1
00:00:42,909 --> 00:00:43,943
‫إنهما...‬

2
00:00:45,245 --> 00:00:47,113
‫والداك الحقيقيان يا "جيان".‬

3
00:00:58,324 --> 00:00:59,459
‫منذ وقت طويل،‬

4
00:01:01,728 --> 00:01:02,695
‫منذ 25 عاماً،‬

5
00:01:03,997 --> 00:01:05,465
‫ماتت إحدى ابنتيّ التوأم.‬

6
00:01:06,966 --> 00:01:09,069
‫وجدناك في طريق عودتنا من قبرها.‬

7
00:01:11,337 --> 00:01:13,206
‫لم أكن أعرف أن والديك الحقيقيين حيّان.‬

8
00:01:14,240 --> 00:01:16,843
‫اعتقدنا أن أحدهم تركك.‬

9
00:01:17,977 --> 00:01:19,045
‫أمّي،‬

10
00:01:19,112 --> 00:01:21,281
‫عمّ تتحدّثين؟ أي ترّهات...‬

11
00:01:21,347 --> 00:01:24,017
‫لم أتمكّن من إخبارها بالقصّة،‬
‫لذلك أحضرتها إلى هنا وحسب.‬

12
00:01:25,852 --> 00:01:26,786
‫حتى لو أخبرتها،‬

13
00:01:27,754 --> 00:01:29,889
‫لم تكن لتصدّقني بسهولة.‬

14
00:01:30,090 --> 00:01:31,825
‫ومن الأسهل بالنسبة إليّ أن أخبرها‬

15
00:01:32,625 --> 00:01:33,927
‫في وجودكما.‬

16
00:01:34,561 --> 00:01:37,530
‫وسيكون من الأسهل بالنسبة إلى "جيان"‬
‫أن تصدّقني بهذه الطريقة.‬

17
00:01:38,098 --> 00:01:39,933
‫ماذا تفعلين يا أمّي؟‬

18
00:01:42,302 --> 00:01:43,236
‫"إينسيوك".‬

19
00:01:48,475 --> 00:01:51,478
‫إذاً استمتعوا بوقتكم معاً.‬

20
00:01:55,949 --> 00:01:56,950
‫- "إينسيوك"!‬
‫- "إينسيوك"!‬

21
00:02:03,756 --> 00:02:04,657
‫لماذا لا تجلسين؟‬

22
00:02:06,826 --> 00:02:08,862
‫- أنا آسفة.‬
‫- أوقفها!‬

23
00:02:27,180 --> 00:02:29,115
‫كان علينا أن ننتظر.‬

24
00:02:30,250 --> 00:02:32,952
‫كان يجب أن تتحدّث إليها أمّها أوّلاً‬

25
00:02:33,419 --> 00:02:34,487
‫وتمهلها بعض الوقت.‬

26
00:02:35,155 --> 00:02:37,290
‫كانت لتكتشف الأمر بأيّ حال. ما أهمّيّة ذلك؟‬

27
00:02:37,357 --> 00:02:39,692
‫تحتاج "إينسيوك" إلى بعض الوقت‬
‫لتتقبّل الأمر.‬

28
00:02:40,560 --> 00:02:43,630
‫طلب الأب منّا أن نحضر "إينسيوك" إلى المنزل‬
‫بمجرّد ما أن يعود.‬

29
00:02:44,831 --> 00:02:45,999
‫هل هو يعرف بالفعل؟‬

30
00:02:47,200 --> 00:02:48,067
‫بالتأكيد.‬

31
00:02:50,003 --> 00:02:53,439
‫رأيت ذلك أيضاً.‬
‫طريقة ارتدائها للملابس وتناولها للطعام...‬

32
00:02:53,506 --> 00:02:56,276
‫يجب ألّا تتناول الطعام قبل الأكبر سنّاً‬
‫حتى وإن كانت جائعةً.‬

33
00:02:58,111 --> 00:02:59,746
‫ثمّة أمور عديدة يجب أن تتعلّمها.‬

34
00:03:00,146 --> 00:03:01,714
‫هلّا نعيد تسخين الطعام؟‬

35
00:03:01,948 --> 00:03:03,850
‫أنت لا تتناولين الطعام بارداً.‬

36
00:03:04,150 --> 00:03:06,452
‫كيف عساي أتناول الطعام الآن؟‬

37
00:03:07,820 --> 00:03:09,122
‫إذاً لنعد إلى المنزل.‬

38
00:03:35,748 --> 00:03:36,783
‫أمّي.‬

39
00:03:37,050 --> 00:03:38,718
‫لماذا غادرت مبكّراً جداً؟‬

40
00:03:39,419 --> 00:03:41,120
‫لا بدّ أن لديهما الكثير ليخبراك به.‬

41
00:03:42,121 --> 00:03:42,956
‫أنا...‬

42
00:03:43,990 --> 00:03:45,491
‫ليس لديّ شيء لأتحدّث بشأنه.‬

43
00:03:46,826 --> 00:03:48,394
‫أعرف أنك لا تستطيعين تصديق هذا.‬

44
00:03:49,462 --> 00:03:50,630
‫على الأرجح لا تستطيعين.‬

45
00:03:51,864 --> 00:03:52,999
‫لكن هذه هي الحقيقة.‬

46
00:03:53,666 --> 00:03:55,034
‫كيف يكون هذا حقيقياً؟‬

47
00:03:55,468 --> 00:03:58,204
‫كلّا، لا يمكن أن يكون هذا حقيقياً.‬

48
00:03:58,938 --> 00:04:00,506
‫إنهما يريدان أن يستعيداك.‬

49
00:04:02,308 --> 00:04:03,576
‫هذا أمر جليّ.‬

50
00:04:04,177 --> 00:04:07,247
‫لقد وجدا ابنتهما المفقودة التي أخذناها.‬

51
00:04:08,147 --> 00:04:09,849
‫من حقّهما أن يأخذاك،‬

52
00:04:10,583 --> 00:04:12,318
‫كما أنه يجب عليك أن تذهبي أيضاً.‬

53
00:04:14,320 --> 00:04:15,154
‫هل حقيقي‬

54
00:04:16,322 --> 00:04:18,423
‫أنهما والداي الحقيقيان؟‬

55
00:04:20,293 --> 00:04:23,263
‫هل تقولين إنك أنت وأبي‬
‫لستما والديّ الحقيقيين؟‬

56
00:04:23,830 --> 00:04:26,799
‫هل تعتقدين أنهما من الأشخاص‬

57
00:04:27,734 --> 00:04:30,703
‫الذين بوسعي أن أعبث معهم؟‬

58
00:04:31,938 --> 00:04:34,340
‫إنهما نائب رئيس مجلس إدارة شركة "هايسونغ"‬
‫وزوجته،‬

59
00:04:34,407 --> 00:04:37,243
‫الشركة التي طردتك بعد عملك بعقد مؤقّت.‬

60
00:04:38,177 --> 00:04:43,082
‫- كيف حدث ذلك؟‬
‫- أنت ذكيّة. لقد سمعت الأمر برمّته.‬

61
00:04:43,349 --> 00:04:44,417
‫أليس بوسعك أن تتذكّري؟‬

62
00:04:45,218 --> 00:04:46,052
‫أمّي.‬

63
00:04:48,321 --> 00:04:49,789
‫قبل أن تكتشف العائلة الأمر،‬

64
00:04:50,623 --> 00:04:51,791
‫لا بدّ وأن تتّخذي قرارك.‬

65
00:04:52,859 --> 00:04:55,295
‫بمجرّد ما أن تفعلي ذلك، سأخبر العائلة.‬

66
00:04:56,396 --> 00:04:57,830
‫لا تخبري أحداً.‬

67
00:04:59,232 --> 00:05:01,768
‫لا تطلبي رأي أحد. خاصةً والدك...‬

68
00:05:02,435 --> 00:05:04,304
‫لقد ذهب إلى منطقة إقليمية‬

69
00:05:04,570 --> 00:05:06,706
‫ليجني 1.5 مليون وون في الشهر.‬

70
00:05:07,307 --> 00:05:09,142
‫بم سيشعر حين يكتشف الأمر؟‬

71
00:05:10,877 --> 00:05:13,379
‫أي قرار تتحدّثين بشأنه؟‬

72
00:05:14,013 --> 00:05:15,682
‫لماذا أحتاج إلى اتّخاذ قرار؟‬

73
00:05:15,748 --> 00:05:16,849
‫الشخصان‬

74
00:05:17,417 --> 00:05:19,218
‫اللذان اعتقدت أنهما والداك الحقيقيان‬

75
00:05:19,986 --> 00:05:23,356
‫أخذا طفلةً مفقودةً لأسرة أخرى وقاما بتربيتها‬
‫من دون أن يبلّغا عن الأمر.‬

76
00:05:23,790 --> 00:05:27,193
‫تُرى ماذا سيفعل والداها؟‬
‫لن يدعا الأمر يمرّ بسهولة.‬

77
00:05:28,728 --> 00:05:30,763
‫فكّري بشأن هذا. سيكون الأمر أسهل.‬

78
00:05:33,066 --> 00:05:34,967
‫أمّي. هذه الحافلة لا تذهب إلى المنزل.‬

79
00:05:36,436 --> 00:05:38,004
‫سأذهب إلى مكان ما مع "هايجا".‬

80
00:06:57,417 --> 00:06:59,819
‫خرج والداي لتناول الإفطار المتأخّر.‬

81
00:07:01,053 --> 00:07:01,888
‫في يوم سبت؟‬

82
00:07:02,288 --> 00:07:03,289
‫أعرف.‬

83
00:07:03,790 --> 00:07:06,225
‫الأحد الأخير من كل شهر في فندق "سيرا".‬

84
00:07:06,559 --> 00:07:08,928
‫هذا هو اليوم الوحيد الذي يخرجان فيه.‬

85
00:07:10,062 --> 00:07:13,099
‫المديرة "مين".‬
‫هل يتناولان الإفطار المتأخّر بمفردهما فقط؟‬

86
00:07:13,232 --> 00:07:16,736
‫كلّا. لقد ذهبا للقاء "إينسيوك".‬

87
00:07:17,336 --> 00:07:18,938
‫ذهبا للقاء "إينسيوك"؟‬

88
00:07:19,338 --> 00:07:20,440
‫ماذا يجري؟‬

89
00:07:20,873 --> 00:07:24,811
‫لم يخبرانا أي شيء عن كيف فقداها ووجداها.‬

90
00:07:25,812 --> 00:07:27,013
‫لماذا لا يخبراننا؟‬

91
00:07:28,514 --> 00:07:30,850
‫سيخبراننا عندما يحين الوقت المناسب. لنأكل.‬

92
00:07:40,827 --> 00:07:42,028
‫أين كنت؟‬

93
00:07:42,361 --> 00:07:43,729
‫اعتقدت أنك خرجت مع أمّي.‬

94
00:07:44,263 --> 00:07:45,665
‫كلّا.‬

95
00:07:46,132 --> 00:07:47,533
‫إذاً أين ذهبت أمّي؟‬

96
00:07:48,768 --> 00:07:50,603
‫ما هذا يا "جيتاي"؟‬

97
00:07:51,137 --> 00:07:54,340
‫إنها وصفتي الخاصّة لعصائبية كعكة الأرز.‬

98
00:07:54,507 --> 00:07:56,609
‫كنت أتضوّر جوعاً، لكن لم يكن هناك شيء لآكله.‬

99
00:07:56,709 --> 00:07:59,078
‫وأخبرتني أمّي أن أعدّ الطعام لنفسي.‬
‫حين اتّصلت بها.‬

100
00:07:59,212 --> 00:08:01,614
‫أخبرتني أن أعدّ طعاماً بسرعة. هذا هراء.‬

101
00:08:01,714 --> 00:08:04,817
‫لم أحظ بهذا منذ وقت طويل.‬

102
00:08:05,084 --> 00:08:07,386
‫حتى حين كانت أمّي تجهّز طعاماً قبل أن تخرج،‬

103
00:08:07,453 --> 00:08:09,255
‫لطالما أعددت لنا هذا.‬

104
00:08:09,789 --> 00:08:11,791
‫لطالما أرادت أمّي أن تكون أمّاً صالحةً.‬

105
00:08:11,924 --> 00:08:13,926
‫"ماذا؟ محال.‬

106
00:08:13,993 --> 00:08:15,962
‫راميون؟ أبداً.‬

107
00:08:16,095 --> 00:08:19,398
‫لن أسمح أبداً بالوجبات السريعة‬
‫مثل البيتزا أو الزلابية."‬

108
00:08:19,699 --> 00:08:22,368
‫"هذا هو فول الصويا المختمر الخاصّ بأمّكم.‬

109
00:08:22,435 --> 00:08:25,338
‫أعددت حساء فول الصويا هذا‬
‫باستخدام معجون فول الصويا خاصّتي."‬

110
00:08:25,972 --> 00:08:30,243
‫لطالما حظيت بالسبانخ والأنشوجة.‬
‫لقد سئمت جداً من لحم البقر مع صلصة الصويا.‬

111
00:08:30,810 --> 00:08:33,044
‫أكثر شيء كرهته‬
‫هو الجزر الذي تضعه في الكاري.‬

112
00:08:33,446 --> 00:08:35,414
‫ضربتني أمّي كثيراً جداً‬

113
00:08:35,481 --> 00:08:38,017
‫بسبب إعداد عصائبية كعكة الأرز‬
‫وقت غيابها عن المنزل.‬

114
00:08:38,683 --> 00:08:39,751
‫صحيح.‬

115
00:08:41,087 --> 00:08:43,054
‫لنأكل قبل أن تتعجّن.‬

116
00:08:43,890 --> 00:08:46,659
‫ربّاه. مرّ وقت طويل جداً.‬

117
00:08:50,229 --> 00:08:52,064
‫ما رأيكما؟ هل لها نفس المذاق؟‬

118
00:08:52,131 --> 00:08:52,965
‫أجل.‬

119
00:08:54,333 --> 00:08:57,136
‫لكن ألا تعتقدان أن هذا كثير جداً؟‬

120
00:08:59,005 --> 00:09:01,974
‫على الإطلاق. أنت تأكلين كثيراً جداً.‬

121
00:09:02,875 --> 00:09:05,645
‫لا أصدّق أن وزنك لا يزداد أبداً‬
‫عندما تأكلين كثيراً.‬

122
00:09:05,878 --> 00:09:08,247
‫حين كنت صغيرة، اعتاد أبي وأمّي أن يقولا،‬

123
00:09:08,314 --> 00:09:11,083
‫"تأكل (جيسو) بشكل جيّد جداً."‬
‫لذلك حاولت أن أنافسها.‬

124
00:09:11,250 --> 00:09:13,452
‫بعدها مرضت.‬

125
00:09:13,686 --> 00:09:15,721
‫رغم هذا، ضربني أبي من أجل ذلك.‬

126
00:09:17,890 --> 00:09:23,162
‫كان أبي مترفّقاً جداً بنا،‬
‫لكنه كان صارماً معك لأنك الأكبر.‬

127
00:09:26,432 --> 00:09:27,800
‫جرّبي هذا يا "جيان".‬

128
00:09:31,003 --> 00:09:32,939
‫كيف أعددت هذا؟ هذا شهيّ جداً.‬

129
00:09:34,440 --> 00:09:35,942
‫سأتناول بعض رقائق البطاطس.‬

130
00:09:40,513 --> 00:09:42,181
‫هل تلقّيت مكالمة من المدير "سيون"؟‬

131
00:09:42,248 --> 00:09:44,750
‫كلّا، لم أتلقّ أي مكالمات.‬

132
00:09:45,318 --> 00:09:47,053
‫إذاً يجب أن تفقدي الأمل.‬

133
00:09:47,253 --> 00:09:49,855
‫كلّا، لا تكوني محبِطة جداً.‬

134
00:09:50,556 --> 00:09:51,958
‫كفّي عن لعب دور الأخت الأكبر.‬

135
00:09:53,593 --> 00:09:55,261
‫لا تتصرّفي هكذا.‬

136
00:09:58,230 --> 00:10:00,099
‫قلت إن المدير "سيون" يقود درّاجة.‬

137
00:10:00,433 --> 00:10:02,001
‫هذا يعني أنه يعيش في مكان قريب.‬

138
00:10:05,905 --> 00:10:09,275
‫تفقّدي كل الشركات الداخلية القريبة. لن يكون‬
‫ثمّة كثيرون يُطلق عليهم المدير "سيون".‬

139
00:10:09,842 --> 00:10:11,210
‫أنت محقّة.‬

140
00:10:12,244 --> 00:10:13,846
‫لماذا لم أفكّر في هذا؟‬

141
00:10:15,314 --> 00:10:19,185
‫ماذا كنت ستفعلين من دوني يا "جيسو"؟‬

142
00:10:19,418 --> 00:10:21,187
‫لا يمكنك العيش من دوني، أليس كذلك؟‬

143
00:10:25,191 --> 00:10:26,859
‫مهلاً، أنت تخنقينني.‬

144
00:10:28,794 --> 00:10:31,864
‫لم يكن مفترضاً أن آكل كثيراً جداً.‬
‫سيتورّم وجهي.‬

145
00:10:31,964 --> 00:10:33,532
‫سأتناول دواءً ليساعد على الهضم.‬

146
00:10:48,247 --> 00:10:49,482
‫"ضحيّة"‬

147
00:10:53,352 --> 00:10:55,554
‫الهاتف الذي اتّصلت به غير متاح.‬

148
00:10:55,655 --> 00:10:56,756
‫ماذا تفعل؟‬

149
00:10:58,090 --> 00:10:59,325
‫لقد رفضت مكالمتي.‬

150
00:10:59,992 --> 00:11:01,260
‫لقد ضغطت على زرّ الرفض.‬

151
00:11:02,828 --> 00:11:04,964
‫لم أكن لأنتقم منها.‬

152
00:11:05,331 --> 00:11:07,566
‫لماذا لا تردّ عليّ بينما أحاول تجاوز الأمر؟‬

153
00:11:16,842 --> 00:11:17,877
‫لقد عدتما.‬

154
00:11:19,745 --> 00:11:22,415
‫لماذا خرجت مسرعاً ليلة أمس؟‬

155
00:11:23,549 --> 00:11:24,950
‫كان عليّ أن أقوم بشيء ما.‬

156
00:11:25,518 --> 00:11:27,186
‫لا تتسبّب في أي فضائح.‬

157
00:11:27,620 --> 00:11:28,854
‫يجب أن تتوخّى الحذر.‬

158
00:11:28,921 --> 00:11:31,023
‫يجب أيضاً أن نعمل على أمر "إينسيوك" الآن.‬

159
00:11:32,458 --> 00:11:35,361
‫هل خرجتما للقاء"إينسيوك"؟‬

160
00:11:38,097 --> 00:11:38,931
‫أجل.‬

161
00:11:39,632 --> 00:11:41,834
‫إذاً أخبراني.‬

162
00:11:42,835 --> 00:11:44,103
‫كيف وجدتماها؟‬

163
00:11:45,171 --> 00:11:46,372
‫وماذا ستفعلان الآن؟‬

164
00:11:55,681 --> 00:11:58,384
‫لقد وجدنا الشخص الذي أخذ "إينسيوك" وتركها‬

165
00:11:58,884 --> 00:12:01,053
‫بسبب الماسة التي في دبّوس شعرها.‬

166
00:12:01,320 --> 00:12:02,354
‫كيف؟‬

167
00:12:03,222 --> 00:12:04,123
‫"سيهويان".‬

168
00:12:04,824 --> 00:12:05,658
‫أنا آسفة.‬

169
00:12:07,993 --> 00:12:08,928
‫ماذا عن "إينسيوك"؟‬

170
00:12:09,695 --> 00:12:10,963
‫كيف حالها؟‬

171
00:12:14,633 --> 00:12:17,203
‫كانت تعمل كموظّفة بعقد مؤقّت‬

172
00:12:17,803 --> 00:12:19,505
‫في شركتنا قبل فترة قصيرة من الآن.‬

173
00:12:20,272 --> 00:12:21,474
‫في شركتنا؟‬

174
00:12:22,141 --> 00:12:25,077
‫ثمّة شخصان قاما بتربيتها معتقدين‬
‫أنها قد تُركت من قبل أهلها.‬

175
00:12:26,078 --> 00:12:28,247
‫عاشت معتقدةً أنهما والداها.‬

176
00:12:29,048 --> 00:12:31,550
‫إنهما ليسا ثريّين، لكنها تخرّجت من الجامعة.‬

177
00:12:32,518 --> 00:12:35,121
‫ماذا ستفعلان الآن؟‬

178
00:12:35,387 --> 00:12:36,522
‫يجب علينا أن نستعيدها.‬

179
00:12:37,123 --> 00:12:38,491
‫هل قالت إنها ستعيش هنا؟‬

180
00:12:40,159 --> 00:12:42,495
‫لا تكوني فظّةً. بالطبع ستعيش معنا.‬

181
00:12:45,998 --> 00:12:48,601
‫اكتشفت اليوم فقط أننا والداها.‬

182
00:12:49,268 --> 00:12:50,669
‫لا بدّ أنها مصدومة جداً.‬

183
00:12:51,203 --> 00:12:53,472
‫ستكون هنا بعد بضعة أيّام، لكن يجب عليكما‬

184
00:12:53,572 --> 00:12:55,741
‫توخّي الحذر في الكلام‬
‫حتى يحين الوقت المناسب.‬

185
00:13:01,413 --> 00:13:03,382
‫جاءت سيدة تُدعى "أو" لمقابلتك.‬

186
00:13:03,449 --> 00:13:05,084
‫قالت إنك تنتظرين قدومها.‬

187
00:13:06,285 --> 00:13:07,286
‫دعيها تدخل.‬

188
00:13:10,623 --> 00:13:14,760
‫يجب أن يكون اللون الرئيسي هو الأبيض.‬
‫سأختار الأسلوب الفرنسي الحديث.‬

189
00:13:15,594 --> 00:13:17,830
‫بالتأكيد. ماذا عن الأثاث؟‬

190
00:13:18,497 --> 00:13:20,866
‫جهّزي قائمة رجاءً. سنبدأ من هذه النقطة.‬

191
00:13:21,534 --> 00:13:22,434
‫"جيان".‬

192
00:13:23,803 --> 00:13:27,339
‫ماذا تفعل؟ لقد تجاوزنا منتصف الليل،‬
‫ لماذا لا تزال مستيقظةً؟‬

193
00:13:27,773 --> 00:13:28,641
‫"التنقّل بالدرّاجة"‬

194
00:13:28,707 --> 00:13:33,078
‫مهلاً، أقوم بشيء مهمّ جداً الآن.‬
‫لهذا لم أخلد إلى السرير بعد أيها الشقيّ.‬

195
00:13:34,446 --> 00:13:36,916
‫يبدو أنك كنت تعتقد أنني نائمة‬

196
00:13:37,049 --> 00:13:38,684
‫واشتريت طعاماً لـ"جيان".‬

197
00:13:39,819 --> 00:13:42,021
‫أعتقد أنه من مركز التسوّق!‬

198
00:13:42,354 --> 00:13:44,023
‫ما هذا؟ من الأفضل أن تمنحني إيّاه.‬

199
00:13:44,657 --> 00:13:45,691
‫محال.‬

200
00:13:47,827 --> 00:13:48,861
‫هذا من أجل "جيان".‬

201
00:13:48,961 --> 00:13:49,929
‫من أجلي؟‬

202
00:13:50,796 --> 00:13:51,764
‫ما هذا؟‬

203
00:13:53,232 --> 00:13:57,436
‫الحذاء الوحيد الذي تمتلكينه بال تماماً.‬

204
00:13:58,537 --> 00:14:00,739
‫هل اشتريته من مركز التسوّق؟‬

205
00:14:01,407 --> 00:14:03,676
‫ليس لديك المال الكافي لشرائه.‬

206
00:14:05,144 --> 00:14:07,346
‫لقد كنت أدّخر المصروف الذي كنت تعطينه لي.‬

207
00:14:10,282 --> 00:14:11,750
‫ارتديه في مقابلاتك.‬

208
00:14:11,884 --> 00:14:15,154
‫يجب أن ترتدي النساء دائماً أحذية‬
‫وحقائب يد لطيفة.‬

209
00:14:15,221 --> 00:14:16,121
‫هل تعلمين هذا؟‬

210
00:14:16,188 --> 00:14:18,090
‫لم تعلمي هذا، أليس كذلك؟‬

211
00:14:18,757 --> 00:14:20,626
‫أنت محقّ. لم أعلم.‬

212
00:14:20,759 --> 00:14:23,395
‫عجباً، إنه رائع. أين حذائي؟‬

213
00:14:24,129 --> 00:14:25,130
‫لا تحاولي حتى.‬

214
00:14:25,397 --> 00:14:27,867
‫هل أعطيتني أي نقود حتى؟‬

215
00:14:28,601 --> 00:14:30,302
‫لا داعي لذلك. سأستعير حذاء "جيان".‬

216
00:14:33,072 --> 00:14:35,140
‫بالمناسبة، أين أمّي؟ "ميجونغ"؟‬

217
00:14:35,274 --> 00:14:38,143
‫"ميجونغ"، السيدة "ميجونغ يانغ".‬

218
00:14:38,210 --> 00:14:41,013
‫لماذا؟ لماذا لم تعد إلى المنزل حتى الآن؟‬

219
00:14:41,847 --> 00:14:43,382
‫أين أمّي؟‬

220
00:14:53,826 --> 00:14:54,693
‫أيتها الشريرة!‬

221
00:14:55,594 --> 00:14:59,298
‫ماذا ترتدين بحقّ السماء؟‬
‫إن العالم مكان مخيف. كيف تجرؤين على ذلك!‬

222
00:14:59,765 --> 00:15:02,601
‫ألا تعتقدين أن الأضواء تجعلني أكثر إثارةً؟‬

223
00:15:07,239 --> 00:15:10,509
‫انظري إلى حالك. يمكنني أن أجزم أنك تعرفين.‬

224
00:15:10,910 --> 00:15:12,978
‫لقد أدركت ما أنا على وشك أن أخبرك به.‬

225
00:15:15,414 --> 00:15:17,783
‫هذا صحيح.‬
‫لقد قررت أنني لن أذهب إلى تلك العائلة.‬

226
00:15:18,517 --> 00:15:20,886
‫لقد عشت هنا 25 عاماً، لذا هذا هو بيتي.‬

227
00:15:21,220 --> 00:15:23,889
‫وأنت وأبي، من عشت معكما 25 عاماً،‬
‫أنتما والداي.‬

228
00:15:24,189 --> 00:15:26,592
‫وهو ما ينطبق‬
‫على "جيسو"، و"جيهو"، و"جيتاي".‬

229
00:15:26,792 --> 00:15:28,060
‫إنهم أشقائي وعائلتي.‬

230
00:15:28,727 --> 00:15:30,029
‫وبالتالي، قررت عدم الذهاب.‬

231
00:15:35,267 --> 00:15:36,235
‫هل تريدين البقاء؟‬

232
00:15:37,136 --> 00:15:37,970
‫أجل.‬

233
00:15:38,437 --> 00:15:41,607
‫بعد كل ما مررت به،‬
‫هل ما زلت تريدين البقاء؟‬

234
00:15:43,242 --> 00:15:45,311
‫لماذا؟ لماذا تفعلين هذا؟‬

235
00:15:46,378 --> 00:15:47,980
‫لقد أخبرتك بالفعل.‬

236
00:15:48,414 --> 00:15:50,082
‫لطالما أردت أن تصبحي نحّاتة.‬

237
00:15:50,683 --> 00:15:52,885
‫أردت أن تلتحقي بمدرسة الفنون في "شيكاغو".‬

238
00:15:53,585 --> 00:15:58,324
‫بوسع هذه العائلة إرسالك إلى الخارج لتدرسي.‬
‫اذهبي إليهم، واطلبي منهم ذلك.‬

239
00:15:59,825 --> 00:16:02,728
‫- هل بوسعي الدراسة في الخارج؟‬
‫- أجل، بوسعك هذا.‬

240
00:16:03,462 --> 00:16:05,130
‫لن يكون عليك أن تقلقي بشأن إيجاد وظيفة.‬

241
00:16:06,966 --> 00:16:08,767
‫صحيح، والداي اللذان أنجباني ثريّان،‬

242
00:16:09,301 --> 00:16:10,836
‫لذلك لن يهملاني.‬

243
00:16:13,405 --> 00:16:14,640
‫حيث أن بوسعك الحصول‬

244
00:16:15,341 --> 00:16:17,209
‫على الدعم المالي من والديك الثريّين،‬

245
00:16:17,343 --> 00:16:18,877
‫هل تريدين أن تبقي معنا‬

246
00:16:18,944 --> 00:16:21,580
‫لأنك ستنعمين بالراحة‬
‫حتى بالرغم من أننا فقراء؟‬

247
00:16:22,681 --> 00:16:24,383
‫كيف تصوغين الأمر بهذه الطريقة؟‬

248
00:16:24,750 --> 00:16:26,018
‫ماذا لو أهملاك؟‬

249
00:16:26,318 --> 00:16:29,521
‫ماذا لو لم يساعداك إن بقيت معنا؟‬

250
00:16:30,489 --> 00:16:31,557
‫ماذا ستفعلين حينها؟‬

251
00:16:33,258 --> 00:16:35,361
‫أستكونين بخير؟‬
‫أستقدرين على العيش مثل الآن؟‬

252
00:16:36,261 --> 00:16:37,129
‫سأكون بخير.‬

253
00:16:37,563 --> 00:16:39,098
‫كنت بخير حتى الآن.‬

254
00:16:39,498 --> 00:16:40,532
‫هل كنت بخير حقاً؟‬

255
00:16:41,667 --> 00:16:44,036
‫حصلت على عمل بدوام جزئي‬
‫بعد أن طُردت مباشرةً.‬

256
00:16:44,136 --> 00:16:46,405
‫"أنا أعاني." كنت تعترضين من الأساس،‬

257
00:16:46,672 --> 00:16:48,741
‫وحتى مجرّد رؤيتك كان يضغطني.‬

258
00:16:48,807 --> 00:16:50,609
‫وماذا؟ أنت بخير، وكنت على ما يُرام؟‬

259
00:16:51,910 --> 00:16:53,312
‫رؤيتي تضغطك؟‬

260
00:16:54,780 --> 00:16:58,250
‫أمّي، كنت أبذل قصارى جهدي لكي لا أُظهر ذلك.‬

261
00:16:59,485 --> 00:17:00,919
‫هل شعرت أنني كنت أعترض؟‬

262
00:17:02,821 --> 00:17:03,989
‫أنت عبء علينا.‬

263
00:17:05,124 --> 00:17:06,525
‫لنقلّل من الأفواه التي يجب أن نطعمها.‬

264
00:17:07,659 --> 00:17:08,560
‫أمّي.‬

265
00:17:08,660 --> 00:17:11,497
‫أنت تعرفين تماماً ظروفنا الماديّة.‬

266
00:17:11,597 --> 00:17:13,132
‫تعرفين ذلك أكثر من أي شخص آخر.‬

267
00:17:13,699 --> 00:17:14,800
‫هل كان ذلك هو السبب؟‬

268
00:17:16,035 --> 00:17:17,403
‫لأنني لست ابنتك الحقيقية؟‬

269
00:17:18,871 --> 00:17:21,973
‫كان عليّ الحصول على قرض‬
‫والعمل بدوام جزئي لتسديد مصاريف الدراسة.‬

270
00:17:22,273 --> 00:17:24,843
‫قضيت أعواماً أقلق بشأن إيجاد وظيفة.‬

271
00:17:25,411 --> 00:17:28,414
‫لكن "جيسو" كانت مدلّلة،‬
‫حتى حين كانت تبلي بشكل سيّئ في المدرسة.‬

272
00:17:28,480 --> 00:17:30,449
‫كنت راضيةً عنها وهي تعمل بدوام جزئي فقط.‬

273
00:17:31,550 --> 00:17:32,918
‫هل كان ذلك هو السبب؟‬

274
00:17:34,219 --> 00:17:35,454
‫لم يكن هذا متعمّداً،‬

275
00:17:37,156 --> 00:17:39,324
‫لكن من المحتمل أنني كنت أفضّلها دون وعي.‬

276
00:17:39,858 --> 00:17:41,693
‫كيف يكون سهلاً جداً عليك‬

277
00:17:43,028 --> 00:17:44,563
‫أن تخبريني بأن أرحل؟‬

278
00:17:45,564 --> 00:17:46,765
‫لأنه ليس لديّ خيار آخر.‬

279
00:17:48,634 --> 00:17:52,037
‫أخذناك دون أن نبلّغ الشرطة حتى.‬

280
00:17:53,338 --> 00:17:54,807
‫سرقنا طفلة أسرة أخرى.‬

281
00:17:54,973 --> 00:17:56,341
‫أنا مرعوبة جداً.‬

282
00:17:56,975 --> 00:17:59,211
‫ويُصادف أنهم يمتلكون شركة "هايسونغ".‬

283
00:18:00,145 --> 00:18:02,347
‫إن سرق أحدهم طفلي،‬
‫لن أدع الأمر يمرّ دون عقاب.‬

284
00:18:02,848 --> 00:18:04,650
‫هل تخبرينني بأن أذهب لأنك مرعوبة؟‬

285
00:18:04,716 --> 00:18:08,353
‫إن ذهبت إليهم، سيسامحوننا.‬
‫بقيّة عائلتنا بحاجة إلى أن تعيش أيضاً.‬

286
00:18:09,321 --> 00:18:10,189
‫بقيّة...‬

287
00:18:11,156 --> 00:18:11,990
‫عائلتنا؟‬

288
00:18:13,592 --> 00:18:16,128
‫سواءً ذهبت أم لا، لا بدّ أن أخبر أشقاءك.‬

289
00:18:17,296 --> 00:18:18,864
‫ألا تظنّين أنهم سيشعرون بالعزلة؟‬

290
00:18:19,465 --> 00:18:20,432
‫لن يشعروا بذلك.‬

291
00:18:21,500 --> 00:18:25,204
‫لا يمكن أن يدوم الحال كما كان بعد الآن.‬

292
00:18:26,171 --> 00:18:28,173
‫أمّي، بصراحة...‬

293
00:18:29,308 --> 00:18:31,977
‫لأكون صادقةً، لا أستطيع تصديق الأمر حتى.‬

294
00:18:32,111 --> 00:18:35,314
‫لا يمكنني أن أقول شيئاً‬
‫لأن الأمر يبدو حقيقياً.‬

295
00:18:38,884 --> 00:18:40,018
‫لكن ليس بوسعي ترك هذا المنزل.‬

296
00:18:41,386 --> 00:18:42,387
‫لا أريد هذا.‬

297
00:18:44,156 --> 00:18:45,157
‫لذا رجاءً يا أمّي.‬

298
00:18:47,993 --> 00:18:50,662
‫لنعش هكذا وحسب، اتّفقنا؟‬

299
00:18:52,698 --> 00:18:54,099
‫أمّي، رجاءً.‬

300
00:19:16,688 --> 00:19:19,324
‫هذا وبإضافة 250 ألف وون‬
‫يساوي 6 ملايين و140 ألف وون.‬

301
00:19:19,391 --> 00:19:20,225
‫"حساب إيداع"‬

302
00:19:20,292 --> 00:19:22,594
‫إنني مدينة بـ5 ملايين وون إلى "هاجونغ"،‬

303
00:19:22,661 --> 00:19:25,397
‫و5 ملايين أخرى لإصلاح السيّارة‬
‫ليصل المجموع إلى 10 ملايين وون.‬

304
00:19:25,564 --> 00:19:29,635
‫وإذا طرحت 6 مليون و140 ألف وون،‬
‫يكون الناتج 3 ملايين و860 ألف وون.‬

305
00:19:30,002 --> 00:19:32,204
‫برجاء إرسال لي حسابك البنكيّ‬
‫وكم أدين لك الآن.‬

306
00:19:33,739 --> 00:19:35,574
‫ربّاه، أحتاج حقاً إلى التحكّم في غضبي.‬

307
00:19:38,644 --> 00:19:40,312
‫3 ملايين و860 ألف وون...‬

308
00:19:49,922 --> 00:19:50,889
‫مرحباً؟‬

309
00:19:51,690 --> 00:19:53,292
‫مرحباً. إنها أنا "جيان".‬

310
00:19:53,792 --> 00:19:55,894
‫أعرف. لست في حاجة إلى إخباري من تكونين.‬

311
00:19:56,061 --> 00:19:58,096
‫فقط أخبريني متى أتوقّع المال منك.‬

312
00:19:58,997 --> 00:20:01,466
‫يمكنني زيارة فريق الموارد البشرية‬
‫وتوقيع الأوراق اليوم.‬

313
00:20:01,700 --> 00:20:02,601
‫اليوم؟‬

314
00:20:03,602 --> 00:20:04,836
‫هل ستأتين إلى المكتب اليوم؟‬

315
00:20:05,304 --> 00:20:06,505
‫أجل، ولكن...‬

316
00:20:08,473 --> 00:20:11,143
‫هل يمكنني أن أقابلك لمدّة قصيرة؟‬
‫أودّ أن أتحدّث معك.‬

317
00:20:11,210 --> 00:20:13,345
‫بالتأكيد. إذاً تعالي بعدها إلى مكتبي.‬

318
00:20:14,446 --> 00:20:15,447
‫إلى مكتبك؟‬

319
00:20:17,316 --> 00:20:18,917
‫وداعاً!‬

320
00:20:19,251 --> 00:20:20,085
‫إلى أين تذهبين؟‬

321
00:20:20,352 --> 00:20:22,521
‫لديّ مقابلة لعمل بدوام جزئي.‬

322
00:20:23,355 --> 00:20:24,189
‫مهلاً!‬

323
00:20:33,065 --> 00:20:34,733
‫هل قالت إنها لا تريد العيش معنا؟‬

324
00:20:37,536 --> 00:20:39,838
‫لا داعي أن تخبريني بذلك‬
‫أيتها السيدة "يانغ".‬

325
00:20:39,938 --> 00:20:41,506
‫أعرف ذلك جيّداً.‬

326
00:20:44,042 --> 00:20:46,712
‫على كل حال، حسناً. يجب أن أنهي الاتّصال.‬

327
00:20:52,751 --> 00:20:54,319
‫إنها لا تريد أن تعيش معنا؟‬

328
00:20:58,490 --> 00:20:59,358
‫"سيرة ذاتية"‬

329
00:20:59,424 --> 00:21:02,361
‫لديك خبرة في المبيعات والسرد.‬

330
00:21:03,428 --> 00:21:04,796
‫يمكنك التحدّث بالإنجليزية أيضاً.‬

331
00:21:06,231 --> 00:21:07,466
‫احضري في الـ8 صباح الغد.‬

332
00:21:08,500 --> 00:21:10,902
‫بالتأكيد، لا مشكلة. شكراً لك.‬

333
00:21:18,477 --> 00:21:19,778
‫أجل، "دوغيونغ تشوي" يتحدّث.‬

334
00:21:19,945 --> 00:21:20,912
‫هل رأيت الأخبار؟‬

335
00:21:21,780 --> 00:21:24,283
‫لماذا؟ هل نجحت شركتك في تأمين استثمار؟‬

336
00:21:26,118 --> 00:21:27,586
‫"جينسيوك كيم" من صناعات "سيبوم"؟‬

337
00:21:31,290 --> 00:21:33,825
‫"وريث شركة يثير ضجةً في حانة مجدّداً"‬

338
00:21:33,892 --> 00:21:35,027
‫لقد كان حدسك صحيحاً.‬

339
00:21:35,260 --> 00:21:36,728
‫سعيد أننا قمنا بطرده.‬

340
00:21:38,196 --> 00:21:40,098
‫كنت أعلم أنه سيورّط نفسه في فوضى كهذه.‬

341
00:21:40,499 --> 00:21:42,401
‫عليك أن تكون مسترخياً‬
‫حين يكون لديك الكثير.‬

342
00:21:42,501 --> 00:21:45,137
‫لماذا عجز عن التحكّم في نفسه هكذا؟‬
‫يفتقر إلى الرقي.‬

343
00:21:45,470 --> 00:21:47,439
‫سمعت من صحفيّ رفيقي في الشرب‬

344
00:21:47,606 --> 00:21:50,776
‫إنهم يجمعون معلومات عن قصص متعلّقة‬
‫بورثة الشركات الفاسدين.‬

345
00:21:50,842 --> 00:21:53,445
‫ربّاه، هذا سيجعلنا نحن الأبرياء نعاني.‬

346
00:21:54,880 --> 00:21:56,448
‫أنت وريث شركة من الجيل الثالث؟‬

347
00:21:56,682 --> 00:21:57,816
‫هنيئاً لك.‬

348
00:21:58,617 --> 00:21:59,985
‫"دوغيونغ"، ألا تزال تسمعني؟‬

349
00:22:00,686 --> 00:22:04,423
‫"غيجاي"، لديّ اجتماع الآن.‬
‫يجب أن أنهي الاتّصال.‬

350
00:22:07,626 --> 00:22:09,194
‫ماذا لو أن هذا هو ما تسعى إليه؟‬

351
00:22:10,062 --> 00:22:11,797
‫أنت وريث شركة من الجيل الثالث؟‬

352
00:22:11,897 --> 00:22:13,165
‫هنيئاً لك.‬

353
00:22:13,865 --> 00:22:16,968
‫سوف أنتظر مجيئك، حتّى لو انتظرت طوال الليل.‬

354
00:22:18,003 --> 00:22:20,005
‫"ورثة الشركات الفاسدين. (دوغيونغ تشوي)"‬

355
00:22:20,138 --> 00:22:21,740
‫شكراً لك.‬

356
00:22:22,407 --> 00:22:23,475
‫في الواقع...‬

357
00:22:23,675 --> 00:22:25,944
‫لقد اعتذرت لها وطلبت منها الاتّصال بي.‬

358
00:22:26,011 --> 00:22:27,646
‫لماذا لا تتّصل بي رغم ذلك؟‬

359
00:22:29,614 --> 00:22:30,816
‫بحقّ السماء.‬

360
00:22:40,158 --> 00:22:43,962
‫إنهما نائب رئيس مجلس إدارة شركة "هايسونغ"‬
‫وزوجته.‬

361
00:22:49,968 --> 00:22:52,704
‫"الاسم: (جيان سيو)"‬

362
00:22:56,241 --> 00:22:59,378
‫مكافأة إنهاء الخدمة سيتمّ دفعها غداً.‬

363
00:23:00,278 --> 00:23:01,813
‫حسناً، طاب يومك.‬

364
00:23:07,152 --> 00:23:09,321
‫لقد قمت بعمل فظيع،‬

365
00:23:09,388 --> 00:23:11,523
‫ولهذا فإنني قلقة للغاية.‬

366
00:23:11,790 --> 00:23:13,325
‫هذا مستحيل.‬

367
00:23:13,959 --> 00:23:16,194
‫سوف أشرح لك وجهاً لوجه. قابليني في المقهى. ‬

368
00:23:16,428 --> 00:23:18,130
‫ألا تعلمين كم نصبح مشغولين في نهاية الشهر؟‬

369
00:23:18,263 --> 00:23:20,532
‫لا أستطيع ترك المكتب، لذا قابليني هنا.‬

370
00:23:30,776 --> 00:23:32,010
‫مرحباً جميعاً!‬

371
00:23:35,180 --> 00:23:36,281
‫"جيان"، ما الذي أتى بك؟‬

372
00:23:37,516 --> 00:23:42,187
‫قالت "هاجونغ" إن هناك بعض المشكلات‬
‫بشأن ما كنت أعمل عليه.‬

373
00:23:42,587 --> 00:23:44,022
‫هذا هو السبب إذاً.‬

374
00:23:46,057 --> 00:23:49,161
‫"جيان"، ظننت أنك مدقّقة للغاية.‬

375
00:23:49,227 --> 00:23:50,529
‫ماذا حدث؟‬

376
00:23:50,695 --> 00:23:52,197
‫لقد كانت "هاجونغ" قلقةً جداً.‬

377
00:23:54,166 --> 00:23:56,034
‫حسناً، أنا آسفة.‬

378
00:23:56,234 --> 00:23:57,569
‫سوف أكتشف ما المشكلة.‬

379
00:23:57,869 --> 00:24:01,440
‫حسناً. أيضاً، كنت أنوي الاتّصال بك بالفعل.‬

380
00:24:02,040 --> 00:24:04,109
‫- لنتقابل ونتناول الطعام قريباً.‬
‫- بالطبع.‬

381
00:24:07,479 --> 00:24:08,313
‫ما المشكلة؟‬

382
00:24:12,417 --> 00:24:15,754
‫- لقد قمت بعمل هذا الجدول، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

383
00:24:16,721 --> 00:24:18,356
‫ماذا فعلت بحقّ السماء؟‬

384
00:24:19,257 --> 00:24:21,827
‫إنه في حالة فوضى تامّة.‬

385
00:24:21,893 --> 00:24:25,397
‫بسبّبك، اختلطت بيانات‬
‫تعادل سنين من مجهودنا.‬

386
00:24:25,831 --> 00:24:27,132
‫عمّ تتحدّثين؟‬

387
00:24:27,699 --> 00:24:30,168
‫عندما أضع الأرقام لكلّ علامة تجارية‬
‫في هذا العمود،‬

388
00:24:30,235 --> 00:24:32,904
‫يُفترض أن يظهر المتوسط السنويّ‬
‫في هذه الخليّة.‬

389
00:24:33,572 --> 00:24:34,506
‫لكن انظري إلى هذا.‬

390
00:24:38,510 --> 00:24:41,079
‫أحصل على قيمة سالبة.‬
‫هل هذا منطقيّ بالنسبة إليك؟‬

391
00:24:41,980 --> 00:24:44,483
‫هل كنت تستخدمين هذا الملفّ لمدّة عامين؟‬

392
00:24:47,519 --> 00:24:48,353
‫"هاجونغ".‬

393
00:24:49,387 --> 00:24:51,623
‫انظري جيّداً، اتّفقنا؟‬

394
00:24:55,026 --> 00:24:56,495
‫"هدف المبيعات السنويّ لكلّ علامة تجارية"‬

395
00:25:00,232 --> 00:25:02,167
‫لماذا هي هكذا؟‬

396
00:25:02,234 --> 00:25:03,535
‫ما رأيك؟‬

397
00:25:03,768 --> 00:25:06,972
‫لقد أسأت قراءة الجدول خاصّتي.‬

398
00:25:07,239 --> 00:25:10,742
‫لقد جعلت تنسيقي أفقيّاً، وليس رأسيّاً.‬

399
00:25:10,842 --> 00:25:14,479
‫كل الجداول الأخرى تستخدم التنسيق الرأسيّ.‬

400
00:25:14,546 --> 00:25:15,981
‫لأن تلك يجب تقديمها،‬

401
00:25:16,047 --> 00:25:18,750
‫لذا اتّبعت التنسيق الكوريّ للملفّات‬
‫لألتزم بمعايير الشركة.‬

402
00:25:18,817 --> 00:25:21,019
‫إذاً كان يجب أن تفعلي نفس الشيء‬
‫مع هذا الملفّ.‬

403
00:25:21,086 --> 00:25:24,022
‫لماذا؟ لقد أنشأت هذا الملفّ‬
‫للاستخدام الشخصيّ.‬

404
00:25:24,923 --> 00:25:26,658
‫- ماذا؟‬
‫- لقد أنشأته‬

405
00:25:26,725 --> 00:25:28,927
‫لنفسي فقط، لجعل عمليات العمل أسهل.‬

406
00:25:28,994 --> 00:25:31,296
‫أنشأته لإسراع الحسابات.‬

407
00:25:32,631 --> 00:25:37,135
‫رغم هذا كان يجب عليك إنشاؤه بطريقة‬
‫تمكّن من يخلفك من استخدامه.‬

408
00:25:37,536 --> 00:25:40,305
‫إذا كنت بحاجة إلى تنسيق مختلف،‬

409
00:25:40,405 --> 00:25:42,307
‫قومي بإنشاء جدول جديد بنفسك.‬

410
00:25:45,143 --> 00:25:46,177
‫ربّاه.‬

411
00:25:47,245 --> 00:25:51,483
‫"هاجونغ"، هل كنت تستغرقين كل هذا الوقت‬
‫لأنك لا تعرفين استخدام برنامج "إكسل"؟‬

412
00:25:51,950 --> 00:25:53,151
‫كلّا، هذا ليس ما حدث.‬

413
00:25:55,787 --> 00:25:58,857
‫أعتقد أنني تعاملت معه بعقلانيّة زائدة.‬

414
00:26:00,492 --> 00:26:01,393
‫ما الأمر إذاً؟‬

415
00:26:02,327 --> 00:26:03,762
‫لم يكن خطأ "جيان".‬

416
00:26:05,196 --> 00:26:06,264
‫ربّاه.‬

417
00:26:06,698 --> 00:26:09,901
‫لطالما كانت تقوم بالعمل المثاليّ دون أخطاء.‬

418
00:26:10,735 --> 00:26:11,770
‫ظننت أن الأمر غريب.‬

419
00:26:12,437 --> 00:26:13,605
‫هناك المزيد.‬

420
00:26:14,205 --> 00:26:15,607
‫إنها تعدّ قهوةً ممتازةً.‬

421
00:26:15,941 --> 00:26:18,810
‫بالتأكيد. "جيان"، إنني أفتقد قهوتك.‬

422
00:26:19,878 --> 00:26:22,914
‫هل يمكنني أن أطلب منك أن تعدّي لنا‬
‫بعض القهوة طالما أنك هنا.‬

423
00:26:23,248 --> 00:26:24,282
‫بالطبع!‬

424
00:26:44,035 --> 00:26:45,170
‫تفضّل يا سيدي.‬

425
00:26:45,270 --> 00:26:47,038
‫- حسناً، شكراً لك.‬
‫- شكراً يا "جيان".‬

426
00:26:47,105 --> 00:26:48,740
‫- ها هي قهوتك.‬
‫- شكراً لك.‬

427
00:26:48,807 --> 00:26:49,708
‫- ها هي قهوتك.‬
‫- شكراً.‬

428
00:26:54,379 --> 00:26:56,381
‫هل أصبحت تتساءلين فجأةً ماذا تفعلين هنا؟‬

429
00:27:00,018 --> 00:27:01,820
‫لماذا هناك 5 أكواب فقط؟ أين كوبي؟‬

430
00:27:02,921 --> 00:27:04,389
‫هل الخنوع متأصّل بداخلك الآن؟‬

431
00:27:05,090 --> 00:27:07,993
‫كيف عساك توافقين فوراً على إعداد القهوة‬
‫وأنت مطرودة؟‬

432
00:27:11,296 --> 00:27:13,465
‫خذي هذا لهم. إنك الأحدث هنا.‬

433
00:27:15,433 --> 00:27:17,669
‫أعطيني المال قبل أن تستشيطي غضباً.‬

434
00:27:19,771 --> 00:27:21,740
‫وما الذي أردت أن تتحدّثي عنه؟ بسرعة.‬

435
00:27:25,443 --> 00:27:29,648
‫يُفترض أن أعطيك 5 ملايين وون‬
‫مقابل أموال التسوية ونفقات علاج الأسنان.‬

436
00:27:32,851 --> 00:27:33,818
‫هذا مليون وون.‬

437
00:27:34,586 --> 00:27:35,587
‫مليون وون؟‬

438
00:27:36,921 --> 00:27:40,125
‫سوف أدفع لك الباقي على أقساط.‬
‫يجب أن أسدّد دين شخص آخر أوّلاً.‬

439
00:27:41,192 --> 00:27:43,361
‫قلت إنك ستدفعين لي عبر مكافأة إنهاء خدمتك.‬

440
00:27:44,663 --> 00:27:46,498
‫أدين بالمال لشخص آخر.‬

441
00:27:47,499 --> 00:27:49,968
‫لقد كنت في حالة مزريّة في  ذلك اليوم.‬

442
00:27:50,402 --> 00:27:51,903
‫لهذا نسيت بشأن ذلك.‬

443
00:27:52,303 --> 00:27:54,372
‫لقد تمّ تسريحك في ذلك اليوم.‬

444
00:27:54,639 --> 00:27:57,242
‫لا يمكن أن تكوني قد خطّطت أن تقضي الوقت‬
‫في أي مكان.‬

445
00:27:58,176 --> 00:28:01,880
‫حتى إذا كنت قد حصلت على الوظيفة الدائمة،‬
‫كانوا سيدفعون لي مقابل وظيفة العقد المؤقّت.‬

446
00:28:02,747 --> 00:28:05,717
‫لقد أسقطت التهم عنك حتى.‬
‫وستدفعين لي على أقساط؟‬

447
00:28:06,151 --> 00:28:08,987
‫يمكنك أن تقاضيني لخرق الاتّفاق.‬

448
00:28:09,688 --> 00:28:10,722
‫ما رأيك؟‬

449
00:28:10,889 --> 00:28:13,725
‫أتريدين الحصول على مليون وون كل شهر،‬
‫أم تريدين مقاضاتي؟‬

450
00:28:26,371 --> 00:28:28,173
‫هذا من أجلي، صحيح؟‬

451
00:28:36,481 --> 00:28:37,382
‫إنه ساخن.‬

452
00:28:41,386 --> 00:28:43,054
‫ربّاه، هذا غير معقول.‬

453
00:28:43,388 --> 00:28:46,091
‫لماذا؟ هل به خطب ما؟‬

454
00:28:46,191 --> 00:28:47,125
‫هل مذاقه غريب؟‬

455
00:28:47,726 --> 00:28:51,529
‫كلّا، كلمة "شهيّ" غير كافية،‬
‫لكنني لا أستطيع التفكير في أي كلمة أخرى.‬

456
00:28:52,430 --> 00:28:55,033
‫يا إلهي، لقد أرعبتني جداً.‬

457
00:28:55,467 --> 00:28:58,503
‫دقيق قمح عضويّ، حليب، ملح مجفّف في الشمس،‬

458
00:28:58,636 --> 00:29:00,605
‫وزبدة غير مملّحة. كل هذا أستطيع تذوّقه،‬

459
00:29:02,674 --> 00:29:05,143
‫لكن هناك شيء حلو وليس من السكّر.‬

460
00:29:05,210 --> 00:29:06,678
‫لا أستطيع تحديد ما هو.‬

461
00:29:12,751 --> 00:29:15,186
‫ما هو؟ أخبرني رجاءً.‬

462
00:29:15,420 --> 00:29:16,888
‫اذهبي ونظّفي وجهة المتجر.‬

463
00:29:18,656 --> 00:29:21,226
‫يا إلهي، لم ينخدع بذلك.‬

464
00:29:40,879 --> 00:29:44,249
‫يا للهول، الأرقام تستمرّ في الزيادة كل شهر.‬

465
00:29:44,849 --> 00:29:47,152
‫إذا استطعت الحصول على عائد‬
‫من استثماراتي قريباً،‬

466
00:29:47,485 --> 00:29:48,887
‫ستصبح رئيساً تنفيذيّاً في أسرع وقت.‬

467
00:29:53,792 --> 00:29:57,262
‫- ألم تنشر شركتك إعلاناً عن طلب توظيف؟‬
‫- أجل.‬

468
00:29:57,328 --> 00:29:58,863
‫هل تخطّينا الموعد النهائي؟‬

469
00:29:58,930 --> 00:30:01,166
‫كلّا، إنه ينتهي هذا الأسبوع. لماذا تسأل؟‬

470
00:30:02,133 --> 00:30:03,802
‫أعرف شخصاً ذا كفاءة عالية.‬

471
00:30:13,845 --> 00:30:16,481
‫"(هيوك)"‬

472
00:30:18,283 --> 00:30:19,484
‫مرحباً يا "هيوك".‬

473
00:30:27,158 --> 00:30:28,893
‫قلت إن المدير "سيون" يقود درّاجة.‬

474
00:30:30,361 --> 00:30:31,396
‫أجل.‬

475
00:30:32,463 --> 00:30:34,666
‫إنه يأتي دائماً من ذلك الاتّجاه.‬

476
00:30:43,141 --> 00:30:47,212
‫أجل، إنه يأتي دائماً هكذا من ذلك الطريق.‬

477
00:31:11,970 --> 00:31:15,473
‫يا للهول! انتظر، أيها المدير "سيون"!‬

478
00:31:25,183 --> 00:31:26,584
‫أيها المدير "سيون"!‬

479
00:31:40,265 --> 00:31:41,466
‫هذا مريح.‬

480
00:31:43,468 --> 00:31:44,969
‫كانت "جيان" على حقّ.‬

481
00:31:45,703 --> 00:31:47,272
‫إنه يعمل بالقرب من هنا.‬

482
00:31:48,306 --> 00:31:49,574
‫إنني سعيدة للغاية.‬

483
00:31:50,141 --> 00:31:51,409
‫إنني مرتاحة جداً.‬

484
00:31:51,609 --> 00:31:55,246
‫إذا أردت شراء هذا المقعد مقابل 5 آلاف وون،‬
‫هل ستبيعه لي؟‬

485
00:31:55,780 --> 00:31:56,614
‫بالطبع.‬

486
00:31:57,282 --> 00:31:59,851
‫صنعه طالب جامعيّ‬
‫في عامه الأخير لدراسة الأثاث.‬

487
00:32:00,118 --> 00:32:01,819
‫إنه مقعد فريد من نوعه.‬

488
00:32:01,986 --> 00:32:03,955
‫لماذا إذاً تبيعه مقابل 5 آلاف وون فقط؟‬

489
00:32:04,188 --> 00:32:06,557
‫لأنه صنعه على أمل أن يستخدمه أحدهم.‬

490
00:32:07,458 --> 00:32:09,594
‫مع ذلك السعر لا يشمل خدمة التوصيل.‬

491
00:32:13,264 --> 00:32:15,300
‫- حسناً. إلى اللقاء.‬
‫- شكراً لك.‬

492
00:32:21,639 --> 00:32:24,409
‫"هي"، لقد رأيت ما فعلته للتوّ.‬
‫هل الأمر بتلك الصعوبة عليك؟‬

493
00:32:24,809 --> 00:32:26,077
‫كلّا.‬

494
00:32:26,678 --> 00:32:28,880
‫إنها استمرّت في الجدال حول كل تفصيلة صغيرة.‬

495
00:32:29,247 --> 00:32:32,350
‫أعرف، لكن ليس من الصعب قول ما قلته.‬

496
00:32:33,618 --> 00:32:34,752
‫أعرف.‬

497
00:32:35,320 --> 00:32:37,388
‫لا يبدو الأمر صعباً عندما تقوله.‬

498
00:32:39,090 --> 00:32:40,491
‫لكن لماذا يصعب الأمر عليّ؟‬

499
00:32:42,593 --> 00:32:47,598
‫"هي". لقد بدأنا هذه المقهى،‬
‫لأنك قلت إنك تستطيعين إدارة مقهى.‬

500
00:32:48,066 --> 00:32:50,068
‫لا يمكنك استدعائي هكذا حيال أشياء بسيطة.‬

501
00:32:52,804 --> 00:32:53,771
‫إنني رجل أعمال.‬

502
00:32:54,272 --> 00:32:57,709
‫لديّ موعد. يجب أن أستحم وأغيّر ملابسي.‬

503
00:32:57,809 --> 00:32:58,843
‫لكنني أضعت كل وقتي.‬

504
00:33:00,778 --> 00:33:01,913
‫آسفة.‬

505
00:33:03,948 --> 00:33:06,084
‫لماذا لا تزالين تخافين من الناس؟‬

506
00:33:06,184 --> 00:33:07,452
‫لقد مرّ وقت طويل.‬

507
00:33:08,586 --> 00:33:09,821
‫حسناً...‬

508
00:33:10,588 --> 00:33:12,490
‫هل يمكنني أن أعمل في المطبخ فقط‬

509
00:33:12,790 --> 00:33:14,559
‫وأعيّن أحداً ليقدّم الطلبات للزبائن؟‬

510
00:33:15,526 --> 00:33:16,728
‫ها نحن مجدّداً.‬

511
00:33:16,794 --> 00:33:19,464
‫ستقومين بذلك وحدك حتى نصل‬
‫إلى نقطة تعادل الربح مع التكلفة.‬

512
00:33:19,664 --> 00:33:21,466
‫لقد قلت إنك تستطيعين فعلها، صحيح؟‬

513
00:33:22,367 --> 00:33:23,334
‫أجل، قلت.‬

514
00:33:26,270 --> 00:33:27,839
‫حسناً. سوف أفعل هذا وحدي.‬

515
00:33:28,406 --> 00:33:30,508
‫سوف تتأخّر. يجب أن تذهب الآن.‬

516
00:33:32,110 --> 00:33:33,077
‫آسفة.‬

517
00:33:46,491 --> 00:33:48,226
‫لماذا تركض في هذا الطقس الحارّ؟‬

518
00:33:48,993 --> 00:33:50,328
‫لم أرد أن أجعلك تنتظرين.‬

519
00:33:51,829 --> 00:33:53,197
‫إنك متأخّر 5 دقائق فقط.‬

520
00:33:53,531 --> 00:33:58,403
‫- أخبرتك أن تنتظري في مقهى. لماذا أنت هنا؟‬
‫- لأنه يجب علينا الذّهاب إلى مكان ما.‬

521
00:33:58,936 --> 00:33:59,771
‫أين؟‬

522
00:34:01,873 --> 00:34:02,740
‫نخبك!‬

523
00:34:08,079 --> 00:34:09,514
‫أشعر بتحسّن الآن.‬

524
00:34:10,148 --> 00:34:12,550
‫كان بإمكانك شرب الجعة في المقهى.‬

525
00:34:12,617 --> 00:34:16,687
‫لماذا أفعل ذلك؟ يمكنني شرب 4 علب من الجعة‬
‫في مكان مفتوح بـ10 آلاف وون فقط.‬

526
00:34:17,455 --> 00:34:18,922
‫إنك مقتصدة للغاية يا "جيان".‬

527
00:34:19,424 --> 00:34:20,658
‫أعلم أنني بخيلة.‬

528
00:34:21,426 --> 00:34:24,262
‫إنك لم تعش كباحث عن وظيفة قط، صحيح؟‬

529
00:34:24,429 --> 00:34:25,663
‫إنك لا تعلم أي شيء.‬

530
00:34:26,130 --> 00:34:27,965
‫صديقك رجل أعمال. استغلّيه.‬

531
00:34:28,032 --> 00:34:30,635
‫إذا طلبت منك المساعدة، لن تكون مرّة وحسب.‬

532
00:34:31,369 --> 00:34:33,771
‫بمجرّد ما أن يصبح الأمر اعتياديّاً،‬
‫لن أنجو بمفردي.‬

533
00:34:34,505 --> 00:34:36,340
‫إنني مدينة لك كثيراً بالفعل.‬

534
00:34:38,409 --> 00:34:39,243
‫بالمناسبة،‬

535
00:34:40,178 --> 00:34:43,347
‫ما الذي جعلك تريدين شرب الجعة‬
‫إلى هذه الدرجة؟‬

536
00:34:48,085 --> 00:34:48,920
‫"هيوك".‬

537
00:34:49,954 --> 00:34:56,627
‫هل تخيّلت مطلقاً أن والديك‬
‫ليسا هما والديك الحقيقيّين؟‬

538
00:34:56,860 --> 00:34:57,995
‫لماذا قد أتخيّل ذلك؟‬

539
00:35:00,498 --> 00:35:02,733
‫عندما تقع في ورطة كبيرة بسبب والديك،‬

540
00:35:02,867 --> 00:35:04,769
‫حين يعاملك والداك بغير عدل،‬

541
00:35:05,269 --> 00:35:08,306
‫أو عندما تسمع خبراً عن طفل‬
‫تمّ تبديله أثناء الميلاد...‬

542
00:35:08,406 --> 00:35:09,474
‫وهناك المزيد.‬

543
00:35:09,540 --> 00:35:11,342
‫اختبارات النسب شائعة جداً هذه الأيام.‬

544
00:35:11,442 --> 00:35:13,911
‫يتطلّق الأزواج بعد نتائج اختبار النسب.‬

545
00:35:14,712 --> 00:35:18,182
‫بعدها سيحصل الطفل على والد جديد.‬

546
00:35:19,217 --> 00:35:20,585
‫هل فكّرت في ذلك من قبل؟‬

547
00:35:22,553 --> 00:35:25,456
‫الناس مهووسون للغاية بعلاقات القرابة.‬

548
00:35:25,623 --> 00:35:26,657
‫أظنّ أنه أمر سخيف.‬

549
00:35:26,791 --> 00:35:29,794
‫لكي يشعر المرء بالأسرة الحقيقية،‬
‫يجب أن يعيش معهم.‬

550
00:35:31,195 --> 00:35:32,430
‫لكن ماذا إذا كنت...‬

551
00:35:33,531 --> 00:35:35,666
‫ابناً لوالدين ثريّين جداً؟‬

552
00:35:36,234 --> 00:35:37,401
‫ماذا كنت ستفعل حينها؟‬

553
00:35:39,837 --> 00:35:41,806
‫شراب وقت الصباح يجعلك تصبحين ثملةً جداً.‬

554
00:35:43,040 --> 00:35:45,510
‫زادت قدرتك على التخيّل‬
‫بعد علبة واحدة فقط من الجعة.‬

555
00:35:46,911 --> 00:35:48,646
‫- هل سترحل؟‬
‫- كلّا، لن أفعل.‬

556
00:35:48,746 --> 00:35:49,814
‫وما المانع؟‬

557
00:35:49,981 --> 00:35:52,416
‫دعيني أصوغ الأمر بهذه الطريقة.‬

558
00:35:53,050 --> 00:35:54,819
‫ماذا لو كان والداك اللذان أنجباك فقيرين؟‬

559
00:35:55,119 --> 00:35:57,989
‫ماذا لو كانا أكثر فقراً من والديك؟‬

560
00:35:58,356 --> 00:35:59,323
‫هل ما زلت سترحلين؟‬

561
00:36:00,758 --> 00:36:01,993
‫كلّا، لن أفعل.‬

562
00:36:02,160 --> 00:36:03,995
‫إذاً ستتركين والديك من أجل المال.‬

563
00:36:04,228 --> 00:36:07,565
‫إذا اخترت شخصين من أجل المال،‬
‫كيف يمكنك أن تدعوهما والديك؟‬

564
00:36:08,699 --> 00:36:10,201
‫- لا أستطيع فعل ذلك.‬
‫- أعلم.‬

565
00:36:10,268 --> 00:36:11,269
‫أصبت!‬

566
00:36:11,435 --> 00:36:14,172
‫لنشرب نخب عائلتينا.‬

567
00:36:14,705 --> 00:36:15,573
‫نخبك!‬

568
00:36:40,064 --> 00:36:40,898
‫"تايسو".‬

569
00:36:41,632 --> 00:36:43,334
‫لنأكل خارجاً الليلة.‬

570
00:36:43,901 --> 00:36:47,205
‫سمعت أن هناك مطعماً شهيراً في "دايجيون".‬
‫يريد الجميع الذهاب إلى هناك.‬

571
00:36:47,271 --> 00:36:50,775
‫يمكنني الحصول على وجبة مجّانيّة هنا.‬
‫لماذا أضيّع أموالي على وجبة عشاء؟‬

572
00:36:50,841 --> 00:36:54,512
‫يا للهول، كل ما تحتاج إلى إنفاقه‬
‫هو 20 ألف وون للشخص.‬

573
00:36:56,147 --> 00:36:58,249
‫كل الأطعمة متشابهة‬
‫بمجرّد أن تكون في المعدة.‬

574
00:36:58,349 --> 00:37:01,786
‫تظلّ في فمي 10 ثوان فقط.‬
‫لن آكل اللحم البقري من أجل 10 ثوان.‬

575
00:37:02,987 --> 00:37:05,423
‫كل الأطعمة متشابهة‬
‫بمجرّد أن تكون في المعدة.‬

576
00:37:05,723 --> 00:37:09,727
‫تظلّ في فمي 10 ثوان فقط.‬
‫لن أضيّع 20 ألف وون من أجل 10 ثوان.‬

577
00:37:09,794 --> 00:37:11,729
‫لا تتصرّف بهذه الطريقة يا "تايسو".‬

578
00:37:12,430 --> 00:37:13,864
‫يا للهول.‬

579
00:37:14,332 --> 00:37:18,669
‫لن يقدّرك أحد‬
‫حتّى لو حاولت باجتهاد توفير النقود.‬

580
00:37:18,803 --> 00:37:22,406
‫عائلتي، أولادي سوف يقدّرون ذلك.‬

581
00:37:27,144 --> 00:37:28,279
‫"إنني هنا."‬

582
00:37:34,652 --> 00:37:37,421
‫"1462 يوماً،‬
‫تهانيّ بمناسبة مرور 4 سنوات على مواعدتنا"‬

583
00:37:37,922 --> 00:37:40,725
‫"أعلم أنك ستأخذينني‬
‫إلى حفل (هايلايت) الموسيقيّ، (جيتاي)."‬

584
00:37:42,593 --> 00:37:43,527
‫سيدتي.‬

585
00:37:47,531 --> 00:37:50,668
‫أجل. سيدتي، هل تعرفين‬
‫أين يوجد مسرح "بي بوي"؟‬

586
00:37:51,168 --> 00:37:53,271
‫مهلاً، لست كبيرة جداً سنّاً لكي تدعوني بسيدتي.‬

587
00:37:56,007 --> 00:37:57,975
‫- حسناً.‬
‫- إنها بمثل عمر أمّي.‬

588
00:37:58,409 --> 00:38:01,512
‫- بالمناسبة، هل تعلمين...‬
‫- لا أعلم!‬

589
00:38:04,649 --> 00:38:08,152
‫رأيتني وأنا أدعوك سيدتي.‬
‫أنت كبيرة كفايةً لأدعوك سيدتي.‬

590
00:38:08,219 --> 00:38:09,587
‫- مهلاً، تعال هنا.‬
‫- إنها سيدة كبيرة.‬

591
00:38:09,654 --> 00:38:10,821
‫- ماذا قلت للتوّ؟‬
‫- سيدتي.‬

592
00:38:10,888 --> 00:38:12,657
‫- مهلاً، تعال هنا.‬
‫- سيدة كبيرة.‬

593
00:38:12,823 --> 00:38:14,659
‫يا للهول، ما كان هذا؟‬

594
00:38:15,159 --> 00:38:17,094
‫إنها مشكلة الأولاد في هذه الأيام.‬

595
00:38:17,161 --> 00:38:18,996
‫إنهم وقحون للغاية.‬

596
00:38:22,700 --> 00:38:24,468
‫آسف. غفوت.‬

597
00:38:24,969 --> 00:38:27,204
‫غفوت؟ أين؟‬

598
00:38:27,538 --> 00:38:28,606
‫في البيت.‬

599
00:38:28,806 --> 00:38:30,474
‫تعالي إليّ. لا أرغب في الخروج.‬

600
00:38:30,841 --> 00:38:32,610
‫لماذا قد أذهب إلى بيتك؟‬

601
00:38:32,677 --> 00:38:34,645
‫ألا تعلم ما هو هذا اليوم؟‬

602
00:38:43,688 --> 00:38:45,923
‫"سو"، ما المناسبة؟‬

603
00:38:45,990 --> 00:38:47,224
‫لماذا أنت متأنّقة؟‬

604
00:38:48,292 --> 00:38:49,226
‫أين هو؟‬

605
00:38:49,560 --> 00:38:50,861
‫إنه نائم في غرفته.‬

606
00:38:53,464 --> 00:38:55,666
‫سأحظى بصودا مع كثير من الثلج.‬

607
00:38:56,067 --> 00:38:57,001
‫حسناً.‬

608
00:38:57,935 --> 00:38:58,836
‫"جيتاي"!‬

609
00:39:00,338 --> 00:39:02,473
‫ظننت أننا ذاهبان‬
‫إلى حفل "هايلايت" الموسيقيّ، صحيح؟‬

610
00:39:02,540 --> 00:39:04,141
‫لهذا أنت متأنّقة للغاية.‬

611
00:39:06,110 --> 00:39:07,211
‫عمّ تتحدّث؟‬

612
00:39:09,714 --> 00:39:12,383
‫مقهى الكتب المصوّرة‬
‫في مناسبة مرور 4 سنوات على مواعدتنا؟‬

613
00:39:12,616 --> 00:39:15,853
‫كل ما لديك هو تلك الكعكة الصغيرة.‬

614
00:39:19,190 --> 00:39:23,494
‫لست ساذجةً حتى أظنّ‬
‫أنك ستأخذني إلى الحفل.‬

615
00:39:25,062 --> 00:39:27,198
‫رائحة المكان سيّئة بسبب عطرك.‬

616
00:39:27,998 --> 00:39:29,700
‫اعتدل في جلستك وحسب.‬

617
00:39:29,834 --> 00:39:31,435
‫هذا ليس لطيفاً مطلقاً.‬

618
00:39:31,569 --> 00:39:33,337
‫لمَ لا؟‬

619
00:39:33,838 --> 00:39:35,439
‫لقد حضّرت هذه المفاجأة لك.‬

620
00:39:35,506 --> 00:39:37,641
‫هذا مقهى الكتب المصوّرة‬
‫الذي نعيش فيه حرفياً.‬

621
00:39:37,775 --> 00:39:39,577
‫كيف تدعو هذه الكعكة الصغيرة مفاجأةً؟‬

622
00:39:42,046 --> 00:39:44,882
‫إنك لا تعلم معنى المفاجآت.‬

623
00:39:46,450 --> 00:39:48,519
‫ولماذا تبدو قبيحةً للغاية؟‬

624
00:39:49,186 --> 00:39:51,555
‫رغم أنها تبدو قبيحةً، إلّا أن مذاقها جيّد.‬

625
00:39:51,856 --> 00:39:55,826
‫إنها مليئة بالجبن، الزبد، والقشدة الطازجة،‬
‫تماماً كما تحبينها.‬

626
00:39:58,129 --> 00:39:59,363
‫هل صنعتها بنفسك؟‬

627
00:40:01,532 --> 00:40:03,334
‫لقد أخذت هذا المساء إجازة.‬

628
00:40:05,102 --> 00:40:08,339
‫لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟‬

629
00:40:08,939 --> 00:40:10,174
‫لا تتأثّري.‬

630
00:40:10,408 --> 00:40:13,043
‫إنك تشعرين بالتأثّر بسهولة.‬

631
00:40:13,878 --> 00:40:15,012
‫هذا مملّ.‬

632
00:40:16,614 --> 00:40:17,748
‫لقد سئمت من ذلك.‬

633
00:40:19,250 --> 00:40:20,284
‫ما هذا؟‬

634
00:40:22,086 --> 00:40:23,354
‫هل هذا مبرّد مستحضرات تجميل؟‬

635
00:40:23,454 --> 00:40:27,224
‫لقد قلت إن رفيقة غرفتك‬
‫تستخدم مستحضراتك الموجودة في الثلّاجة.‬

636
00:40:27,358 --> 00:40:28,993
‫هل أخبرتك عن هذا؟‬

637
00:40:29,126 --> 00:40:30,761
‫- متى؟‬
‫- لا أعلم.‬

638
00:40:30,961 --> 00:40:34,698
‫لا أتذكّر متى، أين ولا كيف سمعتها،‬
‫لكنني سمعتها بما يكفي.‬

639
00:40:36,133 --> 00:40:38,035
‫يا للهول، اقترب.‬

640
00:40:39,103 --> 00:40:40,738
‫"جيتاي".‬

641
00:40:41,205 --> 00:40:42,606
‫ظننت أنني سأحبّ هذا، صحيح؟‬

642
00:40:42,973 --> 00:40:44,341
‫أجل!‬

643
00:40:45,242 --> 00:40:46,544
‫يا للهول.‬

644
00:40:47,244 --> 00:40:48,579
‫هذا لطيف جداً.‬

645
00:40:48,846 --> 00:40:50,448
‫لا تتصرّفي كامرأة في منتصف العمر.‬

646
00:40:52,349 --> 00:40:53,384
‫"جيتاي".‬

647
00:40:54,051 --> 00:40:55,319
‫هل أبدو كبيرةً في السنّ؟‬

648
00:40:55,586 --> 00:40:58,456
‫بعض المراهقين دعوني بالسيدة‬
‫في وقت سابق من اليوم.‬

649
00:41:01,392 --> 00:41:03,494
‫أنت امرأة في منتصف العمر‬
‫بالنسبة للمراهقين.‬

650
00:41:03,727 --> 00:41:07,198
‫- لديك 33 سنةً الآن.‬
‫- ربّاه، إنني جادّة.‬

651
00:41:07,898 --> 00:41:10,267
‫هل تظنّ حقاً أنني كبيرةً في السنّ؟‬

652
00:41:12,470 --> 00:41:15,039
‫لماذا تسألينني هذا السؤال؟‬

653
00:41:15,473 --> 00:41:16,640
‫لا داعي لذلك.‬

654
00:41:17,875 --> 00:41:19,577
‫إذا بدوت كبيرةً حتى بالنسبة لك،‬

655
00:41:19,710 --> 00:41:21,245
‫لن تتزوّجني.‬

656
00:41:23,380 --> 00:41:24,748
‫أعلم.‬

657
00:41:26,150 --> 00:41:29,687
‫كان يُفترض أن تتزوّجي منذ 4 سنوات.‬

658
00:41:29,753 --> 00:41:31,655
‫جدّيّاً! هل تقول إنني كبيرة سنّاً؟‬

659
00:41:31,722 --> 00:41:33,290
‫هل سئمت من حياة العزوبيّة؟‬

660
00:41:33,557 --> 00:41:35,526
‫أخبريني حين تريدين أن تتزوّجي.‬

661
00:41:35,626 --> 00:41:38,429
‫- سأدعك تفعلين ذلك.‬
‫- لا داعي لكلّ هذا اللطف.‬

662
00:41:38,496 --> 00:41:41,165
‫سأتزوّج حتى وإن لم تدعني. حينما أريد.‬

663
00:41:42,299 --> 00:41:43,300
‫وأنا أيضاً.‬

664
00:41:46,937 --> 00:41:48,339
‫لماذا صنعت كعكةً؟‬

665
00:41:48,672 --> 00:41:50,841
‫اتّفقنا على ألّا نحتفل بذكرى مواعدتنا.‬

666
00:41:51,175 --> 00:41:52,710
‫لم يكن مفترضاً أن أعدّها، صحيح؟‬

667
00:41:53,110 --> 00:41:54,879
‫فكّرت في ذلك بينما كنت أعدّها.‬

668
00:41:55,212 --> 00:41:57,615
‫ما جدوى الاحتفال بذكرى دون مستقبل.‬

669
00:41:57,781 --> 00:41:58,782
‫هذا شعارنا.‬

670
00:41:59,617 --> 00:42:01,452
‫علمت أنك ستوبّخينني.‬

671
00:42:02,286 --> 00:42:03,687
‫ورغم هذا صنعت كعكةً؟‬

672
00:42:03,954 --> 00:42:05,689
‫حين بدأنا نتواعد،‬

673
00:42:07,291 --> 00:42:11,295
‫اعتقد كلانا أننا لن نستمرّ 3 سنوات.‬

674
00:42:12,229 --> 00:42:13,063
‫لكن الآن،‬

675
00:42:13,998 --> 00:42:15,466
‫مرّت 4 سنوات.‬

676
00:42:16,634 --> 00:42:19,370
‫بدا هذا غريباً، لذا أعددت كعكةً.‬

677
00:42:20,237 --> 00:42:22,106
‫للمتعة وحسب.‬

678
00:42:24,475 --> 00:42:25,409
‫ها نحن أولاء.‬

679
00:42:28,312 --> 00:42:29,313
‫لنقم بإطفاء الشموع.‬

680
00:42:31,515 --> 00:42:33,484
‫"سو"، لماذا قمت بإطفائها وحدك؟‬

681
00:42:33,884 --> 00:42:35,052
‫دعنا لا نستمرّ عاماً آخر.‬

682
00:42:36,420 --> 00:42:38,355
‫إن قمنا بإطفائها معاً، سيصبح احتفالاً.‬

683
00:42:38,856 --> 00:42:39,990
‫وهذا لا يعبّر عن حالنا.‬

684
00:43:11,755 --> 00:43:12,990
‫"زوجتي"‬

685
00:43:18,596 --> 00:43:20,030
‫مرحباً يا عزيزي.‬

686
00:43:20,297 --> 00:43:23,100
‫أهلاً، هذا أنا. كيف حال الأوضاع في المنزل؟‬

687
00:43:24,301 --> 00:43:25,336
‫نحن بخير.‬

688
00:43:25,936 --> 00:43:26,870
‫كيف حال "جيان"؟‬

689
00:43:27,204 --> 00:43:28,839
‫إنها ليست في المنزل بعد.‬

690
00:43:29,373 --> 00:43:31,675
‫أعني، هل كل شيء بخير مع "جيان"؟‬

691
00:43:32,209 --> 00:43:37,615
‫لماذا تظلّ تسأل عن حال الأولاد كلّما اتّصلت؟‬

692
00:43:39,016 --> 00:43:40,017
‫ألا تعرف؟‬

693
00:43:40,150 --> 00:43:42,853
‫يعانون ليعيشوا كل يوم.‬

694
00:43:42,920 --> 00:43:45,556
‫ما جدوى سؤالك عن كيف كان يومهم؟‬

695
00:43:45,823 --> 00:43:48,726
‫ماذا يمكن أن تفعل إن كانوا ليسوا بخير؟‬

696
00:43:49,360 --> 00:43:52,262
‫لماذا تبدين منزعجةً جداً؟‬

697
00:43:52,696 --> 00:43:54,098
‫هل حدث خطب ما؟‬

698
00:43:54,765 --> 00:43:56,967
‫هذا لأنني أشعر بالأسف من أجلك.‬

699
00:43:57,735 --> 00:44:00,704
‫كبر أولادنا وهم مسؤولون عن حياتهم الآن،‬

700
00:44:00,771 --> 00:44:03,874
‫ويبدو أنك الوحيد الذي يجهل ذلك.‬

701
00:44:06,577 --> 00:44:09,913
‫أنت الوحيدة التي تهتمّين بأمري حقاً.‬

702
00:44:11,382 --> 00:44:14,184
‫يجب أن أنهي الاتّصال.‬
‫الحساء يغلي وينسكب من الوعاء.‬

703
00:44:37,975 --> 00:44:39,343
‫جهّزوا بطاقات الهويّة.‬

704
00:44:41,945 --> 00:44:42,813
‫بدّل ملابسك بسرعة.‬

705
00:44:42,946 --> 00:44:44,415
‫دخلت مجموعة كبيرة.‬

706
00:44:44,515 --> 00:44:48,118
‫هذا يعني أننا لن نحصل‬
‫على الكثير من البقشيش اليوم.‬

707
00:44:48,752 --> 00:44:49,953
‫سيكون أجري هو كل شيء.‬

708
00:44:50,087 --> 00:44:52,389
‫هل تبدأ في الاكتراث أكثر بشأن البقشيش؟‬

709
00:44:52,656 --> 00:44:55,793
‫أنا "جيهو سيو"، وأنا مهووس بالمال.‬

710
00:44:56,093 --> 00:44:57,695
‫- مفهوم؟‬
‫- استعدّ إذاً.‬

711
00:44:57,761 --> 00:45:01,198
‫بوسعك تقديم الخدمة لمن يبدون أنهم أثرياء.‬

712
00:45:04,068 --> 00:45:05,936
‫"(100 مليون)"‬

713
00:45:06,003 --> 00:45:07,871
‫"100 مليون". هيّا بنا.‬

714
00:45:14,178 --> 00:45:15,279
‫تفضّلن بالدخول.‬

715
00:45:15,546 --> 00:45:18,482
‫هذه الطاولة خصّيصاً من أجلكن.‬

716
00:45:18,582 --> 00:45:19,917
‫أنا "100 مليون".‬

717
00:45:21,985 --> 00:45:24,188
‫ها هي مشروباتكن.‬

718
00:45:24,555 --> 00:45:26,390
‫هذا لأنك وسيم.‬

719
00:45:26,990 --> 00:45:29,827
‫شكراً لك.‬

720
00:45:44,141 --> 00:45:46,276
‫من هذه؟ هل هي إحدى المشاهير؟‬

721
00:45:46,343 --> 00:45:47,878
‫هي؟ إنها "سندريلا".‬

722
00:45:48,679 --> 00:45:49,847
‫"سندريلا"؟‬

723
00:45:50,013 --> 00:45:52,249
‫إنها تختفي عند منتصف الليل.‬

724
00:45:52,683 --> 00:45:53,917
‫إنها مشهورة جداً.‬

725
00:45:54,384 --> 00:45:56,320
‫هل تأتي إلى هنا بمفردها لترقص؟‬

726
00:45:56,487 --> 00:45:59,123
‫مرّة أو مرّتان كل شهر. لا علاقات مع الرجال.‬

727
00:45:59,890 --> 00:46:02,126
‫إنها غامضة تماماً.‬

728
00:46:02,226 --> 00:46:03,861
‫غامضة تماماً؟‬

729
00:46:06,463 --> 00:46:08,132
‫لن تعطي أي بقشيش إذاً.‬

730
00:46:43,667 --> 00:46:45,369
‫هل اتّصلت لتقول إنني لا أزال أتدرّب؟‬

731
00:46:46,069 --> 00:46:47,905
‫- أجل.‬
‫- هل اقتنعت؟‬

732
00:46:48,639 --> 00:46:50,374
‫- أجل.‬
‫- هل أنت متأكّد؟‬

733
00:46:51,041 --> 00:46:51,909
‫أجل.‬

734
00:46:53,010 --> 00:46:54,878
‫أهذا هو كل ما يجب أن تقوله لي؟‬

735
00:46:56,947 --> 00:46:57,815
‫أجل.‬

736
00:46:58,916 --> 00:46:59,883
‫لماذا؟‬

737
00:47:00,584 --> 00:47:01,618
‫سأشغّل السيّارة.‬

738
00:47:15,566 --> 00:47:16,667
‫أمّي.‬

739
00:47:19,937 --> 00:47:22,039
‫- تدرّبت حتى...‬
‫- اذهبي إلى غرفتك.‬

740
00:47:48,632 --> 00:47:50,467
‫"معرض بضائع ممتازة"‬

741
00:47:50,534 --> 00:47:51,869
‫وداعاً.‬

742
00:47:52,736 --> 00:47:54,071
‫مرحباً.‬

743
00:47:54,972 --> 00:47:56,907
‫أين "فيراغامو"؟‬

744
00:47:56,974 --> 00:47:59,610
‫هنا يا سيدتي.‬

745
00:48:00,244 --> 00:48:02,346
‫هناك. شكراً لك.‬

746
00:48:05,649 --> 00:48:07,050
‫"الضحيّة"‬

747
00:48:07,217 --> 00:48:09,720
‫ما خطب هذا الشابّ؟‬

748
00:48:11,154 --> 00:48:12,322
‫"الوضع الصامت"‬

749
00:48:14,391 --> 00:48:15,692
‫مرحباً.‬

750
00:48:16,760 --> 00:48:18,562
‫تمّ تحويل اتّصالك إلى...‬

751
00:48:18,629 --> 00:48:20,497
‫اعتقدت أن تعبير، "استشاط غضباً"،‬

752
00:48:20,564 --> 00:48:23,467
‫هو تعبير يستخدمه غير المهذّبين.‬

753
00:48:23,533 --> 00:48:25,569
‫لكن كان ذلك هو التعبير الدقيق.‬

754
00:48:25,636 --> 00:48:27,137
‫في أوقات كهذه.‬

755
00:48:28,305 --> 00:48:29,873
‫عذراً.‬

756
00:48:33,644 --> 00:48:34,745
‫السكرتير "يو".‬

757
00:48:35,612 --> 00:48:37,247
‫ما خطبك؟‬

758
00:48:37,614 --> 00:48:39,650
‫- ماذا؟‬
‫- انظر.‬

759
00:48:40,050 --> 00:48:42,352
‫لماذا وجبتا الغداء خاصّتنا مختلفتان؟‬

760
00:48:42,819 --> 00:48:45,856
‫كم مرّة يجب أن أخبرك أن تشتري نفس الطعام؟‬

761
00:48:46,356 --> 00:48:49,693
‫حين تأكل معي، نحن متساويّان، لا تمييز.‬

762
00:48:49,860 --> 00:48:52,763
‫هل سبق وأن جعلتك تأكل طعاماً مختلفاً‬
‫حين كنّا نأكل معاً؟‬

763
00:48:52,996 --> 00:48:53,897
‫كلّا يا سيدي.‬

764
00:48:54,197 --> 00:48:56,733
‫إذاً لماذا تقوم بالتمييز ضدّ نفسك؟‬

765
00:48:57,801 --> 00:48:58,702
‫أعتذر.‬

766
00:48:59,436 --> 00:49:02,339
‫تناولت بعضاً من كعك الأرز‬
‫الذي وزّعه السيد "سونغ".‬

767
00:49:02,406 --> 00:49:04,841
‫لم أكن جائعاً جداً،‬
‫لذا أحضرت وجبة غداء أصغر.‬

768
00:49:06,944 --> 00:49:08,111
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

769
00:49:08,912 --> 00:49:10,314
‫- أهذا كل ما في الأمر؟‬
‫- أجل.‬

770
00:49:10,981 --> 00:49:11,882
‫إذاً فالأمر كذلك.‬

771
00:49:13,951 --> 00:49:14,818
‫تناول طعامك.‬

772
00:49:17,521 --> 00:49:20,457
‫أشعر وكأنني مصاب بدوار.‬

773
00:49:20,991 --> 00:49:24,027
‫أعتقد أنها لا تريد نقودك.‬

774
00:49:24,094 --> 00:49:25,862
‫بالضبط.‬

775
00:49:26,029 --> 00:49:28,699
‫لماذا تتجاهل اتّصالاتي ورسائلي؟‬

776
00:49:29,700 --> 00:49:31,268
‫هل تنوي فعل شيء؟‬

777
00:49:32,069 --> 00:49:34,738
‫لا بدّ أنها عرفت هويّتي في الحدث.‬

778
00:49:35,772 --> 00:49:37,574
‫- هل اتّصلت بالصحافة؟‬
‫- كلّا.‬

779
00:49:37,708 --> 00:49:39,977
‫دون أن تعرف حتى ما أريد أن أفعله من أجلها؟‬

780
00:49:40,143 --> 00:49:42,813
‫كنت سأتنازل عن الـ5 ملايين وون.‬

781
00:49:44,114 --> 00:49:47,117
‫لا أعرف كيف أتصرّف معها.‬

782
00:49:49,319 --> 00:49:52,289
‫يجب أن تأكل أوّلاً، ولتفكّر في هذا لاحقاً.‬

783
00:49:59,229 --> 00:50:00,297
‫"اتّصال"‬

784
00:50:00,364 --> 00:50:02,165
‫"الجانية"‬

785
00:50:04,634 --> 00:50:05,569
‫سأفعل كلا الأمرين.‬

786
00:50:06,503 --> 00:50:07,404
‫حسناً.‬

787
00:50:09,006 --> 00:50:12,509
‫لنر من سينتصر.‬

788
00:50:25,989 --> 00:50:28,625
‫كل شيء في حقيبة سيّارتك. وداعاً.‬

789
00:50:37,934 --> 00:50:39,036
‫"الضحيّة"‬

790
00:50:41,838 --> 00:50:43,173
‫"الضحيّة، 57 مكالمة فائتة"‬

791
00:50:44,408 --> 00:50:46,043
‫"57 مكالمة فائتة"‬

792
00:50:54,918 --> 00:50:56,420
‫لقد ردّت برسالةً.‬

793
00:50:57,821 --> 00:50:59,389
‫لماذا تظلّ تتّصل بي؟‬

794
00:50:59,489 --> 00:51:01,458
‫أخبرتك أن ترسل لي تفاصيل حسابك.‬

795
00:51:03,260 --> 00:51:05,896
‫لا يمكنني إعطاء معلومات شخصيّة لأيّ أحد.‬

796
00:51:05,962 --> 00:51:07,431
‫لنقم بذلك وجهاً لوجه.‬

797
00:51:09,533 --> 00:51:11,535
‫دعك من هذا. أرسل لي تفاصيل حسابك البنكيّ.‬

798
00:51:11,601 --> 00:51:13,670
‫"إن تواصلت معي مجدّداً،‬
‫لن أتحمّل أكثر من هذا."‬

799
00:51:13,904 --> 00:51:15,605
‫سأقاضيك بتهمة تعقّبي.‬

800
00:51:16,139 --> 00:51:17,240
‫إنها ستقاضيني؟‬

801
00:51:19,276 --> 00:51:20,610
‫مهلاً. السكرتير "يو".‬

802
00:51:21,778 --> 00:51:25,348
‫اسأل المحاميّ "جونغ"‬
‫إن كان الاتّصال بشخص كثيراً جداً‬

803
00:51:25,415 --> 00:51:27,818
‫يمكن أن يتسبّب في مقاضاة المرء‬
‫بتهمة التعقّب.‬

804
00:51:37,194 --> 00:51:38,995
‫ربّاه.‬

805
00:51:39,296 --> 00:51:40,597
‫ها هي أغراضك.‬

806
00:51:40,864 --> 00:51:43,233
‫اصطحبتني ابنتي إلى هنا،‬
‫لذا لم أستخدم خدمة ركن السيّارة.‬

807
00:51:43,400 --> 00:51:45,168
‫ضعيها في السيّارة، وانتظريني.‬

808
00:51:45,335 --> 00:51:46,870
‫سأذهب إلى حمّام السيدات.‬

809
00:51:46,937 --> 00:51:48,238
‫حاضر يا سيدتي.‬

810
00:51:54,211 --> 00:51:56,179
‫- "جيهو".‬
‫- أجل؟‬

811
00:51:56,346 --> 00:51:59,216
‫أحضر 10 أزواج من كل من 2025، 1017، 1003.‬

812
00:51:59,382 --> 00:52:00,851
‫- 10 من كل منها؟‬
‫- أجل.‬

813
00:52:01,017 --> 00:52:03,587
‫- حسناً، لن أتأخّر.‬
‫- صحيح. بسرعة.‬

814
00:52:27,210 --> 00:52:30,347
‫هل تسمحين بتحريك سيّارتك يا سيدتي؟‬

815
00:52:30,747 --> 00:52:32,582
‫ستأتي ابنتي إلى هنا بعد قليل.‬

816
00:52:33,083 --> 00:52:36,319
‫أحتاج أن أضع هذه الأغراض في تلك السيّارة.‬

817
00:52:36,720 --> 00:52:38,989
‫كما أنه غير مسموح لك بالركن هنا.‬

818
00:52:39,122 --> 00:52:40,991
‫لا يمكنني قيادة السيّارة.‬

819
00:52:41,758 --> 00:52:43,126
‫لفّي حول السيّارة يا فتاة.‬

820
00:52:43,894 --> 00:52:45,495
‫حسناً يا سيدتي.‬

821
00:52:57,974 --> 00:53:00,911
‫يا للحماقة.‬

822
00:53:01,011 --> 00:53:01,945
‫مهلاً.‬

823
00:53:02,245 --> 00:53:03,413
‫توقّفي مكانك.‬

824
00:53:07,450 --> 00:53:08,685
‫ما الذي قلته للتوّ؟‬

825
00:53:09,319 --> 00:53:11,755
‫"حماقة"؟ هل هذا ما قلته؟‬

826
00:53:12,689 --> 00:53:15,458
‫كلّا، لم أكن أتحدّث عنك.‬

827
00:53:15,525 --> 00:53:17,294
‫أعرف أنك كنت تتحدّثين عنّي.‬

828
00:53:17,427 --> 00:53:18,795
‫سمعتها بكلّ وضوح.‬

829
00:53:19,863 --> 00:53:21,198
‫هذه ليست حقيقة الأمر.‬

830
00:53:22,265 --> 00:53:25,835
‫هذا الشابّ المتعقّب يتّصل بي بلا توقّف.‬

831
00:53:26,236 --> 00:53:27,938
‫كنت أتمتم بشأنه.‬

832
00:53:28,205 --> 00:53:30,707
‫كنت أتحدّث عنه حين قلت "حماقة".‬

833
00:53:30,974 --> 00:53:32,175
‫إذاً لنر هاتفك.‬

834
00:53:43,286 --> 00:53:46,890
‫"(أمّي): متى ستعودين إلى البيت؟ لنتحدّث."‬

835
00:53:48,291 --> 00:53:50,393
‫أنت غير مهذّبة وتكذبين أيضاً.‬

836
00:53:50,794 --> 00:53:53,496
‫لم يظهر عليك قط أي علامة قلق حين كذبت.‬

837
00:53:53,563 --> 00:53:55,265
‫لم أكن أعرف أنها أمّي.‬

838
00:53:55,632 --> 00:53:57,200
‫لم أكن أتحدّث عنك حقاً.‬

839
00:53:57,434 --> 00:53:59,169
‫كيف تجرؤين على السخرية منّي؟‬

840
00:53:59,369 --> 00:54:01,838
‫هل تعرفين من أنا؟‬

841
00:54:02,138 --> 00:54:03,907
‫ما الأمر يا سيدتي؟‬

842
00:54:03,974 --> 00:54:05,408
‫ما الخطب يا سيدتي؟‬

843
00:54:05,575 --> 00:54:08,111
‫نعتتني بالحماقة لأن سيّارتي‬

844
00:54:08,211 --> 00:54:09,512
‫كانت في طريقها.‬

845
00:54:09,579 --> 00:54:10,780
‫قالت " يا للحماقة."‬

846
00:54:10,880 --> 00:54:13,216
‫ثمّ تقول إنها لم تكن تتحدّث عنّي.‬

847
00:54:14,351 --> 00:54:15,385
‫مهلاً.‬

848
00:54:17,287 --> 00:54:18,255
‫ما الذي يجري؟‬

849
00:54:21,458 --> 00:54:22,859
‫اركعي على ركبتيك.‬

850
00:54:28,632 --> 00:54:29,633
‫أعتذر.‬

851
00:54:31,067 --> 00:54:33,270
‫تظلّين تعتذرين، لكنك لا تعنين هذا.‬

852
00:54:33,570 --> 00:54:36,139
‫ننفق 10 ملايين وون هنا يوميّاً.‬

853
00:54:37,073 --> 00:54:38,441
‫أعتذر يا سيدتي.‬

854
00:54:39,876 --> 00:54:41,211
‫اركعي على ركبتيك.‬

855
00:55:07,537 --> 00:55:10,440
‫أهذا كل شيء؟‬
‫هل نسيت لماذا تركعين على ركبتيك؟‬

856
00:55:12,309 --> 00:55:13,476
‫أنا آسفة.‬

857
00:55:16,346 --> 00:55:18,348
‫يعتمد الأمر على من المخطئ.‬

858
00:55:18,848 --> 00:55:20,116
‫أليس ذلك كثيراً جداً؟‬

859
00:55:20,617 --> 00:55:22,519
‫لماذا جعلوها تركع؟‬

860
00:55:22,652 --> 00:55:25,088
‫- أليس هذا قاسياً؟‬
‫- هذا كثير جداً.‬

861
00:55:28,625 --> 00:55:31,127
‫- من المخطئ؟‬
‫- هذا فظيع.‬

862
00:55:33,129 --> 00:55:34,531
‫هيّا بنا.‬

863
00:55:35,365 --> 00:55:36,700
‫هذا قاس جداً.‬

864
00:55:53,283 --> 00:55:55,318
‫سمعت ما حدث في ساحة الركن.‬

865
00:56:00,657 --> 00:56:01,725
‫أنت مطرودة.‬

866
00:56:04,027 --> 00:56:07,630
‫كيف تطردينني بهذه الطريقة؟‬

867
00:56:08,698 --> 00:56:10,734
‫اعتذرت وأنا راكعة على ركبتيّ.‬

868
00:56:10,800 --> 00:56:12,969
‫كان هذا طلب الشخصيّة المهمّة جداً،‬
‫إن لم أطردك،‬

869
00:56:13,770 --> 00:56:14,771
‫سأخسر وظيفتي.‬

870
00:56:16,539 --> 00:56:19,542
‫كان يجب أن تركعي حين أخبرتك في أوّل مرّة.‬

871
00:56:20,510 --> 00:56:22,011
‫لماذا تجعلينها غاضبةً جداً،‬

872
00:56:22,812 --> 00:56:24,514
‫إن كنت ستركعين على أي حال؟‬

873
00:56:26,082 --> 00:56:29,285
‫قمت بمثل هذه الأمور كثيراً من قبل.‬

874
00:56:30,553 --> 00:56:31,955
‫كم هذا بشع.‬

875
00:57:27,911 --> 00:57:29,212
‫عنواني؟‬

876
00:57:29,679 --> 00:57:32,182
‫ولماذا تريد معرفة عنواني؟‬

877
00:57:32,382 --> 00:57:35,919
‫لأتناقش مع أختك وجهاً لوجه.‬

878
00:57:36,686 --> 00:57:37,887
‫حقاً؟‬

879
00:58:06,049 --> 00:58:07,951
‫ظهري يؤلمني.‬

880
00:58:12,121 --> 00:58:14,090
‫هل تتجنّبينني بمجرّد ما أن تريني؟‬

881
00:58:16,259 --> 00:58:18,261
‫لن أعضّ، لذا لا تقلقي.‬

882
00:58:18,628 --> 00:58:20,697
‫- ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬
‫- لأقابلك.‬

883
00:58:20,763 --> 00:58:22,866
‫أردت ذلك، لكنك رفضت.‬

884
00:58:25,235 --> 00:58:27,704
‫كيف تعرف أنني أعيش هنا؟‬

885
00:58:28,972 --> 00:58:31,741
‫إنها إحدى المهارات العديدة التي أمتلكها.‬

886
00:58:33,643 --> 00:58:35,111
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

887
00:58:36,346 --> 00:58:38,114
‫لماذا؟‬

888
00:58:38,848 --> 00:58:42,051
‫إن كنت لا تريد‬
‫أن تمنحني تفاصيل حسابك البنكيّ،‬

889
00:58:42,185 --> 00:58:44,153
‫امنحني تفاصيل حساب السكرتير الخاصّ بك.‬

890
00:58:44,220 --> 00:58:46,022
‫هلّا تهدئين؟‬

891
00:58:46,089 --> 00:58:47,457
‫كيف عساي أهدأ؟‬

892
00:58:49,492 --> 00:58:52,195
‫أخبرني كيف تعقّبتني.‬

893
00:58:52,929 --> 00:58:54,097
‫قبل أن أتّصل بالشرطة.‬

894
00:58:55,698 --> 00:58:59,235
‫لا يمكنني إخبارك لأنني وعدت مصدر المعلومة.‬

895
00:58:59,636 --> 00:59:02,372
‫حسناً، لقد جئت لأعتذر.‬

896
00:59:02,772 --> 00:59:04,607
‫لأعتذر وأشرح.‬

897
00:59:05,241 --> 00:59:07,544
‫ماذا تشرح؟ ولماذا تعتذر؟‬

898
00:59:08,177 --> 00:59:13,683
‫أعتذر لأنني لم أدفع لك في "يانغبيانغ"‬
‫ولأنني لم أردّ على اتّصالاتك وجعلتك تنتظرين.‬

899
00:59:14,484 --> 00:59:16,185
‫كانت هذه غلطتي.‬

900
00:59:16,553 --> 00:59:18,521
‫لكن طرأ أمر عاجل بالفعل.‬

901
00:59:18,955 --> 00:59:21,824
‫ارتبكت وتركت هاتفي...‬

902
00:59:21,891 --> 00:59:23,359
‫لا بأس. بكم أنا مدينة لك؟‬

903
00:59:24,027 --> 00:59:24,861
‫مهلاً.‬

904
00:59:25,295 --> 00:59:28,932
‫استقطعت من وقتي لآتي إلى هنا‬
‫لأعتذر وأشرح...‬

905
00:59:28,998 --> 00:59:31,034
‫فهمت ذلك، إذاً بكم أنا مدينة لك؟‬

906
00:59:32,535 --> 00:59:34,137
‫كم كان أجري؟‬

907
00:59:34,404 --> 00:59:35,338
‫أخبرني، وارحل.‬

908
00:59:35,939 --> 00:59:39,642
‫سأخصم ذلك من الـ5 ملايين وون‬
‫وسأرسل باقي المبلغ إلى حساب السكرتير.‬

909
00:59:39,709 --> 00:59:41,477
‫هل هذه طريقة قبولك للاعتذار؟‬

910
00:59:41,544 --> 00:59:43,313
‫لأنني لا أريد اعتذارك.‬

911
00:59:43,413 --> 00:59:45,448
‫لماذا لا تريدين اعتذاري؟‬

912
00:59:45,548 --> 00:59:47,650
‫أجبرتني على أن أستقلّ تاكسي إلى "يانغبيانغ"‬

913
00:59:47,750 --> 00:59:49,686
‫وجعلتني أنتظر‬
‫حين لم أستطع أن أجد تاكسي لأعود.‬

914
00:59:49,919 --> 00:59:51,821
‫تجاهلت كل اتّصالاتي الملحّة.‬

915
00:59:51,888 --> 00:59:53,923
‫أحاول أن أشرح ماذا حدث.‬

916
00:59:54,691 --> 00:59:56,893
‫هل يجب عليّ أن أسمع إن أردت أن تشرح،‬

917
00:59:57,427 --> 01:00:01,898
‫وأقبل حقيقة أنك لا تحب أن تراني،‬
‫وأن يتمّ تجاهلي إن كان لديك عمل طارئ،‬

918
01:00:02,699 --> 01:00:04,634
‫وأمشي لمدّة ساعتين تحت المطر؟‬

919
01:00:04,968 --> 01:00:07,537
‫- أهذه حقيقتي؟‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

920
01:00:07,770 --> 01:00:09,505
‫لماذا تسيرين لساعات،‬
‫إن كنت لا تملكين نقوداً؟‬

921
01:00:09,606 --> 01:00:11,541
‫- استخدمي بطاقة الائتمان.‬
‫- ليست لديّ بطاقة ائتمنان.‬

922
01:00:13,042 --> 01:00:15,812
‫تتصرّفين وكأنك غير مذنبة‬
‫رغم أنك تخطّيت الـ3 أيّام للموعد النهائي.‬

923
01:00:15,878 --> 01:00:17,513
‫لأنني بذلت قصارى جهدي.‬

924
01:00:17,580 --> 01:00:20,083
‫ليس أنت من تقرّرين‬
‫إن كنت قد بذلت قصارى جهدك.‬

925
01:00:20,617 --> 01:00:21,784
‫أنا من أُظهر لك الرحمة.‬

926
01:00:22,752 --> 01:00:24,554
‫لديك قدر كبير من الكبرياء.‬

927
01:00:25,088 --> 01:00:26,656
‫إذاً، ادفعي لي المبلغ كاملاً.‬

928
01:00:27,824 --> 01:00:28,825
‫ماذا؟‬

929
01:00:28,925 --> 01:00:31,260
‫كيف تجرؤين على التصرّف‬
‫كأنك مدينة لي بـ5 ملايين وون؟‬

930
01:00:32,195 --> 01:00:35,732
‫أنت مدينة لي بـ20.7 مليون وون،‬
‫وأنا تنازلت عن 15.7 مليون وون.‬

931
01:00:37,734 --> 01:00:38,901
‫نقداً؟‬

932
01:00:39,936 --> 01:00:41,704
‫ستكلّف ما بين 20 و30 مليون وون.‬

933
01:00:44,574 --> 01:00:47,377
‫هل المبلغ 20.7 مليون وون؟‬

934
01:00:47,443 --> 01:00:49,545
‫توسّلت قائلةً إن كل ما كان لديك هو 5 ملايين.‬

935
01:00:49,679 --> 01:00:50,913
‫أكان هذه أنت حقاً؟‬

936
01:00:52,548 --> 01:00:55,652
‫نُصحت بألّا أُظهر شفقةً‬
‫لأن الناس يعتبرون المعروف حقّهم.‬

937
01:00:55,718 --> 01:00:56,552
‫نسيت ذلك.‬

938
01:00:57,487 --> 01:00:59,322
‫كنت مهذّبة حين كنت مدينةً بـ20 مليون وون.‬

939
01:00:59,389 --> 01:01:02,592
‫ولكن حيث أن المبلغ 5 ملايين،‬
‫فقد أصبحت مغرورةً جداً.‬

940
01:01:05,294 --> 01:01:06,829
‫أتراجع عن كل شيء.‬

941
01:01:07,263 --> 01:01:08,665
‫أريد الـ20 مليون وون كاملةً.‬

942
01:01:11,367 --> 01:01:14,470
‫إن كنت ستصبحين مغرورةً، ادفعي أوّلاً.‬
‫أليس هذا منصفاً؟‬

943
01:01:18,107 --> 01:01:19,142
‫أليس كذلك؟‬

944
01:01:30,319 --> 01:01:31,654
‫لا داعي لأن ترتعشي.‬

945
01:01:32,388 --> 01:01:33,690
‫لن آخذ ذلك المال.‬

946
01:01:36,225 --> 01:01:39,462
‫أخبرتك أن تنتظري في ذلك اليوم‬
‫لأقول لك إن يوم عملك‬

947
01:01:39,662 --> 01:01:42,098
‫- كان مساويّاً لدينك.‬
‫- هل تمازحني؟‬

948
01:01:43,366 --> 01:01:45,802
‫كان يمكنك أن تراسلني لتقول لي‬
‫إن تلك كانت خطّتك.‬

949
01:01:45,868 --> 01:01:48,037
‫أنت بائسة حقاً.‬

950
01:01:48,204 --> 01:01:50,606
‫- هل أنت متسوّلة؟‬
‫- ماذا؟‬

951
01:01:50,673 --> 01:01:52,442
‫هل تعتقدين أن الأثرياء ساذجون؟‬

952
01:01:52,975 --> 01:01:55,778
‫لا أحد ينفق مالاً دون سبب أو غرض.‬

953
01:01:57,346 --> 01:02:00,817
‫هل يجب أن نقوم بهذا عبر الهاتف‬
‫دون كلمة شكر لطيفة منطقيّة؟‬

954
01:02:03,486 --> 01:02:04,487
‫أعتذر.‬

955
01:02:04,754 --> 01:02:06,155
‫ها تواضعك قد ظهر مجدّداً،‬

956
01:02:06,389 --> 01:02:08,191
‫والآن يعود الدين إلى 5 ملايين ثانيةً.‬

957
01:02:08,891 --> 01:02:10,059
‫سأردّ 5 ملايين.‬

958
01:02:10,193 --> 01:02:12,228
‫كلّا. إيّاك أن تفعلي ذلك.‬

959
01:02:12,862 --> 01:02:15,965
‫تفسدين مزاجي كلّما قابلتك.‬
‫لا أريد أن أقابلك مجدّداً.‬

960
01:02:17,433 --> 01:02:18,868
‫سأعطيك الـ5 ملايين وون.‬

961
01:02:18,935 --> 01:02:22,071
‫كفّي عن التظاهر،‬
‫إن كنت لن تدفعي الـ20.7 مليون وون كاملةً.‬

962
01:02:26,175 --> 01:02:27,176
‫انتظر.‬

963
01:02:27,810 --> 01:02:29,879
‫انتظر!‬

964
01:02:30,546 --> 01:02:31,414
‫انتظر!‬

965
01:02:58,541 --> 01:03:00,810
‫أنت بائسة حقاً.‬

966
01:03:01,177 --> 01:03:02,445
‫هل أنت متسوّلة؟‬

967
01:03:04,280 --> 01:03:05,815
‫هل الخنوع متأصّل بداخلك الآن؟‬

968
01:03:06,115 --> 01:03:09,318
‫كيف عساك توافقين فوراً على إعداد القهوة‬
‫وأنت مطرودة؟‬

969
01:03:10,620 --> 01:03:12,288
‫لماذا تجعلينها غاضبةً جداً،‬

970
01:03:13,055 --> 01:03:15,057
‫إن كنت ستركعين على أي حال؟‬

971
01:03:39,715 --> 01:03:42,451
‫لكن أخبرتني أمّي بأن أذاكر‬
‫لكي لا أصبح مثلك.‬

972
01:03:43,386 --> 01:03:46,789
‫ماذا لو طلب منك رؤساؤك أن تمسحي مؤخّراتهم؟‬

973
01:03:47,123 --> 01:03:48,391
‫هل ستفعلين ذلك؟‬

974
01:03:49,425 --> 01:03:52,295
‫هل تريدين التوسّل لتستعيدي وظيفتك الآن؟‬

975
01:03:54,997 --> 01:03:58,334
‫كفّي عن التظاهر،‬
‫إن كنت لن تدفعي الـ20.7 مليون وون كاملةً.‬

976
01:04:44,580 --> 01:04:45,748
‫الوقت متأخّر جداً.‬

977
01:04:47,450 --> 01:04:49,785
‫"(إينسيوك)"‬

978
01:04:52,521 --> 01:04:53,489
‫مرحباً؟‬

979
01:04:57,927 --> 01:04:58,961
‫أنا...‬

980
01:05:00,263 --> 01:05:01,931
‫"جيان".‬

981
01:05:04,567 --> 01:05:05,668
‫"إينسيوك"؟‬

982
01:05:08,271 --> 01:05:11,173
‫اتّصلت لأطلب معروفاً.‬

983
01:05:13,576 --> 01:05:15,645
‫أخبريني بأي شيء تريدينه.‬

984
01:05:17,513 --> 01:05:18,514
‫هل بوسعك‬

985
01:05:19,682 --> 01:05:22,084
‫إقراضي 20 مليون وون؟‬

986
01:05:37,466 --> 01:05:40,136
‫"جيسو"، "جيهو"! الإفطار جاهز.‬

987
01:05:44,874 --> 01:05:47,910
‫لماذا الطاولة ممتلئة بالطعام هذه الأيّام‬
‫على غير العادة؟‬

988
01:05:56,986 --> 01:05:58,020
‫لنأكل.‬

989
01:05:58,120 --> 01:06:02,258
‫أمّي، هل تنفقين كل ما لدينا؟‬
‫لماذا نتناول اللحم على الإفطار كل يوم؟‬

990
01:06:04,527 --> 01:06:05,661
‫تناولي الطعام.‬

991
01:06:07,063 --> 01:06:10,399
‫لماذا أنت لطيف جداً معها؟‬

992
01:06:11,367 --> 01:06:13,402
‫يبدو مثيراً للريبة، صحيح؟‬

993
01:06:14,270 --> 01:06:15,771
‫أشعر بالأسف.‬

994
01:06:17,006 --> 01:06:19,275
‫يُفترض أن تشعري بالامتنان، لا الأسف.‬

995
01:06:21,077 --> 01:06:22,511
‫أشعر بالأسف تجاهك أنت أيضاً.‬

996
01:06:23,145 --> 01:06:24,580
‫وتجاه "جيسو".‬

997
01:06:30,119 --> 01:06:32,154
‫وتجاهك أنت أيضاً يا أمّي.‬

998
01:06:40,463 --> 01:06:43,165
‫سأنتقل لأعيش مع تلك العائلة.‬

999
01:06:45,001 --> 01:06:46,502
‫مع أي عائلة؟‬

1000
01:06:46,602 --> 01:06:48,337
‫عمّ تتحدّثين؟‬

1001
01:06:54,443 --> 01:06:56,846
‫سأذهب إلى والديّ الحقيقيين؟‬

1002
01:07:32,948 --> 01:07:34,717
‫أهي حقاً ليست أختي؟‬

1003
01:07:34,784 --> 01:07:36,786
‫كيف نحن لسنا توأمتين؟‬

1004
01:07:37,586 --> 01:07:39,088
‫هل نحن "روميو" و"جولييت"؟‬

1005
01:07:39,355 --> 01:07:40,790
‫لا نحظى بيوم كامل معاً أبداً.‬

1006
01:07:41,724 --> 01:07:44,093
‫أنا المدينة لك بـ20.7 مليون وون.‬

1007
01:07:44,360 --> 01:07:46,228
‫سأنهي الاتّصال، وأحظر رقمك.‬

1008
01:07:46,495 --> 01:07:47,830
‫ألست عضواً في "إن غاون"؟‬

1009
01:07:47,897 --> 01:07:49,265
‫هل تقومين بابتزازي؟‬

1010
01:07:49,465 --> 01:07:51,801
‫في أي صورة تريدين الـ20.7 مليون وون؟‬

1011
01:07:52,868 --> 01:07:55,938
‫- لقد اقترفت خطأً فادحاً.‬
‫- ماذا قلت؟‬

1012
01:07:56,005 --> 01:07:58,574
‫قالت "جيان" إنها سترحل!‬

1013
01:07:58,974 --> 01:08:00,376
‫إنها لم تكن تعرف.‬

1014
01:08:00,910 --> 01:08:03,412
‫- هل ستأتي؟‬
‫- هل "إينسيوك" قادمة؟‬

1015
01:08:03,546 --> 01:08:05,548
‫ترجمة "مايكل جرجس"‬

