1
00:00:42,776 --> 00:00:43,910
‫المنزل جميل دافئ.‬

2
00:00:43,977 --> 00:00:45,412
‫ما أحلى الرجوع للمنزل.‬

3
00:00:45,478 --> 00:00:46,513
‫أهلاً.‬

4
00:01:04,197 --> 00:01:07,133
‫ماذا يجري؟ ماذا تفعل هنا؟‬

5
00:01:07,867 --> 00:01:08,902
‫رحبي به.‬

6
00:01:09,369 --> 00:01:10,770
‫هذا صديقي، "دوغيونغ تشوي".‬

7
00:01:11,571 --> 00:01:12,672
‫سيقيم هنا.‬

8
00:01:17,677 --> 00:01:18,812
‫أهو صديقك؟‬

9
00:01:19,312 --> 00:01:23,716
‫توجد مجموعة تُدعى "إن غاون"،‬
‫أسسناها عندما كنا صغاراً.‬

10
00:01:24,284 --> 00:01:26,519
‫رغم أن "يونغ غوك" تركها بعدما دخل الجيش.‬

11
00:01:27,854 --> 00:01:30,490
‫خلت أنك ستذهب إلى مكتب "أوروبا".‬

12
00:01:31,091 --> 00:01:32,092
‫وقبل ذلك،‬

13
00:01:32,892 --> 00:01:34,060
‫لم ستقيم هنا؟‬

14
00:01:37,397 --> 00:01:38,431
‫شكراً لك.‬

15
00:01:48,875 --> 00:01:49,976
‫"جيان"...‬

16
00:01:51,311 --> 00:01:53,313
‫تعيش مع "هيوك سيونو"؟‬

17
00:01:54,848 --> 00:01:55,949
‫"جيان"‬

18
00:01:56,683 --> 00:01:58,017
‫في منزل أختي.‬

19
00:02:00,019 --> 00:02:02,222
‫ماذا؟ منزل أختك؟‬

20
00:02:03,056 --> 00:02:05,525
‫"هيوك سيونو" لا يُثق به على الإطلاق.‬

21
00:02:09,596 --> 00:02:10,562
‫"دوغيونغ تشوي".‬

22
00:02:11,498 --> 00:02:13,166
‫ألست "يونغ غوك لي"؟‬

23
00:02:14,534 --> 00:02:16,169
‫ماذا تفعل هنا؟‬

24
00:02:16,870 --> 00:02:17,804
‫وماذا عنك؟‬

25
00:02:18,471 --> 00:02:19,572
‫أنا أعيش هنا.‬

26
00:02:20,540 --> 00:02:21,708
‫تعيش هنا؟‬

27
00:02:22,375 --> 00:02:23,810
‫لم تعيش في منزل مشترك؟‬

28
00:02:25,011 --> 00:02:26,546
‫أنا أدير هذا المنزل.‬

29
00:02:28,281 --> 00:02:31,951
‫سمعت أنك استثمرت في شركات اجتماعية.‬
‫لم أتوقّع أنك تقوم بهذا.‬

30
00:02:32,852 --> 00:02:34,220
‫دعني أتحدّث إليك.‬

31
00:02:36,055 --> 00:02:38,791
‫ماذا؟ تركت المنزل؟‬

32
00:02:39,959 --> 00:02:43,029
‫طردوني عندما قلت إنني سأعيش مستقلاً.‬

33
00:02:43,530 --> 00:02:44,697
‫طُردت؟‬

34
00:02:47,100 --> 00:02:48,434
‫حفيد صاحب تكتل شركات‬

35
00:02:48,501 --> 00:02:51,271
‫يبحث يائساً عن فتاة عادية.‬

36
00:02:51,337 --> 00:02:53,006
‫كانت موظفة في تلك الشركة.‬

37
00:02:53,339 --> 00:02:54,908
‫من يستضيف هذا؟‬

38
00:02:55,608 --> 00:02:57,677
‫إنها فعالية لمؤسسة ملابس "هايسونغ".‬

39
00:03:01,281 --> 00:03:03,883
‫لم أتوقّع ذلك منك.‬

40
00:03:05,418 --> 00:03:07,820
‫لهذا السبب ليس لديّ مكان أذهب إليه الآن.‬

41
00:03:09,022 --> 00:03:11,357
‫ماذا ستفعل الآن إذن؟‬

42
00:03:12,592 --> 00:03:15,361
‫سأحصل على وظيفة بدوام جزئي.‬
‫عليّ أن أكسب رزقي.‬

43
00:03:16,062 --> 00:03:17,030
‫وبعدها؟‬

44
00:03:17,530 --> 00:03:18,698
‫سأبحث عن مستثمرين.‬

45
00:03:18,765 --> 00:03:19,866
‫ألديك موضوع ما؟‬

46
00:03:21,334 --> 00:03:24,204
‫أجل. وإن لم يفلح، سأبحث عن آخر.‬

47
00:03:26,072 --> 00:03:27,807
‫جدك ليس سهلاً.‬

48
00:03:28,575 --> 00:03:29,576
‫هل ستكون بخير؟‬

49
00:03:29,909 --> 00:03:30,843
‫"يونغ غوك".‬

50
00:03:31,911 --> 00:03:34,981
‫أتظن أنه كان من السهل عليّ فعل هذا؟‬

51
00:03:36,983 --> 00:03:40,019
‫التقينا بعضنا بالصدفة، وكانت لديه أسبابه.‬

52
00:03:40,520 --> 00:03:41,955
‫لذا أحضرته إلى هنا.‬

53
00:03:43,456 --> 00:03:45,625
‫لنتحدّث. هيا بنا.‬

54
00:03:49,729 --> 00:03:51,431
‫أحضر حقيبتك.‬

55
00:03:52,732 --> 00:03:54,434
‫لم تلقين عليّ الأوامر؟‬

56
00:04:01,908 --> 00:04:03,843
‫لنتحدّث يا "يونغ غوك".‬

57
00:04:10,917 --> 00:04:11,851
‫"يونغ غوك".‬

58
00:04:12,352 --> 00:04:13,853
‫لا يمكنه البقاء هنا.‬

59
00:04:15,054 --> 00:04:15,922
‫لماذا؟‬

60
00:04:16,289 --> 00:04:19,291
‫القصة التي أخبرتك بها من قبل‬
‫تخص "دوغيونغ تشوي" و"جيان سيو".‬

61
00:04:19,659 --> 00:04:20,892
‫ولم قد يهم ذلك؟‬

62
00:04:21,995 --> 00:04:22,829
‫ماذا؟‬

63
00:04:23,363 --> 00:04:25,031
‫أثمة من يعرقل حياتك العاطفية؟‬

64
00:04:25,431 --> 00:04:26,699
‫ليس هذا ما في الأمر.‬

65
00:04:29,335 --> 00:04:30,903
‫إقامته ستتسبب في معاناة "جيان".‬

66
00:04:32,005 --> 00:04:33,573
‫هذا تقرره "جيان".‬

67
00:04:34,107 --> 00:04:35,875
‫- "يونغ غوك".‬
‫- "هيوك".‬

68
00:04:36,709 --> 00:04:38,711
‫إنهما يعيشان حياتهما الخاصة.‬

69
00:04:39,178 --> 00:04:40,079
‫لكن...‬

70
00:04:40,680 --> 00:04:43,283
‫تروقني حقيقة أن "دوغيونغ"‬

71
00:04:43,583 --> 00:04:44,651
‫أقدم على قرار كهذا.‬

72
00:04:45,418 --> 00:04:47,120
‫أنه انتقل إلى هنا من أجل "جيان"؟‬

73
00:04:47,186 --> 00:04:48,154
‫لا.‬

74
00:04:48,821 --> 00:04:51,391
‫لقد ترك عائلته. ليس لديه مكان يذهب إليه.‬

75
00:04:54,994 --> 00:04:56,329
‫ماذا يجري؟‬

76
00:04:56,663 --> 00:04:58,631
‫قلت إنك ستذهب إلى مكتب "أوروبا".‬

77
00:04:59,098 --> 00:05:00,867
‫لم أقل هذا قط بنفسي.‬

78
00:05:01,267 --> 00:05:02,468
‫هذا ما كنت تعتقدينه.‬

79
00:05:03,903 --> 00:05:06,005
‫عندما قلت إنني رأيت الإخطار،‬

80
00:05:06,072 --> 00:05:08,207
‫وعندما سألتك إن كان هذا آخر لقاء لنا،‬

81
00:05:08,274 --> 00:05:09,309
‫لم تقل شيئاً.‬

82
00:05:09,609 --> 00:05:11,711
‫قلت إنك ستتناولين وجبة معي.‬

83
00:05:12,078 --> 00:05:13,279
‫خلت أنني محظوظ.‬

84
00:05:13,980 --> 00:05:16,482
‫كيف أمكنك الكذب عليّ‬
‫والخروج معي لتناول وجبة؟‬

85
00:05:16,549 --> 00:05:18,818
‫كنت مستعداً لأُضرب منك.‬

86
00:05:18,885 --> 00:05:22,488
‫ولكن الأمر راقني، لقد كان رائعاً.‬

87
00:05:23,089 --> 00:05:24,390
‫"دوغيونغ".‬

88
00:05:24,724 --> 00:05:26,693
‫راقني رؤية وجهك المسترخي.‬

89
00:05:27,894 --> 00:05:28,728
‫كان‬

90
00:05:29,629 --> 00:05:31,964
‫موعدنا الأول.‬

91
00:05:32,732 --> 00:05:34,334
‫لم يكن موعداً.‬

92
00:05:34,701 --> 00:05:36,736
‫كان آخر يوم لك،‬
‫لذا كنت أعاملك بلطف فحسب.‬

93
00:05:36,803 --> 00:05:39,105
‫أعرف، لكنني رأيت‬

94
00:05:39,172 --> 00:05:42,308
‫أنك كنت تتصرفين بصدق ذلك اليوم.‬

95
00:05:43,509 --> 00:05:44,677
‫كنت سعيداً بذلك.‬

96
00:05:45,912 --> 00:05:47,513
‫لم أكن أتصرف بصدق.‬

97
00:05:47,580 --> 00:05:49,248
‫كان ذلك لأنه كان يومك الأخير.‬

98
00:05:50,083 --> 00:05:51,084
‫ما زال الأمر كما هو.‬

99
00:05:52,552 --> 00:05:54,287
‫لقد خدعتني تماماً.‬

100
00:05:56,155 --> 00:05:57,056
‫لكن...‬

101
00:05:57,790 --> 00:06:00,026
‫لن يفيد هذا بشيء.‬

102
00:06:00,660 --> 00:06:03,596
‫يُستحسن ألّا تظن أن بإمكانك المجيء متى تشاء.‬

103
00:06:03,663 --> 00:06:05,665
‫لديّ 80 ألف وون باسمي الآن.‬

104
00:06:07,667 --> 00:06:08,568
‫ماذا؟‬

105
00:06:08,634 --> 00:06:10,203
‫طُردت من المنزل خالي الوفاض.‬

106
00:06:11,070 --> 00:06:12,538
‫لذا لا يمكنني التركيز عليك.‬

107
00:06:13,139 --> 00:06:15,641
‫بعبارة أخرى، لا يمكنني تحمل كلفة إزعاجك.‬

108
00:06:15,708 --> 00:06:16,843
‫ليس عليك القلق.‬

109
00:06:17,777 --> 00:06:20,046
‫هل أخبرت عائلتك بشأني؟‬

110
00:06:20,113 --> 00:06:22,648
‫أتظنين أنني مجنون؟‬
‫هذا لن يسبب لك سوى المشاكل.‬

111
00:06:23,249 --> 00:06:24,550
‫لم طُردت إذن؟‬

112
00:06:24,617 --> 00:06:28,454
‫طردوني عندما أخبرتهم‬
‫أنني سأشق طريقي الخاص بنفسي.‬

113
00:06:28,788 --> 00:06:29,756
‫لم يكن للأمر علاقة بك.‬

114
00:06:31,557 --> 00:06:33,192
‫طريقك الخاص؟‬

115
00:06:34,293 --> 00:06:36,129
‫من أين طرأت لك تلك الأفكار؟‬

116
00:06:36,195 --> 00:06:37,964
‫أردت جني رزقي بنفسي.‬

117
00:06:38,264 --> 00:06:40,433
‫كنت سأحوم حولك‬

118
00:06:40,933 --> 00:06:42,935
‫وأجعلك تثقين بي‬

119
00:06:43,269 --> 00:06:47,006
‫وتدركين أن مشاعري صادقة.‬

120
00:06:48,141 --> 00:06:49,542
‫ولكن لم يسر الأمر حسب الخطة.‬

121
00:06:51,144 --> 00:06:54,881
‫لذا فإن عودتي واستقلالي‬
‫يأتيان في المقام الأول بالنسبة إليّ.‬

122
00:06:57,383 --> 00:06:58,217
‫لكن،‬

123
00:06:58,985 --> 00:07:00,653
‫أتعرفين لماذا انتقلت إلى هنا؟‬

124
00:07:01,587 --> 00:07:03,790
‫أنت تعيشين مع "هيوك سيونو".‬

125
00:07:04,190 --> 00:07:06,092
‫بعدما اكتشفت ذلك، لم يكن بيدي حيلة.‬

126
00:07:06,826 --> 00:07:09,228
‫أنا هنا لأن عليّ التواجد حيث تتواجدان.‬

127
00:07:09,695 --> 00:07:11,431
‫هذا السبب الوحيد.‬

128
00:07:11,497 --> 00:07:13,599
‫لذا لا تلقي بالاً إليّ.‬

129
00:07:14,033 --> 00:07:15,435
‫لقد جُننت.‬

130
00:07:15,701 --> 00:07:17,537
‫يمكنني تفهّم الأمر إن اعتقدت ذلك.‬

131
00:07:17,837 --> 00:07:19,572
‫توقف، وعد إلى عائلتك.‬

132
00:07:20,039 --> 00:07:21,674
‫هذا جنون.‬

133
00:07:21,741 --> 00:07:23,743
‫هل ستواعدينني إذن إن عدت؟‬

134
00:07:27,013 --> 00:07:29,916
‫يجدر بك ألّا تخبريني بما عليّ فعله‬
‫إن كنت لن تفعلي ذلك.‬

135
00:07:30,583 --> 00:07:33,453
‫- وأنت لست في موضع يسمح لك بفعل ذلك أيضاً.‬
‫- هذا بسببي.‬

136
00:07:33,986 --> 00:07:36,088
‫لم أقل قط إنك السبب الوحيد.‬

137
00:07:38,558 --> 00:07:41,027
‫عامليني كأحد أفراد المنزل المشترك،‬
‫وسأعملك بالمثل.‬

138
00:07:41,727 --> 00:07:45,064
‫لا تتوقعين مني التحدّث عن الحب‬
‫وليس في جيبي سوى 80 ألف وون، صحيح؟‬

139
00:07:45,798 --> 00:07:48,067
‫- يجدر بك العودة...‬
‫- الجو بارد.‬

140
00:07:49,235 --> 00:07:51,871
‫لقد تجمدت من السير‬

141
00:07:52,138 --> 00:07:54,440
‫لأنني لم يكن لديّ مكان أذهب إليه. لندخل.‬

142
00:07:55,775 --> 00:07:57,076
‫"دوغيونغ تشوي".‬

143
00:08:08,087 --> 00:08:08,921
‫وأنت...‬

144
00:08:10,323 --> 00:08:12,225
‫يجدر بك ألّا تزدادي تقرّباً منه.‬

145
00:08:16,395 --> 00:08:18,164
‫هذا ليس من شأنك.‬

146
00:08:19,465 --> 00:08:21,501
‫لا بأس. لا تبالي بي أيضاً.‬

147
00:08:22,134 --> 00:08:23,369
‫لا مكان لأذهب إليه على أي حال.‬

148
00:08:41,187 --> 00:08:44,056
‫سأنام في منزل والديّ الليلة. "دوغيونغ".‬

149
00:08:44,123 --> 00:08:45,591
‫يمكنك استخدام حجرتي أنا و"هيوك".‬

150
00:08:46,125 --> 00:08:46,959
‫حسناً.‬

151
00:08:47,927 --> 00:08:49,595
‫حسناً. الثمن 30 ألف وون.‬

152
00:08:55,768 --> 00:08:58,437
‫أحتاج هذه من أجل الحافلة غداً.‬

153
00:08:59,105 --> 00:09:00,072
‫أعطني الباقي.‬

154
00:09:02,608 --> 00:09:05,344
‫قال إنه ليست لديه نقود‬
‫لدفع إيجار المنزل المشترك.‬

155
00:09:06,245 --> 00:09:09,148
‫لذا سيدفع 30 ألف وون يومياً لمدة 10 أيام.‬

156
00:09:11,551 --> 00:09:13,819
‫شرحت له قواعد المنزل المشترك.‬

157
00:09:13,886 --> 00:09:14,954
‫لا بد أن تتبع القواعد.‬

158
00:09:15,488 --> 00:09:17,323
‫حسناً. أراك غداً.‬

159
00:09:17,890 --> 00:09:19,525
‫سأستحم وأخلد إلى الراحة.‬

160
00:09:19,592 --> 00:09:20,426
‫حسناً.‬

161
00:09:22,261 --> 00:09:23,129
‫حسناً.‬

162
00:09:23,729 --> 00:09:25,565
‫تصرفا مع بعضكما بلطف. وداعاً.‬

163
00:09:36,375 --> 00:09:37,843
‫"دوغيونغ تشوي" لا يُصدق.‬

164
00:09:38,110 --> 00:09:40,112
‫لم أكن أعرف أنه و"يونغ غوك" كانا صديقين.‬

165
00:09:42,982 --> 00:09:43,950
‫آسفة.‬

166
00:09:44,317 --> 00:09:46,185
‫أنت مضطر حتى إلى تقاسم غرفتك بسببي.‬

167
00:09:46,586 --> 00:09:47,887
‫أتريدين التظاهر بأننا نتواعد؟‬

168
00:09:48,588 --> 00:09:49,488
‫ماذا؟‬

169
00:09:50,056 --> 00:09:53,793
‫أنا قلق مما ستمرين به‬
‫عندما تكتشف شركة "هايسونغ"‬

170
00:09:53,859 --> 00:09:55,695
‫أنه يفعل هذا من أجلك.‬

171
00:09:56,162 --> 00:09:59,131
‫أليست هذه أسهل طريقة لحمله على الاستسلام؟‬

172
00:10:00,866 --> 00:10:02,301
‫أتريد مواعدتي؟‬

173
00:10:03,369 --> 00:10:04,737
‫ليس هذا ما أعنيه.‬

174
00:10:05,271 --> 00:10:08,341
‫أنا مستعدة لفعل ذلك‬
‫إن كان هذا سيحمله على الاستسلام.‬

175
00:10:09,342 --> 00:10:10,376
‫لكن...‬

176
00:10:12,345 --> 00:10:13,613
‫هذا غير ممكن.‬

177
00:10:14,180 --> 00:10:16,248
‫لا تقلق. لن يصمد طويلاً.‬

178
00:10:16,515 --> 00:10:18,851
‫لا، أراهن أنه لن يصمد لبضعة أيام حتى.‬

179
00:10:19,585 --> 00:10:20,753
‫50 ألف وون؟‬

180
00:10:22,221 --> 00:10:24,590
‫لم يستقل الحافلة من قبل قط في حياته.‬

181
00:10:24,657 --> 00:10:27,293
‫ولم يعدّ المائدة ولو لمرة في حياته.‬

182
00:10:27,560 --> 00:10:29,061
‫كيف يمكنه العيش من دون نقود؟‬

183
00:10:29,729 --> 00:10:30,763
‫هذا مستحيل.‬

184
00:10:31,364 --> 00:10:32,832
‫أنا سعيد أن الأمر على هذا النحو.‬

185
00:10:33,866 --> 00:10:35,701
‫ماذا عنك؟ هل ستكونين بخير؟‬

186
00:10:36,869 --> 00:10:40,139
‫ولم قد لا أكون بخير؟ لن أعيره أي اهتمام.‬

187
00:10:40,773 --> 00:10:42,341
‫هذا ما قال إنه سيفعله.‬

188
00:10:43,376 --> 00:10:44,410
‫لقد عدت.‬

189
00:10:46,412 --> 00:10:48,814
‫"هي"، كيف عدت مبكراً هكذا اليوم؟‬

190
00:10:49,181 --> 00:10:50,483
‫هل السيد "كانغ" بخير الآن؟‬

191
00:10:50,549 --> 00:10:53,753
‫أجل، كان لا يزال مريضاً ليلة أمس،‬

192
00:10:53,986 --> 00:10:56,822
‫ولكنه أفضل حالاً اليوم.‬
‫طلب مني أن أحظى بقسط من النوم.‬

193
00:10:57,223 --> 00:11:00,192
‫أنت لم تأكلي على الأرجح.‬
‫دعيني أعدّ شيئاً لك بسرعة.‬

194
00:11:00,693 --> 00:11:02,161
‫لا بأس يا "جيان".‬

195
00:11:02,228 --> 00:11:04,830
‫تحققت ما إن كان بوسعي‬
‫طهي عصيدة الخضراوات غداً.‬

196
00:11:04,897 --> 00:11:07,566
‫لم يستطع بالأمس سوى أكل عصيدة الأرز.‬

197
00:11:08,100 --> 00:11:11,037
‫حزمت أغراضك للرحيل من هنا.‬
‫أين ستفكّين أمتعتك الآن؟‬

198
00:11:11,704 --> 00:11:12,571
‫عذراً؟‬

199
00:11:13,673 --> 00:11:15,708
‫هل أخبرك يا "جيان"؟‬

200
00:11:16,542 --> 00:11:18,744
‫أتعنين بشأن قصة حبك المؤثرة؟‬

201
00:11:19,979 --> 00:11:22,948
‫ليست مؤثرة على الإطلاق. أنا خجلة للغاية.‬

202
00:11:23,416 --> 00:11:25,851
‫بحقك، لا يمكن لأحد أن يخجل من الحب.‬

203
00:11:25,918 --> 00:11:28,954
‫هل ستبقين إذن؟ عليكما الزواج.‬

204
00:11:29,388 --> 00:11:32,792
‫أعرف. لا يمكنني أن أدعه يعيش بمفرده الآن.‬

205
00:11:33,125 --> 00:11:35,895
‫عندما رأيت غرفته، كدت أبكي.‬

206
00:11:36,195 --> 00:11:38,230
‫غرفة "نمغو" في غاية الفوضى.‬

207
00:11:38,831 --> 00:11:40,666
‫أتنويان العيش هناك عندما تتزوجان؟‬

208
00:11:40,733 --> 00:11:41,801
‫ألن تذهبا إلى منزل جديد؟‬

209
00:11:42,501 --> 00:11:44,103
‫ولم قد أفعل ذلك؟‬

210
00:11:45,037 --> 00:11:47,273
‫منزله أجرد ويحتاج إلى عمل،‬

211
00:11:47,339 --> 00:11:50,943
‫ولكن مخبزه متّصل به‬
‫وسنستغرق طويلاً لإيجاد منزل جديد.‬

212
00:11:51,410 --> 00:11:52,344
‫إذن...‬

213
00:11:54,113 --> 00:11:55,314
‫سأصلحه لكما.‬

214
00:11:57,083 --> 00:11:58,250
‫هل ستفعل هذا من أجلي؟‬

215
00:12:11,263 --> 00:12:13,299
‫لم تنام على الفراش؟‬

216
00:12:14,633 --> 00:12:16,602
‫هذا فراش "يونغ غوك" على أي حال.‬

217
00:12:16,669 --> 00:12:19,305
‫ليس ملك أحد. من يأتي أولاً، ينام عليه.‬

218
00:12:19,371 --> 00:12:22,007
‫ولكنني أتيت للعيش هنا قبلك.‬

219
00:12:22,074 --> 00:12:24,410
‫هذا ليس عدلاً. دعنا لا نستغرق في ذلك.‬

220
00:12:24,477 --> 00:12:27,847
‫من يأتي إلى الفراش أولاً، يجب أن ينام عليه.‬

221
00:12:33,285 --> 00:12:35,788
‫لنطفئ الأنوار. أنا مرهق. سأنام الآن.‬

222
00:12:36,088 --> 00:12:37,857
‫لم تبلغ الساعة الـ10 مساءً بعد حتى.‬

223
00:12:38,791 --> 00:12:39,625
‫حقاً؟‬

224
00:12:40,893 --> 00:12:42,528
‫أبق الأنوار مضاءة إذن.‬

225
00:12:42,828 --> 00:12:43,863
‫سأتدبر أمري.‬

226
00:12:51,971 --> 00:12:55,040
‫لن يصمد "دوغيونغ" لبضعة أيام، صحيح؟‬

227
00:12:59,512 --> 00:13:00,813
‫لم لا تجيب عليّ؟‬

228
00:13:01,680 --> 00:13:03,549
‫لأنني لا أعرف الإجابة.‬

229
00:13:04,150 --> 00:13:05,985
‫كل شيء يسير كما خططنا.‬

230
00:13:08,888 --> 00:13:10,256
‫سأستخدم المرحاض أولاً.‬

231
00:13:14,593 --> 00:13:15,895
‫"كما خططنا"؟‬

232
00:13:38,050 --> 00:13:39,051
‫أيتها المديرة "مين".‬

233
00:13:42,321 --> 00:13:43,189
‫أجل يا سيدتي.‬

234
00:13:45,224 --> 00:13:46,659
‫كيف يمكنك ارتكاب هذا الخطأ؟‬

235
00:13:47,092 --> 00:13:49,495
‫فرشاة أسنان نائب الرئيس سوداء،‬
‫وفرشاتي حمراء.‬

236
00:13:49,562 --> 00:13:51,864
‫تعملين هنا منذ دهور، كيف يمكنك تبديلهما؟‬

237
00:13:51,931 --> 00:13:53,999
‫أنا متوترة بالفعل بسبب "دوغيونغ".‬

238
00:13:54,733 --> 00:13:56,702
‫لم أبدّل فرشتيّ الأسنان.‬

239
00:13:57,436 --> 00:14:00,439
‫من قد يدخل حمامنا إن لم يكن أنت؟‬

240
00:14:11,984 --> 00:14:14,820
‫إن طرأ أي أمر ما، اتصلي بي.‬

241
00:14:16,388 --> 00:14:18,057
‫وهذه لك يا "جيسو".‬

242
00:14:23,529 --> 00:14:25,397
‫قال إن بوسعي الاتصال به الآن.‬

243
00:14:26,498 --> 00:14:28,234
‫بل لقد صنع لي لوح تقطيع حتى.‬

244
00:14:29,068 --> 00:14:31,303
‫كان يعاملني بلطف بالغ مؤخراً.‬

245
00:14:33,839 --> 00:14:35,574
‫أهذا جزء من أوهامي أيضاً؟‬

246
00:14:40,913 --> 00:14:41,914
‫آنسة "تشوي".‬

247
00:14:43,382 --> 00:14:44,450
‫آنسة "تشوي".‬

248
00:14:46,785 --> 00:14:47,820
‫آنسة "تشوي".‬

249
00:14:49,021 --> 00:14:49,989
‫أنا...‬

250
00:14:52,124 --> 00:14:54,159
‫أردت التحقق فحسب.‬

251
00:14:55,494 --> 00:14:56,528
‫لقد...‬

252
00:14:57,029 --> 00:15:00,165
‫عاملتماني بشكل مختلف تماماً‬
‫عن الآنسة "جيان سيو"‬

253
00:15:00,566 --> 00:15:02,368
‫وعن "إينسيوك" الآن.‬

254
00:15:04,904 --> 00:15:06,972
‫لا أحد يعيرني اهتماماً،‬

255
00:15:07,506 --> 00:15:10,609
‫ولكنكما تدعان "جيسو" تفعل ما تشاء.‬

256
00:15:10,943 --> 00:15:11,944
‫ألهذا السبب‬

257
00:15:12,544 --> 00:15:15,915
‫أخذت فرش أسناننا لإجراء فحص حمض نووي؟‬

258
00:15:19,852 --> 00:15:20,853
‫خلت‬

259
00:15:21,654 --> 00:15:24,957
‫أنكما ربما تبنيتماني‬

260
00:15:25,357 --> 00:15:26,725
‫بعد فقدان "إينسيوك".‬

261
00:15:28,294 --> 00:15:31,063
‫عشت حياتي بأكملها أتبع أوامركما،‬

262
00:15:32,298 --> 00:15:34,033
‫ولكنكما نسيتما حفل تخرجي.‬

263
00:15:34,366 --> 00:15:37,102
‫بل إنكما نسيتما أنكما نسيتما حفل تخرجي.‬

264
00:15:38,971 --> 00:15:41,473
‫شعرت بأنني خفيّة في هذا المنزل.‬

265
00:15:43,575 --> 00:15:46,178
‫كيف يمكن أن تكوني ضيّقة الأفق هكذا؟‬

266
00:15:46,979 --> 00:15:49,715
‫كنا نربيك بوصفك ابنتنا المثالية،‬

267
00:15:49,782 --> 00:15:51,884
‫- لكن "جيسو"...‬
‫- كنت متأخرة جداً.‬

268
00:15:56,088 --> 00:15:58,157
‫"سيهويان"  ابنة مثالية بالفعل.‬

269
00:15:58,691 --> 00:16:01,460
‫وكانت "جيان" أذكى مني وتكيّفت بشكل أفضل.‬

270
00:16:02,161 --> 00:16:05,597
‫ولكنكما تمنيتما لو لم أكن ابنتكما‬
‫لأنني لم أكن جيدة بما يكفي.‬

271
00:16:06,432 --> 00:16:08,434
‫أليس لهذا فحصتما حمضي النووي‬
‫بواسطة فرشاة أسناني؟‬

272
00:16:09,001 --> 00:16:10,536
‫"جيسو"، هذا ليس صحيحاً.‬

273
00:16:12,271 --> 00:16:14,173
‫هذا ليس ما أخبرني به جدي حتى.‬

274
00:16:14,606 --> 00:16:15,975
‫لو كنت مقبولة،‬

275
00:16:16,041 --> 00:16:18,043
‫أتعتقدين أن هذا التنكّر كان ليصبح ضرورياً؟‬

276
00:16:18,110 --> 00:16:19,912
‫فكّري إلى أي مدى كنت غير مقبولة.‬

277
00:16:20,346 --> 00:16:21,380
‫ألهذا‬

278
00:16:22,881 --> 00:16:24,717
‫الحد أردتما ألّا أكون ابنتكما؟‬

279
00:16:27,619 --> 00:16:28,921
‫أردت فحسب‬

280
00:16:29,355 --> 00:16:31,256
‫ألّا أكرر الخطأ نفسه.‬

281
00:16:34,259 --> 00:16:36,261
‫اجلسي. دعينا نشرح لك.‬

282
00:16:37,096 --> 00:16:38,097
‫أمي،‬

283
00:16:39,031 --> 00:16:41,066
‫لم ترحّبي بي حتى.‬

284
00:16:41,333 --> 00:16:42,801
‫كنت مرتبكة.‬

285
00:16:43,035 --> 00:16:45,904
‫قبلت "جيان" كابنتي بعد 25 عاماً.‬

286
00:16:47,306 --> 00:16:49,274
‫صحيح أنني أيضاً عانيت وقتاً عصيباً.‬

287
00:16:50,075 --> 00:16:53,912
‫غمرتها بكل مشاعري التي كتمتها لـ25 عاماً.‬

288
00:16:57,783 --> 00:16:59,551
‫لكن، بعدما جئت أنت إلى هنا،‬

289
00:17:00,019 --> 00:17:01,754
‫حاولت جاهدة أن أنساها.‬

290
00:17:03,555 --> 00:17:05,590
‫حتى بعدما اكتشفت أنها اختفت،‬

291
00:17:05,656 --> 00:17:07,393
‫لم أحاول حتى البحث عنها.‬

292
00:17:08,493 --> 00:17:11,363
‫كان يجدر بك سؤالي. لقد عادت بالفعل.‬

293
00:17:12,064 --> 00:17:13,398
‫عادت؟‬

294
00:17:15,034 --> 00:17:17,403
‫كلا، أعني...‬

295
00:17:17,703 --> 00:17:20,339
‫لو حدث شيء لها، فالمسؤولية...‬

296
00:17:20,406 --> 00:17:23,041
‫آسفة أنني ابنتك الطبيعية.‬

297
00:17:25,109 --> 00:17:27,378
‫"جيسو"!‬

298
00:17:28,380 --> 00:17:30,182
‫انظري إلى أبي. لا يزال...‬

299
00:17:31,183 --> 00:17:32,217
‫اجلسي.‬

300
00:17:47,866 --> 00:17:48,767
‫"جيسو".‬

301
00:17:50,002 --> 00:17:50,936
‫"جيسو".‬

302
00:18:12,624 --> 00:18:15,427
‫بعد فقدان "إينسيوك"، حاولت جاهدة تربيتك‬

303
00:18:15,494 --> 00:18:17,729
‫كي تكوني أفضل بنات "هايسونغ".‬

304
00:18:18,363 --> 00:18:20,165
‫لطالما عينت حراساً لك‬

305
00:18:20,732 --> 00:18:22,668
‫وعلّمتك أفضل أصول اللياقة.‬

306
00:18:23,769 --> 00:18:26,371
‫علّمتك كما علّمتني أمي.‬

307
00:18:27,339 --> 00:18:28,474
‫ألا تعرفين ذلك؟‬

308
00:18:30,642 --> 00:18:31,710
‫أعرف.‬

309
00:18:32,978 --> 00:18:36,048
‫وعندما أتت "جيان"، أوليت اهتماماً أكبر لها‬

310
00:18:36,115 --> 00:18:39,218
‫لأنني كان عليّ تعليمها أصول اللياقة‬
‫بما أننا وجدناها بعد 25 عاماً.‬

311
00:18:39,284 --> 00:18:40,886
‫وكما تعرفين، عاشت "جيسو"‬

312
00:18:41,553 --> 00:18:44,289
‫حياة جامحة يجب أن أصلحها من الصفر،‬

313
00:18:44,490 --> 00:18:46,091
‫وقد كانت عدائية.‬

314
00:18:46,525 --> 00:18:47,826
‫كي أجعلها مثلك...‬

315
00:18:49,995 --> 00:18:51,096
‫"سيهويان".‬

316
00:18:51,864 --> 00:18:52,698
‫أجل؟‬

317
00:18:53,665 --> 00:18:54,633
‫هل...‬

318
00:18:55,134 --> 00:18:57,302
‫تريدين أن تصبحي مثل "جيسو"؟‬

319
00:18:57,736 --> 00:18:58,704
‫لا.‬

320
00:19:00,172 --> 00:19:03,175
‫أجد من الغريب رؤية كيف تغيّرت هكذا.‬

321
00:19:05,310 --> 00:19:06,278
‫أتفهّم الأمر.‬

322
00:19:07,179 --> 00:19:09,448
‫كان حفل تخرجك حدثاً مهماً،‬

323
00:19:10,249 --> 00:19:12,351
‫ولكن كان يوجد حدث أكثر أهمية.‬

324
00:19:13,185 --> 00:19:17,089
‫كان علينا الكشف عن عودة "إينسيوك"‬
‫في الذكرى السنوية.‬

325
00:19:18,190 --> 00:19:19,424
‫ألم تفهمي ذلك؟‬

326
00:19:20,292 --> 00:19:21,326
‫لقد‬

327
00:19:23,262 --> 00:19:24,429
‫فهمته.‬

328
00:19:25,063 --> 00:19:27,466
‫هربت "جيسو" من فعالية الذكرى السنوية،‬

329
00:19:27,533 --> 00:19:28,934
‫وحتى "دوغيونغ" ترك المنزل.‬

330
00:19:29,434 --> 00:19:31,503
‫وفي خضم هذا، يجب أن نعتني بك.‬

331
00:19:33,572 --> 00:19:35,574
‫من أين أتتك فكرة كهذه؟‬

332
00:19:37,276 --> 00:19:38,510
‫آسفة.‬

333
00:19:50,889 --> 00:19:53,492
‫إنها محقة، ولكن لمَ أشعر هكذا؟‬

334
00:19:54,760 --> 00:19:56,395
‫لم أشعر أنني مظلومة؟‬

335
00:20:04,469 --> 00:20:06,471
‫رباه، هذا سيئ جداً.‬

336
00:20:09,174 --> 00:20:12,544
‫لقد استقلت كرجل. لم أنت محبط هكذا؟‬

337
00:20:12,911 --> 00:20:14,446
‫هذا ليس من شيمك يا "جيهو".‬

338
00:20:15,614 --> 00:20:18,617
‫أنا أزداد غضباً.‬

339
00:20:19,885 --> 00:20:20,719
‫اسمع.‬

340
00:20:21,486 --> 00:20:25,057
‫لم يستغل الأثرياء نقودهم‬
‫للتعالي على الآخرين؟‬

341
00:20:25,557 --> 00:20:26,792
‫هل النقود تعني السلطة؟‬

342
00:20:27,092 --> 00:20:28,493
‫هل النقود تعني الرقي؟‬

343
00:20:28,560 --> 00:20:30,362
‫النقود تعني السلطة والرقي.‬

344
00:20:31,663 --> 00:20:32,965
‫هذا ما قلته دوماً.‬

345
00:20:33,966 --> 00:20:36,635
‫ولهذا السبب كنت تعمل بجنون.‬

346
00:20:40,138 --> 00:20:41,039
‫صحيح.‬

347
00:20:46,445 --> 00:20:48,480
‫سأبذل كل ما بوسعي‬

348
00:20:49,114 --> 00:20:50,716
‫كي أصبح غنياً.‬

349
00:21:03,528 --> 00:21:06,598
‫لو كان لديهم الكثير من النقود،‬
‫فيمكنهم استخدامها كيفما يشاؤون.‬

350
00:21:06,665 --> 00:21:08,867
‫يمكنهم حتى مسح مؤخراتهم بها‬
‫أو النوم عليها.‬

351
00:21:08,934 --> 00:21:10,502
‫لم قد يتباهون بها؟‬

352
00:21:10,969 --> 00:21:12,971
‫ليس الأمر وكأنهم مستعدون لمنحي إياها.‬

353
00:21:15,440 --> 00:21:19,144
‫وحدهم محدثو النعمة هم من يفعلون ذلك،‬
‫يقولون إن الأثرياء الحقيقيين ليسوا كذلك.‬

354
00:21:20,746 --> 00:21:21,947
‫الأثرياء الحقيقيون؟‬

355
00:21:23,982 --> 00:21:26,852
‫"(سيندريلا)"‬

356
00:21:30,722 --> 00:21:32,524
‫أنت مليئة بالهراء.‬

357
00:21:32,991 --> 00:21:34,293
‫لا تتصلي بي.‬

358
00:21:34,559 --> 00:21:35,494
‫سأنهي المكالمة.‬

359
00:21:43,702 --> 00:21:45,404
‫أنا مليئة؟ بطني على ما يُرام.‬

360
00:21:47,039 --> 00:21:49,675
‫لقد أنهى المكالمة، أهو مشغول؟‬

361
00:21:51,910 --> 00:21:54,112
‫سأدفع لك 4 أضعاف الأجر اليوم.‬

362
00:21:54,179 --> 00:21:56,415
‫عليك فحسب الإصغاء إلى ما أقوله اليوم.‬

363
00:21:56,481 --> 00:21:57,683
‫على الهاتف.‬

364
00:21:59,685 --> 00:22:01,320
‫- "جيهو".‬
‫- أجل؟‬

365
00:22:01,386 --> 00:22:03,322
‫تعرف "سيونغ هيوك" من الثانوية، صحيح؟‬

366
00:22:03,955 --> 00:22:06,158
‫أنا أعرفه. كان الأخير في دفعتنا.‬

367
00:22:06,858 --> 00:22:09,661
‫سمعت أن والده أرسله إلى جماعة أمريكية،‬

368
00:22:09,861 --> 00:22:14,299
‫ولكنه تعاطى المخدرات وأقام الحفلات‬
‫إلى أن أعاده والده إلى هنا.‬

369
00:22:16,034 --> 00:22:17,602
‫ألم تكن مقرباً منه؟‬

370
00:22:18,437 --> 00:22:20,238
‫كنا مقربين للغاية في المدرسة الثانوية.‬

371
00:22:20,305 --> 00:22:22,341
‫ولكنه قام بالكثير من الأمور القذرة،‬

372
00:22:22,908 --> 00:22:24,276
‫لذا قطعت علاقتي به.‬

373
00:22:25,277 --> 00:22:26,611
‫ذلك القذر...‬

374
00:22:27,212 --> 00:22:30,449
‫يدير مقهى مميزاً ما، وعمله مزدهر.‬

375
00:22:31,883 --> 00:22:33,118
‫أتريد الذهاب لإلقاء نظرة؟‬

376
00:22:35,220 --> 00:22:36,888
‫قلت إنك تريد أن تدير عملاً.‬

377
00:22:38,990 --> 00:22:40,158
‫أين المقهى؟‬

378
00:22:46,465 --> 00:22:48,734
‫كنت سأحوم حولك‬

379
00:22:48,934 --> 00:22:50,869
‫وأجعلك تثقين بي‬

380
00:22:51,803 --> 00:22:54,606
‫وتدركين أن مشاعري حقيقية.‬

381
00:22:56,274 --> 00:22:57,709
‫ولكن لم يسر الأمر حسب الخطة‬‫.‬

382
00:23:01,012 --> 00:23:02,047
‫لكن، هل...‬

383
00:23:03,682 --> 00:23:05,283
‫ستفتقدينني؟‬

384
00:23:06,585 --> 00:23:07,753
‫ربما.‬

385
00:23:09,020 --> 00:23:10,021
‫لكن،‬

386
00:23:10,756 --> 00:23:12,791
‫افتقادك لن يقتلني.‬

387
00:23:19,097 --> 00:23:21,400
‫كنت مجنونة لقول ذلك.‬

388
00:23:48,160 --> 00:23:50,061
‫- هل نمت جيداً؟‬
‫- أجل.‬

389
00:23:50,929 --> 00:23:53,999
‫كان "دوغيونغ" قد رحل عندما استيقظت.‬
‫لا بد أنه ذهب إلى العمل مبكراً.‬

390
00:23:55,834 --> 00:23:56,768
‫فهمت.‬

391
00:23:57,736 --> 00:23:58,737
‫تناولي بعض الخبز.‬

392
00:23:59,738 --> 00:24:02,140
‫ماذا دهاك؟ من أين أحضرت خبزاً؟‬

393
00:24:02,374 --> 00:24:03,742
‫صديقتي الخبازة أعطتني إياه.‬

394
00:24:04,176 --> 00:24:06,011
‫تلك الصديقة الطيبة الساذجة غريبة الأطوار؟‬

395
00:24:06,411 --> 00:24:07,312
‫ماذا؟‬

396
00:24:07,779 --> 00:24:09,648
‫أليست هي من صنعت لها لوح التقطيع؟‬

397
00:24:13,785 --> 00:24:15,720
‫- إنه جيد.‬
‫- أليس كذلك؟‬

398
00:24:16,588 --> 00:24:17,823
‫إنه جيد حقاً.‬

399
00:24:19,491 --> 00:24:21,393
‫- سأتركه لك في الخلف.‬
‫- اسمحي لي.‬

400
00:24:30,735 --> 00:24:32,204
‫لم تبتسم؟‬

401
00:24:33,038 --> 00:24:35,040
‫تذكّرت فحسب أمراً طريفاً قمنا به.‬

402
00:24:37,742 --> 00:24:38,777
‫رباه، الجو بارد.‬

403
00:24:39,578 --> 00:24:40,645
‫صباح الخير.‬

404
00:24:41,980 --> 00:24:43,114
‫لم لا تأكل من هذا الخبز؟‬

405
00:24:43,682 --> 00:24:46,184
‫قلت إن كل شخص بمفرده هنا.‬

406
00:24:46,451 --> 00:24:47,619
‫سأتناول طعامي فحسب.‬

407
00:24:59,598 --> 00:25:01,833
‫- لنغادر خلال 20 دقيقة.‬
‫- حسناً.‬

408
00:25:22,454 --> 00:25:23,989
‫رباه، سأتأخر.‬

409
00:25:38,503 --> 00:25:39,804
‫الجو بارد بالخارج.‬

410
00:25:39,871 --> 00:25:41,907
‫لم كلفت نفسك عناء المجيء إلى هنا والطهي؟‬

411
00:25:41,973 --> 00:25:43,408
‫المطبخ هنا بارد.‬

412
00:25:44,042 --> 00:25:45,510
‫كل طعامك فحسب.‬

413
00:25:45,744 --> 00:25:48,413
‫يجب أن تتناول دواءك 3 مرات يومياً.‬

414
00:25:49,214 --> 00:25:51,383
‫لنبحث عن غرفة بعد ظهر اليوم.‬

415
00:25:51,449 --> 00:25:54,753
‫قال "هيوك" إنه سيصلح الغرفة والمطبخ.‬

416
00:25:56,021 --> 00:25:57,222
‫هل ستعيشين هنا؟‬

417
00:25:57,289 --> 00:25:58,990
‫قلت إنك ليس لديك أي مدخرات.‬

418
00:25:59,624 --> 00:26:01,293
‫خلت أنني سأعيش وحدي إلى الأبد.‬

419
00:26:01,359 --> 00:26:02,861
‫تبرّعت بكل شيء إلى ميتمي.‬

420
00:26:03,528 --> 00:26:04,729
‫أندم على ذلك الآن.‬

421
00:26:06,264 --> 00:26:09,234
‫- لم قد تندم على ذلك؟‬
‫- هذه الغرفة جيدة بما يكفي.‬

422
00:26:09,301 --> 00:26:11,336
‫لا مانع لديّ ما دام يمكننا البقاء معاً.‬

423
00:26:13,605 --> 00:26:14,873
‫أيجدر بنا إذن...‬

424
00:26:16,041 --> 00:26:18,043
‫تسجيل زواجنا اليوم؟‬

425
00:26:19,778 --> 00:26:20,679
‫اليوم؟‬

426
00:26:59,618 --> 00:27:01,853
‫لا بد أن "دوغيونغ" مصمم على قراره.‬

427
00:27:02,087 --> 00:27:04,322
‫آمل أن السيد "يانغ" سيترك لنا بعض الوقت‬

428
00:27:04,389 --> 00:27:06,191
‫كي يمكننا إصلاح مكان "هي" في أسرع وقت.‬

429
00:27:06,257 --> 00:27:08,360
‫أتريدين تصميم أثاثهما؟‬

430
00:27:08,693 --> 00:27:09,894
‫أيمكنني فعل ذلك؟‬

431
00:27:11,162 --> 00:27:12,831
‫أحضرت لي ملابس،‬

432
00:27:13,031 --> 00:27:14,633
‫لذا يمكنني فعل هذا كهدية زفاف.‬

433
00:27:14,699 --> 00:27:17,802
‫إذن سأوصلك وأقابل السيد "يانغ" في الموقع.‬

434
00:27:18,203 --> 00:27:21,172
‫سأرفع مقاسات الغرفة‬
‫وأكون هناك عند الظهيرة.‬

435
00:27:21,239 --> 00:27:22,173
‫حسناً.‬

436
00:27:33,485 --> 00:27:34,753
‫"أهلاً"‬

437
00:27:42,060 --> 00:27:43,028
‫"السكرتير (يو)"‬

438
00:27:49,267 --> 00:27:50,235
‫سيد "تشوي".‬

439
00:27:50,935 --> 00:27:52,537
‫أين نمت؟‬

440
00:27:52,604 --> 00:27:53,838
‫لمَ لم تأت إلى منزلي؟‬

441
00:27:54,305 --> 00:27:56,641
‫سأشرح ذلك لاحقاً. أسدني صنيعاً رجاءً.‬

442
00:27:57,108 --> 00:27:58,910
‫أجل. أخبرني.‬

443
00:27:59,277 --> 00:28:00,712
‫لديك ملف‬

444
00:28:00,779 --> 00:28:02,647
‫مقترح "وايت بيو" التجاري خاصتي، صحيح؟‬

445
00:28:03,081 --> 00:28:06,885
‫أجل. لديّ كل ملفات مقترحاتك التجارية.‬

446
00:28:06,951 --> 00:28:08,953
‫احفظ إذن كل الملفات الخاصة بـ"وايت بيو"‬

447
00:28:09,254 --> 00:28:10,755
‫على ذاكرة محمولة و...‬

448
00:28:12,090 --> 00:28:14,359
‫ألديك وقت هذا المساء؟‬

449
00:28:16,261 --> 00:28:17,429
‫"جونغنو"؟‬

450
00:28:17,729 --> 00:28:18,630
‫أجل.‬

451
00:28:18,963 --> 00:28:21,633
‫أعتقد أنه شغّل هاتفه أثناء تحرّكه.‬

452
00:28:22,600 --> 00:28:23,802
‫"أثناء تحرّكه"؟‬

453
00:28:25,837 --> 00:28:26,705
‫حسناً.‬

454
00:28:27,839 --> 00:28:28,673
‫حسناً.‬

455
00:28:32,811 --> 00:28:35,080
‫حسناً. واصل تفقّده.‬

456
00:28:42,620 --> 00:28:45,757
‫لا بد أن "دوغيونغ" لا يزال في "سول".‬

457
00:28:47,859 --> 00:28:50,562
‫يحدوني الفضول الآن لمعرفة سبب قيامه بهذا.‬

458
00:28:52,697 --> 00:28:54,866
‫أين شغّل هاتفه؟‬

459
00:28:56,468 --> 00:29:00,371
‫لم أنت بطيء الفهم هكذا؟ قال إنه كان يتحرّك.‬

460
00:29:07,112 --> 00:29:10,749
‫لسبب ما، لا يريدنا أن نعرف مكانه.‬

461
00:29:12,083 --> 00:29:15,186
‫السيدة "نو" والسيد "يونغ" وصلا.‬

462
00:29:16,988 --> 00:29:17,889
‫أدخليهما.‬

463
00:29:18,556 --> 00:29:20,792
‫هل اتصلت بـ"جين هي" وزوجها أيضاً؟‬

464
00:29:44,916 --> 00:29:46,985
‫إليكما سبب استدعائي لكما.‬

465
00:29:48,153 --> 00:29:50,255
‫يبدو أن "دوغيونغ" لديه عشيقة.‬

466
00:29:51,689 --> 00:29:52,657
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

467
00:29:53,124 --> 00:29:55,226
‫- أبي.‬
‫- نحن في المكتب.‬

468
00:29:56,961 --> 00:29:58,163
‫آسفة يا سيدي.‬

469
00:30:01,699 --> 00:30:03,668
‫وأنا أحاول تلقينه درساً.‬

470
00:30:05,370 --> 00:30:06,504
‫لهذا السبب...‬

471
00:30:07,539 --> 00:30:09,340
‫طردته.‬

472
00:30:10,341 --> 00:30:12,677
‫ألهذا السبب أخذ إجازة‬

473
00:30:13,244 --> 00:30:14,279
‫من دون أن يخبرني؟‬

474
00:30:15,213 --> 00:30:17,615
‫سيدي، لم...‬

475
00:30:17,682 --> 00:30:19,050
‫لقد طردته.‬

476
00:30:27,725 --> 00:30:30,228
‫إن لم يعد إلى صوابه هذه المرة،‬

477
00:30:31,162 --> 00:30:32,831
‫سأعتبره خارج العائلة.‬

478
00:30:37,635 --> 00:30:41,139
‫متى سيعود "جينسو"؟‬
‫سيتخرّج هذا الصيف، صحيح؟‬

479
00:30:41,673 --> 00:30:43,308
‫عندما يعود "جينسو"، سأجعله...‬

480
00:30:44,175 --> 00:30:47,612
‫رئيس "هايسونغ" للأطعمة والمشروبات‬
‫على الفور.‬

481
00:30:48,613 --> 00:30:51,416
‫هل ستعيّنه بمجرد مجيئه؟‬

482
00:30:52,183 --> 00:30:53,318
‫ليس لديّ خيار.‬

483
00:30:54,185 --> 00:30:56,087
‫سنتخطى كل شيء‬

484
00:30:56,621 --> 00:30:58,823
‫ونختبر قدراته على الفور.‬

485
00:30:59,791 --> 00:31:00,992
‫شكراً يا سيدي.‬

486
00:31:01,860 --> 00:31:03,127
‫وأخبرا الجميع...‬

487
00:31:04,262 --> 00:31:07,232
‫أن "دوغيونغ" رحل إلى "أوروبا".‬

488
00:31:09,200 --> 00:31:12,003
‫إن كُشفت الحقيقة، سأحمّلكما المسؤولية.‬

489
00:31:13,338 --> 00:31:16,107
‫لن يشهّرا بابنهما.‬

490
00:31:18,576 --> 00:31:21,246
‫إن انتشرت أي إشاعات، فحتماً ستكونان السبب.‬

491
00:31:23,514 --> 00:31:24,716
‫سنتذكر ذلك.‬

492
00:31:26,684 --> 00:31:28,519
‫إلى متى سيظل "دوغيونغ" مطروداً.‬

493
00:31:32,123 --> 00:31:34,025
‫إلى متى تريدينه أن يظل مطروداً؟‬

494
00:31:35,860 --> 00:31:38,363
‫هل تتساءلين متى سيرضخ لي؟‬

495
00:31:40,531 --> 00:31:41,733
‫آسفة.‬

496
00:31:42,233 --> 00:31:43,735
‫لقد تجاوزت الحد.‬

497
00:31:46,170 --> 00:31:47,939
‫لا بد أن يعود قبل أن يلطخ سمعتي‬

498
00:31:48,006 --> 00:31:50,975
‫ويضر بشركة "هايسونغ".‬

499
00:31:52,377 --> 00:31:54,245
‫"شركة استثمار تجاري"‬

500
00:31:56,748 --> 00:31:59,784
‫عليّ إيجاد شركة ليست لها علاقة بـ"هايسونغ".‬

501
00:32:02,553 --> 00:32:03,554
‫يا سيدي.‬

502
00:32:05,723 --> 00:32:07,926
‫أجل، كيف لي أن أساعدك؟‬

503
00:32:08,393 --> 00:32:10,528
‫هل ستكون الصالة مفتوحة في الـ25 من الشهر؟‬

504
00:32:11,896 --> 00:32:13,798
‫سنغلق في الـ25.‬

505
00:32:20,972 --> 00:32:22,206
‫هذا على بعد بضعة أيام من الآن.‬

506
00:32:26,611 --> 00:32:27,545
‫ما هذا؟‬

507
00:32:28,046 --> 00:32:30,281
‫رائحتها كريهة. أتريدني أن أمسح جسدي بتلك؟‬

508
00:32:31,049 --> 00:32:33,017
‫هل ألقيت لتوك تلك المنشفة عليّ؟‬

509
00:32:33,084 --> 00:32:35,887
‫أجل. عليك شمّها أيضاً.‬

510
00:32:38,389 --> 00:32:39,324
‫سيدي،‬

511
00:32:40,425 --> 00:32:42,727
‫هذه الصالة مكان نظيف.‬

512
00:32:43,661 --> 00:32:46,464
‫كيف تعرف ذلك؟ أنت مجرد موظف بدوام جزئي.‬

513
00:32:46,531 --> 00:32:48,599
‫حتى موظفو الدوام الجزئي يتم تدريبهم.‬

514
00:32:49,600 --> 00:32:53,037
‫لقد وضعت منشفة مستعملة، أليس كذلك؟‬

515
00:32:54,005 --> 00:32:56,474
‫لا يمكنك اتهامي من دون رؤية الأمر.‬

516
00:32:57,008 --> 00:32:58,409
‫أتريد أن تتفقد كاميرات المراقبة؟‬

517
00:33:00,111 --> 00:33:01,980
‫لا عليك. لا أريد التشاحن.‬

518
00:33:03,114 --> 00:33:05,783
‫موظفو الدوام الجزئي‬
‫يتسببون في المشاكل دوماً.‬

519
00:33:05,850 --> 00:33:06,818
‫جدياً.‬

520
00:33:12,357 --> 00:33:14,258
‫ولكنني "دوغيونغ تشوي".‬

521
00:33:24,435 --> 00:33:27,438
‫طردوني عندما قلت‬

522
00:33:27,872 --> 00:33:29,007
‫إنني سأؤسس عملي الخاص.‬

523
00:33:29,440 --> 00:33:32,944
‫لا تتصرف بغطرسة لأنك عُينت سابقاً.‬

524
00:33:33,811 --> 00:33:36,114
‫كونك نائب الرئيس لا يعني شيئاً.‬

525
00:33:36,180 --> 00:33:40,151
‫لقد دُرب ليكون الوريث منذ يوم ولادته.‬

526
00:33:40,785 --> 00:33:43,755
‫لن يفعل شيئاً يخالف قواعدنا.‬

527
00:33:44,655 --> 00:33:47,291
‫لن يكتفوا بالجلوس‬
‫ومشاهدة هذا مكتوفي الأيدي.‬

528
00:33:47,992 --> 00:33:50,228
‫جدياً. لم ترك المنزل؟‬

529
00:33:54,732 --> 00:33:57,168
‫ليس أمراً ذا بال.‬

530
00:34:02,774 --> 00:34:05,510
‫قبلت "جيان" كابنتي بعد 25 عاماً.‬

531
00:34:06,477 --> 00:34:08,312
‫صحيح أنني أيضاً عانيت وقتاً عصيباً.‬

532
00:34:09,013 --> 00:34:12,817
‫غمرتها بكل مشاعري التي كتمتها لـ25 عاماً‬‫.‬

533
00:34:14,085 --> 00:34:15,253
‫هل عادت؟‬

534
00:34:16,219 --> 00:34:17,688
‫"إينسيوك"‬

535
00:34:17,755 --> 00:34:19,991
‫تعلّمت قواعدنا كما لو كانت واحدة منا.‬

536
00:34:20,058 --> 00:34:23,795
‫كانت ذكية حقاً، لذا أحبّها أبي وأمي.‬

537
00:34:26,630 --> 00:34:27,498
‫"جيسو".‬

538
00:34:28,466 --> 00:34:30,201
‫هاك. انظري إلى هذه. ما رأيك؟‬

539
00:34:30,601 --> 00:34:33,737
‫"عميلنا العزيز، نعتذر عن أيام إغلاقنا.‬

540
00:34:34,172 --> 00:34:36,373
‫استعاد الخباز عافيته."‬

541
00:34:37,708 --> 00:34:39,342
‫لقد كتبت خطاباً.‬

542
00:34:47,418 --> 00:34:51,222
‫اليوم هو يوم بدء حياتي الثانية.‬

543
00:34:51,989 --> 00:34:53,690
‫ولكن متدربتي تبدو حزينة.‬

544
00:34:57,595 --> 00:34:59,831
‫لا يمكن أن تكون بداية حياتي الجديدة كئيبة.‬

545
00:35:00,064 --> 00:35:00,998
‫اخرجي.‬

546
00:35:01,866 --> 00:35:05,036
‫وتناولي الغداء. استنشقي بعض الهواء الطلق.‬

547
00:35:05,103 --> 00:35:07,238
‫خذي. علّقي هذه على الباب في طريق خروجك.‬

548
00:35:07,905 --> 00:35:08,773
‫خذي.‬

549
00:35:09,440 --> 00:35:10,408
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

550
00:35:12,577 --> 00:35:13,578
‫موتي!‬

551
00:35:15,580 --> 00:35:17,582
‫موتي. موتي فحسب.‬

552
00:35:24,021 --> 00:35:25,389
‫يا لحيوانات الخلد المسكينة.‬

553
00:35:27,758 --> 00:35:28,860
‫المدير "سيونو".‬

554
00:35:29,594 --> 00:35:30,895
‫يا لها من هواية لديك.‬

555
00:35:31,762 --> 00:35:34,532
‫كنت متوترة فحسب.‬

556
00:35:35,533 --> 00:35:37,802
‫لا بد أنك ما زلت منزعجة.‬

557
00:35:38,536 --> 00:35:39,904
‫أجل، في الواقع...‬

558
00:35:40,538 --> 00:35:42,773
‫ليس أمراً يسهل إصلاحه.‬

559
00:35:43,274 --> 00:35:45,343
‫لن تفي هذه اللعبة بالغرض إذن.‬

560
00:36:10,401 --> 00:36:12,270
‫- ما رأيك؟‬
‫- إنها ممتعة.‬

561
00:36:12,503 --> 00:36:14,172
‫تكون أفضل حتى إن تراهنّا.‬

562
00:36:14,472 --> 00:36:15,339
‫رهان؟‬

563
00:36:15,740 --> 00:36:17,975
‫سيحقق الفائز أمنية للخاسر.‬

564
00:36:18,676 --> 00:36:19,744
‫اتفقنا.‬

565
00:36:30,955 --> 00:36:33,424
‫- لا، لا بد أن أفوز.‬
‫- لم أنت بارعة هكذا؟‬

566
00:36:33,925 --> 00:36:36,894
‫لا، إنها لي. لا.‬

567
00:36:42,099 --> 00:36:44,335
‫أنت بارعة بالفعل. هذا يشعرك بتحسّن، صحيح؟‬

568
00:36:44,402 --> 00:36:45,770
‫رباه، لا تجعلني أتحدّث.‬

569
00:36:52,410 --> 00:36:54,011
‫انظر إلى هذا. تصنيفي مرتفع.‬

570
00:36:54,078 --> 00:36:54,946
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

571
00:36:58,716 --> 00:37:00,318
‫ربما تتحلين بغريزة الصياد.‬

572
00:37:02,954 --> 00:37:05,423
‫أمضينا وقت غدائنا كله، لذا لن نأكل.‬

573
00:37:07,558 --> 00:37:09,794
‫- بالمناسبة يا مدير "سيونو".‬
‫- أجل؟‬

574
00:37:10,828 --> 00:37:12,964
‫أنت تتحدّث إليّ بشكل غير رسمي الآن.‬

575
00:37:13,531 --> 00:37:16,601
‫لقد تراهنا، صحيح؟‬
‫أمنيتي هي أن نكون صديقين.‬

576
00:37:16,968 --> 00:37:18,569
‫ماذا؟ ولكنني فزت.‬

577
00:37:18,636 --> 00:37:20,805
‫كان يُفترض بالفائز أن يحقق أمنية للخاسر.‬

578
00:37:21,372 --> 00:37:25,376
‫ولكن ألا يُفترض أن يكون الفائز بالرهان‬
‫هو من يفوز بالمكاسب؟‬

579
00:37:25,443 --> 00:37:27,345
‫يتوقف الأمر على القواعد التي نتفق عليها.‬

580
00:37:28,512 --> 00:37:30,781
‫هذا صحيح، ولكن...‬

581
00:37:31,082 --> 00:37:31,916
‫ماذا؟‬

582
00:37:31,983 --> 00:37:33,684
‫كلانا في الـ28 من عمره.‬

583
00:37:33,751 --> 00:37:36,721
‫لم يكن مريحاً أن نكون في غاية الرسمية‬
‫مع بعضنا. ألا توافقينني الرأي؟‬

584
00:37:38,356 --> 00:37:41,259
‫لم يخطر الأمر على بالي.‬

585
00:37:42,193 --> 00:37:43,261
‫البداية جيدة.‬

586
00:37:43,661 --> 00:37:45,529
‫يمكنك التأقلم تدريجياً على الأمر.‬

587
00:37:46,264 --> 00:37:47,331
‫ها نحن ننطلق.‬

588
00:37:57,308 --> 00:37:58,542
‫- ماذا؟‬
‫- لقد عدت.‬

589
00:37:58,609 --> 00:37:59,744
‫لم أنتما معاً.‬

590
00:38:00,678 --> 00:38:02,313
‫صادفتها في طريقي إلى هنا.‬

591
00:38:03,514 --> 00:38:04,649
‫"صادفتها"؟‬

592
00:38:06,450 --> 00:38:10,121
‫ماذا يجري؟ هل أنتما تحبان بعضكما بالفعل؟‬

593
00:38:10,187 --> 00:38:12,323
‫لا، لسنا كذلك. تراهنا فحسب،‬

594
00:38:12,390 --> 00:38:13,958
‫وقررنا أن نصبح صديقين.‬

595
00:38:14,058 --> 00:38:15,159
‫"تراهنتما"؟‬

596
00:38:16,594 --> 00:38:19,463
‫يا لك من ماكر. رباه.‬

597
00:38:19,530 --> 00:38:20,398
‫سيدي.‬

598
00:38:21,532 --> 00:38:22,366
‫أنا شقيق "هي".‬

599
00:38:23,034 --> 00:38:23,901
‫أعرف.‬

600
00:38:26,103 --> 00:38:29,240
‫كان يجدر بكما أن تكونا صديقين‬
‫منذ زمن طويل.‬

601
00:38:29,540 --> 00:38:31,108
‫لستما بحاجة إلى الرسميات.‬

602
00:38:32,043 --> 00:38:33,244
‫سأرفع مقاسات غرفتك.‬

603
00:38:33,311 --> 00:38:34,779
‫صحيح يا شقيق زوجتي. اتبعني.‬

604
00:38:37,782 --> 00:38:38,683
‫سأراك لاحقاً.‬

605
00:38:40,551 --> 00:38:43,721
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

606
00:38:53,097 --> 00:38:55,099
‫آسف، لقد تأخرت.‬

607
00:38:55,166 --> 00:38:56,701
‫ألا يمكن للسيد "يانغ" تخصيص وقت لك؟‬

608
00:38:57,535 --> 00:38:59,103
‫يمكنه القيام بالإنشاءات.‬

609
00:39:00,237 --> 00:39:01,972
‫صادفت صديقة في طريق عودتي.‬

610
00:39:02,073 --> 00:39:04,275
‫ولكن بما أنها بدت مكتئبة،‬
‫لعبنا بعض الألعاب.‬

611
00:39:04,975 --> 00:39:05,943
‫الصديقة الخبّازة؟‬

612
00:39:06,644 --> 00:39:08,212
‫أنا مدين لها بالكثير.‬

613
00:39:10,181 --> 00:39:12,783
‫تضعف عندما يتعلق الأمر بالأصدقاء.‬

614
00:39:14,385 --> 00:39:16,787
‫بالمناسبة، تبدو وكأنك حظيت بمتعة أكبر.‬

615
00:39:18,422 --> 00:39:20,191
‫سأصحبك إلى هناك في المرة القادمة.‬

616
00:39:20,925 --> 00:39:22,326
‫أعطني القياسات فحسب.‬

617
00:39:22,660 --> 00:39:23,527
‫صحيح.‬

618
00:40:02,099 --> 00:40:03,167
‫هل أنت بخير؟‬

619
00:40:05,536 --> 00:40:06,704
‫لم تتحدّثين إليّ؟‬

620
00:40:07,238 --> 00:40:08,706
‫طلبت مني ألّا أتصل بك.‬

621
00:40:09,774 --> 00:40:12,443
‫لم نتصل ببعضنا. صادفنا بعضنا فحسب.‬

622
00:40:16,680 --> 00:40:18,783
‫ألا زلت تعملين في المخبز؟‬

623
00:40:19,183 --> 00:40:20,551
‫ما الذي يُفترض أن يعنيه ذلك؟‬

624
00:40:21,685 --> 00:40:24,522
‫لم أعتقد أنهم سيسمحون لك بالعمل في المخبز.‬

625
00:40:25,623 --> 00:40:28,092
‫لا بد أنك تتصرفين بحذر بالغ في منزلي.‬

626
00:40:29,727 --> 00:40:30,728
‫صحيح.‬

627
00:40:30,795 --> 00:40:32,062
‫الوضع ليس هكذا بالنسبة إليّ.‬

628
00:40:32,263 --> 00:40:34,532
‫لا أريد شيئاً منهم مثلك.‬

629
00:40:34,598 --> 00:40:35,699
‫كي يمكنني الاحتفاظ بثقتي.‬

630
00:40:36,333 --> 00:40:38,035
‫لا أريد شيئاً منهم،‬

631
00:40:38,102 --> 00:40:39,603
‫ولذا ليس لديّ ما أخسره.‬

632
00:40:39,670 --> 00:40:41,372
‫سأترك المنزل إن شعرت بالاستياء.‬

633
00:40:43,541 --> 00:40:44,608
‫هذا جيد.‬

634
00:40:46,110 --> 00:40:48,212
‫ما الجيد في ذلك؟ إنه مجرد أمر طبيعي.‬

635
00:40:48,279 --> 00:40:50,014
‫ما زالوا يدعونني "جيسو".‬

636
00:40:50,414 --> 00:40:52,116
‫أخبرتهم أنني أريد العيش باسم "جيسو سيو".‬

637
00:40:52,950 --> 00:40:54,785
‫يدعونك "جيسو"؟‬

638
00:40:54,885 --> 00:40:57,254
‫أجل. لهذا السبب ما زلت أعمل في المخبز.‬

639
00:40:59,123 --> 00:41:00,124
‫فهمت.‬

640
00:41:01,492 --> 00:41:02,860
‫يسعدني سماع ذلك.‬

641
00:41:03,561 --> 00:41:06,330
‫والأمور تسير على ما يُرام مع السيد "سيون".‬

642
00:41:09,333 --> 00:41:11,402
‫هل تسير الأمور على ما يُرام مع العائلة؟‬

643
00:41:11,836 --> 00:41:12,903
‫لم تسألين؟‬

644
00:41:13,471 --> 00:41:14,672
‫هل تسألين عن عائلتي؟‬

645
00:41:15,306 --> 00:41:16,607
‫يحدوني الفضول فحسب‬

646
00:41:17,007 --> 00:41:19,009
‫لمعرفة ما إن كانوا على ما يُرام.‬

647
00:41:19,710 --> 00:41:21,412
‫ما زلت أشعر بالأسف عليهم.‬

648
00:41:23,380 --> 00:41:25,950
‫أجل، إنهم بخير.‬

649
00:41:26,951 --> 00:41:28,152
‫أهم بخير؟‬

650
00:41:28,486 --> 00:41:30,154
‫أجل، إنهم بخير.‬

651
00:41:30,221 --> 00:41:32,523
‫قلت إنهم على ما يُرام.‬

652
00:41:33,090 --> 00:41:34,925
‫حسناً.‬

653
00:41:36,527 --> 00:41:37,595
‫اعتني بنفسك إذن.‬

654
00:41:38,929 --> 00:41:39,997
‫يا "جيان".‬

655
00:41:42,099 --> 00:41:44,168
‫ماذا تفعلين في هذا الحي؟‬

656
00:41:46,837 --> 00:41:48,305
‫أعمل في الحي.‬

657
00:41:49,073 --> 00:41:49,940
‫إلى اللقاء.‬

658
00:41:55,679 --> 00:41:57,581
‫تعمل في هذا الحي؟‬

659
00:42:18,969 --> 00:42:20,704
‫هل طردوه حقاً؟‬

660
00:42:23,274 --> 00:42:25,409
‫ما كانت "جيسو" لتكذب عليّ.‬

661
00:42:27,311 --> 00:42:28,312
‫أعني...‬

662
00:42:28,746 --> 00:42:31,181
‫كيف يُعقل أن يكونوا بخير بعدما طردوا ابنهم؟‬

663
00:42:34,818 --> 00:42:37,154
‫لا أريد شيئاً منهم مثلك.‬

664
00:42:37,221 --> 00:42:38,722
‫كي يمكنني الاحتفاظ بثقتي.‬

665
00:42:40,057 --> 00:42:44,161
‫ما زالوا يدعونني "جيسو".‬
‫أخبرتهم أنني أريد العيش باسم "جيسو سيو".‬

666
00:42:45,296 --> 00:42:47,031
‫لهذا السبب ما زلت أعمل في المخبز.‬

667
00:42:50,301 --> 00:42:51,669
‫هذا يشبه طباع "جيسو" تماماً.‬

668
00:42:54,872 --> 00:42:56,140
‫أود منك‬

669
00:42:56,206 --> 00:42:58,576
‫ألّا تضعي أي خطط في الوقت الحالي.‬

670
00:42:59,310 --> 00:43:00,978
‫فقدت 25 عاماً من التواجد معنا.‬

671
00:43:01,512 --> 00:43:03,247
‫ألا تريدين استعادتها سريعاً؟‬

672
00:43:03,681 --> 00:43:07,818
‫من الآن فصاعداً، لن تخرجي وحدك أبداً.‬
‫يجب أن يصاحبك السيد "مايونغ" طوال الوقت.‬

673
00:43:09,486 --> 00:43:10,621
‫ألن تجيبي؟‬

674
00:43:11,922 --> 00:43:13,023
‫مفهوم.‬

675
00:43:23,167 --> 00:43:24,768
‫أين نمت ليلة أمس؟‬

676
00:43:25,336 --> 00:43:27,237
‫لماذا لم تأت إلى منزلي؟‬

677
00:43:27,805 --> 00:43:29,907
‫أعرف سبب إغلاقك لهاتفك، لكن...‬

678
00:43:30,741 --> 00:43:33,711
‫أعطني القداحة والذاكرة المحمولة أولاً.‬

679
00:43:39,350 --> 00:43:41,085
‫إنها تحوي كل الأشياء‬

680
00:43:41,151 --> 00:43:43,087
‫التي كنت تعمل عليها،‬

681
00:43:43,153 --> 00:43:44,655
‫بما فيها مشروع "وايت بيو".‬

682
00:43:45,889 --> 00:43:46,957
‫شكراً لك.‬

683
00:43:54,098 --> 00:43:57,134
‫لم تركت ذلك المبلغ؟‬
‫ليست معك نقود كافية حتى.‬

684
00:43:57,434 --> 00:43:58,802
‫انظر إلى ما تفعله.‬

685
00:43:59,570 --> 00:44:00,738
‫كيف عرفت ذلك؟‬

686
00:44:01,105 --> 00:44:03,474
‫لم تترك سوى 200 ألف وون.‬

687
00:44:03,807 --> 00:44:05,909
‫هذا يعني أن هذا كل ما معك الآن.‬

688
00:44:07,011 --> 00:44:09,446
‫لو كنت زرت منزلي وأنت نائب الرئيس،‬

689
00:44:09,780 --> 00:44:12,483
‫لكنت تركت مليونيّ وون على الأقل.‬

690
00:44:14,685 --> 00:44:17,821
‫كيف تعرف الكثير عني هكذا؟‬

691
00:44:18,122 --> 00:44:19,923
‫أعمل معك منذ 5 أعوام. 5.‬

692
00:44:21,692 --> 00:44:22,626
‫إذن...‬

693
00:44:24,194 --> 00:44:26,296
‫كنت لتعرف أنني ما كنت‬
‫لأسترد هذه النقود قط.‬

694
00:44:26,363 --> 00:44:28,198
‫الأمور مختلفة الآن.‬

695
00:44:28,365 --> 00:44:30,501
‫هذا يكفي. بدأت أتأثر.‬

696
00:44:31,769 --> 00:44:33,370
‫هذه من أجل أمك.‬

697
00:44:37,941 --> 00:44:39,009
‫حسناً.‬

698
00:44:45,249 --> 00:44:46,183
‫قد...‬

699
00:44:46,850 --> 00:44:49,520
‫أستغرق وقتاً طويلاً لتسوية الأمور.‬

700
00:44:50,187 --> 00:44:51,121
‫لذا...‬

701
00:44:52,289 --> 00:44:54,892
‫يجب عليك المضيّ قدماً إلى حال سبيلك.‬

702
00:44:55,759 --> 00:44:57,594
‫لن تحب قسم الشؤون العامة،‬

703
00:44:58,662 --> 00:45:01,699
‫ولكن يجب عليك إعالة أمك.‬

704
00:45:05,002 --> 00:45:06,870
‫أتريدني أن أشتري لك هاتفاً نقالاً باسمي؟‬

705
00:45:07,371 --> 00:45:08,572
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

706
00:45:09,106 --> 00:45:10,908
‫كنت أحد أقرب معاونيّ.‬

707
00:45:11,775 --> 00:45:15,179
‫سيستدعونك ويسألونك عن مكانك في أي وقت.‬

708
00:45:17,514 --> 00:45:20,150
‫سأتظاهر بأنني لم أقابلك ولا أعرف مكانك.‬

709
00:45:21,385 --> 00:45:22,386
‫اهدأ.‬

710
00:45:23,320 --> 00:45:24,154
‫حسناً.‬

711
00:45:25,355 --> 00:45:29,059
‫يجدر بك إذن أن تتفقد هاتفك‬
‫مرة في اليوم على الأقل.‬

712
00:45:29,426 --> 00:45:32,229
‫قد أحتاج إلى الاتصال بك لشيء عاجل.‬

713
00:45:33,897 --> 00:45:36,100
‫حسناً. سأفعل ذلك.‬

714
00:45:37,534 --> 00:45:39,369
‫ادخلوا رجاءً.‬

715
00:45:42,806 --> 00:45:45,309
‫إذن هذا مقهى "غرفة الهروب".‬

716
00:45:46,143 --> 00:45:47,678
‫لا بد أنه أمر ممتع.‬

717
00:45:48,812 --> 00:45:50,581
‫المقهى كبير جداً.‬

718
00:45:51,181 --> 00:45:52,382
‫ويوجد به الكثير من الزبائن.‬

719
00:45:53,283 --> 00:45:54,985
‫أصبح المقهى أكثر ازدحاماً مع برودة الجو.‬

720
00:45:58,288 --> 00:45:59,223
‫"سيونغ هيوك".‬

721
00:46:01,158 --> 00:46:02,659
‫عندما أسست هذا المقهى،‬

722
00:46:04,094 --> 00:46:05,229
‫كم كلّفك؟‬

723
00:46:06,063 --> 00:46:08,632
‫لا أعرف المبلغ بالضبط. أمي هي من دفعت.‬

724
00:46:10,167 --> 00:46:11,869
‫لا بد أنه كلّف أكثر من 300.‬

725
00:46:13,103 --> 00:46:14,238
‫ماذا؟ "300"؟‬

726
00:46:15,272 --> 00:46:17,374
‫- 300 مليون وون؟‬
‫- أجل.‬

727
00:46:17,441 --> 00:46:19,843
‫آسفة على إزعاجكما في هذه الساعة المتأخرة.‬

728
00:46:20,310 --> 00:46:23,147
‫أعرف أن المتجر يغلق في وقت متأخر. لا بأس.‬

729
00:46:24,314 --> 00:46:25,983
‫أنت هنا بسبب مسألة المنزل، صحيح؟‬

730
00:46:27,050 --> 00:46:28,819
‫إنها إحدى المسائل.‬

731
00:46:29,453 --> 00:46:32,055
‫لا أعرف فحسب فيما يفكّر "تايسو".‬

732
00:46:33,724 --> 00:46:35,159
‫بم أخبرك؟‬

733
00:46:35,559 --> 00:46:37,861
‫هل سيذهب للصيد في المياه العميقة حقاً؟‬

734
00:46:38,162 --> 00:46:40,097
‫إن قال ذلك، فسيفعله.‬

735
00:46:40,697 --> 00:46:42,266
‫ما كان ليطلق وعوداً فارغة.‬

736
00:46:43,700 --> 00:46:46,703
‫لا أعرف ماذا أفعل فحسب.‬

737
00:46:48,338 --> 00:46:50,007
‫لو كان سيذهب للصيد في المياه العميقة،‬

738
00:46:50,073 --> 00:46:51,909
‫فلم يريد الانتقال؟‬

739
00:46:53,143 --> 00:46:54,812
‫بمجرد أن تُرزق زوجة ابني بالطفل،‬

740
00:46:55,712 --> 00:46:57,815
‫فيجب عليّ تربية ابنها.‬

741
00:46:58,148 --> 00:46:59,683
‫هذا ما أقوله.‬

742
00:47:00,350 --> 00:47:02,553
‫لذا لم كنت قاسية جداً على "تايسو"؟‬

743
00:47:04,454 --> 00:47:08,058
‫لكن يجدر بك إيقافه.‬

744
00:47:08,325 --> 00:47:10,861
‫كيف سأوقفه؟ على أي أساس؟‬

745
00:47:11,829 --> 00:47:13,897
‫لو رحل "تايسو"، سأؤجر المنزل.‬

746
00:47:14,765 --> 00:47:17,134
‫سأحصل على الوديعة والإيجارات الشهرية.‬

747
00:47:18,235 --> 00:47:21,171
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت حتى يُعاد تطويره.‬

748
00:47:21,772 --> 00:47:22,773
‫"سيوكدو".‬

749
00:47:26,410 --> 00:47:28,478
‫الدخل الشهري 10 ملايين وون؟‬

750
00:47:29,580 --> 00:47:32,783
‫بفضل عائلته الغنية،‬
‫أصبح ذلك الغبي الآن صاحب عمل.‬

751
00:47:33,851 --> 00:47:37,321
‫"جيهو"، معدتي تؤلمني. لديّ وجع في المعدة.‬

752
00:47:37,387 --> 00:47:38,622
‫ألست جائعاً؟‬

753
00:47:39,056 --> 00:47:40,157
‫لنذهب ونأكل.‬

754
00:47:40,891 --> 00:47:41,925
‫بالمناسبة،‬

755
00:47:42,159 --> 00:47:45,796
‫لو كان لديّ طابق واحد فقط،‬
‫فسيفي نصف المبلغ بالغرض، صحيح؟‬

756
00:47:45,863 --> 00:47:47,331
‫مستحيل. لنذهب ونأكل.‬

757
00:47:47,397 --> 00:47:49,900
‫الغداء على حسابك اليوم إذن. لنسرع بالرحيل.‬

758
00:47:54,838 --> 00:47:57,741
‫ماذا تفعل حتى هذه الساعة المتأخرة كل يوم؟‬

759
00:47:59,243 --> 00:48:00,544
‫هل تعمل؟‬

760
00:48:01,245 --> 00:48:03,580
‫لديّ أمور لأحضّرها فحسب.‬

761
00:48:05,515 --> 00:48:07,284
‫أدراج ملابسك خاوية.‬

762
00:48:07,851 --> 00:48:10,020
‫لم تخلّصت من ملابسك؟‬

763
00:48:10,087 --> 00:48:12,556
‫رتبت حاجياتيّ بما أننا سننتقل.‬

764
00:48:13,223 --> 00:48:15,192
‫لن أحتاج إلى ملابس بمجرد ذهابي إلى الصيد.‬

765
00:48:15,659 --> 00:48:17,761
‫أتريدني أن أعيش وحدي حقاً؟‬

766
00:48:18,428 --> 00:48:20,297
‫لقد ربّيت أطفالي طوال حياتي.‬

767
00:48:20,364 --> 00:48:22,132
‫كيف سأعيش وحدي الآن؟‬

768
00:48:24,735 --> 00:48:26,203
‫دعي الأطفال،‬

769
00:48:26,703 --> 00:48:28,205
‫وعيشي وحدك.‬

770
00:48:28,538 --> 00:48:31,408
‫هذا هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكن لأبوين مثلنا فعله.‬

771
00:48:32,442 --> 00:48:34,177
‫أفضّل أن أحصل على الطلاق.‬

772
00:48:35,512 --> 00:48:36,446
‫أتريدين ذلك؟‬

773
00:48:55,165 --> 00:48:58,035
‫ماذا يفعل في غرفة "جيان" في هذه الساعة؟‬

774
00:48:59,403 --> 00:49:01,905
‫حسناً. سأنتظر لدقيقة.‬

775
00:49:02,205 --> 00:49:03,407
‫لأنهما صديقان.‬

776
00:49:07,144 --> 00:49:08,211
‫آسف.‬

777
00:49:08,278 --> 00:49:10,580
‫تركت مخططاتي القديمة في هذه الغرفة.‬

778
00:49:11,281 --> 00:49:14,051
‫لا بأس. كانت غرفتك.‬

779
00:49:17,020 --> 00:49:20,090
‫"هيوك"، صممت الأثاث والديكور الداخلي‬
‫من أجل منزل أختك.‬

780
00:49:20,157 --> 00:49:22,426
‫- تعال وألق نظرة.‬
‫- دعيني أعثر على هذه أولاً.‬

781
00:49:22,492 --> 00:49:23,393
‫حسناً.‬

782
00:49:29,866 --> 00:49:31,969
‫مرت أكثر من دقيقتين. ماذا يفعل؟‬

783
00:49:35,639 --> 00:49:37,975
‫رباه، ما ذلك؟ هل الغرفة المجاورة تحترق؟‬

784
00:49:40,043 --> 00:49:41,678
‫ما هذا الدخان؟‬

785
00:49:56,860 --> 00:49:58,328
‫لم يكن حريقاً إذن.‬

786
00:49:58,695 --> 00:50:00,964
‫ربما لم يكن دخاناً. أكان جهاز ترطيب الهواء؟‬

787
00:50:05,769 --> 00:50:07,504
‫سأنام على الفراش الليلة.‬

788
00:50:08,105 --> 00:50:09,239
‫فلتفعل ذلك.‬

789
00:50:19,316 --> 00:50:20,817
‫رباه، الجو قارص البرودة.‬

790
00:50:21,985 --> 00:50:23,220
‫وصلت في الوقت المناسب.‬

791
00:50:24,454 --> 00:50:26,823
‫- 30 ألف وون من فضلك.‬
‫- بالطبع.‬

792
00:50:28,025 --> 00:50:29,226
‫30 ألف وون.‬

793
00:50:31,962 --> 00:50:32,896
‫شكراً لك.‬

794
00:50:33,163 --> 00:50:34,297
‫هاك. خذ حاسوبي النقال.‬

795
00:50:34,598 --> 00:50:35,665
‫حسناً. حاسوبك النقال.‬

796
00:50:36,099 --> 00:50:37,634
‫10 آلاف وون كإيجار.‬

797
00:50:39,102 --> 00:50:40,137
‫10 آلاف وون؟‬

798
00:50:41,738 --> 00:50:42,739
‫شكراً لك.‬

799
00:50:42,806 --> 00:50:45,108
‫أمر آخر. أيمكنني استعارة هاتفك؟‬

800
00:50:45,909 --> 00:50:47,010
‫لـ10 دقائق فقط.‬

801
00:50:47,411 --> 00:50:48,412
‫هاتفه؟‬

802
00:50:49,146 --> 00:50:51,982
‫عدم امتلاك هاتف أمر مزعج جداً.‬

803
00:50:53,917 --> 00:50:56,386
‫هل فقد هاتفه؟‬

804
00:50:57,354 --> 00:50:59,823
‫لديك هاتف، لكن لا يمكنك استخدامه فحسب.‬

805
00:51:00,590 --> 00:51:03,427
‫انتظر 20 دقيقة.‬
‫سأجد وظيفة ليلية بدوام جزئي.‬

806
00:51:05,562 --> 00:51:06,930
‫"وظيفة ليلية بدوام جزئي"؟‬

807
00:51:30,387 --> 00:51:32,589
‫ماذا تفعل بالخارج هنا؟‬

808
00:51:33,924 --> 00:51:35,325
‫أراقبكما.‬

809
00:51:37,561 --> 00:51:38,962
‫لم لا تستخدم هاتفك؟‬

810
00:51:39,296 --> 00:51:40,864
‫لأتجنب تحديد مكاني.‬

811
00:51:45,368 --> 00:51:46,937
‫راسليني نصياً إن كانت توجد مشكلة.‬

812
00:51:47,471 --> 00:51:49,339
‫أتفقد هاتفي مرة يومياً.‬

813
00:51:51,141 --> 00:51:52,742
‫لم تحتاج إلى وظيفة؟‬

814
00:51:53,276 --> 00:51:54,177
‫أحتاج إلى المال.‬

815
00:51:55,846 --> 00:51:58,448
‫أليس معك حقاً سوى 80 ألف وون؟‬

816
00:51:58,748 --> 00:52:01,218
‫كلا، معي 75900 وون اليوم.‬

817
00:52:01,785 --> 00:52:03,019
‫كان معي 80 ألف وون،‬

818
00:52:03,587 --> 00:52:06,890
‫ولكنني دفعت 60 ألف وون لإيجار ليلتين،‬

819
00:52:08,058 --> 00:52:10,727
‫و1500 مقابل وعاء شعرية،‬
‫و10 آلاف وون للحاسوب النقال،‬

820
00:52:11,027 --> 00:52:12,829
‫وبعد أجرة الحافلة وهي 2600 وون،‬

821
00:52:13,296 --> 00:52:15,065
‫يتبقى لي 5900 وون.‬

822
00:52:15,899 --> 00:52:17,300
‫وتلقيت 70 ألف وون كأجر اليوم،‬

823
00:52:17,667 --> 00:52:20,370
‫لذا الآن معي 75900 وون.‬

824
00:52:23,073 --> 00:52:25,742
‫فلتقومي بالحساب. أخبرتك أنها 75900 وون.‬

825
00:52:27,844 --> 00:52:29,813
‫لا بد أنك تستمتع بلعب دور الريفي.‬

826
00:52:35,952 --> 00:52:38,688
‫إن لم يكن بالإمكان تجنب الأمر،‬
‫فلأستمتع به.‬

827
00:53:26,203 --> 00:53:29,039
‫ما الذي يفعله بالسهر طوال الليل؟‬

828
00:53:39,849 --> 00:53:43,220
‫من الجيد أن يشم المرء رائحة خبزك‬
‫في الصباح. مضى وقت طويل.‬

829
00:53:44,721 --> 00:53:46,223
‫إنها رائحة السعادة.‬

830
00:53:47,657 --> 00:53:50,994
‫يجدر بك توصيل الخبز من الآن فصاعداً.‬

831
00:53:51,228 --> 00:53:53,396
‫كي تلقي على الناس تحيات الصباح.‬

832
00:53:55,665 --> 00:53:57,734
‫خططنا لموعد على الغداء.‬

833
00:53:57,968 --> 00:53:59,202
‫لذا يمكنك الذهاب مكاني.‬

834
00:54:00,570 --> 00:54:02,872
‫تدرّبي على التحدّث بحرية إلى "هيوك".‬

835
00:54:03,306 --> 00:54:04,441
‫لم لا يمكنك فعل ذلك؟‬

836
00:54:04,507 --> 00:54:07,310
‫حاولي. استخدمي أنفك، وكوني ظريفة.‬

837
00:54:08,078 --> 00:54:09,012
‫"هيوك".‬

838
00:54:09,813 --> 00:54:11,781
‫- "هيوك".‬
‫- "هيوك سيونو".‬

839
00:54:11,848 --> 00:54:14,084
‫- "هيوك سيونو".‬
‫- توقفي. لن يفلح الأمر.‬

840
00:54:14,517 --> 00:54:15,885
‫كدت أضربك.‬

841
00:54:17,387 --> 00:54:20,991
‫عندما يريد الشاب التحدّث معك‬
‫بلا تكلّف، وافقي.‬

842
00:54:21,057 --> 00:54:22,092
‫إنها علامة مبشّرة.‬

843
00:54:22,292 --> 00:54:24,728
‫سأتدرب في طريقي إلى هناك.‬

844
00:54:24,794 --> 00:54:25,695
‫افعلي ذلك.‬

845
00:54:27,864 --> 00:54:31,034
‫رباه، يا لها من مساحة ضئيلة،‬

846
00:54:31,101 --> 00:54:32,535
‫ولكن أيمكن تغييرها هكذا؟‬

847
00:54:33,236 --> 00:54:37,007
‫هذا الفراش، وخزانة الملابس، وطاولة الزينة،‬
‫ومجموعة الأدراج...‬

848
00:54:37,073 --> 00:54:38,675
‫- مرحباً.‬
‫- ...مصممة بواسطتي.‬

849
00:54:39,242 --> 00:54:40,644
‫أهلاً.‬

850
00:54:52,656 --> 00:54:54,124
‫إنها إحدى صديقاتي.‬

851
00:55:04,034 --> 00:55:05,101
‫شكراً لك.‬

852
00:55:05,335 --> 00:55:08,872
‫نناقش موضوع أثاثنا.‬

853
00:55:09,205 --> 00:55:10,073
‫صحيح.‬

854
00:55:11,474 --> 00:55:12,542
‫وداعاً.‬

855
00:55:25,789 --> 00:55:27,791
‫إنها صديقة الآنسة "سيونو".‬

856
00:55:28,792 --> 00:55:31,227
‫أيعرفان بعضهما؟‬

857
00:55:31,695 --> 00:55:32,796
‫كيف حدث ذلك؟‬

858
00:55:34,264 --> 00:55:36,032
‫هل كانا يعملان معاً؟‬

859
00:55:36,866 --> 00:55:38,101
‫أم التقيتا في الجامعة؟‬

860
00:55:50,080 --> 00:55:52,315
‫لم تنتظرين هنا في البرد؟‬

861
00:55:52,716 --> 00:55:53,717
‫ماذا نأكل؟‬

862
00:55:53,783 --> 00:55:55,285
‫علينا الذهاب إلى مكان ما.‬

863
00:55:55,352 --> 00:55:56,786
‫لنتناول الشطائر على الغداء.‬

864
00:55:57,354 --> 00:55:58,388
‫إلى أين سنذهب؟‬

865
00:56:03,626 --> 00:56:04,794
‫أنا حامل.‬

866
00:56:30,620 --> 00:56:32,021
‫أنت حامل في أسبوعك الثامن.‬

867
00:56:36,559 --> 00:56:39,229
‫هذا نبض قلب طفلكما.‬

868
00:56:53,243 --> 00:56:55,712
‫سنراسلكما بتوقيت موعدكما التالي.‬

869
00:56:55,779 --> 00:56:59,082
‫وقد أرسلنا لك رابطاً يشرح ما عليك فعله.‬

870
00:57:00,150 --> 00:57:00,984
‫شكراً.‬

871
00:57:11,528 --> 00:57:15,398
‫27 مليوناً و140 ألف وون بالإضافة‬

872
00:57:15,465 --> 00:57:20,103
‫إلى 10 ملايين وون يصبح المجموع‬
‫37 مليوناً و14 ألف وون.‬

873
00:57:21,538 --> 00:57:24,307
‫لقد ادخرت مبلغاً كبيراً على مدار العام...‬

874
00:57:24,841 --> 00:57:25,842
‫ولكنه ما زال لا يعدّ شيئاً.‬

875
00:57:27,510 --> 00:57:31,448
‫لو أنني عملت حتى شهر ديسمبر،‬
‫لكنت حصلت على تعويض نهاية الخدمة.‬

876
00:57:32,415 --> 00:57:34,184
‫تلك المرأة القذرة أفسدت الأمر.‬

877
00:58:01,678 --> 00:58:03,446
‫أنت حامل في أسبوعك الثامن.‬

878
00:58:04,447 --> 00:58:05,615
‫سأعمل لوقت متأخر اليوم.‬

879
00:58:05,949 --> 00:58:07,183
‫لنتحدّث في المنزل.‬

880
00:58:08,585 --> 00:58:10,220
‫"جيتاي".‬

881
00:58:13,523 --> 00:58:14,858
‫مرحباً يا "جيهو".‬

882
00:58:15,992 --> 00:58:18,795
‫ألم تسمعني؟ فيم كنت تفكّر؟‬

883
00:58:19,162 --> 00:58:20,697
‫هل ناديتني؟‬

884
00:58:21,197 --> 00:58:22,098
‫أين والدنا؟‬

885
00:58:22,732 --> 00:58:24,100
‫ليس موجوداً.‬

886
00:58:24,701 --> 00:58:27,904
‫ينام خلال النهار‬
‫ويغادر قبل أن نعود إلى المنزل.‬

887
00:58:28,171 --> 00:58:30,306
‫بعدها يعود إلى المنزل قبل منتصف اليوم.‬

888
00:58:30,874 --> 00:58:32,175
‫ماذا تقصد؟‬

889
00:58:33,176 --> 00:58:35,278
‫إنه غاضب مني حقاً.‬

890
00:58:36,312 --> 00:58:37,413
‫منك؟‬

891
00:58:38,681 --> 00:58:41,584
‫إنها قصة طويلة، ولا أرغب في روايتها.‬

892
00:58:41,951 --> 00:58:43,119
‫لم أنت هنا؟‬

893
00:58:43,987 --> 00:58:46,422
‫لم أزر المنزل منذ مدة،‬

894
00:58:46,656 --> 00:58:48,958
‫وأريد مناقشة أمر ما معك.‬

895
00:58:49,325 --> 00:58:50,326
‫بشأن ماذا؟‬

896
00:58:50,727 --> 00:58:51,661
‫"جيتاي".‬

897
00:58:51,828 --> 00:58:53,696
‫أتظن أن بوسعي الحصول على قرض؟‬

898
00:58:54,297 --> 00:58:56,833
‫قرض؟ لم تريد قرضاً؟‬

899
00:58:58,535 --> 00:59:00,103
‫استقلت من وظيفتي.‬

900
00:59:00,870 --> 00:59:03,439
‫قضاء 4 أعوام في الكلية‬
‫يكلّف تقريباً 100 مليون وون.‬

901
00:59:03,506 --> 00:59:06,142
‫كنت آمل أن آخذ قرضاً بهذا القدر على الأقل.‬

902
00:59:07,176 --> 00:59:10,446
‫أما كنت لترتاد الجامعة إذن؟‬

903
00:59:12,048 --> 00:59:13,082
‫كنت لأفعل.‬

904
00:59:13,416 --> 00:59:14,617
‫لو كان بوسعنا تحمّل تكلفتها،‬

905
00:59:14,851 --> 00:59:16,786
‫لكنت ارتدت كلية ما.‬

906
00:59:16,953 --> 00:59:18,755
‫وما المانع؟ الجميع يفعلون.‬

907
00:59:18,821 --> 00:59:21,824
‫ولكنني أعرف حدود قدراتي العقلية.‬

908
00:59:21,891 --> 00:59:24,060
‫لذا قمت بالتصرف الصحيح واستسلمت.‬

909
00:59:25,328 --> 00:59:27,597
‫لا تفكّر إذن في تأسيس عمل.‬

910
00:59:27,931 --> 00:59:29,532
‫جد وظيفة أخرى، وادخر نقودك.‬

911
00:59:30,433 --> 00:59:31,501
‫يجدر بس ذلك، صحيح؟‬

912
00:59:33,336 --> 00:59:36,039
‫والدا "سيونغ هيوك" سيساندانه إن فشل،‬

913
00:59:36,272 --> 00:59:38,474
‫ولكنني سأخسر كل شيء إن خسرت مدخراتي.‬

914
00:59:39,309 --> 00:59:40,343
‫أجل، آمل...‬

915
00:59:40,944 --> 00:59:42,612
‫أن تتمكن من الاستقرار على الأقل.‬

916
00:59:45,014 --> 00:59:47,517
‫عليّ رعاية والدينا،‬

917
00:59:47,884 --> 00:59:49,452
‫وهذا العبء يثقل كاهلي.‬

918
00:59:50,219 --> 00:59:51,955
‫لم يجب أن يقع هذا العبء عليك وحدك؟‬

919
00:59:52,221 --> 00:59:53,856
‫إنه عبء عليّ أنا و"جيان" أيضاً.‬

920
00:59:54,891 --> 00:59:56,426
‫ولكن أظن أنك محق.‬

921
00:59:56,926 --> 00:59:59,562
‫ليس لدى والدينا خطة تقاعد.‬

922
01:00:00,263 --> 01:00:03,433
‫من يدري؟ إن ذهب والدنا‬
‫للصيد في المياه العميقة حقاً،‬

923
01:00:03,967 --> 01:00:05,234
‫فقد يدّخر بعض النقود.‬

924
01:00:06,035 --> 01:00:08,905
‫لن يذهب إلى أي مكان. تعرف والدنا.‬

925
01:00:09,238 --> 01:00:11,808
‫بحسب ما سمعته، فإن والدنا مستاء فحسب.‬

926
01:00:13,042 --> 01:00:15,044
‫هل ستبقى حتى العشاء اليوم؟‬

927
01:00:15,545 --> 01:00:17,280
‫تحدّث إلى والدك عندما يعود.‬

928
01:00:17,347 --> 01:00:20,249
‫ولكن لديّ وظيفة بدوام جزئي‬
‫تبدأ في الـ10 مساءً.‬

929
01:00:20,717 --> 01:00:23,319
‫لنطلب إذن بعض الطعام الصيني.‬

930
01:00:23,386 --> 01:00:24,287
‫بالطبع.‬

931
01:00:24,621 --> 01:00:26,990
‫سأتفقد غرفتك أثناء وجودي.‬

932
01:00:27,657 --> 01:00:28,658
‫لماذا؟‬

933
01:00:28,725 --> 01:00:31,060
‫لأرى مدى جمالها.‬

934
01:00:52,081 --> 01:00:55,918
‫قلت إنك أكثر مرضاً من أن نلتقي‬
‫وأردت أن تقابلني غداً.‬

935
01:00:56,285 --> 01:00:58,855
‫أجل، ولكنني أشعر بتحسّن الآن.‬

936
01:00:59,122 --> 01:01:00,323
‫خذ.‬

937
01:01:00,890 --> 01:01:02,358
‫هذا ما توصلت إليه حتى الآن.‬

938
01:01:02,659 --> 01:01:05,762
‫ستجد بعض الأشياء‬
‫التي تستحق الاستيراد بين تلك.‬

939
01:01:06,329 --> 01:01:09,098
‫هل ستترك هذه الوظيفة حقاً‬
‫وتذهب للصيد في المياه العميقة؟‬

940
01:01:12,268 --> 01:01:14,771
‫أريد قضاء بعض الوقت وحدي.‬

941
01:01:15,638 --> 01:01:17,674
‫لا أظن أن لديك الطاقة‬

942
01:01:17,740 --> 01:01:19,842
‫لتصمد على مركب صيد.‬

943
01:01:20,443 --> 01:01:21,577
‫لقد فقدت‬

944
01:01:22,078 --> 01:01:23,513
‫بعض الوزن خلال بضعة أيام.‬

945
01:01:24,914 --> 01:01:27,517
‫هذا لأنني لا أستطيع الاحتفاظ‬
‫بأي طعام في معدتي.‬

946
01:01:31,821 --> 01:01:32,789
‫صحيح.‬

947
01:01:33,056 --> 01:01:35,324
‫عندما تناولنا الحساء معاً آخر مرة.‬

948
01:01:35,391 --> 01:01:38,161
‫كنت تعاني من آلام في المعدة، وتقيأت أيضاً.‬

949
01:01:39,262 --> 01:01:41,197
‫عسر هضم وآلام في المعدة.‬

950
01:01:42,331 --> 01:01:44,734
‫آمل ألّا يصيبك سوء حظي‬

951
01:01:44,801 --> 01:01:46,669
‫وتصاب بسرطان المعدة.‬

952
01:01:47,470 --> 01:01:48,638
‫لا تقل ذلك.‬

953
01:01:49,205 --> 01:01:51,374
‫لم قد أرغب في ذلك؟‬

954
01:01:52,408 --> 01:01:56,079
‫عليك الخضوع لفحص بدني شامل‬
‫قبل أن تسافر للخارج.‬

955
01:01:56,713 --> 01:01:58,581
‫اذهب إلى العيادة غداً.‬

956
01:02:00,183 --> 01:02:03,119
‫كنت سليماً في أحد الفحوصات البدنية.‬

957
01:02:03,886 --> 01:02:07,490
‫ولكن بعدها بعامين فحسب،‬
‫أكان لديّ سرطان في المرحلة الثالثة.‬

958
01:02:08,791 --> 01:02:10,026
‫متى خضعت لفحص آخر مرة؟‬

959
01:02:11,194 --> 01:02:14,430
‫لا أدري. أظن أنه كان قبل 7 أعوام.‬

960
01:02:14,797 --> 01:02:17,834
‫بمجرد أن ندخل في سن الخمسينيات،‬

961
01:02:18,301 --> 01:02:20,002
‫يجب أن نخضع للفحص كل عام.‬

962
01:02:20,670 --> 01:02:24,674
‫عندما اكتشفت أنك مصاب بسرطان المعدة‬
‫في مرحلته الثالثة،‬

963
01:02:24,741 --> 01:02:28,678
‫بكيت بمجرد رؤيتك لي وقلت شيئاً.‬

964
01:02:28,745 --> 01:02:29,912
‫أجل.‬

965
01:02:30,346 --> 01:02:35,084
‫خلت أن عسر الهضم كان بسبب شرب الكحول‬
‫وجدول العمل المحموم‬

966
01:02:35,585 --> 01:02:39,422
‫الذي تحمّلته أثناء محاولتي الاستقرار‬
‫في "فيتنام".‬

967
01:02:41,491 --> 01:02:44,527
‫لكن من ثم ذات يوم شعرت بألم حاد.‬

968
01:02:45,661 --> 01:02:47,430
‫تقيأت، وعانيت من آلام في المعدة،‬

969
01:02:47,830 --> 01:02:49,766
‫بل وتقيأت دماً لاحقاً حتى.‬

970
01:02:51,367 --> 01:02:53,803
‫لم تستطع النوم جيداً، أليس كذلك؟‬

971
01:02:53,903 --> 01:02:55,371
‫لا تسأل حتى.‬

972
01:02:56,005 --> 01:02:57,507
‫تحوّل كل شيء إلى اللون الأصفر.‬

973
01:02:59,175 --> 01:03:02,812
‫صحيح، لهذا السبب بكيت بشدة.‬

974
01:03:04,380 --> 01:03:07,183
‫عندما سمعت التشخيص، انتابني الخوف.‬

975
01:03:08,885 --> 01:03:10,586
‫أردت أن أعيش فحسب.‬

976
01:03:12,054 --> 01:03:15,091
‫خضعت أمي لجراحة‬
‫بسبب إصابتها بسرطان في مرحلته الثالثة‬

977
01:03:15,725 --> 01:03:18,027
‫وماتت بعدها بشهرين.‬

978
01:03:18,294 --> 01:03:19,829
‫أعرف.‬

979
01:03:20,963 --> 01:03:22,265
‫هذا للأفضل.‬

980
01:03:22,331 --> 01:03:23,966
‫اخضع للفحص‬

981
01:03:24,200 --> 01:03:25,802
‫قبل سفرك للخارج.‬

982
01:03:27,570 --> 01:03:28,671
‫احتس شراباً.‬

983
01:03:39,248 --> 01:03:40,950
‫من المؤسف أنني فوّت رؤية "جيهو".‬

984
01:03:41,384 --> 01:03:42,618
‫لقد اختار اليوم الخطأ.‬

985
01:03:43,386 --> 01:03:45,454
‫سيأتي مجدداً قبل العام الجديد.‬

986
01:03:46,989 --> 01:03:48,658
‫هل تناولتما طعاماً صينياً هنا؟‬

987
01:03:51,561 --> 01:03:53,162
‫فتحت النافذة لتهوية الغرفة.‬

988
01:03:55,131 --> 01:03:57,500
‫لديّ غثيان الصباح الآن.‬

989
01:03:58,601 --> 01:04:00,369
‫فهمت.‬

990
01:04:01,103 --> 01:04:03,005
‫يجدر بنا زيارة طبيب.‬

991
01:04:04,307 --> 01:04:07,210
‫سألت عما إن كان بوسعي‬
‫أخذ إجازاتي المتبقية.‬

992
01:04:08,511 --> 01:04:10,279
‫حسناً، سأسأل عن ذلك أنا الآخر.‬

993
01:04:11,647 --> 01:04:12,915
‫آمل ألّا يعرف والداك‬

994
01:04:13,382 --> 01:04:15,051
‫بشأن الإجهاض.‬

995
01:04:17,186 --> 01:04:19,856
‫لنقل إننا سنذهب في رحلة‬
‫ونعود بعد بضعة أيام.‬

996
01:04:30,366 --> 01:04:32,768
‫قولي وداعاً. وداعاً.‬

997
01:04:34,370 --> 01:04:36,239
‫- قولي وداعاً. وداعاً.‬
‫- دعني أرى الطفل.‬

998
01:04:36,305 --> 01:04:37,473
‫قبّل جدتك أيضاً.‬

999
01:04:37,540 --> 01:04:39,308
‫لا بد أنك تشعرين بالبرد. اركبي التاكسي.‬

1000
01:04:39,375 --> 01:04:40,276
‫اذهبي إلى أبيك.‬

1001
01:04:40,343 --> 01:04:41,611
‫ها أنت.‬

1002
01:04:41,677 --> 01:04:43,512
‫- وداعاً يا جدة.‬
‫- وداعاً.‬

1003
01:04:43,579 --> 01:04:44,814
‫وداعاً.‬

1004
01:04:47,216 --> 01:04:48,618
‫شعرت بألم حاد.‬

1005
01:04:48,684 --> 01:04:50,386
‫تقيأت، وعانيت من آلام في المعدة،‬

1006
01:04:50,620 --> 01:04:52,488
‫بل إنني تقيأت دماً حتى.‬

1007
01:04:53,356 --> 01:04:56,158
‫خضعت أمي لجراحة‬
‫بسبب إصابتها بسرطان في مرحلته الثالثة‬

1008
01:04:56,559 --> 01:04:58,527
‫وماتت بعدها بشهرين.‬

1009
01:05:13,209 --> 01:05:14,710
‫هل أنت بخير؟‬

1010
01:05:23,019 --> 01:05:25,021
‫أمهلني لحظة فحسب يا "سيوكدو". عذراً.‬

1011
01:06:19,408 --> 01:06:20,409
‫سيدي.‬

1012
01:06:20,643 --> 01:06:22,445
‫لا بد أنك حظيت بيوم سعيد.‬

1013
01:06:23,012 --> 01:06:23,913
‫ماذا؟‬

1014
01:06:23,980 --> 01:06:26,415
‫تقف وحدك، ولكنك كنت تبتسم.‬

1015
01:06:27,216 --> 01:06:28,217
‫بالطبع.‬

1016
01:06:28,884 --> 01:06:30,486
‫حظيت بيوم رائع.‬

1017
01:06:31,220 --> 01:06:33,656
‫لا بد أنها هدية عيد الميلاد.‬

1018
01:06:35,891 --> 01:06:36,993
‫مُنحت...‬

1019
01:06:37,893 --> 01:06:39,195
‫الراحة والسلام.‬

1020
01:07:15,931 --> 01:07:16,866
‫"دوغيونغ".‬

1021
01:07:16,932 --> 01:07:19,168
‫من أين جنيت المال؟‬

1022
01:07:19,235 --> 01:07:21,037
‫لا بد أنك اضطررت إلى العمل بدوام جزئي.‬

1023
01:07:21,103 --> 01:07:23,005
‫- سيد "تشوي"!‬
‫- أنا قادمة.‬

1024
01:07:23,806 --> 01:07:25,574
‫جني العيش صعب جداً.‬

1025
01:07:25,641 --> 01:07:26,909
‫ما كل ذلك؟‬

1026
01:07:26,976 --> 01:07:29,211
‫ابتعت بعض الأشياء التي سأحتاج إليها.‬

1027
01:07:29,278 --> 01:07:31,280
‫تبدو في مزاج طيب.‬

1028
01:07:31,580 --> 01:07:34,150
‫- أتريدين مشاهدة فيلم معي؟‬
‫- فيلم؟‬

1029
01:07:34,717 --> 01:07:37,086
‫لطالما أردت المجيء إلى هنا.‬

1030
01:07:38,487 --> 01:07:40,056
‫ما هذا؟ ماذا حدث؟‬

1031
01:07:41,023 --> 01:07:43,225
‫عيد ميلاد سعيداً يا "جيان".‬

1032
01:07:44,427 --> 01:07:46,429
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

