00:16:24,984 --> 00:16:26,785
‫هل أنت المحظية "غوان يو شون"؟‬

244
00:16:27,519 --> 00:16:29,021
‫وهل أنا "يوشين كيم"؟‬

245
00:16:31,523 --> 00:16:33,125
‫ما كان يجدر أن أتواجد هنا الآن،‬

246
00:16:34,560 --> 00:16:35,928
‫ولكن لم لا أستطيع منع نفسي؟‬

247
00:16:48,474 --> 00:16:50,376
‫ولكن لم عليّ الرحيل من دون تحيتها؟‬

248
00:16:53,012 --> 00:16:54,613
‫أي عذر يجدر بي قوله؟‬

249
00:16:57,383 --> 00:16:58,751
‫رباه، لقد أفزعتني.‬

250
00:16:59,551 --> 00:17:01,820
‫لم تفاجأت إلى هذا الحد؟ هل رأيت شبحاً؟‬

251
00:17:02,721 --> 00:17:05,023
‫لأنك ظهرت كشبح.‬

252
00:17:05,891 --> 00:17:08,093
‫ولكن هذا مكان عملي.‬

253
00:17:09,261 --> 00:17:11,530
‫صحيح.‬

254
00:17:20,305 --> 00:17:22,641
‫"سيُنقل (دوغيونغ تشوي) إلى مكتب (أوروبا)"‬

255
00:17:26,478 --> 00:17:28,981
‫أتيت إلى هنا اليوم لأنني...‬

256
00:17:29,782 --> 00:17:32,851
‫لم أرغب في أن آكل وحدي.‬
‫لم يكن لديّ أحد لأتناول الغداء معه.‬

257
00:17:35,921 --> 00:17:36,855
‫أنت ترفضين، صحيح؟‬

258
00:17:39,091 --> 00:17:42,761
‫- عليّ أكل شيء ما.‬
‫- لا بأس. استمتعي بغدائك.‬

259
00:17:44,096 --> 00:17:45,431
‫أعني، لنتناول الغداء.‬

260
00:17:47,800 --> 00:17:50,502
‫ستتناولين الغداء معي؟ هل أنت متأكدة؟‬

261
00:17:51,437 --> 00:17:52,271
‫لماذا؟‬

262
00:17:52,671 --> 00:17:54,239
‫لأنها فرصتنا الأخيرة.‬

263
00:17:55,040 --> 00:17:56,742
‫ألم تأت لتودّعني الوداع الأخير؟‬

264
00:17:58,077 --> 00:17:58,911
‫لماذا؟‬

265
00:17:59,578 --> 00:18:01,647
‫عندما ذهبت إلى المكتب لتسليم المصباحين،‬

266
00:18:01,713 --> 00:18:03,248
‫رأيت الإعلان.‬

267
00:18:03,582 --> 00:18:06,051
‫ستُنقل إلى "أوروبا" في الأول من يناير.‬

268
00:18:06,118 --> 00:18:07,653
‫لذا هذا أسبوعك الأخير هنا.‬

269
00:18:08,087 --> 00:18:09,021
‫في الواقع...‬

270
00:18:10,255 --> 00:18:12,658
‫انتظر هنا. سأترك هذه في المكتب.‬

271
00:18:13,559 --> 00:18:14,560
‫انتظري يا "جيان".‬

272
00:18:16,628 --> 00:18:17,663
‫ماذا؟‬

273
00:18:36,281 --> 00:18:37,649
‫لنذهب لتناول يخنة السمك.‬

274
00:18:38,750 --> 00:18:39,852
‫يخنة السمك؟‬

275
00:18:40,152 --> 00:18:41,620
‫لنذهب إلى ذلك المطعم في "نامدايمون".‬

276
00:18:41,687 --> 00:18:43,956
‫قلت إنهم يقدّمون يخنة سمك شهية.‬

277
00:18:45,357 --> 00:18:47,559
‫ولكنك قلت إنك ما كنت لتأكل في مكان كهذا.‬

278
00:18:48,060 --> 00:18:49,361
‫أريد أن آكل هناك الآن.‬

279
00:18:50,762 --> 00:18:51,830
‫ولكن "نامدايمون" بعيدة.‬

280
00:18:52,231 --> 00:18:54,299
‫رجاءً تحلي بالكرم ما دمت وافقت.‬

281
00:18:55,901 --> 00:18:56,735
‫أهي بعيدة جداً؟‬

282
00:18:57,536 --> 00:18:58,871
‫إنه يوم إجازتي.‬

283
00:18:58,937 --> 00:19:00,439
‫لنذهب إذن. أين سيارتك؟‬

284
00:19:01,140 --> 00:19:02,007
‫سيارتي؟‬

285
00:19:03,342 --> 00:19:04,877
‫إنها في الصيانة.‬

286
00:19:05,511 --> 00:19:06,612
‫سأستدعي تاكسي إذن.‬

287
00:19:06,678 --> 00:19:08,313
‫لا. لنستقل الحافلة.‬

288
00:19:08,380 --> 00:19:09,648
‫أريد ركوب الحافلة.‬

289
00:19:10,749 --> 00:19:13,352
‫لم تريد ركوب الحافلة فجأة؟‬

290
00:19:13,752 --> 00:19:16,088
‫أريد تجربة شيء لم أجربه من قبل.‬

291
00:19:18,123 --> 00:19:19,324
‫لنقم بالأمر إذن.‬

292
00:19:26,698 --> 00:19:27,866
‫ليس معي أي فكّة.‬

293
00:19:27,933 --> 00:19:29,868
‫ألا توجد معك ورقتان بألف وون؟‬

294
00:19:30,836 --> 00:19:31,837
‫شخصان رجاءً.‬

295
00:19:33,138 --> 00:19:34,606
‫شخصان.‬

296
00:20:34,166 --> 00:20:35,300
‫"دوغيونغ"!‬

297
00:20:35,634 --> 00:20:36,568
‫أنا هنا!‬

298
00:20:38,737 --> 00:20:39,805
‫أنت!‬

299
00:20:48,981 --> 00:20:50,816
‫كان الأمر ممتعاً حقاً، أليس كذلك؟‬

300
00:20:52,351 --> 00:20:53,785
‫كان صعباً حقاً.‬

301
00:20:55,520 --> 00:21:00,125
‫الذكريات السيئة هي ذكريات أيضاً.‬

302
00:21:00,826 --> 00:21:03,328
‫لا، لقد استمتعت كثيراً.‬

303
00:21:04,229 --> 00:21:06,531
‫كانت أول مرة لي أركض فيها هكذا.‬

304
00:21:08,200 --> 00:21:10,736
‫اصطحبني سائق إلى المدرسة طوال الوقت،‬

305
00:21:11,837 --> 00:21:14,673
‫ولم يتسن لي اللعب مع أصدقائي قط.‬

306
00:21:15,674 --> 00:21:17,609
‫وعندما كبرت، لم أستطع التشاجر...‬

307
00:21:19,011 --> 00:21:20,612
‫لأنه لم يكن مناسباً لطبقتي.‬

308
00:21:21,880 --> 00:21:24,383
‫تورطت في المشاجرات دوماً.‬

309
00:21:25,684 --> 00:21:26,852
‫أتعنين عندما كنت صغيرة؟‬

310
00:21:28,120 --> 00:21:29,288
‫حتى عندما صرت أكبر.‬

311
00:21:29,788 --> 00:21:32,591
‫خضت آخر شجار نسائي لي هذا العام.‬

312
00:21:33,425 --> 00:21:34,293
‫هذا العام؟‬

313
00:21:36,061 --> 00:21:38,230
‫أنت في الـ28، وما زلت تتشاجرين؟‬

314
00:21:45,103 --> 00:21:46,271
‫ماذا يجري؟‬

315
00:21:48,407 --> 00:21:50,275
‫كيف يمكنهما التشاجر أمام المكتب؟‬

316
00:21:51,710 --> 00:21:54,646
‫هل سبق أن تشاجرت أمام مبنانا المكتبي؟‬

317
00:21:56,181 --> 00:21:59,484
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- أكانت تلك أنت؟‬

318
00:22:00,786 --> 00:22:01,820
‫هل رأيتني؟‬

319
00:22:02,187 --> 00:22:04,056
‫أجل. لقد استدعيت الشرطة.‬

320
00:22:05,090 --> 00:22:06,425
‫أكنت أنت من فعل ذلك؟‬

321
00:22:08,827 --> 00:22:11,096
‫أنا وأنت منحوسان بالفعل.‬

322
00:22:12,564 --> 00:22:14,933
‫لو كنت أعرف أنها أنت،‬
‫لما كنت استدعيت الشرطة.‬

323
00:22:16,301 --> 00:22:17,469
‫هل دفعت غرامة؟‬

324
00:22:19,338 --> 00:22:21,873
‫أنا مدينة لك بـ5 ملايين وون.‬

325
00:22:22,240 --> 00:22:24,976
‫قلت لك هذا الرقم‬
‫لأنه المبلغ الذي كنت سأحصل عليه‬

326
00:22:25,043 --> 00:22:26,311
‫لو كنت أصبحت موظفة دائمة.‬

327
00:22:26,812 --> 00:22:29,114
‫ولكن كان عليّ الدفع لـ"هاجونغ" تسوية‬

328
00:22:29,181 --> 00:22:31,450
‫بمبلغ 5 ملايين وون.‬

329
00:22:31,950 --> 00:22:34,319
‫وبعدها نسيت تماماً وعدي لك.‬

330
00:22:34,653 --> 00:22:35,987
‫لذا ذهبت إلى "يانغ بيونغ"،‬

331
00:22:36,054 --> 00:22:38,590
‫ولم يعد عليّ دفع الـ5 ملايين وون.‬

332
00:22:39,091 --> 00:22:41,793
‫كان الأمر معقداً جداً.‬

333
00:22:44,463 --> 00:22:47,065
‫أكانت من تشاجرت معها هي "ها يونغ"؟‬

334
00:22:47,799 --> 00:22:50,001
‫كان مزاجي سيئاً جداً حينها.‬

335
00:22:51,136 --> 00:22:53,038
‫مهلاً، أنت تعرف بالفعل.‬

336
00:22:53,505 --> 00:22:55,273
‫لقد أخذت وظيفتي بشكل غير عادل.‬

337
00:22:55,340 --> 00:22:56,775
‫لم أستطع التغاضي عن الأمر.‬

338
00:22:56,842 --> 00:22:58,377
‫لقد أوسعتها ضرباً.‬

339
00:23:02,848 --> 00:23:05,851
‫صار الأمر في الماضي،‬
‫لذا دعنا لا نتحدّث عنه.‬

340
00:23:10,021 --> 00:23:12,090
‫أنت كريمة معي للغاية اليوم.‬

341
00:23:15,327 --> 00:23:17,696
‫هل تتصرفين معي بلطف لأنني سأغادر؟‬

342
00:23:19,431 --> 00:23:20,732
‫هذا أحد الأسباب.‬

343
00:23:21,333 --> 00:23:23,802
‫وشعوري أفضل الآن.‬

344
00:23:25,270 --> 00:23:26,171
‫لنذهب.‬

345
00:23:30,108 --> 00:23:33,178
‫عندما تكتشف أنني لن أرحل،‬
‫ستقتلني من دون شك.‬

346
00:23:43,789 --> 00:23:45,023
‫هذا المكان لم يتغيّر.‬

347
00:23:45,924 --> 00:23:47,192
‫لم يمر وقت طويل.‬

348
00:23:47,692 --> 00:23:49,394
‫يبدو وكأن الأمر حدث منذ مدة طويلة.‬

349
00:23:49,661 --> 00:23:51,463
‫الكثير من الأمور حدثت منذ ذلك الحين.‬

350
00:23:52,731 --> 00:23:54,232
‫أنت تحب الاستغراق في تذكّر الماضي.‬

351
00:23:56,935 --> 00:23:58,136
‫يخنة السمك خاصتكما.‬

352
00:23:59,171 --> 00:24:00,272
‫تذوّقها.‬

353
00:24:09,481 --> 00:24:10,482
‫إنها شهية.‬

354
00:24:19,024 --> 00:24:21,726
‫لست مضطراً إلى التظاهر بأنها تعجبك.‬

355
00:24:22,561 --> 00:24:24,496
‫ولكنها شهية حقاً.‬

356
00:24:26,164 --> 00:24:28,166
‫بالمناسبة، لم تأكلين بهدوء هكذا؟‬

357
00:24:28,834 --> 00:24:29,935
‫هل أنت خجلة لوجودي؟‬

358
00:24:31,603 --> 00:24:34,439
‫بل لأنني أستطيع تناول أي ما أشاء الآن.‬

359
00:24:34,506 --> 00:24:35,507
‫في ذلك الوقت...‬

360
00:24:36,608 --> 00:24:39,911
‫لا تعرف أن الطعام الذي تتناوله‬
‫بلا طعم حقاً، صحيح؟‬

361
00:24:40,579 --> 00:24:41,546
‫بل أعرف.‬

362
00:24:41,613 --> 00:24:43,715
‫وقد قالت "جيسو" الأمر نفسه.‬

363
00:24:49,721 --> 00:24:51,256
‫لا تسأليني عني "جيسو".‬

364
00:24:51,890 --> 00:24:53,592
‫لن أخبرك حتى ولو سألت.‬

365
00:24:54,893 --> 00:24:56,294
‫أعتقد أن هذا الأفضل حالياً.‬

366
00:24:57,362 --> 00:24:59,831
‫حسناً. لا أريد أن أعرف على أي حال.‬

367
00:25:28,159 --> 00:25:29,628
‫إنها شهية حقاً.‬

368
00:25:33,865 --> 00:25:34,866
‫ماذا؟‬

369
00:25:36,001 --> 00:25:37,402
‫أشعر وكأنك تتظاهر بذلك.‬

370
00:25:38,236 --> 00:25:40,338
‫أنا آكلها لأنها شهية فعلاً.‬

371
00:25:40,572 --> 00:25:43,575
‫كما أنني بت أعرف الآن أن مذاق الطعام يتغيّر‬

372
00:25:43,775 --> 00:25:45,210
‫تبعاً للشخص الذي تأكله معه.‬

373
00:26:06,898 --> 00:26:09,301
‫يجدر بك الذهاب الآن. سأستقل حافلة من هنا.‬

374
00:26:09,367 --> 00:26:10,735
‫يوجد تاكسي هناك.‬

375
00:26:11,369 --> 00:26:13,838
‫بما أننا تناولنا سمكاً، فيجب أن نحتسي قهوة.‬

376
00:26:14,472 --> 00:26:17,509
‫يوجد مقهى جيد قرب قصر "دوك سو غونغ".‬
‫لنذهب إليه.‬

377
00:26:17,809 --> 00:26:20,612
‫بما أننا أكلنا معاً، لنفترق هنا.‬

378
00:26:20,679 --> 00:26:23,748
‫قصر "دوك سو غونغ".  وممر السور الحجري.‬

379
00:26:23,815 --> 00:26:25,750
‫إن سرنا هناك معاً، فحتماً سنفترق.‬

380
00:26:31,823 --> 00:26:32,791
‫"جيان".‬

381
00:26:33,925 --> 00:26:36,194
‫سايريني رجاءً اليوم على الأقل.‬

382
00:26:39,831 --> 00:26:40,999
‫إن كنت ستذهب إلى "أوروبا"،‬

383
00:26:41,766 --> 00:26:43,368
‫فإلى متى ستبقى هناك؟‬

384
00:26:46,104 --> 00:26:47,305
‫إن ذهبت،‬

385
00:26:48,306 --> 00:26:49,774
‫سأبقى لعامين على الأقل.‬

386
00:26:49,841 --> 00:26:51,076
‫هذا إن عملت بجد.‬

387
00:26:52,877 --> 00:26:55,513
‫لن أحظى بأي إجازات خلال أول 6 أشهر.‬

388
00:26:59,618 --> 00:27:01,653
‫لنذهب لاحتساء القهوة إذن.‬

389
00:27:15,700 --> 00:27:17,168
‫بما أنك دفعت ثمن الغداء،‬

390
00:27:17,636 --> 00:27:18,837
‫سأدفع ثمن القهوة.‬

391
00:27:20,038 --> 00:27:21,806
‫- اجلسي.‬
‫- حسناً.‬

392
00:27:28,680 --> 00:27:29,881
‫إنه كاباتشينو.‬

393
00:27:30,281 --> 00:27:31,950
‫أحب الكاباتشينو أنا الآخر.‬

394
00:27:32,817 --> 00:27:33,918
‫تحبينه أنت أيضاً، صحيح؟‬

395
00:27:34,519 --> 00:27:36,788
‫أحب شربه عندما لا أرغب‬
‫في احتساء القهوة الأمريكية.‬

396
00:27:37,088 --> 00:27:39,491
‫حسناً. وجدت شيئاً كلانا نحبه.‬

397
00:27:41,126 --> 00:27:42,694
‫كفّ عن التصرف بغرابة.‬

398
00:27:43,094 --> 00:27:44,963
‫تعرف سبب احتسائي القهوة معك.‬

399
00:27:50,869 --> 00:27:51,803
‫إنه جيد جداً.‬

400
00:27:55,240 --> 00:27:56,675
‫القهوة هنا جيدة بالفعل.‬

401
00:27:58,677 --> 00:28:01,780
‫قضاء وقت معك يقويني حقاً.‬

402
00:28:03,381 --> 00:28:05,216
‫يجدر ألّا يكون لديك أي توقعات.‬

403
00:28:06,384 --> 00:28:08,853
‫تعرفين ما هي توقعاتي.‬

404
00:28:10,188 --> 00:28:12,590
‫لقد جعلتها واضحة نوعاً ما.‬

405
00:28:13,591 --> 00:28:14,859
‫ولكنني سأتظاهر بأنني لا أعرفها.‬

406
00:28:16,528 --> 00:28:18,396
‫تريدين التظاهر بعدم معرفتها فحسب.‬

407
00:28:18,463 --> 00:28:22,600
‫أنت وريث "هايسونغ".‬
‫لم تحاول الجدال مع امرأة؟‬

408
00:28:23,068 --> 00:28:25,603
‫لم يعد عليّ التصرف برقيّ بالغ بعد الآن.‬

409
00:28:27,872 --> 00:28:31,009
‫لننه مشروبينا وننصرف.‬
‫لديّ أمر مهم عليّ فعله اليوم.‬

410
00:28:43,154 --> 00:28:44,022
‫تفضّلي.‬

411
00:28:46,624 --> 00:28:47,692
‫شكراً لك.‬

412
00:29:03,374 --> 00:29:04,476
‫عندما تذهب إلى "أوروبا"،‬

413
00:29:05,009 --> 00:29:06,578
‫اعتن بنفسك.‬

414
00:29:10,048 --> 00:29:11,583
‫أنا بخير هذه الأيام.‬

415
00:29:12,050 --> 00:29:13,351
‫أنا جادة في كلامي.‬

416
00:29:16,121 --> 00:29:18,289
‫تفعلين هذا لأنني سأغادر، أليس كذلك؟‬

417
00:29:19,624 --> 00:29:21,726
‫أتريدين أن تبدي قوية؟‬

418
00:29:22,761 --> 00:29:25,230
‫لطالما كنت قوية. "جيسو" هي الساذجة.‬

419
00:29:31,870 --> 00:29:34,439
‫آسف بشأن ما حدث لوالدك.‬

420
00:29:37,308 --> 00:29:39,444
‫رأيته يتجوّل بحثاً عنك.‬

421
00:29:40,779 --> 00:29:41,713
‫لذا...‬

422
00:29:42,847 --> 00:29:45,116
‫أخبرته ألّا يقلق وأنك بخير.‬

423
00:29:45,917 --> 00:29:47,819
‫أخبرته أنني رأيتك في "يونام دونغ".‬

424
00:29:49,154 --> 00:29:50,421
‫لم أخبره سوى بذلك.‬

425
00:29:52,056 --> 00:29:54,893
‫لم أخبره بمكان عملك.‬

426
00:29:57,128 --> 00:29:58,196
‫فهمت.‬

427
00:30:00,565 --> 00:30:03,601
‫كان يجدر بك إخباري أولاً إذن.‬

428
00:30:05,737 --> 00:30:06,905
‫أجل.‬

429
00:30:08,807 --> 00:30:09,941
‫لم أراع شعورك.‬

430
00:30:12,710 --> 00:30:13,912
‫آنذاك،‬

431
00:30:14,846 --> 00:30:18,183
‫لم أكن جاهزة على الإطلاق.‬

432
00:30:19,417 --> 00:30:21,052
‫لم أكن جاهزة لرؤيته،‬

433
00:30:22,187 --> 00:30:24,389
‫ولم أرغب في تجاوز الماضي.‬

434
00:30:26,324 --> 00:30:27,559
‫كنت خائفة.‬

435
00:30:28,560 --> 00:30:30,128
‫كنت أتألم، وكان حالي بائساً.‬

436
00:30:32,831 --> 00:30:34,132
‫كما أنني شعرت بالأسف.‬

437
00:30:35,633 --> 00:30:36,935
‫كنت خاملة النشاط.‬

438
00:30:45,109 --> 00:30:46,211
‫آسف.‬

439
00:30:49,581 --> 00:30:51,015
‫أنا آسفة أيضاً.‬

440
00:30:52,350 --> 00:30:55,420
‫ولكنني بخير حال الآن.‬

441
00:30:56,855 --> 00:30:58,022
‫سيدي...‬

442
00:30:58,923 --> 00:31:01,926
‫لا تناديني بسيدي. لست نائب الرئيس.‬

443
00:31:03,394 --> 00:31:04,996
‫إذن، يا "دوغ يونغ".‬

444
00:31:06,898 --> 00:31:10,101
‫من الآن فصاعداً، عش الحياة التي تناسبك.‬

445
00:31:11,569 --> 00:31:12,871
‫وأنا سأفعل المثل.‬

446
00:31:15,006 --> 00:31:16,074
‫لكن هل...‬

447
00:31:17,775 --> 00:31:19,244
‫ستفتقدينني؟‬

448
00:31:22,647 --> 00:31:23,882
‫ربما.‬

449
00:31:25,149 --> 00:31:26,251
‫لكن...‬

450
00:31:26,885 --> 00:31:28,786
‫لن يقتلني الأمر.‬

451
00:31:36,327 --> 00:31:37,428
‫هيا بنا الآن.‬

452
00:31:57,148 --> 00:31:58,349
‫إلى أين تذهب؟‬

453
00:31:59,617 --> 00:32:00,752
‫سأتأكد من مغادرتك أولاً.‬

454
00:32:01,920 --> 00:32:03,688
‫وصلت الحافلة.‬

455
00:32:05,857 --> 00:32:06,758
‫وداعاً.‬

456
00:32:36,220 --> 00:32:37,455
‫ماذا الآن؟‬

457
00:32:45,229 --> 00:32:48,900
‫إن شغّلته وأغلقته، سيشك جدي فيّ.‬

458
00:33:28,206 --> 00:33:30,241
‫"بوابة الوظائف، ترجمة إنجليزية"‬

459
00:33:36,848 --> 00:33:38,316
‫"وظائف ترجمة"‬

460
00:33:40,084 --> 00:33:41,352
‫"وظائف بدوام جزئي"‬

461
00:33:43,321 --> 00:33:44,689
‫"وظائف بدوام جزئي عالية الأجر"‬

462
00:33:49,360 --> 00:33:52,030
‫تم إغلاق هاتف السيد "تشوي"،‬

463
00:33:52,230 --> 00:33:54,098
‫لذا لا يمكننا تتبع موقعه.‬

464
00:33:54,499 --> 00:33:57,268
‫حسناً. واصلوا التحقق.‬

465
00:34:02,740 --> 00:34:05,410
‫لقد أغلق هاتفه.‬

466
00:34:08,312 --> 00:34:10,047
‫إنه ذكي، أليس كذلك؟‬

467
00:34:19,489 --> 00:34:21,025
‫لم تنتظرين بالخارج؟ الجو قارص البرودة.‬

468
00:34:21,092 --> 00:34:23,795
‫كنت أقف أمام فرن، لذا شعرت بالحرّ.‬

469
00:34:24,128 --> 00:34:25,730
‫هذه لك.‬

470
00:34:25,797 --> 00:34:26,964
‫هل خبزت لي أنا الآخر؟‬

471
00:34:27,331 --> 00:34:28,933
‫كنت أعدّ الخبز على أي حال.‬

472
00:34:29,400 --> 00:34:32,870
‫هذا لإفطارك. سأتركه في الخلف.‬

473
00:34:32,937 --> 00:34:33,838
‫اسمحي لي...‬

474
00:34:36,074 --> 00:34:39,010
‫آسف. لا بد أن هذا آلمك. رأسي صلب جداً.‬

475
00:34:52,623 --> 00:34:53,724
‫آسف مجدداً.‬

476
00:34:54,826 --> 00:34:56,060
‫ماذا أفعل الآن؟‬

477
00:34:58,629 --> 00:35:00,164
‫لا بد أن هذا آلمك.‬

478
00:35:01,399 --> 00:35:02,733
‫رأسي صلب هو الآخر.‬

479
00:35:04,102 --> 00:35:05,236
‫في الواقع،‬

480
00:35:06,104 --> 00:35:07,071
‫إنه يؤلمني قليلاً.‬

481
00:35:16,280 --> 00:35:17,115
‫مرحباً.‬

482
00:35:17,181 --> 00:35:19,383
‫سيد "كانغ". ألا يُفترض بك المغادرة غداً؟‬

483
00:35:19,684 --> 00:35:22,186
‫كيف لي أن أبقى‬
‫في هذا المكان الكئيب ليوم آخر؟‬

484
00:35:22,520 --> 00:35:24,188
‫أريد العودة إلى المنزل الآن.‬

485
00:35:24,255 --> 00:35:25,857
‫لم تمسكان بأيديّ بعضكما؟‬

486
00:35:26,390 --> 00:35:27,558
‫رباه.‬

487
00:35:31,729 --> 00:35:34,966
‫سيد "خباز"، لم يسبق أن رأيتك خجلاً هكذا.‬

488
00:35:35,199 --> 00:35:37,268
‫هذا لأنكما أتيتما من دون إخطار.‬

489
00:35:37,335 --> 00:35:38,936
‫لم تحذرانا.‬

490
00:35:39,370 --> 00:35:41,105
‫أحسنت يا أختي. تهانينا.‬

491
00:35:41,873 --> 00:35:42,807
‫توقف.‬

492
00:35:43,107 --> 00:35:43,975
‫أختك؟‬

493
00:35:44,242 --> 00:35:46,577
‫- هل سمح له الطبيب بالمغادرة؟‬
‫- أجل.‬

494
00:35:47,078 --> 00:35:48,880
‫يمكنني الاعتناء به من الآن فصاعداً.‬

495
00:35:50,414 --> 00:35:53,718
‫هل أنتما شقيقان؟‬

496
00:35:53,784 --> 00:35:56,387
‫أجل. إنها "هي سيونو" وهو "هيوك سيونو".‬

497
00:35:59,123 --> 00:36:00,091
‫صحيح.‬

498
00:36:00,358 --> 00:36:02,894
‫ارتأيت أنهما يشبهان بعضهما، ولكن...‬

499
00:36:03,594 --> 00:36:05,596
‫بالمناسبة، لماذا لم تخبرني؟‬

500
00:36:07,932 --> 00:36:10,434
‫معدتي تؤلمني. أعتقد أنني أتألم.‬

501
00:36:10,501 --> 00:36:11,602
‫- فنذهب.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

502
00:36:11,669 --> 00:36:12,737
‫- لنعد إلى المنزل.‬
‫- لنذهب.‬

503
00:36:13,771 --> 00:36:15,273
‫"هيوك"، أحضر أمتعتنا رجاءً.‬

504
00:36:40,831 --> 00:36:43,467
‫الرقم الذي اتصلت به غير متاح حالياً.‬

505
00:36:43,534 --> 00:36:45,670
‫يرجى ترك رسالة بعد سماع الصافرة.‬

506
00:37:11,896 --> 00:37:12,763
‫أبي.‬

507
00:37:21,172 --> 00:37:23,808
‫اتصلت بك لكنك لم تجب.‬

508
00:37:24,875 --> 00:37:26,510
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

509
00:37:28,246 --> 00:37:29,981
‫أتيت لرؤيتك.‬

510
00:37:30,915 --> 00:37:32,683
‫هل ستخرج الآن؟‬

511
00:37:33,584 --> 00:37:36,153
‫أجل، كان لديّ أمر عليّ فعله.‬

512
00:37:36,921 --> 00:37:37,855
‫حقاً؟‬

513
00:37:38,789 --> 00:37:40,791
‫الجو بارد بالخارج.‬

514
00:37:40,858 --> 00:37:43,194
‫هلا تذهب إلى مكان ما وتحتسي الشاي معي؟‬

515
00:37:44,895 --> 00:37:46,831
‫لا، لنتحدّث هنا فحسب.‬

516
00:37:47,298 --> 00:37:49,166
‫كنت في طريقي لمقابلة شخص.‬

517
00:37:52,570 --> 00:37:53,537
‫تفضّل.‬

518
00:37:54,438 --> 00:37:57,141
‫إنه ثوب تحتي شتوي. ابتعته لك‬
‫بأول أجر من وظيفتي المؤقتة.‬

519
00:38:00,311 --> 00:38:01,212
‫حسناً.‬

520
00:38:02,480 --> 00:38:03,547
‫شكراً لك.‬

521
00:38:08,352 --> 00:38:09,687
‫آسفة...‬

522
00:38:10,788 --> 00:38:11,922
‫بشأن اليوم الفائت.‬

523
00:38:15,660 --> 00:38:20,364
‫فعلت ذلك لأنني لم أكن جاهزة لمواجهتك.‬

524
00:38:22,900 --> 00:38:23,901
‫حسناً.‬

525
00:38:27,305 --> 00:38:29,740
‫بعدما اكتشفت أن "جيسو" ابنتهم،‬

526
00:38:32,143 --> 00:38:34,245
‫شعرت بالأسف عليك حقاً.‬

527
00:38:35,146 --> 00:38:38,149
‫لذا كنت سأخبرهم بنفسي،‬

528
00:38:39,917 --> 00:38:41,352
‫ولكنني ضُبطت قبل أن أستطيع.‬

529
00:38:44,855 --> 00:38:46,390
‫كنت محطمة.‬

530
00:38:48,626 --> 00:38:50,461
‫كنت في غاية القسوة عليك...‬

531
00:38:52,396 --> 00:38:55,099
‫لدرجة أنك لم تستطع إيقافي حتى.‬

532
00:38:56,434 --> 00:38:58,969
‫كان يجدر بي إخبارك بالأمر أولاً.‬

533
00:38:59,036 --> 00:39:01,105
‫في النهاية، أدى ذلك لنتيجة أسوأ.‬

534
00:39:03,441 --> 00:39:06,510
‫لم أستطع العودة فحسب...‬

535
00:39:09,080 --> 00:39:11,615
‫إلى والديّ اللذين سبق أن هجرتهما.‬

536
00:39:13,150 --> 00:39:15,252
‫كنت خجلة جداً من العودة.‬

537
00:39:19,090 --> 00:39:20,191
‫أعرف‬

538
00:39:23,260 --> 00:39:25,830
‫أن أمي اتخذت هذا الخيار بسببي.‬

539
00:39:28,265 --> 00:39:30,935
‫ولكنني لست جاهزة لرؤيتها بعد.‬

540
00:39:32,370 --> 00:39:33,838
‫تفهّم موقفي رجاءً.‬

541
00:39:35,806 --> 00:39:37,375
‫حسناً. أتفهّم موقفك.‬

542
00:39:38,376 --> 00:39:40,811
‫ليس الأمر أننا يجب أن نعيش معاً كعائلة.‬

543
00:39:41,412 --> 00:39:44,081
‫الأمر رهن الوضع فحسب.‬

544
00:39:46,250 --> 00:39:49,587
‫أمهلني بعض الوقت رجاءً.‬

545
00:39:51,856 --> 00:39:54,892
‫هل أنت بخير؟‬

546
00:39:59,063 --> 00:39:59,997
‫أجل.‬

547
00:40:01,065 --> 00:40:03,033
‫حسناً. هذا جيد.‬

548
00:40:03,901 --> 00:40:05,936
‫لا تقلقي بشأن عائلتنا الآن.‬

549
00:40:06,670 --> 00:40:08,406
‫عيشي حياتك كما تحبين فحسب.‬

550
00:40:11,142 --> 00:40:14,211
‫لا أريد أن أتأخر. يجدر بي الذهاب.‬

551
00:40:15,413 --> 00:40:17,081
‫اعتني بنفسك.‬

552
00:40:44,708 --> 00:40:46,877
‫ليس الأمر أننا يجب أن نعيش معاً كعائلة.‬

553
00:40:47,478 --> 00:40:49,547
‫الأمر رهن الوضع فحسب.‬

554
00:40:51,649 --> 00:40:54,151
‫لم تقابلي سواي قبل مغادرتك.‬

555
00:40:54,919 --> 00:40:56,287
‫لماذا لم تقابلي سواي؟‬

556
00:40:58,422 --> 00:41:01,325
‫ذلك اليوم، لم تقابلي سواي.‬

557
00:41:03,360 --> 00:41:04,762
‫لماذا لم تقابلي سواي؟‬

558
00:41:15,706 --> 00:41:16,841
‫هيا بنا.‬

559
00:41:17,308 --> 00:41:18,309
‫شكراً لك.‬

560
00:41:19,143 --> 00:41:21,345
‫- الجو بارد، أليس كذلك؟‬
‫- أتفق معك. هيا بنا.‬

561
00:41:24,148 --> 00:41:25,516
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "هي".‬

562
00:41:25,583 --> 00:41:26,517
‫لم نزلت من السيارة؟‬

563
00:41:27,184 --> 00:41:29,920
‫إنه مريض. لا يمكنني تركه وحده.‬

564
00:41:29,987 --> 00:41:31,555
‫لا، لا يمكنك فعل هذا.‬

565
00:41:31,622 --> 00:41:33,791
‫لا يمكن للنساء دخول غرفتي.‬

566
00:41:34,058 --> 00:41:35,659
‫ماذا؟ لقد دخلت غرفتك.‬

567
00:41:35,993 --> 00:41:36,994
‫ماذا؟‬

568
00:41:37,862 --> 00:41:39,063
‫هذا فحسب...‬

569
00:41:39,630 --> 00:41:40,698
‫على أي حال،‬

570
00:41:41,232 --> 00:41:43,534
‫لا يمكنني إدخالك إلى غرفتي.‬

571
00:41:43,767 --> 00:41:45,402
‫الغرفة مهملة بعض الشيء.‬

572
00:41:45,469 --> 00:41:46,403
‫وهي غير مرتّبة.‬

573
00:41:46,804 --> 00:41:48,772
‫لا يهم.‬

574
00:41:48,839 --> 00:41:51,475
‫طلبت خروجه لأنني سأعتني به.‬

575
00:41:51,675 --> 00:41:54,345
‫توقف. ادخل إلى غرفتك فحسب.‬
‫افتحي الباب رجاءً يا "جيسو".‬

576
00:41:54,411 --> 00:41:56,347
‫- حسناً.‬
‫- تعال.‬

577
00:41:57,248 --> 00:41:58,616
‫"هي"، ماذا عن حقيبتك.‬

578
00:41:59,283 --> 00:42:00,451
‫يجدر بك إحضارها.‬

579
00:42:07,625 --> 00:42:08,626
‫لقد عدت.‬

580
00:42:09,393 --> 00:42:10,327
‫أمي.‬

581
00:42:10,995 --> 00:42:13,297
‫ما الذي يفعله أبي هذه الأيام؟‬

582
00:42:14,398 --> 00:42:16,300
‫لا أدري. يرفض أن يخبرني.‬

583
00:42:17,101 --> 00:42:20,471
‫في طريق عودتي، أخبرني جارنا‬
‫أنه يبقى في المنزل خلال النهار.‬

584
00:42:21,105 --> 00:42:22,039
‫حقاً؟‬

585
00:42:23,440 --> 00:42:24,808
‫إنه يتصرف بشكل سخيف.‬

586
00:42:25,242 --> 00:42:26,677
‫هذا بسببي.‬

587
00:42:27,745 --> 00:42:28,712
‫إن ذهب أبي‬

588
00:42:29,513 --> 00:42:31,882
‫للصيد في المياه العميقة حقاً،‬

589
00:42:32,683 --> 00:42:34,752
‫هل ستعيشين هنا معنا؟‬

590
00:42:35,352 --> 00:42:37,421
‫يمكننا استئجار الغرفة الصغيرة‬
‫في الطابق الثاني.‬

591
00:42:37,721 --> 00:42:38,789
‫الغرفة الأصغر؟‬

592
00:42:39,290 --> 00:42:41,492
‫هذه غرفة "جيان" و"جيسو".‬

593
00:42:42,359 --> 00:42:43,661
‫لم تعد كذلك.‬

594
00:42:45,129 --> 00:42:46,997
‫ماذا لو عادت "جيان"؟‬

595
00:42:47,631 --> 00:42:49,900
‫طلب منا أبي أن ننتقل من المنزل.‬

596
00:42:50,200 --> 00:42:51,635
‫هل تظن أنه كان يعني ذلك حقاً؟‬

597
00:42:52,102 --> 00:42:53,938
‫لا أظن أنه كان يعنيه.‬

598
00:42:54,705 --> 00:42:57,174
‫ليس رجلاً بهذه القسوة.‬

599
00:43:43,220 --> 00:43:44,521
‫مهلاً يا أمي.‬

600
00:43:45,656 --> 00:43:46,957
‫ستكونين بخير.‬

601
00:43:47,958 --> 00:43:49,827
‫هاك.‬

602
00:43:56,300 --> 00:43:57,801
‫أتصدّق هذا؟‬

603
00:43:58,035 --> 00:44:01,972
‫كنت بخير مرة أجريت فيها فحصاً،‬
‫كيف يُعقل أنني مصاب بسرطان في المرحلة الـ3؟‬

604
00:44:40,144 --> 00:44:41,412
‫لم تستحمي.‬

605
00:44:41,612 --> 00:44:43,414
‫خلت أنك تستحمين.‬

606
00:44:43,480 --> 00:44:44,615
‫كلا، لم أفعل.‬

607
00:44:45,616 --> 00:44:46,550
‫"سو".‬

608
00:44:46,617 --> 00:44:48,819
‫تفقدت بعض معاشات التقاعد في جزيرة "جيجو".‬

609
00:44:48,886 --> 00:44:51,722
‫آسفة، أنا متعبة،‬
‫لذا عليّ أن أخلد إلى النوم.‬

610
00:44:52,022 --> 00:44:53,390
‫لم تبلغ الساعة الـ8 مساءً حتى بعد.‬

611
00:44:54,124 --> 00:44:55,492
‫هل أنت مريضة أو ما إلى ذلك؟‬

612
00:44:55,559 --> 00:44:57,695
‫لا، سأخلد إلى النوم.‬

613
00:44:58,395 --> 00:44:59,997
‫حسناً، طابت ليلتك.‬

614
00:45:08,706 --> 00:45:11,408
‫سيدتي، أخشى أننا لا يمكننا‬
‫إعادة هذا الحذاء.‬

615
00:45:11,475 --> 00:45:13,544
‫إنه متضرر لأنك ارتديته.‬

616
00:45:13,744 --> 00:45:16,914
‫ارتديته لساعة فحسب، ولكنه انقطع فجأة.‬

617
00:45:17,648 --> 00:45:18,916
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.‬

618
00:45:24,221 --> 00:45:27,825
‫أنا واثق أنك ارتديته‬
‫لنحو 6 ساعات على الأقل.‬

619
00:45:27,891 --> 00:45:29,226
‫انظري إلى هذا.‬

620
00:45:30,494 --> 00:45:32,896
‫تناولت بعض الطعام المعدّ بصلصة حارة،‬

621
00:45:33,363 --> 00:45:34,932
‫واحتسيت الكحول.‬

622
00:45:34,998 --> 00:45:38,135
‫لا بد أنك تعثرت بعد الشرب ولويت كاحلك.‬

623
00:45:38,902 --> 00:45:41,205
‫ولكنه انقطع بعد 6 ساعات فقط.‬

624
00:45:42,506 --> 00:45:45,175
‫أخبرناك ألّا تشتري هذا الحذاء‬

625
00:45:45,242 --> 00:45:46,543
‫ذلك اليوم.‬

626
00:45:46,744 --> 00:45:49,980
‫قدماك عريضتان ومكتنزتان جداً.‬

627
00:45:50,380 --> 00:45:52,649
‫ماذا قلت لتوك؟ هل قلت إنني بدينة؟‬

628
00:45:54,818 --> 00:45:57,354
‫أقول فحسب إن قدميك مكتنزتان.‬

629
00:45:57,654 --> 00:45:59,790
‫هذا يعني أنني بدينة.‬

630
00:46:00,891 --> 00:46:02,526
‫في الواقع... أجل.‬

631
00:46:03,160 --> 00:46:06,530
‫على أي حال، هذا الحذاء لمن أقدامهن رفيعة،‬

632
00:46:06,597 --> 00:46:09,533
‫لذا قلت إنك لا تستطيعين ارتداءه في قدميك.‬

633
00:46:09,800 --> 00:46:11,135
‫متى قلت ذلك؟‬

634
00:46:11,201 --> 00:46:13,370
‫قلت فحسب إن قدميّ لن تكونا مرتاحتين.‬

635
00:46:15,272 --> 00:46:19,076
‫حدث الضرر بسبب إهمالك،‬
‫لذا لا يمكنك إرجاعه.‬

636
00:46:19,409 --> 00:46:21,011
‫آسف جداً.‬

637
00:46:21,845 --> 00:46:23,213
‫لكن يمكنك إصلاحه.‬

638
00:46:23,614 --> 00:46:25,516
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

639
00:46:26,450 --> 00:46:27,651
‫"جيهو سيو"؟‬

640
00:46:29,653 --> 00:46:30,921
‫سأراك لاحقاً.‬

641
00:46:33,924 --> 00:46:35,592
‫وداعاً يا سيدتي.‬

642
00:46:35,926 --> 00:46:37,060
‫طاب يومك.‬

643
00:46:43,100 --> 00:46:45,135
‫"نائب الرئيس (تشوي)"‬

644
00:46:50,340 --> 00:46:53,277
‫سيد "تشوي"، كيف أمكنك ذلك؟‬

645
00:46:53,343 --> 00:46:56,113
‫لم أغلقت هاتفك وتتصل بي الآن؟‬

646
00:47:00,284 --> 00:47:01,952
‫هل طُردت من منزلك؟‬

647
00:47:02,886 --> 00:47:04,655
‫كيف عرفت ذلك؟‬

648
00:47:05,088 --> 00:47:06,089
‫تم...‬

649
00:47:06,890 --> 00:47:08,625
‫نقلي اليوم.‬

650
00:47:09,326 --> 00:47:11,261
‫- بهذه السرعة؟‬
‫- على أي حال،‬

651
00:47:12,162 --> 00:47:14,298
‫هل أخذت نقوداً كافية قبل رحيلك؟‬

652
00:47:14,698 --> 00:47:17,434
‫ماذا؟ بالطبع فعلت.‬

653
00:47:17,501 --> 00:47:19,069
‫وهل لديك مكان تقيم فيه؟‬

654
00:47:19,303 --> 00:47:21,371
‫يجدر بي البدء في البحث.‬

655
00:47:23,240 --> 00:47:25,175
‫سأرسل لك العنوان.‬

656
00:47:25,609 --> 00:47:26,643
‫تعال إلى منزلي.‬

657
00:47:26,710 --> 00:47:29,580
‫انس الأمر.‬
‫لديّ العديد من الأماكن لأذهب إليها.‬

658
00:47:29,646 --> 00:47:32,416
‫اتصلت بك كي لا ينتابك القلق. أنا بخير.‬

659
00:47:37,221 --> 00:47:39,590
‫شعوري بالسوء لا يخطئ أبداً.‬

660
00:47:45,762 --> 00:47:48,332
‫- هيا.‬
‫- أهذا هو؟ إذن هذا المكان...‬

661
00:47:48,398 --> 00:47:49,299
‫آسفة.‬

662
00:47:57,074 --> 00:47:59,343
‫"ساونا 24 ساعة"‬

663
00:48:10,554 --> 00:48:11,722
‫الجو قارص البرودة.‬

664
00:48:12,089 --> 00:48:15,025
‫يجب أن يكون قريباً. أين هو؟‬

665
00:48:21,832 --> 00:48:22,766
‫سيد "تشوي".‬

666
00:48:26,570 --> 00:48:28,205
‫ما الذي أخّرك هكذا؟‬

667
00:48:29,406 --> 00:48:31,441
‫خلت أنني سأتجمد حتى الموت.‬

668
00:48:31,508 --> 00:48:32,342
‫ماذا؟‬

669
00:48:33,110 --> 00:48:35,545
‫أكنت تنتظرني بالخارج؟‬

670
00:48:36,246 --> 00:48:38,348
‫يوجد الكثير من الأزقة هنا.‬

671
00:48:38,682 --> 00:48:40,617
‫يصعب أن تجد طريقك.‬

672
00:48:41,752 --> 00:48:43,153
‫تعال إلى الداخل الآن.‬

673
00:48:47,491 --> 00:48:49,126
‫هيا، الجو بارد.‬

674
00:48:57,234 --> 00:48:58,235
‫أمي.‬

675
00:49:00,504 --> 00:49:01,905
‫سيد "تشوي".‬

676
00:49:02,205 --> 00:49:04,074
‫شكراً جزيلاً لك على تشريفنا‬

677
00:49:04,341 --> 00:49:05,676
‫بحضورك.‬

678
00:49:06,610 --> 00:49:10,147
‫كان يجدر بي إحضار شيء.‬
‫آسف أنني أتيت خالي الوفاض.‬

679
00:49:10,881 --> 00:49:14,685
‫تعامل ابني جيداً. هذا يكفيني.‬

680
00:49:16,219 --> 00:49:18,322
‫تميل أمي إلى المبالغة.‬

681
00:49:18,889 --> 00:49:19,723
‫سمعت‬

682
00:49:20,257 --> 00:49:22,092
‫أن لديك ابنة أيضاً.‬

683
00:49:23,493 --> 00:49:25,195
‫أرسلتها إلى الساونا...‬

684
00:49:25,529 --> 00:49:27,631
‫كي لا تشعر بعدم الراحة.‬

685
00:49:28,699 --> 00:49:30,200
‫لم يكن عليك ذلك.‬

686
00:49:30,801 --> 00:49:33,103
‫تنام في الساونا وكأنها هواية لديها.‬

687
00:49:34,304 --> 00:49:35,272
‫ادخل سريعاً.‬

688
00:49:35,339 --> 00:49:37,975
‫سأنام مع أمي كي يمكنك أن ترتاح. هيا.‬

689
00:49:39,576 --> 00:49:40,610
‫ادخل.‬

690
00:49:40,844 --> 00:49:43,146
‫ويمكنك الاستحمام إن أردت.‬

691
00:50:24,721 --> 00:50:25,722
‫سكرتير "يو"؟‬

692
00:50:34,031 --> 00:50:35,632
‫ذهب "غوان وو" إلى العمل.‬

693
00:50:36,533 --> 00:50:39,703
‫هذا ما آكله، ولذا فهو ليس طعاماً مميزاً.‬

694
00:50:40,470 --> 00:50:43,240
‫يصادف أنني أحب كل شيء هنا.‬

695
00:50:43,740 --> 00:50:44,674
‫شكراً لك.‬

696
00:50:45,842 --> 00:50:49,212
‫يمكنك النوم بعد الإفطار.‬

697
00:50:49,279 --> 00:50:50,947
‫- اترك الطاولة فحسب.‬
‫- حسناً.‬

698
00:50:51,281 --> 00:50:53,050
‫- شكراً لك.‬
‫- بالتأكيد.‬

699
00:52:09,993 --> 00:52:12,229
‫هل سمعتما أخباراً من "دوغيونغ"؟‬

700
00:52:15,632 --> 00:52:17,400
‫أنا واثق أنه بخير.‬

701
00:52:18,235 --> 00:52:19,169
‫حسناً.‬

702
00:52:23,740 --> 00:52:24,708
‫أجري فحصاً للحمض النووي.‬

703
00:52:24,774 --> 00:52:26,743
‫العلم هو الأكثر دقة.‬

704
00:52:27,511 --> 00:52:28,445
‫لا شيء يتفوق عليه.‬

705
00:52:34,551 --> 00:52:37,254
‫المعذرة يا سيدتي.‬

706
00:52:39,156 --> 00:52:40,323
‫آسف،‬

707
00:52:44,394 --> 00:52:45,795
‫ولكن أيمكنك أن تعيدي لي‬

708
00:52:46,930 --> 00:52:48,365
‫100 ألف وون؟‬

709
00:53:08,051 --> 00:53:09,953
‫قلت إنك ارتدت العديد من الصالات الرياضية.‬

710
00:53:11,221 --> 00:53:12,822
‫لهذا السبب عيّنتك.‬

711
00:53:13,390 --> 00:53:15,926
‫أجل، ارتدت بعضها.‬

712
00:53:16,726 --> 00:53:20,096
‫سأجعلك إذن مدير القاعة.‬
‫افعل ما أطلبه فحسب.‬

713
00:53:21,198 --> 00:53:22,098
‫بالتأكيد.‬

714
00:53:28,238 --> 00:53:30,674
‫هذا المكان المناسب لي.‬

715
00:53:31,741 --> 00:53:34,244
‫لن يأتي أي من جيراني إلى هنا.‬

716
00:53:36,179 --> 00:53:38,782
‫أفعل ما أعزم عليه يا جدي.‬

717
00:53:43,753 --> 00:53:44,955
‫وداعاً.‬

718
00:54:30,734 --> 00:54:32,168
‫من "جيهو سيو"؟‬

719
00:54:33,036 --> 00:54:33,870
‫عذراً؟‬

720
00:54:35,972 --> 00:54:40,477
‫هل سخرت من قدميّ ابنتي بأنهما مكتنزتان؟‬

721
00:54:42,045 --> 00:54:44,114
‫لم أسخر منها يا سيدتي.‬

722
00:54:44,281 --> 00:54:46,416
‫- قلت إن إهمالها...‬
‫- اصمت!‬

723
00:54:48,051 --> 00:54:49,085
‫لا آبه.‬

724
00:54:52,756 --> 00:54:55,525
‫لا أحتاج حتى إلى استعادة النقود.‬
‫اعتذر إليها.‬

725
00:55:03,266 --> 00:55:07,404
‫قدماها مكتنزتان وقد أخبرتها بهذا.‬

726
00:55:08,238 --> 00:55:09,906
‫كيف تكون قدماها مكتنزتان؟‬

727
00:55:10,206 --> 00:55:12,909
‫انقطع الحذاء بعد ساعة واحدة.‬

728
00:55:12,976 --> 00:55:14,678
‫ولكن بدلاً من إعادة النقود لها،‬

729
00:55:14,744 --> 00:55:16,846
‫قلت إن قدميها مكتنزتان ونعتّها بالبدينة؟‬

730
00:55:18,615 --> 00:55:21,818
‫متى قلت إنك بدينة؟‬

731
00:55:22,185 --> 00:55:23,687
‫إنه يكذب يا أمي.‬

732
00:55:25,155 --> 00:55:27,824
‫أعتذر يا سيدتي. سأعيد إليك النقود.‬

733
00:55:27,891 --> 00:55:29,359
‫قلت إنني لا أريدها!‬

734
00:55:29,826 --> 00:55:30,794
‫أنا...‬

735
00:55:32,128 --> 00:55:34,264
‫شخصية فائقة الأهمية هنا.‬

736
00:55:35,699 --> 00:55:39,135
‫سيدتي، هذا الحذاء محل الاستفهام‬

737
00:55:39,202 --> 00:55:42,072
‫متضرر جداً كي تستعيدي نقودك...‬

738
00:55:42,339 --> 00:55:44,574
‫من هنا إلى هنا.‬

739
00:55:44,841 --> 00:55:47,277
‫سآخذ زوجاً من كل حذاء مقاسه 240 مليمتراً.‬

740
00:55:54,818 --> 00:55:55,785
‫اعتذر.‬

741
00:55:56,219 --> 00:55:57,687
‫علام؟‬

742
00:55:57,754 --> 00:56:00,357
‫كنت سأكتفي باعتذار.‬

743
00:56:00,924 --> 00:56:03,326
‫ولكن الآن، أريدك أن تركع على ركبتيك.‬

744
00:56:05,428 --> 00:56:06,930
‫"جيهو سو".‬

745
00:56:07,864 --> 00:56:10,433
‫كيف تجرؤ على السخرية من ابنتي؟‬

746
00:56:12,369 --> 00:56:14,170
‫اركعي على ركبتيك الآن.‬

747
00:56:22,612 --> 00:56:24,347
‫ألا تبالغان في الأمر؟‬

748
00:56:24,414 --> 00:56:25,849
‫هذا خطأ فحسب.‬

749
00:56:30,320 --> 00:56:31,788
‫لا تبك، اركع فحسب.‬

750
00:56:31,855 --> 00:56:33,723
‫اركع إن لم تكن تريد فقدان وظيفتك!‬

751
00:56:39,095 --> 00:56:41,064
‫هذا غير معقول.‬

752
00:56:41,698 --> 00:56:43,767
‫لم أظن قط أن هذا سيحدث لي.‬

753
00:56:44,134 --> 00:56:46,269
‫لقد أفسد الإنترنت الناس حقاً.‬

754
00:56:47,504 --> 00:56:50,807
‫اخترت شيئاً لم يكن يجدر بك اختياره.‬

755
00:56:51,241 --> 00:56:52,075
‫ماذا؟‬

756
00:56:58,014 --> 00:57:01,918
‫- أنا أستقيل يا سيدي.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

757
00:57:05,321 --> 00:57:06,790
‫إن أردت مني أركع،‬

758
00:57:07,323 --> 00:57:09,692
‫فيمكنك شراء المتجر بأكمله.‬

759
00:57:11,027 --> 00:57:13,296
‫ماذا؟ ألا يمكنك تحمّل كلفة ذلك؟‬

760
00:57:13,863 --> 00:57:16,566
‫هل سمعت ما قاله للتو؟‬

761
00:57:17,033 --> 00:57:18,968
‫كيف تجرؤين على التباهي بأموالك؟‬

762
00:57:19,803 --> 00:57:22,338
‫- ماذا؟‬
‫- يا "جيهو سيو"!‬

763
00:57:22,405 --> 00:57:23,373
‫عد إلى هنا!‬

764
00:57:28,311 --> 00:57:30,847
‫لم الناس عديمو اللياقة هكذا؟‬

765
00:57:34,384 --> 00:57:35,819
‫يوجد عرق على الكرسي.‬

766
00:57:56,840 --> 00:57:58,541
‫يا صاح. امسح هذا.‬

767
00:58:06,950 --> 00:58:08,151
‫امسح الحصائر رجاءً.‬

768
00:58:11,621 --> 00:58:12,789
‫التلفاز لا يعمل.‬

769
00:58:17,760 --> 00:58:18,595
‫أحسنت.‬

770
00:58:21,064 --> 00:58:22,198
‫- شكراً.‬
‫- بالتأكيد.‬

771
00:58:43,453 --> 00:58:44,621
‫70 ألف وون؟‬

772
00:58:45,788 --> 00:58:48,725
‫رباه يا "دوغيونغ تشوي"، جدياً.‬

773
00:58:49,926 --> 00:58:52,395
‫لا بأس. الأمر برمته تجربة.‬

774
00:58:55,031 --> 00:58:57,467
‫أنا أتضور جوعاً. لأذهب وآكل.‬

775
00:58:58,535 --> 00:59:01,004
‫اقتراحات "جيان" أثناء اتصالنا بالنجارين‬

776
00:59:01,070 --> 00:59:02,906
‫تظهر أنها تتمتع بذوق رائع.‬

777
00:59:03,406 --> 00:59:06,509
‫كنت أحلم فيما مضى‬
‫بالحصول على شهادة في الفنون.‬

778
00:59:06,643 --> 00:59:08,011
‫يا لها من مضيعة للوقت.‬

779
00:59:08,912 --> 00:59:12,382
‫يمكننا ترك الزبائن‬
‫يعدّون تصميمهم ثلاثي الأبعاد‬

780
00:59:12,448 --> 00:59:14,117
‫بأثاثنا.‬

781
00:59:14,284 --> 00:59:16,252
‫من الأرضيات وحتى الطلاء.‬

782
00:59:16,319 --> 00:59:17,687
‫فكرة أخرى؟‬

783
00:59:17,754 --> 00:59:20,189
‫أفكارك كبيرة على شركة بحجم شركتنا.‬

784
00:59:20,256 --> 00:59:21,591
‫سنضطر إلى الانتقال.‬

785
00:59:22,592 --> 00:59:24,827
‫"جيان"، ما رأيك؟‬

786
00:59:25,862 --> 00:59:28,631
‫هذا الفول النابت مكتنز،‬

787
00:59:28,698 --> 00:59:30,066
‫والحساء أحمر اللون.‬

788
00:59:30,800 --> 00:59:33,336
‫يجب أن يكون الفول النابت مكتنزاً.‬

789
00:59:33,636 --> 00:59:37,140
‫بعض الأماكن تطيل سلقه كي يجف.‬

790
00:59:37,473 --> 00:59:39,842
‫لا يوجد مكان كهذا في "سول".‬
‫كان ليفسد على الفور.‬

791
00:59:41,411 --> 00:59:42,946
‫كان ليفسد في "سول".‬

792
00:59:43,746 --> 00:59:47,183
‫تجمعنا لنجري اجتماعاً‬
‫وانتهى بنا المطاف إلى البقاء لوقت متأخر.‬

793
00:59:58,528 --> 00:59:59,696
‫"جيان".‬

794
01:00:00,663 --> 01:00:02,899
‫أنا هنا اليوم‬
‫لأنني ليس لديّ مكان أذهب إليه.‬

795
01:00:04,200 --> 01:00:05,635
‫اصطدمت خطتي بعائق،‬

796
01:00:06,469 --> 01:00:07,704
‫ولكنني ما زلت سأحاول.‬

797
01:00:08,738 --> 01:00:11,240
‫لذا انتظريني رجاءً.‬

798
01:00:13,610 --> 01:00:15,311
‫إنها ممشوق القوام، وطويلة،‬

799
01:00:15,378 --> 01:00:17,814
‫وحسنة العشرة، وجميلة.‬

800
01:00:17,880 --> 01:00:20,049
‫أليست "جيان سيو" نوعك المفضل؟‬

801
01:00:20,450 --> 01:00:23,386
‫ما كنت لأجرؤ على مغازلتها في وجود "هيوك".‬

802
01:00:23,886 --> 01:00:25,421
‫- ادخل.‬
‫- المعذرة.‬

803
01:00:28,524 --> 01:00:30,827
‫ما هذا المكان؟‬

804
01:00:31,294 --> 01:00:32,862
‫إنه منزل مشترك.‬

805
01:00:33,529 --> 01:00:34,831
‫منزل مشترك؟‬

806
01:00:35,865 --> 01:00:38,534
‫هل يعيش "هيوك سيونو" هنا أيضاً؟‬

807
01:00:38,901 --> 01:00:41,304
‫أجل. هل تعرفه؟‬

808
01:00:48,111 --> 01:00:49,912
‫- "جيان".‬
‫- أجل.‬

809
01:00:51,147 --> 01:00:52,515
‫هل حدث شيء ما؟‬

810
01:00:53,616 --> 01:00:55,818
‫لماذا؟ أكنت أتصرف بغرابة؟‬

811
01:00:56,386 --> 01:00:58,221
‫هل حدث شيء ما أم ماذا؟‬

812
01:01:06,396 --> 01:01:07,397
‫حدث شيء ما.‬

813
01:01:10,600 --> 01:01:11,634
‫اليوم،‬

814
01:01:12,568 --> 01:01:15,038
‫غادر. لقد رحل.‬

815
01:01:15,905 --> 01:01:16,806
‫هو؟‬

816
01:01:18,307 --> 01:01:19,242
‫"دوغيونغ تشوي"؟‬

817
01:01:22,612 --> 01:01:24,747
‫ماذا تعنين؟ هل ذهب إلى مكان ما؟‬

818
01:01:26,783 --> 01:01:28,451
‫ذهب إلى حال سبيله.‬

819
01:01:28,885 --> 01:01:30,286
‫انتهى الأمر حقاً الآن.‬

820
01:01:33,756 --> 01:01:36,259
‫هذا ما حدث إذن.‬

821
01:01:37,493 --> 01:01:39,362
‫خلت أن ثمة شيئاً بينكما.‬

822
01:01:40,530 --> 01:01:41,497
‫كيف ذلك؟‬

823
01:01:42,098 --> 01:01:43,199
‫أنا رجل.‬

824
01:01:43,533 --> 01:01:45,835
‫يمكنني أن أعرف‬
‫من الطريقة التي ينظر بها إليك.‬

825
01:01:47,036 --> 01:01:49,472
‫عندما أتى إلى الغداء بينما كان يبحث عنا.‬

826
01:01:50,406 --> 01:01:52,675
‫وعندما حاولت تجنب لقائه بشدة.‬

827
01:01:53,810 --> 01:01:54,844
‫عرفت آنذاك.‬

828
01:01:56,112 --> 01:01:58,014
‫لديه مشاعر تجاهي، ولكنني لست كذلك.‬

829
01:01:59,782 --> 01:02:01,384
‫خلت ذلك.‬

830
01:02:03,686 --> 01:02:06,322
‫يوم اكتشفت الأمر،‬

831
01:02:07,590 --> 01:02:09,292
‫خلت أن الموضوع انتهى حينها.‬

832
01:02:10,860 --> 01:02:14,297
‫كان بالفعل شخصاً‬
‫يجب ألا أُعجب به حتى من قبل،‬

833
01:02:14,363 --> 01:02:16,199
‫ولم أرغب في أن أُعجب به أيضاً.‬

834
01:02:17,366 --> 01:02:20,103
‫أملت ألّا تجمعنا‬
‫أي علاقة ببعضنا مجدداً أبداً.‬

835
01:02:21,471 --> 01:02:22,438
‫ولكن؟‬

836
01:02:23,239 --> 01:02:24,207
‫ولكن...‬

837
01:02:28,010 --> 01:02:29,645
‫الأمر يزعجني بشدة.‬

838
01:02:31,013 --> 01:02:33,049
‫لقد رحل إلى حال سبيله،‬

839
01:02:33,549 --> 01:02:36,552
‫ويمكنني أخيراً أن أعيش حياة تناسبني الآن.‬

840
01:02:39,255 --> 01:02:40,723
‫ولكنني‬

841
01:02:41,891 --> 01:02:43,259
‫لم أشكره بما يكفي قط.‬

842
01:02:48,531 --> 01:02:49,966
‫كنت ممتنة لمساعدته‬

843
01:02:51,067 --> 01:02:53,136
‫عندما كان أخي.‬

844
01:02:54,470 --> 01:02:57,039
‫وعندما طلبت منه الانتظار‬
‫حتى يمكنني الاعتراف،‬

845
01:02:57,106 --> 01:02:58,941
‫كنت ممتنة لموافقته على طلبي.‬

846
01:03:02,145 --> 01:03:04,914
‫وكنت ممتنة لمجيئه إلى الجبل كي يجدني.‬

847
01:03:07,216 --> 01:03:09,585
‫ولتناوله الحساء المقزز معي.‬

848
01:03:09,652 --> 01:03:12,155
‫انظرا إلى بعضكما مباشرةً، وقولاها.‬

849
01:03:12,221 --> 01:03:14,390
‫ولإشارته إلى أخطاء "هاجونغ".‬

850
01:03:14,457 --> 01:03:15,591
‫آسفة يا "جيان".‬

851
01:03:21,397 --> 01:03:24,634
‫كنت ممتنة لسماحه لي برؤية زفاف أخي.‬

852
01:03:26,803 --> 01:03:28,204
‫"إرضاء الحواس الخمسة"؟‬

853
01:03:28,404 --> 01:03:30,807
‫وقد اعترف بجدارة اقتراحي.‬

854
01:03:30,873 --> 01:03:32,241
‫أكانت تلك فكرتك؟‬

855
01:03:32,308 --> 01:03:33,609
‫ولكن اسمك لم يكن عليها.‬

856
01:03:39,682 --> 01:03:44,053
‫وأحضر لي قميصاً جديداً‬
‫كي يمكنني تغيير قميصي المتسخ.‬

857
01:03:48,357 --> 01:03:50,593
‫واعترف بعملي الجاد.‬

858
01:03:55,865 --> 01:03:56,866
‫كما كنت أيضاً‬

859
01:03:57,900 --> 01:04:00,803
‫ممتنة إلى أنه أحبني.‬

860
01:04:02,205 --> 01:04:03,172
‫لكن...‬

861
01:04:06,175 --> 01:04:08,678
‫لم أشكره بإخلاص قط.‬

862
01:04:11,447 --> 01:04:12,982
‫أشعر بالأسف عليه بسبب ذلك.‬

863
01:04:17,053 --> 01:04:17,920
‫"جيان".‬

864
01:04:20,823 --> 01:04:22,391
‫لا يخالجك أي ندم.‬

865
01:04:28,431 --> 01:04:29,599
‫لست كذلك.‬

866
01:04:30,700 --> 01:04:31,934
‫لا تفعلي ذلك أبداً.‬

867
01:04:33,836 --> 01:04:37,740
‫أعرف سبب قلقك، ولكنه انتهى كل شيء الآن.‬

868
01:04:38,341 --> 01:04:39,242
‫لا تقلق.‬

869
01:04:39,542 --> 01:04:43,646
‫سيطير إلى "برشلونة" بعد يوم أو اثنين.‬
‫سيذهب إلى مكتب "أوروبا".‬

870
01:04:46,649 --> 01:04:47,717
‫و...‬

871
01:04:50,887 --> 01:04:53,222
‫لا أريد رؤيته مجدداً.‬

872
01:04:54,590 --> 01:04:55,524
‫لماذا؟‬

873
01:04:58,661 --> 01:04:59,662
‫لأنه‬

874
01:05:02,298 --> 01:05:03,900
‫"دوغيونغ تشوي".‬

875
01:05:05,067 --> 01:05:06,569
‫بسبب من يكون.‬

876
01:05:08,070 --> 01:05:10,840
‫إنه من عائلة لا أريد أن تكون لي علاقة بها.‬

877
01:05:14,744 --> 01:05:16,445
‫الأمر غريب جداً يا "هيوك".‬

878
01:05:17,280 --> 01:05:19,749
‫الآن بعدما صرت أفضل حالاً،‬

879
01:05:20,416 --> 01:05:22,084
‫مشاعري تطغى عليّ.‬

880
01:05:29,525 --> 01:05:31,894
‫أتريدين البكاء؟ أتريدين عناقاً؟‬

881
01:05:33,262 --> 01:05:34,463
‫لا.‬

882
01:05:35,064 --> 01:05:37,700
‫لا أبكي في أحضان أي رجل.‬

883
01:05:38,134 --> 01:05:39,302
‫ولكنني الوصي عليك.‬

884
01:05:41,103 --> 01:05:42,271
‫لم تعد كذلك.‬

885
01:05:43,139 --> 01:05:44,740
‫أشعر بتحسن كبير الآن.‬

886
01:05:45,241 --> 01:05:48,044
‫لنحضر جعة.‬
‫أريد شراء بعض عبوات الجعة الباردة.‬

887
01:05:49,178 --> 01:05:51,447
‫حسناً، لنذهب إلى متجر بقالة.‬

888
01:05:55,952 --> 01:05:57,687
‫المنزل جميل ودافئ.‬

889
01:05:57,887 --> 01:05:59,388
‫ما أحلى الرجوع للمنزل.‬

890
01:05:59,455 --> 01:06:00,423
‫أهلاً.‬

891
01:06:41,397 --> 01:06:43,399
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

