1
00:00:54,254 --> 00:00:55,121
‫تحرّك سريعاً!‬

2
00:01:09,636 --> 00:01:10,503
‫أغلقي الأبواب!‬

3
00:01:14,140 --> 00:01:15,008
‫"جيسو"!‬

4
00:01:18,278 --> 00:01:19,279
‫"جيسو".‬

5
00:01:23,016 --> 00:01:24,017
‫لا، "جيسو سيو"!‬

6
00:01:25,051 --> 00:01:25,919
‫"جيسو"، هيا لنذهب.‬

7
00:01:26,519 --> 00:01:27,353
‫هيا لنذهب.‬

8
00:01:56,049 --> 00:01:57,817
‫سيد "لي"، ماذا تفعل؟ اتبعهم!‬

9
00:02:01,888 --> 00:02:03,857
‫أخبرتك بشأن الطريق الجانبي من قبل.‬
‫اسلكي هذا الطريق.‬

10
00:02:03,923 --> 00:02:05,425
‫اذهب. تحرّك سريعاً!‬

11
00:02:12,165 --> 00:02:13,333
‫يا لهم من أطفال...‬

12
00:02:39,292 --> 00:02:41,361
‫طارد  تلك السيارة! إنهم مختطفون!‬

13
00:02:41,427 --> 00:02:44,731
‫لا يا سيدتي. إنها "جيسو سيو" الآن!‬

14
00:02:59,913 --> 00:03:02,148
‫هل والدتك هي من اتصلت بنا؟‬

15
00:03:03,116 --> 00:03:03,950
‫نعم.‬

16
00:03:04,584 --> 00:03:07,153
‫أردت أن أعطي والدتي شيئاً‬
‫ولذلك كنت أطاردها.‬

17
00:03:07,654 --> 00:03:10,757
‫أساءت الفهم واستدعت الشرطة.‬

18
00:03:10,823 --> 00:03:12,258
‫ما الشيء الذي كنت ستعطيها إياه؟‬

19
00:03:12,325 --> 00:03:15,495
‫إذا قلت لها "جيسو سيو"، ستعرف.‬

20
00:03:16,896 --> 00:03:18,431
‫من فضلك تحقق من ذلك من والدتي.‬

21
00:03:19,065 --> 00:03:19,899
‫اسأل الرئيس.‬

22
00:03:21,100 --> 00:03:23,670
‫أما بالنسبة للسرعة والقيادة المتهورة،‬

23
00:03:23,736 --> 00:03:26,072
‫سأدفع الغرامة مع اعتذاري الصادق.‬

24
00:03:26,673 --> 00:03:27,640
‫من هذه؟‬

25
00:03:28,174 --> 00:03:31,511
‫أنا؟ لقد كنت أطارده أيضاً.‬

26
00:03:31,578 --> 00:03:34,614
‫خدش سيارتي بينما كان يقود بتهور.‬

27
00:03:34,681 --> 00:03:36,282
‫كنت أقوم بتوصيل طلبية لورشة النجارة.‬

28
00:03:36,349 --> 00:03:37,750
‫إذن، لماذا قمت بحجز السيارة الأخرى؟‬

29
00:03:37,817 --> 00:03:39,385
‫كان يطارد تلك السيارة.‬

30
00:03:39,819 --> 00:03:42,055
‫اعتقدت بأنه يمكنني الإمساك به‬
‫إذا حجزت تلك السيارة.‬

31
00:03:44,891 --> 00:03:45,792
‫دعينا نتوصل لتسوية.‬

32
00:03:46,859 --> 00:03:47,727
‫حسناً.‬

33
00:03:47,794 --> 00:03:48,795
‫يقول دعهم يرحلوا.‬

34
00:03:51,564 --> 00:03:53,733
‫من فضلك وقع هنا بعد ذلك يمكنك الذهاب.‬

35
00:04:05,778 --> 00:04:09,215
‫لن يدفع التأمين ثمن أضرار سيارتك‬
‫بما أنني كنت أقترضها.‬

36
00:04:13,353 --> 00:04:14,654
‫هل يمكنني دفع التكاليف نقداً؟‬

37
00:04:16,990 --> 00:04:19,425
‫ألا يمكنني أن أصلح السيارة لك؟‬

38
00:04:19,492 --> 00:04:22,695
‫قال رئيس القسم إنه لا يمكن استخدام تأمينه.‬

39
00:04:22,762 --> 00:04:26,633
‫هل يمكنك دفع التكاليف من دون تأمين؟‬

40
00:04:27,500 --> 00:04:30,937
‫هل يمكنك دفع التكاليف من دون تأمين؟‬

41
00:04:31,004 --> 00:04:32,705
‫نعم، سأدفع لك نقداً.‬

42
00:04:32,772 --> 00:04:35,908
‫نقداً؟ التكاليف حوالي 2 مليون وون.‬

43
00:04:35,975 --> 00:04:36,809
‫ماذا؟‬

44
00:04:38,077 --> 00:04:41,180
‫ألا يمكنك إعادة دهان الجزء‬
‫الذي خدشته في المصد؟‬

45
00:04:43,883 --> 00:04:48,321
‫ألا يمكنك دهان السيارة بالكامل؟‬

46
00:04:49,789 --> 00:04:51,124
‫كم معك من المال؟‬

47
00:04:52,859 --> 00:04:56,396
‫لديّ 270 ألف وون الآن.‬

48
00:04:56,462 --> 00:04:59,265
‫إذن سآخذ 200 ألف وون.‬

49
00:04:59,332 --> 00:05:02,168
‫ذاكرتك جيدة.‬

50
00:05:02,235 --> 00:05:05,138
‫بهذا لن أكون تافهة،‬

51
00:05:05,204 --> 00:05:08,374
‫أو أطلب منك العمل في مكان ما. أعطني إياه.‬

52
00:05:08,441 --> 00:05:09,309
‫لنكن متعادلين هكذا.‬

53
00:05:24,524 --> 00:05:25,992
‫"دوغيونغ"، أتعرف؟‬

54
00:05:26,859 --> 00:05:29,662
‫لم أطلب منك أبداً تخفيض التكاليف‬
‫من 20 مليون وون.‬

55
00:05:30,697 --> 00:05:31,931
‫صحيح.‬

56
00:05:31,998 --> 00:05:34,000
‫طلبت مني دهان جزء من السيارة.‬

57
00:05:35,068 --> 00:05:37,870
‫أنا من طلبت 5 ملايين وون.‬

58
00:05:38,905 --> 00:05:40,807
‫كنت ممتنة جداً لك.‬

59
00:05:43,543 --> 00:05:44,377
‫أنا آسف.‬

60
00:05:46,412 --> 00:05:48,147
‫ألم تشعر بالذنب إذاً؟‬

61
00:05:48,581 --> 00:05:51,284
‫تسببت في ذهابك إلى قسم الشرطة‬
‫بعد الإبلاغ عن شجارك مع "هاجونغ يون".‬

62
00:05:52,051 --> 00:05:54,087
‫جعلتك تنفقين الـ5 ملايين وون‬
‫التي كنت ستعطيني إياها‬

63
00:05:54,153 --> 00:05:56,122
‫كتسوية مع "هاجونغ يون".‬

64
00:05:56,189 --> 00:05:58,291
‫أنا من تشاجرت.‬

65
00:05:58,358 --> 00:06:02,028
‫لم تف الشركة بوعدها وعيّنت شخصاً آخر‬
‫له معارف.‬

66
00:06:03,196 --> 00:06:05,164
‫لو لم أطلب الـ5 ملايين وون،‬

67
00:06:05,732 --> 00:06:07,967
‫لطلبت أن يتكفل التأمين بها.‬

68
00:06:08,034 --> 00:06:09,402
‫ربما.‬

69
00:06:10,136 --> 00:06:11,938
‫حتى لو فزت بالوظيفة،‬

70
00:06:12,138 --> 00:06:14,407
‫ما كنت لأستطيع رد الـ20 مليون وون.‬

71
00:06:14,474 --> 00:06:18,778
‫لو لم أطلب الـ20 مليون وون ثانيةً‬
‫لحفظ ماء وجهك،‬

72
00:06:19,779 --> 00:06:22,048
‫لما طلبت من أمي ذلك المال.‬

73
00:06:23,649 --> 00:06:26,886
‫ولما كنت هرعت إلى منزلنا.‬

74
00:06:28,821 --> 00:06:31,324
‫أنا جانب سيئ في حياتك.‬

75
00:06:31,391 --> 00:06:33,092
‫لماذا تقول ذلك؟‬

76
00:06:35,228 --> 00:06:37,330
‫ربما بدأ معك.‬

77
00:06:38,131 --> 00:06:40,433
‫ولكني أياً كان الخيار، فأنا من اتخذته.‬

78
00:06:41,567 --> 00:06:46,406
‫ولكن لم تلوم نفسك حقاً؟ هذه ليست طبيعتك.‬

79
00:06:46,472 --> 00:06:47,907
‫عندما أفكر فيك،‬

80
00:06:48,708 --> 00:06:50,443
‫هناك الكثير مما أشعر بالذنب بسببه.‬

81
00:06:51,277 --> 00:06:54,947
‫هذا لأنك ما زلت تراني الطرف الأضعف.‬

82
00:06:55,348 --> 00:06:58,351
‫لا تفعل ذلك، أخبرتك أنك لم تعد بحاجة لذلك.‬

83
00:06:59,285 --> 00:07:00,987
‫أنا فعلاً متقبلة للوضع.‬

84
00:07:42,161 --> 00:07:45,531
‫هل أنت من وضعت تذاكر السينما على مكتبي؟‬

85
00:07:46,933 --> 00:07:50,303
‫لأنني أردت أن أشكرك‬
‫جراء تعبك من المشروب...‬

86
00:07:51,404 --> 00:07:52,839
‫إذاً تذكرتا سينما؟‬

87
00:07:54,340 --> 00:07:55,441
‫نعم.‬

88
00:07:55,508 --> 00:07:58,411
‫كنت ربما سأذهب مع أحد آخر من دون إخبارك.‬

89
00:08:00,446 --> 00:08:03,549
‫ألم يكن واضحاً أنني من وضعتهما؟‬

90
00:08:04,484 --> 00:08:05,384
‫لماذا؟‬

91
00:08:05,451 --> 00:08:06,752
‫ماذا تعني بلماذا؟‬

92
00:08:09,822 --> 00:08:12,658
‫هل تقصد أنك تعرف الكثير من النساء‬
‫اللاتي قد يتركن لك تذاكر سينما؟‬

93
00:08:13,993 --> 00:08:15,728
‫أظن أنك تتمنين لو لم أعرف.‬

94
00:08:27,406 --> 00:08:28,407
‫سيدتي.‬

95
00:08:29,742 --> 00:08:30,576
‫نعم؟‬

96
00:08:30,643 --> 00:08:32,778
‫إنهم يجهزون حسبما طلبت.‬

97
00:08:35,914 --> 00:08:37,616
‫حسناً، لنذهب.‬

98
00:08:52,064 --> 00:08:53,299
‫لا بد أن أرجع.‬

99
00:08:56,168 --> 00:08:57,403
‫أنت مجنون.‬

100
00:08:57,970 --> 00:09:00,373
‫ماذا تفعل؟ لماذا جئت لتقلني؟‬

101
00:09:02,475 --> 00:09:03,543
‫لا بد أن أرجع بسرعة.‬

102
00:09:04,143 --> 00:09:06,979
‫خذني إلى حيث أخذتني، لنذهب إلى المطار.‬

103
00:09:07,046 --> 00:09:08,247
‫اهدئي يا "جسيو سيو"‬

104
00:09:08,314 --> 00:09:12,285
‫فتحت الباب وجذبت يدي.‬

105
00:09:13,886 --> 00:09:17,557
‫لأنه... ربما فعلت ذلك من دون أن أدرك.‬

106
00:09:17,623 --> 00:09:18,624
‫لا.‬

107
00:09:19,525 --> 00:09:22,495
‫عندما رأيتني، بدوت سعيدة.‬

108
00:09:23,930 --> 00:09:25,331
‫ليس الأمر على هذا النحو.‬

109
00:09:26,365 --> 00:09:29,735
‫كان الوضع فوضوياً، هذا هو السبب.‬

110
00:09:30,770 --> 00:09:32,438
‫لا بد أن أسرع وأعود.‬

111
00:09:35,241 --> 00:09:36,242
‫"جيسو".‬

112
00:09:37,076 --> 00:09:38,444
‫ما تقلقين بشأنه الآن...‬

113
00:09:38,945 --> 00:09:41,013
‫هو أنك ليس لديك أي سبب آخر للسفر، صحيح؟‬

114
00:09:42,882 --> 00:09:45,117
‫كيف عرفت أنني سأدرس في الخارج؟‬

115
00:09:45,751 --> 00:09:48,154
‫ماذا حدث لـ"دوغيونغ" و"جيان"؟‬

116
00:09:48,220 --> 00:09:49,855
‫ماذا تقصدين؟ ماذا جرى؟‬

117
00:09:49,922 --> 00:09:52,792
‫عندما سمعنا عن مغادرتك الإجبارية،‬
‫تجمعنا نحن الثلاثة.‬

118
00:09:56,629 --> 00:09:58,531
‫لأنه ليس من الصواب طردك هكذا.‬

119
00:09:59,165 --> 00:09:59,999
‫لا...‬

120
00:10:01,233 --> 00:10:03,135
‫لم نكن نقبل أن ترحلي هكذا.‬

121
00:10:05,504 --> 00:10:06,706
‫وأنت أيضاً؟‬

122
00:10:10,142 --> 00:10:11,143
‫اتضح ذلك.‬

123
00:10:16,449 --> 00:10:18,050
‫أرسلت لك رقم مركز الخدمة،‬

124
00:10:18,117 --> 00:10:19,452
‫فتول الأمر من أجلي.‬

125
00:10:20,720 --> 00:10:23,889
‫صحيح... دست فوقه ومات.‬

126
00:10:24,323 --> 00:10:26,192
‫آسف، أعتذر.‬

127
00:10:26,659 --> 00:10:29,228
‫فمن الأفضل إذاً لو غادرت الآن.‬

128
00:10:29,895 --> 00:10:30,896
‫نعم.‬

129
00:10:31,998 --> 00:10:33,966
‫حقاً؟ هذا جيد.‬

130
00:10:34,800 --> 00:10:36,636
‫إذاً، لنتكلم عندما تقترب من الوصول.‬

131
00:10:38,604 --> 00:10:39,772
‫ماذا قالت؟‬

132
00:10:40,373 --> 00:10:43,109
‫شرحت "هيوك" الأمر لـ"يونغ غوك".‬

133
00:10:43,576 --> 00:10:45,244
‫قال إنه سيحميها في السكن.‬

134
00:10:45,478 --> 00:10:46,879
‫لذا، لا تقلق. أحضرها فحسب.‬

135
00:10:48,147 --> 00:10:51,951
‫هل تظنين أن أمي ستأمرهم بطرد "جيسو"؟‬

136
00:10:54,053 --> 00:10:55,321
‫ربما.‬

137
00:10:56,389 --> 00:10:57,390
‫محال...‬

138
00:10:59,125 --> 00:11:00,860
‫"جيسو" متوترة.‬

139
00:11:03,763 --> 00:11:04,897
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

140
00:11:05,331 --> 00:11:07,500
‫ستغضب أمي كثيراً.‬

141
00:11:08,868 --> 00:11:09,869
‫ربما.‬

142
00:11:11,737 --> 00:11:13,873
‫هل لديك حل؟‬

143
00:11:16,308 --> 00:11:18,778
‫عندما عرفت أن "جيسو" أُجبرت على السفر،‬

144
00:11:19,278 --> 00:11:21,113
‫لم أجد وقتاً للتفكير بعدها.‬

145
00:11:21,747 --> 00:11:24,784
‫"لا يمكن أن أسمح لها بالسفر."‬

146
00:11:25,351 --> 00:11:26,919
‫"لن تصمد (جيسو)."‬

147
00:11:27,720 --> 00:11:30,790
‫لذا هيا نفكر بسرعة فيما سيجري.‬

148
00:11:32,124 --> 00:11:36,328
‫بالنسبة لذلك، لنقابل "جيسو"،‬
‫ونفكر بعد أن نسمع كلامها.‬

149
00:11:36,395 --> 00:11:37,997
‫ما تظنه "جيسو" مهماً.‬

150
00:11:39,065 --> 00:11:40,566
‫الرئيسة مخيفة.‬

151
00:11:41,233 --> 00:11:43,135
‫ولكني أظن أن "جيسو" أهم.‬

152
00:12:38,524 --> 00:12:39,859
‫حضرة الضابط "لي".‬

153
00:12:39,925 --> 00:12:42,027
‫ماذا يجري؟‬

154
00:12:42,094 --> 00:12:44,363
‫صف هؤلاء الناس سيارتهم بشكل غير قانوني.‬

155
00:12:44,430 --> 00:12:46,999
‫- نعم...‬
‫- لنذهب.‬

156
00:12:51,403 --> 00:12:52,571
‫لا بد أنهم كانوا في عجلة.‬

157
00:12:52,638 --> 00:12:54,807
‫آسف، لا يمكنني اللحاق‬
‫بعيد ميلاد "جون" الأول.‬

158
00:12:58,277 --> 00:12:59,178
‫رائع...‬

159
00:13:12,358 --> 00:13:14,293
‫هل ذهبوا إلى السكن المشترك؟‬

160
00:13:14,360 --> 00:13:16,562
‫هل أطلب منهم الذهاب وإحضارها؟‬

161
00:13:18,297 --> 00:13:19,999
‫هناك الكثير من الأماكن...‬

162
00:13:21,534 --> 00:13:23,469
‫لا يمكن العبث بهذا المكان.‬

163
00:13:27,573 --> 00:13:29,875
‫هل هذا سكن مشترك؟‬

164
00:13:30,276 --> 00:13:31,811
‫تعيش فيه أنت و"جيان".‬

165
00:13:32,511 --> 00:13:33,913
‫يعيش هنا 6 أشخاص.‬

166
00:13:34,280 --> 00:13:35,581
‫7 إذا أضفنا "يونغ غوك".‬

167
00:13:36,215 --> 00:13:37,049
‫فهمت.‬

168
00:13:38,584 --> 00:13:39,652
‫ما الخطب؟‬

169
00:13:41,053 --> 00:13:42,988
‫لم أدرك أنني كنت متوترة جداً.‬

170
00:13:44,990 --> 00:13:46,458
‫لا أصدق أنني حقيقة‬

171
00:13:47,426 --> 00:13:50,329
‫ما زلت في "كوريا" معك.‬

172
00:13:51,130 --> 00:13:52,698
‫هذا مكان آمن ومريح.‬

173
00:13:53,766 --> 00:13:54,600
‫"جيسو"!‬

174
00:13:56,368 --> 00:13:57,203
‫أختي الكبيرة!‬

175
00:14:00,806 --> 00:14:01,774
‫"جيسو"...‬

176
00:14:04,743 --> 00:14:07,313
‫لم تكترثي لأخيك على الإطلاق.‬

177
00:14:08,781 --> 00:14:09,615
‫أخي الكبير...‬

178
00:14:10,449 --> 00:14:12,117
‫لنؤجل هذه المشاعر.‬

179
00:14:12,184 --> 00:14:13,552
‫ونجلس ونفكر في حل لمشكلاتنا.‬

180
00:14:15,554 --> 00:14:16,789
‫ليس "هيوك" فحسب...‬

181
00:14:16,856 --> 00:14:19,692
‫بل قالت إنها ستدمر المخبز وحتى "هي".‬

182
00:14:20,726 --> 00:14:21,927
‫هل هددتك؟‬

183
00:14:24,997 --> 00:14:28,634
‫ولكن أيُعقل أنك قررت السفر‬
‫بسبب شيء لم يحدث؟‬

184
00:14:29,235 --> 00:14:30,803
‫ربما كان مجرد كلام.‬

185
00:14:30,870 --> 00:14:33,706
‫لا، لم يكن كذلك. إنهم قادرون على ذلك.‬

186
00:14:34,607 --> 00:14:36,308
‫عندما قلت إنني لن أذهب،‬

187
00:14:36,876 --> 00:14:39,011
‫أخذت مطعم أمي.‬

188
00:14:42,448 --> 00:14:45,684
‫لذا، أنا فعلاً قلقة.‬

189
00:14:47,353 --> 00:14:48,320
‫لا تقلقي.‬

190
00:14:48,787 --> 00:14:50,556
‫سأغير ملابسي وأذهب لمقابلة والديّ.‬

191
00:14:51,790 --> 00:14:55,494
‫نعم، صُدمت عندما عرفت أنك تعيش هنا أيضاً.‬

192
00:14:56,562 --> 00:14:58,831
‫"جيسو"، اذهبي واستريحي.‬

193
00:14:59,298 --> 00:15:00,466
‫كادت أن تفقد وعيها.‬

194
00:15:01,400 --> 00:15:02,401
‫"جيسو"، لندخل.‬

195
00:15:18,884 --> 00:15:20,085
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

196
00:15:22,221 --> 00:15:24,590
‫هل تحب "جيسو" بعد أن أحببت "جيان"؟‬

197
00:15:25,391 --> 00:15:27,593
‫"جيان" كانت حبي الأول.‬

198
00:15:28,193 --> 00:15:29,628
‫ولكني أحب "جيسو".‬

199
00:15:30,162 --> 00:15:31,163
‫لا أثق بك.‬

200
00:15:32,531 --> 00:15:33,799
‫حبيب أختي الأصغر؟‬

201
00:15:34,366 --> 00:15:35,367
‫محال.‬

202
00:15:38,737 --> 00:15:40,039
‫أنا بالفعل حبيبها.‬

203
00:15:40,773 --> 00:15:43,075
‫"هيوك"، أنت مشكلة كبيرة الآن.‬

204
00:15:48,347 --> 00:15:50,349
‫هل كنت تعيشين هنا طوال الوقت؟‬

205
00:15:51,216 --> 00:15:54,887
‫"جيسو سيو"، لماذا تتصرفين‬
‫كأن كل شيء كان على ما يرام؟‬

206
00:15:55,721 --> 00:15:57,256
‫كان عليك أن تخبريني مبكراً.‬

207
00:16:03,829 --> 00:16:04,830
‫أنا آسفة.‬

208
00:16:06,298 --> 00:16:08,467
‫بسببي، لم تتكلمي.‬

209
00:16:10,202 --> 00:16:12,371
‫أنا الوحيدة التي عليك أن تفتحي قلبك لها.‬

210
00:16:14,807 --> 00:16:16,075
‫الأمر نفسه بالنسبة لك.‬

211
00:16:18,577 --> 00:16:22,014
‫لهذا جئت إليّ في ذلك الوقت.‬

212
00:16:23,215 --> 00:16:25,217
‫ليس لديك أحد لتتكلمي معه إلا أنا.‬

213
00:16:32,725 --> 00:16:33,859
‫"جيسو"...‬

214
00:16:36,028 --> 00:16:37,730
‫لكنني صفعتك.‬

215
00:16:39,365 --> 00:16:41,633
‫جئت وظننت أني سأتقبلك.‬

216
00:16:48,507 --> 00:16:50,109
‫لم يكن لديّ إلا أنت.‬

217
00:16:52,678 --> 00:16:54,613
‫أنا آسفة. أشعر بالخزي.‬

218
00:16:56,081 --> 00:16:58,050
‫لكن لم يكن لديّ إلا أنت لأعتمد عليك.‬

219
00:17:00,319 --> 00:17:01,787
‫لهذا ذهبت لتموتي.‬

220
00:17:04,623 --> 00:17:05,858
‫كيف عرفت؟‬

221
00:17:07,693 --> 00:17:09,194
‫في طريقي للمطار،‬

222
00:17:10,462 --> 00:17:12,297
‫شعرت أنني في طريقي للموت.‬

223
00:17:15,768 --> 00:17:19,137
‫هذه آخر مرة أكون فيها "جيسو سيو".‬

224
00:17:20,406 --> 00:17:22,241
‫عندما أعود بعد دراستي،‬

225
00:17:22,674 --> 00:17:24,343
‫سأكون "إينسيوك تشوي".‬

226
00:17:24,410 --> 00:17:25,810
‫عندما فكرت في ذلك...‬

227
00:17:27,012 --> 00:17:29,448
‫تذكرت كل الأشياء التي حدثت في الماضي.‬

228
00:17:30,082 --> 00:17:31,483
‫أي سبب أحتاجه؟‬

229
00:17:31,850 --> 00:17:33,652
‫أحبك فحسب.‬

230
00:17:34,153 --> 00:17:35,854
‫هرعت إليها بعد 10 سنوات.‬

231
00:17:36,989 --> 00:17:39,058
‫وكانت تمر بالكثير.‬

232
00:17:39,124 --> 00:17:42,294
‫كنت قلقاً عليها،‬
‫وانتهى بي الأمر بأن أساعدها.‬

233
00:17:42,895 --> 00:17:44,229
‫وشخص آخر كنت أعرفه...‬

234
00:17:47,800 --> 00:17:51,070
‫ذهبت إلى جبل لتموت ذات ليلة.‬

235
00:17:51,804 --> 00:17:53,739
‫لماذا كانت تريد الانتحار من الجبل.‬

236
00:17:55,607 --> 00:17:57,376
‫لأنها فعلاً كانت تريد الموت.‬

237
00:18:00,379 --> 00:18:02,781
‫"جيان"، أظن أنها ستفعل شيئاً بشعاً.‬

238
00:18:02,848 --> 00:18:05,551
‫أشعر أنها لن ترجع.‬

239
00:18:08,921 --> 00:18:10,789
‫واكتملت نقاط اللغز.‬

240
00:18:12,157 --> 00:18:13,325
‫في النهاية...‬

241
00:18:14,493 --> 00:18:15,928
‫أنا بخير الآن.‬

242
00:18:16,395 --> 00:18:17,629
‫سأعود إلى طبيعتي.‬

243
00:18:19,731 --> 00:18:20,732
‫أنا آسفة.‬

244
00:18:23,435 --> 00:18:24,636
‫ليس كأسفي.‬

245
00:18:26,238 --> 00:18:27,840
‫بعدما حدث مع هذه العائلة،‬

246
00:18:28,974 --> 00:18:31,009
‫وما عرفته عن هذه الأسرة،‬

247
00:18:33,178 --> 00:18:35,581
‫ما زلت أصدقك عندما قلت إنك بخير.‬

248
00:18:36,815 --> 00:18:39,885
‫صدقتك عندما قلت إنك بخير.‬

249
00:18:41,220 --> 00:18:43,021
‫كيف لي أن أكرهك؟‬

250
00:18:43,889 --> 00:18:45,324
‫فأنت نصفي الآخر.‬

251
00:19:01,573 --> 00:19:03,609
‫هذا السكن أصبح مخبأ كبيراً.‬

252
00:19:04,710 --> 00:19:05,777
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

253
00:19:07,146 --> 00:19:09,681
‫أنا متأكد أن أمي أخافتها‬
‫وجعلتها تذهب للدراسة في الخارج.‬

254
00:19:10,482 --> 00:19:11,917
‫لا تقلق كثيراً.‬

255
00:19:12,384 --> 00:19:13,485
‫لست شديد القلق.‬

256
00:19:14,520 --> 00:19:16,655
‫أفكر في ذلك.‬

257
00:19:17,156 --> 00:19:19,057
‫أياً كان ما تتخيله،‬

258
00:19:19,958 --> 00:19:21,126
‫كان يمكن أن يكون أسوأ بكثير.‬

259
00:19:30,836 --> 00:19:31,670
‫"دوغيونغ".‬

260
00:19:35,440 --> 00:19:37,075
‫لماذا جئت؟ قلت إنني سأذهب وحدي.‬

261
00:19:37,643 --> 00:19:40,212
‫لا، الرئيسة "نو" رأتني.‬

262
00:19:40,512 --> 00:19:41,747
‫لا بد أن أطلب الصفح منها.‬

263
00:19:42,614 --> 00:19:44,082
‫سأتحدث معها.‬

264
00:19:44,149 --> 00:19:47,052
‫إذا لم أذهب إليها، سيزداد غضبها.‬

265
00:19:47,119 --> 00:19:48,320
‫قد تسيء الفهم.‬

266
00:19:48,854 --> 00:19:53,992
‫أود أن أشرح لها أنه لم يكن لديّ خيار‬
‫سوى اللحاق بـ"جيسو"، بغض النظر عنك.‬

267
00:19:54,826 --> 00:19:56,261
‫أنا متأكدة أنها ستوبخني كثيراً.‬

268
00:19:59,264 --> 00:20:03,202
‫حسناً، فعلنا الفعلة معاً، لنحلها معاً.‬

269
00:20:13,879 --> 00:20:15,681
‫"جيسو" لديها حبيب؟‬

270
00:20:16,348 --> 00:20:18,884
‫كيف تهرب إلى هناك؟‬

271
00:20:18,951 --> 00:20:21,587
‫هل تفهم ذلك، إنها ابنة مجموعة "هايسونغ".‬

272
00:20:21,653 --> 00:20:24,089
‫كل ما في الأمر أنه كان عليها‬
‫أن تعيش حياة مناسبة لوضعها.‬

273
00:20:24,156 --> 00:20:27,426
‫اهدئي وتكلمي معي. لماذا تتعصبين؟‬
‫إنها ليست مثلك.‬

274
00:20:27,492 --> 00:20:30,229
‫كيف أهدأ؟ كلما فكرت، كلما لا أهدأ.‬

275
00:20:30,929 --> 00:20:33,465
‫هربت من قبضتي وركبت في سيارته.‬

276
00:20:35,534 --> 00:20:37,636
‫قلت إن "دوغيونغ" و"جيان" جاءا معاً.‬

277
00:20:38,303 --> 00:20:40,973
‫إذا جاءا معاً، فحتماً هناك سبب.‬

278
00:20:41,740 --> 00:20:43,442
‫هل هذا مهم الآن؟‬

279
00:20:43,508 --> 00:20:46,712
‫لا بد أن نفكر في طريقة لإحضار "جيسو".‬

280
00:20:47,446 --> 00:20:49,481
‫نائب الرئيس و"جيان سيو" هنا.‬

281
00:21:10,102 --> 00:21:13,472
‫"جيان سيو"، اخرجي، كيف تجرؤين على المجيء‬
‫مع "دوغيونغ"؟‬

282
00:21:15,007 --> 00:21:17,242
‫"دوغيونغ" يكفي، أخرج "جيان سيو"‬
‫وسأتكلم معه.‬

283
00:21:17,309 --> 00:21:19,511
‫لا، كلاكما، اجلسا.‬

284
00:21:20,912 --> 00:21:23,882
‫كنتما في هذا الأمر معاً، وسأسمعكما.‬

285
00:21:25,083 --> 00:21:26,285
‫أنا آسفة.‬

286
00:21:33,959 --> 00:21:37,963
‫سمعت أنكما أوقفتما "جيسو"‬
‫في طريقها إلى المطار وأخذتماها.‬

287
00:21:38,730 --> 00:21:40,565
‫وأيضاً حبيب "جيسو".‬

288
00:21:42,200 --> 00:21:43,902
‫أنا طلبت من "جيان".‬

289
00:21:44,503 --> 00:21:46,171
‫لم أستطع أن أترك "جيسو" ترحل بهذا الشكل.‬

290
00:21:46,305 --> 00:21:48,340
‫ماذا تقصد بأنك لم تستطع ترك "جيسو"‬
‫ترحل بهذا الشكل؟‬

291
00:21:49,041 --> 00:21:51,209
‫- "جيسو"...‬
‫- أرعبتها قليلاً.‬

292
00:21:52,744 --> 00:21:53,578
‫أرعبتها؟‬

293
00:21:54,379 --> 00:21:55,514
‫ولم فعلت ذلك؟‬

294
00:21:58,183 --> 00:22:01,286
‫بم كنت تفكرين عندما تدخلت؟‬
‫أتظنين أن هذا لائق؟‬

295
00:22:01,353 --> 00:22:03,088
‫أعرف "جيسو" جيداً.‬

296
00:22:03,622 --> 00:22:05,524
‫لا يمكنها الدراسة في الخارج.‬

297
00:22:05,590 --> 00:22:06,992
‫إنها في حاجة للكثير من العطف.‬

298
00:22:07,626 --> 00:22:11,096
‫علاوةً على ذلك، لن تتحمل العيش وحدها‬
‫في مكان لا تريده.‬

299
00:22:11,163 --> 00:22:13,165
‫هذا ليس من شأنك.‬

300
00:22:13,231 --> 00:22:14,333
‫ماذا تظنين نفسك؟‬

301
00:22:14,399 --> 00:22:15,901
‫"جيسو" أختي الصغيرة.‬

302
00:22:17,369 --> 00:22:19,404
‫لا تحاولي توريطنا في هرائك.‬

303
00:22:20,105 --> 00:22:23,775
‫كذبت بشأن عيشك في  نفس سكن "دوغيونغ".‬

304
00:22:24,576 --> 00:22:25,510
‫أمي، هذا...‬

305
00:22:25,577 --> 00:22:27,012
‫"دوغيونغ"، اصمت.‬

306
00:22:27,713 --> 00:22:30,015
‫العيش تحت سقف واحد مع ابني...‬

307
00:22:30,082 --> 00:22:31,783
‫ماذا؟ ألست مهتمة؟‬

308
00:22:31,850 --> 00:22:33,251
‫ألا تحبين عائلة "هايسونغ"؟‬

309
00:22:33,318 --> 00:22:34,720
‫لم أخدعك،‬

310
00:22:35,287 --> 00:22:38,924
‫لم أطلب منه، وهو لم يرد أن تعرفي.‬

311
00:22:39,224 --> 00:22:41,660
‫لم أرد أن أخون ثقته.‬

312
00:22:42,227 --> 00:22:47,532
‫وكنت أعرف أنك ستعرفين سريعاً إذا لم أخبرك.‬

313
00:22:47,599 --> 00:22:49,735
‫عشت هناك بفضل علاقتي بـ"يونغ غوك".‬

314
00:22:51,203 --> 00:22:54,606
‫انتقلت لأني كنت أعرف أن "جيان"‬
‫تعيش في ذلك السكن المشترك.‬

315
00:22:54,673 --> 00:22:56,975
‫كل هذه الثرثرة ليست مهمة.‬

316
00:22:57,509 --> 00:22:58,677
‫الكلام ليس مهماً.‬

317
00:22:59,144 --> 00:23:00,779
‫سأعود إلى بيتي قريباً.‬

318
00:23:02,914 --> 00:23:04,483
‫لا تقلقي بشأن "جيان".‬

319
00:23:05,550 --> 00:23:08,086
‫سأفي بالوعد الذي قطعته لك.‬

320
00:23:11,356 --> 00:23:12,357
‫"جيسو"...‬

321
00:23:15,394 --> 00:23:18,063
‫أتمنى أن تتركي "جيسو" تعيش كما تريد.‬

322
00:23:18,130 --> 00:23:19,131
‫اخرجي!‬

323
00:23:19,931 --> 00:23:21,666
‫حياة ابني لم تكفك،‬

324
00:23:21,733 --> 00:23:23,735
‫تحاولين الآن السيطرة على حياة ابنتي أيضاً؟‬

325
00:23:23,802 --> 00:23:27,072
‫تريدين أن تخربي كل شيء‬
‫لم تحوذيه بنفسك، صحيح؟‬

326
00:23:32,711 --> 00:23:34,913
‫"جيان"، سمعناك أولاً، فغادري أولاً.‬

327
00:23:35,881 --> 00:23:36,715
‫حسناً.‬

328
00:23:38,950 --> 00:23:40,352
‫سأذهب.‬

329
00:23:49,060 --> 00:23:50,695
‫إذا لم تدرس في الخارج،‬

330
00:23:50,762 --> 00:23:52,497
‫قلت إن حبيب "جيسو"، "هيوك سيونو"...‬

331
00:23:52,564 --> 00:23:54,499
‫المقهى الذي تمتلكه أخت "هيوك" الكبرى...‬

332
00:23:54,566 --> 00:23:56,334
‫والمخبز الذي يمتلكه نسيبه...‬

333
00:23:56,401 --> 00:23:58,003
‫سمعت أنك ستدمريهما.‬

334
00:23:58,703 --> 00:24:00,205
‫هل هذا أمر وافقتما عليه؟‬

335
00:24:00,972 --> 00:24:01,807
‫ماذا قلت؟‬

336
00:24:02,407 --> 00:24:04,176
‫عندما طلبت منها أن تدرس في الخارج،‬

337
00:24:04,242 --> 00:24:06,211
‫غضبت ورفضت الذهاب.‬

338
00:24:06,278 --> 00:24:07,546
‫بسبب رجل.‬

339
00:24:08,146 --> 00:24:10,682
‫كيف تفعلين ذلك يا أمي؟‬

340
00:24:11,616 --> 00:24:13,685
‫لم أصدق حتى عندما سمعت من "جيسو".‬

341
00:24:14,219 --> 00:24:16,721
‫ألم تصدق؟ لماذا؟‬

342
00:24:19,357 --> 00:24:21,226
‫لصالح عائلتنا ومجموعتنا...‬

343
00:24:21,293 --> 00:24:24,463
‫ضغطت قليلاً من أجل أن أحثّها‬
‫على الذهاب للدراسة.‬

344
00:24:24,529 --> 00:24:27,599
‫تعرف ذلك أكثر من أي أحد.‬
‫كيف تقدم على هذا العمل؟‬

345
00:24:28,099 --> 00:24:29,434
‫أحضر "جيسو" حالاً.‬

346
00:24:31,703 --> 00:24:33,271
‫"دوغيونغ"، توقف الآن واذهب.‬

347
00:24:33,972 --> 00:24:36,141
‫لا بد أن أسمع ماذا ستفعلانه مع "جيسو".‬

348
00:24:37,242 --> 00:24:39,644
‫هل ستجبرناها على السفر‬
‫بعد عودتها إلى البيت؟‬

349
00:24:40,212 --> 00:24:42,414
‫الارتقاء بدرجتها العلمية أمر أساسي.‬

350
00:24:42,481 --> 00:24:43,648
‫طلبت منك المغادرة.‬

351
00:24:48,920 --> 00:24:50,555
‫سأتكلم مع أمك.‬

352
00:24:50,622 --> 00:24:52,624
‫اطلب من "جيسو" أن تستريح الآن.‬

353
00:24:54,159 --> 00:24:55,026
‫أتفهم ذلك.‬

354
00:24:58,497 --> 00:24:59,631
‫سأذهب الآن.‬

355
00:25:06,738 --> 00:25:09,941
‫هذا الموقف يحتاج إلى وقت كبير للتفكير فيه.‬

356
00:25:26,024 --> 00:25:27,425
‫الجو بارد. يجب أن تدخلي السيارة.‬

357
00:25:28,793 --> 00:25:29,794
‫لنذهب.‬

358
00:25:43,308 --> 00:25:44,743
‫أشعر أنني أحلم.‬

359
00:25:45,243 --> 00:25:47,312
‫آكل الطعام الذي أعددته لي.‬

360
00:25:48,179 --> 00:25:49,714
‫لم أتخيل ذلك قط.‬

361
00:25:50,482 --> 00:25:52,384
‫لا تخافي كثيراً.‬

362
00:25:52,450 --> 00:25:54,819
‫فأخوك وأختك هنا.‬

363
00:25:54,886 --> 00:25:55,720
‫وأنا هنا.‬

364
00:25:57,822 --> 00:25:58,823
‫أنا آسفة.‬

365
00:25:59,891 --> 00:26:01,159
‫آسفة على ماذا؟‬

366
00:26:01,226 --> 00:26:02,160
‫ليس خطأك.‬

367
00:26:03,461 --> 00:26:04,462
‫أتأكلان الآن؟‬

368
00:26:06,698 --> 00:26:07,799
‫ماذا تفعل؟‬

369
00:26:08,300 --> 00:26:09,834
‫هل تطعم أختي الآن؟‬

370
00:26:10,435 --> 00:26:12,103
‫لم أكن جائعة.‬

371
00:26:12,671 --> 00:26:14,072
‫ماذا حدث؟‬

372
00:26:14,139 --> 00:26:16,741
‫سيتكلم أبي مع أمي.‬

373
00:26:16,808 --> 00:26:18,510
‫يقول لك لا تقلقي.‬

374
00:26:19,477 --> 00:26:21,012
‫يبدو أن أبي لم يكن يعرف.‬

375
00:26:22,280 --> 00:26:24,215
‫أقال أبي ألا أقلق؟‬

376
00:26:24,683 --> 00:26:26,184
‫هل سيكون كل شيء على ما يرام؟‬

377
00:26:26,251 --> 00:26:28,386
‫"جيسو"، ماذا تريدين أن تفعلي‬
‫من الآن فصاعداً؟‬

378
00:26:28,820 --> 00:26:30,455
‫ما هو الأكثر أهمية بالنسبة إليك؟‬

379
00:26:31,256 --> 00:26:33,491
‫أريد أن أستمر في العمل في متجر الخبز.‬

380
00:26:33,558 --> 00:26:35,727
‫وبما أنه لم يعد يمكنني العودة إلى المنزل‬
‫في "ديباندونغ"،‬

381
00:26:35,794 --> 00:26:37,495
‫أريد أن أقيم هنا الآن.‬

382
00:26:37,929 --> 00:26:39,664
‫أتظنون أنه لا بأس بذلك؟‬

383
00:26:39,731 --> 00:26:41,733
‫بالطبع، أخوك هنا.‬

384
00:26:49,874 --> 00:26:53,111
‫أبي، سأفكر في الأمر وسأتصل بك ثانيةً.‬

385
00:26:56,781 --> 00:26:58,316
‫لماذا لا تتصل بي؟‬

386
00:26:59,851 --> 00:27:02,020
‫"لديك رسالة نصية"‬

387
00:27:05,423 --> 00:27:08,827
‫أبي، لم تسافر "جيسو"، رجعت.‬

388
00:27:09,828 --> 00:27:10,962
‫رجعت؟‬

389
00:27:12,664 --> 00:27:16,601
‫سأتصل بك عندما آتي أنا و"جيسو" لزيارتك‬
‫خلال عدة أيام.‬

390
00:27:17,702 --> 00:27:20,071
‫لماذا رجعت بعد أن قالت إنها ستغادر؟‬

391
00:28:26,071 --> 00:28:27,939
‫أنا آسفة. منبهي.‬

392
00:28:29,007 --> 00:28:31,242
‫- ما الوقت الآن؟‬
‫- نامي قليلاً.‬

393
00:28:32,277 --> 00:28:34,045
‫لا بد أن أذهب للعمل، فاستريحي.‬

394
00:28:43,822 --> 00:28:45,123
‫مر وقت طويل.‬

395
00:28:46,291 --> 00:28:47,459
‫أنا هنا أيضاً.‬

396
00:28:48,393 --> 00:28:49,794
‫بالطبع.‬

397
00:28:50,729 --> 00:28:52,997
‫من الجيد أني لم أتخلص من هذا. استخدميه.‬

398
00:29:06,411 --> 00:29:08,113
‫الرئيسة "نو" ليست في غرفتها.‬

399
00:29:08,179 --> 00:29:10,148
‫غادرت عند الفجر.‬

400
00:29:12,484 --> 00:29:13,585
‫فهمت.‬

401
00:29:19,991 --> 00:29:22,827
‫ستظهر ولو لمرة.‬

402
00:29:23,962 --> 00:29:26,531
‫عندما تظهر "جيسو"، أحضرها مهما كان الثمن،‬
‫أحضرها لي.‬

403
00:29:44,482 --> 00:29:45,483
‫أنا آسفة.‬

404
00:29:46,618 --> 00:29:48,153
‫لماذا لم تخبريني في وقت سابق؟‬

405
00:29:49,154 --> 00:29:51,289
‫لقد قلت إنك لست مضطرة للسفر للدراسة.‬

406
00:29:51,956 --> 00:29:54,626
‫أردت أن أخبرك ولكن...‬

407
00:29:55,360 --> 00:29:57,662
‫قلقت أن الأمر سيصبح صعباً عليك بسببي.‬

408
00:29:58,463 --> 00:29:59,831
‫لأنك تعمل في شركة جدي.‬

409
00:30:00,365 --> 00:30:02,233
‫وجدي يسيطر علي كل شيء.‬

410
00:30:04,235 --> 00:30:05,503
‫فإذا قلت شيئاً خطأ.‬

411
00:30:05,570 --> 00:30:07,739
‫فقد أعرضك لموقف محرج.‬

412
00:30:10,475 --> 00:30:12,310
‫لا بد أنه كان صعباً أن تؤمني بي.‬

413
00:30:14,612 --> 00:30:15,547
‫لا بأس.‬

414
00:30:15,613 --> 00:30:17,482
‫اتصلت بي الآن.‬

415
00:30:18,583 --> 00:30:19,584
‫نعم.‬

416
00:30:21,186 --> 00:30:22,487
‫ساعدني.‬

417
00:30:24,255 --> 00:30:26,424
‫أريد أن أعيش كـ"جيسو سيو".‬

418
00:30:26,958 --> 00:30:28,726
‫لا أريد أن أعيش كـ"إينسيوك تشوي".‬

419
00:30:29,894 --> 00:30:33,364
‫أبي، ساعدني أرجوك.‬

420
00:30:39,904 --> 00:30:44,075
‫كون "دوغيونغ" و"جيان سيو" جبهة موحدة.‬

421
00:30:44,142 --> 00:30:47,545
‫تعيش "جيسو"‬
‫في بيت حفيد رئيس مجموعة "ديرون".‬

422
00:30:47,612 --> 00:30:48,980
‫فلا يمكنني أخذها بسهولة.‬

423
00:30:49,447 --> 00:30:52,150
‫"دوغيونغ" و"جيان سيو".‬

424
00:30:52,217 --> 00:30:53,885
‫لا يمكننا ترك "جيسو" هكذا.‬

425
00:30:53,952 --> 00:30:55,320
‫قلت لك إن الأمر ليس بهذه السهولة!‬

426
00:30:55,386 --> 00:30:57,155
‫لا بد أن أرجع "جيسو".‬

427
00:30:58,957 --> 00:31:02,794
‫"إينسيوك" ليست مهم الآن.‬
‫لا أشعر بالاطمئنان حيال هذا الأمر.‬

428
00:31:06,097 --> 00:31:09,968
‫ولا يبدو أن "دوغيونغ"‬
‫سيكون من السهل السيطرة عليه.‬

429
00:31:10,034 --> 00:31:11,569
‫ما الواجب تجاه هذا الأمر؟‬

430
00:31:13,338 --> 00:31:15,440
‫هذان الاثنان متورطان تماماً.‬

431
00:31:17,508 --> 00:31:19,811
‫"جيان سيو" ليست رهاناً عادياً.‬

432
00:31:20,278 --> 00:31:21,980
‫الآن، "جيسو" أولاً.‬

433
00:31:22,747 --> 00:31:24,382
‫لا يمكنني التخلي عن "جيسو".‬

434
00:31:27,518 --> 00:31:30,121
‫سيعود "دوغيونغ" قريباً.‬

435
00:31:31,756 --> 00:31:34,626
‫لم ينس أنه وريث مجموعة "هايسونغ".‬

436
00:31:35,326 --> 00:31:36,928
‫ولكن إن لم نعد "جيسو" الآن،‬

437
00:31:36,995 --> 00:31:38,596
‫فستضيع.‬

438
00:31:39,497 --> 00:31:42,567
‫لا يمكنني ترك ابنتي هكذا يا أبي.‬

439
00:31:42,634 --> 00:31:43,701
‫"مايونغ هي نو"...‬

440
00:31:44,602 --> 00:31:47,171
‫ابنة "مايونغ هي نو"‬
‫تعيش حياة بائسة هكذا...‬

441
00:31:47,872 --> 00:31:48,940
‫لا يمكنني أن أسمح بذلك.‬

442
00:31:49,474 --> 00:31:51,342
‫ألا يمكنك ترك "إينسيوك" وشأنها؟‬

443
00:31:51,409 --> 00:31:53,211
‫متى لا يمكنني ترك "دوغيونغ" وشأنها هكذا؟‬

444
00:31:53,278 --> 00:31:54,312
‫أبي!‬

445
00:31:54,379 --> 00:31:55,747
‫تولي أمر "جيسو".‬

446
00:31:55,813 --> 00:31:57,382
‫وأنا سأتولى أمر "دوغيونغ".‬

447
00:32:35,019 --> 00:32:36,421
‫غادرت بالأمس...‬

448
00:32:36,487 --> 00:32:38,122
‫لماذا رجعت؟‬

449
00:32:38,923 --> 00:32:40,291
‫بسبب "جيسو".‬

450
00:32:44,162 --> 00:32:45,730
‫من هنا؟ من بالباب؟‬

451
00:32:46,331 --> 00:32:47,332
‫أنا جد "جيسو".‬

452
00:32:52,036 --> 00:32:54,439
‫جد "جيسو".‬

453
00:33:16,995 --> 00:33:17,996
‫أنا...‬

454
00:33:20,064 --> 00:33:23,034
‫بعد معرفتي بالفظائع التي ارتكبتها،‬

455
00:33:23,101 --> 00:33:24,769
‫ما كنت لآتي أبداً.‬

456
00:33:24,836 --> 00:33:26,571
‫ولكني جئت اليوم...‬

457
00:33:28,239 --> 00:33:29,240
‫في هذا الوقت،‬

458
00:33:31,075 --> 00:33:33,511
‫أنتم لم تكونوا مهمين بالنسبة إليّ.‬

459
00:33:33,578 --> 00:33:34,746
‫وعندما أمعن النظر في الأمر،‬

460
00:33:36,314 --> 00:33:38,383
‫حتى لو نلت منكم، لا شيء لأجنيه.‬

461
00:33:38,449 --> 00:33:41,352
‫كنت سأبدد طاقتي بصفتي رجلاً عجوزاً.‬
‫لذا تراجعت.‬

462
00:33:43,054 --> 00:33:44,689
‫- أنا آسف...‬
‫- انس الأمر.‬

463
00:33:45,623 --> 00:33:47,992
‫لا أحب الكلام.‬

464
00:33:48,059 --> 00:33:49,827
‫فلا معنى له.‬

465
00:33:51,729 --> 00:33:56,534
‫إذاً، هل لي أن أسأل‬
‫عن سبب زيارتك لي اليوم؟‬

466
00:33:56,601 --> 00:34:01,873
‫ابنتك "جيان سيو"...‬

467
00:34:02,440 --> 00:34:04,809
‫تزعجني بشدة.‬

468
00:34:07,278 --> 00:34:08,579
‫ابنتي "جيان"؟‬

469
00:34:09,679 --> 00:34:11,882
‫هل ارتكبت "جيان" خطأ؟‬

470
00:34:11,949 --> 00:34:14,318
‫حفيدي "دوغيونغ تشوي"...‬

471
00:34:17,554 --> 00:34:20,491
‫كيف أصيغ الأمر؟ عُميت عينه وأحبها؟‬

472
00:34:22,360 --> 00:34:25,362
‫شيء لا يجب أن يحدث قد حدث.‬

473
00:34:26,030 --> 00:34:27,031
‫المعذرة؟‬

474
00:34:30,234 --> 00:34:33,271
‫أنت مصدوم، أنا هنا لتأكيد رد الفعل هذا.‬

475
00:34:35,440 --> 00:34:38,409
‫قبل أن يفوت الأوان. سيطر على ابنتك جيداً.‬

476
00:34:38,476 --> 00:34:39,911
‫قبل أن تتلوث يدي بالدماء.‬

477
00:34:41,579 --> 00:34:43,081
‫ربما أتعدى حدودي، ولكن...‬

478
00:34:44,148 --> 00:34:46,150
‫هل قالت "جيان" ذلك؟‬

479
00:34:46,217 --> 00:34:48,018
‫أنها تواعد حفيدك؟‬

480
00:34:48,085 --> 00:34:50,154
‫هل كنت ستقول "نعم" لو كنت مكانها؟‬

481
00:34:50,955 --> 00:34:52,824
‫ماذا تقصد؟‬

482
00:34:52,889 --> 00:34:55,126
‫هل تظن أنها ستعترف بمواعدته‬
‫حتى لو كانت تواعده؟‬

483
00:34:55,760 --> 00:35:00,131
‫إذاً فـ"جيان" نفت مواعدته؟‬

484
00:35:00,198 --> 00:35:02,166
‫هل تجتزئ كلامي الآن؟‬

485
00:35:03,768 --> 00:35:07,105
‫لو أن ابنتي نفت، فهي قطعاً لا تواعده.‬

486
00:35:08,106 --> 00:35:09,073
‫ماذا؟‬

487
00:35:09,140 --> 00:35:11,242
‫ابنتي "جيان" لا تكذب.‬

488
00:35:11,309 --> 00:35:13,211
‫إذا كانت تواعده، فستقول ذلك.‬

489
00:35:13,811 --> 00:35:15,580
‫تفضل أن تُضرب جراء ذلك.‬

490
00:35:15,646 --> 00:35:17,982
‫لو لم تقل لا، فهي بالفعل تواعده.‬

491
00:35:19,250 --> 00:35:21,419
‫ربما تعرف الطفلة من الخارج،‬
‫ولكنك لا تعرف قلبها.‬

492
00:35:21,486 --> 00:35:23,187
‫أيها الأحمق الغبي.‬

493
00:35:23,788 --> 00:35:26,791
‫يمكنك معرفة عمق البحر،‬
‫ولكنك لا يمكنك معرفة قلب إنسان.‬

494
00:35:27,225 --> 00:35:28,659
‫لأنه غامض.‬

495
00:35:30,328 --> 00:35:32,463
‫إذا كنت تبتسم، فهل هذا يعني أنك سعيد؟‬

496
00:35:32,530 --> 00:35:34,365
‫إذا كنت تبكي، فهل هذا يعني أنك حزين؟‬

497
00:35:34,866 --> 00:35:37,235
‫يحكم الناس على الأمور من خلال عقولهم.‬

498
00:35:38,803 --> 00:35:40,004
‫أيها المثير للشفقة.‬

499
00:35:43,174 --> 00:35:45,543
‫سرقت ابنة رجل آخر وبعت ابنتك.‬

500
00:35:46,043 --> 00:35:48,279
‫كنت سأتسامح مع كل هذا، ولكن الآن...‬

501
00:35:48,346 --> 00:35:51,449
‫تقول، "أنا بخير، ربّيت ابنتي جيداً."‬

502
00:35:51,883 --> 00:35:54,919
‫من يثرثرون بلا فائدة يثيرون ضحكي.‬

503
00:35:55,553 --> 00:35:57,221
‫لا تعرف حتى خطأك.‬

504
00:35:57,288 --> 00:35:58,389
‫نسيت كل شيء.‬

505
00:35:59,857 --> 00:36:01,859
‫هل تنمو الفاصوليا الحمراء‬
‫حين تُزرع الفاصوليا العادية؟‬

506
00:36:01,926 --> 00:36:03,327
‫ابنتك التي ربيّتها...‬

507
00:36:04,328 --> 00:36:06,130
‫ماذا؟ تقول إنها صادقة؟‬

508
00:36:07,498 --> 00:36:09,133
‫إنها غاوية.‬

509
00:36:09,834 --> 00:36:12,236
‫ليست جديرة بالتعامل مع الرجال.‬

510
00:36:12,703 --> 00:36:15,439
‫كيف تجرؤ على الحلم بأن تصبح من عائلتي؟‬

511
00:36:15,506 --> 00:36:16,374
‫لا، هذا غير صحيح.‬

512
00:36:18,809 --> 00:36:20,144
‫"جيان" ليست كما تقول.‬

513
00:36:20,845 --> 00:36:22,847
‫أنا الشخص الذي أرتكب الخطأ بحق عائلتك.‬

514
00:36:23,414 --> 00:36:26,918
‫نعم، ادعني بمختطف الأطفال‬
‫واصفعني على وجهي.‬

515
00:36:27,785 --> 00:36:31,789
‫للعيش مع حفيدتك‬
‫على مدار الـ25 سنة الماضية، انتقم مني.‬

516
00:36:31,856 --> 00:36:34,926
‫لا، إذا أردت قتلي، فاقتلني.‬

517
00:36:34,992 --> 00:36:35,993
‫لكن...‬

518
00:36:36,627 --> 00:36:38,829
‫لا تهن "جيان".‬

519
00:36:40,331 --> 00:36:43,601
‫من المستحيل أن تطمع "جيان" في حفيدك.‬

520
00:36:43,668 --> 00:36:46,537
‫أعرف ابنتي. أعرفها جيداً.‬

521
00:36:51,042 --> 00:36:55,313
‫هل تقول إنني لا أعرف حفيدي؟‬

522
00:36:56,948 --> 00:36:58,382
‫أعتقد ذلك.‬

523
00:37:04,622 --> 00:37:08,759
‫هذا لاختطاف حفيدتي منذ 25 عاماً.‬

524
00:37:10,328 --> 00:37:11,162
‫هذا...‬

525
00:37:12,863 --> 00:37:15,132
‫لإرسال ابنتكم لمنزلي،‬

526
00:37:16,100 --> 00:37:18,636
‫والتباهي بها أمام حفيدي.‬

527
00:37:21,539 --> 00:37:23,107
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- عزيزي.‬

528
00:37:26,177 --> 00:37:28,412
‫ابقي هنا يا عزيزتي، قفي هنا للحظة.‬

529
00:37:38,356 --> 00:37:40,958
‫الآن فقط، كان ذلك خطئي.‬

530
00:38:00,544 --> 00:38:04,315
‫بالنسبة لما حدث مع "جيسو"، أعتذر.‬

531
00:38:05,416 --> 00:38:06,651
‫كنت مخطئاً.‬

532
00:38:10,821 --> 00:38:12,189
‫"تايسو سيو".‬

533
00:38:14,558 --> 00:38:17,561
‫إذا أردت أن يخسر ابنك وابنتك عمليهما،‬

534
00:38:17,628 --> 00:38:19,764
‫وبقية عائلتك...‬

535
00:38:20,197 --> 00:38:23,200
‫بإمكاني تدمير حياتهم وإنهاءها كلياً.‬

536
00:38:23,267 --> 00:38:24,635
‫أنا هنا لأحذرك من هذا.‬

537
00:38:26,037 --> 00:38:28,739
‫فأنا أمنح فرصة واحدة.‬

538
00:38:32,510 --> 00:38:33,611
‫لا تنس ذلك.‬

539
00:38:35,012 --> 00:38:36,013
‫أنت...‬

540
00:38:36,714 --> 00:38:40,351
‫تستحق كل تلك الصفعات.‬

541
00:38:41,519 --> 00:38:42,653
‫هذه حقيقتك.‬

542
00:38:44,655 --> 00:38:45,890
‫أفهم ذلك جيداً.‬

543
00:38:51,962 --> 00:38:56,067
‫أخبر "جيان سيو" بما مررت به.‬

544
00:39:48,452 --> 00:39:50,154
‫"ميجونغ"، الضيف الذي جاء للتو...‬

545
00:39:51,021 --> 00:39:52,423
‫يا إلهي، "تايسو"...‬

546
00:39:57,294 --> 00:39:59,630
‫حتى يشعر "تايسو" بتحسن عاطفي،‬

547
00:39:59,697 --> 00:40:02,066
‫عليك أن تبقي هذا سراً‬
‫أنه ليس لديه بالفعل سرطان.‬

548
00:40:07,471 --> 00:40:09,140
‫أخي، لماذا وجهك متوهج هكذا؟‬

549
00:40:10,040 --> 00:40:11,242
‫هل ضربك شخص ما؟‬

550
00:40:12,843 --> 00:40:15,112
‫اذهب للداخل واستلق. سأحضر البطانيات.‬

551
00:40:15,179 --> 00:40:17,448
‫أختي، تعالي في وقت لاحق.‬

552
00:40:17,515 --> 00:40:19,950
‫حسناً.‬

553
00:40:37,168 --> 00:40:38,803
‫لنلتق خلال وقت الغذاء.‬

554
00:40:42,740 --> 00:40:44,508
‫أنت تحبين شاي الحمضيات.‬

555
00:40:46,477 --> 00:40:48,045
‫سأعود للمنزل في الوقت الحالي.‬

556
00:40:48,913 --> 00:40:50,247
‫هل ستعودين للمنزل؟‬

557
00:40:51,115 --> 00:40:52,917
‫بسبب إحساس والدي بهذا الشكل،‬

558
00:40:52,983 --> 00:40:54,985
‫إذا استمريت في الغياب عن المنزل، سيقلقون.‬

559
00:40:57,321 --> 00:40:59,323
‫لكن لا تخبرهم أنني حامل بعد.‬

560
00:40:59,824 --> 00:41:01,559
‫لن يمكنني قبول التهاني.‬

561
00:41:02,993 --> 00:41:05,362
‫حتى يشعر أبي بتحسن عاطفي،‬

562
00:41:06,096 --> 00:41:08,466
‫دعنا نكن صادقين بشأن وضعنا.‬

563
00:41:14,305 --> 00:41:15,606
‫لن يتغير شيء.‬

564
00:41:16,373 --> 00:41:17,708
‫لا تنظر إليّ هكذا.‬

565
00:41:19,877 --> 00:41:20,811
‫لكني ما زلت...‬

566
00:41:22,346 --> 00:41:23,814
‫ممتناً.‬

567
00:41:24,815 --> 00:41:25,916
‫لكونك مهتمة.‬

568
00:41:27,551 --> 00:41:30,888
‫من وجهة نظري،‬
‫ما هو إلا أبسط مبادئ الكرامة الإنسانية.‬

569
00:41:32,423 --> 00:41:33,557
‫حسناً.‬

570
00:41:34,558 --> 00:41:35,526
‫لكن...‬

571
00:41:37,061 --> 00:41:38,028
‫دعينا لا نفعل ذلك.‬

572
00:41:39,663 --> 00:41:40,531
‫ماذا؟‬

573
00:41:40,598 --> 00:41:43,234
‫منزلنا يعمه الفوضى في نواحٍ كثيرة.‬

574
00:41:43,934 --> 00:41:45,669
‫ستشعرين بعدم الراحة والقلق.‬

575
00:41:46,604 --> 00:41:49,139
‫سأخبرهم أننا دخلنا في جدال.‬

576
00:41:49,907 --> 00:41:51,342
‫ابقي مع "سونغ هون" في الوقت الحالي.‬

577
00:41:52,843 --> 00:41:54,411
‫لأن الأمور غير مستقرة في المنزل؟‬

578
00:41:55,479 --> 00:41:57,381
‫هل تشعر بالقلق إزاء رعاية ما قبل الولادة؟‬

579
00:41:57,448 --> 00:41:59,250
‫لا أريدك أن تشعري بعدم الراحة.‬

580
00:42:01,218 --> 00:42:02,152
‫أما بالنسبة لأبي،‬

581
00:42:02,219 --> 00:42:04,255
‫فسوف يدرك ذلك في غضون شهر تقريباً.‬

582
00:42:05,956 --> 00:42:08,058
‫نعمل على التخفيف عنه.‬

583
00:42:08,893 --> 00:42:11,095
‫ليس عليك القيام بذلك.‬

584
00:42:11,595 --> 00:42:12,630
‫ليس هناك سبب لذلك.‬

585
00:42:16,233 --> 00:42:17,268
‫حسناً، فهمت ذلك.‬

586
00:42:19,370 --> 00:42:20,971
‫سأشعر بالراحة أكثر إذا لم أذهب.‬

587
00:42:22,139 --> 00:42:24,041
‫اتصلي بي إذا كنت بحاجة لأي شيء، في أي وقت.‬

588
00:42:24,508 --> 00:42:26,877
‫إذا كان لديك أي شيء لأقوم به.  في أي وقت.‬

589
00:42:28,345 --> 00:42:29,713
‫هذا لن يحدث.‬

590
00:42:31,181 --> 00:42:33,017
‫لا بد لي أن أستعد لأن أعيش بمفردي.‬

591
00:43:01,445 --> 00:43:04,148
‫حسناً، تعال وألق نظرة!‬

592
00:43:04,214 --> 00:43:06,717
‫لديّ كافة الأنماط.‬

593
00:43:06,784 --> 00:43:08,686
‫هل لديك من هذه بلون مختلف؟‬

594
00:43:10,321 --> 00:43:12,189
‫لديّ واحدة فقط.‬

595
00:43:12,256 --> 00:43:14,325
‫أعتقد أنها ستناسبك جيداً.‬

596
00:43:14,925 --> 00:43:17,995
‫لديّ بشرة داكنة، لذلك لن أبدو جيدة بالأخضر.‬

597
00:43:23,767 --> 00:43:25,769
‫لم المبيعات لا تسير بشكل جيد اليوم؟‬

598
00:43:27,137 --> 00:43:29,073
‫أليس ذلك لأنني لم أكن هنا؟‬

599
00:43:30,040 --> 00:43:31,241
‫لماذا استغرقت كل هذا الوقت؟‬

600
00:43:31,308 --> 00:43:33,611
‫قلت إنك ستحضرين ملابس‬
‫"جيسو" التي تركتها وراءها.‬

601
00:43:34,645 --> 00:43:36,146
‫لم أستطع حزم أي منها.‬

602
00:43:36,213 --> 00:43:37,681
‫لأن الشخص الذي يرتديها قد عاد.‬

603
00:43:38,148 --> 00:43:39,750
‫الشخص الذي يرتديها قد عاد؟‬

604
00:43:47,124 --> 00:43:52,262
‫إذاً، هل ترك أخوك المنزل بسبب أختي الكبيرة؟‬

605
00:43:52,329 --> 00:43:55,566
‫نعم. لم أستطع حتى تخيل ذلك.‬

606
00:43:55,633 --> 00:43:58,268
‫"دوغيونغ" و"جيسو"... أليسا غبيين؟‬

607
00:43:58,335 --> 00:44:00,070
‫كيف يفكرون في ترك "هايسونغ"؟‬

608
00:44:02,873 --> 00:44:04,408
‫ماذا سيحدث مع إخوتي؟‬

609
00:44:29,033 --> 00:44:30,134
‫أسرعي واذهبي للمنزل.‬

610
00:44:30,834 --> 00:44:31,702
‫لماذا؟‬

611
00:44:31,769 --> 00:44:33,804
‫كانت مجرد حالة طارئة.‬

612
00:44:33,871 --> 00:44:37,141
‫أنا وأنت صديقان... هذا خطأ، ألا تعتقدين؟‬

613
00:44:37,207 --> 00:44:38,208
‫ماذا؟‬

614
00:44:39,576 --> 00:44:41,712
‫نعم. هذا صحيح.‬

615
00:44:42,946 --> 00:44:44,481
‫إذاً، اذهبي.‬

616
00:44:45,215 --> 00:44:47,051
‫أخشى أن يرانا شخص ما من منزلك.‬

617
00:44:52,556 --> 00:44:56,560
‫مرحباً! أحدث المعاطف،‬
‫معاطف مبطنة. لديّ كل شيء!‬

618
00:44:56,627 --> 00:44:58,762
‫انظري إلى هذا المعطف.‬
‫أعتقد أنه سيبدو جيداً عليك.‬

619
00:44:58,829 --> 00:45:01,965
‫معطف. انظري إلى المعطف.‬

620
00:45:02,032 --> 00:45:05,269
‫وإن يكن، كيف يمكنه أن يقاطعني هكذا؟‬

621
00:45:11,675 --> 00:45:14,545
‫طلبت منك أن تلقي نظرة على المصانع،‬
‫ووجدت بعضاً منها؟‬

622
00:45:15,813 --> 00:45:18,282
‫اتصلت بالمصانع، وطلب جولات.‬

623
00:45:18,348 --> 00:45:20,818
‫كان هناك مكان واحد للبيع.‬

624
00:45:20,884 --> 00:45:22,486
‫ويمكننا الشراء بأسعار مخفضة.‬

625
00:45:22,553 --> 00:45:26,890
‫الإنتاج السنوي 600 طن؟ ليس سيئاً.‬

626
00:45:26,957 --> 00:45:31,662
‫إنه في "بتشون"، بالقرب من ورش النجارة‬
‫في "سيول"، ومنشرة الأخشاب في "إنتشون".‬

627
00:45:31,729 --> 00:45:33,797
‫منذ متى والمصنع لا ينتج؟‬

628
00:45:33,864 --> 00:45:36,567
‫سمعت أنه منذ حوالي 3 أشهر.‬

629
00:45:36,633 --> 00:45:38,368
‫إذاً، قدم عرضاً لهذا المصنع،‬

630
00:45:38,435 --> 00:45:40,270
‫وابحث عن المدير الذي كان يعمل هناك.‬

631
00:45:44,775 --> 00:45:46,009
‫عم أردت التحدث؟‬

632
00:45:46,944 --> 00:45:49,146
‫سيدة "مايونغ هي نو". دعينا...‬

633
00:45:51,181 --> 00:45:54,785
‫ابنتنا... "جيسو"... لنكن لطيفين معها.‬

634
00:45:56,453 --> 00:45:57,921
‫هل هذا ما أردت الحديث بشأنه؟‬

635
00:45:57,988 --> 00:46:01,458
‫أريد أن أترك "جيسو" تعيش كما تشاء.‬

636
00:46:04,194 --> 00:46:07,131
‫تتخرج من مدرسة التدريب،‬
‫وتعمل في مخبز الحي،‬

637
00:46:07,197 --> 00:46:09,700
‫وتواعد رجلاً ذا تاريخ عائلي مريب...‬

638
00:46:09,767 --> 00:46:11,969
‫هكذا تريد لـ"جيسو" أن تعيش. ابنتنا.‬

639
00:46:12,035 --> 00:46:14,104
‫ذلك لأننا لم نتمكن من حمايتها.‬

640
00:46:14,972 --> 00:46:16,673
‫لذلك، يجب علينا‬
‫أن نعيدها إلى ما كانت عليه.‬

641
00:46:18,408 --> 00:46:20,944
‫هل تتوقع لها أن تصبح كـ"إينسيوك تشوي"؟‬

642
00:46:21,011 --> 00:46:23,313
‫لا يمكنني تركها لكي تصبح أضحوكة.‬

643
00:46:23,380 --> 00:46:24,348
‫لم لا؟‬

644
00:46:25,783 --> 00:46:27,785
‫هل تريدين أن تفقدي كل أولادك بهذه الطريقة؟‬

645
00:46:29,720 --> 00:46:31,421
‫"دوغيونغ" و"جيسو"...‬

646
00:46:31,488 --> 00:46:34,024
‫علينا أن نشعر بهما بشكل مختلف.‬

647
00:46:34,091 --> 00:46:37,461
‫سيعيد أبي "دوغيونغ" وسأعيد "جيسو".‬

648
00:46:37,528 --> 00:46:38,529
‫لا.‬

649
00:46:39,830 --> 00:46:41,498
‫لا يمكنك إجبار  "جيسو" على العودة.‬

650
00:46:42,366 --> 00:46:43,300
‫ماذا قلت؟‬

651
00:46:43,367 --> 00:46:45,469
‫بأي حق يمكنك إعادة "جيسو" مرةً أخرى؟‬

652
00:46:46,670 --> 00:46:48,639
‫"إينسيوك" هي "جيسو سيو" الآن.‬

653
00:46:48,705 --> 00:46:49,740
‫هي ليست "إينسيوك تشوي".‬

654
00:46:51,041 --> 00:46:53,243
‫إذا استعدت شخصاً لا يريد العودة...‬

655
00:46:53,944 --> 00:46:57,648
‫سيكون عليك اتخاذ إجراءات قانونية ضد "جيسو"‬
‫تؤكد الرابطة البيولوجية بين الوالدين.‬

656
00:46:58,448 --> 00:47:00,517
‫إذا حدث ذلك، سينكشف الأمر للعوام.‬

657
00:47:00,584 --> 00:47:01,785
‫هل تستطيعين التعامل مع ذلك؟‬

658
00:47:03,020 --> 00:47:05,322
‫ما حدث منذ 25 عام سيخرج للعنان مجدداً.‬

659
00:47:06,690 --> 00:47:10,160
‫خطتك لإخراجها إلى العالم‬
‫بعد الارتقاء بتعليمها...‬

660
00:47:10,828 --> 00:47:11,829
‫هذا مستحيل.‬

661
00:47:12,896 --> 00:47:14,464
‫تعليم "جيسو" أمر مفروغ منه.‬

662
00:47:14,765 --> 00:47:16,800
‫طفولتها، سيتم الكشف عن كل شيء.‬

663
00:47:17,601 --> 00:47:18,602
‫هل هذا كل شيء؟‬

664
00:47:20,137 --> 00:47:24,107
‫إذا حدث ذلك، فسيتم الكشف‬
‫عن أن "جيان سيو" ابنتنا أيضاً.‬

665
00:47:25,209 --> 00:47:27,411
‫هل بكل بساطة فكرت في كل ذلك؟‬

666
00:47:28,212 --> 00:47:29,346
‫بكل بساطة؟‬

667
00:47:29,413 --> 00:47:32,216
‫لم أنت لين جداً هكذا؟‬

668
00:47:32,282 --> 00:47:34,117
‫أعتقد أنه منذ أن أصبحت من العوام؟‬

669
00:47:35,252 --> 00:47:37,454
‫يجب أن يتدفق دمي عبر "جيسو".‬

670
00:47:40,457 --> 00:47:41,291
‫لا تنسي ذلك.‬

671
00:47:42,793 --> 00:47:45,095
‫"جيسو" ليست "إينسيوك تشوي" الآن.‬

672
00:47:46,263 --> 00:47:47,497
‫إذا أجبرتها على العودة،‬

673
00:47:48,465 --> 00:47:50,334
‫فلن أقبل ذلك أبداً.‬

674
00:47:54,504 --> 00:47:56,373
‫أتوسل إليك يا "مايونغ هي نو".‬

675
00:48:00,344 --> 00:48:02,512
‫يعمل مقهى "هي" منذ حوالي نصف عام،‬

676
00:48:02,579 --> 00:48:04,448
‫والمخبز منذ حوالي عامين.‬

677
00:48:04,514 --> 00:48:07,718
‫لذلك، لا يمكنك طردهم‬
‫حتى لو قمنا بشراء تلك المباني؟‬

678
00:48:07,784 --> 00:48:10,053
‫لا، الحد الأدنى 5 سنوات،‬
‫وفقاً لقوانين الحماية.‬

679
00:48:10,120 --> 00:48:12,122
‫يتم نقل الإيجارات تلقائياً.‬

680
00:48:13,657 --> 00:48:14,491
‫حقاً؟‬

681
00:48:48,458 --> 00:48:50,928
‫أيها المدير، ليست هناك‬
‫أي طلبات أخرى، صحيح؟‬

682
00:48:50,994 --> 00:48:53,697
‫نعم ، انتهى تقطيع الخشب.‬
‫علينا فقط تجميع الخزانة‬

683
00:48:53,764 --> 00:48:55,766
‫والانتهاء من المصباح الخشبي.‬

684
00:48:55,832 --> 00:48:56,967
‫فعلت كل ذلك.‬

685
00:48:58,201 --> 00:49:00,003
‫أعتقد أنني في عجلة من أمري لكي أغادر.‬

686
00:49:00,070 --> 00:49:01,939
‫اذهبي للمنزل إذاً.‬

687
00:49:02,005 --> 00:49:02,906
‫حسناً.‬

688
00:49:06,043 --> 00:49:08,245
‫عدت إلى البيت مبكراً.‬
‫إنها ليست الـ5 مساءً. بعد.‬

689
00:49:11,848 --> 00:49:13,917
‫لنذهب. سوف آخذك للمنزل.‬

690
00:49:14,685 --> 00:49:15,919
‫عليك أن تذهبي إلى هناك.‬

691
00:49:16,486 --> 00:49:18,655
‫"جيسو" هنا. كيف يمكنني الذهاب الليلة؟‬

692
00:49:18,722 --> 00:49:20,090
‫سأبقى هنا لبضعة أيام أخرى.‬

693
00:49:20,157 --> 00:49:21,458
‫"جيسو" هي أختي الصغرى.‬

694
00:49:22,159 --> 00:49:23,160
‫سأحميها جيداً.‬

695
00:49:24,328 --> 00:49:26,730
‫هل حدث شيء؟‬

696
00:49:27,431 --> 00:49:29,433
‫أخبرنا جدي أنك تركت هذا المكان.‬

697
00:49:30,734 --> 00:49:32,402
‫إذا تأخرت، فسوف يُساء فهمك.‬

698
00:49:33,637 --> 00:49:34,638
‫لا يمكنني السماح بذلك.‬

699
00:49:35,405 --> 00:49:36,606
‫لكن "جيسو"...‬

700
00:49:37,474 --> 00:49:39,810
‫اشتريت الأطباق الجانبية لـ"جيسو"‬
‫للأيام القليلة القادمة.‬

701
00:49:41,011 --> 00:49:42,112
‫سأخبر "جيسو".‬

702
00:49:43,113 --> 00:49:44,181
‫سيتأخرون الليلة.‬

703
00:49:51,922 --> 00:49:52,923
‫نعم يا أبي.‬

704
00:49:53,423 --> 00:49:56,760
‫"جيان"، أود أن أراك.‬

705
00:49:56,827 --> 00:49:58,462
‫هل لديك بعض الوقت بعد العمل؟‬

706
00:49:59,596 --> 00:50:01,365
‫أنا ذاهب إلى المنزل الليلة.‬

707
00:50:01,798 --> 00:50:03,100
‫هل تنتظرني في المنزل؟‬

708
00:50:15,512 --> 00:50:16,446
‫لنأخذ الحافلة.‬

709
00:50:17,381 --> 00:50:19,816
‫توقفت السيارة وأنا في طريقي إلى المنزل.‬

710
00:50:19,883 --> 00:50:21,451
‫حقاً؟‬

711
00:50:21,518 --> 00:50:23,286
‫أستطيع أن أذهب وحدي. أعطني الحقيبة.‬

712
00:50:24,554 --> 00:50:28,425
‫دعينا نتظاهر أنني أخوك الكبير اليوم.‬
‫سوف أقلك إلى المنزل كأخ.‬

713
00:50:46,610 --> 00:50:48,612
‫هذا الحافلة غريبة للغاية. إنها مكتظة.‬

714
00:50:49,546 --> 00:50:50,947
‫لأن الناس بدأوا العمل.‬

715
00:51:14,004 --> 00:51:15,672
‫مذهل... هذا الحي.‬

716
00:51:15,739 --> 00:51:17,307
‫أنا هنا في هذا الحي مرةً أخرى.‬

717
00:51:17,808 --> 00:51:20,343
‫قلت لنفسي لن أعود‬
‫إلى هذا الحي أبداً مرةً أخرى.‬

718
00:51:21,078 --> 00:51:23,146
‫أنا أعلم. لم أنت هنا مرةً أخرى؟‬

719
00:51:23,213 --> 00:51:25,515
‫قلت إنك لن تراني أبداً مرةً أخرى.‬

720
00:51:25,582 --> 00:51:26,950
‫قلت إنك تعبت مني.‬

721
00:51:28,085 --> 00:51:32,355
‫قال أبي لا يجب عليك أن تقول "أبداً".‬

722
00:51:33,123 --> 00:51:34,558
‫من المعقول أن يقول ذلك.‬

723
00:51:35,225 --> 00:51:38,128
‫ربما كنت تعتقد أنني كنت‬
‫الشخص الأكثر عناداً الذي قابلته.‬

724
00:51:39,729 --> 00:51:40,997
‫هل سمعتني؟‬

725
00:51:42,399 --> 00:51:43,667
‫قلت حقاً هذا؟‬

726
00:51:43,733 --> 00:51:44,734
‫نعم.‬

727
00:51:48,638 --> 00:51:49,639
‫لقد كان هنا.‬

728
00:52:04,154 --> 00:52:05,689
‫تعتقدين أنك يمكنك أن تمسكي؟‬

729
00:52:11,661 --> 00:52:13,296
‫لقد استغرقت وقتاً طويلاً.‬

730
00:52:13,763 --> 00:52:14,965
‫كيف وصلت إلى هنا بهذه السرعة؟‬

731
00:52:15,031 --> 00:52:15,932
‫أنا أعيش هنا.‬

732
00:52:23,406 --> 00:52:26,276
‫هذه"ديباندونغ" من أمام كنيسة "هان إيل".‬
‫من فضلك أسرع وتعال.‬

733
00:52:26,343 --> 00:52:28,979
‫لا، سوف آخذها.‬

734
00:52:33,550 --> 00:52:34,718
‫هل تعتقدين أن هذا حقيقة الأمر؟‬

735
00:52:35,585 --> 00:52:37,254
‫بعد أن غادرت، فقدت مفتاح سيارتي.‬

736
00:52:37,320 --> 00:52:40,290
‫وبينما كنت أترجّل في الحي،‬
‫خطوت على فضلات كلب.‬

737
00:52:40,357 --> 00:52:41,591
‫حقاً؟‬

738
00:52:41,658 --> 00:52:44,494
‫كانت لديّ رائحة نتنة وأنا في طريقي للبيت.‬

739
00:52:46,062 --> 00:52:48,298
‫مررت بالكثير من الأشياء. بفضلي.‬

740
00:52:48,532 --> 00:52:49,533
‫صحيح.‬

741
00:52:50,500 --> 00:52:53,069
‫منذ أن التقيت بك في حادث السيارة،‬
‫حدثت أشياء ممتعة كثيرة.‬

742
00:52:55,338 --> 00:52:59,476
‫دائماً ما كنت أعيش‬
‫حياة مريحة ومستقرة ومتسقة.‬

743
00:52:59,543 --> 00:53:01,244
‫أشياء لم يسبق لي أن مررت بها من قبل.‬

744
00:53:02,012 --> 00:53:04,414
‫العاطفة والاستفزازات...‬

745
00:53:05,882 --> 00:53:07,117
‫لقد كانت متنوعة تماماً.‬

746
00:53:08,018 --> 00:53:10,554
‫آمل أن تكون لديك ذكريات جيدة‬
‫أكثر من تلك السيئة.‬

747
00:53:12,889 --> 00:53:13,890
‫فى ذلك التوقيت،‬

748
00:53:15,125 --> 00:53:19,229
‫لم تكن لديّ أي فكرة عن أنني سأفتقد‬
‫كل هذه الأشياء الآن.‬

749
00:53:25,435 --> 00:53:27,404
‫هل يوجد متجر عادة ما تذهبين إليه هنا؟‬

750
00:53:27,938 --> 00:53:28,939
‫بالتأكيد.‬

751
00:53:30,006 --> 00:53:31,107
‫أنا عطشان.‬

752
00:53:31,841 --> 00:53:33,777
‫علينا أن نتناول جعة الوداع؟‬

753
00:53:49,459 --> 00:53:51,962
‫هذا مبرر لكون أنه من الأرخص شراء‬
‫حزمة من أربعة، صحيح؟‬

754
00:53:53,196 --> 00:53:54,197
‫أنت ثملة.‬

755
00:53:55,265 --> 00:53:58,134
‫أنا عادة أشرب اثنين وآخذ اثنين إلى المنزل.‬

756
00:53:59,302 --> 00:54:01,938
‫اضبطي سرعتك الليلة معي.‬

757
00:54:03,740 --> 00:54:04,908
‫بالتأكيد. أستطيع فعل ذلك.‬

758
00:54:30,734 --> 00:54:31,735
‫لنذهب الآن.‬

759
00:54:32,902 --> 00:54:36,106
‫بعد هذا المشروب البارد،‬
‫أشعر بالبرد الشديد من الداخل.‬

760
00:54:36,673 --> 00:54:37,674
‫هل تشعر بالبرد؟‬

761
00:54:38,675 --> 00:54:40,310
‫أحتاج إلى بعض القهوة الساخنة قبل أن نذهب.‬

762
00:55:08,505 --> 00:55:12,008
‫هذا شيء ترويجي. على حساب المحل.‬

763
00:55:12,075 --> 00:55:14,344
‫لقد مضى وقت طويل‬
‫منذ أن جاءني زبائني المنتظمون.‬

764
00:55:14,411 --> 00:55:15,478
‫شكراً لكم.‬

765
00:55:18,748 --> 00:55:20,750
‫هل تأكل كعكة الفاصوليا الحمراء؟‬

766
00:55:20,817 --> 00:55:23,787
‫بالتأكيد. لا آكلها في أغلب الأحيان‬
‫لأنها غير متاحة.‬

767
00:55:25,422 --> 00:55:28,491
‫إذاً، علينا أن نذهب بعد أن نأكل هذا؟‬

768
00:55:28,558 --> 00:55:31,361
‫بالطبع يجب علينا. لا يمكننا تجاهل عرضها.‬

769
00:55:43,740 --> 00:55:44,874
‫كعكة الفاصوليا الحمراء لذيذة.‬

770
00:57:35,084 --> 00:57:37,420
‫وصلنا. أعطني إياها.‬

771
00:57:44,294 --> 00:57:47,630
‫بغض النظر عن مشينا ببطء، وصلنا.‬

772
00:57:51,000 --> 00:57:52,001
‫الشهر الماضي...‬

773
00:57:53,536 --> 00:57:56,706
‫كنت سعيداً فقط لأكون في نفس المكان معك.‬

774
00:57:59,709 --> 00:58:00,710
‫أنا أيضاً.‬

775
00:58:04,013 --> 00:58:04,981
‫"جيان سيو".‬

776
00:58:05,982 --> 00:58:06,983
‫أنت...‬

777
00:58:07,817 --> 00:58:10,753
‫هل تعرفين السبب‬
‫في أنني لا أستطيع التمسك بك؟‬

778
00:58:13,723 --> 00:58:14,724
‫أنت...‬

779
00:58:15,992 --> 00:58:18,027
‫لا يمكنك الابتسام على كثيراً أمامي.‬

780
00:58:20,263 --> 00:58:22,065
‫تبتسمين أمام "هيوك سيونو".‬

781
00:58:22,899 --> 00:58:24,767
‫تبتسمين أمام "يونغ غوك لي".‬

782
00:58:26,636 --> 00:58:30,773
‫حتى أمام المرتهن "يونغ يا جونغ"‬
‫والنجار "يانغ"...‬

783
00:58:31,641 --> 00:58:33,443
‫تبتسمين، مثل "جيان سيو".‬

784
00:58:36,312 --> 00:58:37,680
‫لكنك لا تبتسمين أمامي.‬

785
00:58:46,689 --> 00:58:50,226
‫لهذا السبب لن أتمسك بك أبداً.‬

786
00:58:57,033 --> 00:58:58,368
‫مهلا، لا تفعلي ذلك.‬

787
00:58:58,434 --> 00:59:00,470
‫أكره أن تجبري نفسك على فعل ذلك.‬

788
00:59:01,738 --> 00:59:03,139
‫أنا لا أجبر نفسي.‬

789
00:59:08,077 --> 00:59:09,078
‫سأغادر.‬

790
00:59:10,046 --> 00:59:11,281
‫ابقي بصحة جيدة يا "جيان سيو".‬

791
00:59:54,757 --> 00:59:55,959
‫أنا في البيت!‬

792
00:59:58,361 --> 00:59:59,195
‫"جيان".‬

793
01:00:01,364 --> 01:00:04,567
‫لا تخبري "جيان" بما فعله الرئيس لي. أبداً.‬

794
01:00:07,170 --> 01:00:08,304
‫ما في الحقيبة؟‬

795
01:00:08,938 --> 01:00:12,909
‫أمي، أبي، سأعود للعيش هنا.‬

796
01:00:27,590 --> 01:00:28,424
‫أبي.‬

797
01:00:28,491 --> 01:00:29,692
‫هل يمكنني الدخول للحظة؟‬

798
01:00:29,759 --> 01:00:32,161
‫الباب مفتوح. لماذا السؤال؟‬

799
01:00:35,765 --> 01:00:37,900
‫هل أنت فضولي بشأن "جيسو"؟‬

800
01:00:38,668 --> 01:00:40,670
‫نعم، هذا، أيضاً...‬

801
01:00:41,204 --> 01:00:44,907
‫لكن أتى "يانغ هو نو"‬
‫رئيس مجموعة "هايسونغ".‬

802
01:00:46,576 --> 01:00:48,444
‫للبحث عن "جيسو"؟‬

803
01:00:48,511 --> 01:00:49,512
‫لا.‬

804
01:00:50,013 --> 01:00:51,080
‫جاء من أجلك.‬

805
01:00:53,950 --> 01:00:56,419
‫أعلم أنك تستطيعين الاعتناء بنفسك.‬

806
01:00:56,786 --> 01:00:59,288
‫لو كان أي شيء آخر، فلم أكن لأقول أي شيء.‬

807
01:00:59,555 --> 01:01:00,957
‫هل حدث أي شيء؟‬

808
01:01:01,324 --> 01:01:03,526
‫هل كان قاسياً معك أنت وأمي؟‬

809
01:01:04,494 --> 01:01:06,162
‫ماذا تقصدين بـ"قاسي"؟‬

810
01:01:06,229 --> 01:01:08,598
‫كان فقط قلقاً بشأن حفيده.‬

811
01:01:10,199 --> 01:01:15,004
‫أعتقد أنه يسيء فهم علاقتك مع حفيده.‬

812
01:01:15,672 --> 01:01:17,106
‫هذا صحيح، إنه لا يفهم الأمر.‬

813
01:01:19,075 --> 01:01:20,476
‫نعم. هل الأمر هكذا؟‬

814
01:01:22,445 --> 01:01:23,613
‫لكن، أبي...‬

815
01:01:25,214 --> 01:01:28,017
‫أنا أحب هذا الرجل.‬

816
01:01:30,586 --> 01:01:31,587
‫حقاً؟‬

817
01:01:34,023 --> 01:01:36,893
‫لا أستطيع السيطرة على قلبي.‬

818
01:01:36,959 --> 01:01:38,828
‫لذلك، صحيح أنني وقعت في حبه.‬

819
01:01:39,862 --> 01:01:41,597
‫لكن ليست بيننا علاقة.‬

820
01:01:41,664 --> 01:01:45,034
‫إنه يعرف ذلك أيضاً. لذلك، لقد تركنى.‬

821
01:01:45,101 --> 01:01:48,404
‫بما أنني في المنزل الآن، ليست هناك حاجة‬
‫لأن نرى بعضنا البعض مرة أخرى.‬

822
01:01:50,740 --> 01:01:53,176
‫ساعدنا بعضنا البعض بالأمس من أجل "جيسو".‬

823
01:01:53,242 --> 01:01:55,344
‫لن يمكننا أن نترك "جيسو"‬
‫تُجبر على الذهاب إلى الخارج.‬

824
01:01:56,679 --> 01:01:59,182
‫أتساءل عما إذا كان قد أساء فهمنا بسبب ذلك.‬

825
01:01:59,916 --> 01:02:01,284
‫قلت له إنه ليس بيننا أي شيء.‬

826
01:02:02,552 --> 01:02:05,521
‫هل منعت "جيسو" من السفر للخارج؟‬

827
01:02:07,757 --> 01:02:09,492
‫أرى أنه لم يخبرك بذلك.‬

828
01:02:11,360 --> 01:02:12,762
‫إنها قصة طويلة.‬

829
01:02:12,829 --> 01:02:14,864
‫سأخبرك بكل شيء. اجلس يا أبي.‬

830
01:02:14,931 --> 01:02:15,932
‫توقفي عن ذلك.‬

831
01:02:17,300 --> 01:02:18,301
‫ماذا؟‬

832
01:02:19,001 --> 01:02:22,205
‫ما فائدة إخباري بكل المعضلات التي واجهتها؟‬

833
01:02:23,706 --> 01:02:25,808
‫لما لا؟ أشعر بإحساس أفضل.‬

834
01:02:26,709 --> 01:02:27,710
‫"جيسو"...‬

835
01:02:29,078 --> 01:02:31,180
‫هل يمكنها التعامل مع كل ما هي فيه؟‬

836
01:02:33,683 --> 01:02:35,685
‫ربما ذلك.‬

837
01:02:36,652 --> 01:02:40,056
‫سوف آتي لزيارتك مع "جيسو".‬
‫لذلك، عد إلى "جونغسون" واسترح.‬

838
01:02:40,123 --> 01:02:42,892
‫افعل كل ما تريد فعله لمدة شهر تقريباً.‬

839
01:02:50,066 --> 01:02:52,635
‫"جيان" ستقضي بضعة أيام في "ديباندونغ"،‬

840
01:02:53,102 --> 01:02:53,936
‫لماذا؟‬

841
01:02:54,804 --> 01:02:57,340
‫تم الامساك بها وهي تعيش معي‬
‫أثناء محاولتها إنقاذك.‬

842
01:02:58,141 --> 01:03:00,710
‫إذا بقيت لفترة أطول،‬
‫أخاف من أن تأتي أمي متطفلة.‬

843
01:03:01,344 --> 01:03:02,612
‫قلت لها أن تذهب إلى المنزل الآن.‬

844
01:03:03,479 --> 01:03:04,480
‫فهمت.‬

845
01:03:11,320 --> 01:03:13,890
‫من الجيد جداً الذهاب إلى العمل معك.‬

846
01:03:14,357 --> 01:03:16,793
‫أنا سعيد أيضاً. ولكن أليست يدك باردة؟‬

847
01:03:17,093 --> 01:03:18,995
‫ماذا؟ لا، إنها ليست باردة.‬

848
01:03:19,662 --> 01:03:20,830
‫إنها باردة بالنسبة إليّ.‬

849
01:03:23,666 --> 01:03:24,667
‫لنتابع هكذا.‬

850
01:03:25,935 --> 01:03:26,769
‫حسناً.‬

851
01:03:28,738 --> 01:03:29,872
‫أليس هذا دافئاً؟‬

852
01:03:29,939 --> 01:03:31,808
‫أنا لا أشعر بالبرد، لأنك تمسك بيدي.‬

853
01:03:31,874 --> 01:03:33,676
‫قلت في وقت سابق إنك لم تكوني تشعري بالبرد.‬

854
01:03:44,954 --> 01:03:46,823
‫هل تغيّر صاحب المبنى؟‬

855
01:03:46,889 --> 01:03:50,059
‫إنها حقاً تحب هذا المبنى.‬

856
01:03:50,893 --> 01:03:52,495
‫إنها ستدفع ضعف سعر السوق.‬

857
01:03:59,669 --> 01:04:00,903
‫مرحبا أيها الخباز!‬

858
01:04:01,571 --> 01:04:04,006
‫يا نسيبي.  لقد عادت "جيسو". ‬

859
01:04:10,379 --> 01:04:11,914
‫المديرة "مين".‬

860
01:04:14,283 --> 01:04:17,820
‫"التغييرات في امتياز (هايسونغ)"‬

861
01:04:18,554 --> 01:04:20,723
‫لماذا تغيّر صاحب مطعم "سينتشون"؟‬

862
01:04:20,790 --> 01:04:22,859
‫أمرت الرئيسة "نو" بذلك.‬

863
01:04:27,964 --> 01:04:29,065
‫تستطيع الرحيل.‬

864
01:04:42,445 --> 01:04:44,113
‫"رقم (جيسو) المؤقت"‬

865
01:04:46,449 --> 01:04:47,383
‫مرحباً يا "جيسو".‬

866
01:05:16,145 --> 01:05:17,346
‫هل رأتك "جيسو"؟‬

867
01:05:18,347 --> 01:05:19,215
‫جيد.‬

868
01:05:21,584 --> 01:05:22,652
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

869
01:05:24,954 --> 01:05:25,788
‫أنت...‬

870
01:05:26,289 --> 01:05:28,557
‫هل اشتريت مبنى أعمال عائلة "سيون"؟‬

871
01:05:29,492 --> 01:05:31,994
‫عندما أخبرت "جيسو"، كان ذلك فقط بالكلمات.‬

872
01:05:32,061 --> 01:05:34,196
‫ولكن لأنها ليست خائفة،‬
‫لا بد لي من المتابعة.‬

873
01:05:36,332 --> 01:05:38,734
‫أخبرتك. لا يمكنني التخلي عن "جيسو".‬

874
01:05:38,801 --> 01:05:40,670
‫لا أستطيع ترك ابنتي وحيدة هكذا.‬

875
01:05:40,736 --> 01:05:42,605
‫هل جعلت "ميجونغ يانغ" تستقيل من المطعم؟‬

876
01:05:43,272 --> 01:05:46,208
‫جعلتها تستقيل كتحذير لـ"جيان سيو".‬

877
01:05:46,275 --> 01:05:50,379
‫"ميجونغ يانغ" أنقذت "جيسو".‬

878
01:05:50,446 --> 01:05:51,814
‫توقف عن العناد!‬

879
01:05:51,881 --> 01:05:52,882
‫تلك الليلة!‬

880
01:05:53,816 --> 01:05:55,985
‫انهار هذا الجسر‬
‫بسبب هطول الأمطار في "غانغوون".‬

881
01:05:56,552 --> 01:05:58,387
‫لو لم يعثر الزوجان "تايسو سيو" عليها...‬

882
01:05:58,454 --> 01:05:59,689
‫لكانت قد ماتت "إينسيوك".‬

883
01:05:59,755 --> 01:06:01,857
‫لكانت الأمطار الغزيزة سحبتها.‬

884
01:06:01,924 --> 01:06:04,527
‫"سونوك جو" تركت "إينسيوك"،‬
‫لكنها لم تراقبها.‬

885
01:06:05,561 --> 01:06:06,862
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

886
01:06:07,430 --> 01:06:09,298
‫"سونوك جو" لم تراقبها؟‬

887
01:06:10,766 --> 01:06:12,401
‫كيف تعرف ذلك؟‬

888
01:06:12,468 --> 01:06:14,036
‫وتعتقدين أن "جيسو" ناقصة؟‬

889
01:06:14,570 --> 01:06:15,771
‫تعليمها ناقص؟‬

890
01:06:16,439 --> 01:06:18,307
‫إنها ليست جيدة بما يكفي‬
‫لتكون ابنة "هايسونغ"؟‬

891
01:06:18,374 --> 01:06:20,009
‫هذا ما تظنيه.‬

892
01:06:20,776 --> 01:06:22,445
‫لا كرامة أو رقيّ...‬

893
01:06:22,912 --> 01:06:24,847
‫تعنين ما تقولينه إنها ناقصة.‬

894
01:06:24,914 --> 01:06:26,916
‫أخبرني عن "سونوك جو" أولاً!‬

895
01:06:29,452 --> 01:06:31,487
‫هل أنت الشخص الذي أخفى "سونوك جو"؟‬

896
01:06:31,554 --> 01:06:32,421
‫ماذا عنك؟‬

897
01:06:34,023 --> 01:06:35,391
‫"مايونغ هي نو"، أنت!‬

898
01:06:36,659 --> 01:06:40,629
‫"مايونغ هي نو" التي تعتقد‬
‫أنها كريمة وراقية. أنت!‬

899
01:06:43,733 --> 01:06:46,969
‫هل هكذا فقدت ابنتك‬
‫وأنت في طريقك إلى علاقة غرامية؟‬

900
01:06:47,870 --> 01:06:49,105
‫"إينسيوك "؟‬

901
01:07:25,975 --> 01:07:28,144
‫ترجمة "محمد غريب"‬

