1
00:00:41,374 --> 00:00:44,644
‫وتعتقدين أن "جيسو" ليست جيدة بما يكفي؟‬
‫تعليمها ليس جيداً بما يكفي؟‬

2
00:00:45,378 --> 00:00:47,180
‫ليست جديرة بأن تكون ابنة "هايسونغ"؟‬

3
00:00:47,647 --> 00:00:48,982
‫ذلك ما تعتقدينه!‬

4
00:00:49,849 --> 00:00:51,384
‫ليست لبقة أو وقورة.‬

5
00:00:52,018 --> 00:00:53,720
‫كل ما تتحدثين عنه هو عيوبها!‬

6
00:00:53,787 --> 00:00:55,789
‫أخبرني عن "سونوك جو" أولاً!‬

7
00:00:58,158 --> 00:01:00,360
‫هل أنت من أخفيت "سونوك جو"؟‬

8
00:01:00,427 --> 00:01:01,294
‫ماذا عنك؟‬

9
00:01:02,695 --> 00:01:04,263
‫أنت يا "مايونغ هي نو"!‬

10
00:01:05,432 --> 00:01:08,301
‫أنت، التي تؤمنين بأنك وقورة ولبقة للغاية.‬

11
00:01:08,368 --> 00:01:09,502
‫أنت يا "مايونغ هي نو"!‬

12
00:01:12,672 --> 00:01:15,975
‫أهكذا فقدت ابنتك أثناء ذهابك لإقامة علاقة‬
‫مع رجل آخر؟‬

13
00:01:16,643 --> 00:01:17,977
‫ابنتنا "إينسيوك"؟‬

14
00:01:26,553 --> 00:01:29,556
‫ذلك... ماذا...‬

15
00:01:31,624 --> 00:01:33,927
‫ما الذي تحاول قوله الآن؟‬

16
00:01:33,993 --> 00:01:37,097
‫فقدت "إينسيوك" أثناء ذهابك للقاء أحدهم،‬

17
00:01:37,163 --> 00:01:38,898
‫ولذلك السبب، كادت أن تموت يومها.‬

18
00:01:38,965 --> 00:01:41,734
‫"إينسيوك" كادت أن تموت؟‬
‫ذلك هراء!‬

19
00:01:42,669 --> 00:01:44,370
‫لو لم تواصل "سونوك جو" مراقبتها،‬

20
00:01:44,437 --> 00:01:46,673
‫كيف لها أن تعلم أن عائلة‬
‫"تايسو سيو" أخذتها؟‬

21
00:01:46,739 --> 00:01:49,008
‫قالت إنه كان خريجاً في نفس مدرسة‬
‫"سونوك جو" الثانوية.‬

22
00:01:49,509 --> 00:01:51,377
‫كان هناك لإلقاء محاضرة.‬

23
00:01:51,444 --> 00:01:53,580
‫وبذلك علمت أنه "تايسو سيو".‬

24
00:01:53,646 --> 00:01:56,916
‫لذلك استطعنا العثور على "جيسو"،‬
‫التي نشأت في ذلك المنزل.‬

25
00:01:56,983 --> 00:01:57,984
‫كلا.‬

26
00:01:58,751 --> 00:02:00,153
‫"سونوك جو" لم تشاهدها.‬

27
00:02:00,220 --> 00:02:02,355
‫كان الأمر ضرباً من الحظ.‬

28
00:02:02,422 --> 00:02:05,225
‫أريد أن أعرف كيف علمت ذلك؟‬

29
00:02:08,595 --> 00:02:09,863
‫"(تو جيسونغ تشوا)"‬

30
00:02:11,564 --> 00:02:16,202
‫" (جيان سيو) ليست هي (إينسيوك تشوي)"‬

31
00:02:16,936 --> 00:02:20,406
‫ظننت أن "سونوك جو" أرسلت الرسالة التي تقول‬
‫إن "جيان سيو" ليست "إينسيوك تشوي".‬

32
00:02:21,174 --> 00:02:23,176
‫أنت قلت بوضوح إن ذلك لم يكن صحيحاً.‬

33
00:02:23,810 --> 00:02:25,211
‫كانت هي المشتبه به الأقرب،‬

34
00:02:25,278 --> 00:02:27,046
‫لكنك قلت إنك لا تعلمين أين تعيش.‬

35
00:02:27,247 --> 00:02:30,683
‫ألم يكن الأهم هو معرفة من أرسل الرسالة؟‬

36
00:02:30,750 --> 00:02:33,153
‫أظنها من تلك السيدة، "سونوك جو".‬

37
00:02:35,588 --> 00:02:37,056
‫ليست هي.‬

38
00:02:37,123 --> 00:02:38,892
‫لا تقلق.‬
‫أنا اعتنيت بأمرها.‬

39
00:02:39,726 --> 00:02:41,928
‫لكن ألا تريدين أن تعرفي أين تعيش؟‬

40
00:02:41,995 --> 00:02:43,296
‫أنا أتتبعها.‬

41
00:02:44,230 --> 00:02:48,668
‫ظننت بأن ثمة احتمالية‬
‫بأنك تعلمين مكان "سونوك جو".‬

42
00:02:49,903 --> 00:02:52,539
‫إنكارك الشديد أثار الشك في نفسي.‬

43
00:02:59,546 --> 00:03:02,982
‫أخبر السيد "جونغ" أن يضيف المزيد‬
‫من الأفراد لمراقبتهم طوال الوقت.‬

44
00:03:03,049 --> 00:03:03,950
‫أجل يا سيدتي!‬

45
00:03:05,485 --> 00:03:07,854
‫كما هو متوقع، لم ترسلي "جو" لمكان آخر.‬

46
00:03:08,888 --> 00:03:10,456
‫لذلك ذهبت لرؤية منزلها.‬

47
00:03:10,523 --> 00:03:12,792
‫ذهبت لمنزل "سونوك جو"؟‬

48
00:03:14,694 --> 00:03:16,029
‫لم أستلم أي إشعار بذلك.‬

49
00:03:20,600 --> 00:03:22,335
‫تثقين في المال على نحو مبالغ فيه.‬

50
00:03:23,136 --> 00:03:25,138
‫أي عرض مالي يفقد قيمته‬
‫حين يأتي عرض أعلى.‬

51
00:03:27,040 --> 00:03:29,142
‫تلقيت مكالمة من "سونوك جو" وزوجها.‬

52
00:03:34,080 --> 00:03:37,217
‫حتى حين كانت "سونوك جو" تحمل‬
‫"إينسيوك" أمام عينيك،‬

53
00:03:39,652 --> 00:03:43,056
‫مررت بها سريعاً دون رؤيتها كأنك ضريرة.‬

54
00:03:48,027 --> 00:03:49,829
‫ذلك هو كل ما علمته حينها.‬

55
00:03:50,496 --> 00:03:51,431
‫لكن حينها...‬

56
00:03:53,600 --> 00:03:55,568
‫قالوا إنهم لن يستطيعوا الانتظار‬
‫أكثر من ذلك.‬

57
00:03:56,336 --> 00:03:58,304
‫هل انتهيت من إعداد الأمور في"الفلبين"؟‬

58
00:03:58,371 --> 00:03:59,739
‫نعم، منذ وقت طويل.‬

59
00:04:00,707 --> 00:04:03,276
‫إذاً اشتري التذاكر الآن وأرسليها لهم غداً.‬

60
00:04:04,877 --> 00:04:06,246
‫اصحبيهم للمطار مباشرةً.‬

61
00:04:07,080 --> 00:04:09,949
‫أما بخصوص المليار وون، فسيتلقونها‬
‫عندما يصلون "الفلبين".‬

62
00:04:10,516 --> 00:04:11,985
‫كان ذلك متوقعاً.‬

63
00:04:12,952 --> 00:04:15,855
‫أبقيتهم أمام عينيك حتى موعد‬
‫الذكرى السنوية، لضمان سكوتهم.‬

64
00:04:17,290 --> 00:04:19,993
‫منحت ذلك المبلغ للذين‬
‫منعوا الطعام عن ابنتي‬

65
00:04:20,059 --> 00:04:22,462
‫وجعلوها تشعر بالوحدة والخوف نهاراً وليلاً.‬

66
00:04:22,528 --> 00:04:24,464
‫تركتهم يرحلون، بل ومنحتهم مليار وون.‬

67
00:04:25,265 --> 00:04:27,166
‫تصورت ذلك حينها.‬

68
00:04:28,001 --> 00:04:31,604
‫طلبت إجراء تحقيق لأنني شعرت بعدم الارتياح‬
‫بشأن ما قاله "تايسو سيو" من قبل.‬

69
00:04:32,905 --> 00:04:34,307
‫طلبت إجراء تحقيق؟‬

70
00:04:36,042 --> 00:04:39,412
‫لم يكن هناك مسارات للسير على الأقدام‬
‫أو سكّان حيث وجدت "جيسو".‬

71
00:04:39,479 --> 00:04:41,314
‫كانت بقعة منعزلة.‬

72
00:04:42,115 --> 00:04:43,449
‫مكان خال تماماً من البشر؟‬

73
00:04:45,051 --> 00:04:47,954
‫أردت معرفة أين تُركت ابنتي بالضبط.‬

74
00:04:48,388 --> 00:04:49,756
‫كانت منطقة معزولة تماماً.‬

75
00:04:50,356 --> 00:04:52,458
‫كان ثمة 10 منازل في الجهة المقابلة للجسر.‬

76
00:04:52,525 --> 00:04:55,395
‫ترك الجميع المنطقة،‬
‫نتيجة لحريق هائل بالغابة.‬

77
00:04:55,461 --> 00:04:58,665
‫ما زالت منطقة معزولة تماماً.‬
‫لا بد أن الوضع كان أسوأ من 25 سنة.‬

78
00:04:59,866 --> 00:05:02,135
‫وفي ذلك المكان، تُركت "إينسيوك" وحدها‬
‫حتى حل الليل.‬

79
00:05:02,835 --> 00:05:04,971
‫كانت تبكي لوقت طويل،‬

80
00:05:05,471 --> 00:05:07,940
‫ومع ذلك اكتفوا بمشاهدتها من سياراتهم؟‬

81
00:05:08,608 --> 00:05:10,009
‫كنت غاضباً بشدة.‬

82
00:05:10,076 --> 00:05:11,544
‫تركت هؤلاء الأشخاص يذهبون.‬

83
00:05:12,812 --> 00:05:16,649
‫أتذكر الصورة التي تلقيتها أثناء التحقيق.‬

84
00:05:18,384 --> 00:05:19,686
‫ماذا تعني؟...‬

85
00:05:19,752 --> 00:05:23,756
‫في تلك الصورة، لم يكن هناك أماكن يمكن ‬
‫للسيارات الوقوف بها لساعات.‬

86
00:05:24,590 --> 00:05:26,559
‫لذلك ذهبت للبحث عن "سونوك جو" مرة أخرى.‬

87
00:05:27,293 --> 00:05:29,996
‫كان عليّ التحقق من الأمر ‬
‫قبل أن ترسليهم إلى "الفلبين".‬

88
00:05:35,134 --> 00:05:37,937
‫هل قلت إنك راقبت "إينسيوك"‬
‫حتى جاء شخص ما وأخذها؟‬

89
00:05:39,372 --> 00:05:44,010
‫بالطبع. لذلك أعرف أن "تايسو سيو"‬
‫جاء وأخذها.‬

90
00:05:44,077 --> 00:05:47,013
‫أخبريني أين اختبأت بالضبط أثناء مراقبتها؟‬

91
00:05:47,680 --> 00:05:50,083
‫بين الشجيرات.‬

92
00:05:50,149 --> 00:05:53,086
‫أين بين الشجيرات؟‬
‫قبل عبور الجسر، أم بعده؟‬

93
00:05:53,152 --> 00:05:57,590
‫حسناً... كان ذلك...‬
‫قبل أن تعبري الجسر، صحيح؟‬

94
00:05:59,659 --> 00:06:03,296
‫منذ 25 سنة، كان ثمة ممر ضيق‬
‫قبل عبور الجسر.‬

95
00:06:03,896 --> 00:06:05,198
‫لا يوجد حوله إلا الأرض الزراعية.‬

96
00:06:05,565 --> 00:06:07,266
‫وكان هو الممر نفسه بعد الجسر.‬

97
00:06:08,201 --> 00:06:11,070
‫كانت منطقة منحدرة، لذا لا يوجد‬
‫مكان لركن السيارة.‬

98
00:06:13,773 --> 00:06:14,907
‫هل راقبتها؟‬

99
00:06:16,476 --> 00:06:18,010
‫حتام ظللت تراقبيها؟‬

100
00:06:19,612 --> 00:06:24,317
‫أنت أخذت "إينسيوك" من استراحة "يانغبيانغ"‬
‫حوالي الساعة 10:30 صباحاً.‬

101
00:06:25,485 --> 00:06:28,187
‫قلت إنك تركتها عند ذلك الجسر‬
‫في "جيون سيونغ" بعدها مباشرةً.‬

102
00:06:29,188 --> 00:06:30,656
‫بدءاً من الساعة 1 مساءً...‬

103
00:06:34,093 --> 00:06:36,329
‫ولمدة 5 ساعات حتى جاء "تايسو سيو" وأخذها،‬

104
00:06:36,396 --> 00:06:37,730
‫أين اختبأتما لمراقبتها؟‬

105
00:06:38,865 --> 00:06:40,633
‫كنا ننتظر في السيارة،‬

106
00:06:41,734 --> 00:06:44,003
‫لكننا كنا نختبأ أسفل الجسر.‬

107
00:06:44,070 --> 00:06:45,538
‫لمدة 4 ساعات؟‬

108
00:06:45,605 --> 00:06:47,707
‫نعم، كدنا نموت أيضاً.‬

109
00:06:47,774 --> 00:06:49,475
‫لم نأكل حتى وجبة الغداء.‬

110
00:06:50,676 --> 00:06:53,946
‫اكتشف "تايسو سيو" مكانها بعد 9 ساعات‬
‫من وجودها هناك.‬

111
00:07:01,621 --> 00:07:06,259
‫ذهبت "سونوك جو" لمنزل صديقها بالريف‬
‫وتناولت معه الشراب بعدما تركت "إينسيوك".‬

112
00:07:07,326 --> 00:07:09,929
‫وعادت معه لـ"سيول" ليلاً، كان الجو ماطراً.‬

113
00:07:10,530 --> 00:07:14,267
‫اصطدم بعمود الهاتف أثناء القيادة‬
‫وهو مخمور.‬

114
00:07:19,071 --> 00:07:21,274
‫توقفنا عند إحدى الورش لإصلاح السيارة.‬

115
00:07:21,340 --> 00:07:25,378
‫رأيت "إينسيوك" وهي تنظر لي من السيارة‬
‫الواقفة قرب المتجر المجاور للورشة.‬

116
00:07:44,230 --> 00:07:46,132
‫مرحباً، سعيد بلقائكم جميعاً.‬

117
00:07:46,199 --> 00:07:50,236
‫تخرجت في الدفعة 15 من مدرسة‬
‫"هان تايك" الثانوية.‬

118
00:07:50,303 --> 00:07:52,238
‫اسمي "تايسو سيو".‬

119
00:07:54,774 --> 00:07:59,645
‫ماذا يفعل موظفو التسويق في ظنكم؟‬

120
00:07:59,712 --> 00:08:03,382
‫كان هو السيد "تايسو سيو" الذي حضر‬
‫لإلقاء محاضرة خاصة قبل 3 سنوات.‬

121
00:08:03,850 --> 00:08:08,421
‫تعرفت عليه لأنه كان من أنجح رجال الأعمال.‬

122
00:08:10,923 --> 00:08:13,860
‫هل تتساءلين كيف قد يؤدي ذلك‬
‫لموت "إينسيوك"؟‬

123
00:08:22,301 --> 00:08:24,937
‫أُنشئ جسر جديد عام 1993.‬

124
00:08:25,004 --> 00:08:26,005
‫في تلك الليلة...‬

125
00:08:26,606 --> 00:08:29,675
‫يوم 19 أغسطس عام 1992، انهار الجسر الأول‬
‫بسبب عاصفة.‬

126
00:08:32,544 --> 00:08:34,881
‫لست إنسانة يمكن إقناعها بسهولة.‬

127
00:08:35,715 --> 00:08:39,652
‫لكنك صدّقت "سونوك جو"، التي قالت لك إنها‬
‫راقبت المكان حتى أُخذت "إينسيوك".‬

128
00:08:40,385 --> 00:08:41,921
‫بدلاً من التشكيك في "سونوك جو"،‬

129
00:08:43,289 --> 00:08:46,459
‫حين كنت تهذين بعد حادثة السيارة،‬

130
00:08:46,526 --> 00:08:49,428
‫كذبت بشأن اصطحاب أحدهم لـ"إينسيوك".‬

131
00:08:49,862 --> 00:08:53,165
‫كنت متخوفة أن  ينفضح أمر إهمالك‬

132
00:08:53,232 --> 00:08:56,235
‫في معرفة مصير ابنتك قبل أن تغادري‬
‫منطقة الاستراحة.‬

133
00:08:57,570 --> 00:09:00,907
‫إن عُرفت هذه الكذبة،‬
‫فستُسألين عن سبب وجودك في "يانغبيانغ"،‬

134
00:09:00,973 --> 00:09:04,844
‫وعمن كنت ستقابلينه هناك!‬

135
00:09:06,312 --> 00:09:08,080
‫علمت كل ذلك،‬

136
00:09:08,714 --> 00:09:10,550
‫ومع ذلك أخفيته عني؟‬

137
00:09:10,616 --> 00:09:12,785
‫نعم، أخفيته.‬

138
00:09:13,986 --> 00:09:17,356
‫ربما يكون لنفس السبب الذي توقعته،‬
‫وربما لا.‬

139
00:09:17,890 --> 00:09:20,192
‫إن لم يكن لنفس السبب فربما يكون لسبب آخر.‬

140
00:09:20,826 --> 00:09:22,595
‫على أي حال، لم أستطع فضح الأمر.‬

141
00:09:24,230 --> 00:09:27,400
‫لم يكن لديّ أي نية في التحدث‬
‫عما جرى من 25 سنة.‬

142
00:09:28,534 --> 00:09:31,404
‫لم أخبرك الآن إلا لسبب واحد.‬

143
00:09:32,838 --> 00:09:34,674
‫لكي أقول لك لا تفسدي حياة "جيسو".‬

144
00:09:37,476 --> 00:09:39,478
‫ليس لديك الحق لفعل ذلك.‬

145
00:09:40,913 --> 00:09:43,416
‫لا تفكري في إرسال "جيسو"‬
‫للدراسة بالخارج ثانيةً.‬

146
00:09:44,050 --> 00:09:45,952
‫لا تفكري في استدراجها للمنزل.‬

147
00:09:46,619 --> 00:09:48,588
‫لا تزعجي عائلة "هيوك سيونو" أيضاً.‬

148
00:09:48,654 --> 00:09:50,623
‫وأعيدي مطعم "ميجونغ يانغ".‬

149
00:09:52,258 --> 00:09:54,193
‫هل تخبرني بأن أتخلى عن ابنتي؟‬

150
00:09:54,794 --> 00:09:57,563
‫لو أردت ابنتك، فكوني أماً لها بحق.‬

151
00:09:57,630 --> 00:10:02,134
‫لا تستغلي نفوذك بصفتك ابنة رئيس‬
‫مجموعة "هايسونغ" يا "مايونغ هي نو".‬

152
00:10:46,145 --> 00:10:48,280
‫كيف يمكنها فعل ذلك؟‬

153
00:10:48,347 --> 00:10:51,217
‫المدير "مين" جاء لشراء المخبز.‬

154
00:10:51,283 --> 00:10:53,285
‫سأتولى الأمر.‬

155
00:10:53,352 --> 00:10:55,254
‫لا تقلقي وانتظريني.‬

156
00:11:04,363 --> 00:11:06,532
‫"أبي"‬

157
00:11:08,200 --> 00:11:09,201
‫أجل.‬

158
00:11:10,202 --> 00:11:13,839
‫"هيوك"، أنا أحب "جيسو" أيضاً.‬

159
00:11:13,906 --> 00:11:15,908
‫ومع ذلك، كنت مستهتراً للغاية.‬

160
00:11:16,442 --> 00:11:19,111
‫جاؤوا للمقهى وقالوا إنهم سيشترونه.‬

161
00:11:19,178 --> 00:11:22,815
‫فيما يخص مقهاك ومخبز "نامغو"...‬

162
00:11:22,882 --> 00:11:25,117
‫لا يمكنها طردك حتى لو اشترت المبنى.‬

163
00:11:25,518 --> 00:11:29,188
‫لديك عقد إيجار يمتد لـ4 سنوات،‬
‫وشقيق زوجك يبقى له 3 سنوات.‬

164
00:11:31,624 --> 00:11:34,060
‫ليس الأمر إنني خائفة.‬

165
00:11:34,727 --> 00:11:37,463
‫وافقت على هذه الزيجة بسبب أمي أيضاً.‬

166
00:11:38,964 --> 00:11:40,599
‫أصبحت عائلتها ثرية على نحو مفاجئ.‬

167
00:11:40,666 --> 00:11:43,402
‫لكن أتعلم كم ينظرون بتعالي‬
‫لمن هم أقل مالاً؟‬

168
00:11:44,570 --> 00:11:47,440
‫أفضل زواج هو الذي يحدث‬
‫بين فئتين متساويتين.‬

169
00:11:47,506 --> 00:11:50,943
‫يجب أن تكون لدى العائلتين‬
‫خلفيتان متقاربتان.‬

170
00:11:52,478 --> 00:11:56,982
‫هما لا يقولان إنهما يريدان الزواج يا "هي".‬

171
00:11:57,416 --> 00:12:00,219
‫ذلك صحيح.‬
‫بدأنا مواعدة للتو.‬

172
00:12:00,286 --> 00:12:02,088
‫بدأتما مواعدة للتو،‬

173
00:12:02,154 --> 00:12:04,890
‫لكنهم أخبروك بالفعل أنهم يريدون‬
‫شراء المبنى.‬

174
00:12:04,957 --> 00:12:07,460
‫ماذا لو تطورت مشاعرك نحوها‬
‫وأردت الزواج منها؟‬

175
00:12:10,296 --> 00:12:12,631
‫من الأفضل أن تنفصلا الآن.‬

176
00:12:12,698 --> 00:12:16,202
‫ماذا لو كان مصيرنا مثل مصيرك أنت‬
‫وشقيق زوجك.‬

177
00:12:18,904 --> 00:12:23,576
‫في الواقع، سألت نفسي إن كنت قد خفت.‬
‫وهذا ليس طبعي.‬

178
00:12:25,211 --> 00:12:27,513
‫ربما تكون هي شريكة حياتي المنتظرة،‬

179
00:12:28,681 --> 00:12:30,416
‫لذلك لا أريد أن أهرب.‬

180
00:12:32,485 --> 00:12:33,419
‫أتفق معك.‬

181
00:12:55,474 --> 00:12:57,176
‫أنهيت الطاولة أيها المدير.‬

182
00:12:57,910 --> 00:12:59,345
‫"سيون تاي"، أعطني أوراق الطلب.‬

183
00:12:59,411 --> 00:13:00,646
‫ها هي.‬

184
00:13:00,713 --> 00:13:01,580
‫حسناً.‬

185
00:13:02,548 --> 00:13:04,650
‫لماذا تبذل كل هذا المجهود؟‬

186
00:13:06,118 --> 00:13:07,386
‫أعلم، أليس غريباً؟‬

187
00:13:17,396 --> 00:13:20,566
‫هذا مكان صغير، لكن يوجد مكتب وباحة كذلك.‬

188
00:13:20,633 --> 00:13:22,268
‫يمكنك استغلال المساحة بكفاءة.‬

189
00:13:23,302 --> 00:13:25,137
‫لكن لماذا تتنازلون عن المصنع؟‬

190
00:13:25,204 --> 00:13:30,242
‫حصل شريكي على قروض بضمان المصنع،‬
‫ثم اختفى تماماً.‬

191
00:13:31,644 --> 00:13:34,814
‫أيها الرئيس، مدير المصنع يقول‬
‫إنه سيحضر الماكينات.‬

192
00:13:35,681 --> 00:13:36,816
‫حقاً؟‬

193
00:13:36,882 --> 00:13:37,716
‫هذا مجهود رائع.‬

194
00:13:38,384 --> 00:13:41,187
‫- لم يبق إلا أن نرى المخزن، صحيح؟‬
‫- نعم، لنذهب.‬

195
00:13:51,030 --> 00:13:53,566
‫"عقد بيع مصنع"‬

196
00:13:54,567 --> 00:13:55,434
‫حسناً...‬

197
00:13:56,068 --> 00:13:57,303
‫نلقاك يوم الدفع.‬

198
00:13:57,369 --> 00:13:58,370
‫اتفقنا.‬

199
00:13:58,437 --> 00:14:00,272
‫قلتم إنكم ستنظفون المصنع اليوم.‬

200
00:14:02,074 --> 00:14:02,908
‫شكراً لك!‬

201
00:14:04,210 --> 00:14:06,111
‫شكراً على اهتمامكم.‬

202
00:14:10,883 --> 00:14:12,218
‫مبارك لك أيها الرئيس.‬

203
00:14:12,785 --> 00:14:15,154
‫ماذا تقول؟‬
‫لم نبدأ حتى.‬

204
00:14:16,288 --> 00:14:17,756
‫كل هذا بفضلك.‬

205
00:14:18,624 --> 00:14:20,659
‫هل أنا مستثمر الآن؟‬

206
00:14:20,726 --> 00:14:22,194
‫أنت مستثمر وسكرتير.‬

207
00:14:22,261 --> 00:14:25,231
‫أنت مساعدي الموثوق يا "يو"!‬
‫لنسرع كي نذهب للمصنع!‬

208
00:14:25,297 --> 00:14:26,131
‫أجل.‬

209
00:14:42,615 --> 00:14:45,517
‫"سيون تاي"، ما هي كمية‬
‫مخلفات الخشب التي لدينا؟‬

210
00:14:46,118 --> 00:14:47,586
‫لدينا الكثير،‬
‫بما أنه يوم التحصيل.‬

211
00:14:48,220 --> 00:14:51,724
‫ذلك رائع. من الآن فصاعداً،‬
‫أعطي كل مخلفات الخشب لـ"دوغيونغ تشوي".‬

212
00:14:51,790 --> 00:14:52,625
‫لماذا؟‬

213
00:14:53,425 --> 00:14:55,127
‫تلقيت مكالمة للتو من "دوغيونغ".‬

214
00:14:55,194 --> 00:14:58,264
‫وقّع عقد المصنع وأنهى عملية الشراء.‬

215
00:14:58,731 --> 00:14:59,832
‫فعلاً؟‬

216
00:15:00,466 --> 00:15:03,269
‫"دوغيونغ تشوي" قائد رائع.‬
‫ما هو نوع المصنع؟‬

217
00:15:03,335 --> 00:15:05,337
‫إنه مصنع طعام عضوي للحيوانات الأليفة.‬

218
00:15:05,404 --> 00:15:08,007
‫ألستم فخورين به؟‬
‫لقد خفّض معاييره للغاية.‬

219
00:15:12,011 --> 00:15:13,345
‫ذلك رائع.‬

220
00:15:17,783 --> 00:15:19,785
‫بالغت أمك كثيراً هذه المرة.‬

221
00:15:21,053 --> 00:15:23,188
‫هي دائماً ما تفعل الأمور بطريقتها.‬

222
00:15:23,255 --> 00:15:24,690
‫أعتذر بالنيابة عنها.‬

223
00:15:25,491 --> 00:15:29,094
‫لا عليك، لكن الأمر الأهم...‬

224
00:15:30,863 --> 00:15:32,865
‫لماذا تحدقين بي هكذا؟‬

225
00:15:33,732 --> 00:15:36,001
‫لأنك تعتقدين بأني لن أتمكن‬
‫من الوفاء بوعدي؟‬

226
00:15:36,969 --> 00:15:39,605
‫ماذا قالت أمي؟‬

227
00:15:40,039 --> 00:15:41,440
‫لا تتوقفي عن الذهاب للمخبز.‬

228
00:15:42,174 --> 00:15:43,175
‫أكانت "سيونو هيوك"؟‬

229
00:15:44,510 --> 00:15:47,146
‫لن تتعرض لهم.‬

230
00:15:51,183 --> 00:15:54,787
‫بوسعك ألا تأتي للمنزل أيضاً.‬

231
00:15:56,255 --> 00:15:59,825
‫حقاً؟ يمكنني فعل ذلك؟‬

232
00:16:01,894 --> 00:16:03,429
‫شكراً جزيلاً لك.‬

233
00:16:07,333 --> 00:16:09,401
‫سأوفر لك مكان إقامة أيضاً.‬

234
00:16:09,468 --> 00:16:11,370
‫أنت غالباً تشعرين براحة أكبر هنا، صحيح؟‬

235
00:16:12,171 --> 00:16:14,106
‫شقة أو استوديو،‬
‫أيهما يعجبك أكثر؟‬

236
00:16:14,173 --> 00:16:16,842
‫لا. السكن المشترك يناسبني.‬

237
00:16:17,409 --> 00:16:19,845
‫لا يمكنني العيش بمفردي.‬
‫أشعر بالوحدة.‬

238
00:16:19,912 --> 00:16:23,515
‫طالما "دوغيونغ" في السكن المشترك،‬
‫فأنا أريد العيش هناك.‬

239
00:16:25,884 --> 00:16:26,885
‫اتفقنا.‬

240
00:16:27,686 --> 00:16:29,121
‫إن كان ذلك ما تريدينه.‬

241
00:16:32,291 --> 00:16:33,258
‫أجل.‬

242
00:16:34,259 --> 00:16:38,831
‫علاوة على ذلك، هاتفيني في أي وقت لو احتجت ‬
‫شيئاً أو شعرت بعدم الارتياح.‬

243
00:16:40,399 --> 00:16:42,935
‫أجل، سأفعل.‬

244
00:16:46,038 --> 00:16:49,408
‫هل يعاملك حبيبك جيداً؟‬

245
00:16:49,475 --> 00:16:54,446
‫نعم، رؤيته يومياً تبدو كحلم جميل.‬

246
00:17:00,019 --> 00:17:01,020
‫"هيوك"!‬

247
00:17:04,423 --> 00:17:06,992
‫- يبدو أن الأمور سارت على ما يرام.‬
‫- اعتنى أبي بكل شيء.‬

248
00:17:07,059 --> 00:17:08,127
‫يمكنني الذهاب للمخبز‬

249
00:17:08,193 --> 00:17:11,163
‫والعيش في السكن المشترك ومواصلة رؤيتك.‬

250
00:17:11,230 --> 00:17:12,231
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

251
00:17:19,605 --> 00:17:20,606
‫أشعر بالارتياح.‬

252
00:17:22,574 --> 00:17:25,877
‫أريد مقابلته، لكي أشكره وأعتذر له.‬

253
00:17:39,725 --> 00:17:40,859
‫انتظر لحظة.‬

254
00:17:43,695 --> 00:17:45,197
‫"(دوغيونغ)"‬

255
00:17:45,898 --> 00:17:46,899
‫أخي الأكبر؟‬

256
00:17:47,933 --> 00:17:49,635
‫كيف كانت مقابلتك مع أبي؟‬

257
00:17:49,701 --> 00:17:53,639
‫المخبز والسكن المشترك و"هيوك"،‬
‫كل تلك الأمور انتهت على نحو رائع!‬

258
00:17:55,841 --> 00:17:57,176
‫وافق أبي؟‬

259
00:17:57,709 --> 00:17:59,178
‫هل حصل على موافقة أمي؟‬

260
00:17:59,244 --> 00:18:02,347
‫أعتقد أنه تولى الأمر.‬
‫قال لي لا تقلقي بعد الآن.‬

261
00:18:03,115 --> 00:18:05,884
‫حقاً؟ ذلك رائع.‬
‫أخبري "جيان" أيضاً.‬

262
00:18:05,951 --> 00:18:08,454
‫أجل، سأفعل ذلك.‬
‫سأفعله الآن سريعاً.‬

263
00:18:08,921 --> 00:18:10,856
‫أجل، فهمت.‬
‫إلى اللقاء.‬

264
00:18:12,658 --> 00:18:14,093
‫انتهى الأمر نهاية رائعة.‬

265
00:18:33,078 --> 00:18:38,450
‫نائب الرئيس...‬
‫لا بد أن الأمر لم يكن سهلاً. أنا ممتنة جداً.‬

266
00:18:39,885 --> 00:18:43,655
‫أنا ممتنة للغاية كذلك، ‬
‫لكنني أشعر بالأسف نحو أبي.‬

267
00:18:44,123 --> 00:18:45,757
‫تواصلي معه من وقت لآخر والتقي به.‬

268
00:18:46,258 --> 00:18:48,694
‫كان مختلفاً معي كذلك.‬

269
00:18:49,928 --> 00:18:51,597
‫أعتذر لك أيضاً.‬

270
00:18:52,064 --> 00:18:54,600
‫كان عليك العودة للمنزل فجأة بسببي.‬

271
00:18:54,666 --> 00:18:56,702
‫كنت عائدة على أي حال.‬

272
00:18:57,202 --> 00:18:59,338
‫كنت سأعود حين جئت.‬

273
00:18:59,872 --> 00:19:00,706
‫حقاً؟‬

274
00:19:01,140 --> 00:19:05,010
‫غادرت بدون ملابسك أو طعام.‬
‫ظننتك كنت متعجلة.‬

275
00:19:05,077 --> 00:19:08,147
‫لم تحضري ملابسك.‬
‫ذهبت للمتجر.‬

276
00:19:09,448 --> 00:19:12,284
‫أريد الذهاب لـ"دايبانغ دونغ" أيضاً...‬

277
00:19:12,551 --> 00:19:15,554
‫لكن الأمر سيكون صعباُ على أمي وأبي.‬

278
00:19:17,022 --> 00:19:18,924
‫لا يمكنك الحضور لمنزلنا.‬

279
00:19:18,991 --> 00:19:24,196
‫أعلم. ومع ذلك، من الرائع‬
‫أننا نمنا سوياً مثل ذي قبل.‬

280
00:19:24,963 --> 00:19:28,400
‫أنا سعيدة بذلك أيضاً. بغض النظر عن أنك‬
‫تركت لي مساحة صغيرة للنوم فيها.‬

281
00:19:31,170 --> 00:19:32,638
‫كيف يسير العمل هنا؟‬

282
00:19:33,605 --> 00:19:35,574
‫حينما أعمل مع الخشب، لا أشعر بالوقت‬

283
00:19:35,641 --> 00:19:37,509
‫ولا يشرد تفكيري. ‬
‫هذا رائع.‬

284
00:19:37,576 --> 00:19:41,246
‫علمت هذا حين صنعت لي درجاً خشبياً.‬

285
00:19:41,313 --> 00:19:44,416
‫أنا سعيدة للغاية لأنك تفعلين ما تريدينه.‬

286
00:19:44,483 --> 00:19:47,686
‫غادري الآن إذاً.‬
‫يجدر بي إنهاء هذا.‬

287
00:19:47,753 --> 00:19:49,555
‫لماذا؟ أريد الانتظار حتى تنتهي.‬

288
00:19:49,621 --> 00:19:51,957
‫لنذهب للسكن المشترك ونعد العشاء سوياً.‬

289
00:19:53,525 --> 00:19:54,593
‫في السكن المشترك؟‬

290
00:19:54,660 --> 00:19:58,330
‫نعم. لا يمكنني الطهو، لذا سأكون مساعدتك.‬

291
00:19:59,298 --> 00:20:00,299
‫بشأن ذلك...‬

292
00:20:01,266 --> 00:20:02,901
‫انتظري لحظة.‬

293
00:20:02,968 --> 00:20:04,269
‫"(ميونغشين)"‬

294
00:20:04,937 --> 00:20:05,938
‫أجل يا "ميونغشين"؟‬

295
00:20:07,005 --> 00:20:09,007
‫غداً؟ ‬
‫لديّ وقت.‬

296
00:20:10,876 --> 00:20:12,945
‫سأكون موجودة لتهنئتك.‬
‫كيف يمكنني ألا أذهب؟‬

297
00:20:17,115 --> 00:20:17,950
‫مرحباً ‬

298
00:20:19,351 --> 00:20:20,252
‫ماذا عن العشاء؟‬

299
00:20:21,954 --> 00:20:22,955
‫تناولته بالفعل.‬

300
00:20:24,756 --> 00:20:25,757
‫أحضري لنا الشاي.‬

301
00:20:37,569 --> 00:20:40,572
‫سأعيد مطعم "ميجونغ يانغ" حينما‬
‫يعود "دوغيونغ".‬

302
00:20:41,673 --> 00:20:42,908
‫حينما يعود "دوغيونغ"؟‬

303
00:20:43,575 --> 00:20:46,578
‫حتى لو كانت أنقذت "إينسيوك" في الماضي،‬

304
00:20:47,479 --> 00:20:49,248
‫فهي أبدلت الطفلتين.‬

305
00:20:49,314 --> 00:20:50,949
‫هذا ليس شيئاً يستحق الشكر.‬

306
00:20:52,217 --> 00:20:56,054
‫والأهم من ذلك، أن "دوغيونغ" تشتت بسبب قدوم‬
‫"جيان سيو" لمنزلنا.‬

307
00:20:56,121 --> 00:20:58,790
‫لقد كانت عبئاً ثقيلاً على عائلتنا.‬

308
00:20:58,857 --> 00:21:00,792
‫أما زلت تحسبين الأمر بتلك الطريقة؟‬

309
00:21:01,593 --> 00:21:03,695
‫لم يكن من المفترض أن تختفى على أي حال.‬

310
00:21:07,165 --> 00:21:10,102
‫كفّ عن قول أشياء من غير المفترض أن تقولها.‬

311
00:21:10,702 --> 00:21:11,536
‫ماذا؟‬

312
00:21:12,037 --> 00:21:15,240
‫إن كنت تعلم هذا منذ 25 سنةً ولم تقل شيئاً‬
‫طوال هذه الفترة،‬

313
00:21:15,307 --> 00:21:17,476
‫فكان لزاماً عليك أن تبقي هذا سراً حتى تموت.‬

314
00:21:17,542 --> 00:21:19,311
‫لو تحدثت عن سبب فعلي لهذا وقتها...‬

315
00:21:19,845 --> 00:21:21,780
‫أسيعجبك أن أتحدث عن الأمر؟‬

316
00:21:24,016 --> 00:21:27,052
‫بمجرد أن تزوجنا، عاملتني بجفاء شديد.‬

317
00:21:27,819 --> 00:21:31,957
‫تزوجتني وأنت تعلم علاقتي‬
‫بمجموعة "هايسونغ"، أليس كذلك؟‬

318
00:21:35,294 --> 00:21:39,865
‫الخيانة هي الدافع الأساسي لفعل أي شيء.‬

319
00:21:40,899 --> 00:21:42,567
‫لا فائدة من الحديث معك.‬

320
00:21:43,568 --> 00:21:44,703
‫قابلت "جيسو".‬

321
00:21:45,470 --> 00:21:47,005
‫قلت لها إن بوسعها الذهاب للمخبز‬

322
00:21:47,472 --> 00:21:48,807
‫والبقاء في السكن المشترك‬

323
00:21:50,175 --> 00:21:52,044
‫ورؤية حبيبها دون قلق.‬

324
00:21:52,678 --> 00:21:54,379
‫وفوق كل هذا، إن عائلته ستكون بخير.‬

325
00:21:57,916 --> 00:21:59,184
‫هذه هي طبيعتك.‬

326
00:22:56,575 --> 00:22:57,576
‫هل هو بخير؟‬

327
00:22:58,410 --> 00:22:59,978
‫كم مضى من الوقت وهو يعمل؟‬

328
00:23:03,749 --> 00:23:04,750
‫ذلك صحيح.‬

329
00:23:05,083 --> 00:23:07,386
‫لا توجد وسيلة لنسيان جرح القلب إلا العمل.‬

330
00:23:07,452 --> 00:23:08,453
‫إجهاد الجسد بالعمل.‬

331
00:23:49,928 --> 00:23:51,863
‫- "جيان" تقول إنها ستأتي الآن.‬
‫- حقاً؟‬

332
00:23:52,731 --> 00:23:55,100
‫عد لكي تنام، يجب أن تعمل غداً.‬

333
00:23:55,767 --> 00:23:57,235
‫تقول إنها على وشك الوصول.‬

334
00:23:57,302 --> 00:23:58,603
‫يجب عليّ رؤيتها قبل أن أنام.‬

335
00:23:58,670 --> 00:24:00,806
‫مضى شهران على عودتها.‬

336
00:24:00,872 --> 00:24:02,307
‫أنا مهتم بأمر "جيسو" أيضاً.‬

337
00:24:03,809 --> 00:24:07,279
‫أجل. تلقيت رسالة تفيد بأنها كانت بخير.‬

338
00:24:09,047 --> 00:24:12,951
‫أمي، بالمناسبة، هل تنوين الإقامة بالريف؟‬

339
00:24:14,186 --> 00:24:15,187
‫لا.‬

340
00:24:19,658 --> 00:24:22,294
‫لا، ليس هذا هو الأمر.‬

341
00:24:23,929 --> 00:24:25,897
‫أريد أن أقول لك ألا تشغل بالك بنا فحسب.‬

342
00:24:26,598 --> 00:24:30,035
‫لن نكون عبئاً عليكم حتى نموت.‬

343
00:24:31,136 --> 00:24:34,139
‫قال أبوك ذلك عدة مرات من قبل،‬
‫وكأنها كلماته الأخيرة.‬

344
00:24:34,439 --> 00:24:36,475
‫وأنا سأبدأ العمل.‬

345
00:24:38,176 --> 00:24:41,746
‫لا تهتم الحموات حالياً بأحفادهن.‬

346
00:24:43,048 --> 00:24:46,051
‫لا، أستطيع فعل هذا أيّا كانت الظروف.‬

347
00:24:47,619 --> 00:24:50,989
‫لكن رأي "سو" في ذلك الأمر هو الأهم.‬

348
00:24:53,058 --> 00:24:54,192
‫أنا بالمنزل!‬

349
00:24:55,594 --> 00:24:56,428
‫أخي الأكبر!‬

350
00:24:57,896 --> 00:25:01,266
‫الأمر حقيقي،‬
‫أنا أسمعك الآن حقاً تقولين ذلك.‬

351
00:25:01,900 --> 00:25:03,401
‫أخيراً عدت يا "جيان".‬

352
00:25:04,102 --> 00:25:08,106
‫لنتخطى الردود المحرجة مثل:‬
‫"سعدت برؤيتك"، يا أخي.‬

353
00:25:11,776 --> 00:25:15,580
‫لو قال والدها ذلك، فيجب أن تشعر‬
‫"جيسو" براحة أكبر.‬

354
00:25:17,549 --> 00:25:19,518
‫ذلك رائع حقاً لـ"جيسو".‬

355
00:25:20,519 --> 00:25:23,555
‫كل مشاكل "جيسو"  انتهت.‬
‫ونفس الشيء بخصوص مشاكل أبي.‬

356
00:25:24,189 --> 00:25:25,524
‫وعادت ابنتك الآن.‬

357
00:25:26,024 --> 00:25:28,527
‫نحن الآن جميعاً بلا هموم.‬

358
00:25:30,495 --> 00:25:33,131
‫أتظنين مشاكل أبي انتهت؟‬

359
00:25:34,366 --> 00:25:35,800
‫كيف لأبي أن يهجرنا؟‬

360
00:25:36,601 --> 00:25:40,505
‫حينما قلت إني خائفة من السير في الظلام، ‬
‫أضاء طريقي، وليس طريقه.‬

361
00:25:40,572 --> 00:25:43,975
‫امتقع وجهه حين سمع قصتك.‬

362
00:25:45,544 --> 00:25:46,978
‫لم تكن حتى شيئاً صعباً.‬

363
00:25:47,979 --> 00:25:49,648
‫ومع ذلك لم نعتن به.‬

364
00:25:51,283 --> 00:25:54,753
‫متى تظنان أبي سيدرك بأن أعراضه تتلاشى؟‬

365
00:25:55,587 --> 00:25:56,588
‫بعد شهر تقريباً؟‬

366
00:25:57,355 --> 00:25:59,024
‫لو واصلنا المحاولة.‬

367
00:26:00,025 --> 00:26:03,962
‫يبدو أنها أنهت فعلاً مشاكل عائلة الابن.‬

368
00:26:05,363 --> 00:26:07,799
‫أريد زيارة أبي مع "جيسو".‬

369
00:26:08,133 --> 00:26:10,835
‫أشعر بأن ذلك سيكون أفضل علاج له.‬

370
00:26:11,903 --> 00:26:13,271
‫لديّ ما أودّ قوله أيضاً.‬

371
00:26:15,540 --> 00:26:18,276
‫إنه بشأن "سو"، يا أمي.‬

372
00:26:19,811 --> 00:26:21,813
‫ألم تقل إنها مشغولة في التدريب؟‬

373
00:26:22,647 --> 00:26:25,450
‫لا بأس إن كانت لا تتواصل معنا.‬
‫لا تقلقا.‬

374
00:26:26,985 --> 00:26:27,819
‫تأخر الوقت.‬

375
00:26:28,787 --> 00:26:30,255
‫يجب أن تخلدا للنوم أيضاً.‬

376
00:26:33,224 --> 00:26:34,059
‫"جيان"...‬

377
00:26:35,026 --> 00:26:36,361
‫شكراً على عودتك.‬

378
00:26:38,597 --> 00:26:40,632
‫أخي، لماذا تتصرف أمي هكذا؟‬

379
00:26:41,433 --> 00:26:42,767
‫أثمة خطب ما؟‬

380
00:26:51,242 --> 00:26:52,711
‫ما هذا الذي على رأسك؟‬

381
00:26:52,777 --> 00:26:54,212
‫تراب كثيف!‬

382
00:26:55,246 --> 00:26:56,681
‫إنه في كل مكان.‬

383
00:26:57,215 --> 00:26:58,717
‫ما الذي حدث في المصنع؟‬

384
00:26:59,517 --> 00:27:01,252
‫أنا الذي يجب عليه توجيه الأسئلة.‬

385
00:27:02,220 --> 00:27:03,822
‫ماذا كنتما تفعلان؟‬

386
00:27:04,956 --> 00:27:07,158
‫كنا نشاهد فيلماً في غرفة معيشة مفتوحة.‬

387
00:27:07,759 --> 00:27:09,694
‫لا يمكنكما البقاء سوياً بعد منتصف الليل.‬

388
00:27:11,563 --> 00:27:12,964
‫إنه أسوأ من والديك.‬

389
00:27:14,265 --> 00:27:16,668
‫هذا تحذير فوري، لو وجدتكما في نفس الغرفة.‬

390
00:27:17,302 --> 00:27:18,136
‫سأطردك منها.‬

391
00:27:19,871 --> 00:27:22,507
‫أخي! ليس الأمر كذلك.‬

392
00:27:23,074 --> 00:27:25,577
‫تأخر الوقت! ليعد كل منكما لغرفته.‬
‫هيا اذهبا!‬

393
00:27:26,478 --> 00:27:28,546
‫- نامي جيداً يا "جيسو"!‬
‫- نم جيداً يا "هيوك"!‬

394
00:27:39,090 --> 00:27:41,593
‫أبي، ماذا تفعل هنا الآن؟‬

395
00:27:41,660 --> 00:27:44,963
‫لم أستطع النوم. لذا جئت لهنا وأنا أفكر ‬
‫أنه لا أحد استطاع ذلك أيضاً.‬

396
00:27:50,869 --> 00:27:53,972
‫أظن قاطني هذا المنزل ينامون جيداً.‬

397
00:28:02,080 --> 00:28:04,582
‫لا أعلم إن كنت أتناول حبات الأرز‬
‫أم صخوراً...‬

398
00:28:06,785 --> 00:28:08,987
‫- سخنوا العصيدة.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

399
00:28:17,328 --> 00:28:21,800
‫"تشوي"، تبدو بصحة جيدة.‬
‫تأكل جيداً.‬

400
00:28:22,500 --> 00:28:24,703
‫يُقال إن الإفطار يعتبر علاج طبيعي.‬

401
00:28:27,472 --> 00:28:30,475
‫استخدم تلك الطاقة إذاً‬
‫لإعادة "دوغيونغ" للمنزل.‬

402
00:28:33,611 --> 00:28:36,414
‫منذ متى تحولت هذه العائلة لعائلة عادية‬

403
00:28:36,481 --> 00:28:39,918
‫يفعل فيها الجميع ما يشاءون؟‬

404
00:28:41,853 --> 00:28:44,689
‫هل نحن أي عائلة؟‬

405
00:28:45,790 --> 00:28:47,525
‫نحن مجموعة "هايسونغ".‬

406
00:28:48,026 --> 00:28:50,695
‫فعلت ذلك بمنتهى التبجح‬
‫وبدون إذن أو مناقشة...‬

407
00:28:50,762 --> 00:28:54,032
‫صحيح إنها ابنتك وحفيدتي.‬

408
00:28:55,166 --> 00:28:57,435
‫تركت "جيسو" ترحل عن هذا المنزل‬
‫بسبب رقة قلبك كأب.‬

409
00:28:58,636 --> 00:29:01,239
‫مثلما فعلت ما تريده...‬

410
00:29:02,807 --> 00:29:04,843
‫لكن عليك إنهاء الأمر مع "دوغيونغ".‬

411
00:29:06,711 --> 00:29:09,280
‫حتى أنت لا يمكنك فعل ما تطلب‬
‫مني فعله مع "دوغيونغ".‬

412
00:29:09,347 --> 00:29:12,117
‫كيف يمكنني ذلك؟‬
‫أنا لست واثقاً من الأمر ياسيدي الرئيس.‬

413
00:29:14,252 --> 00:29:18,990
‫ماذا تظن، إنني سأطلب منك‬
‫جرّ "دوغيونغ" من رقبته؟‬

414
00:29:21,025 --> 00:29:24,062
‫مهدت لك الطريق.‬
‫أنا ذهبت لمنزل "تايسو سيو"‬

415
00:29:24,129 --> 00:29:26,397
‫وزرعت بذور الخوف.‬

416
00:29:26,865 --> 00:29:28,933
‫ذهبت لمنزلهم؟‬

417
00:29:30,468 --> 00:29:32,237
‫ماذا فعلت حين ذهبت هناك؟‬

418
00:29:32,303 --> 00:29:34,205
‫ضربته. مرتان.‬

419
00:29:34,806 --> 00:29:36,474
‫ضربت "تايسو سيو"؟‬

420
00:29:39,511 --> 00:29:43,014
‫أنا واثق أن والديها أخبرا "جيان"،‬

421
00:29:43,081 --> 00:29:44,816
‫ولا بد أنها أخبرت "دوغيونغ" وهي مصدومة.‬

422
00:29:46,117 --> 00:29:50,155
‫بعد أن سمع "دوغيونغ" أنك تركت "جيسو" ترحل،‬
‫فإنه سيعود إليك.‬

423
00:29:50,221 --> 00:29:53,258
‫سيطلب مساعدتك.‬
‫لن يجرؤ على القدوم لي مباشرةً.‬

424
00:29:53,324 --> 00:29:55,527
‫أعلم أنه لا توجد علاقة بينهما.‬

425
00:29:55,593 --> 00:29:59,264
‫لذا أقول لك تحقق من صحة الأمر وأحضره لهنا.‬

426
00:30:03,868 --> 00:30:06,404
‫لماذا أنت رجل ضعيف لهذا الحد؟‬

427
00:30:09,440 --> 00:30:10,642
‫ما الذي يمكنني فعله؟‬

428
00:30:11,476 --> 00:30:15,013
‫لدي آلام في القصبة الهوائية والرئتين‬
‫لكن لهذا السبب أواصل العمل.‬

429
00:30:18,750 --> 00:30:22,253
‫ألا يجب أن أرى شركتي بين أفضل 10 شركات‬
‫قبل أن أموت؟‬

430
00:30:35,800 --> 00:30:36,634
‫"جيان"!‬

431
00:30:39,470 --> 00:30:40,305
‫أخي الأكبر!‬

432
00:30:42,874 --> 00:30:45,276
‫ظننتك "جيان" لأن ملابسكما متشابهة للغاية.‬

433
00:30:45,510 --> 00:30:49,814
‫ليس معي ملابس، لذا أرتدي الملابس‬
‫التي تركتها.‬

434
00:30:50,915 --> 00:30:51,916
‫فهمت.‬

435
00:30:52,450 --> 00:30:53,618
‫يجب أن أذهب للمصنع.‬

436
00:30:57,055 --> 00:30:58,590
‫لماذا جاء للمطبخ؟‬

437
00:31:06,698 --> 00:31:11,436
‫أبي، ألن تأتي لـ"سيول"؟‬
‫رجاءً اتصل بي حينما تأتي.‬

438
00:31:14,839 --> 00:31:17,108
‫لعلهم يخبروني كيف حال "جيسو"...‬

439
00:31:18,710 --> 00:31:19,911
‫"(جيان)"‬

440
00:31:24,182 --> 00:31:25,884
‫أجبت بمجرد تلقي المكالمة.‬

441
00:31:25,950 --> 00:31:27,385
‫أكنت تنتظر مكالمتي؟‬

442
00:31:28,686 --> 00:31:32,724
‫لا، كنت أتحدث مع شخص ما‬
‫وأنهيت المكالمة للتو.‬

443
00:31:33,758 --> 00:31:35,760
‫على أي حال، سأخبرك بشأن "جيسو" أولاً.‬

444
00:31:36,461 --> 00:31:39,197
‫كل مشاكل "جيسو" انتهت بواسطة والدها.‬

445
00:31:39,264 --> 00:31:42,367
‫ستعيش في السكن المشترك وتعمل بالمخبز‬

446
00:31:42,433 --> 00:31:44,235
‫ومسموح لها المواعدة.‬

447
00:31:44,302 --> 00:31:45,837
‫حقاً؟‬

448
00:31:46,804 --> 00:31:49,040
‫كان قادراً على السماح لها بكل تلك الأشياء؟‬

449
00:31:49,974 --> 00:31:51,376
‫صحيح؟‬
‫أنا تفاجأت أيضاً.‬

450
00:31:51,876 --> 00:31:53,645
‫تلك عائلة غريبة.‬

451
00:31:54,812 --> 00:31:57,749
‫ماذا عنك؟ هل أنت بخير؟‬

452
00:31:58,683 --> 00:31:59,550
‫ماذا بشأني؟‬

453
00:32:00,585 --> 00:32:03,488
‫ذلك الشخص؟ بالطبع.‬

454
00:32:03,755 --> 00:32:05,723
‫لم أعجب به إلا قليلاً يا أبي.‬

455
00:32:06,257 --> 00:32:08,326
‫وهل أنا بهذه الحماقة؟‬

456
00:32:08,393 --> 00:32:09,727
‫أنا أتحرى خطواتي جيداً.‬

457
00:32:10,495 --> 00:32:12,130
‫أنهيت الأمر نهاية جيدة.‬

458
00:32:12,897 --> 00:32:13,898
‫لا تقلق.‬

459
00:32:17,035 --> 00:32:18,803
‫أنا في طريقي للعمل يا أبي.‬

460
00:32:20,471 --> 00:32:22,073
‫حسناً. سأنهي المكالمة.‬

461
00:32:44,195 --> 00:32:45,863
‫سأعود للمنزل اليوم.‬

462
00:32:46,531 --> 00:32:48,800
‫هل ستنتظرني بالمنزل؟‬

463
00:32:49,834 --> 00:32:52,203
‫هذا أمر يخص حفيدي، "دوغيونغ تشوي"...‬

464
00:32:55,540 --> 00:32:58,376
‫هل هذا حب من النظرة الأولى؟‬

465
00:33:00,244 --> 00:33:03,081
‫شيء لم يكن يجب أن يحدث أبداً‬
‫لكنه يحدث الآن...‬

466
00:33:04,782 --> 00:33:06,818
‫مستحيل...‬

467
00:33:07,785 --> 00:33:09,620
‫إنها فتاة لعوب.‬

468
00:33:09,687 --> 00:33:11,689
‫هي تجيد الإيقاع بالرجال.‬

469
00:33:13,725 --> 00:33:15,293
‫ذلك هراء.‬

470
00:33:37,615 --> 00:33:40,251
‫هذا أمر يخص حفيدي، "دوغيونغ تشوي"...‬

471
00:33:40,318 --> 00:33:44,389
‫شيء لم يكن يجب أن يحدث أبداً‬
‫لكنه يحدث الآن.‬

472
00:33:58,469 --> 00:33:59,303
‫أبي!‬

473
00:34:00,204 --> 00:34:01,939
‫أرى حذاءه...‬

474
00:34:02,840 --> 00:34:05,710
‫إنه نائم.‬
‫ يا إلهي، الطقس بارد.‬

475
00:34:11,382 --> 00:34:13,384
‫ما سبب وجودك هنا مرة أخرى؟‬

476
00:34:14,752 --> 00:34:16,454
‫أنا حزين وليس لديّ مكان آخر أذهب إليه.‬

477
00:34:19,090 --> 00:34:21,092
‫هل يجدر بي العمل كمزارع‬
‫في الريف أيضاً؟‬

478
00:34:23,127 --> 00:34:27,864
‫كل هذا لمجرد أنك خسرت 5 مليون وون، ‬
‫لماذا تقول هذا الهراء؟ أنت ما زلت شاباً!‬

479
00:34:29,333 --> 00:34:34,038
‫ذلك حقيقي، لكنني اكتشفت‬
‫بأني لست بائعاً جيداً.‬

480
00:34:35,039 --> 00:34:37,375
‫حاولت بيع الملابس في الشوارع‬
‫كتدريب، لكنني...‬

481
00:34:38,109 --> 00:34:39,110
‫أخفقت تماماً.‬

482
00:34:39,976 --> 00:34:42,179
‫لو أراد شخص لا يجيد البيع‬
‫أن يصبح بائعاً...‬

483
00:34:42,246 --> 00:34:43,714
‫فهذا مثل صب الماء في جرة مكسورة.‬

484
00:34:44,482 --> 00:34:45,850
‫أتظن البيع يعتمد على المهارة؟‬

485
00:34:46,717 --> 00:34:47,985
‫ما الذي يجب عليّ فعله إذاً؟‬

486
00:34:48,052 --> 00:34:49,987
‫افعل الأمر بقلبك يا ولدي!‬

487
00:34:50,655 --> 00:34:53,491
‫بحقك، كيف يمكن إدارة العمل بالمشاعر؟‬

488
00:34:55,293 --> 00:34:57,995
‫ذلك صحيح. أنت كنت تعمل في مجال التسويق.‬

489
00:34:58,896 --> 00:35:01,899
‫ذهبت للشرق الأوسط ونجحت في تصدير‬
‫10 آلاف منشفة.‬

490
00:35:02,600 --> 00:35:04,368
‫ظهرت في نشرة الأخبار بسبب هذا.‬

491
00:35:05,803 --> 00:35:06,904
‫كنت كذلك.‬

492
00:35:08,172 --> 00:35:10,908
‫أبي، كيف استطعت البيع في الشرق الأوسط؟‬

493
00:35:11,876 --> 00:35:12,977
‫أخبرني عن ذلك.‬

494
00:35:15,847 --> 00:35:17,181
‫فيما يخص العملاء،‬

495
00:35:17,849 --> 00:35:21,085
‫ليس من المفترض أن تظهر لهم‬
‫أنك تحاول بيع شيء.‬

496
00:35:21,152 --> 00:35:23,488
‫لا تدعهم يعرفون نواياك.‬

497
00:35:23,554 --> 00:35:25,656
‫على سبيل المثال، بخصوص الملابس،‬

498
00:35:25,723 --> 00:35:28,726
‫يعرف العملاء إن كانت تلك الملابس‬
‫تناسبهم أم لا.‬

499
00:35:29,427 --> 00:35:30,361
‫أيعلمون ذلك؟‬

500
00:35:30,828 --> 00:35:32,029
‫بالطبع يا بني!‬

501
00:35:32,630 --> 00:35:36,334
‫يعلمون تماماً إن كانت تناسبهم أم لا.‬

502
00:35:36,767 --> 00:35:41,539
‫يجب أن تقنعهم بفكرة أنهم‬
‫يختارون هذا لعائلاتهم.‬

503
00:35:44,175 --> 00:35:45,243
‫كيف فعلت هذا؟‬

504
00:35:46,077 --> 00:35:48,880
‫"منزل لأي شخص"‬

505
00:35:52,750 --> 00:35:54,986
‫"معرض منازل للجميع..."‬

506
00:36:18,876 --> 00:36:20,044
‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

507
00:36:20,811 --> 00:36:22,680
‫لو أخبر والديه كل شيء،‬

508
00:36:23,814 --> 00:36:26,250
‫فذلك يعني أن "جيتاي" قد اتخذ‬
‫قراراه بالفعل، صحيح؟‬

509
00:36:28,586 --> 00:36:31,722
‫لماذا جعلته يختار بين إنجاب طفل أو الطلاق؟‬

510
00:36:32,924 --> 00:36:35,426
‫أحسنت صنعاً لأنني فعلت هذا.‬

511
00:36:37,028 --> 00:36:39,163
‫لم يتردد في القول إنه‬
‫يريد الطفل بدلاً مني.‬

512
00:36:40,431 --> 00:36:41,899
‫تفاجأت قليلاً بهذا.‬

513
00:36:42,800 --> 00:36:46,003
‫كنت أشعر بالغيرة، حين شاهدتكما‬
‫تتواعدان لمدة 4 سنوات.‬

514
00:36:46,671 --> 00:36:48,539
‫بدا "جيتاي" وفياً لك.‬

515
00:36:49,640 --> 00:36:51,976
‫لكنه تغير بمجرد إتمام الزواج.‬

516
00:36:54,278 --> 00:36:55,279
‫لقد تغير.‬

517
00:36:55,913 --> 00:37:01,285
‫لكن لو كان قد اختار الطفل حقاً بدلاً منك،‬

518
00:37:01,652 --> 00:37:03,254
‫فلا يجب عليك الإنجاب.‬

519
00:37:05,923 --> 00:37:08,993
‫إن لم أنجب، لن يطلقني.‬

520
00:37:09,060 --> 00:37:10,328
‫ما هذا المنطق؟‬

521
00:37:10,995 --> 00:37:12,463
‫ماذا لو لم يكن هناك طفل بالفعل؟‬

522
00:37:13,731 --> 00:37:14,732
‫ماذا؟‬

523
00:37:45,363 --> 00:37:47,798
‫مبارك لك!‬

524
00:37:47,865 --> 00:37:50,001
‫شكراً لكن يا رفيقاتي!‬

525
00:37:50,601 --> 00:37:53,137
‫أخيراً عشت لأرى هذا اليوم.‬

526
00:37:53,204 --> 00:37:54,205
‫أنا متأثرة للغاية!‬

527
00:37:56,007 --> 00:38:00,444
‫حتى أنني تلقيت مشغولات يدوية‬
‫من "جيان" مثل العقد والقرطين.‬

528
00:38:01,279 --> 00:38:03,214
‫كنا نشعر بتوتر كبير من أجلك.‬

529
00:38:03,281 --> 00:38:06,717
‫كنت تستعدين لاختبار المكتب العام‬
‫منذ 3 سنوات. ماذا لو كنت أخفقت؟‬

530
00:38:07,285 --> 00:38:10,554
‫أتعلمين كم هو أمر غير مريح أن تكون‬
‫بيننا صديقة عاطلة؟‬

531
00:38:11,122 --> 00:38:12,223
‫"إنغيونغ".‬

532
00:38:14,158 --> 00:38:15,259
‫عذراً يا "جيان".‬

533
00:38:15,660 --> 00:38:16,661
‫ما الذي تعتذرين عنه؟‬

534
00:38:18,229 --> 00:38:19,330
‫أنا لست عاطلة.‬

535
00:38:20,064 --> 00:38:22,733
‫قلت إنك تعملين في وظيفة‬
‫بدوام جزئي في مشغل الخشب.‬

536
00:38:22,800 --> 00:38:25,936
‫لكنني ما زلت أكسب المال.‬
‫ما دمت أستطيع أن آكل وأعيش، فلا بأس.‬

537
00:38:26,537 --> 00:38:28,839
‫لا تبقي هكذا.‬
‫حاولي اجتياز اختبار الخدمة العامة.‬

538
00:38:29,373 --> 00:38:31,842
‫لديك قدرة جيدة على التركيز‬
‫وحققت تقديرات جيدة.‬

539
00:38:31,909 --> 00:38:35,179
‫ربما تنجحين في خلال سنة.‬
‫حاولي في المستوى السابع.‬

540
00:38:35,613 --> 00:38:38,182
‫لا. العمل الحكومي لا يناسبني.‬
‫أنا أحب السفر.‬

541
00:38:38,249 --> 00:38:41,886
‫لماذا تركت وظيفتك في شركة "هايسونغ"؟‬
‫سمعت أنهم عرضوا عليك وظيفة بدوام كلي.‬

542
00:38:41,952 --> 00:38:43,154
‫لم يناسب ذوقها.‬

543
00:38:43,220 --> 00:38:44,322
‫ذوقها؟‬

544
00:38:44,388 --> 00:38:46,824
‫بذلت مجهوداً كبيراً لسنوات في الشركة،‬

545
00:38:46,891 --> 00:38:48,993
‫والآن تشتكين بأنها لا تناسب ذوقك؟‬

546
00:38:49,660 --> 00:38:52,496
‫لا تخبريني بأن العمل في مشغل الخشب‬
‫يناسب ذوقك.‬

547
00:38:52,563 --> 00:38:54,131
‫الخشب يناسبني.‬

548
00:38:54,799 --> 00:38:57,001
‫ألا تبدو هذه جميلة للغاية؟‬

549
00:38:57,468 --> 00:38:59,670
‫أظنني سأقضي بقية عمري في العمل مع الخشب.‬

550
00:38:59,737 --> 00:39:01,238
‫ماذا عن الزواج؟‬

551
00:39:01,305 --> 00:39:04,408
‫في الوقت الحالي، أصبح الزواج صعباً‬
‫إن لم يمتلك الشخصين وظيفتين مستقرتين.‬

552
00:39:04,475 --> 00:39:06,143
‫لكنك متزوجة.‬

553
00:39:06,210 --> 00:39:09,747
‫زوجي يعمل طبيباً ويكسب جيداً.‬
‫بالإضافة لأنه من عائلة معروفة.‬

554
00:39:12,016 --> 00:39:15,252
‫سمعت أنك تطهين لأصهارك‬
‫يوم الأحد من كل أسبوع.‬

555
00:39:15,319 --> 00:39:16,620
‫حتى حين كنت حبلى في الشهر الثامن؟‬

556
00:39:16,987 --> 00:39:19,590
‫ابتاعوا لي منزلاً في "غانغام"،‬
‫كيف يمكنني ألا أفعل؟‬

557
00:39:19,657 --> 00:39:21,292
‫لا بأس! ‬
‫لنكفّ عن هذا الحديث.‬

558
00:39:21,792 --> 00:39:24,095
‫لا بد أن هناك شخص يناسبني في مكان ما.‬

559
00:39:24,161 --> 00:39:27,164
‫سواء عملت نجارة أم حرفية أم مصممة...‬

560
00:39:27,531 --> 00:39:28,366
‫نخبكن!‬

561
00:39:31,402 --> 00:39:32,703
‫ليس حتى لغرض صناعي...‬

562
00:39:33,204 --> 00:39:35,406
‫ستفتح متجراً صغيراً لطعام الحيوانات الأليفة؟‬

563
00:39:36,907 --> 00:39:37,908
‫انظر لنفسك.‬

564
00:39:38,876 --> 00:39:42,146
‫إن كنت ستسخر مني، فحاول أن تبدأ‬
‫من الصفر أولاً مثلما فعلت،‬

565
00:39:42,213 --> 00:39:43,848
‫ثم تحدث بعدها حينما تحقق شيئاً. ‬

566
00:39:44,382 --> 00:39:47,218
‫لو لم تكن ابن مجموعة "سيونغو"،‬
‫أكنت ستقدر على تحقيق هذا؟‬

567
00:39:47,885 --> 00:39:50,588
‫لن أغادر الشركة أو العائلة أبداً.‬

568
00:39:50,654 --> 00:39:52,823
‫اغلق فمك إذاً.‬

569
00:39:52,890 --> 00:39:56,494
‫ألا تشعر بالراحة لأنك تملك‬
‫مكاناً تعود إليه؟‬

570
00:39:58,162 --> 00:39:59,397
‫أهكذا تفكر؟‬

571
00:39:59,463 --> 00:40:02,466
‫لا. لا أعلم بعد الآن.‬

572
00:40:03,167 --> 00:40:04,468
‫لا أعرف ما تريده بعد الآن.‬

573
00:40:04,969 --> 00:40:05,970
‫هذا هو الأمر.‬

574
00:40:06,871 --> 00:40:08,606
‫لا يمكنك رؤية المحيط الخارجي من الداخل.‬

575
00:40:09,039 --> 00:40:09,874
‫ماذا يعني ذلك؟‬

576
00:40:10,541 --> 00:40:15,146
‫يبدو المنزل مختلفاً من الداخل ومن الخارج.‬

577
00:40:16,113 --> 00:40:19,216
‫من الخارج، يمكن رؤية الغابة.‬
‫أهذا ما تعنيه؟‬

578
00:40:20,851 --> 00:40:21,852
‫بشأن "جيسو".‬

579
00:40:23,320 --> 00:40:25,923
‫حينما قدّموها وهي ترتدي ثوب "جيان"‬
‫في الحفل السنوي...‬

580
00:40:27,491 --> 00:40:28,659
‫كنت مذهولاً، لكن...‬

581
00:40:29,760 --> 00:40:31,262
‫لم أعلم ما الأمر.‬

582
00:40:32,229 --> 00:40:34,231
‫ظننت هذا ممكناً بسبب عائلتها.‬

583
00:40:34,932 --> 00:40:35,933
‫ذلك ما ظننته.‬

584
00:40:37,001 --> 00:40:39,937
‫لكنني... فعلت شيئاً غريباً للغاية.‬

585
00:40:41,539 --> 00:40:44,542
‫لحفظ ماء وجه العائلة، جعلوها ترتدي ثوب‬
‫فتاة أخرى وقدّموها على أنها هي؟‬

586
00:40:46,343 --> 00:40:47,812
‫لم يكن ذلك أمراً صائباً.‬

587
00:40:47,878 --> 00:40:51,015
‫ضحينا بشيء صغير من أجل غاية أكبر...‬
‫هذا أمر شائع.‬

588
00:40:51,081 --> 00:40:53,083
‫لست واثقاً بشأن نظريات العمل.‬

589
00:40:54,351 --> 00:40:55,686
‫لكنها جزء من العائلة.‬

590
00:40:55,753 --> 00:40:58,756
‫كنت ستفوز بقلب "جيان سيو" وتأخذها معك.‬

591
00:40:58,823 --> 00:41:01,625
‫يبدو أنك لم تنجح في هذا‬
‫لكن نظرتك للأمور تغيرت.‬

592
00:41:02,326 --> 00:41:04,428
‫ذلك لا يساعد على إدارة الأعمال.‬

593
00:41:04,795 --> 00:41:06,464
‫لا تتحدث عن "جيان" يا رجل.‬

594
00:41:08,165 --> 00:41:09,166
‫أفتقدها.‬

595
00:41:10,234 --> 00:41:11,569
‫- نخبك!‬
‫- نخبك!‬

596
00:41:15,172 --> 00:41:17,308
‫هل قابلته في مركز التدريب؟‬

597
00:41:17,374 --> 00:41:18,375
‫نعم.‬

598
00:41:19,543 --> 00:41:22,246
‫اتضح أننا نذهب لنفس الأكاديمية.‬

599
00:41:23,614 --> 00:41:27,485
‫ربما نمر ببعضنا 10 مرات أكثر.‬

600
00:41:28,085 --> 00:41:29,320
‫أشعر بقشعريرة.‬

601
00:41:29,386 --> 00:41:31,622
‫أنت من النوع الرومانسي.‬

602
00:41:31,689 --> 00:41:34,124
‫فكري حينما تمران ببعضكما؟‬
‫غالبا ستلتقي عيونكما.‬

603
00:41:34,792 --> 00:41:35,860
‫غالباً سيحدث هذا، صحيح؟‬

604
00:41:40,664 --> 00:41:41,665
‫أشعر بالغيرة.‬

605
00:41:42,233 --> 00:41:44,668
‫لا بد أنه شعور جميل يا "ميونغشين".‬

606
00:41:47,271 --> 00:41:48,272
‫"جيان".‬

607
00:41:49,173 --> 00:41:52,910
‫لكن ألا يجعلنا الحب أضعف؟‬

608
00:41:54,078 --> 00:41:56,514
‫أعلم بالطبع لما لا يمكنك أن تكوني‬
‫مع "دوغيونغ تشوي"،‬

609
00:41:57,648 --> 00:42:00,017
‫لكن حينما أستمع لقصتك...‬

610
00:42:01,151 --> 00:42:04,355
‫ما أودّ قوله هو، هل أنت بخير؟‬

611
00:42:05,823 --> 00:42:07,157
‫أنا مضطربة أيضاً.‬

612
00:42:08,726 --> 00:42:11,195
‫الأمر شاق، عليّ أن أبعده عن ذهني دائماً.‬

613
00:42:12,563 --> 00:42:14,598
‫لكن حالياً،  انتهى كل شيء.‬

614
00:42:15,933 --> 00:42:19,303
‫ألا يمكن لـ"دوغيونغ تشوي" أن يحميك‬
‫من كل شيء؟‬

615
00:42:19,370 --> 00:42:21,839
‫والد "دوغيونغ تشوي" هو نائب الرئيس،‬

616
00:42:22,773 --> 00:42:24,775
‫وكان الابن الأكبر لعائلة عادية.‬

617
00:42:25,442 --> 00:42:29,146
‫لكنه لم يستطع زيارة عائلته،‬
‫حتى في الأعياد القومية.‬

618
00:42:29,613 --> 00:42:33,651
‫لم يزر حتى قبر والديه.‬
‫قال إن هذا طبيعي في ذلك المنزل.‬

619
00:42:34,318 --> 00:42:36,987
‫كل القرارات كانت بيد‬
‫رئيس مجلس الإدارة "نو".‬

620
00:42:37,054 --> 00:42:37,955
‫مهلاً...‬

621
00:42:38,722 --> 00:42:41,959
‫أظنهم لن يتساهلوا أبداً مع زوجة ابنهم.‬

622
00:42:42,693 --> 00:42:44,495
‫يجب عليك فعل كل ما يقولونه.‬

623
00:42:45,496 --> 00:42:48,032
‫أريد أن أعيش وأن أحب،‬

624
00:42:48,098 --> 00:42:51,035
‫لكن حين يتطلب مني هذا الحب التخلي‬
‫عن كل شيء آخر، كيف يمكنني فعل ذلك؟‬

625
00:42:51,702 --> 00:42:52,770
‫ونفس الأمر له أيضاً.‬

626
00:43:00,678 --> 00:43:02,746
‫قلت إن اسم حبيبك هو "جيونغسو"؟‬

627
00:43:05,783 --> 00:43:07,785
‫ليت "دوغيونغ" مثله.‬

628
00:43:09,920 --> 00:43:11,422
‫حينها...‬

629
00:43:12,790 --> 00:43:16,760
‫لو كان "دوغيونغ تشوي" رجلاً‬
‫عادياً يتقاضى راتباً شهرياً‬

630
00:43:17,828 --> 00:43:22,099
‫أو لوكان شخصاً يطارد حلمه‬
‫لكي يصبح رجل الأعمال الناجح....‬

631
00:43:24,301 --> 00:43:25,235
‫ولو كان كذلك؟‬

632
00:43:26,804 --> 00:43:31,642
‫حينها كنت سأذهب لمكتبه بعد إنهاء عملي‬
‫في مشغل الخشب،‬

633
00:43:32,643 --> 00:43:35,212
‫وأساعده في عمله.‬

634
00:43:35,813 --> 00:43:38,716
‫وبعد أن ننتهي، نذهب لتناول العشاء والشراب.‬

635
00:43:39,383 --> 00:43:43,687
‫سأتذمر معه من زملائه حتى حين يشتكي منهم.‬

636
00:43:44,688 --> 00:43:47,057
‫ولو تحدثت معه عما فعلته‬

637
00:43:47,625 --> 00:43:49,126
‫وما حققته في عملي،‬

638
00:43:50,461 --> 00:43:53,797
‫كان سيقول: "أحسنت صنعاً. أنت تجيدين‬
‫تشكيل الخشب يا (جيان)".‬

639
00:43:55,933 --> 00:43:57,034
‫نفعل مثل تلك الأشياء.‬

640
00:43:58,035 --> 00:44:03,440
‫أريد مشاركة التفاصيل الصغيرة‬
‫لحياتنا معاً فحسب،‬

641
00:44:03,974 --> 00:44:06,377
‫حينما نضحك وحينما نغضب‬

642
00:44:06,977 --> 00:44:08,479
‫وفي النهاية نعود لبعضنا.‬

643
00:44:11,715 --> 00:44:13,517
‫كان من الممكن أن نصبح هكذا.‬

644
00:44:15,486 --> 00:44:21,492
‫هل يستحيل حقاً أن تتزوجي "دوغيونغ تشوي"؟‬

645
00:44:21,558 --> 00:44:23,193
‫بالطبع مستحيل.‬

646
00:44:23,761 --> 00:44:25,763
‫ليس مسموحاً لنا حتى أن نتواعد.‬

647
00:44:27,665 --> 00:44:30,167
‫هاتفيني حين تعودي للمنزل!‬

648
00:44:51,321 --> 00:44:52,756
‫لماذا جئت هنا؟‬

649
00:45:52,516 --> 00:45:54,218
‫لنضع بعض البيض‬

650
00:45:54,284 --> 00:45:55,552
‫والكثير من صلصة الطماطم.‬

651
00:45:58,889 --> 00:46:00,958
‫ارسمي قلباً. ونضيف الكثير من الخردل.‬

652
00:46:02,159 --> 00:46:03,127
‫كعقاب...‬

653
00:46:04,595 --> 00:46:06,463
‫سيكون لذيذاً.‬
‫انتهينا.‬

654
00:46:07,831 --> 00:46:09,733
‫أشعر كأننا نلعب بيت بيوت.‬

655
00:46:09,800 --> 00:46:11,568
‫أنهينا بسرعة لأننا عملنا سوياً.‬

656
00:46:11,635 --> 00:46:14,138
‫"جيسو"، سيكون ألذ طعماً لأنك من صنعته.‬

657
00:46:17,107 --> 00:46:19,877
‫ماذا تفعلان...‬
‫أنتما سوياً مرة أخرى!‬

658
00:46:20,644 --> 00:46:22,646
‫أخي الأكبر، صنعنا لك شطيرة!‬

659
00:46:23,147 --> 00:46:23,981
‫حقاً؟‬

660
00:46:24,982 --> 00:46:26,316
‫بالتأكيد فعلتما.‬

661
00:46:27,651 --> 00:46:28,852
‫استمتعا بطعامكما.‬

662
00:46:29,553 --> 00:46:30,854
‫لا يجب أن تغادر.‬

663
00:46:36,460 --> 00:46:37,461
‫"جيان"!‬

664
00:46:39,963 --> 00:46:40,831
‫أخي الأكبر؟‬

665
00:46:43,367 --> 00:46:46,870
‫حينما أتت "جيان سيو"، بذل جهداً كبيراً‬
‫ليكون الأخ المثالي.‬

666
00:46:48,005 --> 00:46:50,741
‫عملا في الشركة معاً،‬
‫لكي يكونا سوياً طوال الوقت.‬

667
00:46:54,745 --> 00:46:56,580
‫تغيّر حينها!‬

668
00:46:57,781 --> 00:46:59,917
‫تغيّر منذ قدوم "جيان سيو".‬

669
00:47:02,152 --> 00:47:03,787
‫بم تفكرين؟‬

670
00:47:05,956 --> 00:47:06,957
‫"هيوك"...‬

671
00:47:09,960 --> 00:47:12,162
‫أفكر في أمر غريب.‬

672
00:47:12,629 --> 00:47:14,832
‫أمر غير منطقي.‬

673
00:47:16,066 --> 00:47:17,601
‫ما الأمر؟‬
‫أخبريني.‬

674
00:47:18,068 --> 00:47:21,939
‫غادر أخي لأنه أراد أن يعيش حياته كما يريد.‬

675
00:47:22,206 --> 00:47:25,809
‫طردوه حتى من المنزل وخرج بلا مال.‬

676
00:47:27,644 --> 00:47:29,012
‫هل أنت متأكد،‬

677
00:47:30,047 --> 00:47:33,116
‫أنه التقى بـ"جيان" هنا ثانيةً‬
‫عن طريق المصادفة؟‬

678
00:47:53,136 --> 00:47:55,105
‫هذه حالة طارئة.‬

679
00:47:55,172 --> 00:47:57,074
‫إن صداقتنا...‬

680
00:47:57,140 --> 00:47:58,508
‫أمر خاطئ، ألا تظنين ذلك؟‬

681
00:47:59,576 --> 00:48:01,645
‫حتى لو كانت كذلك،‬
‫كيف يقطع علاقته بي فجأة؟‬

682
00:48:03,046 --> 00:48:05,482
‫كنا نكن المشاعر لبعضنا.‬

683
00:48:10,454 --> 00:48:11,288
‫أخي الأكبر!‬

684
00:48:11,355 --> 00:48:13,991
‫"سيهويان"، ملابس "جيسو" بالمنزل،‬
‫أليس كذلك؟‬

685
00:48:14,057 --> 00:48:15,158
‫أيمكنك أن تحزميها؟‬

686
00:48:16,126 --> 00:48:19,263
‫اسمع يا أخي، ما الذي تخطط لفعله بالضبط؟‬

687
00:48:19,329 --> 00:48:21,064
‫ما الذي حدث لك أنت و"جيان"؟‬

688
00:48:21,832 --> 00:48:25,135
‫ذهب جدّي لعائلة "جيان".‬

689
00:48:26,270 --> 00:48:27,137
‫ماذا؟!‬

690
00:48:28,338 --> 00:48:30,173
‫لماذا تتصرف هكذا؟‬

691
00:48:31,041 --> 00:48:33,543
‫عد لرشدك وارجع المنزل.‬
‫أتوسل إليك.‬

692
00:48:42,052 --> 00:48:43,387
‫"دوغيونغ" هنا؟‬

693
00:48:44,221 --> 00:48:45,088
‫نعم.‬

694
00:48:45,989 --> 00:48:47,758
‫جاء ليقابلني مباشرةً.‬

695
00:49:16,019 --> 00:49:16,853
‫جدّي.‬

696
00:49:18,655 --> 00:49:20,991
‫لم أستطع الذهاب  لـ"هاواي"، بسببك.‬

697
00:49:22,859 --> 00:49:24,161
‫أنا هنا منذ شهرين.‬

698
00:49:26,396 --> 00:49:28,332
‫أشرب الشاي بدلاً من دوائي.‬
‫لذا، انتظر.‬

699
00:49:29,032 --> 00:49:30,367
‫استمع لي أولاً من فضلك.‬

700
00:49:33,070 --> 00:49:36,173
‫يمكنك الإجابة بعد تناول الشاي.‬

701
00:49:40,510 --> 00:49:42,079
‫سمعت أنك ذهبت لمنزل "جيان".‬

702
00:49:43,313 --> 00:49:44,181
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

703
00:49:48,652 --> 00:49:50,420
‫أنت لم تعد للمنزل.‬

704
00:49:50,487 --> 00:49:53,924
‫ذهبت لمنزلها، لأنني لم أعد للمنزل؟‬

705
00:49:54,758 --> 00:49:56,126
‫لا يوجد شيء بيننا.‬

706
00:49:56,193 --> 00:49:57,194
‫هذا هو الأمر تماماً.‬

707
00:49:59,296 --> 00:50:02,366
‫كلاكما تقولان إنه لا توجد بينكما علاقة.‬

708
00:50:03,967 --> 00:50:05,435
‫حتى أنت قلت إنك تخليت عنها.‬

709
00:50:06,370 --> 00:50:07,504
‫كان عليك العودة للمنزل إذاً.‬

710
00:50:08,238 --> 00:50:11,274
‫لكن بما أنك لم تعد، فذلك يعني‬
‫أنك كنت تكذب.‬

711
00:50:14,111 --> 00:50:16,013
‫لهذا حذرتهم.‬

712
00:50:16,947 --> 00:50:17,914
‫جدّي!‬

713
00:50:17,981 --> 00:50:19,449
‫أخذت "جيسو" بعيداً‬

714
00:50:19,516 --> 00:50:20,817
‫تآمرتما سوياً لفعل ذلك!‬

715
00:50:23,720 --> 00:50:27,758
‫لا يمكن لـ"جيان سيو" أن تفعل شيئاً كهذا‬
‫وتواجه مجموعة "هايسونغ"...‬

716
00:50:28,892 --> 00:50:32,596
‫إلا لو كانت تحظى بدعمك.‬
‫لا يوجد سبب آخر إلا هذا.‬

717
00:50:32,662 --> 00:50:35,565
‫ذلك لأنها تحب "جيسو"، التي كانت‬
‫شقيقتها الأصغر.‬

718
00:50:35,632 --> 00:50:37,701
‫عد لنا إذاً.‬

719
00:50:40,237 --> 00:50:42,205
‫قلت إنكما لا تمثلان شيئاً لبعضكما.‬

720
00:50:44,241 --> 00:50:45,409
‫هذا سبب إضافي لكي تعود.‬

721
00:50:47,377 --> 00:50:48,812
‫قلت لك اثبت نفسك.‬

722
00:50:50,347 --> 00:50:51,481
‫لكنك لم تعد.‬

723
00:50:53,250 --> 00:50:55,318
‫ما يعني أنك و"جيان" كنتما تكذبان.‬

724
00:50:57,454 --> 00:50:58,789
‫في المرة القادمة،‬

725
00:50:59,890 --> 00:51:04,694
‫هل سأكتفي بصفع "تايسو سيو"؟‬

726
00:51:07,697 --> 00:51:08,732
‫والد "جيان"...‬

727
00:51:11,134 --> 00:51:12,002
‫هل ضربته؟‬

728
00:51:14,638 --> 00:51:16,273
‫ألم تخبرك "جيان سيو"؟‬

729
00:51:16,973 --> 00:51:18,608
‫لم أعد لأنها أخبرتني.‬

730
00:51:18,675 --> 00:51:19,676
‫لنقل إنني فعلت ذلك.‬

731
00:51:22,079 --> 00:51:24,748
‫ضربته مرتين.‬
‫كل ما دون ذلك كانت تحذيرات.‬

732
00:51:26,049 --> 00:51:27,684
‫تحذيرات بأنك ستؤذي عائلته...‬

733
00:51:28,952 --> 00:51:30,087
‫أنت هددتهم.‬

734
00:51:32,355 --> 00:51:33,490
‫مثلما فعلت أمي.‬

735
00:51:36,193 --> 00:51:40,430
‫أنت من جعلتني أتصرف‬
‫بهذه الهمجية يا "دوغيونغ".‬

736
00:51:40,497 --> 00:51:41,631
‫"جيان سيو"!‬

737
00:51:43,400 --> 00:51:44,401
‫حبيبتي "جيان سيو"!‬

738
00:51:46,103 --> 00:51:47,637
‫لن أربطها بهذه العائلة أبداً!‬

739
00:51:47,704 --> 00:51:49,940
‫أرفض أن أحضرها لهذا المنزل!‬

740
00:51:50,607 --> 00:51:51,608
‫ماذا؟‬

741
00:51:52,976 --> 00:51:55,345
‫أنت تفعل كل هذا لأنك قلق أن نتزوج.‬

742
00:51:57,047 --> 00:51:58,415
‫لا تقلق يا جدّي.‬

743
00:52:01,118 --> 00:52:02,486
‫لن أتزوج "جيان".‬

744
00:52:03,420 --> 00:52:04,421
‫لن أفعل أبداً.‬

745
00:52:05,522 --> 00:52:08,024
‫لن أفسد حياتها أبداً وأربطها بهذه العائلة.‬

746
00:52:10,060 --> 00:52:10,927
‫ماذا؟‬

747
00:52:13,897 --> 00:52:14,764
‫و...‬

748
00:52:17,000 --> 00:52:18,335
‫لن أعود كذلك.‬

749
00:52:19,970 --> 00:52:21,838
‫لن أعود للمنزل، بغض النظر عن "جيان".‬

750
00:52:22,506 --> 00:52:26,943
‫ماذا يعني ذلك؟‬

751
00:52:27,477 --> 00:52:29,045
‫لم أحقق ما أريده بعد.‬

752
00:52:31,348 --> 00:52:32,983
‫لم أستطع عيش الحياة التي أريدها.‬

753
00:52:36,987 --> 00:52:37,988
‫أنت...‬

754
00:52:40,223 --> 00:52:42,659
‫أنت لا تستمع لي الآن.‬

755
00:52:48,265 --> 00:52:49,666
‫هل تعلن تمردك عليّ؟‬

756
00:52:51,234 --> 00:52:52,235
‫من الآن فصاعداً...‬

757
00:52:53,870 --> 00:52:56,907
‫لا أريد منك شيئاً.‬

758
00:53:03,713 --> 00:53:06,616
‫أنا أجيد الأعمال المنزلية.‬

759
00:53:07,517 --> 00:53:10,120
‫وكنت أعمل مديرة مطعم.‬

760
00:53:10,587 --> 00:53:11,955
‫أين عملت؟‬

761
00:53:14,090 --> 00:53:16,159
‫في مطعم "هامبرغر".‬

762
00:53:17,661 --> 00:53:19,062
‫هل تعملين؟‬

763
00:53:20,263 --> 00:53:22,899
‫نعم، من الآن فصاعداً سأبدأ العمل.‬

764
00:53:23,300 --> 00:53:25,936
‫حينما يعود والد "جيتاي"،‬
‫سأكون أنا معيلة الأسرة.‬

765
00:53:26,770 --> 00:53:27,771
‫هل أنت جادة؟‬

766
00:53:28,171 --> 00:53:29,706
‫بالطبع، حينما يكون زوجي في هذه الحالة.‬

767
00:53:29,773 --> 00:53:30,974
‫أتعتقدين بأني أكذب عليك؟‬

768
00:53:32,475 --> 00:53:35,078
‫كنت كالضريرة حينما كنت أجهل الحقيقة.‬

769
00:53:35,145 --> 00:53:37,614
‫لن أكون بشراً لو تظاهرت بعدم المعرفة.‬

770
00:53:38,848 --> 00:53:40,951
‫لم تعملي من قبل لأنك كنت ضعيفة بدنياً،‬

771
00:53:41,017 --> 00:53:42,485
‫حتى حينما كان "تايسو" يعمل وحده.‬

772
00:53:45,689 --> 00:53:48,858
‫حينما ظن أنه مريض بالسرطان،‬

773
00:53:49,392 --> 00:53:51,294
‫أتعلمين ما الذي ظل يقوله؟‬

774
00:53:53,196 --> 00:53:55,765
‫قال لي لا تكوني عبئاً على الأولاد.‬

775
00:53:57,234 --> 00:53:59,002
‫آلمتني تلك الكلمات كثيراً.‬

776
00:54:01,471 --> 00:54:06,209
‫اسمعي يا "ميجونغ"، حينما جئت،‬
‫كان هناك شخص آخر هنا.‬

777
00:54:09,279 --> 00:54:13,216
‫رجل عجوز  ثري كان هنا.‬

778
00:54:14,584 --> 00:54:16,419
‫لماذا أتى؟‬

779
00:54:16,486 --> 00:54:19,489
‫من؟ ما الذي يجعل رجل عجوز ثري‬
‫يأتي لمنزلنا؟‬

780
00:54:20,357 --> 00:54:22,559
‫ما سبب وجودك هنا اليوم يا "هايجا"؟‬

781
00:54:23,593 --> 00:54:25,996
‫جئت لأسألك إن كنت تريدين‬
‫شراء البقالة سوياً.‬

782
00:54:26,062 --> 00:54:29,299
‫"سيوك دو" يعمل في التوزيع بفضل "تايسو".‬

783
00:54:29,366 --> 00:54:30,267
‫سيعود للمنزل ثانيةً.‬

784
00:54:31,601 --> 00:54:34,704
‫كيف حدث هذا؟ تلغي التعاقد في اليوم‬
‫الذي سأدفع فيه.‬

785
00:54:34,771 --> 00:54:38,008
‫اتصل أحدهم وعرض ضعف السعر.‬

786
00:54:41,011 --> 00:54:43,213
‫هذا مقدم التعاقد الذي دفعته.‬

787
00:54:43,647 --> 00:54:45,148
‫أعتذر لك.‬

788
00:54:51,554 --> 00:54:55,191
‫أيمكنني معرفة اسم المشتري؟‬

789
00:54:55,258 --> 00:54:57,594
‫اسم ممثله موجود هنا.‬

790
00:54:59,396 --> 00:55:01,298
‫اسمه "يانغو نو".‬

791
00:55:12,509 --> 00:55:13,343
‫نائب الرئيس...‬

792
00:55:18,782 --> 00:55:19,949
‫آسف أيها السكرتير "يو".‬

793
00:55:22,352 --> 00:55:23,853
‫لكنني أريد أن أكون وحدي اليوم.‬

794
00:55:26,556 --> 00:55:29,025
‫أنظر لـ"دوغيونغ" نظرة تقدير.‬

795
00:55:29,092 --> 00:55:30,660
‫لم أكن أعلم أنه يستطيع فعل هذا.‬

796
00:55:31,361 --> 00:55:36,700
‫هذا ليس سهلاً بالتأكيد، البدء من الصفر‬
‫بعد حياة مترفة.‬

797
00:55:37,867 --> 00:55:40,603
‫أتظنه تغيّر بعدما قابل "جيان"؟‬

798
00:55:41,137 --> 00:55:44,374
‫"جيان" لديها طريقة للتأثير في الناس‬
‫وتغييرهم للأفضل.‬

799
00:55:44,441 --> 00:55:45,542
‫نفس الشيء حدث معي.‬

800
00:55:48,345 --> 00:55:50,380
‫سيحتاج لمخلفات الخشب بمجرد‬
‫بدء العمل في المصنع.‬

801
00:55:51,314 --> 00:55:53,116
‫سأعرفه على صاحب مصنع أخشاب في "إنتشون".‬

802
00:55:53,183 --> 00:55:56,286
‫هل تهتم به لأنه صهرك المستقبلي؟‬

803
00:55:56,353 --> 00:55:59,289
‫إنه يعمل على نحو يجعلني أرغب في مساعدته.‬

804
00:56:00,590 --> 00:56:02,392
‫سأطلب مقابلته بعد تسديد ثمن المصنع.‬

805
00:56:03,126 --> 00:56:04,227
‫سأدعوه لتناول اللحم.‬

806
00:56:20,377 --> 00:56:21,978
‫"(يونغ غوك لي)"‬

807
00:56:25,315 --> 00:56:27,117
‫أجل يا "يونغ غوك"؟‬

808
00:56:27,183 --> 00:56:29,285
‫يبدو أنك تشرب.‬

809
00:56:29,352 --> 00:56:30,520
‫هل تحتفل بالفعل؟‬

810
00:56:31,421 --> 00:56:33,723
‫لا. أخفق الأمر مرة أخرى.‬

811
00:56:34,758 --> 00:56:35,658
‫ماذا؟‬

812
00:56:35,725 --> 00:56:37,727
‫أعتقد بأنه يتتبع خطواتي.‬

813
00:56:39,529 --> 00:56:42,532
‫سيواصل اعتراض طريقي في المستقبل أيضاً.‬

814
00:57:06,055 --> 00:57:09,259
‫"دوغيونغ تشوي" و"جيان" عانيا كثيراً وقتها.‬

815
00:57:10,326 --> 00:57:13,930
‫"جيان" كانت تحاول إبعاده، لكن "دوغيونغ"‬
‫لم يتخل عنها.‬

816
00:57:18,902 --> 00:57:19,836
‫أختي.‬

817
00:57:21,171 --> 00:57:22,038
‫"جيسو"!‬

818
00:57:24,841 --> 00:57:27,143
‫ما الذي يحدث؟‬
‫ما خطبك؟‬

819
00:57:28,845 --> 00:57:31,414
‫ما خطبي؟‬

820
00:57:31,481 --> 00:57:33,383
‫كل مشاكلي انتهت.‬

821
00:57:33,983 --> 00:57:35,718
‫لكن أنت المشكلة.‬

822
00:57:37,120 --> 00:57:40,723
‫لا بد أنك عانيت كثيراً بسبب أخي؟‬

823
00:57:42,625 --> 00:57:46,062
‫سأفقد عقلي!‬
‫كان عليك أن تخبريني.‬

824
00:57:48,765 --> 00:57:49,666
‫أنت لا تعلمين كل شيء.‬

825
00:57:50,300 --> 00:57:52,335
‫لقد انتهى ما بيننا.‬
‫لذلك لم أخبرك.‬

826
00:57:53,570 --> 00:57:55,972
‫لنخرج سوياً. سأشتري لك بعض الجعة من المتجر.‬

827
00:57:56,873 --> 00:57:59,542
‫لا أحب جعة المتاجر.‬
‫لا أشربها حالياً.‬

828
00:58:00,143 --> 00:58:01,644
‫لنذهب لحانة إذاً.‬

829
00:58:03,813 --> 00:58:05,648
‫كلاكما تريدان دعوتي للشراب.‬

830
00:58:06,983 --> 00:58:08,918
‫دعونا لا نفعلها اليوم.‬
‫لنخرج سوياً في يوم آخر.‬

831
00:58:08,985 --> 00:58:10,420
‫أريد إنهاء هذا.‬

832
00:58:11,354 --> 00:58:13,389
‫هذه دمية خشبية.‬
‫من هذا؟‬

833
00:58:13,857 --> 00:58:14,858
‫أبي.‬

834
00:58:15,492 --> 00:58:17,927
‫بما أنكما هنا، نظفا فضلات الخشب‬
‫قبل رحيلكما.‬

835
00:58:17,994 --> 00:58:19,529
‫قلت إن "دوغيونغ" سيأخذها.‬

836
00:58:20,063 --> 00:58:24,467
‫أجل... قال إنه سيدفع بقية سعر المصنع.‬
‫هل سار الأمر على ما يرام؟‬

837
00:58:24,534 --> 00:58:25,602
‫لا تهاتفيه.‬

838
00:58:25,668 --> 00:58:26,669
‫عذراً؟ لم لا؟‬

839
00:58:27,136 --> 00:58:28,671
‫رئيس مجلس الإدارة "يانغو نو" أعاقه.‬

840
00:58:29,372 --> 00:58:30,740
‫اشترى المصنع.‬

841
00:58:33,776 --> 00:58:34,777
‫ماذا؟‬

842
00:58:37,146 --> 00:58:38,014
‫مرة أخرى؟‬

843
00:58:39,015 --> 00:58:39,916
‫اعترض طريقة ثانيةً؟‬

844
00:58:41,951 --> 00:58:44,220
‫لكن لماذا؟‬

845
00:58:44,687 --> 00:58:46,489
‫أنا تركت السكن المشترك!‬

846
00:58:46,556 --> 00:58:47,991
‫وأنهينا علاقتنا...‬

847
00:58:48,591 --> 00:58:50,894
‫لم يعد هناك أي شيء يربطني بـ"دوغيونغ".‬

848
00:58:51,694 --> 00:58:53,429
‫كيف يمكنه فعل ذلك؟‬

849
00:58:54,731 --> 00:58:57,066
‫كيف يمكنه العيش هكذا‬
‫والعودة لمنزله خالي الوفاض؟‬

850
00:58:57,133 --> 00:58:58,301
‫لديه كرامة!‬

851
00:58:58,868 --> 00:58:59,869
‫إنه حفيده!‬

852
00:59:00,203 --> 00:59:02,539
‫ألا يجدر به على الأقل حفظ كبرياء حفيده؟‬

853
00:59:02,839 --> 00:59:05,875
‫كانت تلك هي الطريقة التي‬
‫سيستعيد بها ثقته بنفسه.‬

854
00:59:06,943 --> 00:59:07,977
‫ماذا يجب أن يفعل؟‬

855
00:59:36,306 --> 00:59:41,578
‫لو عدت للمنزل بهذه الحالة،‬
‫سأعيش وفقاً لشروط عائلة "هايسونغ".‬

856
00:59:43,046 --> 00:59:45,748
‫ليست تلك هي الحياة التي أريدها.‬

857
00:59:48,251 --> 00:59:50,253
‫لن أعود للمنزل حتى أصبح شخصاً مستقلاً.‬

858
00:59:51,988 --> 00:59:54,591
‫الأمر لا يتعلق بك يا "جيان".‬

859
01:00:39,335 --> 01:00:40,803
‫ما الذي جاء بك يا "جيان"؟‬

860
01:00:40,870 --> 01:00:43,306
‫أعطي هذه لـ"دوغيونغ" من فضلك.‬

861
01:00:43,373 --> 01:00:45,808
‫هذه ماكينات إنتاج طعام للحيوانات‬
‫مخفضة السعر.‬

862
01:00:45,875 --> 01:00:47,744
‫هذا هو محتوى الملف.‬
‫يمكن تقسيمهم حسب النوع.‬

863
01:00:48,811 --> 01:00:52,815
‫طالما لديه ماكينات ومصنع رخيص‬
‫يمكنه فعلها، أليس كذلك؟‬

864
01:00:52,882 --> 01:00:54,584
‫سمعت أنه أجرى اختباراً تجريبياً.‬

865
01:00:54,651 --> 01:00:56,085
‫وحصل على رخصة بالفعل.‬

866
01:00:56,653 --> 01:00:59,956
‫أما بخصوص المصنع، أيمكنك مساعدته في البحث؟‬

867
01:01:00,023 --> 01:01:02,458
‫أنت تعرف العديد من المصانع والشركات.‬

868
01:01:02,525 --> 01:01:04,727
‫ربما يعرف "وونجو" بعضهم كذلك.‬

869
01:01:05,862 --> 01:01:08,297
‫هل قضيت الليل كله تبحثين عن تلك المعلومات؟‬

870
01:01:09,599 --> 01:01:12,435
‫قال إنه لن يستطيع تحمل الأمر لو ضاعت‬
‫هذه الفرصة وعاد للمنزل.‬

871
01:01:13,569 --> 01:01:16,939
‫لكن لا تخبره أني علمت بالأمر.‬

872
01:01:17,006 --> 01:01:18,741
‫لن يكون الوضع جيداً لو علم بالأمر.‬

873
01:01:19,909 --> 01:01:20,777
‫أتفهم.‬

874
01:01:49,706 --> 01:01:51,407
‫"دوغ يونغ تشوي"،‬
‫أريد التحدث معك.‬

875
01:01:54,110 --> 01:01:56,946
‫ما زال الوقت مبكراً، ما الأمر؟‬
‫قررت مساعدتك في عملك.‬

876
01:01:57,814 --> 01:02:00,183
‫أساس عملك هو إعادة التدوير، أليس كذلك؟‬

877
01:02:00,917 --> 01:02:02,351
‫هذا يتناسب مع استثماراتي.‬

878
01:02:03,453 --> 01:02:04,654
‫استثماراتك؟‬

879
01:02:04,721 --> 01:02:06,322
‫لا أعني بأني سأمنحك المال.‬

880
01:02:06,889 --> 01:02:11,227
‫سأجعلك تلتقي ببعض أصحاب المصانع‬
‫والماكينات...‬

881
01:02:12,528 --> 01:02:14,764
‫وأمنحك أشياء مثل هذا.‬

882
01:02:16,332 --> 01:02:17,567
‫ماذا تعني؟‬

883
01:02:17,633 --> 01:02:18,701
‫الماكينات المستعملة.‬

884
01:02:19,368 --> 01:02:22,105
‫الماكينات التي تحتاج إليها‬
‫لصنع طعام الحيوانات...‬

885
01:02:22,171 --> 01:02:23,172
‫كل شيء مذكور هنا.‬

886
01:02:24,140 --> 01:02:26,075
‫أعطتني "جيان" هذا الملف‬
‫قبل أن تذهب لعملها.‬

887
01:02:26,809 --> 01:02:28,411
‫ظلت تعمل عليه طوال الليل غالباً.‬

888
01:02:35,451 --> 01:02:37,353
‫"جيان" أعطتك هذا؟‬

889
01:02:38,221 --> 01:02:41,924
‫نعم. طلبت مني أن أقول بأنني أعددته،‬

890
01:02:42,925 --> 01:02:45,795
‫لكني لم أستطع فعل ذلك.‬

891
01:02:48,831 --> 01:02:49,832
‫هذا...‬

892
01:02:50,800 --> 01:02:53,936
‫طلبت من "وونجو" أن يبحث عن مصنع.‬

893
01:02:54,470 --> 01:02:56,239
‫هو يعمل في صناعات إعادة التدوير.‬

894
01:02:56,305 --> 01:02:57,840
‫يوجد حتى اتحاد لهذه الصناعات.‬

895
01:02:58,641 --> 01:03:01,210
‫ألق نظرة على هذا أولاً.‬

896
01:03:03,246 --> 01:03:04,080
‫شكراً.‬

897
01:03:04,147 --> 01:03:07,216
‫لكن أين كنت ستذهب وأنت متأنق هكذا؟‬

898
01:03:07,884 --> 01:03:08,885
‫مجموعة "هايسونغ".‬

899
01:03:09,685 --> 01:03:11,120
‫لأؤكد لهم تمسكي بما اخترته.‬

900
01:03:12,789 --> 01:03:14,657
‫مهما حاول جدّي اعتراض طريقي،‬

901
01:03:14,724 --> 01:03:17,627
‫حتى لو عملت في وظائف مؤقتة لمدة 100 عام،‬

902
01:03:18,427 --> 01:03:21,798
‫فلن أطلب منه مساعدة مالية أبداً.‬

903
01:03:22,465 --> 01:03:23,332
‫ذلك ما ظننته.‬

904
01:03:25,668 --> 01:03:26,669
‫والآن، حصلت على هدية.‬

905
01:03:31,274 --> 01:03:32,241
‫مرحباً!‬

906
01:03:34,076 --> 01:03:36,112
‫أيها المدير و "سونتي" و"جيان".‬

907
01:03:36,445 --> 01:03:39,182
‫أنا "دوغيونغ تشوي"، سآخذ منكم‬
‫فضلات الخشب بدءاً من الآن.‬

908
01:03:39,682 --> 01:03:42,518
‫لو جمعتوه، سآخذه وأستخدمه فما يفيد.‬

909
01:03:43,186 --> 01:03:45,454
‫سأكون ممتناً لكم لو أعطيتموني ما بوسعكم.‬

910
01:03:45,521 --> 01:03:47,690
‫هل تطلب مننا التخلص من أخشابنا الجيدة؟‬

911
01:03:48,558 --> 01:03:50,426
‫حينما تشعرون أنه زائد عن الحاجة فحسب.‬

912
01:03:50,827 --> 01:03:52,829
‫أنا مشغول اليوم،‬
‫لذا سأغادر الآن.‬

913
01:03:58,968 --> 01:04:01,337
‫هل اتخذ قراره بالفعل؟‬

914
01:04:09,545 --> 01:04:12,515
‫أيها المدير، سأذهب للمركز التجاري‬
‫لمدة 10 دقائق.‬

915
01:04:26,162 --> 01:04:27,029
‫أين تذهبين؟‬

916
01:04:29,265 --> 01:04:30,132
‫أنا...‬

917
01:04:31,000 --> 01:04:36,005
‫كنت أريد أن أسأل "يونغ غوك" عن شيء ما.‬

918
01:04:38,774 --> 01:04:40,209
‫يمكنني إخبارك ما تريدين.‬

919
01:04:47,683 --> 01:04:48,951
‫هل قضيت الليل كله في هذا؟‬

920
01:04:55,725 --> 01:04:57,727
‫لم يكن بوسعك منحه لي مباشرةً.‬

921
01:04:58,995 --> 01:05:00,496
‫لم يكن بوسعك القلق بشأني على نحو صريح.‬

922
01:05:02,732 --> 01:05:04,200
‫لماذا تفعلين ذلك؟‬

923
01:05:04,267 --> 01:05:05,401
‫إنها صداقة.‬

924
01:05:08,204 --> 01:05:09,038
‫صداقة؟‬

925
01:05:09,105 --> 01:05:10,740
‫أعلم أن هذا ليس صحيحاً.‬

926
01:05:11,340 --> 01:05:14,677
‫أنا واضحة...‬
‫لا أريد أن أعود.‬

927
01:05:15,511 --> 01:05:17,947
‫قلت إنك لا تريد العيش تحت وصاية جدّك.‬

928
01:05:18,014 --> 01:05:19,348
‫هل ستتزوجينني؟‬

929
01:05:20,249 --> 01:05:21,350
‫لن أتزوجك.‬

930
01:05:22,285 --> 01:05:23,486
‫لن تتزوجي بي أيضاً، صحيح؟‬

931
01:05:28,524 --> 01:05:30,459
‫لنتواعد فحسب يا "جيان".‬

932
01:05:33,729 --> 01:05:35,398
‫قلت لك إنني لا أريد الزواج بك.‬

933
01:05:36,499 --> 01:05:37,500
‫لكنني...‬

934
01:05:38,701 --> 01:05:39,702
‫أريد مواعدتك.‬

935
01:05:41,804 --> 01:05:42,805
‫لذا...‬

936
01:05:44,006 --> 01:05:46,242
‫لنتواعد فحسب يا "جيان".‬

937
01:05:52,081 --> 01:05:53,082
‫لنفعلها.‬

938
01:05:55,051 --> 01:05:56,052
‫لنتواعد فحسب.‬

939
01:05:58,921 --> 01:05:59,922
‫نتواعد فحسب.‬

940
01:06:08,164 --> 01:06:09,031
‫لنفعلها.‬

941
01:06:14,236 --> 01:06:15,104
‫مواعدة فحسب.‬

942
01:06:17,239 --> 01:06:18,240
‫اتفقنا.‬

943
01:06:20,710 --> 01:06:21,711
‫مواعدة فحسب.‬

944
01:07:16,032 --> 01:07:17,666
‫- "جيان".‬
‫- أنت هنا؟‬

945
01:07:17,733 --> 01:07:20,903
‫لنذهب! لنفعل كل ما يفعله الآخرون.‬

946
01:07:20,970 --> 01:07:23,406
‫يقف العشاق هنا ثم يذهبون...‬

947
01:07:23,472 --> 01:07:24,974
‫ماذا فعلت مع "سورا جانغ"؟‬

948
01:07:25,041 --> 01:07:26,442
‫ماذا أكلت مع "سورا جانغ"؟‬

949
01:07:26,509 --> 01:07:27,643
‫أين ذهبت معها؟‬

950
01:07:28,878 --> 01:07:31,514
‫حتام ستطول إجازة ‬
‫مدير الفرع "دوغيونغ تشوي"؟‬

951
01:07:31,580 --> 01:07:34,817
‫لا أعلم من هي، لكن ماذا لو كان ‬
‫غير قادر على التخلي عن الفتاة‬

952
01:07:34,884 --> 01:07:36,318
‫وترك مجموعة "هايسونغ"؟‬

953
01:07:36,385 --> 01:07:39,388
‫- أمي.‬
‫- "جيان"، ها نحن نلتقي ثانيةً.‬

954
01:07:39,455 --> 01:07:41,290
‫هل فقدت صوابك؟‬

955
01:07:41,357 --> 01:07:43,526
‫"دوغيونغ"، لنتقابل.‬

956
01:07:44,593 --> 01:07:45,594
‫"دوغيونغ".‬

957
01:07:48,464 --> 01:07:50,466
‫ترجمة "محمد مهنا"‬

