1
00:00:41,074 --> 00:00:43,743
‫الرئيس "جو". ماذا جاء بك إلى هنا‬
‫من دون سابق إنذار؟‬

2
00:01:01,127 --> 00:01:04,197
‫أنتما هنا إذن.‬

3
00:01:17,811 --> 00:01:19,145
‫هل تتناولون وجبات خفيفة؟‬

4
00:01:20,146 --> 00:01:21,614
‫هلا تعطونا بعض الخصوصية؟‬

5
00:01:22,949 --> 00:01:24,851
‫من يكون هؤلاء الشباب هنا؟‬

6
00:01:28,855 --> 00:01:30,924
‫آسف. علينا أن نأكل في الأعلى.‬

7
00:01:31,658 --> 00:01:32,859
‫حسناً.‬

8
00:01:42,469 --> 00:01:43,703
‫يمكنك أن تخرج أيضاً.‬

9
00:01:47,707 --> 00:01:48,541
‫جدي.‬

10
00:01:48,608 --> 00:01:49,909
‫أغلق فمك.‬

11
00:01:50,910 --> 00:01:52,712
‫لقد أسأت الفهم يا جدي.‬

12
00:01:53,246 --> 00:01:54,647
‫نحن لسنا في علاقة.‬

13
00:01:54,948 --> 00:01:56,149
‫إنه مجرد منزل مشترك.‬

14
00:02:00,587 --> 00:02:01,788
‫كيف حالك؟‬

15
00:02:04,057 --> 00:02:05,825
‫أريد التحدث مع مالك المنزل رجاءً.‬

16
00:02:08,527 --> 00:02:11,965
‫لماذا تفعل هذا يا جدي؟ تحدث معي.‬

17
00:02:13,233 --> 00:02:14,234
‫اقعد رجاءً.‬

18
00:02:15,969 --> 00:02:16,870
‫اقعدا أنتما أيضاً.‬

19
00:02:21,241 --> 00:02:22,942
‫ألم تخبرك أمي؟‬

20
00:02:24,577 --> 00:02:25,445
‫هذا صحيح.‬

21
00:02:26,513 --> 00:02:28,348
‫لقد اختلقت قصةً جميلةً جداً.‬

22
00:02:29,983 --> 00:02:31,484
‫يُفترض أنك الشخص المتعلم.‬

23
00:02:32,919 --> 00:02:35,188
‫كما هو واضح،‬
‫أنت لست مهتمة بمجموعة "هايسونغ"،‬

24
00:02:35,255 --> 00:02:37,123
‫لكن "دوغيونغ" يلاحقك؟‬

25
00:02:39,325 --> 00:02:41,528
‫هذه ليست كذبةً، هذه الحقيقة،‬

26
00:02:42,162 --> 00:02:43,263
‫ولقد انتهى هذا كلّه.‬

27
00:02:44,297 --> 00:02:45,732
‫لقد تجاوزت مشاعري تجاهها.‬

28
00:02:46,366 --> 00:02:47,200
‫ماذا؟‬

29
00:02:47,267 --> 00:02:48,301
‫هذه هي الحقيقة.‬

30
00:02:48,801 --> 00:02:51,571
‫أنا أخطط للبقاء حتى نهاية الشهر فقط،‬

31
00:02:51,638 --> 00:02:52,639
‫ثم سأعود إلى منزلي.‬

32
00:02:54,741 --> 00:02:57,243
‫لماذا تعودين إلى منزلك؟ ابقي هنا.‬

33
00:02:58,578 --> 00:02:59,546
‫ماذا؟‬

34
00:02:59,612 --> 00:03:01,147
‫سأشتري لك هذا المنزل.‬

35
00:03:03,816 --> 00:03:05,652
‫سيدفع 3 أضعاف قيمة المنزل في السوق.‬

36
00:03:07,854 --> 00:03:10,456
‫كيف يعيش حفيدي هنا؟‬

37
00:03:11,624 --> 00:03:13,793
‫هذا المنزل ليس كبيراً، ويوجد أناس كثيرون.‬

38
00:03:13,860 --> 00:03:17,363
‫كيف ستطور قصة حب في مكان كهذا؟‬

39
00:03:18,598 --> 00:03:20,567
‫يجب أن تعيشا معاً، صحيح؟‬

40
00:03:22,769 --> 00:03:23,736
‫جدي.‬

41
00:03:24,170 --> 00:03:27,907
‫لا بد أنك حزينة لأنني أرسلت "دوغيونغ"‬
‫خاوي الوفاض.‬

42
00:03:37,383 --> 00:03:38,651
‫لنكتب عقد البيع.‬

43
00:03:39,619 --> 00:03:41,454
‫لن أبيع المنزل.‬

44
00:03:46,993 --> 00:03:49,229
‫5 أضعاف قيمة المنزل.‬

45
00:03:50,863 --> 00:03:54,300
‫سأشتري هذا المنزل، لذا اطرد الجميع،‬

46
00:03:55,668 --> 00:03:56,869
‫وأنتما ستعيشان معاً.‬

47
00:04:00,273 --> 00:04:01,708
‫عمّ تتحدث؟‬

48
00:04:02,275 --> 00:04:03,109
‫كف عن هذا.‬

49
00:04:04,911 --> 00:04:07,413
‫دعني أقدم نفسي رسمياً،‬
‫أيها الرئيس "يانغ هو نو".‬

50
00:04:09,649 --> 00:04:13,519
‫أنا "يونغ غوك لي"‬
‫حفيد الرئيس "لي" من مؤسسة "ديرون".‬

51
00:04:16,488 --> 00:04:19,358
‫حفيد الرئيس "لي" من مؤسسة "ديرون"؟‬

52
00:04:19,425 --> 00:04:20,326
‫أجل.‬

53
00:04:21,894 --> 00:04:23,363
‫قابلتك عندما كنت صغيراً.‬

54
00:04:23,730 --> 00:04:25,164
‫عند تشكيل مجموعة "إن غاون".‬

55
00:04:26,132 --> 00:04:28,434
‫أجل، سمعت أنك تركت المجموعة‬
‫في منتصف الطريق.‬

56
00:04:29,869 --> 00:04:31,104
‫أأنت صاحب هذا المنزل؟‬

57
00:04:31,170 --> 00:04:32,305
‫نعم.‬

58
00:04:32,372 --> 00:04:34,007
‫أنا كفيل هذا المنزل المشترك.‬

59
00:04:34,540 --> 00:04:37,510
‫إنه منزل أعتز به كثيراً، ولا أنوي بيعه.‬

60
00:04:40,880 --> 00:04:43,549
‫رأيت أن الرئيس التنفيذي المسجل‬
‫لمجمع "ممودارو" للتسوق‬

61
00:04:43,616 --> 00:04:44,984
‫هو "يونغ غوك لي"، أهذا أنت؟‬

62
00:04:45,051 --> 00:04:45,885
‫نعم.‬

63
00:04:46,286 --> 00:04:47,854
‫أنا مدير تنفيذي مشارك.‬

64
00:04:48,721 --> 00:04:50,790
‫هذا يعني أنه لا يمكنني المساس بمشغل الخشب‬

65
00:04:51,190 --> 00:04:52,992
‫ومجمع التسوق عبر الإنترنت.‬

66
00:04:54,127 --> 00:04:57,063
‫إنه عمل وافق عليه أبي وجدي.‬

67
00:04:58,931 --> 00:05:00,600
‫لا بد أن أقوم بترتيبات أخرى إذن.‬

68
00:05:03,202 --> 00:05:05,538
‫أنت تتمتعين بالكفاءة.‬

69
00:05:09,175 --> 00:05:10,543
‫توقف أرجوك.‬

70
00:05:12,545 --> 00:05:13,680
‫عد إذن.‬

71
00:05:14,080 --> 00:05:16,215
‫لقد أبعدتني وفقاً لشروطك،‬

72
00:05:16,883 --> 00:05:18,584
‫لكنني سأقرّر موعد عودتي.‬

73
00:05:34,967 --> 00:05:35,968
‫أيها الرئيس.‬

74
00:05:36,769 --> 00:05:38,104
‫أخبرك "دوغيونغ" بالحقيقة.‬

75
00:05:40,873 --> 00:05:43,142
‫إنهما ليسا في علاقة.‬

76
00:05:43,876 --> 00:05:45,878
‫أخبرتني "جيان" أنها ستنتقل من المنزل.‬

77
00:05:45,945 --> 00:05:48,381
‫لماذا تعيش وسط تلك الحماقات؟‬

78
00:05:49,549 --> 00:05:52,385
‫عندما سمعت‬
‫أنك تعيش كمستثمر لمؤسسة اجتماعية،‬

79
00:05:52,452 --> 00:05:54,287
‫فكرت، "هذا مثير للشفقة."‬

80
00:05:55,054 --> 00:05:56,656
‫هذا لأن كلّ شخص يفكر بشكل مختلف.‬

81
00:05:57,290 --> 00:05:59,225
‫أنا أعيش حياةً ممتعةً جداً.‬

82
00:06:05,031 --> 00:06:06,366
‫أرسل تحياتي إلى الرئيس.‬

83
00:06:07,166 --> 00:06:08,167
‫سأفعل.‬

84
00:06:27,887 --> 00:06:28,888
‫أنا آسف.‬

85
00:06:31,424 --> 00:06:33,092
‫لماذا؟‬

86
00:06:33,493 --> 00:06:35,361
‫لست من سخر مني.‬

87
00:06:41,334 --> 00:06:43,669
‫لا تشعر بالسوء، ليس عليك أن تفعل.‬

88
00:06:44,637 --> 00:06:46,873
‫كنت مستعدةً للأمر بالفعل.‬

89
00:06:49,175 --> 00:06:52,912
‫لكن لم أتوقع أن يتمادى هكذا،‬
‫ويقول تلك الأشياء.‬

90
00:06:54,280 --> 00:06:55,281
‫لماذا تتصرفين هكذا؟‬

91
00:06:56,516 --> 00:06:58,418
‫لم لست غاضبة؟ ألا يزعجك الأمر؟‬

92
00:06:58,484 --> 00:07:01,287
‫بل يزعجني جداً.‬

93
00:07:02,855 --> 00:07:05,558
‫لكنني لا أريد أن أغضب لهذا السبب،‬
‫خاصة منك.‬

94
00:07:07,059 --> 00:07:07,927
‫لماذا؟‬

95
00:07:09,061 --> 00:07:11,063
‫كنت أعلم أنه سيتصرف هكذا.‬

96
00:07:11,798 --> 00:07:13,399
‫كنت أعلم طبيعته.‬

97
00:07:14,033 --> 00:07:16,402
‫لماذا سأغضب بسبب شيء لا يستحق؟‬

98
00:07:22,208 --> 00:07:23,209
‫حالياً،‬

99
00:07:24,143 --> 00:07:25,745
‫أنت من تمرّ بوقت عصيب.‬

100
00:07:27,513 --> 00:07:30,149
‫حقاً، أشعر بالسوء الشديد‬
‫تجاهك يا "دوغيونغ تشوي".‬

101
00:07:31,717 --> 00:07:34,287
‫لأنني جرحتك، وكذلك عائلتك جرحتك.‬

102
00:07:36,856 --> 00:07:37,890
‫أنا أشعر بالخجل...‬

103
00:07:38,991 --> 00:07:39,992
‫أمامك.‬

104
00:07:45,565 --> 00:07:46,532
‫رباه!‬

105
00:07:47,200 --> 00:07:48,201
‫لقد رحل الرئيس.‬

106
00:07:48,968 --> 00:07:50,570
‫لا يزال قوياً.‬

107
00:07:50,636 --> 00:07:52,205
‫أريد أن أستنشق بعض الهواء.‬

108
00:08:12,525 --> 00:08:13,493
‫لهذا السبب...‬

109
00:08:14,927 --> 00:08:17,730
‫حتى إن تذللت، لن أذهب.‬

110
00:08:21,100 --> 00:08:24,570
‫لولا "دوغيونغ تشوي"، كنت سأخبر الصحافة.‬

111
00:08:31,310 --> 00:08:34,212
‫لماذا...‬

112
00:08:34,280 --> 00:08:39,652
‫لماذا تحديداً فعلت هذا يا جدي؟‬

113
00:08:39,719 --> 00:08:42,989
‫أنت غير معقول.‬
‫كيف تفعل هذا بـ"جيان"؟‬

114
00:08:43,054 --> 00:08:46,759
‫سأنتقم منك، وبالطبع "جيان" تكرهك.‬

115
00:08:53,132 --> 00:08:54,534
‫ماذا كان هذا؟‬

116
00:08:55,735 --> 00:08:56,769
‫هذا ممتع.‬

117
00:08:58,638 --> 00:09:00,606
‫اعتدت أنا و"جيسو" على فعل هذا دائماً.‬

118
00:09:04,343 --> 00:09:05,845
‫يبدو أن ما قلته تحقّق.‬

119
00:09:06,946 --> 00:09:08,915
‫كثيراً لدرجة...‬

120
00:09:09,815 --> 00:09:11,951
‫أنني أشعر بالمرارة والإحراج.‬

121
00:09:12,985 --> 00:09:14,720
‫هل اتّبعتني؟‬

122
00:09:15,454 --> 00:09:17,323
‫كنت خارجاً لأن لديّ موعد.‬

123
00:09:19,125 --> 00:09:20,293
‫اذهب إذن.‬

124
00:09:21,294 --> 00:09:22,295
‫لكن...‬

125
00:09:23,062 --> 00:09:24,397
‫هل ستعودين إلى منزلك؟‬

126
00:09:29,068 --> 00:09:30,002
‫متى؟‬

127
00:09:30,836 --> 00:09:33,472
‫بعد الغد، لديّ أمور لأفعلها حتى الغد.‬

128
00:09:34,774 --> 00:09:37,209
‫أليس علينا أن نقيم حفل وداع إذن؟‬

129
00:09:37,977 --> 00:09:40,546
‫لا توجد حفلات وداع في المنزل المشترك.‬

130
00:09:41,113 --> 00:09:42,615
‫لكنهم يقيمون حفلات ترحيب.‬

131
00:09:45,585 --> 00:09:46,919
‫سمعت أنك تدرسين.‬

132
00:09:48,387 --> 00:09:49,288
‫إنها ممتعة.‬

133
00:09:51,190 --> 00:09:54,560
‫لقد وجدت مكانك الخاص أخيراً.‬

134
00:09:56,596 --> 00:09:57,597
‫لحسن الحظ.‬

135
00:10:00,032 --> 00:10:03,269
‫هل تعرفين من موّل عملي؟‬

136
00:10:04,337 --> 00:10:07,440
‫صحيح، من فعل؟ من أين جئت بالمال؟‬

137
00:10:08,541 --> 00:10:09,609
‫السكرتير "يو".‬

138
00:10:10,376 --> 00:10:11,410
‫رباه!‬

139
00:10:11,744 --> 00:10:13,045
‫هذا غير متوقع، صحيح؟‬

140
00:10:14,313 --> 00:10:17,016
‫لا بد أنك كنت رئيساً أفضل مما توقعت.‬

141
00:10:17,650 --> 00:10:19,485
‫أنا ذاهب لأقابله الآن.‬

142
00:10:20,186 --> 00:10:21,821
‫سنجتمع لنناقش منتجنا.‬

143
00:10:22,421 --> 00:10:24,423
‫آمل أن يسير اجتماعكما بشكل جيد.‬

144
00:10:25,391 --> 00:10:29,295
‫هل تشجعينني رغم الطريقة التي تصرّف بها جدي؟‬

145
00:10:31,597 --> 00:10:33,132
‫لمصلحتك أنت...‬

146
00:10:36,135 --> 00:10:38,371
‫أتمنى أن تثبت لهم شيئاً قبل أن تعود.‬

147
00:10:40,439 --> 00:10:43,175
‫شكراً على قولك هذا.‬

148
00:10:44,810 --> 00:10:47,713
‫يُفترض أن أذهب إلى مشغل الخشب‬
‫بعد تنظيف المنزل، لذا..‬

149
00:10:49,548 --> 00:10:51,751
‫حسناً، اعملي بجد.‬

150
00:10:52,785 --> 00:10:54,420
‫وأنت اعمل بجد أيضاً.‬

151
00:11:14,206 --> 00:11:15,041
‫أبي.‬

152
00:11:15,107 --> 00:11:18,678
‫"دوغيونغ" و"جيان سيو" يعيشان معاً.‬
‫ماذا فعلت بهذا الشأن؟‬

153
00:11:19,879 --> 00:11:22,348
‫"دوغيونغ" يعيش مع "جيان سيو"‬‫؟‬

154
00:11:27,353 --> 00:11:29,522
‫كنت أخشى أن يخيب أملك به،‬

155
00:11:30,489 --> 00:11:34,026
‫لذا لم أخبرك أن "دوغيونغ"‬
‫مهتم بـ"جيان سيو".‬

156
00:11:35,861 --> 00:11:38,130
‫سأتصرّف على الفور، كي يبتعدا عن بعضهما.‬

157
00:11:38,197 --> 00:11:39,331
‫لا يمكنك هذا.‬

158
00:11:43,969 --> 00:11:45,104
‫مالك المنزل...‬

159
00:11:45,838 --> 00:11:49,208
‫هو "يونغ غوك لي"، حفيد رئيس مؤسسة "ديرون".‬

160
00:11:52,344 --> 00:11:54,447
‫أنا أعرف ذلك الفتى.‬

161
00:11:54,513 --> 00:11:58,451
‫إنهما يعيشان داخل منزل‬
‫لا يمكننا التعامل معه بتهور.‬

162
00:11:59,185 --> 00:12:01,153
‫مثل ثعبان يلتف حول نفسه.‬

163
00:12:03,122 --> 00:12:04,690
‫لماذا هناك من بين كلّ الأماكن؟‬

164
00:12:05,324 --> 00:12:07,493
‫مؤسسة "ديرون"...‬

165
00:12:07,560 --> 00:12:08,694
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

166
00:12:08,761 --> 00:12:11,530
‫عندما عرفت أنها هي،‬
‫كان عليك التعامل مع الأمر على الفور.‬

167
00:12:11,597 --> 00:12:12,665
‫لماذا أعطيتهما وقتاً؟‬

168
00:12:14,400 --> 00:12:16,168
‫لماذا لا تفعلين أيّ شيء بشكل صحيح؟‬

169
00:12:19,438 --> 00:12:20,573
‫لماذا لم تسافر "جيسو"؟‬

170
00:12:22,274 --> 00:12:25,811
‫كنت أبحث عن مدرسة مناسبة، وأعدّ الأمور.‬

171
00:12:25,878 --> 00:12:28,347
‫أنت دائماً متأخرة.‬

172
00:12:29,148 --> 00:12:30,616
‫لماذا تبحثين عن مدرسة هنا؟‬

173
00:12:30,683 --> 00:12:32,885
‫يمكنها أن تسافر أولاً، ثم نبحث.‬

174
00:12:33,586 --> 00:12:37,256
‫لقد هربت "جيسو سيو"‬
‫في حفل الذكرى السنوية لشركتنا.‬

175
00:12:38,090 --> 00:12:39,658
‫لديها روح متمردة.‬

176
00:12:40,392 --> 00:12:43,429
‫لذا عليك تروضيها جيداً، أو أن تفعلي شيئاً‬

177
00:12:43,496 --> 00:12:45,064
‫كي لا تجرؤ على محاربتك.‬

178
00:12:45,131 --> 00:12:48,067
‫اقضي على الأمر في بدايته،‬
‫أو عليك بإخافتها.‬

179
00:12:49,135 --> 00:12:51,837
‫سترحل "جيسو" من البلد خلال يومين.‬

180
00:12:53,272 --> 00:12:54,306
‫بعد الغد؟‬

181
00:12:55,574 --> 00:12:57,576
‫سأذهب للدراسة في الخارج.‬

182
00:12:58,144 --> 00:12:59,979
‫أرجوك دعيني أرحل بأسرع ما يكون.‬

183
00:13:01,647 --> 00:13:02,648
‫بعد الغد...‬

184
00:13:03,482 --> 00:13:06,452
‫متى تودين أن ترحلي، ‬
‫الاثنين أم الثلاثاء أم الأربعاء؟‬

185
00:13:07,453 --> 00:13:08,854
‫سأرحل بعد الغد.‬

186
00:13:12,591 --> 00:13:15,027
‫ليس عليك القلق بشأن "جيسو" الآن.‬

187
00:13:16,629 --> 00:13:17,630
‫هذا مريح.‬

188
00:13:19,265 --> 00:13:23,135
‫وبالنسبة إلى "جيان سيو"،‬
‫سأقابلها ثانيةً، وأتكفل بالأمر.‬

189
00:13:23,202 --> 00:13:27,439
‫ماذا ستفعلين؟‬
‫لقد قالت إنها ستترك المنزل خلال يومين.‬

190
00:13:27,506 --> 00:13:29,108
‫سمعت أنك التقيت بها بالفعل.‬

191
00:13:30,009 --> 00:13:33,846
‫إن قابلتها من دون سبب واضح،‬
‫ربما يأتي هذا بنتيجة عكسية.‬

192
00:13:34,780 --> 00:13:36,482
‫ستستفزين "دوغيونغ" وحسب.‬

193
00:13:38,684 --> 00:13:39,685
‫"دوغيونغ"...‬

194
00:13:40,786 --> 00:13:42,421
‫قال إنه تجاوز أمرها الآن.‬

195
00:13:43,155 --> 00:13:45,424
‫هل تجاوزها؟ هل قال "دوغيونغ" ذلك؟‬

196
00:13:45,925 --> 00:13:47,560
‫الاثنان يتظاهران.‬

197
00:13:48,594 --> 00:13:51,230
‫حتى وإن قالت "جيان سيو" إنه حقيقي،‬

198
00:13:51,297 --> 00:13:53,933
‫إنها مجرد كلمات،‬
‫وليست الحقيقة التي بداخلهما.‬

199
00:13:55,167 --> 00:13:56,635
‫تتغيّر المشاعر.‬

200
00:13:57,503 --> 00:13:58,671
‫ولهذا السبب هذا مخيف.‬

201
00:14:00,172 --> 00:14:02,908
‫لا يمكننا أن نثق بالناس.‬

202
00:14:04,343 --> 00:14:05,744
‫ماذا قال "دوغيونغ"؟‬

203
00:14:05,811 --> 00:14:08,514
‫إن كان قد تجاوزها، هل قال إنه سيعود؟‬

204
00:14:08,614 --> 00:14:10,649
‫لا يبدو أنه سيعود.‬

205
00:14:10,716 --> 00:14:13,052
‫لهذا قلت إنهما يتظاهران.‬

206
00:14:14,653 --> 00:14:17,590
‫أنا آسفة يا أبي، بسبب غلطتي،‬

207
00:14:17,656 --> 00:14:21,560
‫دخلت "جيان سيو" إلى أسرتنا، ‬
‫وصارت على علاقة بـ"دوغيونغ".‬

208
00:14:22,428 --> 00:14:24,630
‫لو لم يكن "دوغيونغ"‬
‫هو الابن الأول للعائلة...‬

209
00:14:26,298 --> 00:14:29,168
‫إن كان "جينسو" أكبر من "دوغيونغ"....‬

210
00:14:35,541 --> 00:14:39,078
‫"جيسو"، ماذا قلت للتو؟‬

211
00:14:39,812 --> 00:14:41,947
‫هل تستقيلين؟‬

212
00:14:43,115 --> 00:14:46,752
‫نعم، أنا آسفة لأنني أخبرك فجأة.‬

213
00:14:46,819 --> 00:14:48,120
‫ولماذا فجأة؟‬

214
00:14:48,554 --> 00:14:51,423
‫"جيسو" هي ابنة العائلة المالكة‬
‫لمجموعة "هايسونغ".‬

215
00:14:52,892 --> 00:14:56,095
‫هل هذا بسبب صهري؟‬

216
00:14:58,530 --> 00:15:00,399
‫سآتي إلى العمل حتى الغد.‬

217
00:15:00,833 --> 00:15:01,834
‫هذا...‬

218
00:15:02,534 --> 00:15:05,070
‫هل أمعنت التفكير في الأمر؟‬

219
00:15:06,071 --> 00:15:07,239
‫بإرادتك؟‬

220
00:15:07,873 --> 00:15:09,742
‫نعم، بالطبع.‬

221
00:15:12,177 --> 00:15:16,315
‫هل ترغبين في التحدث معي،‬
‫أو هل تحتاجين إلى مساعدتي؟‬

222
00:15:17,149 --> 00:15:18,617
‫لا، ليس الأمر هكذا.‬

223
00:15:20,953 --> 00:15:21,954
‫أنا آسفة.‬

224
00:15:31,096 --> 00:15:34,400
‫"مهما كان ما ستفعله في المستقبل،‬
‫فأنا على يقين أنك ستنجح.‬

225
00:15:35,000 --> 00:15:37,102
‫سأراقبك من بعيد،‬

226
00:15:37,169 --> 00:15:39,204
‫وأدعمك من كلّ قلبي."‬

227
00:15:42,374 --> 00:15:44,777
‫لقد مرّ وقتاً طويلاً يا "براد بيت".‬

228
00:15:49,114 --> 00:15:50,816
‫الرجل الذي جاء بعد أن تركت المنزل،‬

229
00:15:51,550 --> 00:15:53,185
‫إنه رئيس مجموعة "هايسونغ".‬

230
00:15:53,585 --> 00:15:54,586
‫مجموعة "هايسونغ"؟‬

231
00:15:58,590 --> 00:15:59,959
‫مذهل، حقاً.‬

232
00:16:02,127 --> 00:16:04,263
‫لا بد أن "جيان" مستاءة جداً.‬

233
00:16:04,330 --> 00:16:07,499
‫لقد انبهرت بـ"جيان" اليوم.‬

234
00:16:07,566 --> 00:16:09,068
‫لا بد أنها كانت مستاءة جداً.‬

235
00:16:10,202 --> 00:16:11,670
‫لا بد أنها شعرت بإهانة شديدة.‬

236
00:16:12,538 --> 00:16:13,572
‫لكنها كتمت مشاعرها.‬

237
00:16:13,639 --> 00:16:15,274
‫لأنه رجل كبير.‬

238
00:16:15,341 --> 00:16:18,577
‫كلا، بل فعلت هذا من أجل "دوغيونغ".‬

239
00:16:19,278 --> 00:16:20,946
‫بعد رؤيتها لشحوب "دوغيونغ"...‬

240
00:16:21,380 --> 00:16:23,682
‫هل يفعل كلّ الأثرياء هذا؟‬

241
00:16:24,483 --> 00:16:25,884
‫لقد أخبرتني هذا سابقاً.‬

242
00:16:25,951 --> 00:16:28,854
‫قلت إن الناس في عالمك‬
‫لا يواعدون الأشخاص العاديين.‬

243
00:16:29,421 --> 00:16:30,723
‫هل هذا ما قصدته بهذا؟‬

244
00:16:30,789 --> 00:16:32,358
‫ليس جميعهم كذلك.‬

245
00:16:32,958 --> 00:16:34,259
‫لكن انظر حولك.‬

246
00:16:35,194 --> 00:16:39,164
‫كم عدد الأثرياء الذين تزوجوا‬
‫من أشخاص عاديين؟‬

247
00:16:39,231 --> 00:16:41,934
‫هل هذا في عالم الأعمال فقط؟‬
‫بل في عالم السياسة أيضاً.‬

248
00:16:42,001 --> 00:16:43,569
‫إنهم يتزوجون من بعضهم.‬

249
00:16:43,635 --> 00:16:45,604
‫وهكذا تنمو قوتهم.‬

250
00:16:45,671 --> 00:16:46,905
‫أعتقد أن هذا حقيقي.‬

251
00:16:48,907 --> 00:16:50,376
‫"جيان" حكيمة جداً.‬

252
00:16:51,143 --> 00:16:52,344
‫كانت تعلم ما هو قادم.‬

253
00:16:53,512 --> 00:16:57,583
‫لكن لماذا أنت منزعج أكثر من "جيان"؟‬

254
00:16:58,050 --> 00:16:59,351
‫هل أتخيل هذا؟‬

255
00:17:05,958 --> 00:17:07,291
‫لماذا توجد أوراق كثيرة؟‬

256
00:17:07,358 --> 00:17:10,762
‫بحثت عن كلّ شيء‬
‫يخص الكريّات الخشبية التي ذكرتها.‬

257
00:17:12,131 --> 00:17:16,035
‫استخدامات صناعية وتطورية ومنزلية‬
‫ومن أجل الحيوانات الأليفة...‬

258
00:17:16,935 --> 00:17:19,171
‫لم أكن أعلم أنها تُستخدم للحيوانات الأليفة.‬

259
00:17:22,107 --> 00:17:23,142
‫مرحباً.‬

260
00:17:24,276 --> 00:17:26,345
‫- أين المديرة "مين"؟‬
‫- إنه يوم إجازتها.‬

261
00:17:27,012 --> 00:17:28,047
‫صحيح.‬

262
00:17:29,648 --> 00:17:30,949
‫مرحباً بعودتك إلى المنزل.‬

263
00:17:31,950 --> 00:17:32,951
‫أنت...‬

264
00:17:33,485 --> 00:17:35,187
‫لماذا ترتدين مريلة؟‬

265
00:17:35,854 --> 00:17:38,424
‫كنت أطهو الرامن وكعك الأرز الحار. هل تريد؟‬

266
00:17:39,224 --> 00:17:41,760
‫بالتأكيد، فأنا أحبه.‬

267
00:17:48,934 --> 00:17:50,936
‫لا أعلم كيف سيكون مذاقه.‬

268
00:17:51,003 --> 00:17:55,007
‫مذهل! يبدو أنه يحتوي على أشياء كثيرة.‬

269
00:17:58,844 --> 00:18:01,513
‫إنه شهيّ يا "جيسو". أنت طاهية بارعة أيضاً.‬

270
00:18:01,580 --> 00:18:05,184
‫كلا، لم أطه في منزلي قطّ،‬

271
00:18:05,250 --> 00:18:06,418
‫لأن أختي كانت تفعل هذا.‬

272
00:18:09,054 --> 00:18:12,624
‫حتى هذه، كانت وصفة أخي‬
‫الذي اعتاد أن يعدّها لي.‬

273
00:18:13,358 --> 00:18:15,594
‫أردت أن أفعل شيئاً من أجلكما قبل أن أرحل،‬

274
00:18:15,661 --> 00:18:17,663
‫لكن لا يمكنني أن أطهو سوى هذه.‬

275
00:18:18,964 --> 00:18:19,965
‫قبل أن ترحلي؟‬

276
00:18:22,668 --> 00:18:24,703
‫سأرحل لأدرس في الخارج‬

277
00:18:25,170 --> 00:18:26,071
‫بعد الغد.‬

278
00:18:27,706 --> 00:18:28,540
‫ماذا؟‬

279
00:18:28,807 --> 00:18:30,843
‫هل ستسافرين إلى الخارج بعد الغد؟‬

280
00:18:30,909 --> 00:18:33,912
‫نعم. قررت أن أدرس في "فرنسا".‬

281
00:18:35,114 --> 00:18:36,582
‫"جيسو"...‬

282
00:18:36,648 --> 00:18:38,050
‫ما هذه الرائحة؟‬

283
00:18:39,785 --> 00:18:41,620
‫أمي، هل ستسافر لتدرس في الخارج؟‬

284
00:18:43,188 --> 00:18:46,425
‫لقد عدت إلى المنزل مبكراً.‬
‫كنت على وشك أن أخبرك.‬

285
00:18:56,235 --> 00:18:58,504
‫كان يُفترض أن تسافر للدراسة في الخارج.‬

286
00:18:58,570 --> 00:19:00,072
‫لكن هذا سريع جداً.‬

287
00:19:00,706 --> 00:19:03,408
‫كما أنها كانت تعمل في المخبز،‬
‫حتى بعد أن جاءت إلى هنا.‬

288
00:19:03,842 --> 00:19:06,111
‫لماذا ستوافق فتاة مثلها‬
‫على الدراسة في الخارج؟‬

289
00:19:06,712 --> 00:19:09,248
‫هل قلت شيئاً لـ"جيسو"؟‬

290
00:19:09,314 --> 00:19:11,683
‫أخبرتها أن ترحل، وقالت إنها ستفعل.‬

291
00:19:12,184 --> 00:19:14,653
‫اسأل "جيسو" إن لم تصدقني.‬

292
00:19:16,922 --> 00:19:18,857
‫لماذا تقولين فجأة إنك سترحلين؟‬

293
00:19:18,924 --> 00:19:20,425
‫ماذا حدث؟‬

294
00:19:21,026 --> 00:19:22,928
‫سأرحل لأنه يجب أن أفعل.‬

295
00:19:24,563 --> 00:19:28,367
‫هل عرفت أمي بأمر ذلك الشاب؟‬

296
00:19:31,103 --> 00:19:32,104
‫لقد عرفت.‬

297
00:19:33,739 --> 00:19:37,075
‫لم تكن ستدفعك للرحيل،‬
‫لو لم يتعلق الأمر بشاب.‬

298
00:19:40,579 --> 00:19:44,049
‫لكنك لم تواعديه، صحيح؟‬

299
00:19:44,316 --> 00:19:46,084
‫قلت إنك على وشك أن تفعلي.‬

300
00:19:49,021 --> 00:19:50,422
‫هل كنت تواعدينه؟‬

301
00:19:55,294 --> 00:19:56,895
‫ماذا حدث؟‬

302
00:20:02,768 --> 00:20:04,069
‫لقد عدت يا سيدتي.‬

303
00:20:07,105 --> 00:20:08,707
‫ظننت أنك ستعودين في صباح الغد.‬

304
00:20:09,274 --> 00:20:10,742
‫لقد تسلّمت هذا.‬

305
00:20:11,109 --> 00:20:13,545
‫ظننت أن الأمر ربما يكون عاجلاً،‬
‫لذا أسرعت بالعودة.‬

306
00:20:13,912 --> 00:20:16,415
‫لقد اكتشفت أين تعيش "جيان سيو"‬
‫ونائب الرئيس.‬

307
00:20:17,683 --> 00:20:18,817
‫أنت متأخرة.‬

308
00:20:19,418 --> 00:20:20,852
‫لقد عرف أبي كلّ شيء.‬

309
00:20:22,688 --> 00:20:26,625
‫ماذا كان يفعل رجالك‬
‫بينما يكتشف أبي كلّ شيء؟‬

310
00:20:27,559 --> 00:20:28,560
‫أنا آسفة.‬

311
00:20:33,465 --> 00:20:37,035
‫ما الذي اكتشفه أبي بالضبط؟‬

312
00:20:39,438 --> 00:20:40,439
‫لا أدري.‬

313
00:20:46,278 --> 00:20:47,279
‫"جيسو".‬

314
00:20:48,347 --> 00:20:50,148
‫لست مضطرة للرحيل إن لم تريدي.‬

315
00:20:50,682 --> 00:20:51,984
‫لا يجب أن تكوني مجبرةً.‬

316
00:20:52,718 --> 00:20:55,120
‫كلا، أريد أن أرحل.‬

317
00:20:55,887 --> 00:20:56,955
‫أتريدين حقاً؟‬

318
00:20:58,690 --> 00:21:01,827
‫لا يوجد لديّ سبب للبقاء في "كوريا" حالياً.‬

319
00:21:03,161 --> 00:21:06,164
‫يجب أن أكون مناسبة لعائلة "هايسونغ".‬

320
00:21:07,532 --> 00:21:09,534
‫لكنك سترحلين بشكل مفاجئ جداً...‬

321
00:21:10,435 --> 00:21:13,639
‫هل واجهت مشكلةً مع أمك؟‬

322
00:21:14,873 --> 00:21:18,443
‫أو هل قالت شيئاً أقلقك؟‬

323
00:21:20,078 --> 00:21:22,214
‫إن كان هذا هو الأمر، أتمنى أن تخبريني.‬

324
00:21:23,815 --> 00:21:26,018
‫لست أنت السبب.‬

325
00:21:26,985 --> 00:21:28,954
‫أعلم أنك شخص صالح.‬

326
00:21:31,890 --> 00:21:34,860
‫قلت إنك افتقدتني لفترة طويلة.‬

327
00:21:36,595 --> 00:21:38,864
‫لكنني لست واثقة إن كنت قد افتقدتني،‬

328
00:21:39,531 --> 00:21:42,434
‫أم افتقدت طفلة تُدعى "إينسيوك".‬

329
00:21:43,568 --> 00:21:45,437
‫ماذا تعنين؟‬

330
00:21:47,072 --> 00:21:48,273
‫هذه العائلة...‬

331
00:21:49,241 --> 00:21:51,943
‫لديها صورة معينة عن "إينسيوك"‬

332
00:21:52,878 --> 00:21:56,548
‫إنها صورة زائفة، ليست لي أو لـ"جيان".‬

333
00:21:58,083 --> 00:22:00,452
‫كلا، أنت "إينسيوك".‬

334
00:22:03,322 --> 00:22:05,190
‫هذا لأننا عشنا منفصلين لفترة طويلة.‬

335
00:22:07,092 --> 00:22:11,063
‫أجل، لا أعتقد أنه يمكننا أن نصير عائلة‬
‫بين ليلة وضحاها.‬

336
00:22:39,791 --> 00:22:42,894
‫مليون طن في "الدنمارك"، و700 ألف‬
‫في "ألمانيا"، الاستهلاك العالمي للكريّات.‬

337
00:22:43,895 --> 00:22:47,833
‫بعض الدول لا تستخدم الكريّات كثيراً.‬

338
00:22:48,333 --> 00:22:50,001
‫لا يناسب الاستخدام المنزلي، صحيح؟‬

339
00:22:50,736 --> 00:22:52,437
‫تفعل بعض الشركات هذا بالفعل.‬

340
00:22:52,504 --> 00:22:55,140
‫ابحث أكثر عن استخدام الخشب‬
‫كفراش للحيوانات الأليفة.‬

341
00:22:55,207 --> 00:22:56,041
‫حسناً.‬

342
00:23:10,122 --> 00:23:14,926
‫"مسابقة (يوميلما) للتصميم 2018،‬
‫(جيان سيو)"‬

343
00:23:52,564 --> 00:23:53,932
‫"هل أخبرتك أختي؟‬

344
00:23:54,633 --> 00:23:56,168
‫لقد خسرت 5 ملايين وون.‬

345
00:23:56,234 --> 00:23:57,869
‫كان عليّ أن أطيعك يا أبي."‬

346
00:24:01,606 --> 00:24:03,308
‫"سيكون الطقس شديد البرودة الليلة.‬

347
00:24:03,375 --> 00:24:05,644
‫شغّل المدفأة واجعل الغرفة دافئة‬
‫قبل أن تنام."‬

348
00:24:08,346 --> 00:24:11,049
‫"أبي، لقد صنعت خزانة من 3 مستويات.‬

349
00:24:11,116 --> 00:24:13,885
‫ضع كتبك في الأعلى،‬
‫واستخدمه كرف للكتب."‬

350
00:24:20,125 --> 00:24:22,427
‫"أبي، لقد بعت بضائع في الشارع.‬

351
00:24:22,494 --> 00:24:24,129
‫لقد نجحت في عملي."‬

352
00:24:32,304 --> 00:24:33,672
‫ماذا ستفعلين اليوم؟‬

353
00:24:34,506 --> 00:24:36,608
‫اليوم هو آخر يوم لي في المخبز.‬

354
00:24:38,243 --> 00:24:40,846
‫وسأقضي الليلة في منزل أبي وأمي‬
‫في "ديباندونغ".‬

355
00:24:42,247 --> 00:24:43,215
‫ماذا؟‬

356
00:24:43,548 --> 00:24:45,951
‫بعد أن أعود من دراستي في الخارج‬
‫بعد 3 سنوات،‬

357
00:24:46,017 --> 00:24:48,086
‫سأكون "إينسيوك تشوي"،‬

358
00:24:48,920 --> 00:24:51,456
‫لأن هذا آخر يوم لي كـ"جيسو سيو"،‬

359
00:24:51,957 --> 00:24:54,059
‫أريد أن أقضي ليلتي الأخيرة‬

360
00:24:54,125 --> 00:24:56,962
‫في المنزل الذي عشت به كـ"جيسو سيو".‬

361
00:25:00,932 --> 00:25:03,535
‫حسناً، افعلي هذا.‬

362
00:25:04,703 --> 00:25:05,837
‫شكراً.‬

363
00:25:07,005 --> 00:25:10,242
‫سآتي إلى هنا لتناول الإفطار في الصباح.‬

364
00:25:21,253 --> 00:25:24,389
‫أنا في طريقي إلى مشغل الخشب‬
‫لأن "جيان" تصنع أقراطاً لي.‬

365
00:25:27,626 --> 00:25:29,060
‫طالما أحبت العمل بالخشب.‬

366
00:25:45,544 --> 00:25:47,245
‫لم أعرف أنه أنت...‬

367
00:25:48,280 --> 00:25:51,283
‫لقد أوقفتني، لكنني لم أنصت إليك‬
‫وذهبت إلى هناك.‬

368
00:25:53,318 --> 00:25:55,987
‫لكن أن أعرف أنني لست...‬

369
00:25:57,322 --> 00:25:58,924
‫هل تعتقدين أن هذا كان سهلاً عليّ؟‬

370
00:25:59,691 --> 00:26:01,326
‫من بين كلّ الناس...‬

371
00:26:01,893 --> 00:26:04,162
‫هل تعلمين كم كنت أخجل من مواجهتك؟‬

372
00:26:06,197 --> 00:26:09,067
‫كنت تريدين الدراسة في الخارج بشدة،‬

373
00:26:10,101 --> 00:26:11,436
‫لكنني من سأسافر.‬

374
00:26:13,438 --> 00:26:14,773
‫أنا آسفة يا أختي.‬

375
00:26:16,041 --> 00:26:17,042
‫وداعاً.‬

376
00:26:41,766 --> 00:26:43,735
‫لم أكن واثقة، لكن هذه أنت حقاً.‬

377
00:26:45,303 --> 00:26:47,405
‫هل جئت لرؤيتي؟‬

378
00:26:47,939 --> 00:26:50,442
‫كلا، أنا في طريقي إلى المخبز.‬

379
00:26:53,612 --> 00:26:55,513
‫لقد أخبرني "هيوك".‬

380
00:26:56,648 --> 00:26:58,049
‫لا بد أنه كان شاقاً عليك جداً.‬

381
00:26:58,717 --> 00:27:00,552
‫كنت سأتصل بك على أيّ حال.‬

382
00:27:01,252 --> 00:27:04,255
‫كلا، لا تتصلي بي. أنا بخير.‬

383
00:27:06,024 --> 00:27:07,492
‫كيف تكونين بخير؟‬

384
00:27:08,226 --> 00:27:09,494
‫لنتقابل بعد العمل.‬

385
00:27:10,295 --> 00:27:11,396
‫لديّ خطط أخرى.‬

386
00:27:12,197 --> 00:27:13,264
‫حقاً؟‬

387
00:27:13,965 --> 00:27:15,700
‫متى سيكون لديك وقت؟‬

388
00:27:15,767 --> 00:27:17,435
‫"جيسو"، اخلقي لي بعض الوقت.‬

389
00:27:18,103 --> 00:27:19,237
‫لديّ ما أخبرك به.‬

390
00:27:21,506 --> 00:27:22,507
‫فات الأوان.‬

391
00:27:24,009 --> 00:27:24,943
‫ماذا؟‬

392
00:27:26,511 --> 00:27:28,179
‫لقد تأخرت على العمل.‬

393
00:27:30,949 --> 00:27:31,883
‫اعتني بنفسك،‬

394
00:27:32,984 --> 00:27:34,252
‫وانتبهي لصحتك.‬

395
00:27:37,155 --> 00:27:38,156
‫ما الأمر؟‬

396
00:27:38,556 --> 00:27:40,358
‫تتحدثين كما لو كنت ذاهبة إلى مكان...‬

397
00:27:41,660 --> 00:27:42,927
‫الأمر أنه...‬

398
00:27:43,928 --> 00:27:46,164
‫بعد كلّ ما مررت به، تبدو الأمور طريفة.‬

399
00:27:47,866 --> 00:27:51,603
‫أردت أن تُحلّ الأمور بشكل طبيعي وأكون بخير.‬

400
00:27:54,472 --> 00:27:57,008
‫يجب أن أذهب. وداعاً.‬

401
00:28:10,789 --> 00:28:12,390
‫لا تبدو بخير.‬

402
00:28:14,893 --> 00:28:16,294
‫هل جاءت لترى "هيوك"؟‬

403
00:28:20,732 --> 00:28:22,000
‫أهلاً يا نسيبي.‬

404
00:28:22,067 --> 00:28:23,101
‫"هيوك".‬

405
00:28:23,902 --> 00:28:26,104
‫ترددت بشأن إخبارك بهذا.‬

406
00:28:26,504 --> 00:28:28,740
‫لكنني أعجز عن ألا أفكر عن "جيسو سيو"...‬

407
00:28:29,541 --> 00:28:33,011
‫التي جاءت إليّ لتخبرني عن رحيل "هي".‬

408
00:28:34,412 --> 00:28:35,513
‫عمّ تتحدث؟‬

409
00:28:35,980 --> 00:28:37,582
‫أخبرني كي أفهم.‬

410
00:28:39,551 --> 00:28:42,153
‫ستستقيل "جيسو سيو" من المخبز.‬

411
00:28:43,288 --> 00:28:44,456
‫اليوم هو آخر يوم لها.‬

412
00:28:44,889 --> 00:28:46,391
‫"جيسو" ستستقيل؟‬

413
00:28:50,462 --> 00:28:52,597
‫- "جيسو سيو".‬
‫- أجل؟‬

414
00:28:52,664 --> 00:28:54,866
‫اذهبي إلى المقهى المقابل لنا.‬

415
00:28:55,366 --> 00:28:56,634
‫المدير"سيونو" ينتظرك.‬

416
00:29:03,942 --> 00:29:05,410
‫لماذا سوف تستقيلين من المخبز؟‬

417
00:29:06,177 --> 00:29:07,679
‫لا يجب أن تفعلي هذا بسببي.‬

418
00:29:08,546 --> 00:29:09,714
‫ليس بسببك.‬

419
00:29:10,381 --> 00:29:12,684
‫إن لم يكن بسببي،‬
‫لماذا تستقيلين بهذه السرعة؟‬

420
00:29:13,818 --> 00:29:15,253
‫هل نسيت؟‬

421
00:29:15,320 --> 00:29:17,021
‫عائلتي تمتلك مجموعة "هايسونغ".‬

422
00:29:17,822 --> 00:29:20,291
‫لماذا سأستمر بالعمل في هذا المخبز؟‬

423
00:29:23,294 --> 00:29:26,231
‫سمحوا لي أن أستمرّ بالعمل‬
‫بينما أعتاد على العائلة.‬

424
00:29:26,998 --> 00:29:28,867
‫أعتقد أنه حان الوقت لأقرّر.‬

425
00:29:29,100 --> 00:29:30,635
‫لذا قرّرت أن أكف عن العمل هناك.‬

426
00:29:30,702 --> 00:29:33,171
‫أعرف كم أحببت خبز "نمغو"،‬

427
00:29:33,238 --> 00:29:36,207
‫ومدى استمتاعك بتعلم الخبز.‬

428
00:29:36,274 --> 00:29:37,776
‫أجل، كان ممتعاً ولقد أحببته.‬

429
00:29:38,243 --> 00:29:40,478
‫لكنه ليس المكان الوحيد‬
‫الذي يمكن أن أتعلم به.‬

430
00:29:40,745 --> 00:29:43,047
‫يمكنني التعلم من طاهي معجنات شهير،‬

431
00:29:43,815 --> 00:29:45,383
‫ويمكنني أن أفتتح مخبزي .‬

432
00:29:47,552 --> 00:29:48,820
‫هل أنت صادقة؟‬

433
00:29:49,788 --> 00:29:52,624
‫لقد فكرت في الأمر، وما قلته كان صواباً.‬

434
00:29:53,558 --> 00:29:56,161
‫أنا سعيدة لأنه كُشف أمرنا ‬
‫قبل أن نزداد قرباً من بعضنا.‬

435
00:29:57,028 --> 00:29:59,664
‫قررت أن أعيش كابنة‬
‫الأسرة المالكة لمجموعة "هايسونغ".‬

436
00:30:00,799 --> 00:30:01,800
‫أنت...‬

437
00:30:04,035 --> 00:30:05,937
‫تتحدثين كما لو كان الأمر لا يؤثر عليك.‬

438
00:30:06,738 --> 00:30:08,373
‫وكأن هذا لا يعني شيئاً لك.‬

439
00:30:14,612 --> 00:30:16,681
‫كان عليك أن تقبل بي مبكراً،‬

440
00:30:18,416 --> 00:30:20,485
‫كنا سنتواعد حينها لفترة أطول على الأقل.‬

441
00:30:22,020 --> 00:30:23,388
‫لقد فات الأوان الآن.‬

442
00:31:31,723 --> 00:31:32,724
‫المعذرة.‬

443
00:31:35,126 --> 00:31:36,527
‫مرحباً.‬

444
00:31:36,594 --> 00:31:37,962
‫ماذا تفعلين؟‬

445
00:31:38,863 --> 00:31:41,132
‫إنها تمطر.‬

446
00:31:41,199 --> 00:31:42,200
‫ماذا؟‬

447
00:31:42,834 --> 00:31:45,069
‫ستبتل الأخشاب.‬

448
00:31:46,804 --> 00:31:48,039
‫إنها مقاومة للماء.‬

449
00:31:48,106 --> 00:31:49,107
‫يمكن أن تبتل.‬

450
00:31:49,574 --> 00:31:50,608
‫إنها لأرضية الشرفات.‬

451
00:31:52,644 --> 00:31:53,711
‫فهمت.‬

452
00:31:55,546 --> 00:31:56,681
‫شكراً على أيّ حال.‬

453
00:32:05,623 --> 00:32:07,458
‫اذهبي، سأفعلها أنا.‬

454
00:32:07,525 --> 00:32:10,028
‫كلا، أنا من وضعتها لذا سأنظفها.‬

455
00:32:11,162 --> 00:32:13,131
‫هل ستجففين الجرائد وتعيدين استخدامها؟‬

456
00:32:14,532 --> 00:32:15,600
‫هل تحتاج إليها؟‬

457
00:32:15,667 --> 00:32:16,567
‫لا.‬

458
00:32:22,040 --> 00:32:23,007
‫ألديك مظلة؟‬

459
00:32:24,575 --> 00:32:25,576
‫لديّ مظلة.‬

460
00:32:27,912 --> 00:32:29,547
‫ماذا تفعل هنا من دون مظلة؟‬

461
00:33:01,946 --> 00:33:02,814
‫خذيها.‬

462
00:33:11,222 --> 00:33:12,590
‫لقد كانت تلك المظلة.‬

463
00:33:16,894 --> 00:33:17,895
‫"هيوك ".‬

464
00:33:20,665 --> 00:33:22,400
‫ماذا تفعل تحت الأمطار؟‬

465
00:33:28,006 --> 00:33:31,142
‫"مقهى (هي)"‬

466
00:33:35,747 --> 00:33:36,748
‫اشرب هذا.‬

467
00:33:39,517 --> 00:33:41,219
‫ماذا كنت تفعل هناك تحت الأمطار؟‬

468
00:33:42,653 --> 00:33:43,521
‫"هي".‬

469
00:33:45,223 --> 00:33:46,257
‫"جيسو"...‬

470
00:33:48,092 --> 00:33:49,761
‫أجل.‬

471
00:33:50,728 --> 00:33:52,830
‫سمعت أنكما انفصلتما.‬

472
00:33:53,464 --> 00:33:54,632
‫سابقاً...‬

473
00:33:56,634 --> 00:33:58,836
‫كنت أظنها سخيفة وحمقاء.‬

474
00:34:00,605 --> 00:34:03,808
‫من يغطي خشب مضاد للماء بورق الجرائد؟‬

475
00:34:06,944 --> 00:34:08,212
‫لم أكن أعرف حينها‬

476
00:34:09,414 --> 00:34:10,748
‫لماذا فعلت هذا.‬

477
00:34:16,219 --> 00:34:17,522
‫كانت هذه طبيعتها.‬

478
00:34:23,694 --> 00:34:25,329
‫لم أكن أعلم هذا لفترة طويلة.‬

479
00:34:59,530 --> 00:35:01,132
‫لماذا لم تطلب سيارة أجرة الليلة؟‬

480
00:35:01,199 --> 00:35:03,534
‫سأعمل لوقت متأخر،‬
‫يجب أن أعود بعد العشاء.‬

481
00:35:04,702 --> 00:35:06,104
‫لماذا انتظرتني إذن؟‬

482
00:35:07,205 --> 00:35:08,606
‫لنتحدث أثناء العشاء.‬

483
00:35:08,973 --> 00:35:09,974
‫يجب أن نتحدث.‬

484
00:35:11,409 --> 00:35:12,410
‫سرطان وهمي؟‬

485
00:35:13,878 --> 00:35:16,314
‫نعم... هل هذا سخيف؟‬

486
00:35:17,315 --> 00:35:19,917
‫ليس سخيفاً، لا تقل هذا.‬

487
00:35:20,685 --> 00:35:22,687
‫قد يفكر الآخرون هكذا.‬

488
00:35:24,088 --> 00:35:25,423
‫قد يصيبهم الذهول.‬

489
00:35:26,290 --> 00:35:27,291
‫وهمي...‬

490
00:35:28,593 --> 00:35:31,596
‫لا بد أنه شعر بضغط نفسي شديد، والدك.‬

491
00:35:32,730 --> 00:35:34,899
‫لم أخبرك بهذا كي أضغط عليك.‬

492
00:35:37,702 --> 00:35:39,370
‫بينما كان يمر بهذا الأمر،‬

493
00:35:40,638 --> 00:35:41,973
‫اكتشفت شيئاً من جديد،‬

494
00:35:44,242 --> 00:35:45,877
‫أنا ابنه الأكبر.‬

495
00:35:47,678 --> 00:35:49,046
‫شعرت بالألم الشديد من أجله.‬

496
00:35:52,517 --> 00:35:53,417
‫أتفهم الأمر.‬

497
00:35:55,153 --> 00:35:56,420
‫لكن من ناحية أخرى،‬

498
00:35:57,889 --> 00:35:59,190
‫ظننت أنه ربما الأفضل لك‬

499
00:36:00,057 --> 00:36:03,895
‫أن تعيشي بحرية وفقاً لما تؤمنين به.‬

500
00:36:05,496 --> 00:36:07,031
‫فنحن نحيا مرة واحدة.‬

501
00:36:10,468 --> 00:36:11,669
‫وأنا أيضاً...‬

502
00:36:12,904 --> 00:36:15,573
‫أرى أنه حان الوقت كي أخبر والديّ.‬

503
00:36:17,942 --> 00:36:21,479
‫لذا أريدك أن تخبريني ماذا تريدين بوضوح.‬

504
00:36:23,681 --> 00:36:25,650
‫فيما يخص... الطلاق؟‬

505
00:36:28,352 --> 00:36:29,353
‫نعم.‬

506
00:36:35,326 --> 00:36:36,961
‫أخبرهما أننا سوف نتطلّق.‬

507
00:36:39,030 --> 00:36:40,932
‫لن أطلقك قبل أن يُولد طفلنا.‬

508
00:36:43,167 --> 00:36:44,302
‫"جيتاي"...‬

509
00:36:45,369 --> 00:36:47,305
‫هل ستراقبني كلّ يوم بعد انتهاء العمل؟‬

510
00:36:48,739 --> 00:36:51,108
‫ماذا إن أخذت يوم إجازة وذهبت إلى الطبيب؟‬

511
00:36:51,676 --> 00:36:53,644
‫حينها لن يتم الطلاق.‬

512
00:36:54,946 --> 00:36:58,616
‫لن يمكنك أن تطلبي الطلاق، لأنك سبب طلاقنا.‬

513
00:37:06,924 --> 00:37:08,059
‫حسناً، لقد فهمت.‬

514
00:37:10,695 --> 00:37:11,996
‫سألد الطفل من أجلك.‬

515
00:37:13,598 --> 00:37:14,765
‫ثم سيتم الطلاق بعدها.‬

516
00:37:17,969 --> 00:37:21,072
‫لأكون واضحة، بعد ميلاد الطفل...‬

517
00:37:22,306 --> 00:37:25,309
‫لا تتوقع أن أغيّر رأيي.‬

518
00:37:29,013 --> 00:37:31,782
‫أحاول بشدة ألا أتوقع هذا.‬

519
00:37:35,753 --> 00:37:37,455
‫ربما أنت محقة.‬

520
00:37:40,625 --> 00:37:42,593
‫ربما من الأفضل أن أفعل ما تريدين.‬

521
00:37:43,694 --> 00:37:44,695
‫لكن،‬

522
00:37:46,264 --> 00:37:48,032
‫لا يمكنني أن أجبر نفسي على فعلها.‬

523
00:37:52,403 --> 00:37:53,971
‫أنا آسف جداً يا "سو".‬

524
00:37:55,706 --> 00:37:58,476
‫أفهم هذا.‬

525
00:38:00,111 --> 00:38:02,613
‫أخبر والديك بما تريد.‬

526
00:38:04,081 --> 00:38:06,484
‫سأبقى عند صديقة.‬

527
00:38:08,019 --> 00:38:09,020
‫سأرحل الآن.‬

528
00:38:26,103 --> 00:38:30,441
‫"لقاء محبي الغيتار الكلاسيكي"‬

529
00:39:04,275 --> 00:39:06,010
‫"(جيسو)"‬

530
00:39:09,914 --> 00:39:11,615
‫مرحباً يا "جيسو".‬

531
00:39:11,982 --> 00:39:15,286
‫أبي، سأعود إلى المنزل في وقت متأخر الليلة.‬

532
00:39:16,120 --> 00:39:17,521
‫المنزل؟ منزلنا.‬

533
00:39:34,805 --> 00:39:36,941
‫ستنتقل "جيان" غداً.‬

534
00:39:56,627 --> 00:39:58,329
‫- "جيان".‬
‫- أجل، ادخل.‬

535
00:40:07,171 --> 00:40:08,839
‫أعديها فيما بعد.‬

536
00:40:08,906 --> 00:40:10,508
‫سأوصلك بعد العمل غداً.‬

537
00:40:11,475 --> 00:40:12,476
‫حقاً؟‬

538
00:40:13,744 --> 00:40:15,780
‫أنا أزعجك حتى النهاية.‬

539
00:40:16,614 --> 00:40:18,416
‫تأكدي من ألا تنسي شيئاً.‬

540
00:40:18,949 --> 00:40:19,950
‫حسناً.‬

541
00:40:28,225 --> 00:40:29,460
‫ماذا تفعل هنا؟‬

542
00:40:30,661 --> 00:40:32,329
‫أفكر.‬

543
00:40:33,864 --> 00:40:34,832
‫هل هذه قمامة؟‬

544
00:40:35,499 --> 00:40:36,700
‫- أعطني إياها.‬
‫- كلا...‬

545
00:40:48,813 --> 00:40:50,581
‫سأذهب إلى المصنع غداً باكراً،‬

546
00:40:50,981 --> 00:40:52,249
‫لذا لن أراك عند رحيلك.‬

547
00:40:53,584 --> 00:40:54,585
‫فهمت.‬

548
00:40:55,519 --> 00:40:57,321
‫هل وجدت مصنعاً بالفعل؟‬

549
00:41:00,224 --> 00:41:03,127
‫إن تقابلنا مصادفة، يجب أن تلقي التحية.‬

550
00:41:05,229 --> 00:41:07,498
‫نحن لسنا عدوين، لماذا لن ألقي التحية؟‬

551
00:41:22,046 --> 00:41:24,281
‫هل أنتما بخير؟‬

552
00:41:25,716 --> 00:41:28,118
‫نعم، مرحباً بعودتك.‬

553
00:41:30,454 --> 00:41:31,922
‫لم يتغيّر شيء.‬

554
00:41:34,525 --> 00:41:36,327
‫اجلسي، لنجلس هناك.‬

555
00:41:47,371 --> 00:41:48,405
‫كيف...‬

556
00:41:49,740 --> 00:41:50,741
‫لماذا أنت هنا؟‬

557
00:41:52,042 --> 00:41:54,178
‫سأسافر للدراسة في الخارج.‬

558
00:41:55,412 --> 00:41:56,881
‫لذا جئت كي أودعكما.‬

559
00:41:58,048 --> 00:41:59,016
‫تدرسين في الخارج؟‬

560
00:42:00,918 --> 00:42:02,486
‫سأدرس في "فرنسا".‬

561
00:42:04,255 --> 00:42:06,223
‫تدرسين في الخارج... أنت؟‬

562
00:42:07,157 --> 00:42:08,459
‫وفي "فرنسا"؟‬

563
00:42:09,326 --> 00:42:10,828
‫أنت تخافين بسهولة، كيف...؟‬

564
00:42:15,132 --> 00:42:17,568
‫سيجعلوني أدرس صناعة المعجنات. لهذا سأسافر.‬

565
00:42:20,404 --> 00:42:21,772
‫متى سترحلين؟‬

566
00:42:24,475 --> 00:42:25,676
‫قريباً.‬

567
00:42:30,714 --> 00:42:32,883
‫أبي، لماذا تبدو متعباً؟‬

568
00:42:34,385 --> 00:42:36,754
‫ماذا تقصدين؟‬

569
00:42:37,221 --> 00:42:38,989
‫أنا أتقدم في السن وحسب.‬

570
00:42:40,357 --> 00:42:42,393
‫لماذا تبدين نحيفة هكذا؟‬

571
00:42:43,294 --> 00:42:44,295
‫أنا؟‬

572
00:42:45,262 --> 00:42:47,264
‫أنا أتبع حمية غذائية وحسب.‬

573
00:42:49,733 --> 00:42:52,236
‫"جيسو"...‬

574
00:42:52,803 --> 00:42:54,471
‫لست هنا لأتحدث عن الماضي.‬

575
00:42:55,072 --> 00:42:56,307
‫لا أريد أن أتحدث عن هذا.‬

576
00:42:57,374 --> 00:43:01,211
‫أنا سأقضي الليلة معكما يا أبي وأمي.‬

577
00:43:01,812 --> 00:43:02,680
‫لآخر مرة.‬

578
00:43:03,614 --> 00:43:05,115
‫هل ستقضين الليلة؟‬

579
00:43:07,117 --> 00:43:08,118
‫نعم.‬

580
00:43:33,010 --> 00:43:36,714
‫"جيسو"، لماذا لا تتحسن درجاتك‬
‫حتى مع الدروس الخصوصية؟‬

581
00:43:36,780 --> 00:43:39,049
‫بهذا المعدل، لن يمكنك الالتحاق بالجامعة.‬

582
00:43:39,116 --> 00:43:41,185
‫لا يمكنني أن أفعلها، رغم محاولاتي.‬

583
00:43:41,251 --> 00:43:43,387
‫وهل يجب أن ألتحق بجامعة؟‬

584
00:43:44,655 --> 00:43:46,223
‫بالطبع لا بد أن تلتحقي بها.‬

585
00:43:46,290 --> 00:43:47,992
‫هكذا ستجدين زوجاً مناسباً.‬

586
00:43:48,525 --> 00:43:50,995
‫رباه! كفي عن هذا يا عزيزتي.‬

587
00:43:51,662 --> 00:43:54,331
‫ماذا تعني بهذا؟‬
‫قل هذا بعد أن ترى درجاتها.‬

588
00:43:55,099 --> 00:43:57,001
‫الدرجات ليست كلّ شيء.‬

589
00:43:57,234 --> 00:43:59,670
‫لماذا تضغطين دائماً على "جيسو"؟‬

590
00:43:59,737 --> 00:44:01,939
‫إن نال الجميع المراكز الأولى،‬
‫لمن ستكون المراكز الأخيرة؟‬

591
00:44:02,506 --> 00:44:03,941
‫هذا صحيح.‬

592
00:44:04,008 --> 00:44:08,045
‫ولماذا يجب أن تكون ابنتي في المركز الأخير؟‬

593
00:44:08,112 --> 00:44:10,447
‫أمي، أنا لست الأخيرة.‬

594
00:44:11,148 --> 00:44:12,850
‫ليس هذا ما قصدته.‬

595
00:44:13,150 --> 00:44:16,153
‫أقصد أن كلّ فرد له مكانه.‬

596
00:44:16,820 --> 00:44:18,522
‫"جيسو" بريئة وطيبة.‬

597
00:44:18,589 --> 00:44:20,658
‫ستنال الحب حيثما تذهب.‬

598
00:44:20,724 --> 00:44:23,160
‫تعرف كيف تحسن شعور الآخرين.‬

599
00:44:23,727 --> 00:44:27,197
‫يجب أن تلتحق أولاً بالجامعة‬
‫كي يمكنها فعل أيّ شيء.‬

600
00:44:27,765 --> 00:44:32,102
‫إنها لا تستمتع بالدراسة‬
‫لأنها لم تجد ما يناسبها.‬

601
00:44:32,169 --> 00:44:35,506
‫إن وجدت ما تحبه،‬
‫لن يمكنك أن تمنعيها من الدراسة، صحيح؟‬

602
00:44:35,572 --> 00:44:36,707
‫أجل.‬

603
00:44:36,774 --> 00:44:39,943
‫- أبي، أنت الأفضل على الإطلاق. أنا أحبك.‬
‫- تعالي.‬

604
00:44:42,946 --> 00:44:44,581
‫- أنا أحبك.‬
‫- أنت رائعة.‬

605
00:44:48,819 --> 00:44:50,454
‫عندما أفكر في الأمر...‬

606
00:44:52,523 --> 00:44:56,493
‫من الطبيعي أن تفضّلا ابنتكما الحقيقية.‬

607
00:45:02,566 --> 00:45:04,101
‫لكن بالنسبة إليّ،‬

608
00:45:06,403 --> 00:45:08,739
‫أثناء حياتي معكما،‬

609
00:45:10,874 --> 00:45:12,910
‫ورغم أنني لم أكن ابنتكما...‬

610
00:45:14,278 --> 00:45:17,781
‫ربيتماني بطريقة‬
‫لم تشعرني قطّ أنني لست ابنتكما.‬

611
00:45:21,018 --> 00:45:22,319
‫شكراً على هذا.‬

612
00:45:31,829 --> 00:45:33,630
‫كلا يا "جيسو"...‬

613
00:45:35,733 --> 00:45:37,101
‫هذا ليس حقيقياً.‬

614
00:45:40,404 --> 00:45:41,939
‫عندما جاءت السيدة لتراني،‬

615
00:45:43,307 --> 00:45:44,675
‫كنت خائفة جداً.‬

616
00:45:47,377 --> 00:45:48,979
‫خائفة أن تأخذ ابنتيّ.‬

617
00:45:50,180 --> 00:45:52,116
‫أنت و"جيان".‬

618
00:45:52,683 --> 00:45:54,451
‫لم أرد أن أبعد واحدة منكما.‬

619
00:46:02,793 --> 00:46:04,294
‫لكن عندما سألتني‬

620
00:46:05,562 --> 00:46:08,065
‫وطلبت أن تعرف من هي ابنتها...‬

621
00:46:12,269 --> 00:46:14,938
‫فكرت في "جيان" التي كانت في قسم الشرطة،‬

622
00:46:15,873 --> 00:46:18,876
‫لأنها تشاجرت مع صديقة ذات علاقات مهمة.‬

623
00:46:22,179 --> 00:46:24,815
‫لأنك كنت تعيشين في منزلنا دون أيّ مشاكل.‬

624
00:46:27,151 --> 00:46:28,719
‫لأنك كنت سعيدة.‬

625
00:46:36,326 --> 00:46:37,761
‫من فعل هذا؟‬

626
00:46:37,828 --> 00:46:39,730
‫من فعل هذا بك؟‬

627
00:46:39,797 --> 00:46:41,331
‫اصمتي.‬

628
00:46:43,267 --> 00:46:44,668
‫لن تصدقيني،‬

629
00:46:46,236 --> 00:46:47,638
‫لكن هكذا كان شعوري.‬

630
00:46:49,606 --> 00:46:54,244
‫لم أشعر قطّ أنك لست ابنتي.‬
‫كيف سأفرّق بين ابنتيّ؟‬

631
00:46:59,049 --> 00:47:00,417
‫لكنني آسفة يا "جيسو".‬

632
00:47:04,788 --> 00:47:05,956
‫آسفة جداً.‬

633
00:47:10,360 --> 00:47:11,562
‫فهمت ما حدث.‬

634
00:47:14,631 --> 00:47:15,465
‫يا أمي.‬

635
00:48:59,603 --> 00:49:01,004
‫لديّ اجتماع مع الرئيس،‬

636
00:49:01,705 --> 00:49:03,340
‫لذا لا يمكنني الذهاب إلى المطار.‬

637
00:49:04,341 --> 00:49:05,342
‫أجل.‬

638
00:49:06,843 --> 00:49:08,078
‫إلى اللقاء.‬

639
00:49:09,513 --> 00:49:10,714
‫سآتي لزيارتك قريباً.‬

640
00:49:12,683 --> 00:49:13,784
‫انتبه لصحتك.‬

641
00:49:16,019 --> 00:49:17,020
‫إلى اللقاء.‬

642
00:49:20,891 --> 00:49:23,260
‫إنه مشروع لبناء منتجعات لـ"أم جيه"‬

643
00:49:23,327 --> 00:49:26,029
‫في "أسبانيا" و"إيطاليا" و"ألمانيا"‬
‫في الوقت ذاته.‬

644
00:49:26,797 --> 00:49:31,068
‫قبل أن تخرج مفاوضات شراء الأراضي‬
‫عن مسارها السليم، اسمح لي أن أوقع العقد.‬

645
00:49:31,501 --> 00:49:35,572
‫إن أجرى رئيس ملابس "هايسونغ" المفاوضات‬
‫بينما مدير الفرع في إجازة،‬

646
00:49:36,073 --> 00:49:40,344
‫هذا سيجعل الشائعات تنتشر على الفور‬
‫عن وجود خلافات مع "دوغيونغ".‬

647
00:49:41,445 --> 00:49:44,881
‫إلى متى سننتظر "دوغيونغ" إذن؟‬

648
00:49:44,948 --> 00:49:47,985
‫هناك عطاءات أخرى مقدمة ‬
‫لأراضي "برلين" و"البندقية".‬

649
00:49:48,051 --> 00:49:49,219
‫أرسل "جين هي نو".‬

650
00:49:49,720 --> 00:49:51,254
‫حتى عودة "دوغيونغ"‬

651
00:49:51,755 --> 00:49:52,689
‫علينا أن نصبر.‬

652
00:49:53,724 --> 00:49:56,126
‫من الصعب إرسال "جين هي نو" بمفردها.‬

653
00:49:56,927 --> 00:49:59,329
‫أيها الرئيس، يجب أن تفكر في مصلحة الشركة.‬

654
00:50:08,505 --> 00:50:11,008
‫أعتقد أن أقراطي لعبت دوراً في نجاحك، صحيح؟‬

655
00:50:11,375 --> 00:50:13,243
‫لهذا أكافئك بدعوتك على الغذاء.‬

656
00:50:15,012 --> 00:50:16,079
‫ولأطلب منك طلباً آخر.‬

657
00:50:16,713 --> 00:50:17,581
‫ثانيةً؟‬

658
00:50:17,981 --> 00:50:21,251
‫لقد تغيّر الزبائن وتحمسوا‬
‫عندما علموا أنها هدايا مجانية عند الشراء.‬

659
00:50:22,185 --> 00:50:23,854
‫ألم يكن هذا بسبب ملابس "سيهويان"؟‬

660
00:50:23,920 --> 00:50:26,957
‫لا، الملابس التي ابتعتها من سوق "هيورين"‬
‫بيعت بكثرة كذلك.‬

661
00:50:29,026 --> 00:50:32,195
‫لا تقض الكثير من الوقت مع "سيهويان".‬

662
00:50:32,863 --> 00:50:34,631
‫ربما تسبب مشكلة لـ"جيسو".‬

663
00:50:34,698 --> 00:50:35,699
‫"جيسو"؟‬

664
00:50:36,600 --> 00:50:40,337
‫سمعت أنها تعيش بشكل جيد‬
‫وتتمرد على القانون.‬

665
00:50:41,338 --> 00:50:42,439
‫تتمرد على القانون؟‬

666
00:50:42,506 --> 00:50:43,540
‫أجل.‬

667
00:50:43,607 --> 00:50:45,776
‫مستحيل. بشخصيتها هذه؟‬

668
00:50:46,276 --> 00:50:50,213
‫لا يمكنك التصرف كما تريد مع تلك العائلة.‬

669
00:50:50,280 --> 00:50:52,883
‫تعرفين كيف تثور عندما تُمنع مما تريد.‬

670
00:50:52,949 --> 00:50:54,351
‫لا بد أنها فعلت هذا.‬

671
00:50:54,785 --> 00:50:56,920
‫هل كان هذا بسبب الحدث السنوي؟‬

672
00:50:57,354 --> 00:50:58,522
‫سمعت أنها هربت حينها.‬

673
00:50:58,989 --> 00:51:01,825
‫- هل هربت من الحدث السنوي؟‬
‫- أجل.‬

674
00:51:02,292 --> 00:51:04,094
‫لقد تمردت ووجدت حريتها.‬

675
00:51:05,395 --> 00:51:07,697
‫وهي تواعد وتعيش حياة جيدة.‬

676
00:51:10,033 --> 00:51:13,637
‫لماذا هربت من الحدث السنوي؟‬

677
00:51:16,239 --> 00:51:18,842
‫لن يسمحوا لها بالعمل في المخبز بعد هذا.‬

678
00:51:20,677 --> 00:51:21,878
‫ما الذي تتمتمين به؟‬

679
00:51:21,945 --> 00:51:25,515
‫"جيهو"، هلا تمر بـ"جيسو"‬
‫ أثناء عودتك إلى المنزل؟‬

680
00:51:27,250 --> 00:51:28,118
‫حسناً.‬

681
00:51:38,462 --> 00:51:39,496
‫أهلاً، ما الأمر؟‬

682
00:51:39,963 --> 00:51:41,031
‫"ما الأمر؟"‬

683
00:51:41,965 --> 00:51:44,968
‫قلت إنك تريدين الخروج معي لتشترين ثياباً.‬

684
00:51:45,702 --> 00:51:46,803
‫كان هذا اليوم.‬

685
00:51:47,471 --> 00:51:48,738
‫لا يمكنني الخروج اليوم.‬

686
00:51:48,805 --> 00:51:52,709
‫قد تأتي أمي بعد أن توصل "جيسو" إلى المطار.‬

687
00:51:53,143 --> 00:51:55,412
‫هل ستسافر "جيسو" في رحلة ما؟‬

688
00:51:56,213 --> 00:51:57,214
‫ألم تعلم؟‬

689
00:51:57,747 --> 00:51:59,783
‫ستسافر "جيسو" اليوم للدراسة في الخارج .‬

690
00:52:00,183 --> 00:52:02,285
‫دراسة في الخارج؟ لماذا؟‬

691
00:52:03,220 --> 00:52:08,125
‫سيدتي، سيعطونك هاتفاً بمجرد أن تصلين هناك.‬

692
00:52:08,725 --> 00:52:10,861
‫أعطيني الهاتف الذي كنت تستخدمينه هنا.‬

693
00:52:11,828 --> 00:52:12,829
‫لماذا؟‬

694
00:52:15,031 --> 00:52:16,933
‫إن كنت ستتكيفين في بلد أجنبية،‬

695
00:52:17,000 --> 00:52:18,835
‫فعليك أن تقطعي صلتك بما يوجد هنا.‬

696
00:52:19,703 --> 00:52:21,104
‫أعطيها هاتفك.‬

697
00:52:23,907 --> 00:52:24,908
‫حسناً.‬

698
00:52:30,814 --> 00:52:31,815
‫لنذهب.‬

699
00:52:33,183 --> 00:52:35,585
‫إلى اللقاء يا أختي.‬

700
00:52:36,620 --> 00:52:38,955
‫سآتي لزيارتك مع أمي قريباً‬
‫ لنذهب للتسوق.‬

701
00:52:39,022 --> 00:52:39,856
‫حسناً.‬

702
00:52:40,290 --> 00:52:41,458
‫اعتني بنفسك أيضاً.‬

703
00:52:56,606 --> 00:52:59,743
‫"(جيان)"‬

704
00:53:06,316 --> 00:53:07,651
‫"أبي"‬

705
00:53:09,119 --> 00:53:11,054
‫أبي، ما الأمر؟‬

706
00:53:11,121 --> 00:53:14,758
‫"جيان"، هل اتصلت "جيسو" بك؟‬

707
00:53:15,625 --> 00:53:16,726
‫ماذا يحدث مع "جيسو"؟‬

708
00:53:17,661 --> 00:53:18,895
‫هل هناك مشكلة؟‬

709
00:53:19,262 --> 00:53:21,097
‫"جيسو"...‬

710
00:53:21,765 --> 00:53:25,769
‫جاءت وأمضت الليلة معنا‬
‫لأنها ستسافر للدراسة في "فرنسا".‬

711
00:53:26,603 --> 00:53:27,604
‫ماذا؟‬

712
00:53:28,138 --> 00:53:29,573
‫ستسافر "جيسو" إلى الخارج...‬

713
00:53:30,540 --> 00:53:32,475
‫لماذا ستسافر فجأة؟‬

714
00:53:32,542 --> 00:53:35,312
‫إنها راحلة، قالت إنها سترحل،‬

715
00:53:35,612 --> 00:53:38,682
‫لكنني أشعر بالقلق البالغ.‬

716
00:53:39,249 --> 00:53:40,116
‫"جيسو"...‬

717
00:53:40,183 --> 00:53:42,986
‫إنها حتى تخشى السفر مع أصدقائها.‬

718
00:53:43,386 --> 00:53:46,690
‫هل ستقول فتاة مثلها‬
‫إنها ستسافر إلى "فرنسا"؟‬

719
00:53:47,657 --> 00:53:50,827
‫أبي، دعني أبحث في الأمر‬
‫وسأعاود الاتصال بك.‬

720
00:53:53,730 --> 00:53:55,232
‫"(جيهو)"‬

721
00:53:55,932 --> 00:53:57,467
‫"جيهو"...‬

722
00:54:00,170 --> 00:54:02,339
‫"جيان"، إن "جيسو" ستسافر للدراسة‬
‫في الخارج.‬

723
00:54:03,473 --> 00:54:07,544
‫أجل، لقد سمعت. هل سترحل حقاً؟‬

724
00:54:07,611 --> 00:54:10,113
‫نعم، لقد ذهبت إلى المخبز‬
‫وقال إنها استقالت بالأمس.‬

725
00:54:10,780 --> 00:54:13,617
‫قالت "سيهويان" إنها سترحل‬
‫لأنهم اكتشفوا أنها تواعد أحدهم.‬

726
00:54:14,317 --> 00:54:15,318
‫ماذا؟‬

727
00:54:17,153 --> 00:54:18,154
‫اعتني بنفسك.‬

728
00:54:19,089 --> 00:54:20,190
‫وانتبهي لصحتك.‬

729
00:54:22,559 --> 00:54:24,327
‫لا بد أنها تعرضت للتهديد بطريقة ما.‬

730
00:54:24,527 --> 00:54:26,863
‫قالت إنها أُجبرت على الرحيل. ماذا سنفعل؟‬

731
00:54:41,645 --> 00:54:43,647
‫وأنا في المخبز...‬

732
00:54:43,713 --> 00:54:45,081
‫أكون في أسعد حالاتي.‬

733
00:54:46,249 --> 00:54:48,084
‫عائلتي تمتلك مجموعة "هايسونغ".‬

734
00:54:48,318 --> 00:54:50,787
‫لماذا سأستمر بالعمل في هذا المخبز؟‬

735
00:54:55,458 --> 00:54:58,061
‫"يونمي"، أرسلي إليّ تقرير مبيعات‬
‫هذا الشهر رجاءً.‬

736
00:54:58,128 --> 00:54:58,995
‫حسناً.‬

737
00:55:05,635 --> 00:55:07,971
‫"أتمنى أن تواعد فتاة...‬

738
00:55:08,371 --> 00:55:10,507
‫يتسنى لك أن تعرفها لفترة طويلة.‬

739
00:55:11,074 --> 00:55:12,008
‫وداعاً إلى الأبد."‬

740
00:55:13,076 --> 00:55:14,844
‫ما هذا بحق الجحيم يا "براد بيت"؟‬

741
00:55:15,412 --> 00:55:17,247
‫لماذا يقول رجل، "وداعاً إلى الأبد"؟‬

742
00:55:19,215 --> 00:55:21,785
‫"أتمنى أن يعرفني ذلك الشخص،‬

743
00:55:21,851 --> 00:55:23,753
‫وأن يتعرف عليّ.‬

744
00:55:23,820 --> 00:55:25,889
‫أريد أن أعرفك."‬

745
00:55:27,424 --> 00:55:29,592
‫كان عليك أن تقبل بي مبكراً،‬

746
00:55:31,161 --> 00:55:33,196
‫كنا سنتواعد حينها لفترة أطول على الأقل.‬

747
00:55:34,764 --> 00:55:35,832
‫لقد فات الأوان الآن.‬

748
00:55:38,702 --> 00:55:39,602
‫هل هذا أنت؟‬

749
00:55:45,709 --> 00:55:47,444
‫"(جيسو)"‬

750
00:55:49,913 --> 00:55:51,981
‫الهاتف مغلق...‬

751
00:55:58,021 --> 00:55:58,988
‫مرحباً يا "جيان".‬

752
00:55:59,055 --> 00:56:01,858
‫"هيوك "، ساعدني. أحتاج إلى مساعدتك.‬

753
00:56:02,525 --> 00:56:03,526
‫ما الأمر؟‬

754
00:56:03,593 --> 00:56:04,461
‫"جيسو"...‬

755
00:56:05,195 --> 00:56:06,896
‫إنها ستسافر للدراسة في الخارج؟‬

756
00:56:06,963 --> 00:56:08,698
‫لكنني أعتقد أنها مجبرة.‬

757
00:56:09,299 --> 00:56:10,233
‫الدراسة في الخارج؟‬

758
00:56:11,434 --> 00:56:13,937
‫هل ستعمل حقاً في كريّات خشبية‬
‫للحيوانات الأليفة فقط؟‬

759
00:56:14,304 --> 00:56:17,040
‫هذا هو العمل‬
‫الذي يلائم واقعي ووضعي الحاليين.‬

760
00:56:17,107 --> 00:56:18,975
‫لكن يجب أن تكون صديقة للبيئة تماماً.‬

761
00:56:19,442 --> 00:56:21,678
‫إن استخدمنا مخلفات الخشب،‬
‫لن نشتري الخامات.‬

762
00:56:21,745 --> 00:56:24,514
‫لقد غيّرت أخيراً من طريقتك القديمة.‬

763
00:56:27,751 --> 00:56:28,885
‫"(جيان سيو)"‬

764
00:56:30,120 --> 00:56:30,954
‫مرحباً؟‬

765
00:56:31,020 --> 00:56:32,322
‫"دوغيونغ"، ساعدني.‬

766
00:56:32,689 --> 00:56:34,257
‫ما الأمر؟ تحدثي.‬

767
00:56:34,324 --> 00:56:35,425
‫أين أنت؟‬

768
00:56:35,492 --> 00:56:36,760
‫مقهى بالقرب من "هوندي".‬

769
00:56:36,826 --> 00:56:38,328
‫هذا جيد.‬

770
00:56:38,395 --> 00:56:41,297
‫اتجه إلى المطار حالاً، ثم عاود الاتصال بي.‬

771
00:56:41,364 --> 00:56:42,365
‫ما الأمر؟‬

772
00:56:44,901 --> 00:56:45,735
‫أعطني المفاتيح.‬

773
00:56:45,802 --> 00:56:46,903
‫ما الأمر؟‬

774
00:56:46,970 --> 00:56:48,638
‫لا أدري. لقد طلبت "جيان" مساعدتي.‬

775
00:56:58,848 --> 00:56:59,749
‫مرحباً؟‬

776
00:56:59,816 --> 00:57:01,918
‫"سيهويان"، أنا "جيان سيو".‬

777
00:57:01,985 --> 00:57:03,153
‫من تكون "جيان سيو"؟‬

778
00:57:04,521 --> 00:57:05,455
‫"إينسيوك"؟‬

779
00:57:06,089 --> 00:57:07,490
‫متى رحلت "جيسو"؟‬

780
00:57:07,590 --> 00:57:09,692
‫ما موعد طائرتها؟ إلى أين ستذهب في "فرنسا"؟‬

781
00:57:11,327 --> 00:57:12,829
‫لا أعرف الكثير.‬

782
00:57:12,896 --> 00:57:14,697
‫لقد ودعتها وحسب، ثم غادرت.‬

783
00:57:16,933 --> 00:57:18,368
‫إن لم تخبريني،‬

784
00:57:18,435 --> 00:57:21,438
‫سأخبر الرئيسة "نو"‬
‫أنك تقضين الوقت مع "جيهو".‬

785
00:57:27,177 --> 00:57:30,480
‫الرئيسة "نو" في السيارة،‬
‫ولن يقود السائق أسرع من 80 كيلو في الساعة.‬

786
00:57:30,547 --> 00:57:31,648
‫إن كانت رحلت منذ ساعة،‬

787
00:57:31,714 --> 00:57:33,783
‫فهي على طريق "أولمبيك"‬
‫بالقرب من طريق المطار.‬

788
00:57:33,850 --> 00:57:36,753
‫علينا أن نسرع، لنتقابل هناك.‬

789
00:57:43,660 --> 00:57:45,428
‫"جيسو" في طريقها إلى المطار.‬

790
00:57:45,495 --> 00:57:47,163
‫تم إجبارها على الدراسة في الخارج.‬

791
00:57:47,230 --> 00:57:49,833
‫ماذا تعنين بإجبارها على الدراسة في الخارج؟‬

792
00:57:50,733 --> 00:57:52,969
‫إن تم إجبارها، ماذا سنفعل؟‬

793
00:57:53,536 --> 00:57:55,205
‫لا يمكننا أن ندعها ترحل هكذا.‬

794
00:58:17,994 --> 00:58:18,928
‫"دوغيونغ".‬

795
00:58:18,995 --> 00:58:19,829
‫"جيان".‬

796
00:58:22,699 --> 00:58:23,633
‫لماذا هو هنا؟‬

797
00:58:24,300 --> 00:58:25,401
‫سأخبرك لاحقاً.‬

798
00:58:25,468 --> 00:58:27,437
‫الرئيسة "نو" مع المديرة "مين".‬

799
00:58:27,504 --> 00:58:28,771
‫إن رأيتما سيارة الرئيسة،‬

800
00:58:28,838 --> 00:58:30,707
‫ستسدان الطريق عليها من الجانبين.‬

801
00:58:30,773 --> 00:58:32,876
‫سد الطريق من اليمين، وسأتجه إلى الأمام.‬

802
00:58:32,942 --> 00:58:34,611
‫ستسدين الطريق من الأمام؟‬

803
00:58:35,111 --> 00:58:37,280
‫هكذا لن يمكن لسيارتها مطاردة سيارة "هيوك".‬

804
00:58:37,347 --> 00:58:39,582
‫لماذا ستطارد سيارته؟‬

805
00:58:39,649 --> 00:58:41,951
‫سأشرح لك الأمر عبر الهاتف، بمجرد أن نتحرك.‬

806
00:58:42,018 --> 00:58:42,952
‫"هيوك"، لنذهب.‬

807
00:58:47,657 --> 00:58:49,993
‫لماذا هو هنا من الأساس؟‬

808
00:59:12,715 --> 00:59:14,684
‫هيا، زيدي من سرعتك.‬

809
00:59:16,686 --> 00:59:17,921
‫"(جيان)"‬

810
00:59:19,122 --> 00:59:20,056
‫أهلاً يا "جيان".‬

811
00:59:20,123 --> 00:59:22,592
‫كانت "جيسو" تواعد "هيوك".‬

812
00:59:23,159 --> 00:59:24,160
‫ماذا؟‬

813
00:59:24,227 --> 00:59:28,064
‫واكتشفت الرئيسة "نو" الأمر، ‬
‫وأعتقد أنها أخافت "جيسو".‬

814
00:59:28,131 --> 00:59:29,866
‫هل فعلت أمي هذا بـ"جيسو"؟‬

815
00:59:31,100 --> 00:59:32,602
‫ماذا قالت لتخيفها؟‬

816
00:59:33,202 --> 00:59:36,005
‫لقد قالت "جيسو" لـ"سيهويان"‬
‫إنها يجب أن ترحل.‬

817
00:59:37,407 --> 00:59:40,176
‫وإن لم ترحل، سيعاني الكثيرون.‬

818
00:59:41,611 --> 00:59:42,879
‫ألم تخطئ الفهم؟‬

819
00:59:43,947 --> 00:59:45,715
‫أمي ليست من هذا النوع.‬

820
00:59:52,288 --> 00:59:54,123
‫لا تخافي.‬

821
00:59:54,190 --> 00:59:56,125
‫يعيش الناس هناك أيضاً.‬

822
00:59:58,661 --> 00:59:59,495
‫أجل.‬

823
01:00:01,831 --> 01:00:04,300
‫لم تسافري إلى الخارج طوال حياتك.‬

824
01:00:05,702 --> 01:00:07,303
‫بمجرد أن تنتهي مشكلة "دوغيونغ"،‬

825
01:00:07,370 --> 01:00:10,139
‫سأحضر لزيارتك أنا وأبوك و"سيهويان".‬

826
01:00:11,641 --> 01:00:12,642
‫أعلم.‬

827
01:00:14,477 --> 01:00:15,845
‫دعيني أجري مكالمة.‬

828
01:00:17,213 --> 01:00:19,182
‫نسيت الاتصال بأخي الكبير.‬

829
01:00:19,515 --> 01:00:22,051
‫أرجوك اتصلي به، واسمحي لي بالتحدث معه.‬

830
01:00:23,319 --> 01:00:24,320
‫حقاً؟‬

831
01:00:26,122 --> 01:00:27,123
‫بالتأكيد.‬

832
01:00:28,424 --> 01:00:30,526
‫"أمي"‬

833
01:00:33,963 --> 01:00:35,098
‫أمي.‬

834
01:00:35,164 --> 01:00:37,233
‫"دوغيونغ" أنا "جيسو".‬

835
01:00:37,800 --> 01:00:38,635
‫"جيسو".‬

836
01:00:39,969 --> 01:00:43,039
‫"دوغيونغ"، أنا في طريقي إلى المطار‬
‫كي أدرس في الخارج.‬

837
01:00:43,106 --> 01:00:45,208
‫لم أودعك لذا أنا أتصل بك.‬

838
01:00:45,842 --> 01:00:47,377
‫أين أنت الآن؟‬

839
01:00:47,443 --> 01:00:48,411
‫لا تقولي شيئاً آخر.‬

840
01:00:48,978 --> 01:00:52,115
‫انظري إلى الخارج واعرفي عدد الكيلومترات‬
‫المتبقية على المطار.‬

841
01:00:52,281 --> 01:00:54,684
‫وقولي الرقم. 10؟ 15؟‬

842
01:00:56,152 --> 01:00:57,854
‫لست أدري.‬

843
01:01:00,556 --> 01:01:02,358
‫شكراً على موعد الفيلم.‬

844
01:01:04,227 --> 01:01:05,061
‫ماذا؟‬

845
01:01:05,128 --> 01:01:07,263
‫أنا آسفة لأنني لم أتصرف بشكل أفضل.‬

846
01:01:08,398 --> 01:01:10,099
‫أنا بلهاء بعض الشيء.‬

847
01:01:12,335 --> 01:01:15,371
‫إن كنت علمت أنك في متجر الأعشاب البحرية،‬

848
01:01:16,005 --> 01:01:17,907
‫لم أكن سأتصرف بوقاحة معك.‬

849
01:01:19,742 --> 01:01:21,611
‫أنا آسفة لأنني لم أكن أعرف.‬

850
01:01:21,944 --> 01:01:24,580
‫وأنا أيضاً آسفة‬
‫لأنني لم أعلم لماذا جئت لرؤيتي.‬

851
01:01:25,381 --> 01:01:26,215
‫"جيسو".‬

852
01:01:26,616 --> 01:01:27,617
‫"جيسو".‬

853
01:01:27,684 --> 01:01:29,018
‫وأنا أحبك.‬

854
01:01:30,420 --> 01:01:32,522
‫رجاءً أخبر "جيان" هذا.‬

855
01:01:35,024 --> 01:01:36,993
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬
‫- "جيسو"، أمي.‬

856
01:01:53,843 --> 01:01:57,213
‫لقد تلقيت مكالمة من "جيسو".‬
‫لا أظنها وصلت إلى المطار بعد.‬

857
01:01:57,280 --> 01:02:00,249
‫جيد. ماذا قالت "جيسو"؟‬

858
01:02:01,117 --> 01:02:01,951
‫سأخبرك فيما بعد.‬

859
01:02:02,719 --> 01:02:03,886
‫متى بدآ بالمواعدة؟‬

860
01:02:04,721 --> 01:02:06,489
‫"جيسو" تواعد ذلك الرجل؟‬

861
01:02:07,557 --> 01:02:08,791
‫ذلك المستهتر...‬

862
01:02:11,794 --> 01:02:13,062
‫لماذا لا تسرع؟‬

863
01:02:13,730 --> 01:02:14,731
‫أسرع وانطلق.‬

864
01:02:20,503 --> 01:02:21,337
‫حقاً؟‬

865
01:02:28,044 --> 01:02:31,581
‫سأعمل على أن تستقر أوضاعي بسرعة،‬
‫كي أصير أخاً مفيداً لك.‬

866
01:02:32,115 --> 01:02:33,349
‫لذا لا تقلقي وانتظري.‬

867
01:02:36,219 --> 01:02:37,720
‫لا تقلقي وانتظريني.‬

868
01:02:42,759 --> 01:02:47,163
‫لقد سمعت عن تلك العائلة،‬

869
01:02:47,964 --> 01:02:50,299
‫وعن نمط حياة الأثرياء‬

870
01:02:50,366 --> 01:02:53,870
‫والطريقة التي يربون بها أبنائهم.‬

871
01:02:55,705 --> 01:02:56,572
‫أنا...‬

872
01:02:58,107 --> 01:02:59,408
‫لا أريد المواعدة هكذا.‬

873
01:03:07,617 --> 01:03:11,387
‫بعد كلّ ما مررت به، تبدو الأمور طريفة.‬

874
01:03:12,155 --> 01:03:15,691
‫أردت أن تُحل الأمور بشكل طبيعي وأكون بخير.‬

875
01:03:29,372 --> 01:03:31,274
‫"جيان"، أرى سيارة أمي أمامي.‬

876
01:03:31,340 --> 01:03:32,308
‫لقد رأيتها.‬

877
01:03:35,244 --> 01:03:36,679
‫هل وجدتها؟‬

878
01:03:36,746 --> 01:03:39,649
‫نعم، هل ترى السيارة البيضاء‬
‫في الممر الثاني؟ هذه هي.‬

879
01:04:03,039 --> 01:04:05,908
‫المديرة "مين"، هناك شيء غريب يحدث خلفنا.‬

880
01:04:08,444 --> 01:04:11,147
‫سيدتي، هذه شاحنة مشغل الخشب.‬

881
01:04:11,747 --> 01:04:12,615
‫ماذا؟‬

882
01:04:13,182 --> 01:04:14,584
‫كلّ الممرات الأخرى شاغرة.‬

883
01:04:15,551 --> 01:04:17,220
‫أعتقد أنها تلاحقنا.‬

884
01:04:23,392 --> 01:04:24,827
‫سيد "لي"، أسرع.‬

885
01:04:25,228 --> 01:04:27,430
‫المديرة "مين"، اتصلي بالشرطة.‬

886
01:04:27,496 --> 01:04:28,497
‫حسناً.‬

887
01:04:57,827 --> 01:05:00,096
‫ماذا يفعلون؟ ما الذي يسعون لفعله؟‬

888
01:05:22,351 --> 01:05:23,185
‫أسرع وتحرك.‬

889
01:05:37,700 --> 01:05:38,701
‫أغلق السيارة.‬

890
01:05:42,238 --> 01:05:43,072
‫"جيسو".‬

891
01:05:46,342 --> 01:05:47,176
‫"جيسو".‬

892
01:05:51,080 --> 01:05:52,081
‫لا يمكنك يا "جيسو".‬

893
01:05:53,082 --> 01:05:53,983
‫لنذهب يا "جيسو".‬

894
01:05:54,684 --> 01:05:55,518
‫لنذهب.‬

895
01:06:51,640 --> 01:06:54,043
‫كنت أتمنى لو تركت "جيسو"‬
‫تعيش الحياة التي تريدها.‬

896
01:06:54,110 --> 01:06:58,247
‫اخرجي. ألم تكفيك حياة "دوغيونغ"‬
‫وتريدين الآن السيطرة على ابنتي؟‬

897
01:06:58,314 --> 01:07:01,183
‫حبيب أختي الصغيرة؟ مستحيل.‬

898
01:07:01,250 --> 01:07:02,284
‫أنا حبيبها بالفعل.‬

899
01:07:02,885 --> 01:07:04,854
‫الاثنان على علاقة وثيقة.‬

900
01:07:04,920 --> 01:07:08,124
‫"جيان سيو" ليست عاديةً.‬

901
01:07:08,190 --> 01:07:10,926
‫سيجبر أبي "دوغيونغ" على العودة،‬
‫وأنا سأجبر "جيسو".‬

902
01:07:10,993 --> 01:07:12,928
‫لا يمكنك إحضار "جيسو" بالقوة.‬

903
01:07:12,995 --> 01:07:14,897
‫لن أقبل هذا أبداً.‬

904
01:07:14,964 --> 01:07:17,867
‫لنتظاهر أنني أخوك ليوم.‬
‫وسأوصلك إلى المنزل كأخيك.‬

905
01:07:17,933 --> 01:07:20,369
‫لا يمكنك أن تبتسمي حقاً أمامي.‬

906
01:07:20,436 --> 01:07:22,471
‫لهذا لا أستطيع التمسك بك.‬

