1
00:00:50,383 --> 00:00:51,684
‫هل ترى ذلك الجبل؟‬

2
00:00:52,285 --> 00:00:54,487
‫وجدتها قرب قمة ذلك الجبل.‬

3
00:00:55,488 --> 00:00:57,390
‫تناولت الأقراص وكانت غائبة عن الوعي.‬

4
00:00:58,892 --> 00:01:01,828
‫ظننت بأنها قد تحاول الانتحار ثانية‬
‫إن تركتها وشأنها،‬

5
00:01:01,895 --> 00:01:04,831
‫فأبقيتها معي وجعلتها تعمل‬
‫كيّ لا تفكر في أمور أخرى.‬

6
00:01:06,666 --> 00:01:07,801
‫عندما تكون مركّبة هكذا‬

7
00:01:07,867 --> 00:01:10,003
‫يمكنك تخزينها جيداً لأنها مجهّزة بعجلات.‬

8
00:01:10,070 --> 00:01:12,238
‫ويمكن استخدام سطح الطاولة كلوح أبيض.‬

9
00:01:12,772 --> 00:01:15,508
‫سرير، طاولة، إنها قطعة أثاث متحوّلة.‬

10
00:01:15,575 --> 00:01:18,144
‫ولكن هذه القطع موجودة أصلاً.‬
‫رأيتها مصنوعة من الخشب.‬

11
00:01:18,211 --> 00:01:20,814
‫أعرف ذلك أيضاً، ولكن هذه تحوي‬
‫رف كتب وخزانة أدراج.‬

12
00:01:20,880 --> 00:01:22,816
‫واللوح الأبيض ميزة خاصة.‬

13
00:01:22,882 --> 00:01:26,553
‫إن وضع الطالب هذه في غرفته أو مشغله‬
‫سيستفيد من المساحة.‬

14
00:01:26,619 --> 00:01:28,521
‫كيف فكرت في هذا التصميم؟‬

15
00:01:30,190 --> 00:01:33,593
‫ذهبت لرؤية أبي ‬
‫وكانت غرفته خالية من الأُثاث.‬

16
00:01:34,060 --> 00:01:36,563
‫بينما كنت أصنع خزانة من 3 أدراج‬
‫من الخشب المتبقي،‬

17
00:01:36,629 --> 00:01:39,365
‫قلت في نفسي، "لم لا أصنع خزانة‬
‫تخدم كطاولة أيضاً؟"‬

18
00:01:39,432 --> 00:01:41,468
‫فأتيت بهذه الفكرة.‬

19
00:01:42,502 --> 00:01:44,370
‫ألست تضغطين على نفسك كثيراً مؤخراً؟‬

20
00:01:44,437 --> 00:01:48,007
‫الأكاديمية والعمل هنا، ‬
‫والأعمال الحرفية ليلاً، حتى في يوم عطلتك...‬

21
00:01:48,441 --> 00:01:50,410
‫هل ستقضين كل وقتك في المشغل؟‬

22
00:01:50,477 --> 00:01:52,979
‫لا أدري، لا بد من أنني امرأة خارقة.‬

23
00:01:53,046 --> 00:01:56,182
‫بعد أن علمت بأن أبي بصحة جيدة‬
‫ما عدت أشعر بالتعب. أشعر بالحماس.‬

24
00:01:59,219 --> 00:02:02,422
‫لا يزال رسمك تقريبياً، ‬
‫أضيفي المزيد من التفاصيل.‬

25
00:02:02,489 --> 00:02:04,090
‫سأبحث عن مواد تساعدك في ذلك.‬

26
00:02:27,447 --> 00:02:28,915
‫ماذا؟ هل نسيت شيئاً؟‬

27
00:02:33,553 --> 00:02:35,088
‫اليوم هو يوم عطلتك.‬

28
00:02:36,089 --> 00:02:38,391
‫هل نسيت شيئاً؟‬

29
00:02:51,104 --> 00:02:53,907
‫هل يجري أمر ما؟‬

30
00:02:57,143 --> 00:02:58,011
‫"جيان".‬

31
00:03:00,713 --> 00:03:02,182
‫دعيني أضمك مرة واحدة.‬

32
00:03:03,850 --> 00:03:05,118
‫ماذا قلت؟‬

33
00:03:24,904 --> 00:03:27,173
‫ما الأمر؟‬

34
00:03:37,283 --> 00:03:38,952
‫علمتُ لماذا فعلتِ ما فعلته.‬

35
00:03:42,422 --> 00:03:44,324
‫علمتُ لم لا نستطيع أن نكون معاً.‬

36
00:03:49,362 --> 00:03:50,230
‫أنا...‬

37
00:03:53,566 --> 00:03:55,301
‫عدتُ من اجتماع مع السيد "غونغ".‬

38
00:04:10,116 --> 00:04:11,618
‫آسف لأنني لم أكن أعلم.‬

39
00:04:13,987 --> 00:04:15,388
‫لم أتخيّل الأمر حتى.‬

40
00:04:17,490 --> 00:04:22,428
‫لماذا ذهبتَ... كيف ذهبت؟‬

41
00:04:24,430 --> 00:04:26,966
‫لم أشأ أن تعرف بالأمر.‬

42
00:04:28,401 --> 00:04:30,036
‫لم أعلم كم كان الأمر صعباً عليك.‬

43
00:04:32,138 --> 00:04:35,908
‫لم أعرف حجم المعاناة‬
‫التي اختبرتها في منزلي.‬

44
00:04:38,778 --> 00:04:41,014
‫كدت تودين بنفسك إلى الهلاك.‬

45
00:04:42,715 --> 00:04:44,384
‫مهما حاولت إنكار الأمر،‬

46
00:04:46,119 --> 00:04:47,487
‫اعتقدت بأنك كنت خائفة.‬

47
00:04:49,822 --> 00:04:51,691
‫اعتقدت بأنك أردت أن تصوني كرامتك.‬

48
00:04:57,330 --> 00:04:58,197
‫أجل.‬

49
00:05:00,099 --> 00:05:01,801
‫حاولت أن أموت آنذاك.‬

50
00:05:02,735 --> 00:05:06,639
‫ولكن لم يكن الأمر بسببك ‬
‫أو بسبب عائلة "هايسونغ".‬

51
00:05:08,041 --> 00:05:09,909
‫احتقرتُ نفسي فعلاً...‬

52
00:05:11,077 --> 00:05:15,515
‫لأنني استخدمت العذر بأن حياتي كانت قاسية،‬

53
00:05:17,116 --> 00:05:20,453
‫وتخليّت عن إخواني وأهلي‬
‫الذين أحبوني وربوني لـ28 سنة.‬

54
00:05:22,155 --> 00:05:23,656
‫ومع ذلك، عدت إلى المنزل...‬

55
00:05:26,159 --> 00:05:32,999
‫في النهاية، لم يتبق لي سوى إخواني وأهلي‬
‫فعدت إلى الديار.‬

56
00:05:38,638 --> 00:05:41,140
‫ولكن رأيتُ والدي يتعرض للضرب‬
‫على يد نائب الرئيس.‬

57
00:05:43,509 --> 00:05:46,079
‫رأيتُ والدي يركع على الرصيف البارد.‬

58
00:05:49,916 --> 00:05:50,983
‫"جيسو".‬

59
00:05:51,784 --> 00:05:53,453
‫"جيسو" التي كانت نصفي الآخر،‬

60
00:05:54,654 --> 00:05:56,823
‫لن أتمكن يوماً من مداواة جراحها.‬

61
00:06:00,693 --> 00:06:03,696
‫وعندما انقطع آخر خيط أمل كنت متمسكة به،‬

62
00:06:03,763 --> 00:06:06,132
‫لم أملك القوة لأعيش وقتئذ.‬

63
00:06:06,833 --> 00:06:09,769
‫كانت حياتي قاسية من حيث البحث عن عمل‬
‫والتدريب والتعاقد...‬

64
00:06:10,570 --> 00:06:13,573
‫لم أملك لا الدافع ولا القوة ‬
‫للحصول على هذه الوظائف.‬

65
00:06:15,575 --> 00:06:19,412
‫وبما أن خياري أوجد هذه الحالة،‬

66
00:06:20,380 --> 00:06:24,517
‫كرهتُ نفسي كثيراً. احتقرت نفسي‬
‫وكنت غاضبة من نفسي.‬

67
00:06:26,018 --> 00:06:28,721
‫لذا... حاولت الانتحار.‬

68
00:06:32,759 --> 00:06:36,129
‫والسخيف في الأمر هو أنني أدركت هذه الأمور‬
‫بينما كنت أحتضر.‬

69
00:06:37,029 --> 00:06:39,599
‫بأنني عشت حياة مؤسفة.‬

70
00:06:41,367 --> 00:06:44,971
‫كنت أعيش بأسلوب خاطئ.‬
‫ما الذي دفعني إلى ذلك؟‬

71
00:06:46,172 --> 00:06:50,877
‫لماذا قارنت نفسي بالآخرين؟‬
‫لماذا لم أفكر بعقل ومنطق؟‬

72
00:06:54,380 --> 00:06:55,681
‫بذلتِ قصارى جهدك.‬

73
00:06:56,949 --> 00:06:59,752
‫كانت حياتي خالية من الأسباب والدوافع.‬

74
00:07:00,920 --> 00:07:04,056
‫ولكن عندما عملت في سوق الأعشاب البحرية،‬

75
00:07:05,158 --> 00:07:06,926
‫لم تكن الحياة مهمة.‬

76
00:07:07,527 --> 00:07:10,363
‫الخالات اللواتي عملنّ هناك،‬
‫كانت لكل منهنّّ حياتها الخاصة.‬

77
00:07:11,063 --> 00:07:12,465
‫كنا نضحك كثيراً.‬

78
00:07:13,566 --> 00:07:16,669
‫لم أتوقع الكثير. نسيت كل شيء‬
‫وبدأتُ العمل في ورشة الخشب.‬

79
00:07:17,003 --> 00:07:19,071
‫العمل مع الخشب وهو أمر يمتعني كثيراً،‬

80
00:07:19,505 --> 00:07:22,208
‫والعمل مع رائحة الخشب،‬

81
00:07:23,576 --> 00:07:24,644
‫بدأت أستمتع بحياتي،‬

82
00:07:25,645 --> 00:07:31,818
‫وأدركتُ أي نوع من الأشخاص أنا‬
‫وما هي الأمور التي أحبها.‬

83
00:07:35,855 --> 00:07:36,856
‫هذا مريح جداً.‬

84
00:07:38,724 --> 00:07:39,592
‫أجل.‬

85
00:07:41,661 --> 00:07:46,165
‫لذا، أنا سعيدة الآن.‬

86
00:07:49,135 --> 00:07:51,204
‫من أصعب الأمور التي أواجهها الآن...‬

87
00:07:52,839 --> 00:07:54,941
‫هو كبت مشاعري نحوك.‬

88
00:07:56,576 --> 00:07:57,410
‫أعلم.‬

89
00:07:58,845 --> 00:07:59,846
‫أعلم الآن.‬

90
00:08:03,983 --> 00:08:05,251
‫لستُ الحبيب المنشود.‬

91
00:08:07,820 --> 00:08:08,921
‫لأنني أنا.‬

92
00:08:11,958 --> 00:08:16,262
‫لم أتقبل سبب رفضك لي.‬

93
00:08:18,631 --> 00:08:19,899
‫لأنني أنا.‬

94
00:08:22,435 --> 00:08:23,603
‫أعلم ما تعنينه الآن.‬

95
00:08:26,339 --> 00:08:27,673
‫لا وجود لـ"سندريلا".‬

96
00:08:28,574 --> 00:08:30,009
‫أنت قلت ذلك أكثر من مرة.‬

97
00:08:30,343 --> 00:08:31,944
‫لا شيء مجاني في هذا العالم.‬

98
00:08:32,979 --> 00:08:34,947
‫هذه هي قاعدة عائلة "هايسونغ".‬

99
00:08:35,914 --> 00:08:40,052
‫في عالمك أنت، تصنّف الناس ‬
‫في خانات مختلفة طوعاً.‬

100
00:08:43,856 --> 00:08:46,058
‫لأنني أفهم ذلك،‬

101
00:08:47,193 --> 00:08:49,695
‫لا يمكنني دخول هذا العالم من أجل الحب.‬

102
00:08:50,363 --> 00:08:51,330
‫لا أريد ذلك.‬

103
00:08:53,366 --> 00:08:55,668
‫لا أظن بأنني يجب أن أدخله.‬

104
00:08:58,004 --> 00:08:59,672
‫أعيش حياتي الآن.‬

105
00:09:02,141 --> 00:09:03,709
‫أنت مثلي،‬

106
00:09:06,212 --> 00:09:08,047
‫ولكن ترفضين مشاركتي أي شيء.‬

107
00:09:10,683 --> 00:09:12,485
‫لهذا السبب قلتِ ذلك.‬

108
00:09:13,219 --> 00:09:17,189
‫حسناً، لو أنك لم تعلن استقلاليتك‬

109
00:09:17,823 --> 00:09:21,227
‫لكان في إمكاننا المواعدة سراً‬
‫لفترة من الوقت.‬

110
00:09:21,294 --> 00:09:25,765
‫ولكن ألا يجدر بنا المواعدة فعلاً‬
‫لنعرف مدى ملاءمتنا لبعضنا بعضاً؟‬

111
00:09:27,133 --> 00:09:31,737
‫ولكن نظراً إلى موقعك، ‬
‫قد لا أكون مؤهلة للمواعدة.‬

112
00:09:32,271 --> 00:09:33,806
‫لأنك تضع الناس في قوالب.‬

113
00:09:36,075 --> 00:09:37,777
‫لا بد من أنك تعذبت كثيراً.‬

114
00:09:39,579 --> 00:09:41,247
‫كنت أتحدث عن الغرام فقط.‬

115
00:09:41,781 --> 00:09:45,484
‫لا، أعلم كم كان صعباً الخيار الذي اتخذته.‬

116
00:09:46,052 --> 00:09:47,486
‫"يجب أن يكون حبي كافياً."‬

117
00:09:49,121 --> 00:09:50,423
‫أن أفكر بهذه الطريقة...‬

118
00:09:52,592 --> 00:09:54,060
‫كنت غبياً ومتعجرفاً.‬

119
00:09:56,062 --> 00:09:57,063
‫كنت يافعاً.‬

120
00:10:00,666 --> 00:10:01,534
‫أنا...‬

121
00:10:02,802 --> 00:10:04,303
‫تركت عائلتي من أجلي أنا.‬

122
00:10:06,472 --> 00:10:07,907
‫لا من أجلك.‬

123
00:10:11,544 --> 00:10:13,646
‫من يتجرأ على رفض وريث؟‬

124
00:10:16,282 --> 00:10:18,150
‫هذا ما ظننته في أعماقي.‬

125
00:10:20,553 --> 00:10:22,121
‫من الممكن أن تفكر بهذه الطريقة.‬

126
00:10:25,091 --> 00:10:26,459
‫لو أنك دخلت إلى عائلتي،‬

127
00:10:28,327 --> 00:10:30,196
‫لما تمكنت من العيش بصفتك "جيان سيو".‬

128
00:10:32,465 --> 00:10:34,533
‫لكان عليك الالتزام بقوانين عائلتي.‬

129
00:10:36,202 --> 00:10:39,005
‫كما هو متوقّع من كنّة لعائلة "هايسونغ"...‬

130
00:10:39,071 --> 00:10:40,973
‫كما هو متوقّع من زوجة "دوغيونغ تشوي"...‬

131
00:10:42,441 --> 00:10:43,542
‫عليك أن تكوني مطيعة.‬

132
00:10:45,778 --> 00:10:47,880
‫ولما تابعت الحياة المهنية التي تريدينها.‬

133
00:10:50,883 --> 00:10:52,918
‫لهذا السبب لا أستطيع أن أكون معك.‬

134
00:10:55,321 --> 00:10:56,856
‫لن أسمح لك بأن تكوني معي.‬

135
00:10:58,824 --> 00:11:00,059
‫لا يحق لي.‬

136
00:11:02,728 --> 00:11:04,563
‫ولا يحق لي أن أطلب منك ذلك.‬

137
00:11:08,267 --> 00:11:09,135
‫لذا...‬

138
00:11:12,938 --> 00:11:14,774
‫سأكف عن إزعاجك الآن.‬

139
00:11:19,712 --> 00:11:20,579
‫أنا...‬

140
00:11:24,250 --> 00:11:26,619
‫لست واثقاً من أنني أستطيع إسعادك يا "جيان".‬

141
00:11:34,860 --> 00:11:36,062
‫لأنني "دوغيونغ تشوي".‬

142
00:11:38,597 --> 00:11:39,699
‫لأنني "دوغيونغ".‬

143
00:11:50,076 --> 00:11:50,943
‫والآن،‬

144
00:11:54,613 --> 00:11:56,315
‫لن أطلب منك أن تفعلي شيئاً.‬

145
00:11:58,718 --> 00:11:59,785
‫لن أقوى على ذلك.‬

146
00:12:03,656 --> 00:12:04,623
‫شكراً.‬

147
00:12:06,425 --> 00:12:07,560
‫أنا آسفة.‬

148
00:12:12,765 --> 00:12:13,632
‫من الآن وصاعداً،‬

149
00:12:16,402 --> 00:12:17,670
‫سأدعك في سلام.‬

150
00:13:05,384 --> 00:13:07,019
‫لماذا تشرب الـ"سوجو" من دون كأس؟‬

151
00:13:07,520 --> 00:13:08,621
‫سأحضر لك كأساً.‬

152
00:13:09,188 --> 00:13:10,055
‫لا أريد.‬

153
00:14:48,621 --> 00:14:51,190
‫"جيان سيو"، هل آخذ هذه؟‬

154
00:14:51,857 --> 00:14:52,725
‫أجل.‬

155
00:15:20,753 --> 00:15:21,987
‫مهلاً، "تايسو سيو".‬

156
00:15:22,655 --> 00:15:24,089
‫هذا لن يفي بالغرض.‬

157
00:15:26,725 --> 00:15:28,494
‫سمعت بأن هناك أكاديميات في "سيول".‬

158
00:15:29,561 --> 00:15:33,232
‫اصح من حلمك. ماذا تفعل بقيثارة كلاسيكية‬
‫عندما تعمل في توصيل الطعام الصيني؟‬

159
00:15:33,299 --> 00:15:36,402
‫لماذا يجب أن أصحو من حلمي؟‬
‫الأحلام تستمر إلى الأبد.‬

160
00:15:37,069 --> 00:15:39,872
‫لا، لن تنجح في "سيول" أبداً.‬

161
00:16:06,098 --> 00:16:07,499
‫أبي، هل خرجت؟‬

162
00:16:08,534 --> 00:16:09,702
‫ماذا تفعل؟‬

163
00:16:10,669 --> 00:16:12,404
‫لماذا تتناوبون على المجيء إلى هنا؟‬

164
00:16:13,605 --> 00:16:16,642
‫قال "جيهو" إن الغرفة دافئة‬
‫ولكن هناك تيار هوائي بارد.‬

165
00:16:18,177 --> 00:16:19,945
‫أحضرت لك مدفأة كهربائية.‬

166
00:16:20,012 --> 00:16:23,482
‫لماذا تشعر بضرورة الاهتمام بي وأنا أحتضر؟‬

167
00:16:25,150 --> 00:16:27,653
‫ويوجد عصيدة في الداخل.‬

168
00:16:27,920 --> 00:16:29,722
‫يمكن تركها في الخارج لأن الجو بارد.‬

169
00:16:30,122 --> 00:16:31,090
‫عصيدة؟‬

170
00:16:31,724 --> 00:16:33,158
‫لأنك تعاني من معدتك.‬

171
00:16:34,259 --> 00:16:37,863
‫هذا الدواء لك من المشفى. ‬
‫كُل العصيدة ومن ثم تناوله.‬

172
00:16:38,664 --> 00:16:40,499
‫قلت لكما إنني لا أريد هذه الأمور.‬

173
00:16:41,533 --> 00:16:43,268
‫لماذا تفعلان هذا الآن؟‬

174
00:16:43,335 --> 00:16:46,972
‫هل تظنان بأنني سأكون شاكراً لكما‬
‫إن اعتنيتما بي في أوقات المحن؟‬

175
00:16:48,407 --> 00:16:50,042
‫توقفا الآن.‬

176
00:16:51,143 --> 00:16:54,847
‫جئت إلى هنا لأنني لا أريد أن أزعجكما بموتي‬
‫وأريد أن أبقى لوحدي.‬

177
00:16:56,682 --> 00:16:59,184
‫لماذا تتصرفان على هذا النحو؟‬

178
00:17:00,519 --> 00:17:03,522
‫تظنان بأنكما الوحيدان اللذان لا يحبانني؟‬
‫أنا لا أحبكما أيضاً.‬

179
00:17:03,589 --> 00:17:04,423
‫لا أحبكما.‬

180
00:17:05,824 --> 00:17:08,993
‫إنه يوم الأحد. جئت مع أمي‬
‫لتنشق الهواء المنعش.‬

181
00:17:12,865 --> 00:17:15,834
‫كل شيء مشقة بالنسبة إليّ.‬

182
00:17:17,403 --> 00:17:20,138
‫لا تزعجاني ليتحسّن شعوركما فقط.‬

183
00:17:21,173 --> 00:17:22,674
‫لا تأتيا إلى هنا بعد الآن.‬

184
00:17:23,809 --> 00:17:25,444
‫سنذهب بأي حال.‬

185
00:17:26,744 --> 00:17:27,579
‫لنذهب يا أمي.‬

186
00:17:28,047 --> 00:17:29,214
‫حسناً، لنذهب.‬

187
00:17:30,182 --> 00:17:31,183
‫سنذهب.‬

188
00:17:35,287 --> 00:17:36,855
‫بالتوفيق يا أبي.‬

189
00:18:08,687 --> 00:18:11,990
‫لا بد من أن أبي شعر بوحدة قاتلة‬
‫كل تلك الفترة.‬

190
00:18:14,760 --> 00:18:19,064
‫لم أره على هذا النحو من قبل.‬

191
00:18:20,532 --> 00:18:22,568
‫لم يغضب مني قط.‬

192
00:18:26,171 --> 00:18:27,539
‫ماذا نفعل بشأن والدك؟‬

193
00:18:30,976 --> 00:18:32,211
‫آسف يا أمي.‬

194
00:18:36,014 --> 00:18:39,151
‫ما دفعك لإرسال "جيان" مكان "جيسو"...‬

195
00:18:41,120 --> 00:18:42,855
‫لم أسمع رأيك في الأمر.‬

196
00:18:45,224 --> 00:18:46,358
‫حتى لو غضبتُ منك،‬

197
00:18:48,127 --> 00:18:50,028
‫كان يجب أن أستمع إليك.‬

198
00:19:24,263 --> 00:19:26,098
‫شكراً.‬

199
00:19:26,498 --> 00:19:28,333
‫لماذا قطعت هذه المسافة في هذا البرد؟‬

200
00:19:30,769 --> 00:19:31,637
‫إنه لذيذ.‬

201
00:19:32,404 --> 00:19:34,273
‫من الصعب بيع الخبز في فترة العصر.‬

202
00:19:34,339 --> 00:19:35,874
‫أردت أن أعطيك جرعة سكر.‬

203
00:19:35,941 --> 00:19:38,443
‫متى سأحافظ على معدل منخفض‬
‫من السكر في الدم؟‬

204
00:19:39,478 --> 00:19:41,780
‫لديّ أنت يا عزيزتي.‬

205
00:19:42,414 --> 00:19:44,850
‫يا للهول، لا تفعل هذا.‬

206
00:19:45,450 --> 00:19:46,818
‫ستسخر "جيسو" منا.‬

207
00:19:48,053 --> 00:19:48,987
‫ما خطب هذه النظرة؟‬

208
00:19:49,421 --> 00:19:50,722
‫هل تسخرين منا؟‬

209
00:19:50,789 --> 00:19:53,959
‫لا، أنت لطيفان جداً.‬

210
00:19:54,026 --> 00:19:56,028
‫أريد أن أعيش مثلكما.‬

211
00:19:57,462 --> 00:19:58,330
‫مع من؟‬

212
00:19:59,064 --> 00:20:00,165
‫مع "هيوك"؟‬

213
00:20:01,833 --> 00:20:04,736
‫لم أذهب في تفكيري إلى هذا الحد.‬

214
00:20:04,803 --> 00:20:09,041
‫ماذا تقصدين بذلك؟ ‬
‫احمرّ وجهك خجلاً حالما ذكرت اسمه.‬

215
00:20:09,107 --> 00:20:09,975
‫سيدي الخبّاز!‬

216
00:20:11,376 --> 00:20:14,213
‫"لمحة عن (هيوك سيونو)"‬

217
00:20:17,049 --> 00:20:19,918
‫إنه رئيس مركز تجاري صغير.‬

218
00:20:20,352 --> 00:20:22,654
‫كان والده مدمناً على الكحول.‬

219
00:20:24,523 --> 00:20:28,160
‫تزوجت أخته ثانية بعد طلاقها ‬
‫بسبب العنف المنزلي.‬

220
00:20:29,428 --> 00:20:33,265
‫صهره متخرج من ثانوية عامة ‬
‫تابعة لدار للأيتام.‬

221
00:20:35,200 --> 00:20:36,768
‫هذا يحيّرني.‬

222
00:20:46,011 --> 00:20:47,179
‫وهذه المرأة "هي سيونو".‬

223
00:20:47,646 --> 00:20:49,715
‫ماذا عن أخت "هيوك سيونو" الكبرى؟‬

224
00:20:50,716 --> 00:20:52,417
‫إنها تعرف "جيان".‬

225
00:20:53,952 --> 00:20:57,022
‫أظن بأنها تعرف بأمر "دوغيونغ" و"جيان".‬

226
00:20:57,990 --> 00:21:01,126
‫أخ "هي سيونو" الأصغر يواعد "جيسو".‬

227
00:21:02,394 --> 00:21:06,932
‫إذاً،هناك احتمال بأن "جيسو"‬
‫تعرف أيضاً بأمر "دوغيونغ" و"جيان".‬

228
00:21:08,000 --> 00:21:09,067
‫حسناً، لست واثقة.‬

229
00:21:10,102 --> 00:21:13,105
‫أخبرتك "جيسو" عن مقهى "هي سيونو".‬

230
00:21:14,006 --> 00:21:16,575
‫إن علمت بالعلاقة ‬
‫بين نائب الرئيس "تشوي" و"جيان"،‬

231
00:21:17,309 --> 00:21:18,710
‫أما كانت لتخبرك عنها؟‬

232
00:21:22,381 --> 00:21:23,248
‫صحيح...‬

233
00:21:23,749 --> 00:21:26,084
‫قالت إنها لا تملك وسيلة للاتصال ‬
‫بـ"جيان سيو".‬

234
00:21:26,752 --> 00:21:28,520
‫ولكن بتورطهما بهذا الشكل،‬

235
00:21:28,820 --> 00:21:31,890
‫ستعلم حتماً بأمر "دوغيونغ" و"جيان".‬

236
00:21:33,058 --> 00:21:36,895
‫كبرت الفتاتان وكأنهما توأم،‬
‫إن اتحدتا لحماية "دوغينوغ"،‬

237
00:21:39,698 --> 00:21:41,600
‫كيف يمكن للجميع أن يتورط بهذا الشكل؟‬

238
00:21:44,102 --> 00:21:45,370
‫سآخذ فترة استراحة.‬

239
00:21:45,437 --> 00:21:46,471
‫ماذا؟‬

240
00:21:47,039 --> 00:21:48,373
‫هل تراها كل يوم؟‬

241
00:21:49,741 --> 00:21:51,410
‫يمكنك أن تواعد إن كنت تحسدني.‬

242
00:21:51,843 --> 00:21:52,711
‫حسناً.‬

243
00:21:54,012 --> 00:21:55,247
‫سأخسر إن أصبحت حسوداً.‬

244
00:21:56,882 --> 00:21:57,783
‫ها هي.‬

245
00:21:59,918 --> 00:22:01,053
‫صلصة لذيذة.‬

246
00:22:02,087 --> 00:22:03,455
‫هل صنعت هذه؟‬

247
00:22:03,522 --> 00:22:06,458
‫كانت أختك تطمح لتكون نحاتة.‬

248
00:22:06,525 --> 00:22:08,627
‫إن لاقت رواجاً سأصنع لك المزيد.‬

249
00:22:08,694 --> 00:22:13,532
‫"أقراط مصنوعة يدوياً لأول 10 زبائن."‬
‫سأضع لافتة كبيرة.‬

250
00:22:14,633 --> 00:22:16,702
‫لديك فطنة التجارة.‬

251
00:22:16,768 --> 00:22:19,037
‫هل عثرت على سوق شعبي؟‬

252
00:22:19,104 --> 00:22:23,375
‫لا ينظمون الأسواق الشعبية في الشتاء.‬
‫لذا سأبيعها في الشارع.‬

253
00:22:23,442 --> 00:22:25,811
‫هذه قد تكون تجربة جيدة.‬

254
00:22:26,144 --> 00:22:27,813
‫ما زلت أعمل لذا سأعود إلى المشغل.‬

255
00:22:27,879 --> 00:22:28,747
‫حسناً، اذهبي.‬

256
00:22:31,016 --> 00:22:32,918
‫أخ "جيسو" الأصغر سناً؟‬

257
00:22:33,118 --> 00:22:34,119
‫أختي الكبيرة!‬

258
00:22:38,924 --> 00:22:39,925
‫"جيان"...‬

259
00:22:44,830 --> 00:22:46,865
‫شكراً جزيلاً. سأبذل قصارى جهدي.‬

260
00:22:46,932 --> 00:22:48,433
‫أخبرني عن بيع الأٌقراط لاحقاً.‬

261
00:22:48,900 --> 00:22:49,768
‫حاضر!‬

262
00:22:50,268 --> 00:22:51,103
‫سأذهب.‬

263
00:23:00,011 --> 00:23:00,846
‫"جيان".‬

264
00:23:01,880 --> 00:23:04,015
‫مرحباً "هيوك"، هل أنت ذاهب لمكان ما؟‬

265
00:23:04,549 --> 00:23:05,884
‫هل هو أخوك الصغير؟‬

266
00:23:05,951 --> 00:23:09,020
‫رأيت "جيهو". كان يجب أن أعرّفك عليه.‬

267
00:23:10,822 --> 00:23:11,656
‫"جيهو سيو"...‬

268
00:23:14,126 --> 00:23:14,960
‫إذاً...‬

269
00:23:16,094 --> 00:23:17,295
‫من هي "جيسو سيو"؟‬

270
00:23:26,905 --> 00:23:27,906
‫لم يصل بعد.‬

271
00:23:48,260 --> 00:23:49,094
‫اركبي.‬

272
00:23:56,034 --> 00:23:58,170
‫لماذا جئت؟‬

273
00:23:59,604 --> 00:24:01,706
‫جئت لأقلك ساعة خروجك من العمل.‬

274
00:24:03,542 --> 00:24:05,811
‫لديّ مشاريع هذه الليلة.‬

275
00:24:08,680 --> 00:24:09,514
‫مع من؟‬

276
00:24:10,882 --> 00:24:11,716
‫"هيوك سيونو"؟‬

277
00:24:23,361 --> 00:24:25,230
‫لا أظن بأنني أستطيع رؤيتك هذه الليلة.‬

278
00:24:37,576 --> 00:24:39,010
‫لا أفهم يا "جيان".‬

279
00:24:40,278 --> 00:24:43,515
‫أعرف قصتك ولكن لا أفهم‬
‫لماذا لم تخبريني عن "جيسو".‬

280
00:24:43,582 --> 00:24:46,885
‫لماذا ادعيتما ‬
‫بأنكما لا تعرفان بعضكما بعضاً؟‬

281
00:24:50,789 --> 00:24:52,757
‫أنا واثقة من أنك تعرف...‬

282
00:24:53,692 --> 00:24:55,594
‫ولكن حالتينا كانتا معقدتين.‬

283
00:24:57,095 --> 00:25:00,298
‫لم أكن مرتاحة لرؤية "جيسو"‬
‫فطلبت منها أن نتجاهل بعضنا.‬

284
00:25:01,032 --> 00:25:04,769
‫المسرح... هل فعلت هذا عمداً؟‬

285
00:25:06,438 --> 00:25:09,474
‫اعتقدت بأنك تهتم لأمر "جيسو".‬

286
00:25:09,541 --> 00:25:11,810
‫حتى لو أن "جيسو سيو"‬
‫هي ابنة مجموعة "هايسونغ"؟‬

287
00:25:11,877 --> 00:25:13,011
‫هل فكرت في موقفي؟‬

288
00:25:13,078 --> 00:25:15,247
‫تعيش "جيسو" حياة حرة.‬

289
00:25:15,313 --> 00:25:17,549
‫تبدو مختلفة عن الحياة التي عشتها هناك.‬

290
00:25:17,616 --> 00:25:19,384
‫سمحا لها بالعمل في المخبز.‬

291
00:25:19,451 --> 00:25:21,286
‫تعيش بصفتها "جيسو سيو".‬

292
00:25:22,020 --> 00:25:25,257
‫ربما لأنهما وجدا فيها الابنة‬
‫التي كادا أن يخسراها بسببي،‬

293
00:25:25,590 --> 00:25:29,227
‫ويحترمان "جيسو" على طبيعتها.‬

294
00:25:29,294 --> 00:25:32,564
‫مهلاً، هذا مهم جداً.‬

295
00:25:32,898 --> 00:25:34,432
‫هذا يتعلق ببيئتينا.‬

296
00:25:35,800 --> 00:25:37,869
‫عندما يتواعد شاب وفتاة،‬

297
00:25:37,936 --> 00:25:40,705
‫أظن بأن توافق البيئتين أمر مهم.‬

298
00:25:41,540 --> 00:25:45,110
‫خاصة بالنسبة إليّ. هناك أمور‬
‫أعرفها عن تلك العائلة من خلالك.‬

299
00:25:45,944 --> 00:25:47,979
‫أنا مختلفة عن "جيسو" يا "هيوك".‬

300
00:25:48,580 --> 00:25:50,549
‫القرار لا يعود لك.‬

301
00:25:52,951 --> 00:25:53,952
‫على الأقل،‬

302
00:25:55,887 --> 00:25:59,858
‫عندما علمت بأنني أعرف "جيسو"‬
‫كان عليك أن تخبريني.‬

303
00:26:02,327 --> 00:26:05,063
‫آسفة لأنني لم أتمكن من إخبارك.‬

304
00:26:05,130 --> 00:26:10,769
‫أعلم لماذا رحل "دوغيونغ" من منزله،‬
‫وما فعلته والدته.‬

305
00:26:12,671 --> 00:26:17,075
‫هل أنت خائف من أن تعارضك تلك العائلة؟‬

306
00:26:17,142 --> 00:26:18,009
‫لا.‬

307
00:26:19,311 --> 00:26:22,881
‫كان يجب أن تتركيني أتخذ قراري‬
‫بعد أن علمتُ بأنها ابنة تلك العائلة.‬

308
00:26:23,448 --> 00:26:24,816
‫إن كنت تعتبرين نفسك صديقتي.‬

309
00:26:40,065 --> 00:26:41,399
‫فقد والدته في سن مبكّرة،‬

310
00:26:41,466 --> 00:26:44,202
‫ترعرع في ظروف صعبة وهو يدير تجارة.‬

311
00:26:49,174 --> 00:26:50,041
‫وبعد؟‬

312
00:26:50,108 --> 00:26:52,310
‫إنه لا يناسبك.‬

313
00:26:52,377 --> 00:26:57,349
‫إنه يعجبني. إنه شخص يُعجب ابنتك.‬

314
00:26:58,550 --> 00:27:02,354
‫هذا صحيح. أنت ابنتي. ابنة "مايونغ هي نو"، ‬
‫رئيسة مجموعة "هايسونغ".‬

315
00:27:03,221 --> 00:27:05,256
‫قّدر لك أن تولدي بصفتك "إينسيوك تشوي".‬

316
00:27:08,126 --> 00:27:11,129
‫لقد استمعتِ ما فيه الكفاية بهواياتك.‬
‫اذهبي للدراسة في الخارج.‬

317
00:27:11,696 --> 00:27:12,864
‫إن كنت أمي...‬

318
00:27:13,832 --> 00:27:18,403
‫بصفتك أم، ألا تتمنين السعادة لابنتك؟‬

319
00:27:19,804 --> 00:27:22,040
‫طبعاً. أنا أفعل هذا من أجل سعادتك.‬

320
00:27:22,607 --> 00:27:26,077
‫قلت لك، أريد أن أعيش بصفتي "جيسو سيو".‬

321
00:27:27,278 --> 00:27:28,813
‫عندما عشت في المنزل،‬

322
00:27:29,581 --> 00:27:31,816
‫كنا أنا و"جيان" على علاقة جيدة.‬

323
00:27:32,517 --> 00:27:34,119
‫كفي عن هذه التفاهات.‬

324
00:27:34,185 --> 00:27:36,755
‫لم يقارني أحد بـ"جيان".‬

325
00:27:36,821 --> 00:27:38,456
‫لهذا السبب كنا على وفاق.‬

326
00:27:39,124 --> 00:27:42,794
‫بعد أمي وأبي، أحببت "جيان"‬
‫أكثر من أي شخص في العالم.‬

327
00:27:47,732 --> 00:27:49,968
‫أخطأتُ بالمجيء إلى هذا المنزل.‬

328
00:27:51,903 --> 00:27:53,905
‫سأترك عائلة "هايسونغ".‬

329
00:27:54,305 --> 00:27:56,074
‫لا داعي لأن تخصصي لي غرفة.‬

330
00:27:58,476 --> 00:28:02,347
‫مركز "هيوك سيونو" التجاري، ‬
‫مقهى "هي سيونو"، مخبز "نمغو كانغ".‬

331
00:28:03,348 --> 00:28:07,185
‫إن دمرت تجارات العائلة كلها بسببك،‬

332
00:28:07,585 --> 00:28:09,654
‫هل سيستمر "هيوك سيونو" بحبه لك؟‬

333
00:28:14,526 --> 00:28:15,493
‫"جيسو".‬

334
00:28:16,561 --> 00:28:17,929
‫هل تريدين أن يحدث ذلك؟‬

335
00:28:18,663 --> 00:28:19,831
‫ما الذي...‬

336
00:28:21,166 --> 00:28:23,034
‫ما الذي تقولينه؟‬

337
00:28:23,101 --> 00:28:26,137
‫يجب أن تعوضي عما فاتك بالدراسة في الخارج.‬

338
00:28:26,204 --> 00:28:28,206
‫"جيا"‬

339
00:28:28,273 --> 00:28:31,309
‫ألا يجب أن أهتم بالأمر بصفتي والدتك؟‬

340
00:28:36,748 --> 00:28:38,616
‫"(جيان)"‬

341
00:28:38,683 --> 00:28:40,485
‫قلت إنكما لستما على اتصال.‬

342
00:28:42,620 --> 00:28:44,055
‫"(جيان)"‬

343
00:28:46,991 --> 00:28:48,560
‫فكري في الأمر.‬

344
00:28:55,500 --> 00:28:57,335
‫صاحب الرقم غير متوفر. بعد الإشارة...‬

345
00:29:24,462 --> 00:29:26,197
‫انتهيت للتو من جمع البقايا.‬

346
00:29:28,500 --> 00:29:32,871
‫سمعت إنه يمكن إعادة التدوير‬
‫نشارة الخشب والقطع الخشبية لاستخدام أفضل.‬

347
00:29:33,304 --> 00:29:34,706
‫هل كانت ألواحاً خشبية؟‬

348
00:29:36,708 --> 00:29:37,542
‫مهلاً.‬

349
00:29:38,943 --> 00:29:41,546
‫من يأخذ بقايا الخشب الموجود هناك؟‬

350
00:29:41,946 --> 00:29:42,981
‫شركة لإعادة التدوير.‬

351
00:29:51,956 --> 00:29:54,259
‫بسبب كلفة المواد،‬
‫أظن بأن سعر الوحدة مرتفع.‬

352
00:29:54,325 --> 00:29:55,360
‫صحيح.‬

353
00:29:55,660 --> 00:29:57,662
‫مرحباً "دوغيونغ". هل انتهيت؟‬

354
00:29:57,929 --> 00:29:58,930
‫أجل.‬

355
00:30:01,232 --> 00:30:03,067
‫أحسنت. شكراً.‬

356
00:30:03,668 --> 00:30:04,636
‫شكراً.‬

357
00:30:06,337 --> 00:30:09,040
‫سمعت بقدوم موظف جديد. ‬
‫لذا هذا آخر يوم لي في العمل.‬

358
00:30:10,308 --> 00:30:12,977
‫أيها المدير، "سيون تاي"، "جيان سيو"‬

359
00:30:14,145 --> 00:30:16,147
‫سأذهب. الوداع.‬

360
00:30:16,214 --> 00:30:17,582
‫عملتَ بكد.‬

361
00:30:17,649 --> 00:30:18,850
‫الوداع.‬

362
00:30:18,917 --> 00:30:20,418
‫عملتَ بكد.‬

363
00:30:22,854 --> 00:30:23,855
‫سأذهب.‬

364
00:30:24,722 --> 00:30:26,424
‫مهلاً، إلى أين تذهب؟‬

365
00:30:34,999 --> 00:30:36,634
‫"أقراط يدوية الصنع لأول 10 زبائن"‬

366
00:30:36,701 --> 00:30:39,237
‫والآن... ألقوا نظرة!‬

367
00:30:39,304 --> 00:30:42,807
‫سأعطي هذه الأقراط الخشبية‬
‫لأول 10 زبائن.‬

368
00:30:43,107 --> 00:30:45,076
‫انظروا.‬

369
00:30:45,143 --> 00:30:46,144
‫جربي القبعات.‬

370
00:30:46,211 --> 00:30:47,245
‫الجو بارد.‬

371
00:30:49,480 --> 00:30:51,082
‫لماذا لم ترتدي ملابس سميكة؟‬

372
00:30:52,417 --> 00:30:53,785
‫ارتدي هذا. إنه لك.‬

373
00:30:54,652 --> 00:30:55,653
‫سأرتديه.‬

374
00:30:57,755 --> 00:30:58,756
‫إنه جميل عليك.‬

375
00:31:06,331 --> 00:31:07,498
‫ما ثمن هذا المعطف؟‬

376
00:31:08,566 --> 00:31:11,569
‫50 ألف وُن، وإن اشتريته‬
‫تحصلين على أقراط مجانية.‬

377
00:31:12,270 --> 00:31:14,505
‫صدقاً؟ سأشتريه.‬

378
00:31:14,572 --> 00:31:15,440
‫حسناً.‬

379
00:31:17,642 --> 00:31:20,745
‫أعطيني إياه. سأضعه في كيس.‬

380
00:31:21,512 --> 00:31:22,847
‫شكراً لك. استمتعي به.‬

381
00:31:25,250 --> 00:31:26,451
‫سأرتدي معطفاً أيضاً.‬

382
00:31:29,287 --> 00:31:33,291
‫كيف أبدو؟ هل أبدو بمظهر عصري؟‬

383
00:31:34,559 --> 00:31:35,793
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

384
00:31:36,327 --> 00:31:37,295
‫يا للهول...‬

385
00:31:43,801 --> 00:31:47,105
‫هذا بـ50 ألف وُن، وهذا بـ15 ألف وُن.‬
‫أليس جميلاً؟‬

386
00:31:47,639 --> 00:31:50,375
‫وباللون نفسه بسعر 15 ألف وُن.‬

387
00:31:50,975 --> 00:31:53,077
‫هل أنتما ثنائي؟‬

388
00:31:53,144 --> 00:31:56,648
‫مستحيل! إنها شريكتي.‬

389
00:31:56,714 --> 00:31:58,349
‫ليست نوعي المفضل.‬

390
00:31:58,950 --> 00:32:02,253
‫- نطقتَ بما أردتُ قوله.‬
‫- استمتعي بالمعطف والأقراط.‬

391
00:32:02,720 --> 00:32:03,755
‫شكراً لك.‬

392
00:32:04,522 --> 00:32:08,559
‫إن واجهتً مشكلة مع الأٌقراط،‬
‫هل هناك خدمة بيع؟ بأي رقم أتصل؟‬

393
00:32:08,626 --> 00:32:10,428
‫أعطيني هاتفك الخلوي.‬

394
00:32:10,962 --> 00:32:11,829
‫حسناً.‬

395
00:32:13,665 --> 00:32:15,600
‫إن اتصلت بهذا الرقم سأعالج الأمر.‬

396
00:32:16,935 --> 00:32:18,970
‫- شكراً، إلى اللقاء!‬
‫- شكراً.‬

397
00:32:19,637 --> 00:32:20,571
‫ما هذا؟‬

398
00:32:25,476 --> 00:32:26,377
‫شكراً على السيارة.‬

399
00:32:29,047 --> 00:32:29,981
‫استمر باستخدامها.‬

400
00:32:30,581 --> 00:32:32,317
‫ستحتاج إلى سيارة لتؤسس تجارة.‬

401
00:32:32,684 --> 00:32:34,452
‫لم أجد سلعة بعد.‬

402
00:32:34,519 --> 00:32:36,955
‫لن تجد سلعة لأن تمارس عملاً بدوام جزئي.‬

403
00:32:37,322 --> 00:32:40,725
‫هل تظن بأنه يمكن القيام بعمل آخر‬
‫بينما تعيش من عمل بدوام جزئي؟‬

404
00:32:41,993 --> 00:32:44,095
‫أعلم. هذا ما يبدو.‬

405
00:32:45,029 --> 00:32:48,666
‫أعلم ما يفعله الناس الآن لجني رزقهم.‬

406
00:32:48,733 --> 00:32:51,069
‫إن كنت تعلم، اترك عمل الدوام الجزئي.‬

407
00:33:03,114 --> 00:33:04,248
‫ما هذا؟‬

408
00:33:04,315 --> 00:33:06,584
‫أموالي التي ادّخرتها لشراء شقة،‬

409
00:33:06,651 --> 00:33:07,885
‫مع الميزانية.‬

410
00:33:08,720 --> 00:33:11,322
‫سأستثمر أموالي في تجارتك الناشئة.‬

411
00:33:11,956 --> 00:33:12,790
‫ماذا؟‬

412
00:33:12,957 --> 00:33:17,729
‫هذه الدفعة الأولى مع الميزانية،‬
‫والمبلغ كبير جداً. أكثر من 200 مليون وُن.‬

413
00:33:18,429 --> 00:33:22,300
‫كل الأموال التي ادّخرناها أنا وأمي،‬
‫إنني أثق بك وأؤمن بقدراتك.‬

414
00:33:23,067 --> 00:33:25,370
‫لدينا 6 أشهر حتى ننتقل.‬

415
00:33:27,305 --> 00:33:28,172
‫السكرتير "يو".‬

416
00:33:28,473 --> 00:33:31,242
‫إن لم تتمكن من تأسيس ‬
‫تجارة مستقلة في غضون 6 أشهر،‬

417
00:33:31,309 --> 00:33:35,113
‫ستستسلم وتعود إلى "هايسونغ"،‬
‫وعندئذ تعيد إليّ أموالي.‬

418
00:33:36,014 --> 00:33:37,148
‫لست خائفاً.‬

419
00:33:38,449 --> 00:33:39,317
‫أنت...‬

420
00:33:40,952 --> 00:33:42,086
‫ولكن مع ذلك،‬

421
00:33:43,955 --> 00:33:46,457
‫أنت تستثمر كل أموالك في تجارتي؟‬

422
00:33:46,524 --> 00:33:50,762
‫أنت من أعطاني المال‬
‫ لتجري أمي عملية جراحية في وركها.‬

423
00:33:53,598 --> 00:33:55,833
‫لم يكن الدافع تقديري لك.‬

424
00:33:56,701 --> 00:33:59,037
‫كان واجباً نبيلاً ‬
‫تجاه سكرتير "دوغيونغ تشوي".‬

425
00:33:59,570 --> 00:34:01,272
‫كنت أتباهى فقط.‬

426
00:34:02,173 --> 00:34:03,074
‫أعلم.‬

427
00:34:03,941 --> 00:34:06,110
‫حسناً، أخبرني‬

428
00:34:06,177 --> 00:34:11,315
‫هل تظن بأن واجبك النبيل‬
‫هو بدافع الشفقة على الأقل حظوة؟‬

429
00:34:11,616 --> 00:34:13,818
‫بصراحة، كنت متعجرفاً.‬

430
00:34:14,752 --> 00:34:15,753
‫هذا صحيح.‬

431
00:34:16,454 --> 00:34:17,487
‫ولكن لماذا؟‬

432
00:34:17,955 --> 00:34:21,324
‫على الرغم من ذلك، كانت مساعدة كبيرة‬
‫تقدمها للمكافحين في الحياة.‬

433
00:34:25,730 --> 00:34:28,065
‫ولكن بدءاً من اليوم، أنا موظف لديك.‬

434
00:34:31,668 --> 00:34:34,572
‫سأعمل بكد بصفتي سكرتيرك وسائقك.‬

435
00:34:41,379 --> 00:34:44,148
‫إذاً هل يمكنك إجراء بعض البحوث؟‬

436
00:34:44,949 --> 00:34:48,119
‫لست واثقاً من الأمر‬
‫ولكن هناك سلعة تثير اهتمامي.‬

437
00:34:49,420 --> 00:34:50,254
‫حسناً.‬

438
00:35:00,331 --> 00:35:01,332
‫أبي!‬

439
00:35:04,469 --> 00:35:05,503
‫مرحباً.‬

440
00:35:05,570 --> 00:35:07,038
‫أنت اصعدي. اجلسي رئيسة "نو".‬

441
00:35:13,377 --> 00:35:15,713
‫لديك الوقت لتخرجي معها الآن؟‬

442
00:35:18,282 --> 00:35:19,851
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

443
00:35:20,852 --> 00:35:21,953
‫لماذا لم تعلمني مسبقاً؟‬

444
00:35:23,221 --> 00:35:24,422
‫ماذا يجري مع "دوغيونغ"؟‬

445
00:35:25,156 --> 00:35:26,057
‫هل وجدت المرأة؟‬

446
00:35:27,325 --> 00:35:29,327
‫لا، ليس بعد.‬

447
00:35:31,662 --> 00:35:32,497
‫حقاً؟‬

448
00:35:34,665 --> 00:35:35,666
‫آسفة.‬

449
00:35:38,136 --> 00:35:41,072
‫يتجول "دوغيونغ" وهاتفه مقفل.‬

450
00:35:42,073 --> 00:35:44,542
‫إنه حول "يونامدونغ"، بالقرب من "هونغداي".‬

451
00:35:45,643 --> 00:35:47,478
‫ما معنى هذا في رأيك؟‬

452
00:35:50,515 --> 00:35:52,316
‫هل يعني أنه لا يكترث إن انكشف أمره؟‬

453
00:35:54,051 --> 00:35:54,986
‫لست واثقة.‬

454
00:35:55,920 --> 00:35:58,556
‫أمن الممكن أنه يحاول تأسيس تجارة؟‬

455
00:35:58,623 --> 00:35:59,624
‫كيف؟‬

456
00:36:00,458 --> 00:36:02,960
‫أوقفت كل استثماراته ‬
‫وأغلقت كل موارده المالية.‬

457
00:36:03,427 --> 00:36:05,763
‫عليه أن يتوارى عن الأنظار‬
‫وأن يعود إلى المنزل.‬

458
00:36:05,830 --> 00:36:07,298
‫ولكنه يتجول وهاتفه مقفل.‬

459
00:36:08,032 --> 00:36:09,033
‫أصبح الوضع خطراً.‬

460
00:36:11,002 --> 00:36:11,869
‫"مايونغ هي نو"‬

461
00:36:12,937 --> 00:36:14,372
‫أخبريني بما تعرفينه.‬

462
00:36:15,473 --> 00:36:18,342
‫لدى "دوغيونغ" كبرياؤه أيضاً يا أبي.‬

463
00:36:18,409 --> 00:36:19,810
‫غادر المنزل ومعنوياته عالية.‬

464
00:36:19,877 --> 00:36:21,812
‫هل تظن بأنه سيعود بأقل من شهر؟‬

465
00:36:22,613 --> 00:36:24,248
‫بما أنه يحاول جمع المستثمرين،‬

466
00:36:24,582 --> 00:36:26,484
‫لا أظن بأنه يملك المال.‬

467
00:36:26,551 --> 00:36:28,019
‫وبالنسبة إلى هاتفه الخلوي،‬

468
00:36:28,085 --> 00:36:30,555
‫لن يشكل الأمر فارقاً حتى لو انكشف أمره.‬

469
00:36:30,621 --> 00:36:33,324
‫أليس كذلك؟ ألا تظن ذلك يا عزيزي؟‬

470
00:36:33,991 --> 00:36:34,892
‫لست واثقاً.‬

471
00:36:38,462 --> 00:36:42,099
‫سيعود قريباً. ‬
‫كما أنه لم يتصل بـ"غيجاي" أيضاً.‬

472
00:36:42,366 --> 00:36:46,037
‫تعرف مدى اعتزاز "دوغيونغ" بنفسه؟‬
‫لن يطلب المال من أي مكان.‬

473
00:36:47,505 --> 00:36:51,509
‫يعلم جيداً بأن خبر طلبه للمال سينتشر بسرعة.‬
‫أنا واثقة من أنه سيعود قريباً.‬

474
00:37:03,487 --> 00:37:04,822
‫ما خطبك يا عزيزي؟‬

475
00:37:05,289 --> 00:37:10,428
‫إن علم أبي بأن "دوغيونغ" غادر المنزل‬
‫بسبب "جيان" من بين كل النساء، ينتهي أمره.‬

476
00:37:10,494 --> 00:37:12,997
‫قد يتخلى أبي عن "دوغيونغ".‬

477
00:37:14,098 --> 00:37:15,533
‫قد يفعل ذلك.‬

478
00:37:15,600 --> 00:37:17,068
‫وأنت تبقى صامتاً؟‬

479
00:37:17,134 --> 00:37:18,803
‫هل تريد أن تلعب دور المتفرج؟‬

480
00:37:19,003 --> 00:37:21,839
‫يجب أن تعزز ثقتك بأبي في وقت كهذا.‬

481
00:37:21,906 --> 00:37:23,441
‫لماذا تتصرف على هذا النحو؟‬

482
00:37:23,507 --> 00:37:26,611
‫لأنني لا أريد توخي الحذر بحضرة أبيك‬
‫وأن أجاريه في مزاجه.‬

483
00:37:27,411 --> 00:37:28,279
‫ماذا؟‬

484
00:37:28,879 --> 00:37:31,282
‫ليس خطؤكما أنت وأختك‬
‫بأنكما ولدتما فتاتين؟‬

485
00:37:32,483 --> 00:37:33,651
‫فقط لأنه لم ينجب ابناً،‬

486
00:37:33,718 --> 00:37:36,120
‫حمل كل ابنة على كفيه،‬

487
00:37:36,187 --> 00:37:38,589
‫ويهددكما دائماً بمجموعة "هايسونغ".‬

488
00:37:38,656 --> 00:37:42,026
‫لقد سئمت من مشاهدته يفرّق بين أختين.‬

489
00:37:43,494 --> 00:37:46,797
‫هل تقول إننا أنا و"جينهي" دميتان؟‬

490
00:37:48,766 --> 00:37:51,869
‫الفتاة التي تربت على أنها دمية‬
‫لا تظن بأنها دمية.‬

491
00:37:51,936 --> 00:37:53,304
‫تظن بأنه تلبي طموحها.‬

492
00:37:53,704 --> 00:37:55,406
‫"جاي سونغ تشوي"، انتبه لما تقوله!‬

493
00:37:57,341 --> 00:38:00,478
‫لو أنك حافظت على منصبك، لما حدث ذلك.‬

494
00:38:00,778 --> 00:38:04,282
‫لكنتَ نقلت المنصب إلى "دوغيونغ" ‬
‫من دون أي مشكلة.‬

495
00:38:04,348 --> 00:38:06,150
‫هل يمكنك مصارحة شخص ما؟‬

496
00:38:08,686 --> 00:38:13,357
‫لديك أب وأخت وزوج، ومع ذلك لا تثقين بأحد.‬

497
00:38:16,460 --> 00:38:19,497
‫من لا يمكنه السيطرة على مشاعره‬
‫يعتمد على أشخاص آخرين.‬

498
00:38:20,298 --> 00:38:21,265
‫وهذا غباء.‬

499
00:38:21,766 --> 00:38:24,035
‫إذاً، لست مجبرة على مناقشة الأمور معي.‬

500
00:38:46,324 --> 00:38:47,425
‫خسرت.‬

501
00:38:48,225 --> 00:38:49,360
‫عم تتحدث؟‬

502
00:38:49,627 --> 00:38:54,699
‫عندما غادرت المنزل، قلت في نفسي‬
‫إنني سأقبل بك إن صمدت شهراً واحداً.‬

503
00:38:54,765 --> 00:38:57,768
‫استغرق الأمر بعض الوقت‬
‫لأنني كنت أجمع المال من دون علم أهلي.‬

504
00:38:58,502 --> 00:38:59,704
‫لديّ أموالي.‬

505
00:39:00,638 --> 00:39:02,406
‫رائع! هذا مذهل يا "دوغيونغ تشوي".‬

506
00:39:03,574 --> 00:39:04,408
‫إذاً،‬

507
00:39:04,809 --> 00:39:07,144
‫هل ستركز على "جيان سيو" الآن؟‬

508
00:39:08,913 --> 00:39:10,314
‫انتهى الأمر مع "جيان".‬

509
00:39:10,815 --> 00:39:13,250
‫ماذا تقصد بأنه انتهى؟‬

510
00:39:14,118 --> 00:39:15,319
‫لقد تركتها.‬

511
00:39:17,455 --> 00:39:18,789
‫تخليتُ عن "جيان".‬

512
00:39:20,157 --> 00:39:21,192
‫هل أنت جاد؟‬

513
00:39:22,793 --> 00:39:24,995
‫أنا حزين لأنني جاد.‬

514
00:39:26,931 --> 00:39:28,532
‫على فكرة، ما قالته آخر مرة...‬

515
00:39:29,900 --> 00:39:31,769
‫بأنها لا تريدك لأنك وريث.‬

516
00:39:32,169 --> 00:39:33,904
‫هل هذا هو رأيها الصادق؟‬

517
00:40:10,674 --> 00:40:11,609
‫أبي!‬

518
00:40:26,624 --> 00:40:30,294
‫لقد صنعت خزانة الأدراج هذه.‬
‫سأذهب بعد وضعها هنا.‬

519
00:40:30,361 --> 00:40:32,163
‫لا تحضري شيئاً.‬

520
00:40:38,469 --> 00:40:39,403
‫اجلسي.‬

521
00:40:46,677 --> 00:40:49,180
‫هل أبدو غبياً بالنسبة إليكم؟‬

522
00:40:51,615 --> 00:40:52,616
‫آسفة.‬

523
00:40:53,317 --> 00:40:54,318
‫لماذا صنعت الخزانة؟‬

524
00:40:55,986 --> 00:40:57,188
‫اعتقدت بأن هذا سيفرحني؟‬

525
00:40:58,222 --> 00:41:01,225
‫لا تتوهمي! الأب إنسان أيضاً.‬

526
00:41:01,926 --> 00:41:05,696
‫قد أعطي الكثير إن كان العطاء مفيداً للولد،‬

527
00:41:05,763 --> 00:41:08,666
‫قد يتخلى الأب عن كل شيء‬
‫حتى عن كل ما في أعماقه.‬

528
00:41:09,633 --> 00:41:10,801
‫الأب إنسان أيضاً.‬

529
00:41:11,836 --> 00:41:14,071
‫يشعر الأبوان بمشاعر تافهة مع أشياء أخرى.‬

530
00:41:16,841 --> 00:41:18,008
‫إذاً، اذهبي.‬

531
00:41:19,043 --> 00:41:22,079
‫إن عدتم إلى هنا، سأذهب إلى مكان آخر.‬

532
00:41:24,248 --> 00:41:25,449
‫حسناً.‬

533
00:41:26,650 --> 00:41:27,651
‫خذي الخزانة معك.‬

534
00:41:30,321 --> 00:41:32,323
‫ولكنها ثقيلة جداً...‬

535
00:41:34,158 --> 00:41:35,159
‫سأذهب.‬

536
00:41:37,595 --> 00:41:40,831
‫صحيح يا أبي. هل لديك مصباح يدوي؟‬

537
00:41:41,198 --> 00:41:45,870
‫فرغت بطارية هاتفي ‬
‫والدرب إلى الطريق العام مظلمة.‬

538
00:41:57,047 --> 00:41:58,616
‫أنر دربك أيضاً.‬

539
00:42:07,024 --> 00:42:09,960
‫"جيسو" سيئة الحظ.‬

540
00:42:10,528 --> 00:42:13,230
‫هناك شاب تحبه "جيسو" كثيراً.‬

541
00:42:14,198 --> 00:42:16,800
‫قد لا ينجح الأمر لأن "جيسو"‬
‫هي ابنة مجموعة "هايسونغ".‬

542
00:42:18,802 --> 00:42:21,205
‫وخسر "جيهو" 5  ملايين وُن.‬

543
00:42:22,806 --> 00:42:23,741
‫ماذا؟‬

544
00:42:23,807 --> 00:42:27,411
‫تعرض لعملية احتيال وخسر المال‬
‫المخصص لشراء حق امتياز المطعم.‬

545
00:42:27,811 --> 00:42:29,413
‫حق الامتياز؟‬

546
00:42:30,314 --> 00:42:32,750
‫قلت له أن يتوخى الحذر.‬

547
00:42:33,484 --> 00:42:36,787
‫أتساءل ما إذا كان محظوظاً‬
‫لأن المبلغ لم يتعد الـ5 ملايين وُن...‬

548
00:42:36,854 --> 00:42:38,722
‫يا للهول، يا له من شاب متهور...‬

549
00:42:40,057 --> 00:42:41,325
‫أعلم.‬

550
00:42:46,430 --> 00:42:48,365
‫هل التقيت بـ"جيسو"؟‬

551
00:42:49,967 --> 00:42:50,968
‫أجل.‬

552
00:42:52,036 --> 00:42:54,238
‫لا يزال الأمر غريباً.‬

553
00:42:55,573 --> 00:42:56,907
‫ولكن سنسوّي خلافاتنا قريباً.‬

554
00:42:57,641 --> 00:42:59,209
‫سأتكلم مع "جيسو".‬

555
00:43:00,744 --> 00:43:04,315
‫أجل، واسيها.‬

556
00:43:06,350 --> 00:43:08,586
‫حسناً، سأفعل.‬

557
00:43:18,228 --> 00:43:21,465
‫مركز "هيوك سيونو" التجاري، مقهى "هي سيونو"‬
‫ومخبز "نمغو كانغ".‬

558
00:43:21,765 --> 00:43:24,335
‫إن دمرت تجارات العائلة كلها بسببك،‬

559
00:43:24,668 --> 00:43:26,403
‫هل سيستمر "هيوك سيونو" بحبه لك؟‬

560
00:43:28,339 --> 00:43:29,974
‫هل ستعمل على تدميرهم؟‬

561
00:43:31,675 --> 00:43:33,711
‫ماذا أفعل؟‬

562
00:43:34,979 --> 00:43:36,614
‫من أستشير؟‬

563
00:43:37,648 --> 00:43:39,350
‫هل أسأل "جيان"؟‬

564
00:43:51,962 --> 00:43:53,964
‫لماذا اتصلت بي أكثر من مرة؟‬

565
00:43:55,866 --> 00:43:57,301
‫"جيسو"، اتصلي بي.‬

566
00:43:58,869 --> 00:44:01,205
‫"جيسو"، إن هاتفك مقفل.‬

567
00:44:02,773 --> 00:44:05,909
‫علم "هيوك" بأمر علاقتنا.‬

568
00:44:07,211 --> 00:44:10,814
‫علِم بعد رؤيته لـ"جيهو". ‬
‫أظن بأنه مصاب بصدمة.‬

569
00:44:16,153 --> 00:44:17,121
‫"نمغو"...‬

570
00:44:17,187 --> 00:44:18,856
‫أقصد، يا صهري.‬

571
00:44:20,024 --> 00:44:21,725
‫هل تحب أختي كثيراً؟‬

572
00:44:22,559 --> 00:44:26,130
‫أجل، لا يمكنني وصف الأمر.‬
‫أحبها كثيراً ولا يهمني إن مت.‬

573
00:44:27,631 --> 00:44:30,034
‫إلى أيّ مدى تحب شخصاً ما‬
‫لدرجة ألا تكترث للموت؟‬

574
00:44:30,734 --> 00:44:31,735
‫أسمعني قصتك.‬

575
00:44:35,372 --> 00:44:38,142
‫بعد أن تركتني أختك،‬

576
00:44:38,842 --> 00:44:41,111
‫أتظن بأنني لم أواعد نساء أخريات؟‬

577
00:44:42,479 --> 00:44:46,483
‫ولكن شعرت بالأسى على المرأة‬
‫التي لم أستطع مواعدتها.‬

578
00:44:47,484 --> 00:44:50,187
‫لم أتمكن من نسيان "هي"‬
‫حتى بعد مرور الوقت.‬

579
00:44:52,456 --> 00:44:55,959
‫إذاً، أظن بأنني لست من هذا النوع.‬

580
00:44:56,560 --> 00:44:57,695
‫ماذا؟‬

581
00:44:57,761 --> 00:44:59,730
‫أنا و"جيسو".‬

582
00:45:00,564 --> 00:45:02,332
‫لسنا كذلك.‬

583
00:45:02,933 --> 00:45:05,235
‫يا للهول، أنت تسبب لي الإحباط.‬

584
00:45:05,602 --> 00:45:07,905
‫"هيوك"، أفصح عن مشاعرك. ما الذي يزعجك؟‬

585
00:45:24,254 --> 00:45:29,259
‫في عائلتنا، يمثّل جدي القانون والحقيقة‬
‫وكل شيء آخر.‬

586
00:45:29,593 --> 00:45:32,096
‫لا أمي ولا أبي ولا حتى "دوغيونغ"‬
‫يمكنهم فعل أي شيء.‬

587
00:45:33,797 --> 00:45:37,868
‫لا يهمني التعرّف على أي شخص.‬

588
00:45:38,302 --> 00:45:41,739
‫ما زلت غير جاهزة ‬
‫لأعيش باسم "إينسيوك تشوي".‬

589
00:45:42,339 --> 00:45:44,808
‫هذا ما يريده جدك ‬
‫وأتمنى منك أن تلتزمي بذلك.‬

590
00:45:44,875 --> 00:45:46,243
‫أنت اصمت!‬

591
00:45:46,310 --> 00:45:48,545
‫ناقش الأمر معنا للمرة الأخيرة من فضلك.‬

592
00:45:48,612 --> 00:45:53,517
‫معك أنت؟ كنت فاشلاً لدرجة‬
‫أن ابن العائلة الوحيد ترك المنزل.‬

593
00:46:01,625 --> 00:46:02,626
‫"جيسو"؟‬

594
00:46:03,994 --> 00:46:05,462
‫هل جئت للبحث عني؟‬

595
00:46:05,829 --> 00:46:07,531
‫هل لديك ما تقولينه لي؟‬

596
00:46:08,132 --> 00:46:10,567
‫لا... طابت ليلتك.‬

597
00:46:20,344 --> 00:46:22,146
‫81، 82، 83... رائع!‬

598
00:46:23,614 --> 00:46:25,549
‫جنينا 830 ألف وُن!‬

599
00:46:26,683 --> 00:46:30,654
‫والمهم أننا بعنا كل شيء!‬

600
00:46:30,888 --> 00:46:33,423
‫"جيهو"، إله البيع.‬

601
00:46:34,725 --> 00:46:38,562
‫ثيابي ماركة عالمية، وتلك التي اشتريتها‬
‫من السوق هي بالجودة نفسها.‬

602
00:46:39,263 --> 00:46:42,332
‫مهلاً، ملابسك هي ماركات عالمية؟‬

603
00:46:42,766 --> 00:46:44,067
‫لم يدرك الناس ذلك.‬

604
00:46:44,134 --> 00:46:46,703
‫ليست ماركات عالمية تعرفها.‬

605
00:46:47,070 --> 00:46:51,341
‫أول معطف ارتديته كان سعره 3 ملايين،‬
‫وأظن بأنني دفعت 800 ألف للوشاح. ‬

606
00:46:51,975 --> 00:46:53,177
‫يا لك من غبية!‬

607
00:46:53,243 --> 00:46:56,113
‫كان يجب أن تخبريني. لو بعنا الثياب‬
‫على أنها مستعملة...‬

608
00:46:56,180 --> 00:46:58,649
‫قلت إن تجربة البيع مهمة.‬

609
00:46:59,016 --> 00:47:01,819
‫لا أرتديها بأي حال وكنت سأرميها.‬

610
00:47:04,454 --> 00:47:06,824
‫بالنسبة إلى شخص مثلك لا يقدّر قيمة المال،‬

611
00:47:07,424 --> 00:47:09,693
‫قد لا يعني لك هذا المال شيئاً ولكن...‬

612
00:47:16,366 --> 00:47:18,268
‫خذي. 70 ألف وُن، أتعاب يوم عمل.‬

613
00:47:19,770 --> 00:47:22,773
‫70 ألف وُن؟ انس الأمر. هل تمازحني؟‬

614
00:47:27,544 --> 00:47:29,179
‫هذا أول عمل تمارسينه، لا؟‬

615
00:47:35,819 --> 00:47:37,187
‫إن أجر العمل...‬

616
00:47:39,256 --> 00:47:40,190
‫يعني المال.‬

617
00:47:41,558 --> 00:47:44,695
‫تعلمي درس الحياة من أخيك الكبير. خذيه.‬

618
00:48:03,313 --> 00:48:05,916
‫ألا يشعرك أول أجر تتقاضينه بالانتعاش؟‬

619
00:48:19,363 --> 00:48:20,831
‫النجدة...‬

620
00:48:33,343 --> 00:48:35,913
‫إنه يوم عطلتك. متى ستعودين إلى المنزل؟‬

621
00:48:37,114 --> 00:48:39,650
‫سأكون في المنزل قبل السادسة مساء.‬

622
00:48:40,584 --> 00:48:41,919
‫سأعود.‬

623
00:48:55,666 --> 00:48:56,667
‫لم تغادرا بعد.‬

624
00:48:57,200 --> 00:48:59,469
‫- ركنت السيارة أمام المتجر.‬
‫- شكراً لك.‬

625
00:48:59,569 --> 00:49:01,605
‫بما كنتما تتحدثان أثناء الشرب؟‬

626
00:49:01,705 --> 00:49:03,106
‫قال "نمغو" إنكما شربتما فقط.‬

627
00:49:03,640 --> 00:49:06,143
‫يا للهول، تحدثنا بأمور الحياة.‬

628
00:49:06,209 --> 00:49:07,611
‫سمعت أنكما ذاهبان إلى "إينسادونغ"‬

629
00:49:07,678 --> 00:49:10,280
‫هناك مقهى تقليدي رائع. سأرسل لك العنوان.‬

630
00:49:11,081 --> 00:49:13,750
‫شكراً. سيأتي المدير الساعة الرابعة عصراً.‬

631
00:49:13,817 --> 00:49:16,286
‫شكراً لك على الاعتناء بالمقهى ‬
‫حتى ذلك الوقت.‬

632
00:49:16,353 --> 00:49:18,522
‫طبعاً. استمتعا بموعدكما الغرامي.‬

633
00:49:21,425 --> 00:49:22,426
‫أهلاً.‬

634
00:49:25,629 --> 00:49:29,066
‫جئت لرؤية صاحبة المكان، "ميجونغ يانغ".‬

635
00:49:30,834 --> 00:49:33,070
‫لقد استقالت.‬

636
00:49:33,804 --> 00:49:35,572
‫استقالت؟‬

637
00:49:36,073 --> 00:49:37,841
‫متى؟ لماذا؟‬

638
00:49:38,742 --> 00:49:40,610
‫ولكن من أنت؟‬

639
00:49:42,713 --> 00:49:44,181
‫أنا ابنتها.‬

640
00:49:45,215 --> 00:49:46,383
‫لم تعرفي؟‬

641
00:49:46,783 --> 00:49:50,854
‫جاء رئيس مجلس الإدارة منذ بضعة أيام‬
‫وطلب منها الرحيل.‬

642
00:50:19,683 --> 00:50:21,551
‫آسفة لأنني لم أخبرك من قبل.‬

643
00:50:22,519 --> 00:50:26,089
‫أردت أن أخبرك بكل شيء‬
‫متى شعرت بأن قلبي مستعد لذلك.‬

644
00:50:26,156 --> 00:50:28,558
‫قلبك مستعد؟ ومتى يحين ذلك الوقت؟‬

645
00:50:30,293 --> 00:50:33,663
‫بعد أن تعرفنا على بعضنا بعضاً.‬

646
00:50:33,730 --> 00:50:36,199
‫وماذا عن متى تطورت مشاعرنا لبعضنا بعضاً؟‬

647
00:50:38,902 --> 00:50:39,836
‫أنت...‬

648
00:50:40,804 --> 00:50:42,039
‫أحببتني منذ فترة طويلة.‬

649
00:50:42,973 --> 00:50:44,808
‫وأنا استغرقت بعض الوقت لأعجب بك.‬

650
00:50:47,077 --> 00:50:49,479
‫هل كنت ستقابلينني في السر‬
‫لتتحدثي عن الانفصال؟‬

651
00:50:54,284 --> 00:50:55,152
‫لا.‬

652
00:50:55,952 --> 00:50:58,088
‫إذاً، كان عليك أن تخبرينني منذ البداية.‬

653
00:51:00,157 --> 00:51:02,059
‫لم يكن إخبارك بالأمر سهلاً عليّ.‬

654
00:51:03,226 --> 00:51:05,262
‫أنت و"جيان" صديقان قديمان.‬

655
00:51:07,230 --> 00:51:11,568
‫ما سمعته من "جيان" ‬
‫هو أن والدتك ارتكبت خطأ.‬

656
00:51:12,302 --> 00:51:16,973
‫ذهبت "جيان" إلى ذلك المنزل‬
‫وعلمت بأنها ليست الابنة الحقيقية.‬

657
00:51:19,309 --> 00:51:21,178
‫وتركت العائلة.‬

658
00:51:21,578 --> 00:51:25,482
‫وأختها، التي هي الابنة الحقيقية،‬
‫عادت إلى مجموعة "هايسونغ". هذا كل شيء.‬

659
00:51:27,150 --> 00:51:29,019
‫ما عدت أعرف بماذا أفكر.‬

660
00:51:30,787 --> 00:51:33,623
‫لم تستطيعي إخباري بسبب "جيان"؟‬

661
00:51:34,491 --> 00:51:36,993
‫لا، ليس هذا.‬

662
00:51:37,394 --> 00:51:38,862
‫إذاً، كنت تعرفين...‬

663
00:51:39,996 --> 00:51:42,099
‫إن اكتشفت بأنك ابنة مجموعة "هايسونغ"،‬

664
00:51:43,300 --> 00:51:46,403
‫سأشعر بعبء ثقيل، أليس كذلك؟‬

665
00:51:48,205 --> 00:51:50,073
‫أردت أن أقترب منك.‬

666
00:51:50,874 --> 00:51:53,944
‫أردت لنا علاقة سعيدة بعيدة عن هذه الهموم.‬

667
00:51:54,945 --> 00:51:56,346
‫وبعد ذلك...‬

668
00:51:56,413 --> 00:51:58,482
‫كنت ستخبرينني بعد أن توطدت علاقتنا.‬

669
00:52:02,285 --> 00:52:03,553
‫أظن ذلك.‬

670
00:52:05,722 --> 00:52:06,723
‫"جيسو"،‬

671
00:52:08,091 --> 00:52:11,895
‫إن علمت عائلتك بأمري، هل ستمسح بعلاقتنا؟‬

672
00:52:18,368 --> 00:52:23,106
‫بشأن تلك العائلة،‬

673
00:52:24,107 --> 00:52:25,809
‫ونمط حياة العائلات الثرية،‬

674
00:52:26,510 --> 00:52:29,946
‫الطريقة التي يعاملون بها أولادهم...‬
‫لقد سمعت عن الأمر.‬

675
00:52:32,649 --> 00:52:33,583
‫أنا...‬

676
00:52:36,453 --> 00:52:37,721
‫لا أريد هذا الحياة.‬

677
00:52:50,100 --> 00:52:53,403
‫هل تقول إنه علينا التوقف؟‬

678
00:52:54,838 --> 00:52:56,740
‫سواء أكنا سنتواعد أو سنحب بعضنا،‬

679
00:52:59,743 --> 00:53:02,112
‫أظن بأن التأثير الإيجابي على بعضنا‬
‫هو أمر جيد.‬

680
00:53:04,181 --> 00:53:05,382
‫أفهم.‬

681
00:53:08,752 --> 00:53:10,687
‫في الواقع...‬

682
00:53:11,755 --> 00:53:13,723
‫اعتقدت بأننا ما زلنا في مرحلة المواعدة.‬

683
00:53:14,925 --> 00:53:18,261
‫ارتأيت بأن نتواعد لفترة قصيرة ‬
‫ومن ثم نفترق.‬

684
00:53:20,864 --> 00:53:22,766
‫لذا، لا تشعر بالسوء.‬

685
00:53:33,076 --> 00:53:34,844
‫أيها المدير، أنا هنا.‬

686
00:53:36,413 --> 00:53:37,647
‫سأخرج أولاً.‬

687
00:53:41,785 --> 00:53:42,652
‫شكراً.‬

688
00:54:47,851 --> 00:54:51,221
‫ماذا نفعل بـ"تايسو"؟ أشعر بالأسى عليه.‬

689
00:54:52,622 --> 00:54:55,258
‫"هايجا"، إنه سرطان وهمي.‬

690
00:54:56,092 --> 00:54:59,129
‫والد "جيتاي" ليس مصاباً بالسرطان ولن يموت.‬

691
00:54:59,195 --> 00:55:01,164
‫لهذا السبب يثير الشفقة.‬

692
00:55:02,999 --> 00:55:07,370
‫كانت رغبته في الموت شديدة‬
‫بالنسبة إلى شخص قوي...‬

693
00:55:10,140 --> 00:55:13,677
‫علمت ذلك عندما قضيتِ السنوات العشر‬
‫الأخيرة من حياتك والغضب يتملكك.‬

694
00:55:15,412 --> 00:55:17,180
‫هل كنت غاضبة لـ10 سنوات؟‬

695
00:55:17,247 --> 00:55:19,482
‫أجل. كنتِ غاضبة من عدم جنيّ المال.‬

696
00:55:20,917 --> 00:55:23,486
‫أردت أن يُطلق تجارته من جديد‬
‫بصفته رب العائلة.‬

697
00:55:25,388 --> 00:55:30,327
‫ضغطتُ عليه كثيراً لعلمي بأنه رجل قادر.‬

698
00:55:30,393 --> 00:55:33,129
‫ما كان يجب أن أعرّفك عليه.‬

699
00:55:34,698 --> 00:55:36,299
‫كزوجة،‬

700
00:55:37,400 --> 00:55:42,572
‫لم أر زوجاً لم يتباه بنفسه يوماً ‬
‫مثل "تايسو".‬

701
00:55:43,006 --> 00:55:44,274
‫لم أر رجلاً كهذا من قبل.‬

702
00:55:44,874 --> 00:55:46,843
‫وأنا أُعاقب لهذا السبب.‬

703
00:55:47,944 --> 00:55:51,414
‫لا يمكنني زيارته متى أشاء‬
‫ولا يمكنني أن أطلب منه العودة.‬

704
00:55:53,483 --> 00:55:54,918
‫لم تُعاقبي كفاية.‬

705
00:55:59,422 --> 00:56:00,590
‫أراكم غداً.‬

706
00:56:13,870 --> 00:56:15,071
‫"جيتاي".‬

707
00:56:15,138 --> 00:56:16,005
‫مرحباً.‬

708
00:56:16,539 --> 00:56:18,708
‫آسف على إزعاجك بسبب "سويا".‬

709
00:56:20,477 --> 00:56:21,411
‫ماذا يجري؟‬

710
00:56:21,478 --> 00:56:22,812
‫أريد أن أصطحبك إلى المنزل.‬

711
00:56:22,879 --> 00:56:24,781
‫حسناً، أنتما الاثنتين.‬

712
00:56:30,553 --> 00:56:32,689
‫هل تراقبني كي لا أجهض الطفل؟‬

713
00:56:32,756 --> 00:56:33,890
‫صحيح.‬

714
00:56:34,724 --> 00:56:36,459
‫لنذهب. سأرافقكما.‬

715
00:56:38,928 --> 00:56:39,929
‫لنذهب.‬

716
00:56:59,949 --> 00:57:01,618
‫خذي هذه.‬

717
00:57:03,253 --> 00:57:06,923
‫عليك تناول هذه الأدوية أثناء الحمل.‬
‫وعليك أن تأكلي طعاماً صحياً.‬

718
00:57:11,795 --> 00:57:14,731
‫أراك غداً. إلى اللقاء.‬

719
00:57:38,655 --> 00:57:42,158
‫"سويا"، ماذا ستفعلين الآن؟‬
‫أظن بأن "جيتاي" جاد.‬

720
00:57:44,160 --> 00:57:47,831
‫كيف يتصرف "جيتاي سيو" بهذه الطريقة؟‬

721
00:57:50,066 --> 00:57:52,068
‫كيف يتخلى عني بهذه السهولة؟‬

722
00:57:53,937 --> 00:57:55,605
‫كيف يطلب الطلاق؟‬

723
00:57:57,307 --> 00:58:00,510
‫أظن بأنه أخذ كلامك على محمل الجد.‬

724
00:58:01,110 --> 00:58:02,712
‫هل من المنطق أن يصدق كلامي؟‬

725
00:58:03,146 --> 00:58:05,081
‫هل تعلمين كم عانينا لنتزوج؟‬

726
00:58:07,016 --> 00:58:08,885
‫إن بقي مصراً على الاحتفاظ بالطفل‬

727
00:58:10,220 --> 00:58:11,888
‫سوف أتردد.‬

728
00:58:13,456 --> 00:58:16,826
‫لهذا السبب طلبتُ الطلاق.‬

729
00:58:20,830 --> 00:58:22,565
‫ولكنه كان مصراً على الطلاق.‬

730
00:58:23,800 --> 00:58:25,034
‫لا أصدق ذلك.‬

731
00:58:27,103 --> 00:58:30,440
‫كيف له ألا يختار الطفل الذي لم يره بعد؟‬

732
00:58:33,276 --> 00:58:38,414
‫والأهم من ذلك، ماذا ستفعلين‬
‫إن استمر بزيارتك كل يوم لمراقبتك؟‬

733
00:58:41,684 --> 00:58:43,086
‫يجب أن أتخذ قراراً.‬

734
00:58:48,858 --> 00:58:51,528
‫سأبقى في السكن المشترك لهذا الشهر.‬

735
00:58:52,962 --> 00:58:55,031
‫هل ستعودين إلى الديار؟‬

736
00:58:55,098 --> 00:58:58,067
‫أجل، يمكنك استقبال مستأجر جديد.‬

737
00:59:07,844 --> 00:59:08,845
‫"هيوك".‬

738
00:59:15,818 --> 00:59:19,155
‫لقد قطعت علاقتي بـ"جيسو".‬

739
00:59:22,859 --> 00:59:24,861
‫ماذا عن "جيسو"؟‬

740
00:59:24,928 --> 00:59:27,564
‫هل "جيسو" بخير؟‬

741
00:59:29,232 --> 00:59:30,900
‫لا أريد التحدث بالأمر.‬

742
00:59:39,809 --> 00:59:41,344
‫لا، "جيسو".‬

743
00:59:54,691 --> 00:59:57,193
‫"روّج رجل أعمال شاب‬
‫التصميم الداخلي للعزّاب"‬

744
01:00:16,112 --> 01:00:19,449
‫ستبرع في مهما تختار فعله في المستقبل.‬

745
01:00:20,450 --> 01:00:21,918
‫سأراقبك عن بعد.‬

746
01:00:22,986 --> 01:00:26,990
‫سأشجعك من صميم قلبي. "براد بيت"‬

747
01:00:42,472 --> 01:00:43,573
‫أيتها الرئيسة "نو".‬

748
01:00:44,807 --> 01:00:46,242
‫هل ستخرجين؟‬

749
01:00:46,309 --> 01:00:48,011
‫إنه يوم عطلتي.‬

750
01:00:48,578 --> 01:00:50,647
‫- هذا...‬
‫- هل ستأخذين هذا اليوم عطلة؟‬

751
01:00:52,148 --> 01:00:55,551
‫متى طلبت منك أن تعرفي مكان إقامة "جيان"؟‬
‫لم تعرفي؟‬

752
01:00:56,285 --> 01:01:00,923
‫يجب أن نجد "جيان سيو" لنجد "دغيونغ".‬
‫ألم تسمعي ما قاله رئيس مجلس الإدارة؟‬

753
01:01:02,325 --> 01:01:03,559
‫دعي العطلة ليوم آخر.‬

754
01:01:04,794 --> 01:01:09,499
‫آخذ يوم عطلة مرة في الشهر وأبي ينتظرني.‬

755
01:01:10,533 --> 01:01:13,302
‫لن يحدث شيء إن قمت بتأجيل زيارتك‬
‫لبعضة أيام.‬

756
01:01:14,704 --> 01:01:18,574
‫زيارة أبي ليست المهمة الوحيدة لهذا اليوم.‬
‫إنه يوم عطلتي الشهري.‬

757
01:01:19,676 --> 01:01:21,778
‫يجب أن آخذ يوم عطلتي.‬

758
01:01:22,211 --> 01:01:24,180
‫- ماذا؟‬
‫- سأعود.‬

759
01:01:24,881 --> 01:01:26,549
‫أراك صباح الغد.‬

760
01:01:31,587 --> 01:01:33,089
‫"ديولاي مين"‬

761
01:01:34,991 --> 01:01:36,693
‫هل خرج أبي؟‬

762
01:01:39,362 --> 01:01:41,564
‫كان لديه لقاء غولف في الصباح الباكر.‬

763
01:01:42,098 --> 01:01:44,167
‫أردت أن أقول شيئاً بحضوركما.‬

764
01:01:45,868 --> 01:01:48,171
‫سأكمل دراستي في الخارج.‬

765
01:01:51,340 --> 01:01:52,475
‫حقاً؟‬

766
01:01:52,942 --> 01:01:54,377
‫أعلميني بموعد رحيلي.‬

767
01:01:55,111 --> 01:01:56,546
‫سأكون جاهزة.‬

768
01:01:59,816 --> 01:02:02,585
‫أحسنت يا ابنتي.‬

769
01:02:08,091 --> 01:02:09,992
‫"رئيس مجلس الإدارة (يانغ هو نو)"‬

770
01:02:11,828 --> 01:02:13,062
‫نعم حضرة الرئيس.‬

771
01:02:19,702 --> 01:02:21,471
‫ماذا قلت لـ"مايونغ هي" عندما غادرت؟‬

772
01:02:25,808 --> 01:02:29,712
‫اليوم هو يوم عطلتي.‬
‫مررتُ بك في الطريق إلى زيارة أبي.‬

773
01:02:30,980 --> 01:02:33,516
‫بماذا أمرتك "مايونغ هي"؟‬

774
01:02:34,150 --> 01:02:36,853
‫آخر طلب هو أن أجد محل إقامة‬
‫نائب الرئيس "دوغيونغ تشوي".‬

775
01:02:37,420 --> 01:02:38,688
‫وهل وجدته؟‬

776
01:02:38,755 --> 01:02:39,822
‫أجل.‬

777
01:02:40,156 --> 01:02:43,259
‫ولكن هناك وسيط.‬

778
01:02:47,396 --> 01:02:48,564
‫وسيط؟‬

779
01:02:52,769 --> 01:02:54,303
‫"يناير، يوم التنظيف!"‬

780
01:02:54,370 --> 01:02:57,840
‫"لينظف كل مستأجر غرفته‬
‫وليجتمع الكل  في المطبخ الساعة 11:00.‬

781
01:03:04,480 --> 01:03:06,349
‫هذا صعب، لا؟ دعيني أقوم بالتنظيف.‬

782
01:03:07,016 --> 01:03:09,652
‫لا بأس. إنها تنظف جيداً‬
‫والمهمة ليست صعبة.‬

783
01:03:09,719 --> 01:03:11,687
‫اذهبي وساعدي في المطبخ.‬

784
01:03:14,056 --> 01:03:16,859
‫"دوغيونغ تشوي"... أحدث فوضى عارمة.‬

785
01:03:24,133 --> 01:03:25,368
‫دع الأمر لي.‬

786
01:03:26,602 --> 01:03:29,405
‫لا، هذه مسؤوليتي أنا.‬

787
01:03:29,472 --> 01:03:32,809
‫على المستأجر القديم أن يدرّب الجديد‬
‫على قوانين السكن المشترك.‬

788
01:03:32,875 --> 01:03:34,343
‫هل قرأتَ كتيّب السكن المشترك؟‬

789
01:03:42,952 --> 01:03:45,922
‫تركّب هذه هنا ومن ثم تدخلها.‬

790
01:03:46,889 --> 01:03:47,924
‫حاول.‬

791
01:03:50,793 --> 01:03:51,761
‫أحسنت.‬

792
01:03:52,895 --> 01:03:56,165
‫ما دمتُ أعرف المبدأ. ولكن تنقصني الخبرة.‬

793
01:03:56,766 --> 01:03:57,867
‫إذاً، قف.‬

794
01:04:02,138 --> 01:04:04,740
‫هل حفظت مكانها عندما أخرجتها؟‬

795
01:04:05,341 --> 01:04:06,976
‫هل لديها أمكنة محددة؟‬

796
01:04:07,043 --> 01:04:09,612
‫أجل. إنها ثلاجة الجميع.‬

797
01:04:09,679 --> 01:04:12,582
‫لكل مستأجر مكانه الخاص‬
‫يضع فيه طعامه وشرابه.‬

798
01:04:13,883 --> 01:04:16,786
‫لقد مزجت الأطعمة كلها‬
‫ولن نعرف أي طعام يعود لمن؟‬

799
01:04:17,386 --> 01:04:22,091
‫أعرف مكانك. حليبك وطعامك‬
‫وجعتك ولفائف السوشي.‬

800
01:04:23,059 --> 01:04:25,328
‫وقد انتهت مدة صلاحية اللفائف.‬

801
01:04:31,968 --> 01:04:34,303
‫يستخدم سكان الطابق العلوي‬
‫الموضعين العلويين.‬

802
01:04:34,370 --> 01:04:35,738
‫الجزء العلوي للنجار "يانغ".‬

803
01:04:36,839 --> 01:04:39,375
‫الجزء السفلي هو لمتجر الرهان‬
‫ولـ"غونغ يوان".‬

804
01:04:40,443 --> 01:04:43,012
‫ويستخدم سكان الطابق الأرضي‬
‫الموضعين السفليين.‬

805
01:04:44,614 --> 01:04:47,416
‫تضعين طعامك دائماً ‬
‫في الجزء السفلي إلى اليمين.‬

806
01:04:47,483 --> 01:04:48,651
‫ومكاني قرب مكانك.‬

807
01:04:49,485 --> 01:04:51,754
‫وفوقهما مكان "يونغ غاك" و"هيوك سيونو".‬

808
01:04:55,591 --> 01:04:56,659
‫أنت ذكي.‬

809
01:05:00,296 --> 01:05:03,032
‫حصلت على استثمار لتجارتي.‬

810
01:05:04,367 --> 01:05:05,301
‫حقاً؟‬

811
01:05:07,870 --> 01:05:08,704
‫كيف...‬

812
01:05:10,539 --> 01:05:11,540
‫هذا جيد.‬

813
01:05:13,910 --> 01:05:15,444
‫عندما أؤسس مكتبي...‬

814
01:05:15,511 --> 01:05:17,146
‫- لا.‬
‫- لا.‬

815
01:05:21,851 --> 01:05:24,620
‫مع ذلك، أتمنى لك التوفيق.‬

816
01:05:37,867 --> 01:05:40,303
‫"دوغيونغ"! "جيان"! الطعام جاهز.‬

817
01:05:40,903 --> 01:05:41,837
‫"هيوك"!‬

818
01:05:41,904 --> 01:05:43,306
‫أجل، انتهيت.‬

819
01:05:43,973 --> 01:05:46,042
‫هيا، لنأكل.‬

820
01:05:47,043 --> 01:05:47,910
‫اجلس هنا.‬

821
01:05:48,711 --> 01:05:50,212
‫يبدو لذيذاً.‬

822
01:05:50,279 --> 01:05:51,347
‫شكراً على هذا الطعام.‬

823
01:05:56,752 --> 01:05:58,888
‫نظفت كل الخرق ووضعتها في الأعلى لتجفّ.‬

824
01:05:58,955 --> 01:06:01,157
‫لديّ عمل ما، لذا سأذهب.‬

825
01:06:01,223 --> 01:06:02,291
‫أحسنتم جميعاً.‬

826
01:06:03,626 --> 01:06:04,560
‫كُل قبل أن تذهب.‬

827
01:06:04,627 --> 01:06:05,461
‫أحسنت عملاً.‬

828
01:06:10,166 --> 01:06:11,300
‫من هناك؟‬

829
01:06:11,367 --> 01:06:13,302
‫أنا السيد "كيم" من مكتب العقارات.‬

830
01:06:15,838 --> 01:06:17,440
‫السيد "كيم" من مكتب العقارات.‬

831
01:06:20,910 --> 01:06:21,744
‫مرحباً.‬

832
01:06:21,811 --> 01:06:22,645
‫مرحباً.‬

833
01:06:23,179 --> 01:06:25,648
‫سيد "كيم"، لم جئت من دون اتصال مسبق؟‬

834
01:06:43,199 --> 01:06:46,402
‫لقد كنتم هنا.‬

