1
00:00:43,610 --> 00:00:44,544
‫"إنسيوك"...‬

2
00:00:47,213 --> 00:00:48,214
‫"جيان".‬

3
00:00:55,155 --> 00:00:56,322
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

4
00:01:01,594 --> 00:01:02,729
‫لم أتيت إلى هنا؟‬

5
00:01:02,796 --> 00:01:04,464
‫أأنت هنا لمقابلة "جيسو"؟‬

6
00:01:05,732 --> 00:01:06,833
‫لا.‬

7
00:01:07,033 --> 00:01:09,335
‫أعمل بوظيفة بدوام جزئي في مكان قريب.‬

8
00:01:10,804 --> 00:01:11,905
‫دوام جزئي؟‬

9
00:01:12,672 --> 00:01:13,673
‫نعم.‬

10
00:01:14,507 --> 00:01:16,209
‫ما وظيفتك؟‬

11
00:01:16,543 --> 00:01:18,111
‫ولم تعملين بدوام جزئي؟‬

12
00:01:21,481 --> 00:01:24,117
‫آسفة لأنني ابنتك الحقيقية.‬

13
00:01:32,158 --> 00:01:34,928
‫سأغادر الآن.‬

14
00:01:34,994 --> 00:01:38,798
‫هل تعيشين بهذه الحالة الفقيرة بسبب كلامي؟‬

15
00:01:39,499 --> 00:01:41,334
‫يجدر بك العمل في مطعم أمك.‬

16
00:01:43,603 --> 00:01:47,540
‫ماذا؟ ألا تريدين العمل هناك؟‬
‫قلت إنك تعملين.‬

17
00:01:48,775 --> 00:01:49,909
‫هل أمي...‬

18
00:01:53,813 --> 00:01:55,281
‫لست الملامة.‬

19
00:01:55,615 --> 00:01:58,351
‫احصلي على وظيفة طبيعية بأي مكان.‬
‫لن أمنعك.‬

20
00:02:01,721 --> 00:02:03,123
‫لكنني كنت مستشاطة غضباً آنذاك.‬

21
00:02:06,559 --> 00:02:07,494
‫يجدر بك الرحيل الآن.‬

22
00:02:08,394 --> 00:02:10,130
‫سأقابل "جيسو".‬

23
00:02:51,437 --> 00:02:54,274
‫ماذا؟ ألا تريدين العمل هناك؟‬

24
00:02:55,141 --> 00:02:57,010
‫سأقابل "جيسو".‬

25
00:03:04,017 --> 00:03:07,720
‫"(جويا)"‬

26
00:03:08,121 --> 00:03:09,622
‫أين مطعم أمي؟‬

27
00:03:20,934 --> 00:03:22,101
‫مرحباً...‬

28
00:03:31,110 --> 00:03:33,379
‫لا أصدق أن الغرفة تبدو مختلفة.‬

29
00:03:35,415 --> 00:03:37,684
‫لا أطيق الانتظار حتى أنتقل هنا.‬

30
00:03:37,750 --> 00:03:39,852
‫أنت تحرجينني.‬

31
00:03:39,919 --> 00:03:40,920
‫انظر يومين آخرين.‬

32
00:03:41,788 --> 00:03:44,958
‫يومان آخران؟ ليست لديك فكرة عما أشعر به.‬

33
00:03:45,792 --> 00:03:48,728
‫- نحن يائسان، صحيح؟‬
‫- كفّ.‬

34
00:03:48,795 --> 00:03:50,496
‫لا تقل هذا.‬

35
00:03:51,764 --> 00:03:53,733
‫"جيسو". لم لا تذهبي وتتفقّدي غرفتهما؟‬

36
00:03:54,534 --> 00:03:56,202
‫حسناً، لديّ زبون.‬

37
00:03:57,303 --> 00:03:59,372
‫لم أعرف أن لدينا زبوناً.‬

38
00:03:59,439 --> 00:04:01,374
‫- لم أعرف.‬
‫- وداعاً يا "جيسو".‬

39
00:04:01,441 --> 00:04:02,942
‫حسناً. وداعاً.‬

40
00:04:04,510 --> 00:04:06,045
‫وداعاً يا "جيسو".‬

41
00:04:14,254 --> 00:04:15,455
‫- متى ينبغي لي الانتقال؟‬
‫- حسناً...‬

42
00:04:15,521 --> 00:04:16,990
‫ما سبب حضورك إلى هنا؟‬

43
00:04:18,690 --> 00:04:20,426
‫أردت رؤية ابنتي فيما تعمل.‬

44
00:04:21,361 --> 00:04:24,597
‫لم أستطع القول إنني أمك‬
‫خشية أن يضغط عليك ذلك.‬

45
00:04:26,199 --> 00:04:28,234
‫ستغادرين قريباً، صحيح؟ لنتناول العشاء معاً.‬

46
00:04:29,569 --> 00:04:32,138
‫لكن عندي درس الفرنسية اليوم.‬

47
00:04:33,773 --> 00:04:35,508
‫صحيح.‬

48
00:04:36,376 --> 00:04:37,844
‫كنت منشغلة في الآونة الأخيرة.‬

49
00:04:39,145 --> 00:04:40,947
‫سأراك في البيت إذاً.‬

50
00:04:41,581 --> 00:04:42,715
‫يا خسارة.‬

51
00:04:42,782 --> 00:04:44,917
‫لم يتبق خبز كثير في هذه الساعة.‬

52
00:04:46,252 --> 00:04:48,254
‫- هذا كاف.‬
‫- حسناً.‬

53
00:05:08,474 --> 00:05:09,542
‫نعم يا سيدتي.‬

54
00:05:10,176 --> 00:05:13,413
‫المديرة "مين".‬
‫ألا يمكنك أن تقدمي أداءً أفضل؟‬

55
00:05:13,913 --> 00:05:16,649
‫كان عليك تفقّد أصدقاء المالكة أيضاً.‬

56
00:05:17,417 --> 00:05:19,252
‫هل من خطب ما؟‬

57
00:05:20,153 --> 00:05:22,255
‫تفقّدي أصدقاء المالكة ثانيةً.‬

58
00:05:23,089 --> 00:05:24,857
‫لديه نسيب.‬

59
00:05:24,924 --> 00:05:25,958
‫إنه في مثل عمر "جيسو".‬

60
00:05:26,893 --> 00:05:28,027
‫عرض؟‬

61
00:05:28,928 --> 00:05:31,631
‫يبدو أن منتجك مناسب لمشروع صديق للبيئة.‬

62
00:05:32,231 --> 00:05:35,368
‫لذلك أريدك أن تقدّم عرضاً محترماً.‬

63
00:05:35,935 --> 00:05:38,471
‫حسناً. سأعود بعد تقديم عرض محترم.‬

64
00:05:42,108 --> 00:05:45,778
‫لو طلب أي زبون توصية لصنف‬
‫فقدّمي له القائمة الجديدة.‬

65
00:05:45,845 --> 00:05:46,679
‫حسناً.‬

66
00:05:47,313 --> 00:05:49,148
‫يحتاج إلى شيء. هيا.‬

67
00:06:00,960 --> 00:06:01,894
‫"جيان".‬

68
00:06:11,337 --> 00:06:12,472
‫أيمكننا الحديث؟‬

69
00:06:26,486 --> 00:06:28,721
‫كيف لا تزالين تديرين هذا المطعم؟‬

70
00:06:29,989 --> 00:06:31,624
‫لم أظن قط أنك ستواصلين ذلك.‬

71
00:06:33,092 --> 00:06:35,962
‫أنا هنا إلى أن يجدوا مالكاً جديداً.‬

72
00:06:36,028 --> 00:06:38,564
‫أخبرتهم بأنني لا أريد هذه الوظيفة‬
‫منذ وقت طويل.‬

73
00:06:39,465 --> 00:06:41,367
‫لم عليك الانتظار لحين يجدوا مالكاً جديداً؟‬

74
00:06:42,301 --> 00:06:43,703
‫من أجلك.‬

75
00:06:44,470 --> 00:06:48,040
‫قالت السيدة "نو" إنها ستدمّر مستقبلك،‬

76
00:06:48,107 --> 00:06:50,810
‫لذلك فإنني أفعل ما تأمرني به.‬

77
00:06:51,544 --> 00:06:52,979
‫كيف تجدين ذلك مبرراً؟‬

78
00:06:54,180 --> 00:06:56,949
‫ما كان عليك أخذ هذا المكان من البداية.‬

79
00:06:59,051 --> 00:07:01,721
‫أعلم. حين أنظر إلى الماضي...‬

80
00:07:02,321 --> 00:07:04,824
‫تيقّنت بأنها ستكون كارثة. لكن آنذاك...‬

81
00:07:05,758 --> 00:07:07,226
‫لم أكن على طبيعتي.‬

82
00:07:11,264 --> 00:07:12,732
‫لن تعرفي أبداً كيف شعرت.‬

83
00:07:14,100 --> 00:07:16,102
‫هددتني بمستقبلك.‬

84
00:07:16,569 --> 00:07:18,237
‫ولم تنظر إليّ من الأساس...‬

85
00:07:18,304 --> 00:07:19,605
‫حين جثوت على ركبتيّ طوال اليوم.‬

86
00:07:20,973 --> 00:07:22,341
‫لماذا إذاً...‬

87
00:07:26,112 --> 00:07:27,613
‫أقدمت على هذا؟‬

88
00:07:28,681 --> 00:07:31,050
‫إلى متى كنّا سنخفي الحقيقة؟‬

89
00:07:37,423 --> 00:07:38,491
‫حين...‬

90
00:07:42,195 --> 00:07:43,763
‫ذهبت إلى قسم الشرطة...‬

91
00:07:44,664 --> 00:07:45,765
‫رأيتك.‬

92
00:07:49,735 --> 00:07:51,070
‫تلقيت رسالة نصية.‬

93
00:07:52,238 --> 00:07:54,373
‫مكتوب فيها أنك كنت بالقسم.‬

94
00:07:57,543 --> 00:07:59,612
‫تبعتك بعدها لساعة.‬

95
00:08:02,014 --> 00:08:03,049
‫لكنك...‬

96
00:08:06,085 --> 00:08:08,054
‫لم تستطيعي المشي بشكل مستقيم.‬

97
00:08:11,324 --> 00:08:12,291
‫لننس الأمر.‬

98
00:08:18,931 --> 00:08:20,600
‫سبق وتفهّمت مبررك...‬

99
00:08:22,935 --> 00:08:24,804
‫لفعل ما فعلت.‬

100
00:08:27,740 --> 00:08:28,741
‫لكن...‬

101
00:08:30,176 --> 00:08:31,911
‫لم أستطع نسيان الموضوع بسهولة.‬

102
00:08:38,417 --> 00:08:41,287
‫تصرّفت بلا مبالاة حين تسببت في هذه الفوضى.‬

103
00:08:42,655 --> 00:08:45,791
‫وبما أنها قد وقعت بالفعل، كان عليّ تركك.‬
‫لا.‬

104
00:08:47,159 --> 00:08:48,961
‫آنذاك، أردت أن أرسلك إليهم.‬

105
00:08:50,029 --> 00:08:52,765
‫ولم أفكّر في العواقب.‬
‫ظننت أن التجربة ستفلح.‬

106
00:08:53,533 --> 00:08:54,700
‫صدقت ذلك.‬

107
00:08:55,902 --> 00:08:58,371
‫ظننت أنه لا مانع أن تسافري خارج البلاد.‬

108
00:08:59,906 --> 00:09:01,274
‫لا بد أنني لم أكن عاقلة.‬

109
00:09:01,908 --> 00:09:04,010
‫لم آت سعياً إلى أعذار واهية.‬

110
00:09:05,144 --> 00:09:07,613
‫أتيت إلى هنا لأنني سمعت‬
‫بأنك ما زلت تديرين المطعم.‬

111
00:09:07,847 --> 00:09:09,582
‫أريدك حقاً أن تستقيلي.‬

112
00:09:10,583 --> 00:09:14,253
‫أنتظرهم لحين إيجاد مالك جديد.‬

113
00:09:14,654 --> 00:09:16,455
‫لا أتقاضى إلا الرواتب الشهرية أيضاً.‬

114
00:09:16,689 --> 00:09:19,492
‫أبذل قصارى جهدي للتعويض عما اقترفت.‬

115
00:09:23,829 --> 00:09:24,830
‫مفهوم.‬

116
00:09:28,568 --> 00:09:29,535
‫"جيان".‬

117
00:09:33,039 --> 00:09:35,441
‫ألا يمكنك العودة إلى البيت الآن من فضلك؟‬

118
00:09:37,043 --> 00:09:38,945
‫أريد أن أعيش معك ثانيةً.‬

119
00:09:41,380 --> 00:09:42,348
‫ليس بعد.‬

120
00:09:43,583 --> 00:09:44,917
‫حين أنظر إلى أمي...‬

121
00:09:45,718 --> 00:09:47,420
‫أشعر بالأسف على نفسي.‬

122
00:09:49,789 --> 00:09:51,223
‫متى ستعودين للعيش معنا إذاً؟‬

123
00:09:52,658 --> 00:09:54,160
‫إنني أدفع ثمن ما اقترفت...‬

124
00:09:54,760 --> 00:09:56,195
‫والثمن هو خسارة "جيسو".‬

125
00:10:01,233 --> 00:10:03,769
‫إنها لا تتصلي بي ولا ترد عليّ.‬

126
00:10:06,706 --> 00:10:07,773
‫ولماذا في رأيك؟‬

127
00:10:08,441 --> 00:10:10,409
‫فقدت 25 عاماً من عمرها بسببك...‬

128
00:10:11,010 --> 00:10:13,512
‫وكادت تفقد والديها بسببك.‬

129
00:10:14,413 --> 00:10:15,948
‫أتظنين أنها ستود الحديث إليك؟‬

130
00:10:18,317 --> 00:10:21,587
‫"جيسو" تنعم بحياة هانئة معهم.‬

131
00:10:22,054 --> 00:10:23,089
‫أرأيتها؟‬

132
00:10:25,424 --> 00:10:28,160
‫إن كنت تشعرين بالأسف على "جيسو" فانسيها.‬

133
00:10:28,828 --> 00:10:30,196
‫هذا أفضل ما يمكنك تقديمه لها.‬

134
00:10:34,967 --> 00:10:36,035
‫أنت أيضاً...‬

135
00:10:37,570 --> 00:10:39,639
‫عليك أن تجدي وظيفة قريباً.‬

136
00:10:43,175 --> 00:10:44,777
‫كفّي عن القلق بشأني.‬

137
00:10:46,145 --> 00:10:48,881
‫يمكنني أن أنعم بحياة هانئة‬
‫دون وظائف الشركات.‬

138
00:10:50,383 --> 00:10:52,485
‫سبق وأخبرت أبي بذلك.‬

139
00:10:53,552 --> 00:10:55,454
‫لا أود العودة للعيش معكما حالياً.‬

140
00:11:42,068 --> 00:11:45,871
‫إنني أصمم عرضاً من أجل مستثمر.‬

141
00:11:47,206 --> 00:11:48,340
‫حقاً؟‬

142
00:11:50,209 --> 00:11:52,445
‫هل تعيشين بهذه الحالة الفقيرة‬

143
00:11:52,511 --> 00:11:54,513
‫بسبب كلامي؟‬

144
00:11:55,147 --> 00:11:57,450
‫يجدر بك العمل في مطعم أمك.‬

145
00:12:01,153 --> 00:12:02,088
‫ما الخطب؟‬

146
00:12:03,589 --> 00:12:04,623
‫لا شيء.‬

147
00:12:06,792 --> 00:12:08,761
‫أيمكنك مراجعة عرضي؟‬

148
00:12:09,428 --> 00:12:11,464
‫لم يسبق لي تصميم عرض في العمل.‬

149
00:12:12,364 --> 00:12:14,433
‫لطالما أوكلت هذه المهمة للموظفين.‬

150
00:12:15,201 --> 00:12:17,937
‫أخشى أنني لا أستطيع. لديّ مهام لأنجزها.‬

151
00:12:42,928 --> 00:12:44,764
‫- دعني ألق نظرة.‬
‫- ماذا؟‬

152
00:12:46,932 --> 00:12:50,002
‫ما المنتج وما هو عرضك؟‬

153
00:12:50,302 --> 00:12:51,537
‫دعني أقرأه أولاً.‬

154
00:12:53,572 --> 00:12:54,673
‫أشكرك.‬

155
00:13:03,849 --> 00:13:06,752
‫"(د.ك إيكو) تكنولوجيا، رؤية الشركة"‬

156
00:13:08,988 --> 00:13:10,456
‫تعجبني تفاصيل العرض،‬

157
00:13:10,523 --> 00:13:13,325
‫لكنه يفتقر إلى سلاسة القراءة وحسن المظهر‬
‫بشكل عام.‬

158
00:13:13,392 --> 00:13:15,594
‫الخط صغير جداً والصور قليلة.‬

159
00:13:16,228 --> 00:13:19,198
‫لا تقل إنك صممت عرضاً بالفعل في العمل؟‬

160
00:13:19,765 --> 00:13:22,034
‫لن أستعمل ما صممه موظف و"هايسونغ".‬

161
00:13:22,234 --> 00:13:25,070
‫لكن يمكنني استعمال المنتج‬
‫بما أنه كان فكرتي.‬

162
00:13:26,405 --> 00:13:30,176
‫استعمل الخط والنموذج الخاصين بي.‬

163
00:13:30,576 --> 00:13:33,879
‫لا تستعمل أكثر من 3 ألوان تجنباً للتشتت.‬

164
00:13:34,113 --> 00:13:37,483
‫اختر لوناً واستعمل أطيافاً مختلفة منه.‬

165
00:13:38,484 --> 00:13:42,188
‫يوجد موقع إلكتروني للصور‬
‫دون الحاجة إلى حقوق الملكية.‬

166
00:13:42,254 --> 00:13:43,455
‫سأعطيك العنوان.‬

167
00:13:44,056 --> 00:13:47,493
‫وحين تدخل الصور‬
‫لا تلصقها وتنسخها كالمعتاد.‬

168
00:13:47,560 --> 00:13:50,029
‫اضغط على تشكيلتها وعدّل مستوى الشفافية.‬

169
00:13:50,095 --> 00:13:51,397
‫لتبدو أكثر قبولاً.‬

170
00:13:54,066 --> 00:13:55,267
‫انظر إلى الشاشة.‬

171
00:13:58,204 --> 00:13:59,338
‫تريدينني...‬

172
00:14:00,206 --> 00:14:01,574
‫أن أعود، صحيح؟‬

173
00:14:03,642 --> 00:14:04,743
‫أنت تعي ذلك.‬

174
00:14:06,645 --> 00:14:08,113
‫ولم تساعدينني في ذلك إذاً؟‬

175
00:14:10,249 --> 00:14:12,384
‫لا أريدك أن أعود بسبب فشلك.‬

176
00:14:12,885 --> 00:14:14,320
‫حتى حين تعود.‬

177
00:14:18,190 --> 00:14:21,093
‫كما أنك ساعدتني كثيراً...‬

178
00:14:21,460 --> 00:14:23,462
‫حين بدأت العيش مع أسرتك...‬

179
00:14:23,863 --> 00:14:25,397
‫وحتى حين كنت ابنة مزيفة.‬

180
00:14:26,432 --> 00:14:28,901
‫ساعدتك من أجل مصلحة أسرتنا.‬

181
00:14:29,902 --> 00:14:33,105
‫أنا، "جيان سيو"، أكره أن يدينني أحد بشيء.‬

182
00:14:33,539 --> 00:14:35,941
‫وبما أنك تعيش حياة مستقلة الآن‬
‫فعليك أن تقدّم أفضل ما لديك.‬

183
00:14:51,757 --> 00:14:53,692
‫سبق وأخبرت أبي بذلك.‬

184
00:14:54,159 --> 00:14:56,262
‫لا أود أن أعيش معكما حالياً.‬

185
00:14:59,832 --> 00:15:01,200
‫هل تنام يا "تايسو"؟‬

186
00:15:02,134 --> 00:15:03,168
‫نعم.‬

187
00:15:10,276 --> 00:15:12,211
‫زارتني "جيان" اليوم.‬

188
00:15:12,845 --> 00:15:14,179
‫تحدثت إليها.‬

189
00:15:15,514 --> 00:15:17,283
‫لن تعود في أي وقت قريب.‬

190
00:15:18,784 --> 00:15:20,152
‫أتفهّم شعورها.‬

191
00:15:21,420 --> 00:15:23,122
‫لكنني ربيتها بكل جهدي.‬

192
00:15:42,207 --> 00:15:44,643
‫"تايسو"، ما الخطب؟‬
‫أتشعر بألم في معدتك؟‬

193
00:15:44,843 --> 00:15:46,845
‫ماذا تناولت على العشاء؟‬

194
00:15:46,912 --> 00:15:48,113
‫عودي إلى الداخل.‬

195
00:15:48,180 --> 00:15:50,382
‫- يجب أن تتناول دواءك. سأحضره.‬
‫- لا.‬

196
00:15:50,449 --> 00:15:52,551
‫تناولت الدواء. أنا بخير. ادخلي.‬

197
00:16:15,407 --> 00:16:16,809
‫سأذهب إلى المكتب مبكراً.‬

198
00:16:31,423 --> 00:16:34,126
‫زرت المكان منذ عدة أيام.‬

199
00:16:34,193 --> 00:16:38,063
‫وعلمت أن العجوز الذي أخذ منزلي تُوفي.‬

200
00:16:38,464 --> 00:16:40,265
‫كان البيت فارغاً الآن...‬

201
00:16:40,899 --> 00:16:43,802
‫لذلك أردت استعماله لعدة أشهر.‬

202
00:17:07,792 --> 00:17:10,061
‫أردت استشارة؟‬

203
00:17:11,296 --> 00:17:13,265
‫ذهبت لمقابلة صديقي الطبيب،‬

204
00:17:13,699 --> 00:17:16,135
‫وأخبرني بأنني أمر بمرحلة إياس الذكور.‬

205
00:17:16,868 --> 00:17:17,736
‫لكن...‬

206
00:17:18,337 --> 00:17:20,539
‫لم أكن مرتاحاً لفكرة إخباره بكل شيء.‬

207
00:17:21,973 --> 00:17:24,777
‫ظننت أن النساء فقط من يخضن هذه المرحلة؟‬

208
00:17:25,277 --> 00:17:28,146
‫قال إن هذا ليس صحيحاً.‬
‫يحدث هذا لبعض الرجال أيضاً.‬

209
00:17:28,513 --> 00:17:30,482
‫أنت مخطئ. رجال كثيرون وليس بعضهم.‬

210
00:17:30,783 --> 00:17:34,253
‫لكن الرجال لا يعتادون كتم المشاعر.‬

211
00:17:34,353 --> 00:17:35,988
‫وُهم الكثير من الناس‬

212
00:17:36,055 --> 00:17:38,624
‫على أنه لا يُفترض بهم كشف مشاعرهم.‬

213
00:17:39,091 --> 00:17:40,092
‫"وُهم"؟‬

214
00:17:41,060 --> 00:17:43,228
‫لا يتعيّن عادةً أن تُجبر على تصديق الوهم.‬

215
00:17:43,295 --> 00:17:46,298
‫تتلقى ما هو خطأ وما هو صحيح.‬

216
00:17:46,365 --> 00:17:49,868
‫وحين تتعرّض لهذه العادات والتقاليد‬
‫لوقت طويل،‬

217
00:17:50,169 --> 00:17:52,104
‫ينتهي بك الحال بتقبّلها كأنها أفكارك.‬

218
00:17:54,239 --> 00:17:57,543
‫بم تشعر هذه الأيام؟‬

219
00:17:58,544 --> 00:18:00,279
‫أيمكنك إخباري بصورة مباشرة؟‬

220
00:18:05,417 --> 00:18:07,586
‫أشعر بأن ثمة قنبلة بداخلي.‬

221
00:18:10,089 --> 00:18:11,623
‫أشعر بالعجز التام.‬

222
00:18:13,725 --> 00:18:15,227
‫أشعر بأنني غير كفؤ.‬

223
00:18:17,229 --> 00:18:19,031
‫لا أعرف الغاية من حياتي.‬

224
00:18:21,467 --> 00:18:22,768
‫لا أفهم ما كنت أعيش من أجله.‬

225
00:18:26,071 --> 00:18:28,040
‫لا أعرف كيف سأعيش بقية حياتي.‬

226
00:18:30,409 --> 00:18:31,844
‫أشعر بأن قلبي سيفجر.‬

227
00:18:34,179 --> 00:18:36,248
‫لكن لا يمكنك تفجيره.‬

228
00:19:18,957 --> 00:19:22,161
‫من بين كل العقارات التي أديرها،‬
‫هذا هو أفضلهم مقارنةً بذلك السعر.‬

229
00:19:22,728 --> 00:19:26,031
‫وكما ترى،‬
‫يوجد زحام شديد وهذه المنطقة راقية أيضاً.‬

230
00:19:28,033 --> 00:19:29,601
‫يوجد زحام شديد، صحيح؟‬

231
00:19:30,235 --> 00:19:31,937
‫لكن هذه المنطقة وضيعة.‬

232
00:19:32,004 --> 00:19:33,005
‫كفّي.‬

233
00:19:33,839 --> 00:19:35,674
‫فكّري في ميزانية حبيبك.‬

234
00:19:35,741 --> 00:19:37,176
‫- ليس حبيبي!‬
‫- لست حبيبها!‬

235
00:19:38,443 --> 00:19:39,378
‫ما كان هذا؟‬

236
00:19:41,380 --> 00:19:43,448
‫أغلقي فمك ولا تفعلي شيئاً.‬

237
00:19:44,483 --> 00:19:46,151
‫توسلت إليّ لأحضر معك.‬

238
00:19:47,553 --> 00:19:50,155
‫حين ينتهي بناء هذه الشقق،‬

239
00:19:50,222 --> 00:19:52,691
‫فلن تستطيع تحمّل كلفة ذلك العقار.‬

240
00:19:54,259 --> 00:19:57,996
‫أعتقد أن هذا ما سيحدث أيضاً،‬
‫لكن لنتفقّد الأماكن الأخرى أولاً.‬

241
00:19:58,063 --> 00:19:58,964
‫حسناً.‬

242
00:19:59,431 --> 00:20:01,700
‫لم لا تفتح مشروعاً جديداً أفضل؟‬

243
00:20:02,634 --> 00:20:05,938
‫تبنّي مشروع قائم أقل كلفةً بكثير‬

244
00:20:06,171 --> 00:20:08,941
‫من بدء مشروع من الصفر.‬
‫يمكنك تفقّد الأرباح السابقة.‬

245
00:20:10,609 --> 00:20:11,476
‫مفهوم.‬

246
00:20:15,414 --> 00:20:17,316
‫"حبيبي"‬

247
00:20:23,222 --> 00:20:24,423
‫نعم يا حبيبي.‬

248
00:20:25,457 --> 00:20:26,692
‫لنتناول الغداء معاً.‬

249
00:20:27,859 --> 00:20:30,896
‫عندي عمل كثير لذلك طلبت الغداء.‬
‫وصل للتو.‬

250
00:20:32,664 --> 00:20:34,433
‫عطلتك الأسبوع المقبل، صحيح؟‬

251
00:20:35,234 --> 00:20:37,202
‫حجزت عملية لذلك اليوم.‬

252
00:20:38,070 --> 00:20:38,937
‫ماذا؟‬

253
00:20:52,985 --> 00:20:53,852
‫لنخرج.‬

254
00:21:09,635 --> 00:21:11,303
‫الطقس بارد. لماذا نتكلم هنا؟‬

255
00:21:11,370 --> 00:21:12,437
‫لنذهب إلى مقهى.‬

256
00:21:17,843 --> 00:21:20,112
‫لا أود أن أتجادل معك.‬

257
00:21:32,924 --> 00:21:34,159
‫لا يهم.‬

258
00:21:34,226 --> 00:21:36,028
‫لكم من الوقت تحاول الكلام؟‬

259
00:21:38,263 --> 00:21:39,831
‫لا يجب أن تُصابي بالبرد.‬

260
00:21:43,702 --> 00:21:45,103
‫أنت غير معقول يا "جيتاي".‬

261
00:21:45,904 --> 00:21:47,172
‫ما مشكلتك؟‬

262
00:21:50,008 --> 00:21:50,909
‫"سو"...‬

263
00:21:51,510 --> 00:21:53,912
‫فكّرت في الأمر.‬

264
00:21:55,614 --> 00:21:57,716
‫ماذا لو انتقلنا إلى مدينة أصغر؟‬

265
00:21:58,450 --> 00:21:59,584
‫مدينة أصغر؟‬

266
00:22:00,285 --> 00:22:03,088
‫أكبر أسباب التخلّي عن مسألة الطفل...‬

267
00:22:03,588 --> 00:22:04,823
‫هي إننا نعيش في "سول".‬

268
00:22:06,658 --> 00:22:09,294
‫يصعب علينا شراء منزل‬
‫أو توفير تعليم لطفل.‬

269
00:22:09,661 --> 00:22:11,096
‫المنافسة شرسة.‬

270
00:22:12,864 --> 00:22:15,500
‫لو انتقلنا من هذه المدينة‬
‫فستكون كل المعايير أدنى.‬

271
00:22:17,669 --> 00:22:20,205
‫ألا تظنين أننا سنكون أكثر سعادةً؟‬
‫يمكننا أن نحتفظ بالطفل أيضاً.‬

272
00:22:21,573 --> 00:22:25,944
‫ينتقل الجميع إلى "سول".‬
‫لم علينا الهرب منها؟‬

273
00:22:26,678 --> 00:22:28,914
‫لن نهرب. سيكون خيارنا.‬

274
00:22:30,148 --> 00:22:32,784
‫- لدينا فروع في مدن أصغر...‬
‫- لا.‬

275
00:22:34,319 --> 00:22:35,921
‫قررنا عدم تربية طفل...‬

276
00:22:35,987 --> 00:22:37,723
‫بناءً على أنك لن تحملي.‬

277
00:22:37,789 --> 00:22:39,424
‫لكننا اقترفنا خطأً وصرت حبلى.‬

278
00:22:40,826 --> 00:22:41,727
‫وهذا الطفل...‬

279
00:22:43,295 --> 00:22:44,830
‫إنسان لديه قلب ينبض.‬

280
00:22:47,733 --> 00:22:48,734
‫هذا الطفل...‬

281
00:22:50,502 --> 00:22:51,837
‫سيكبر ويصير رجلاً.‬

282
00:23:02,748 --> 00:23:03,849
‫لنتطلّق.‬

283
00:23:10,021 --> 00:23:11,957
‫بعد ولادتي في أسرة فقيرة...‬

284
00:23:12,391 --> 00:23:14,426
‫تمكّنت بصعوبة من التخرج من الكلية.‬

285
00:23:15,660 --> 00:23:17,062
‫وحين عجزت عن إيجاد وظيفة محترمة...‬

286
00:23:17,963 --> 00:23:20,832
‫قررت القبول بمنصب مؤقت...‬

287
00:23:23,235 --> 00:23:25,170
‫لكنني أدركت أنني الشخص الوحيد...‬

288
00:23:26,538 --> 00:23:27,973
‫الذي يستطيع منحي العناية.‬

289
00:23:29,875 --> 00:23:31,810
‫على الأقل يمكنني...‬

290
00:23:32,811 --> 00:23:34,913
‫توفير حياة كريمة لنفسي.‬

291
00:23:36,648 --> 00:23:39,317
‫رأيت ذلك في "كندا"، في متجر أخي.‬

292
00:23:40,218 --> 00:23:42,587
‫يدعمون والديّ مادياً بصعوبة بالغة.‬

293
00:23:43,555 --> 00:23:45,290
‫ألا تظن أنني أردت الذهاب معهم؟‬

294
00:23:50,996 --> 00:23:52,531
‫حين يكون أبواك فقيرين...‬

295
00:23:53,799 --> 00:23:55,634
‫يعجزان عن منحك الحب الذي يريدانه.‬

296
00:23:57,169 --> 00:24:00,572
‫لذلك قررت أن أحب نفسي فقط.‬

297
00:24:03,708 --> 00:24:05,644
‫لكن بنهاية المطاف أحببتك أنت.‬

298
00:24:09,047 --> 00:24:11,883
‫أنا آسفة، لكن هذه نهايتنا.‬

299
00:24:13,218 --> 00:24:15,120
‫هنا سينتهي حبي.‬

300
00:24:19,891 --> 00:24:20,859
‫أنا آسفة.‬

301
00:24:24,262 --> 00:24:25,230
‫الطلاق؟‬

302
00:24:28,567 --> 00:24:31,102
‫تم خرق أول بنود عقد زواجنا.‬

303
00:24:31,903 --> 00:24:33,438
‫لا يُفترض بنا أن ننجب طفلاً.‬

304
00:24:34,840 --> 00:24:35,874
‫البند الـ3 كان...‬

305
00:24:37,976 --> 00:24:39,077
‫أننا سنفترق...‬

306
00:24:41,179 --> 00:24:42,414
‫لو رغبنا في ذلك.‬

307
00:25:02,701 --> 00:25:05,103
‫أحضري لي جميع العروض التجارية‬
‫المقدّمة من "دوغيونغ"...‬

308
00:25:05,604 --> 00:25:07,372
‫من فريق التخطيط الإستراتيجي.‬

309
00:25:08,473 --> 00:25:10,075
‫أتظن أنه سوف...‬

310
00:25:10,675 --> 00:25:12,310
‫يفتح مشروعه الخاص حقاً؟‬

311
00:25:12,377 --> 00:25:14,112
‫اعتني بأسرة السيد "جانغ" أفضل عنايةً.‬

312
00:25:14,179 --> 00:25:16,047
‫سأبذل قصارى جهدي لإعادة "دوغيونغ".‬

313
00:25:17,716 --> 00:25:21,152
‫لو كان قد جهّز المال مسبقاً كما توقعت،‬

314
00:25:21,486 --> 00:25:22,854
‫فسيكون الوضع صعباً.‬

315
00:25:23,889 --> 00:25:25,757
‫يُتوقع لصناعة البلاستيكات الحيوية...‬

316
00:25:25,991 --> 00:25:29,694
‫أن تزدهر حتى عام 2021،‬

317
00:25:29,761 --> 00:25:31,663
‫وذلك بمعدل سنوي يبلغ 16.27 بالمئة.‬

318
00:25:32,397 --> 00:25:34,566
‫وبحلول نهاية 2012،‬

319
00:25:34,833 --> 00:25:38,470
‫ستُقدر القيمة الصافية‬
‫بـ7.622 تريليون دولار.‬

320
00:25:40,071 --> 00:25:43,041
‫وتماشياً مع الموجة السائدة،‬
‫تخطط "د.ك إيكو" تكنولوجيا...‬

321
00:25:43,475 --> 00:25:46,077
‫لإنتاج الألعاب والأغراض المنزلية‬

322
00:25:46,144 --> 00:25:49,915
‫المصنّعة من مواد حيوية‬
‫بنسبة تزيد عن 90 بالمئة.‬

323
00:25:52,083 --> 00:25:52,918
‫مهلاً.‬

324
00:25:53,985 --> 00:25:55,220
‫8.7 مليار؟‬

325
00:25:56,121 --> 00:25:57,622
‫أليس المبلغ ضخماً؟‬

326
00:25:58,523 --> 00:26:00,559
‫لبناء المصنع وتشغيله...‬

327
00:26:00,959 --> 00:26:03,962
‫سنحتاج إلى استثمار أولي ضخم.‬
‫لكنني واثق بأن المبلغ سيُجمع ثانيةً.‬

328
00:26:04,829 --> 00:26:05,730
‫في "أوروبا" الشمالية،‬

329
00:26:05,797 --> 00:26:08,500
‫توسّعت المنتجات المصنّعة من البلاستيك الحيوي‬
‫وصولاً إلى الأثاث.‬

330
00:26:10,001 --> 00:26:12,404
‫يمكن تصنيع هذه المنتجات‬
‫على يد مصانع المعدات الأصلية.‬

331
00:26:12,804 --> 00:26:14,239
‫هل وجدت مصنعاً؟‬

332
00:26:15,640 --> 00:26:16,675
‫سيجد فريقي واحداً.‬

333
00:26:17,676 --> 00:26:18,610
‫ومن يكونون؟‬

334
00:26:24,215 --> 00:26:26,084
‫ليست لديك أي خبرة.‬

335
00:26:26,985 --> 00:26:28,553
‫لكنك شجاع.‬

336
00:26:29,321 --> 00:26:31,256
‫أكملت تعليمك بالجامعي‬
‫بالخارج منذ 5 أعوام.‬

337
00:26:31,323 --> 00:26:32,824
‫وماذا فعلت منذ ذلك الحين؟‬

338
00:26:33,925 --> 00:26:35,360
‫عملت في شركة،‬

339
00:26:35,560 --> 00:26:37,862
‫وكنت أحاول اكتشاف منتج تجاري.‬

340
00:26:38,997 --> 00:26:41,766
‫لم تركت المكان الذي عملت فيه؟‬

341
00:26:42,567 --> 00:26:43,602
‫أين كنت تعمل؟‬

342
00:26:45,670 --> 00:26:49,274
‫في شركات صغيرة قد لا تعرفونها.‬

343
00:26:58,583 --> 00:27:00,552
‫"استشارات سلاسل المطاعم"‬

344
00:27:01,519 --> 00:27:03,922
‫سيسرقني الكثيرون لو أدرت مشروعاً مؤجراً.‬

345
00:27:05,323 --> 00:27:07,325
‫فكرة مشروع الحانة هي الأفضل.‬

346
00:27:08,159 --> 00:27:10,295
‫قدّمت استشاراتي طيلة 10 سنوات.‬

347
00:27:11,129 --> 00:27:13,098
‫في رأيي، متجر كعك الوافل هو الأفضل.‬

348
00:27:14,432 --> 00:27:17,168
‫يمكنك فتح المشروع وحدك.‬
‫سيكون الدخل الشهري 3 مليون وون.‬

349
00:27:17,235 --> 00:27:19,204
‫كما أنه المشروع الأنسب لميزانيتك.‬

350
00:27:20,972 --> 00:27:21,873
‫3 مليون وون؟‬

351
00:27:25,010 --> 00:27:27,012
‫خذ. تفقّد المبيعات.‬

352
00:27:27,979 --> 00:27:28,980
‫حسناً.‬

353
00:27:39,357 --> 00:27:40,191
‫إذاً ما عليّ إلا...‬

354
00:27:40,692 --> 00:27:42,894
‫تسديد الدفعة الأولية‬
‫المقدّرة بـ5 مليون وون، صحيح؟‬

355
00:27:43,728 --> 00:27:45,997
‫كنت أتساءل عما إذا كانت‬
‫"سورا" قد وصلت بسلام.‬

356
00:27:46,264 --> 00:27:48,299
‫وأردت الاطمئنان عليك.‬

357
00:27:49,100 --> 00:27:50,935
‫حسناً.‬

358
00:27:51,670 --> 00:27:55,073
‫وصلت بسلام.‬

359
00:27:56,408 --> 00:27:57,475
‫أتعرفين...‬

360
00:27:57,976 --> 00:28:00,879
‫إن كانت تحدثت إلى "دوغيونغ"؟‬

361
00:28:02,313 --> 00:28:03,448
‫حسناً...‬

362
00:28:05,383 --> 00:28:08,420
‫طرأ أمر ما على "سورا".‬

363
00:28:09,921 --> 00:28:11,423
‫ماذا حدث؟‬

364
00:28:12,824 --> 00:28:14,392
‫آسفة يا سيدة "نو".‬

365
00:28:14,659 --> 00:28:16,661
‫سأعاود الاتصال بك في وقت لاحق.‬

366
00:28:23,468 --> 00:28:26,237
‫"عقد زواج‬
‫(سورا جانغ)"‬

367
00:28:28,707 --> 00:28:29,941
‫هذه الشريرة.‬

368
00:28:31,910 --> 00:28:34,512
‫ما سبب اضطرابها الشديد؟‬

369
00:28:36,247 --> 00:28:38,683
‫لقد تلعثمت بالكلام.‬

370
00:28:41,419 --> 00:28:42,654
‫"طرأ شيء ما؟"‬

371
00:28:45,657 --> 00:28:46,691
‫هذا غير معقول.‬

372
00:28:46,891 --> 00:28:50,428
‫تزوجت "سورا" من شخص ما واختفت.‬

373
00:28:50,929 --> 00:28:52,297
‫ماذا سيحدث لـ"دوغيونغ" الآن؟‬

374
00:28:54,499 --> 00:28:56,101
‫رباه! كلاهما مجنون.‬

375
00:28:56,401 --> 00:28:57,435
‫"أم (دوغيونغ)"‬

376
00:28:58,737 --> 00:28:59,971
‫"أم (دوغيونغ)"‬

377
00:29:00,038 --> 00:29:01,106
‫لم تتصل بي؟‬

378
00:29:08,680 --> 00:29:09,881
‫لا أصدق.‬

379
00:29:13,017 --> 00:29:14,319
‫أكان لها زوج؟‬

380
00:29:15,386 --> 00:29:19,324
‫تزوجت أمام قلة من الأصدقاء وقس،‬
‫وغادرت "شيكاغو" في الحال.‬

381
00:29:22,193 --> 00:29:25,430
‫أكان يعلم "دوغيونغ" بخطة "سورا"؟‬

382
00:29:26,164 --> 00:29:28,733
‫لا أعرف. لم يخبرني.‬

383
00:29:33,938 --> 00:29:35,173
‫أين فتاة "دوغيونغ"؟‬

384
00:29:36,341 --> 00:29:38,476
‫ما قصدك؟ أهو متزوج؟‬

385
00:29:39,110 --> 00:29:39,944
‫"غيجاي".‬

386
00:29:40,512 --> 00:29:41,813
‫لا أعلم يا سيدة "نو".‬

387
00:29:41,880 --> 00:29:45,917
‫حقاً؟ أنت تعرف لكنك لا تود إخباري.‬

388
00:29:47,352 --> 00:29:49,854
‫ولم قد لا يتصل بي "دوغيونغ" حينها؟‬

389
00:29:50,321 --> 00:29:52,223
‫كنت أتساءل عما يخطط له.‬

390
00:29:52,891 --> 00:29:56,227
‫منذ فترة،‬
‫أرسل لي قريبي صورة "سورا"، لذلك اتصلت به.‬

391
00:29:56,594 --> 00:29:57,695
‫لكن كان هاتفه مغلقاً.‬

392
00:29:59,664 --> 00:30:01,232
‫هل مر وقت طويل على حديثكما معاً؟‬

393
00:30:01,699 --> 00:30:03,601
‫نعم، كنت منشغلاً أيضاً.‬

394
00:30:06,471 --> 00:30:08,039
‫هل لي برؤية سجل مكالماتك؟‬

395
00:30:08,973 --> 00:30:09,841
‫أكيد.‬

396
00:30:22,320 --> 00:30:24,255
‫- انس الأمر.‬
‫- حسناً.‬

397
00:30:25,990 --> 00:30:28,693
‫يساورني قلق شديد‬
‫على مستقبل "دوغيونغ" أيضاً.‬

398
00:30:30,328 --> 00:30:31,930
‫ستخبرني إذاً...‬

399
00:30:32,497 --> 00:30:34,032
‫لو اتصل بك "دوغيونغ".‬

400
00:30:34,432 --> 00:30:37,836
‫أكيد. سأتصل بك حالما يتصل بي.‬

401
00:30:41,973 --> 00:30:43,775
‫حقيقة أنه خطط ذلك الأمر مع "سورا"...‬

402
00:30:44,242 --> 00:30:46,277
‫يعني أن لديه امرأة.‬

403
00:30:48,913 --> 00:30:50,949
‫من أين له أن يلتقي بها؟‬

404
00:30:55,220 --> 00:30:56,621
‫هنيئاً مريئاً.‬

405
00:31:02,594 --> 00:31:03,862
‫تكدّين في العمل وحدك.‬

406
00:31:04,662 --> 00:31:08,633
‫نعم. ذهب السيد خباز لشراء الأثاث مع "هي".‬

407
00:31:08,700 --> 00:31:09,667
‫أعلم.‬

408
00:31:10,101 --> 00:31:12,503
‫أردت تزيين بيتهما على سبيل المفاجأة.‬

409
00:31:13,504 --> 00:31:15,106
‫مفهوم. بالتوفيق.‬

410
00:31:17,575 --> 00:31:18,776
‫انظري إلى هذا.‬

411
00:31:20,211 --> 00:31:22,480
‫ما رأيك بوضعها على الفراش؟‬

412
00:31:23,681 --> 00:31:25,416
‫أنت اشتريتها بالفعل، فلم تسأل عن رأيي؟‬

413
00:31:26,184 --> 00:31:29,520
‫رأيتها على الأنترنت.‬
‫لن يسافرا في شهر عسل.‬

414
00:31:30,555 --> 00:31:32,257
‫ماذا عنك؟ أتعجبك؟‬

415
00:31:32,724 --> 00:31:35,627
‫لا أعلم. لم أفكّر في الموضوع قط.‬

416
00:31:38,763 --> 00:31:39,697
‫"جيسو".‬

417
00:31:40,265 --> 00:31:41,733
‫هل وقع لك ثمة مكروه؟‬

418
00:31:42,533 --> 00:31:43,401
‫لا.‬

419
00:31:44,335 --> 00:31:46,070
‫لا يبدو عليك الرضا.‬

420
00:31:47,171 --> 00:31:49,440
‫هذا لأنني كنت منشغلة في المتجر.‬

421
00:31:49,507 --> 00:31:50,942
‫وداعاً. بالتوفيق.‬

422
00:31:51,809 --> 00:31:53,044
‫حسناً.‬

423
00:32:24,208 --> 00:32:29,914
‫ينطلق الزفاف في الـ5 مساءً،‬
‫لذلك سيكون الطعام جاهزاً بحلول الـ4.‬

424
00:32:29,981 --> 00:32:33,518
‫سيتولّى صديقك مهمة التقاط الصور‬
‫ومقاطع الفيديو وعزف الموسيقى.‬

425
00:32:33,885 --> 00:32:36,721
‫أما السيد "يانغ" والسيدة "غو"‬
‫سيرتّبان المقاعد.‬

426
00:32:36,788 --> 00:32:39,791
‫سيتولّى العروسان مهمة‬
‫تصفيف شعرهما ووضع مساحيق التجميل.‬

427
00:32:39,857 --> 00:32:41,926
‫لكن علينا شراء الزهور في الصباح.‬

428
00:32:42,593 --> 00:32:45,730
‫"جيان"، أستشفّ أنك عملت في شركة كبيرة.‬

429
00:32:46,764 --> 00:32:48,633
‫تستشفّ؟‬

430
00:32:48,967 --> 00:32:51,002
‫يجب أن أتخلّص من عاداتي القديمة.‬

431
00:32:52,337 --> 00:32:53,404
‫بالمناسبة يا "هيوك"،‬

432
00:32:53,838 --> 00:32:57,608
‫لم سيسافران في شهر عسل في فبراير؟‬

433
00:32:58,376 --> 00:33:00,645
‫حين تعاهدا على الزواج في الماضي،‬

434
00:33:01,145 --> 00:33:03,047
‫أرادا الذهاب إلى "باريس" في شهر العسل.‬

435
00:33:03,281 --> 00:33:06,884
‫أرادا حضور معرض الخبز في "باريس".‬

436
00:33:07,685 --> 00:33:08,987
‫هذا عظيم.‬

437
00:33:09,053 --> 00:33:11,289
‫يتحقق حلمهما بعد مرور 17 عاماً.‬

438
00:33:14,625 --> 00:33:17,128
‫استغرق تحقيق الحلم 17 عاماً.‬

439
00:33:17,962 --> 00:33:19,697
‫مرحباً يا سيد هارب.‬

440
00:33:20,198 --> 00:33:21,866
‫هل سار العرض بطريقة جيدة اليوم؟‬

441
00:33:24,702 --> 00:33:27,972
‫ألا تعرف أنها كانت محاولتي الأولى؟‬

442
00:33:28,306 --> 00:33:30,608
‫استغرق تحقيق الحلم 17 عاماً.‬

443
00:33:30,675 --> 00:33:33,578
‫ومن الظلم أن أحققه في 10 أيام.‬

444
00:33:41,386 --> 00:33:43,254
‫طوال حياته، مُنح كل شيء‬

445
00:33:43,654 --> 00:33:45,356
‫دون أن يطلب حتى.‬

446
00:33:46,090 --> 00:33:47,125
‫إنها تجربة صعبة عليه.‬

447
00:33:47,592 --> 00:33:49,494
‫سهر طوال الليل تحضيراً للعرض.‬

448
00:33:50,628 --> 00:33:51,662
‫هل سهر طوال الليل؟‬

449
00:33:52,597 --> 00:33:54,665
‫أعجبتني روح المثابرة فيه.‬

450
00:33:55,066 --> 00:33:56,868
‫كان يكدّ في العمل منذ أن ترك البيت.‬

451
00:34:01,139 --> 00:34:02,173
‫"هيوك".‬

452
00:34:02,740 --> 00:34:05,676
‫لدينا اجتماع‬
‫مع مورّد الستائر صديقة البيئة غداً،‬

453
00:34:06,144 --> 00:34:06,978
‫ويجب أن تحضر.‬

454
00:34:07,345 --> 00:34:08,780
‫اتصل بي أبي.‬

455
00:34:09,080 --> 00:34:11,248
‫سنقيم فطوراً عائلياً غداً.‬

456
00:34:11,315 --> 00:34:12,150
‫حقاً؟‬

457
00:34:14,851 --> 00:34:16,587
‫ماذا سنفعل بشأن شراء الزهور إذاً؟‬

458
00:34:16,654 --> 00:34:18,922
‫المزهريات أثقل من أن تحملها "جيان" وحدها.‬

459
00:34:19,724 --> 00:34:21,458
‫يمكنني حملها وحدي.‬

460
00:34:21,525 --> 00:34:23,561
‫قلت إنك ستدفع ثمن الزهور كهدية،‬

461
00:34:23,628 --> 00:34:26,063
‫لذا، أعطني المال لشراء الزهور.‬

462
00:34:26,130 --> 00:34:28,766
‫رباه! آسف جداً.‬

463
00:34:31,235 --> 00:34:33,603
‫"تقليل ميزانية المصنع الأصلي"‬

464
00:34:33,670 --> 00:34:36,808
‫المصنع الأصلي. المصنع.‬

465
00:34:39,143 --> 00:34:40,110
‫"دوغيونغ".‬

466
00:34:41,846 --> 00:34:44,614
‫حسناً أيها القاسي. سأدفع لك.‬

467
00:34:44,949 --> 00:34:47,685
‫تتعامل معي كأنني مراب.‬

468
00:34:47,985 --> 00:34:49,853
‫أتيت لأعرض عليك وظيفة بدوام جزئي.‬

469
00:34:49,920 --> 00:34:53,224
‫انس الأمر. لديّ وظيفة جيدة غداً.‬

470
00:34:53,958 --> 00:34:57,161
‫حقاً؟ هذا من سوء حظك.‬
‫كنت ستؤدي ذلك العمل مع "جيان".‬

471
00:34:57,929 --> 00:34:58,796
‫ماذا؟‬

472
00:35:15,279 --> 00:35:17,682
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ذاهب إلى العمل.‬

473
00:35:18,416 --> 00:35:19,717
‫ولم تقف هنا إذاً؟‬

474
00:35:20,318 --> 00:35:21,185
‫أعطيني مفاتيح السيارة.‬

475
00:35:21,586 --> 00:35:23,254
‫عملي هو الذهاب معك إلى السوق.‬

476
00:35:24,856 --> 00:35:26,624
‫كلامك ليس مضحكاً.‬

477
00:35:27,225 --> 00:35:28,326
‫صحيح.‬

478
00:35:28,993 --> 00:35:32,296
‫لو فعلت هذا‬
‫فلن أُضطر إلى دفع الإيجار ليومين.‬

479
00:35:32,363 --> 00:35:33,431
‫اسألي "يونغ غوك".‬

480
00:35:35,933 --> 00:35:38,603
‫أسرعي، الطقس بارد. اركبي بسرعة.‬

481
00:35:46,110 --> 00:35:48,146
‫مر وقت طويل على آخر مرة قدت فيها.‬

482
00:35:48,679 --> 00:35:50,181
‫سررت بلقائك ثانيةً أيها المقود.‬

483
00:35:52,450 --> 00:35:54,252
‫أطلبت من "يونغ غوك" هذا؟‬

484
00:35:56,120 --> 00:35:57,121
‫ولم قد أفعل ذلك؟‬

485
00:35:58,289 --> 00:36:00,725
‫أتظنين أنني أود الذهاب‬
‫في هذه الجولة معك؟‬

486
00:36:01,893 --> 00:36:03,361
‫رباه! جدياً.‬

487
00:36:04,162 --> 00:36:05,930
‫أتظنين أنني أردت الخروج معك في موعد غرامي؟‬

488
00:36:07,331 --> 00:36:08,599
‫لا تكن سخيفاً.‬

489
00:36:10,201 --> 00:36:12,236
‫لم قد أفعل هذا لولا المقابل المادي؟‬

490
00:36:12,303 --> 00:36:13,471
‫أفضّل النوم أكثر.‬

491
00:36:13,538 --> 00:36:15,339
‫كفاك. فهمت.‬

492
00:36:16,274 --> 00:36:17,175
‫حسناً.‬

493
00:36:19,243 --> 00:36:20,411
‫أوقف السيارة.‬

494
00:36:22,013 --> 00:36:22,847
‫لماذا؟‬

495
00:36:22,914 --> 00:36:24,549
‫سأقود. نم قليلاً.‬

496
00:36:26,918 --> 00:36:28,553
‫لا بد أنك لم تنم جيداً.‬

497
00:36:28,986 --> 00:36:31,222
‫ولو ارتكبت حادثاً فسأكون الخاسرة.‬

498
00:36:32,123 --> 00:36:33,324
‫سأخسر أيضاً.‬

499
00:36:34,592 --> 00:36:36,327
‫لذا، لن أتسبب في حادث أبداً.‬

500
00:36:37,195 --> 00:36:38,429
‫ينبغي لك النوم.‬

501
00:36:39,630 --> 00:36:41,165
‫توتري الشديد يمنعني من النوم.‬

502
00:36:48,206 --> 00:36:50,007
‫رباه! هذا عالم كامل جديد.‬

503
00:36:51,776 --> 00:36:52,944
‫تعجبني الرائحة.‬

504
00:36:53,010 --> 00:36:56,647
‫أي نوع من الزهور نريد؟‬
‫سمعت بأننا بحاجة إلى مزهرية أيضاً.‬

505
00:36:56,714 --> 00:36:59,016
‫ينبغي لنا شراء زهور الزنبق والهدرانج.‬

506
00:37:00,117 --> 00:37:01,752
‫ثمة زهور زنبق هنا.‬

507
00:37:02,620 --> 00:37:04,388
‫أغراض المنصّات القريبة من المدخل أغلى.‬

508
00:37:04,622 --> 00:37:06,457
‫سنأخذ جولة لنتفقّد أسعار‬

509
00:37:06,524 --> 00:37:07,892
‫وحالة الزهور.‬

510
00:37:10,361 --> 00:37:12,129
‫سمعت بأن "يونغ غوك" سيدفع ثمن الزهور.‬

511
00:37:12,730 --> 00:37:14,899
‫ينبغي أن أوفّر المال بما أنه ليس لي.‬

512
00:37:15,866 --> 00:37:16,834
‫مفهوم.‬

513
00:37:17,134 --> 00:37:19,904
‫الآن فهمت أهمية المال.‬

514
00:37:22,840 --> 00:37:25,776
‫هل لي بحزمة من زهور الهدرانج؟‬
‫إنها من أجل باقة زفاف.‬

515
00:37:43,628 --> 00:37:46,097
‫من فضلك، أين لي بإكليل الاحتفالات؟‬

516
00:37:46,163 --> 00:37:48,299
‫عليك الذهاب إلى دور السفلي الـ3.‬

517
00:37:48,933 --> 00:37:50,034
‫حسناً. أشكرك.‬

518
00:37:50,701 --> 00:37:52,270
‫هذه جميلة. إنها الخزامى.‬

519
00:37:53,571 --> 00:37:55,273
‫تحب "هي" الزهور البيضاء.‬

520
00:37:55,873 --> 00:37:58,009
‫سيبدو الشكل مملاً لو كلها بيضاء.‬

521
00:37:58,576 --> 00:38:00,111
‫سنضفي الزهور الزهرية لنبرز الشكل.‬

522
00:38:01,445 --> 00:38:02,847
‫سنأخذ 3 حزم منها.‬

523
00:38:03,481 --> 00:38:04,649
‫لم قد تشتريها؟‬

524
00:38:04,715 --> 00:38:07,018
‫إنها هدية زفافي لهما.‬

525
00:38:07,251 --> 00:38:10,521
‫ما أن يتزوجا، فسأحظى بغرفة وحدي.‬

526
00:38:11,255 --> 00:38:12,356
‫هل قالا لك ذلك؟‬

527
00:38:12,423 --> 00:38:15,760
‫ستستعملين غرفتها و"هيوك" سيعود إلى غرفته.‬

528
00:38:17,928 --> 00:38:20,131
‫رباه! لا يبدو هذا وضعاً مريحاً.‬

529
00:38:20,931 --> 00:38:22,733
‫هل ستبدّلان الغرف؟‬

530
00:38:23,367 --> 00:38:24,669
‫ينبغي لي الانتقال إلى غرفتك.‬

531
00:38:28,172 --> 00:38:29,573
‫سآخذ 3 حزم منها.‬

532
00:38:35,713 --> 00:38:37,915
‫أعطني المفاتيح الآن.‬
‫سأقود في طريق عودتنا.‬

533
00:38:43,587 --> 00:38:44,488
‫هذه لك.‬

534
00:38:45,690 --> 00:38:46,524
‫ماذا؟‬

535
00:38:46,791 --> 00:38:48,826
‫ساعدتني في العرض.‬

536
00:38:49,193 --> 00:38:50,461
‫لكن الفطور على حسابك!‬

537
00:39:00,638 --> 00:39:01,939
‫مر وقت طويل.‬

538
00:39:19,924 --> 00:39:21,092
‫هذا شهي.‬

539
00:39:24,829 --> 00:39:25,696
‫ماذا؟‬

540
00:39:27,031 --> 00:39:29,867
‫يبدو أن الطعام يعجبك.‬
‫لم تتناول طعاماً مثله من قبل.‬

541
00:39:31,736 --> 00:39:33,137
‫حين ذهبنا إلى شركة الصباغة؟‬

542
00:39:34,004 --> 00:39:35,639
‫هل تتناول طعام الشوارع الآن؟‬

543
00:39:36,207 --> 00:39:37,808
‫لم أعد غنياً.‬

544
00:39:38,376 --> 00:39:39,810
‫أتحاول أن تكون متواضعاً؟‬

545
00:39:40,211 --> 00:39:43,614
‫ظننت أنني انتقائي في طعامي...‬

546
00:39:44,582 --> 00:39:46,450
‫وأنني أهتم بحالات النظافة الشخصية.‬

547
00:39:46,817 --> 00:39:49,286
‫لكن اتّضح أنني لست انتقائياً.‬

548
00:39:51,822 --> 00:39:53,624
‫حين أكون جائعاً ومفلساً،‬

549
00:39:53,791 --> 00:39:57,261
‫فإنني سأرضى بمطاعم الوجبات السريعة‬
‫المتواضعة ووجبة الكيمباب.‬

550
00:39:57,995 --> 00:39:59,463
‫وهذه شهية أيضاً.‬

551
00:40:00,197 --> 00:40:03,033
‫حتى طعام الشوارع‬
‫المطهو وسط الشوارع المتربة.‬

552
00:40:03,501 --> 00:40:04,969
‫هذا ليس صحيحاً.‬

553
00:40:05,803 --> 00:40:06,670
‫ولم لا؟‬

554
00:40:07,872 --> 00:40:09,707
‫أنت لم تمرّ بكل هذه التجارب. ‬

555
00:40:10,708 --> 00:40:13,811
‫لم تتسنّ لك فرصة تجربة...‬

556
00:40:14,879 --> 00:40:16,447
‫كل هذه الأشياء.‬

557
00:40:18,282 --> 00:40:19,250
‫أتظنين ذلك؟‬

558
00:40:19,683 --> 00:40:20,684
‫أكيد.‬

559
00:40:21,018 --> 00:40:22,887
‫أن تكون غنياً ليست ميزة دائماً.‬

560
00:40:24,355 --> 00:40:25,322
‫"جيان".‬

561
00:40:26,290 --> 00:40:27,691
‫قلت إنك معجبة بي.‬

562
00:40:28,492 --> 00:40:29,927
‫كيف تجيدين إخفاء مشاعرك بهذه البراعة؟‬

563
00:40:31,762 --> 00:40:32,930
‫ما سرّك؟‬

564
00:40:33,297 --> 00:40:35,266
‫ماذا يجعلك جامدة المشاعر؟‬

565
00:40:35,332 --> 00:40:38,869
‫اسمع،‬
‫لا أستطيع إخبارك بأسراري بهذه البساطة.‬

566
00:40:38,936 --> 00:40:40,771
‫إنها خبراتي المتراكمة طوال 28 عاماً.‬

567
00:40:41,572 --> 00:40:44,008
‫الأمر أشبه بأن تكون منشغلاً بحياة الاستقلال‬

568
00:40:44,074 --> 00:40:46,911
‫ولا يتّسع وقتك لتبادل الحب مع أحدهم.‬

569
00:40:48,312 --> 00:40:49,580
‫أخبرتني بهذا من قبل.‬

570
00:40:50,181 --> 00:40:51,382
‫تشعرين بالاطمئنان...‬

571
00:40:52,583 --> 00:40:53,884
‫في وجودي.‬

572
00:40:57,421 --> 00:41:00,458
‫لكنني بت أعتقد الآن...‬

573
00:41:01,158 --> 00:41:02,226
‫أن السبب هو قوة المال.‬

574
00:41:03,961 --> 00:41:05,563
‫لم تقول هذا؟‬

575
00:41:07,264 --> 00:41:08,833
‫لا تنفكين أن تتساهلي معي.‬

576
00:41:09,800 --> 00:41:12,470
‫لا يسعك معاملتي بقسوة.‬

577
00:41:13,437 --> 00:41:14,705
‫لا أتساهل معك.‬

578
00:41:16,807 --> 00:41:19,443
‫أنت كنت صاحب قرار الاستقلال.‬

579
00:41:19,844 --> 00:41:22,046
‫لذلك عليك عيش الحياة التي اخترتها.‬

580
00:41:22,246 --> 00:41:23,914
‫وأنا أعيش الحياة التي اخترتها.‬

581
00:41:25,716 --> 00:41:26,617
‫حقاً؟‬

582
00:41:27,351 --> 00:41:29,920
‫نعم. لنكفّ عن الثرثرة ونرحل.‬

583
00:41:30,488 --> 00:41:32,156
‫مهلاً. لم أنته بعد.‬

584
00:41:33,257 --> 00:41:35,860
‫تمهّل. ستتوعك معدتك.‬

585
00:41:39,530 --> 00:41:41,165
‫من الجيد أن أكون مفلساً.‬

586
00:41:41,232 --> 00:41:42,633
‫أنت تعتنين بي.‬

587
00:41:51,375 --> 00:41:52,743
‫اعثري على هذه المرأة.‬

588
00:42:08,526 --> 00:42:12,763
‫مكتوب في الكتيب هنا‬
‫أن "جانغدوك" كان يخزّن الكمتشي.‬

589
00:42:12,830 --> 00:42:15,399
‫ألا زلتم تفعلون هذا حالياً‬
‫أم أن الوضع تغيّر؟‬

590
00:42:16,000 --> 00:42:18,202
‫كان يخزّن "جانغدوك" الكمتشي.‬

591
00:42:18,736 --> 00:42:21,839
‫لكن حالياً، يستعمل معظم الناس الثلاجة‬

592
00:42:21,906 --> 00:42:24,241
‫بسبب الافتقار إلى المساحات‬
‫في المنازل العصرية.‬

593
00:42:24,308 --> 00:42:26,410
‫- تهانيّ لك.‬
‫- أشكرك.‬

594
00:42:32,983 --> 00:42:36,387
‫الزهور الزهرية.‬
‫إنها أفضل من أن تكون كلها بيضاء.‬

595
00:42:36,887 --> 00:42:38,889
‫زهور الخزامى جميلة.‬

596
00:42:39,456 --> 00:42:41,926
‫بصراحة، إنها زهوري المفضلة.‬

597
00:42:42,726 --> 00:42:44,194
‫صحيح. أتذكر ذلك الآن.‬

598
00:42:46,397 --> 00:42:48,065
‫لها رائحة زكية. شمّيها.‬

599
00:42:48,966 --> 00:42:51,435
‫- زكية، صحيح؟‬
‫- سبق وشممتها.‬

600
00:42:55,940 --> 00:42:57,474
‫كان عليك الاتصال بي.‬

601
00:42:57,541 --> 00:42:59,877
‫لا بأس. ليست ثقيلة جداً.‬

602
00:43:01,412 --> 00:43:02,313
‫"جيان".‬

603
00:43:12,022 --> 00:43:13,157
‫مرحباً.‬

604
00:43:13,824 --> 00:43:14,858
‫التقينا من قبل، صحيح؟‬

605
00:43:17,494 --> 00:43:18,395
‫أتعرفان بعضكما؟‬

606
00:43:19,330 --> 00:43:21,465
‫التقيت بها حين كانت مع السيد خباز.‬

607
00:43:22,366 --> 00:43:24,768
‫هذا من أجل استقبال الزفاف.‬
‫سأضعها في المطبخ.‬

608
00:43:24,835 --> 00:43:26,203
‫- سأفعلها.‬
‫- لا بأس.‬

609
00:43:26,270 --> 00:43:27,972
‫لا أود إفسادها.‬

610
00:43:28,205 --> 00:43:29,673
‫أعددتها ولذلك سأحملها.‬

611
00:43:55,265 --> 00:43:57,134
‫"جيسو"، تفضّلي بالجلوس.‬

612
00:44:31,835 --> 00:44:32,803
‫تهانينا لكما.‬

613
00:44:33,303 --> 00:44:35,406
‫- تبدين جميلة!‬
‫- تبدين جميلة!‬

614
00:44:54,191 --> 00:44:55,359
‫تبدين جميلة!‬

615
00:45:16,013 --> 00:45:19,717
‫- قبّلها.‬
‫- قبّلها.‬

616
00:45:19,783 --> 00:45:22,953
‫- قبّلها.‬
‫- قبّلها.‬

617
00:45:23,587 --> 00:45:25,522
‫- قبّلها.‬
‫- يا ربي.‬

618
00:45:53,951 --> 00:45:56,653
‫- لا، لم أعدّ كل شيء.‬
‫- سيدي، عليّ ا لرحيل الآن.‬

619
00:45:56,720 --> 00:45:57,821
‫بهذه السرعة؟ لماذا؟‬

620
00:45:57,888 --> 00:45:59,256
‫- تناولي بعض الطعام.‬
‫- وداعاً.‬

621
00:46:07,131 --> 00:46:08,065
‫"جيسو".‬

622
00:46:09,933 --> 00:46:11,935
‫ما الخطب؟‬

623
00:46:12,402 --> 00:46:14,304
‫لم تغادرين؟ تناولي بعض الطعام.‬

624
00:46:16,840 --> 00:46:18,242
‫عندي خطط أخرى.‬

625
00:46:18,776 --> 00:46:19,643
‫حقاً؟‬

626
00:46:22,880 --> 00:46:23,747
‫اليوم؟‬

627
00:46:25,382 --> 00:46:26,216
‫وما المشكلة؟‬

628
00:46:30,254 --> 00:46:31,155
‫"جيسو".‬

629
00:46:32,923 --> 00:46:35,726
‫هل أخطأت في شيء ما؟ هل أزعجتك؟‬

630
00:46:36,994 --> 00:46:38,562
‫ما قصدك؟‬

631
00:46:38,829 --> 00:46:40,564
‫تعاملينني بطريقة مختلفة.‬

632
00:46:41,498 --> 00:46:44,067
‫أظنها تغيرت‬
‫بعدما شاهدنا فيلماً في عيد الميلاد.‬

633
00:46:46,069 --> 00:46:48,372
‫أظن أنك تتجنبينني عن قصد.‬

634
00:46:49,473 --> 00:46:50,507
‫ما السبب؟‬

635
00:47:01,051 --> 00:47:02,152
‫لم أعد معجبة بك.‬

636
00:47:03,020 --> 00:47:03,887
‫ماذا؟‬

637
00:47:04,822 --> 00:47:06,223
‫التقينا مرات قليلة...‬

638
00:47:06,957 --> 00:47:08,792
‫لكنني لم أجدك كما تصوّرت.‬

639
00:47:10,527 --> 00:47:13,897
‫آسفة. لنصير كالمعارف فقط.‬

640
00:47:14,865 --> 00:47:17,367
‫والآن لا يسعني تجنبك بسبب السيد خباز...‬

641
00:47:19,503 --> 00:47:22,372
‫ولا أستطيع أن أكون صديقة‬
‫لشخص كنت معجبة به.‬

642
00:47:24,508 --> 00:47:25,409
‫أي...‬

643
00:47:26,276 --> 00:47:27,778
‫أي جزء في لا يعجبك إلى هذه الدرجة؟‬

644
00:47:28,178 --> 00:47:29,880
‫لا نحب بهذه الطريقة.‬

645
00:47:30,948 --> 00:47:32,683
‫هل نُعجب بأحدهم لسبب محدد؟‬

646
00:47:34,184 --> 00:47:35,452
‫الأمر ذاته مع عدم الإعجاب.‬

647
00:47:38,889 --> 00:47:40,657
‫اسمع، قد أتأخر.‬

648
00:47:40,924 --> 00:47:41,859
‫وداعاً.‬

649
00:47:46,530 --> 00:47:47,631
‫لا بأس.‬

650
00:47:48,398 --> 00:47:49,666
‫سأكون بخير.‬

651
00:48:07,351 --> 00:48:09,586
‫أأنت مريضة؟ عدت باكرةً.‬

652
00:48:10,354 --> 00:48:12,155
‫سينفجر رأسي.‬

653
00:48:12,823 --> 00:48:13,857
‫اجلسي.‬

654
00:48:19,463 --> 00:48:21,365
‫لا بد أن ثمة ما حدث اليوم.‬

655
00:48:22,733 --> 00:48:28,839
‫تظاهر "دوغيونغ"‬
‫بأنه سيتزوج "سورا" حتى هذا الصيف.‬

656
00:48:29,606 --> 00:48:31,808
‫وفي أقل من نصف عام...‬

657
00:48:32,609 --> 00:48:35,212
‫خطط سرّاً مع "سورا" واستقلّ.‬

658
00:48:35,279 --> 00:48:37,080
‫مع السيدة "جانغ"؟‬

659
00:48:38,048 --> 00:48:39,850
‫المرأة التي لم يكن لها وجود قبل أغسطس‬

660
00:48:39,917 --> 00:48:42,152
‫جعلته يرحل في ديسمبر.‬

661
00:48:43,353 --> 00:48:44,321
‫لا أود الزواج...‬

662
00:48:45,489 --> 00:48:46,523
‫دون حب.‬

663
00:48:47,090 --> 00:48:48,125
‫ظننت أنني...‬

664
00:48:49,493 --> 00:48:51,228
‫أردت إمساك...‬

665
00:48:51,662 --> 00:48:53,330
‫دفّة الأمور في حياتي الشخصية.‬

666
00:48:57,000 --> 00:48:57,968
‫من قد تكون؟‬

667
00:48:58,902 --> 00:49:00,504
‫مهما فكّرت ملياً...‬

668
00:49:01,004 --> 00:49:03,573
‫لم يذهب إلى أي مكان ليلتقي بشخص ما.‬

669
00:49:04,007 --> 00:49:05,042
‫لست واثقة.‬

670
00:49:05,208 --> 00:49:07,878
‫لا أعلم إلى أين يذهب حين يخرج.‬

671
00:49:09,246 --> 00:49:11,782
‫أتظنين أنني أسألك عن هوية المرأة؟‬

672
00:49:11,848 --> 00:49:13,817
‫ليس لديّ أحد لأتحدث إليه ليس إلا.‬

673
00:49:15,619 --> 00:49:16,687
‫أعتذر.‬

674
00:49:19,156 --> 00:49:21,425
‫لم يفعل شيئاً سوى العمل منذ صار نائب رئيس.‬

675
00:49:21,525 --> 00:49:23,293
‫وذلك بسبب فعالية السنوية.‬

676
00:49:24,161 --> 00:49:27,097
‫لكن بعدها، كان علينا تقديم "إنسيوك"،‬

677
00:49:27,331 --> 00:49:30,267
‫لذلك قضى الليل والنهار‬
‫مع "جيان" لساعدها...‬

678
00:49:34,104 --> 00:49:37,074
‫قضى معظم الوقت مع "جيان".‬

679
00:49:40,877 --> 00:49:42,746
‫لا، هذا غير معقول.‬

680
00:49:43,447 --> 00:49:45,582
‫كانا أخوين.‬

681
00:49:46,183 --> 00:49:48,585
‫فكّري فيما فعله أبواها بنا.‬

682
00:49:51,088 --> 00:49:54,024
‫لم تعد "جيان" إلى "سول" منذ وقت طويل...‬

683
00:49:58,028 --> 00:49:59,196
‫علمت بالأمر أيضاً.‬

684
00:50:00,330 --> 00:50:01,264
‫ماذا؟‬

685
00:50:02,132 --> 00:50:03,133
‫"إنسيوك"...‬

686
00:50:03,934 --> 00:50:07,070
‫لا، أخبرتني "جيان" أولاً.‬

687
00:50:07,137 --> 00:50:09,773
‫أخبرتها بأن تنتظر‬
‫لحين انتهاء هذه الفعالية.‬

688
00:50:10,240 --> 00:50:11,541
‫لم ترتكب "جيان" أي خطأ.‬

689
00:50:11,608 --> 00:50:13,643
‫لا تتوقعوا رؤيتنا كثيراً‬

690
00:50:13,977 --> 00:50:16,346
‫لحين انتهاء فعالية السنوية الـ40.‬

691
00:50:16,413 --> 00:50:19,616
‫لذلك خططت للبقاء متأخراً في العمل معها‬

692
00:50:19,683 --> 00:50:22,119
‫لتجهيز فعالية السنوية.‬

693
00:50:23,653 --> 00:50:24,988
‫هذا مستحيل، صحيح؟‬

694
00:50:26,723 --> 00:50:27,924
‫منذ فترة...‬

695
00:50:28,792 --> 00:50:32,429
‫أعطيت حقيبة السيدة "سيو" لـ"دوغيونغ".‬

696
00:50:33,663 --> 00:50:35,065
‫حقيبة؟ أي حقيبة؟‬

697
00:50:35,766 --> 00:50:39,836
‫يوم علمت بالحقيقة، رحلت هي دون حقيبتها.‬

698
00:50:40,504 --> 00:50:42,005
‫ولم تأت لتأخذها.‬

699
00:50:43,040 --> 00:50:45,409
‫وبما أنهما قضيا وقتاً طويلاً معاً،‬

700
00:50:45,475 --> 00:50:48,211
‫سألت "دوغيونغ" عما إذا كان يتواصل معها.‬

701
00:50:49,679 --> 00:50:51,515
‫لكن بدلاً من الإجابة طلب الحقيبة.‬

702
00:50:52,582 --> 00:50:53,517
‫ماذا؟‬

703
00:50:57,387 --> 00:50:58,355
‫ليست هنا.‬

704
00:51:04,528 --> 00:51:07,030
‫هل لدينا جميع الأغراض من مكتبه؟‬

705
00:51:07,264 --> 00:51:08,131
‫نعم.‬

706
00:51:10,767 --> 00:51:13,437
‫هل أنت واثقة بأنه غادر المنزل خالي الوفاض؟‬

707
00:51:13,703 --> 00:51:14,571
‫نعم.‬

708
00:51:17,140 --> 00:51:21,278
‫إذاً لا بد أنه التقى بها قبل أن يرحل.‬

709
00:51:23,947 --> 00:51:25,248
‫لا أريد الزواج...‬

710
00:51:26,116 --> 00:51:27,317
‫دون حب.‬

711
00:51:29,086 --> 00:51:32,689
‫أتقصدين إنك كنت على معرفة مسبقة‬
‫بالسيد "تشوي"؟‬

712
00:51:34,257 --> 00:51:35,192
‫نعم.‬

713
00:51:36,026 --> 00:51:38,128
‫كنت أقود سريعاً ذات يوم...‬

714
00:51:38,695 --> 00:51:41,765
‫وتسببت في حادث له.‬

715
00:51:43,066 --> 00:51:47,003
‫وقُدرت الإصلاحات بنحو 20 مليون وون،‬
‫وهو قد تنازل عنها.‬

716
00:51:48,505 --> 00:51:51,975
‫علم بأنني لا أستطيع دفع 20 مليون وون،‬

717
00:51:52,409 --> 00:51:55,278
‫وفي المقابل عملت كمترجمة فورية‬

718
00:51:55,345 --> 00:51:57,247
‫في معرض المبيعات بـ"يانغبيونغ".‬

719
00:51:59,182 --> 00:52:02,652
‫كان يعرفان بعضهما طيلة هذه المدة.‬

720
00:52:03,887 --> 00:52:06,523
‫قبل أن تصير "جيان" شقيقته...‬

721
00:52:07,524 --> 00:52:09,793
‫كانا قد التقيا وبينهما معرفة مسبقة.‬

722
00:52:18,535 --> 00:52:19,536
‫من بالباب؟‬

723
00:52:20,003 --> 00:52:21,238
‫أنا "مايونغ هي نو".‬

724
00:52:40,857 --> 00:52:42,526
‫تفضّلي.‬

725
00:52:43,293 --> 00:52:44,327
‫لا، شكراً.‬

726
00:52:44,794 --> 00:52:46,496
‫أعتذر عن عدم اتصالي مسبقاً.‬

727
00:52:46,963 --> 00:52:48,698
‫أردت رؤية "جيان".‬

728
00:52:50,400 --> 00:52:51,768
‫"جيان"؟‬

729
00:52:52,402 --> 00:52:54,237
‫لماذا؟‬

730
00:52:55,138 --> 00:52:57,140
‫أيمكنك الاتصال بها؟‬

731
00:52:58,441 --> 00:53:00,143
‫ليست هنا الآن.‬

732
00:53:01,678 --> 00:53:04,948
‫أيمكنك إذاً أن تعطيني رقمها؟‬

733
00:53:07,184 --> 00:53:08,818
‫أيمكنك إخباري بالسبب؟‬

734
00:53:10,754 --> 00:53:13,223
‫قلت إنه تجمعنا أمور خاصة.‬

735
00:53:14,858 --> 00:53:17,594
‫لم تعد "جيان"‬

736
00:53:17,961 --> 00:53:19,429
‫التي تدينك بأي شيء.‬

737
00:53:20,096 --> 00:53:21,531
‫ودون معرفة السبب،‬

738
00:53:21,831 --> 00:53:23,833
‫لا أستطيع إعطاءك رقمها.‬

739
00:53:24,000 --> 00:53:25,035
‫أعتذر.‬

740
00:53:28,505 --> 00:53:31,308
‫أردت الاطمئنان عليها.‬

741
00:53:32,943 --> 00:53:34,511
‫أنا في غاية الأسف.‬

742
00:53:34,911 --> 00:53:35,946
‫في هذه الحالة...‬

743
00:53:36,680 --> 00:53:39,516
‫لا أستطيع إعطاءك رقمها.‬

744
00:53:40,417 --> 00:53:42,819
‫سألها لو كانت ترغب في رؤيتك...‬

745
00:53:43,520 --> 00:53:45,689
‫وسأخبرها بأن تتواصل معك.‬

746
00:53:48,391 --> 00:53:50,560
‫إن كان لديّ سبب ملحّ،‬

747
00:53:51,127 --> 00:53:54,197
‫يمكنني مقابلتها بانتظارها بعدة ساعات.‬

748
00:53:54,931 --> 00:53:55,932
‫"جيان"...‬

749
00:53:57,434 --> 00:53:59,970
‫لا تعيش هنا بعد الآن.‬

750
00:54:01,871 --> 00:54:04,774
‫لا تعيش هنا؟‬

751
00:54:11,648 --> 00:54:14,884
‫"جيان" لا تعيش هنا؟‬

752
00:54:24,995 --> 00:54:25,929
‫لنذهب.‬

753
00:54:27,063 --> 00:54:29,566
‫- ما رأيك بشراب؟‬
‫- أكيد. أنا معك.‬

754
00:54:29,633 --> 00:54:31,534
‫"أبي"‬

755
00:54:31,968 --> 00:54:34,671
‫اسبقوني. عليّ الرد على هذه المكالمة.‬

756
00:54:35,205 --> 00:54:36,206
‫اعتن بنفسك.‬

757
00:54:39,676 --> 00:54:40,810
‫مرحباً يا أبي.‬

758
00:54:41,645 --> 00:54:44,080
‫مرحباً. أكل شيء بخير؟‬

759
00:54:45,115 --> 00:54:46,716
‫نعم، أنا بخير.‬

760
00:54:47,517 --> 00:54:49,319
‫لماذا؟ هل من خطب ما؟‬

761
00:54:49,786 --> 00:54:51,855
‫لا، كل شيء بخير.‬

762
00:54:54,791 --> 00:54:57,661
‫أنت بصحة وعافية، صحيح؟‬

763
00:54:58,395 --> 00:54:59,496
‫أكيد.‬

764
00:55:02,098 --> 00:55:03,199
‫هل اتصلت...‬

765
00:55:04,034 --> 00:55:06,836
‫لأنني قابلت أمي؟‬

766
00:55:07,537 --> 00:55:08,905
‫لا.‬

767
00:55:09,172 --> 00:55:12,475
‫إنما أردت الاطمئنان عليك.‬

768
00:55:14,077 --> 00:55:15,879
‫أنا بخير.‬

769
00:55:16,313 --> 00:55:18,048
‫أنا بخير حال يا أبي.‬

770
00:55:19,082 --> 00:55:20,150
‫آمل...‬

771
00:55:21,051 --> 00:55:22,786
‫أنك تعني كلامك.‬

772
00:55:24,120 --> 00:55:25,355
‫أعني كلامي.‬

773
00:55:26,222 --> 00:55:27,324
‫لكن...‬

774
00:55:28,625 --> 00:55:30,694
‫أنا واثقة بأن أمي أخبرتك...‬

775
00:55:31,761 --> 00:55:33,863
‫بأنني لست مستعدة بعد للعيش معها.‬

776
00:55:34,764 --> 00:55:35,899
‫لا.‬

777
00:55:36,366 --> 00:55:38,802
‫لست بحاجة إلى العيش معنا. أعني كلامي.‬

778
00:55:40,904 --> 00:55:41,838
‫إنما...‬

779
00:55:42,906 --> 00:55:45,342
‫أريدك أن تفكّري فيما كنت...‬

780
00:55:45,842 --> 00:55:47,711
‫والشخص الذي كنت عليه من قبل.‬

781
00:55:48,511 --> 00:55:50,780
‫فكّري في ذلك مرة واحدة.‬

782
00:55:51,715 --> 00:55:53,049
‫أنت فقط من ستلقي الضوء...‬

783
00:55:53,783 --> 00:55:56,186
‫على الدرب الذي ترغبي في سلكه.‬

784
00:56:00,423 --> 00:56:01,658
‫هذا ما أفعله.‬

785
00:56:04,094 --> 00:56:05,895
‫حسناً. هذا كل شيء.‬

786
00:56:08,331 --> 00:56:10,233
‫أشكرك. وداعاً.‬

787
00:56:12,202 --> 00:56:13,169
‫أبي.‬

788
00:56:16,539 --> 00:56:18,742
‫علام يشكرني؟‬

789
00:56:30,086 --> 00:56:32,389
‫لنصير كالمعارف.‬

790
00:56:32,922 --> 00:56:35,291
‫لا يمكنني أن أكون صديقة‬
‫لشخص كنت معجبة به.‬

791
00:56:36,760 --> 00:56:38,461
‫هل نُعجب بأحدهم لسبب محدد؟‬

792
00:56:38,528 --> 00:56:40,063
‫الأمر ذاته مع عدم الإعجاب.‬

793
00:56:41,431 --> 00:56:42,732
‫لم أعد معجبة بك.‬

794
00:56:43,566 --> 00:56:45,268
‫التقينا مرات قليلة...‬

795
00:56:45,869 --> 00:56:48,705
‫لكنني لم أجدك مثلما تصوّرت.‬

796
00:56:58,281 --> 00:56:59,215
‫"(جيسو): مرحباً.‬

797
00:56:59,282 --> 00:57:00,216
‫السيد (سيون): مرحباً.‬

798
00:57:00,283 --> 00:57:02,318
‫(جيسو): أنا (جيسو سيو). أنا معجبة بك."‬

799
00:57:03,720 --> 00:57:04,587
‫مهلاً!‬

800
00:57:19,736 --> 00:57:21,137
‫مرحباً.‬

801
00:57:21,371 --> 00:57:23,373
‫ألقي عليك التحية يا سيد "سيون".‬

802
00:57:24,340 --> 00:57:25,875
‫أنت لا تعرفني.‬

803
00:57:25,942 --> 00:57:28,745
‫أنا "جيسو سيو".‬

804
00:57:29,212 --> 00:57:30,480
‫حين يقول اسمه...‬

805
00:57:30,880 --> 00:57:33,082
‫فهمت الآن. أنا...‬

806
00:57:33,149 --> 00:57:34,350
‫لا تنتظر إجابة.‬

807
00:57:34,684 --> 00:57:35,952
‫أنت تعجبني.‬

808
00:57:37,253 --> 00:57:40,023
‫أعجبتني منذ أنقذتني عند طبيب الأسنان.‬

809
00:57:40,490 --> 00:57:42,792
‫عادةً ما أتلعثم حين أكون مضطربة،‬

810
00:57:42,859 --> 00:57:45,028
‫لذلك أبدو كأنني مغفلة كبيرة.‬

811
00:57:45,562 --> 00:57:47,497
‫أنت أنقذت حياتي حقاً.‬

812
00:57:51,000 --> 00:57:52,669
‫هل وجدت مصنعاً؟‬

813
00:57:53,970 --> 00:57:55,371
‫سيجد فريقي واحداً.‬

814
00:57:56,306 --> 00:57:57,540
‫ومن يكونون؟‬

815
00:57:59,142 --> 00:58:01,010
‫أنهيت تعليمك الجامعي بالخارج منذ 5 أعوام.‬

816
00:58:01,277 --> 00:58:03,046
‫ماذا فعلت منذ ذلك الحين؟‬

817
00:58:30,640 --> 00:58:32,542
‫الرقم الذي طلبته ليس متاحاً...‬

818
00:58:45,989 --> 00:58:47,323
‫صباح الخير.‬

819
00:58:51,094 --> 00:58:52,061
‫"جيسو".‬

820
00:58:54,664 --> 00:58:56,366
‫قلت إنك قابلت "جيان".‬

821
00:58:56,432 --> 00:58:57,667
‫أين هي؟‬

822
00:58:58,368 --> 00:58:59,302
‫لا.‬

823
00:58:59,936 --> 00:59:00,970
‫هل معك رقمها؟‬

824
00:59:04,374 --> 00:59:06,409
‫أيمكنك أن تعطيني إياه؟‬

825
00:59:07,744 --> 00:59:09,812
‫ليس معي رقمها.‬

826
00:59:10,647 --> 00:59:12,982
‫قابلتها صدفةً في مقهى بـ"يونام دونغ".‬

827
00:59:13,049 --> 00:59:14,684
‫لكن ما سبب سؤالك؟‬

828
00:59:15,485 --> 00:59:16,953
‫أي مقهى؟‬

829
00:59:19,155 --> 00:59:20,757
‫يُدعى مقهى "هي".‬

830
00:59:20,823 --> 00:59:22,992
‫المالك يعرف "جيان".‬

831
00:59:24,093 --> 00:59:25,528
‫حسناً. شكراً لك.‬

832
00:59:29,666 --> 00:59:31,000
‫صباح الخير.‬

833
00:59:34,070 --> 00:59:35,004
‫"جيسو".‬

834
00:59:35,438 --> 00:59:38,274
‫لم تريد أمي رؤية "جيان"؟‬

835
00:59:39,342 --> 00:59:40,677
‫إنها تشتاق إليها.‬

836
00:59:41,844 --> 00:59:43,746
‫ماذا؟ تشتاق إليها؟‬

837
00:59:45,348 --> 00:59:48,017
‫وأي سبب غير ذلك سيكون؟‬

838
00:59:53,256 --> 00:59:54,324
‫ليس ذلك السبب.‬

839
00:59:54,891 --> 00:59:57,093
‫لم يبد عليها ذلك التعبير.‬

840
01:00:02,165 --> 01:00:03,166
‫معذرةً.‬

841
01:00:06,569 --> 01:00:07,503
‫آنسة "جيان سيو"؟‬

842
01:00:11,574 --> 01:00:14,644
‫أنت صديق "دوغيونغ تشوي"؟‬

843
01:00:15,545 --> 01:00:19,916
‫رأيتك في "يانغبيونغ" في فعالية السنوية.‬

844
01:00:21,084 --> 01:00:22,352
‫مفهوم.‬

845
01:00:23,886 --> 01:00:24,854
‫إذاً...‬

846
01:00:25,855 --> 01:00:27,724
‫ما سبب وجودك هنا لرؤيتي؟‬

847
01:00:28,791 --> 01:00:30,193
‫أحتاج إلى رقم "دوغيونغ".‬

848
01:00:31,294 --> 01:00:32,128
‫ماذا؟‬

849
01:00:32,595 --> 01:00:35,064
‫يجب أن أراه وأخبره بشيء ما.‬

850
01:00:35,665 --> 01:00:38,468
‫وإن كنت تشكّين في خطب ما،‬
‫فاتصلي به بنفسك الآن.‬

851
01:00:40,036 --> 01:00:41,104
‫لم...‬

852
01:00:42,138 --> 01:00:45,008
‫في رأيك سأعرف رقمه؟‬

853
01:00:46,009 --> 01:00:48,778
‫لأنه معهود دوماً بالتواجد إلى جانبك.‬

854
01:00:59,122 --> 01:01:00,223
‫مرحباً.‬

855
01:01:05,561 --> 01:01:06,996
‫أتريدين وجبة جاهزة؟‬

856
01:01:07,664 --> 01:01:10,433
‫سأطلب حين تصل "جيان سيو" إلى هنا.‬

857
01:01:11,868 --> 01:01:13,636
‫هل تقابلينها هنا؟‬

858
01:01:16,039 --> 01:01:18,941
‫ليس بالضبط، لكن أود رؤيتها.‬

859
01:01:20,109 --> 01:01:22,278
‫أيمكنك أن تتصلي بها من أجلي؟‬

860
01:01:28,484 --> 01:01:29,786
‫أنت تعرفينها.‬

861
01:01:31,454 --> 01:01:32,522
‫حقاً؟‬

862
01:01:36,793 --> 01:01:39,162
‫كيف تعرفين "جيان"؟‬

863
01:01:41,230 --> 01:01:42,532
‫بيننا معرفة سابقة.‬

864
01:01:42,865 --> 01:01:44,634
‫اتصلي بها وأخبريها بأن تأتي.‬

865
01:01:48,471 --> 01:01:51,040
‫أريدها أن تبقى معك لبعض الوقت.4‬

866
01:01:51,107 --> 01:01:55,144
‫أنت لا تتوقع مني أن أتشارك غرفة‬
‫مع شخص لا يعود إلى البيت.‬

867
01:01:58,614 --> 01:02:00,850
‫أعطيني رقمها وسأعطيه لها.‬

868
01:02:03,119 --> 01:02:05,955
‫أيمكنك الاتصال بها وإعطائي الهاتف؟‬

869
01:02:06,589 --> 01:02:09,525
‫كنت أمرّ من هنا وأتيت لرؤيتها.‬

870
01:02:10,560 --> 01:02:11,661
‫أنت تتصرّفين بحزم.‬

871
01:02:13,930 --> 01:02:17,366
‫لا أستطيع الاتصال بها‬
‫دون معرفة ما إذا كانت تود رؤيتك.‬

872
01:02:17,567 --> 01:02:19,202
‫العالم مكان مخيف.‬

873
01:02:21,871 --> 01:02:22,872
‫حسناً.‬

874
01:02:23,406 --> 01:02:26,375
‫سيتعيّن عليّ رؤيتها في وقت آخر إذاً.‬

875
01:02:27,944 --> 01:02:29,545
‫بم عليّ أن أخبرها عن هويتك؟‬

876
01:02:32,215 --> 01:02:33,249
‫في المرة القادمة.‬

877
01:02:39,155 --> 01:02:40,123
‫ما كان هذا؟‬

878
01:03:07,216 --> 01:03:09,085
‫"(هي)"‬

879
01:03:10,753 --> 01:03:11,754
‫مرحباً.‬

880
01:03:12,588 --> 01:03:13,556
‫"جيان".‬

881
01:03:13,790 --> 01:03:18,694
‫أتيت امرأة جميلة وأنيقة وذات شخصية قوية‬
‫إلى هنا وطلبت رقم هاتفك.‬

882
01:03:19,495 --> 01:03:20,496
‫متى؟‬

883
01:03:21,430 --> 01:03:23,966
‫وهل أعطيته لها؟‬

884
01:03:24,767 --> 01:03:27,069
‫لا، أنا واعية.‬

885
01:03:28,004 --> 01:03:30,039
‫ماذا قالت حين طلبت الرقم؟‬

886
01:03:30,273 --> 01:03:32,842
‫انسي السؤال.‬
‫سآتي إلى المقهى حالاً.‬

887
01:03:33,709 --> 01:03:35,611
‫"جيان"، ستأتين الآن؟‬

888
01:03:48,191 --> 01:03:49,091
‫"هي".‬

889
01:04:03,206 --> 01:04:04,240
‫اجلسي.‬

890
01:04:05,608 --> 01:04:07,009
‫لن نحتاج إلى القهوة.‬

891
01:04:17,386 --> 01:04:19,789
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

892
01:04:21,357 --> 01:04:22,491
‫أخبرتك بأن تجلسي.‬

893
01:04:35,738 --> 01:04:36,806
‫أنت السبب.‬

894
01:04:38,507 --> 01:04:39,408
‫ماذا؟‬

895
01:04:39,475 --> 01:04:42,211
‫أنت من جعل "دوغيونغ" يترك البيت.‬

896
01:04:43,112 --> 01:04:44,313
‫"جيان سيو"...‬

897
01:04:45,514 --> 01:04:47,884
‫لقد غدرت بي.‬

898
01:04:48,050 --> 01:04:50,219
‫أولاً، غدر بي أبواك، والآن أنت.‬

899
01:04:51,554 --> 01:04:54,090
‫- سيدتي.‬
‫- يا لبجاحتك.‬

900
01:04:54,724 --> 01:04:55,992
‫مثل أمك تماماً.‬

901
01:04:59,362 --> 01:05:02,431
‫هل دبّرت خطة بديلة‬
‫بعدما فشلت في أن تكوني ابنتي؟‬

902
01:05:02,999 --> 01:05:06,002
‫هل فكّرت في العودة‬
‫من خلال مواعدة "دوغيونغ"؟‬

903
01:05:10,840 --> 01:05:11,841
‫لا.‬

904
01:05:12,575 --> 01:05:13,576
‫هذه المرة...‬

905
01:05:13,976 --> 01:05:16,245
‫هل تآمرت مع أبويك؟‬

906
01:05:16,779 --> 01:05:20,116
‫حين رفض أبوك إعطائي رقمك‬
‫علمت أن ثمة مؤامرة تُحاك.‬

907
01:05:23,352 --> 01:05:24,887
‫هل قابلت أبي؟‬

908
01:05:26,022 --> 01:05:28,424
‫ماذا قلت له؟‬

909
01:05:28,491 --> 01:05:30,026
‫أين "دوغيونغ"؟‬

910
01:05:31,394 --> 01:05:35,665
‫أنا أحذّرك. لو فكّرت في الكذب...‬

911
01:05:36,699 --> 01:05:38,501
‫فستدفعين الثمن يا "جيان".‬

912
01:05:49,845 --> 01:05:51,314
‫أنا آسفة...‬

913
01:05:52,515 --> 01:05:55,017
‫لعدم إخباري لك بمجرد اكتشافي.‬

914
01:05:56,085 --> 01:05:57,653
‫لطالما شعرت بتأنيب الضمير...‬

915
01:05:58,287 --> 01:05:59,755
‫على عدم تقديم اعتذار يليق من قبل.‬

916
01:06:00,222 --> 01:06:01,324
‫انسي الماضي.‬

917
01:06:01,891 --> 01:06:04,093
‫مجرد التفكير في الماضي يزعجني.‬

918
01:06:05,895 --> 01:06:06,762
‫صحيح.‬

919
01:06:06,829 --> 01:06:08,064
‫متى بدأت؟‬

920
01:06:08,731 --> 01:06:12,435
‫أكان ذلك بعد اكتشافك؟‬
‫ألهذا السبب أخبرت "دوغيونغ" أولاً؟‬

921
01:06:12,868 --> 01:06:16,439
‫لأنك فكّرت أن هذه الحيلة‬
‫ستؤمّن لك الارتباط بأحد أبناء "هايسونغ".‬

922
01:06:18,841 --> 01:06:19,842
‫اهدئي.‬

923
01:06:21,544 --> 01:06:22,478
‫ماذا؟‬

924
01:06:23,579 --> 01:06:25,715
‫لا أعلم من أين لك بهذا الفهم الخطأ.‬

925
01:06:26,349 --> 01:06:29,185
‫أنا و"دوغيونغ" لسنا في علاقة.‬

926
01:06:31,287 --> 01:06:32,154
‫"جيان سيو".‬

927
01:06:32,621 --> 01:06:34,390
‫لا تربطنا علاقة.‬

928
01:06:34,457 --> 01:06:35,825
‫لا تربطكما علاقة؟‬

929
01:06:36,158 --> 01:06:38,260
‫ولم قد يترك "دوغيونغ" البيت إذاً؟‬

930
01:06:38,728 --> 01:06:39,662
‫أفهمك.‬

931
01:06:42,131 --> 01:06:45,835
‫لا أفهم سبب تركه للبيت...‬

932
01:06:46,335 --> 01:06:47,903
‫برغم عدم وجود علاقة بيننا.‬

933
01:06:49,472 --> 01:06:51,474
‫لذلك كفّي عن صياحك بي...‬

934
01:06:52,041 --> 01:06:53,442
‫وسوّي مشكلتك مع ابنك.‬

935
01:06:53,909 --> 01:06:54,744
‫ماذا؟‬

936
01:06:55,878 --> 01:06:57,246
‫ماذا تقصدين بكلامك؟‬

937
01:06:57,713 --> 01:06:59,181
‫كلامي يعبر عن قصدي تماماً.‬

938
01:07:00,182 --> 01:07:02,218
‫لا علاقة غرامية بيني وبين "دوغيونغ".‬

939
01:07:03,486 --> 01:07:05,721
‫لا في الماضي ولا الحاضر.‬

940
01:07:05,788 --> 01:07:07,256
‫وذلك لن يحدث أبداً...‬

941
01:07:08,290 --> 01:07:09,525
‫حتى في المستقبل.‬

942
01:07:09,759 --> 01:07:12,962
‫لا أحمل مآرب من علاقتي بـ"دوغيونغ".‬

943
01:07:14,296 --> 01:07:16,365
‫لا سيما أنني لا أود أبداً العودة...‬

944
01:07:18,634 --> 01:07:20,069
‫إلى عائلة "هايسونغ".‬

945
01:07:20,870 --> 01:07:21,804
‫ماذا؟‬

946
01:07:24,974 --> 01:07:26,308
‫أكره هذه الفكرة.‬

947
01:08:01,677 --> 01:08:03,679
‫ترجمة: إبراهيم عاطف‬

