1
00:00:42,208 --> 00:00:43,309
‫لنتواعد يا "جيان".‬

2
00:00:47,547 --> 00:00:49,315
‫لا أريد أن أتزوجك.‬

3
00:00:50,216 --> 00:00:51,217
‫ولكن...‬

4
00:00:52,385 --> 00:00:53,386
‫أريد مواعدتك.‬

5
00:00:55,522 --> 00:00:56,523
‫لهذا...‬

6
00:00:57,724 --> 00:00:58,725
‫دعينا نتواعد.‬

7
00:00:59,559 --> 00:01:00,393
‫يا "جيان".‬

8
00:01:05,799 --> 00:01:06,800
‫دعينا...‬

9
00:01:08,735 --> 00:01:09,736
‫نتواعد فحسب.‬

10
00:01:12,539 --> 00:01:13,540
‫لنتواعد على الأقل...‬

11
00:01:21,848 --> 00:01:22,849
‫لنفعل ذلك.‬

12
00:01:27,887 --> 00:01:28,888
‫لنتواعد فقط.‬

13
00:01:30,990 --> 00:01:31,991
‫أجل.‬

14
00:01:34,427 --> 00:01:35,428
‫نتواعد فقط.‬

15
00:01:52,412 --> 00:01:53,646
‫ولكن لأسبوع واحد فقط.‬

16
00:01:57,650 --> 00:01:59,119
‫أسبوع مدة قصيرة جداً.‬

17
00:01:59,853 --> 00:02:01,154
‫ليست قصيرة.‬

18
00:02:01,221 --> 00:02:03,957
‫خلق الله السماوات والأرض في 7 أيام.‬

19
00:02:04,858 --> 00:02:06,426
‫لن تكون ممتعة إن طالت المدة.‬

20
00:02:09,229 --> 00:02:10,229
‫حسناً.‬

21
00:02:11,297 --> 00:02:12,699
‫لن تكون ممتعة إن طالت المدة.‬

22
00:02:19,305 --> 00:02:21,708
‫إذاً، بدءاً من الآن نحن...‬

23
00:02:43,663 --> 00:02:44,664
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

24
00:02:45,165 --> 00:02:46,099
‫حسناً.‬

25
00:02:46,166 --> 00:02:47,800
‫ماذا حلّ بعملك؟‬

26
00:02:49,068 --> 00:02:51,371
‫صحيح! لا وقت لديّ للتكاسل.‬

27
00:02:52,205 --> 00:02:53,339
‫سأخبرك وأنا في الطريق.‬

28
00:03:02,015 --> 00:03:03,149
‫ما هذا الذي فعلته؟‬

29
00:03:14,861 --> 00:03:16,329
‫ما الأمر؟ أمن مشكلة؟‬

30
00:03:16,829 --> 00:03:18,231
‫أنقل الأخبار لحبيبتي.‬

31
00:03:19,666 --> 00:03:20,633
‫ماذا؟‬

32
00:03:20,700 --> 00:03:23,670
‫عرّفني "يونغ غوك" بصاحب مكتب رهونات.‬

33
00:03:23,736 --> 00:03:25,772
‫يعرف مصانع صغيرة.‬

34
00:03:25,838 --> 00:03:27,373
‫وأنا ذاهب لتفقد الآلات.‬

35
00:03:27,440 --> 00:03:28,808
‫حقاً؟‬

36
00:03:28,875 --> 00:03:30,376
‫سأشتري الآلات اليوم إن استطعت.‬

37
00:03:31,077 --> 00:03:33,546
‫وإن كان المصنع جيداً، فسأشتريه أيضاً.‬

38
00:03:34,314 --> 00:03:37,617
‫أليست هذه قيادة كثيرة عليك ليوم؟‬

39
00:03:37,984 --> 00:03:40,353
‫السكرتير "يو" معي. ‬
‫يمكننا التناوب على القيادة.‬

40
00:03:41,421 --> 00:03:42,855
‫قُد بحرص.‬

41
00:03:43,623 --> 00:03:44,724
‫هل أنت قلقة عليّ؟‬

42
00:03:45,558 --> 00:03:46,859
‫بحقك!‬

43
00:03:47,527 --> 00:03:49,762
‫أنهِ الاتصال. ‬
‫التحدث بالهاتف خطر وأنت تقود.‬

44
00:03:49,829 --> 00:03:52,165
‫سأكون عندك عند انصرافك من العمل.‬
‫ أراك لاحقاً.‬

45
00:04:02,609 --> 00:04:06,246
‫"جيان"! أختي!‬

46
00:04:06,312 --> 00:04:07,614
‫"جيسو ".‬

47
00:04:08,348 --> 00:04:09,482
‫ما مشكلتك؟‬

48
00:04:09,549 --> 00:04:11,484
‫عليك أن تواعديه فحسب.‬

49
00:04:11,551 --> 00:04:13,253
‫أليس هذا ما يحدث بعمرنا هذا؟‬

50
00:04:14,354 --> 00:04:15,521
‫عمَ تتحدثين؟‬

51
00:04:15,588 --> 00:04:18,091
‫إن لم تعارضك عائلة "دوغيونغ"،‬

52
00:04:18,156 --> 00:04:21,728
‫ستتزوجينه فوراً؟ أليس كذلك؟‬

53
00:04:21,793 --> 00:04:24,430
‫إن أحب أحدهم أن يتزوج، أيتزوج فوراً؟‬

54
00:04:24,897 --> 00:04:25,965
‫لا يفعل الناس هذا.‬

55
00:04:26,032 --> 00:04:28,968
‫المواعدة لمعرفة ما إن كنت ترغبين بالزواج ‬
‫ممن تواعدينه.‬

56
00:04:29,302 --> 00:04:32,272
‫فما هي مشكلتك؟ واعديه أولاً فحسب.‬

57
00:04:33,706 --> 00:04:36,909
‫ما يقلق "عائلة هايسونغ" ‬
‫هو أنك ستدخلين عائلتهم.‬

58
00:04:36,976 --> 00:04:39,779
‫وهم يرفضوك لأنك أقل نسباً من عائلتهم.‬

59
00:04:39,846 --> 00:04:42,915
‫لذا، قولي إنك لن تفعلي هذا الآن.‬

60
00:04:42,982 --> 00:04:43,983
‫و...‬

61
00:04:44,917 --> 00:04:48,755
‫بمجرد أن تبدئي بمواعدة "دوغيونغ" ‬
‫قد تبغضينه.‬

62
00:04:48,821 --> 00:04:50,757
‫لا نعرف ما سيحدث لي أنا و"هيوك" أيضاً.‬

63
00:04:53,126 --> 00:04:55,161
‫ظللت تفكرين بهذا طوال الليل؟‬

64
00:04:55,862 --> 00:04:58,364
‫يؤسفني أن هذا كل ما يسعني قوله لك.‬

65
00:04:58,865 --> 00:05:02,035
‫لكن معاملة أمي لي ولـ"هيوك"،‬

66
00:05:02,368 --> 00:05:06,673
‫تمنعني من أن أقول لك بتهور، ‬
‫"اسلكي درب الحب."‬

67
00:05:09,142 --> 00:05:10,610
‫هذا ما قررّنا فعله.‬

68
00:05:11,644 --> 00:05:12,578
‫ماذا؟‬

69
00:05:12,945 --> 00:05:13,946
‫نحن...‬

70
00:05:15,114 --> 00:05:16,282
‫قرّرنا أن نتواعد فقط.‬

71
00:05:17,083 --> 00:05:18,084
‫حقاً؟‬

72
00:05:18,584 --> 00:05:19,452
‫لأسبوع واحد.‬

73
00:05:19,819 --> 00:05:20,920
‫أسبوع؟‬

74
00:05:21,587 --> 00:05:24,824
‫من دون أمل، سيكون ذلك ظلماً.‬

75
00:05:24,991 --> 00:05:26,326
‫ستزيد الخطورة بطول المدة.‬

76
00:05:27,126 --> 00:05:28,795
‫أريد أن أفعل شيء ما له.‬

77
00:05:28,861 --> 00:05:32,432
‫ولكن من الظلم أن نحطم أفئدتنا ‬
‫بأن ننكر ما بيننا لمدة طويلة.‬

78
00:05:33,433 --> 00:05:34,434
‫لأسبوع واحد فقط.‬

79
00:05:35,601 --> 00:05:37,537
‫سيكون من الصائب فعل هذا، أليس كذلك؟‬

80
00:06:12,405 --> 00:06:13,373
‫لماذا تفعل هذا؟‬

81
00:06:16,976 --> 00:06:18,945
‫أخبر رئيسك أنك ضُربت.‬

82
00:06:22,248 --> 00:06:24,016
‫إن لاحقتني مجدداً، ستموت.‬

83
00:06:26,719 --> 00:06:28,121
‫لكمّك؟‬

84
00:06:30,356 --> 00:06:32,425
‫"دوغيونغ تشوي" وجّه لك لكمات؟‬

85
00:06:33,259 --> 00:06:34,460
‫أمتأكد من أنه هو؟‬

86
00:06:38,865 --> 00:06:39,866
‫فهمت.‬

87
00:06:45,037 --> 00:06:46,806
‫لكمّه؟‬

88
00:06:51,744 --> 00:06:53,079
‫تدور جيداً.‬

89
00:06:54,213 --> 00:06:55,848
‫- إنها شِبه جديدة.‬
‫- أجل.‬

90
00:07:01,154 --> 00:07:02,021
‫مرحباً.‬

91
00:07:02,622 --> 00:07:03,623
‫مرحباً.‬

92
00:07:03,990 --> 00:07:06,759
‫هذا هو. هذا هو المكتب.‬

93
00:07:06,826 --> 00:07:09,829
‫وإن نظرتما هنا، ستجدان المخزن.‬

94
00:07:10,296 --> 00:07:12,799
‫وهذا هو المصنع.‬

95
00:07:13,966 --> 00:07:14,967
‫هل أعجبك؟‬

96
00:07:16,102 --> 00:07:16,936
‫إنه رائع.‬

97
00:07:26,913 --> 00:07:28,114
‫البرد قارص بالخارج؟‬

98
00:07:28,181 --> 00:07:29,048
‫مرحباً.‬

99
00:07:29,449 --> 00:07:32,251
‫يقول الخبّاز ‬
‫إنه يعد بيتزا منزلية لعشاء اليوم. ‬

100
00:07:32,318 --> 00:07:34,587
‫لذلك طلب مني عجن العجينة كتدريب لي.‬

101
00:07:35,688 --> 00:07:38,191
‫لست مضطرة لفعل هذا. ‬
‫فأنا سأعد يخنة الدامبلنغ.‬

102
00:07:41,527 --> 00:07:43,830
‫أخبرنا والد "جيسو" أن الأمور بخير.‬

103
00:07:43,896 --> 00:07:45,631
‫لا داعي للقلق من أي شيء الآن.‬

104
00:07:47,099 --> 00:07:49,068
‫أعتذر عن أنني أشعرتك بالقلق.‬

105
00:07:49,135 --> 00:07:51,137
‫ولكن كل شيء بخير الآن.‬

106
00:07:51,204 --> 00:07:52,371
‫أجل...‬

107
00:07:52,805 --> 00:07:53,806
‫حقاً؟‬

108
00:08:04,116 --> 00:08:05,318
‫ألن تجيبي؟‬

109
00:08:06,786 --> 00:08:07,787
‫أجل.‬

110
00:08:13,025 --> 00:08:13,893
‫مرحباً؟‬

111
00:08:15,061 --> 00:08:16,929
‫لا أريد تناول البيتزا لشدة البرودة.‬

112
00:08:17,930 --> 00:08:19,465
‫- سأعد يخنة الدامبلنغ.‬
‫- حسناً.‬

113
00:08:23,803 --> 00:08:25,104
‫مفهوم.‬

114
00:08:31,577 --> 00:08:34,046
‫ماذا؟ أتريد أمك المخيفة أن تقابلك؟‬

115
00:08:35,881 --> 00:08:36,749
‫أجل.‬

116
00:08:37,683 --> 00:08:40,820
‫تصرفها...‬

117
00:08:41,220 --> 00:08:44,123
‫يدل على أنها لم تكن تنوي تعديل سجل عائلتها‬

118
00:08:44,190 --> 00:08:46,359
‫قبل أن ترتقي بتعليمك وتحسّن مظهرك.‬

119
00:08:46,993 --> 00:08:51,297
‫أجل. على الأرجح ‬
‫أنها تريد مقابلتي لإقناعي...‬

120
00:08:51,697 --> 00:08:52,632
‫للدراسة بالخارج.‬

121
00:08:53,099 --> 00:08:56,402
‫ما أحاول قوله ‬
‫هو أنه لا يحق لها إجبارك على ذلك.‬

122
00:08:56,936 --> 00:09:00,473
‫أنت لست ابنتها الشرعية يا "جيسو سيو".‬

123
00:09:10,850 --> 00:09:13,352
‫نظراً لأنك عشت بتقشف لمدة طويلة،‬

124
00:09:14,020 --> 00:09:16,155
‫كنت ابنتي الغالية أساساً.‬

125
00:09:16,222 --> 00:09:18,257
‫لم أعش بتقشف.‬

126
00:09:18,324 --> 00:09:20,326
‫المشكلة هي أن هذا ما تعتقدينه.‬

127
00:09:21,127 --> 00:09:24,697
‫كنت كضفدع البركة الذي لم يرَ عالمه قط.‬

128
00:09:26,465 --> 00:09:27,533
‫أنا آسفة.‬

129
00:09:30,202 --> 00:09:31,304
‫فأنا تهوّرت...‬

130
00:09:32,705 --> 00:09:35,808
‫وحاولت التمرد على والدايّ في "ديباندونغ" ‬
‫بالعيش معك.‬

131
00:09:37,076 --> 00:09:38,578
‫أعتذر عن ذلك حقاً.‬

132
00:09:39,512 --> 00:09:40,513
‫تمردت؟‬

133
00:09:42,248 --> 00:09:43,883
‫عندما أُخذت إلى المطار...‬

134
00:09:45,151 --> 00:09:46,986
‫ظننت أن حياتي كـ"جيسو سيو" انتهت.‬

135
00:09:47,820 --> 00:09:51,057
‫وأنني سأعود بشخصية غريبة عنهم ‬
‫اسمها "إينسيوك تشوي".‬

136
00:09:51,824 --> 00:09:55,428
‫عندما فكرت بذلك، بدأت تتضح لي أموراً كثيرة.‬

137
00:09:56,629 --> 00:10:00,333
‫تذكرت أن محبة والدايّ لي بـ"ديباندونغ" ‬
‫كانت حقيقية.‬

138
00:10:01,400 --> 00:10:04,637
‫اشتقت لـ"جيان" وشعرت بأن حياتي لم تُكتمل، ‬
‫كما يرى "هيوك".‬

139
00:10:05,271 --> 00:10:07,139
‫شعرت بإحباط شديد وبالندم.‬

140
00:10:07,673 --> 00:10:09,208
‫وكنت خائفة جداً.‬

141
00:10:09,275 --> 00:10:12,645
‫أنسيت ما فعله بك "تايسو سيو" ‬
‫و"ميجونغ يانغ"؟‬

142
00:10:13,279 --> 00:10:14,947
‫لم يكن لتلك الأمور أي أهمية لي.‬

143
00:10:16,248 --> 00:10:18,584
‫العيش ببيت والدايّ الحقيقيين لعدة أشهر...‬

144
00:10:19,685 --> 00:10:21,487
‫أشعرني بأنني لم أشعر بالرضى قط.‬

145
00:10:26,826 --> 00:10:28,828
‫ذلك لأنك لم تعيشي هذه الحياة بعد.‬

146
00:10:29,228 --> 00:10:31,063
‫لم تتذوقيها بعد.‬

147
00:10:32,031 --> 00:10:33,966
‫لا يقتصر الأمر على المال فقط.‬

148
00:10:34,533 --> 00:10:36,302
‫لن يغضبك أحد،‬

149
00:10:36,369 --> 00:10:38,504
‫وستعيشين حياة تفعلين بها كل ما تريدينه.‬

150
00:10:40,439 --> 00:10:43,609
‫قلبي قلب أم تريد لابنتها ‬
‫أفصل حياة ممكنة...‬

151
00:10:43,676 --> 00:10:45,077
‫لمَ لا تعين ذلك؟‬

152
00:10:45,945 --> 00:10:47,947
‫أنت منحتني بطاقة ائتمان.‬

153
00:10:48,714 --> 00:10:50,883
‫فهل استخدمتها ولو لمرة؟‬

154
00:10:52,718 --> 00:10:53,719
‫أعرف ذلك.‬

155
00:10:54,687 --> 00:10:57,356
‫لمَ لم تستخدميها؟ لا حد للسحب بها.‬

156
00:10:57,423 --> 00:10:59,425
‫المال الذي جنيته كان كافياً لي.‬

157
00:11:00,326 --> 00:11:02,561
‫لست بحاجة لكل هذا المال.‬

158
00:11:03,162 --> 00:11:05,398
‫يطيب لي كل شيء.‬

159
00:11:05,931 --> 00:11:08,768
‫نظراً لجيناتك الرائعة بي،‬
‫فإنني أكون أنيقة ولو بملابس رثة.‬

160
00:11:09,101 --> 00:11:11,337
‫ولذلك لا أتمتع بالنظر‬
‫إلى مطاعم الأكل الشهي،‬

161
00:11:11,404 --> 00:11:12,905
‫ولا أتمتع بالتسوق بقدر كافٍ.‬

162
00:11:13,773 --> 00:11:16,709
‫ولهذا عشت حياة عادية جيدة ‬
‫وأعمل بوظائف بدوام جزئي.‬

163
00:11:17,643 --> 00:11:19,245
‫لا أفتقد الكثير.‬

164
00:11:20,046 --> 00:11:21,047
‫هذا...‬

165
00:11:21,814 --> 00:11:25,251
‫هذا لأنك معتادة على حياة التقشف.‬

166
00:11:25,317 --> 00:11:27,787
‫وهذا ما يزعجني ويغضبني.‬

167
00:11:27,853 --> 00:11:30,222
‫لهذا السبب لا أريد العودة ‬
‫إلى عائلة "هايسونغ".‬

168
00:11:30,856 --> 00:11:32,425
‫لا أريد أن أكون "إينسيوك تشوي".‬

169
00:11:34,694 --> 00:11:35,661
‫ماذا؟‬

170
00:11:35,728 --> 00:11:39,699
‫لا أشعر بأمومتك تجاهي مطلقاً.‬

171
00:11:42,635 --> 00:11:44,737
‫ما يمكنني أن أحظى به مع عائلة "هايسونغ"...‬

172
00:11:45,471 --> 00:11:46,806
‫لا أفتقده.‬

173
00:11:47,940 --> 00:11:51,644
‫الأمر الوحيد الذي يُشعرني بالامتنان نحوك...‬

174
00:11:52,545 --> 00:11:54,046
‫هو أنك وهبتني الحياة.‬

175
00:11:59,418 --> 00:12:00,419
‫"جيسو ".‬

176
00:12:01,921 --> 00:12:04,156
‫لست مضطرة للدراسة بالخارج في الحال.‬

177
00:12:04,757 --> 00:12:07,293
‫واعدي "هيوك سيونو" في الوقت الحالي.‬

178
00:12:08,127 --> 00:12:10,029
‫ولكن عودي إلى البيت.‬

179
00:12:10,463 --> 00:12:11,564
‫لنتمّهل...‬

180
00:12:11,630 --> 00:12:12,865
‫فات الأوان.‬

181
00:12:14,400 --> 00:12:15,401
‫فات الأوان؟‬

182
00:12:16,202 --> 00:12:18,337
‫ماذا تقصدين؟‬

183
00:12:19,538 --> 00:12:21,707
‫"أشكرك لإنجابك لي."‬

184
00:12:21,774 --> 00:12:23,709
‫هذا كل ما وددت قوله.‬

185
00:12:25,211 --> 00:12:26,212
‫سأنصرف.‬

186
00:12:27,379 --> 00:12:28,380
‫أنت...‬

187
00:12:31,584 --> 00:12:32,852
‫ستندمين على ذلك.‬

188
00:13:04,083 --> 00:13:05,251
‫سأصل بعد 5 دقائق.‬

189
00:13:27,807 --> 00:13:28,774
‫"جيان".‬

190
00:13:33,279 --> 00:13:34,146
‫لقد أتيت.‬

191
00:13:35,981 --> 00:13:39,151
‫هيا بنا. أريد أن أواعدك بمترو الأنفاق.‬

192
00:13:39,218 --> 00:13:42,121
‫بما أننا أمامنا أسبوع، ‬
‫فإنني أريد فعل كل ما يفعله الآخرون.‬

193
00:13:42,988 --> 00:13:43,856
‫أينبغي علينا هذا؟‬

194
00:13:43,923 --> 00:13:46,358
‫لنسرع. اشتريت تذكرتين للسينما.‬

195
00:13:50,763 --> 00:13:52,665
‫كلا، ليس هناك. تعالي هنا.‬

196
00:13:56,268 --> 00:13:58,671
‫دائماً ما يقف العاشقون هنا ...‬

197
00:14:03,943 --> 00:14:04,810
‫لمَ هذا...‬

198
00:14:05,744 --> 00:14:06,979
‫الوقوف بجانب الباب خطر.‬

199
00:14:07,046 --> 00:14:08,047
‫لذا، لنتحرك للداخل.‬

200
00:14:34,607 --> 00:14:36,542
‫يوجد الكثير من الناس اليوم.‬

201
00:15:18,717 --> 00:15:21,887
‫هل النظر إليّ يسعدك أكثر من مشاهدة الفيلم؟‬

202
00:15:45,811 --> 00:15:48,314
‫أنتم من لا تعرفون شيئاً.‬

203
00:15:49,448 --> 00:15:52,751
‫ظننتم أن أمكم فقط هي من تشعر بذلك.‬

204
00:15:57,756 --> 00:16:00,125
‫يا روح "جاوك"...‬

205
00:16:00,192 --> 00:16:03,028
‫إن لم تكوني واعية...‬

206
00:16:11,136 --> 00:16:12,037
‫أتفهموني؟‬

207
00:16:37,563 --> 00:16:39,698
‫أنا آسف يا أمي...‬

208
00:16:39,765 --> 00:16:41,133
‫لن آتي إلى البيت أبداً.‬

209
00:16:41,200 --> 00:16:43,736
‫سأعمل بأقصى جهد وسأعطيك المال بأكمله.‬

210
00:16:44,169 --> 00:16:46,171
‫سأعطيه لك يا أمي...‬

211
00:16:46,238 --> 00:16:47,773
‫كم أنني أحمق...‬

212
00:16:48,807 --> 00:16:51,944
‫أمي... هكذا عشت طوال حياتك.‬

213
00:16:52,011 --> 00:16:55,514
‫أمي...‬

214
00:16:55,581 --> 00:16:57,182
‫طوال حياتك...‬

215
00:17:09,194 --> 00:17:10,596
‫أمي...‬

216
00:17:52,104 --> 00:17:55,374
‫أتظن يا "دوغيونغ" ‬
‫أنه بوسعك اجتياز الامتحانات الـ7؟‬

217
00:17:55,441 --> 00:17:58,343
‫كلا، لن تُستنسخ روحي.‬

218
00:17:58,410 --> 00:18:00,846
‫ولذلك، أريد بذل كل ما لديّ بهذه الحياة.‬

219
00:18:01,246 --> 00:18:05,217
‫رباه، كنت سألقاك بالحياة الآخرة ‬
‫ولكن لا أظن هذا ممكناً.‬

220
00:18:05,284 --> 00:18:06,685
‫ولن تُستنسخ روحك أنت أيضاً.‬

221
00:18:06,752 --> 00:18:08,821
‫ستعلقين بجهنم الأكاذيب فوراً.‬

222
00:18:09,655 --> 00:18:10,923
‫تظاهرت بأنك لست معجبة بي.‬

223
00:18:11,356 --> 00:18:13,358
‫لم أقل قط أنني لست معجبة بك.‬

224
00:18:13,425 --> 00:18:14,960
‫صحيح.‬

225
00:18:15,627 --> 00:18:17,496
‫قلت إنك معجبة بي بجنون.‬

226
00:18:18,030 --> 00:18:18,931
‫بحقك!‬

227
00:18:20,566 --> 00:18:22,668
‫إنني جائعة لدرجة أني أعجز عن الغضب.‬

228
00:18:22,734 --> 00:18:25,537
‫حقاَ؟ أنت جائعة؟‬
‫ستقررين ماذا نأكل على العشاء.‬

229
00:18:25,604 --> 00:18:27,606
‫كنت سأحجز أيضاً بمطعم ولكن...‬

230
00:18:27,673 --> 00:18:29,074
‫لا أعرف ما الطعام المُفضل لك.‬

231
00:18:29,508 --> 00:18:30,709
‫أي نوع من الطعام تحبين.‬

232
00:18:37,716 --> 00:18:39,017
‫ما كل هذا؟‬

233
00:18:39,384 --> 00:18:41,120
‫إنها مائدة أيام الجامعة المعتادة.‬

234
00:18:41,186 --> 00:18:42,721
‫بإمكاني تناول كل أنواع الطعام.‬

235
00:18:42,788 --> 00:18:45,524
‫كعك الأرز الحار والجبن وأرجل الدجاج ‬
‫وحتى كرات الأرز.‬

236
00:18:47,826 --> 00:18:48,894
‫وحتى أرجل الدجاج؟‬

237
00:18:50,362 --> 00:18:53,165
‫أعرف كيف آكل أرجل الدجاج.‬

238
00:18:54,900 --> 00:18:58,036
‫ألا تأكل أرجل الدجاج؟‬

239
00:18:58,103 --> 00:18:59,104
‫كلا...‬

240
00:19:19,291 --> 00:19:21,093
‫ليس من المُفترض أن تأكليها هكذا؟‬

241
00:19:21,760 --> 00:19:22,628
‫ماذا؟‬

242
00:19:23,662 --> 00:19:25,531
‫افعلي ما أنت معتادة عليه.‬

243
00:19:26,231 --> 00:19:28,333
‫يمكنني أكلها هكذا.‬

244
00:19:31,870 --> 00:19:33,338
‫"جيان" تستمتع  بأكل الأرجل...‬

245
00:19:34,673 --> 00:19:36,742
‫ولذا يجب أن آكلها معك.‬

246
00:19:57,896 --> 00:20:01,233
‫"سو"، إنني أصعّب عليك هذا الأمر.‬

247
00:20:02,234 --> 00:20:03,235
‫إن أردت...‬

248
00:20:03,902 --> 00:20:05,537
‫"(سونغون)"‬

249
00:20:08,273 --> 00:20:10,175
‫نعم يا "سونغون"، لم تتصلين بهذا الوقت؟‬

250
00:20:10,943 --> 00:20:11,944
‫هل "سو" مريضة؟‬

251
00:20:12,377 --> 00:20:13,612
‫كلا.‬

252
00:20:14,680 --> 00:20:16,782
‫طلبت مني "سو" ألا أخبرك بهذا.‬

253
00:20:17,482 --> 00:20:20,252
‫تعرضت "سو" للإجهاض.‬

254
00:20:22,688 --> 00:20:23,989
‫إجهاض؟‬

255
00:20:24,990 --> 00:20:27,259
‫اشتكت من ألم ببطنها عصر اليوم.‬

256
00:20:27,326 --> 00:20:29,528
‫وهي ترتاح ببيتي حالياً.‬

257
00:20:29,595 --> 00:20:32,598
‫رأيت أنه ينبغي عليّ أن أعلمك. ‬
‫لذلك اتصلت بك خفية.‬

258
00:20:38,704 --> 00:20:41,106
‫أفلحت بالاحتفال بمفردي.‬

259
00:20:45,777 --> 00:20:47,346
‫سأنظّف الكؤوس الفارغة لك.‬

260
00:21:02,427 --> 00:21:03,862
‫"سيهويان"؟‬

261
00:21:05,931 --> 00:21:07,833
‫عجباً، يستحيل هذا.‬

262
00:21:14,506 --> 00:21:16,942
‫لمَ يعمل بدوام جزئي هنا؟ من بين كل الأماكن؟‬

263
00:21:19,578 --> 00:21:21,046
‫ولكن لماذا هربت؟‬

264
00:21:27,052 --> 00:21:28,220
‫- بعد إذنكما.‬
‫- أخفتني!‬

265
00:21:44,569 --> 00:21:47,005
‫يا للهول! لا بد أنني جننت!‬

266
00:21:47,072 --> 00:21:48,740
‫لمَ أفكر بالـ100 مليون وون؟‬

267
00:21:48,807 --> 00:21:50,575
‫"سيهويان"، هل تملكتك الرومانسية؟‬

268
00:21:50,642 --> 00:21:52,611
‫إنه ابن عدو عائلتنا!‬

269
00:21:52,678 --> 00:21:53,945
‫عودي إلى رشدك!‬

270
00:21:58,517 --> 00:22:00,352
‫عدت إلى ذلك الحي مجدداً.‬

271
00:22:01,453 --> 00:22:04,323
‫لطالما قلت إنك لن تعود أبداً ‬
‫ومع ذلك عدت مجدداً.‬

272
00:22:05,090 --> 00:22:08,393
‫أعتقد أنه لا يُفترض قول "أبداً" بتاتاً.‬

273
00:22:09,227 --> 00:22:10,062
‫أعتقد ذلك.‬

274
00:22:11,229 --> 00:22:13,532
‫كلمة"أبداً" لا معنى لها.‬

275
00:22:14,266 --> 00:22:15,901
‫كثيراً ما تستخدميها أنت أيضاً.‬

276
00:22:18,270 --> 00:22:19,404
‫كفانا إلى هذا الحد.‬

277
00:22:24,042 --> 00:22:24,976
‫أجل.‬

278
00:22:26,211 --> 00:22:29,448
‫إن قابلنا والديك سيقلقان.‬

279
00:22:31,383 --> 00:22:32,784
‫شكراً لتوصيلي إلى البيت.‬

280
00:22:33,518 --> 00:22:34,720
‫هذا ما عليّ فعله أكيد.‬

281
00:22:35,787 --> 00:22:37,389
‫ستبرد وأنت بطريقك إلى بيتك.‬

282
00:22:37,823 --> 00:22:40,625
‫سأركض حتى موقف الحافلات. وكأنه تمرين.‬

283
00:22:41,993 --> 00:22:42,994
‫إلى اللقاء.‬

284
00:22:44,863 --> 00:22:46,098
‫ما الذي تودين فعله غداً؟‬

285
00:22:58,276 --> 00:23:00,379
‫لا شيء تودين فعله معي حقاً؟‬

286
00:23:01,113 --> 00:23:04,816
‫عجباً... قلت إنك ما كنت لتتوقعي ‬
‫أو تتخيلي هذا، أليس كذلك؟‬

287
00:23:04,883 --> 00:23:07,519
‫سنذهب إلى السينما ونتنزّه‬
‫ ونذهب إلى المعارض والمتاحف.‬

288
00:23:07,586 --> 00:23:09,654
‫ونتمرن معاً، وأتصل بك وقتما أريد،‬

289
00:23:09,721 --> 00:23:12,324
‫وسنذهب إلى الحانات والمقاهي‬
‫ وإلى مدينة الملاهي.‬

290
00:23:17,195 --> 00:23:18,430
‫"أراك غداً."‬

291
00:23:19,931 --> 00:23:22,033
‫تحمست كثيراً فحسب لسماع ذلك.‬

292
00:23:30,876 --> 00:23:31,877
‫أراك غداً.‬

293
00:23:33,879 --> 00:23:34,880
‫يا "جيان"...‬

294
00:23:39,351 --> 00:23:41,987
‫أراك غداً.‬

295
00:24:15,120 --> 00:24:16,755
‫- صباح الخير. ‬
‫ - هل نمت جيداً؟‬

296
00:24:16,822 --> 00:24:17,689
‫أجل.‬

297
00:24:18,824 --> 00:24:19,691
‫هذه ملابس رجالية.‬

298
00:24:20,125 --> 00:24:23,328
‫أجل،أعتقد أن "دوغيونغ" ‬
‫تركها لتجف على السطح ونسيها.‬

299
00:24:24,696 --> 00:24:26,531
‫تطوين ملابسه الداخلية بارتياحية...‬

300
00:24:26,598 --> 00:24:29,501
‫ماذا؟ لديّ أخ كبير و"جيهو"، ‬
‫وأنا معتادة على ذلك.‬

301
00:24:30,335 --> 00:24:33,472
‫بالمناسبة، هل أحرجك ذلك يا "هيوك"؟‬

302
00:24:35,507 --> 00:24:37,909
‫سأطويها أنا. وأنت أطوي المناشف.‬

303
00:24:37,976 --> 00:24:38,977
‫حسناً.‬

304
00:24:41,580 --> 00:24:43,949
‫تبدين أسعد بعدما رأيت أمك البارحة.‬

305
00:24:44,015 --> 00:24:45,016
‫أجل.‬

306
00:24:45,083 --> 00:24:47,152
‫عندما فكرت بمن يهمهم أمري، ‬

307
00:24:47,219 --> 00:24:48,753
‫أصبحت شجاعة جداً.‬

308
00:24:48,820 --> 00:24:50,522
‫ولهذا قلت لها كل ما أردت قوله‬

309
00:24:50,589 --> 00:24:51,990
‫وشعرت براحة بال كبيرة.‬

310
00:24:52,924 --> 00:24:55,494
‫سأقابل أبيك إذاً.‬

311
00:24:56,461 --> 00:24:57,329
‫أبي؟‬

312
00:24:57,896 --> 00:25:00,265
‫أنا من تسببت بذلك عندما أخذتك.‬

313
00:25:00,332 --> 00:25:02,234
‫سأقابل أبيك وأعتذر له.‬

314
00:25:02,767 --> 00:25:04,369
‫وأريد استئذانه أيضاً لمواعدتك.‬

315
00:25:05,303 --> 00:25:07,539
‫أشعر بالسوء‬
‫ لجعلك تتحملين المسؤولية بمفردك.‬

316
00:25:09,374 --> 00:25:11,843
‫أبي رجل لطيف جداً.‬

317
00:25:11,910 --> 00:25:13,578
‫وأنا متأكدة من أنه سيحبك.‬

318
00:25:17,782 --> 00:25:20,619
‫"جين هي نو" ذهبت بنفسها هذه المرة...‬

319
00:25:21,086 --> 00:25:24,155
‫وأتمّت بنجاح عقد أرض المنتجع.‬

320
00:25:25,090 --> 00:25:26,091
‫أحسنت عملاً.‬

321
00:25:27,526 --> 00:25:28,860
‫بخصوص أرض "برلين"،‬

322
00:25:28,927 --> 00:25:31,830
‫تمكنت من أخذها بفضل علاقات الرئيس "يونغ".‬

323
00:25:32,330 --> 00:25:35,767
‫سمعت أن الأمر كان ليسوء لولا تدخل "يونغ".‬

324
00:25:37,235 --> 00:25:40,672
‫الرئيس "يونغ" حقق الكثير. أحسنت.‬

325
00:25:40,739 --> 00:25:41,673
‫لا شكر على واجب.‬

326
00:25:50,916 --> 00:25:51,983
‫"مايونغ هي نو".‬

327
00:25:53,018 --> 00:25:53,919
‫نعم سيدي الرئيس.‬

328
00:25:53,985 --> 00:25:57,956
‫حتى متى ستبقى صفحة الفيسبوك للشركة ‬
‫على وضعها الحالي؟‬

329
00:25:58,523 --> 00:26:03,228
‫شطائر اللحم، ركن السلطات، الطعام الكوري.‬
‫ثلاثتهم فقط.‬

330
00:26:04,029 --> 00:26:06,031
‫المياه الراكدة بدأت تصبح آسنة.‬

331
00:26:06,097 --> 00:26:08,567
‫الوقت المُخصص لذلك نفد بالفعل.‬

332
00:26:08,633 --> 00:26:12,170
‫متى سيُطلق الصنف الجديد؟ ‬
‫قلت لك أن تجهّزيه منذ فترة.‬

333
00:26:12,771 --> 00:26:15,507
‫تأخرنا بسبب محاولة دخول سوق "فيتنام".‬

334
00:26:16,007 --> 00:26:18,176
‫سلاسل المطاعم أصبحت كثيرة جداً هذه الأيام.‬

335
00:26:18,877 --> 00:26:21,980
‫نحاول التركيز على إعداد صنف تنافسي.‬

336
00:26:22,047 --> 00:26:23,081
‫وقريباً...‬

337
00:26:23,148 --> 00:26:24,749
‫بشأن الدخول بسوق "فيتنام"...‬

338
00:26:26,017 --> 00:26:28,153
‫أصبحت هذه مسؤولية "تشوي" منذ مدة.‬

339
00:26:28,219 --> 00:26:30,121
‫فلمَ لا زلت تتحدثين عن "فيتنام"؟‬

340
00:26:32,090 --> 00:26:33,124
‫أنا آسفة.‬

341
00:26:35,460 --> 00:26:36,294
‫وإضافة إلى ذلك،‬

342
00:26:36,361 --> 00:26:38,863
‫إلى متى سيبقى ‬
‫مدير الفرع "دوغيونغ تشوي" بإجازة؟‬

343
00:26:39,564 --> 00:26:42,601
‫طالما أن عقد الأرض وُقع، ‬
‫ألا ينبغي لمدير الفرع،‬

344
00:26:42,667 --> 00:26:44,603
‫من سيعمل فعلياً، ببدء عمله في "أوروبا".‬

345
00:26:49,975 --> 00:26:50,809
‫حسناً.‬

346
00:26:53,211 --> 00:26:54,646
‫قال إنه يريد وقتاً ليستريح،‬

347
00:26:54,713 --> 00:26:57,315
‫ولذلك سمحت له بعطلة طويلة.‬

348
00:27:00,285 --> 00:27:03,622
‫لا أتحمّل مواجهة أعضاء مجلس الإدارة.‬

349
00:27:19,170 --> 00:27:20,171
‫أبي!‬

350
00:27:23,475 --> 00:27:25,710
‫أيها الرئيس، أود أن أشرب الشاي معك رجاءً.‬

351
00:27:25,777 --> 00:27:26,778
‫أنا مشغول.‬

352
00:27:28,213 --> 00:27:30,415
‫- لنشرب معاً القليل من الشاي.‬
‫- أجل، هيا بنا.‬

353
00:27:34,819 --> 00:27:36,855
‫أختي، لنشرب الشاي معاً.‬

354
00:27:40,425 --> 00:27:41,993
‫لا تزعجيني. ارحلي فحسب.‬

355
00:28:28,773 --> 00:28:30,341
‫لا يجيب العميل...‬

356
00:28:31,776 --> 00:28:33,011
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

357
00:28:33,078 --> 00:28:35,814
‫أردت أن أسألك عن ابنة أختي ‬
‫ولكنك لم تمنحيني فرصة لهذا.‬

358
00:28:36,948 --> 00:28:38,516
‫دعيني أرى "إينسيوك".‬

359
00:28:39,517 --> 00:28:40,785
‫سافرت للدراسة بالخارج.‬

360
00:28:44,889 --> 00:28:45,957
‫سافرت للدراسة؟‬

361
00:28:49,094 --> 00:28:52,197
‫لم أكن أنوي السؤال عن "إينسيوك".‬
‫ماذا عن "دوغيونغ"؟‬

362
00:28:52,731 --> 00:28:54,065
‫سيعود "دوغيونغ" قريباً.‬

363
00:28:54,966 --> 00:28:58,303
‫أختي، أنا راقبت "دوغيونغ" لمدة طويلة.‬

364
00:28:59,270 --> 00:29:01,039
‫لا أعرف من تكون تلك المرأة ولكن...‬

365
00:29:01,673 --> 00:29:04,743
‫ولكن ماذا لو لم يتخلَّ عنها "دوغيونغ" ‬
‫وهجر عائلة "هايسونغ"؟‬

366
00:29:04,809 --> 00:29:06,978
‫إياك أن تنطقي حتى بذلك الهراء.‬

367
00:29:07,045 --> 00:29:10,215
‫حتى "إدوارد" الثامن، تنازل عن عرشه‬

368
00:29:10,281 --> 00:29:12,217
‫ليتزوج من السيدة "سيمبسون".‬

369
00:29:13,251 --> 00:29:15,553
‫أعماه الحب، مثلك تماماً.‬

370
00:29:15,620 --> 00:29:16,554
‫"جين هي نو".‬

371
00:29:16,621 --> 00:29:18,923
‫سمعت الإشاعات المنتشرة عن "سورا جانغ".‬

372
00:29:21,159 --> 00:29:23,027
‫لم أخبر أبي بعد.‬

373
00:29:23,561 --> 00:29:25,196
‫قد يؤدي ذلك إلى مشكلة كبيرة.‬

374
00:29:25,964 --> 00:29:29,000
‫لا زلت بارعة بطعن الناس وأنت تبتسمين.‬

375
00:29:29,067 --> 00:29:30,769
‫لهذا أنا لا أحبك!‬

376
00:29:30,835 --> 00:29:32,237
‫أنا أطعنك يا أختي؟‬

377
00:29:35,507 --> 00:29:37,642
‫أتتحدثين عن اليوم الذي فقدت به "إينسيوك"؟‬

378
00:29:49,454 --> 00:29:51,022
‫هيا إلى بيت جدتك بـ"يانغبيانغ".‬

379
00:29:51,089 --> 00:29:53,525
‫لنترك "إينسيوك" هناك ونعود نحن معاً.‬

380
00:29:55,527 --> 00:29:56,528
‫مرحباً؟‬

381
00:29:56,594 --> 00:29:59,030
‫زوجك كلّف أحدهم باللحاق بك.‬

382
00:29:59,097 --> 00:30:00,899
‫أتساءل ما إن كنت ستقعين بيده اليوم.‬

383
00:30:04,803 --> 00:30:06,871
‫"إينسيوك"...‬

384
00:30:09,741 --> 00:30:10,742
‫يا للهول!‬

385
00:30:20,218 --> 00:30:21,519
‫أين تركت "إينسيوك"؟‬

386
00:30:22,453 --> 00:30:24,055
‫قلت، أين تركت "إينسيوك"؟‬

387
00:30:29,294 --> 00:30:33,164
‫لولا تسرعك باستنتاجاتك،‬
‫ لما فقدت "إينسيوك".‬

388
00:30:33,798 --> 00:30:37,535
‫كما هو المُتوقع، لا زلت تظنين أني المخطئة.‬

389
00:30:39,337 --> 00:30:42,106
‫لا تتحمل أختي مسؤولية الخطأ الذي اقترفته.‬

390
00:30:42,173 --> 00:30:44,609
‫لهذا لن أسمح لك بأخذ شركة "هايسونغ".‬

391
00:30:44,676 --> 00:30:46,678
‫"ميونغسو يونغ"؟ يستحيل هذا.‬

392
00:30:47,178 --> 00:30:49,614
‫سأحرص على أن يستحوذ "دوغيونغ" على كل شيء.‬

393
00:30:49,681 --> 00:30:51,683
‫أنا شخصية تنافسية أيضاً يا أختي. ‬

394
00:30:53,251 --> 00:30:55,553
‫وفوق كل ذلك، أظن أن أبي تغيّرت مشاعره.‬

395
00:30:56,487 --> 00:30:57,889
‫ألا يستدعي ذلك التنبؤ؟‬

396
00:31:00,024 --> 00:31:01,025
‫عجباً يا أختي...‬

397
00:31:02,360 --> 00:31:03,962
‫عيناك تهتزّان.‬

398
00:31:07,465 --> 00:31:09,267
‫يجب أن أسرع بالانصراف خوفاً منك.‬

399
00:31:10,034 --> 00:31:12,437
‫سأفكر بطرق أكثر لأجعل أبي يغيّر رأيه.‬

400
00:31:32,223 --> 00:31:34,726
‫أيجب أن ننظف المكان مجدداً؟‬

401
00:31:35,193 --> 00:31:36,094
‫طبعاً.‬

402
00:31:38,029 --> 00:31:38,897
‫خذ.‬

403
00:31:39,797 --> 00:31:41,099
‫يجب أن أنظفه سريعاً، فأسرع.‬

404
00:31:44,769 --> 00:31:48,072
‫لنجري اختبارات سريعة ونجمع عينات ‬
‫ونرسلها للتقييم سريعاً.‬

405
00:31:48,139 --> 00:31:51,542
‫تاريخ افتتاح المصنع ‬
‫وتصميم الجسيمات المضغوطة والتعبئة...‬

406
00:31:51,609 --> 00:31:54,045
‫فكّر رجاءً بكل الأمور الأخرى لنجهّزها ‬
‫وضعها بقائمة.‬

407
00:31:54,112 --> 00:31:55,246
‫لا تقلق.‬

408
00:31:55,847 --> 00:31:58,216
‫أسرع. متأكد من أنك لا تريد ‬
‫تضييع دقيقة أخرى.‬

409
00:31:58,816 --> 00:32:01,619
‫شكراً. اصبر لأسبوع واحد فقط.‬

410
00:32:04,022 --> 00:32:06,090
‫ولكن هل سيرضيك أسبوع واحد فقط؟‬

411
00:32:06,691 --> 00:32:10,061
‫بهذه المدة خلق الله الكون، ‬
‫من يدري ما قد يحدث؟‬

412
00:32:12,864 --> 00:32:13,865
‫سأغادر أولاً.‬

413
00:32:13,932 --> 00:32:14,766
‫إلى اللقاء.‬

414
00:32:14,832 --> 00:32:17,869
‫أراكما غداً! مع السلامة.‬

415
00:32:29,280 --> 00:32:30,815
‫"(جيسو)"‬

416
00:32:31,749 --> 00:32:33,051
‫مرحباً يا "جيسو"!‬

417
00:32:33,117 --> 00:32:37,188
‫أختي، أريد أن أقدّم "هيوك" ‬
‫لأبي بـ"هايسونغ".‬

418
00:32:37,255 --> 00:32:39,590
‫وبعدها أقدّمه لأبي وأمي أيضاً.‬

419
00:32:39,657 --> 00:32:42,060
‫ما الذي يخطط له أبي هذه الأيام؟‬
‫متى سيكون متفرّغاً؟‬

420
00:32:44,762 --> 00:32:45,763
‫أبي...‬

421
00:32:46,497 --> 00:32:47,966
‫إنه ليس في "ديباندونغ".‬

422
00:32:48,032 --> 00:32:49,300
‫إنه في "جونغسون".‬

423
00:32:49,867 --> 00:32:51,869
‫"جونغسون"؟ مسقط رأسه؟‬

424
00:32:52,503 --> 00:32:53,438
‫لمَ هو هناك؟‬

425
00:32:53,504 --> 00:32:58,109
‫في الواقع، مرَ أبي ببعض الصعوبات.‬

426
00:34:17,422 --> 00:34:18,723
‫الآن تتفاجئين.‬

427
00:34:20,757 --> 00:34:21,993
‫متى أتيت؟‬

428
00:34:24,195 --> 00:34:25,329
‫منذ ساعة تقريباً؟‬

429
00:34:25,830 --> 00:34:26,831
‫ساعة...‬

430
00:34:27,697 --> 00:34:30,068
‫ماذا فعلت بغضون هذه الساعة؟ ‬
‫لماذا لم تناديني؟‬

431
00:34:31,034 --> 00:34:32,070
‫لم أرغب بذلك فحسب.‬

432
00:34:32,503 --> 00:34:34,371
‫ماذا؟ كان ينبغي أن تناديني.‬

433
00:34:35,172 --> 00:34:36,674
‫اقتربت الساعة من الـ8 مساءً.‬

434
00:34:40,678 --> 00:34:41,946
‫كان ذلك رائعاً.‬

435
00:34:45,817 --> 00:34:47,485
‫ذبلت قليلاً.‬

436
00:34:50,755 --> 00:34:51,755
‫وزهور أيضاً...‬

437
00:34:58,496 --> 00:34:59,664
‫عمل مُتقن.‬

438
00:35:02,166 --> 00:35:03,034
‫هل هذا والدك؟‬

439
00:35:03,835 --> 00:35:04,902
‫كيف عرفت؟‬

440
00:35:04,969 --> 00:35:06,838
‫أعرف لأنني قابلته من قبل.‬

441
00:35:07,538 --> 00:35:08,739
‫يشبهه تماماً.‬

442
00:35:10,475 --> 00:35:13,177
‫- كنت ستلونينه، صحيح؟‬
‫- كلا. يمكنني فعل ذلك غداً.‬

443
00:35:14,145 --> 00:35:15,146
‫لنلوّنه ونخرج.‬

444
00:35:32,096 --> 00:35:34,565
‫يمكنك تجربة تلوين بنطاله.‬

445
00:35:35,566 --> 00:35:38,769
‫كلا... لا يمكنني إتقان ذلك. ‬
‫ماذا لو أفسدته؟‬

446
00:35:39,270 --> 00:35:41,372
‫إن بدا غريباً سألوّن فوقه وأخفي العيوب.‬

447
00:35:42,406 --> 00:35:43,908
‫حاول. اتفقنا؟‬

448
00:36:14,405 --> 00:36:17,642
‫هل أفسدت عليك خطط الأمسية؟‬

449
00:36:17,708 --> 00:36:19,510
‫لم تكن ترغب بتناول حساء مرق اللحم؟‬

450
00:36:19,577 --> 00:36:20,578
‫لم أخطط لشيء.‬

451
00:36:21,279 --> 00:36:22,647
‫انشغلت لدرجة أنني نويت فقط،‬

452
00:36:22,713 --> 00:36:23,748
‫رؤية "جيان" لاحقاً.‬

453
00:36:23,814 --> 00:36:27,051
‫هذا ما فكرت به فحسب، ‬
‫ولم يسعني التخطيط للموعد قط.‬

454
00:36:29,053 --> 00:36:29,921
‫شكراً.‬

455
00:36:30,655 --> 00:36:31,789
‫شكراً لك.‬

456
00:36:31,856 --> 00:36:33,124
‫أتمنى لكما الاستمتاع بها.‬

457
00:36:34,192 --> 00:36:36,394
‫أنت أنهيت تهيئة المصنع بيوم.‬

458
00:36:36,961 --> 00:36:37,828
‫هذا مذهل.‬

459
00:36:38,496 --> 00:36:39,730
‫أنت أيضاً مذهلة.‬

460
00:36:40,464 --> 00:36:43,868
‫بوقت سابق، لم تسمعيني وأنا أناديك حتى.‬
‫كنت بغاية التركيز.‬

461
00:36:44,936 --> 00:36:46,537
‫أكنت كذلك أيضاً مع مصباحي؟‬

462
00:36:47,471 --> 00:36:48,539
‫ذلك المصباح...‬

463
00:36:50,541 --> 00:36:52,877
‫لم أعمل على مشروع قط وأفقد تركيزي به هكذا.‬

464
00:36:54,345 --> 00:36:56,581
‫ما الذي فعلته بمصباح "سورا جانغ"؟‬

465
00:36:57,248 --> 00:36:58,182
‫إنه معي.‬

466
00:37:00,117 --> 00:37:01,786
‫لمَ هو معك؟‬

467
00:37:02,286 --> 00:37:03,287
‫بخصوص ذلك...‬

468
00:37:03,921 --> 00:37:06,624
‫كانت "سورا" ستعطيني عنوانها ‬
‫ولكنها لم تكلمني.‬

469
00:37:07,325 --> 00:37:08,593
‫"سورا"؟ لم تكلمك بعد؟‬

470
00:37:10,094 --> 00:37:11,362
‫تبدوان مُقربان.‬

471
00:37:12,063 --> 00:37:15,233
‫كلا... هذا لأننا نعرف بعضنا منذ الطفولة.‬

472
00:37:16,067 --> 00:37:17,268
‫حقاً؟‬

473
00:37:21,973 --> 00:37:22,907
‫هل أزعجك هذا؟‬

474
00:37:24,375 --> 00:37:26,978
‫من المنزعجة؟ أنا جائعة.‬

475
00:37:31,482 --> 00:37:33,184
‫تناول العشاء.‬

476
00:37:33,551 --> 00:37:34,418
‫حسناً.‬

477
00:37:37,221 --> 00:37:38,522
‫ماذا أكلت مع "سورا جانغ"؟‬

478
00:37:40,191 --> 00:37:41,092
‫ماذا؟‬

479
00:37:41,826 --> 00:37:44,328
‫لا شيء. لا بد أنك جائع. تناول طعامك بسرعة.‬

480
00:37:51,869 --> 00:37:52,770
‫إلى أين ذهبتما؟‬

481
00:38:02,313 --> 00:38:05,249
‫إلى أين ذهبت يا عزيزي؟ ‬
‫لم تتصل بي طوال اليوم.‬

482
00:38:05,316 --> 00:38:06,817
‫ألم ترَ مكالماتي؟‬

483
00:38:07,318 --> 00:38:09,487
‫كان يجدر بك إرسال رسالة ‬
‫إن كان الأمر عاجلاً.‬

484
00:38:10,655 --> 00:38:12,857
‫ماذا فعلت وإلى أين ذهبت بعد الاجتماع؟‬

485
00:38:13,724 --> 00:38:14,859
‫خرجت لاستنشاق الهواء.‬

486
00:38:15,860 --> 00:38:18,329
‫أكنت بحاجة للهواء ‬
‫بعد ما مررنا به بالاجتماع؟‬

487
00:38:18,396 --> 00:38:20,064
‫ألم ترَ كيف تصرف أبي؟‬

488
00:38:20,131 --> 00:38:22,166
‫إنه غاضب جداً من "دوغيونغ".‬

489
00:38:22,633 --> 00:38:23,634
‫يبدو كذلك.‬

490
00:38:24,135 --> 00:38:26,337
‫خاب ظنه بي لمدة طويلة.‬

491
00:38:26,404 --> 00:38:27,605
‫هذا ما أقصده.‬

492
00:38:28,139 --> 00:38:31,142
‫لمَ تتصرف وكأنك تخلّيت ‬
‫عما كنت تتوق له لمدة طويلة؟‬

493
00:38:31,976 --> 00:38:35,980
‫وحتى من أجل "دوغيونغ"، ينبغي أن تركّز.‬

494
00:38:36,047 --> 00:38:37,048
‫كلا.‬

495
00:38:37,848 --> 00:38:41,652
‫أبوك سمح لي بالتزوج منك ‬
‫ليستغلني أسوأ استغلال.‬

496
00:38:42,486 --> 00:38:43,621
‫من أجل "دوغيونغ".‬

497
00:38:44,155 --> 00:38:48,392
‫كنت سأكون بمثابة الجسر ‬
‫إن أُصيب الرئيس بأي مكروه.‬

498
00:38:48,893 --> 00:38:50,361
‫من أجل ابني.‬

499
00:38:50,561 --> 00:38:51,696
‫ومن أجلك يا عزيزتي.‬

500
00:38:52,330 --> 00:38:53,964
‫ولكنني لا أشعر برغبة بذلك الآن.‬

501
00:38:54,965 --> 00:38:55,800
‫لمَ لا؟‬

502
00:38:55,866 --> 00:38:58,469
‫أريد أن أدع "دوغيونغ" يفعل ما يريد فعله.‬

503
00:38:59,036 --> 00:39:02,573
‫لذا، اقنعي أنت "دوغيونغ" إن أردت.‬

504
00:39:16,420 --> 00:39:17,421
‫مهلاً!‬

505
00:39:20,324 --> 00:39:21,559
‫يجب أن ترتدي القفازين.‬

506
00:39:25,529 --> 00:39:27,898
‫لا أفعل هذا مع "سورا".‬

507
00:39:29,133 --> 00:39:30,134
‫وهل أنا مانعت؟‬

508
00:39:33,938 --> 00:39:36,574
‫ولكن سيكون من غير الممتع ‬
‫لو تزلجنا دون زلاجات.‬

509
00:39:36,640 --> 00:39:37,608
‫أتراهن على ذلك؟‬

510
00:39:38,175 --> 00:39:39,009
‫أراهن؟‬

511
00:39:39,777 --> 00:39:40,711
‫حسناً.‬

512
00:39:40,845 --> 00:39:42,279
‫اذهبي إلى الطرف الآخر وعودي.‬

513
00:39:43,180 --> 00:39:45,416
‫على الخاسر أن يحقق أمنية الفائز.‬

514
00:39:45,816 --> 00:39:47,284
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

515
00:39:50,755 --> 00:39:53,657
‫استعد، انطلق!‬

516
00:40:21,252 --> 00:40:22,620
‫انتبهي من فضلك!‬

517
00:40:28,292 --> 00:40:29,293
‫هل أنت بخير؟‬

518
00:40:29,994 --> 00:40:31,796
‫أنا بخير ولكن...‬

519
00:40:33,230 --> 00:40:34,064
‫ولكن ماذا؟‬

520
00:40:35,065 --> 00:40:36,434
‫هل تأذيت؟‬

521
00:40:37,201 --> 00:40:38,202
‫كلا.‬

522
00:40:38,903 --> 00:40:41,038
‫لا زلنا بسباق.‬

523
00:40:41,405 --> 00:40:42,406
‫مهلاً!‬

524
00:40:44,375 --> 00:40:45,376
‫خذ وقتك.‬

525
00:40:58,923 --> 00:41:02,259
‫يا للروعة... لم أرها تبتسم هكذا ‬
‫منذ مدة طويلة.‬

526
00:41:06,864 --> 00:41:08,365
‫وصلت!‬

527
00:41:10,267 --> 00:41:12,870
‫ما هذا يا "جيان سيو"؟ هل بقدميك محرك؟‬

528
00:41:12,937 --> 00:41:15,272
‫حسناً! سأحظى بأمنية!‬

529
00:41:15,339 --> 00:41:18,976
‫رباه... ما هي؟ سأفعل كل ما تريدينه.‬

530
00:41:19,043 --> 00:41:20,911
‫لن يكون ذلك ممتعاً إن أخبرتك فوراً.‬

531
00:41:20,978 --> 00:41:22,713
‫سأستخدمها بلحظة حرجة.‬

532
00:41:54,245 --> 00:41:58,449
‫إن وصّلتني إلى بيتي، ‬
‫فكيف لي أن أتركك تعودين بمفردك؟‬

533
00:41:59,216 --> 00:42:01,552
‫هذه من إحدى الأمور التي أردت فعلها.‬

534
00:42:01,619 --> 00:42:03,120
‫أن أوّصل حبيبي إلى بيته.‬

535
00:42:04,755 --> 00:42:05,623
‫حقاً؟‬

536
00:42:05,689 --> 00:42:06,657
‫أجل.‬

537
00:42:06,724 --> 00:42:09,727
‫وأن يغفو حبيبي المُتعب وهو جالس جواري.‬

538
00:42:10,261 --> 00:42:13,364
‫حقاً؟ يجب أن أؤدي ذلك الجزء أيضاً.‬

539
00:44:08,879 --> 00:44:09,913
‫أمي.‬

540
00:44:17,287 --> 00:44:20,057
‫"جيان". ها أنا أراك ثانيةً.‬

541
00:44:25,796 --> 00:44:28,599
‫هلّا تخبريني ما هذا الوضع بالضبط؟‬

542
00:44:30,234 --> 00:44:31,235
‫- أمي.‬
‫- كلا.‬

543
00:44:32,903 --> 00:44:35,539
‫هذا أمر يجب أن تقوله "جيان" بنفسها.‬

544
00:44:37,141 --> 00:44:38,142
‫نحن...‬

545
00:44:39,376 --> 00:44:41,912
‫قررنا التواعد لأسبوع واحد فقط.‬

546
00:44:42,946 --> 00:44:43,781
‫ماذا؟‬

547
00:44:45,249 --> 00:44:47,117
‫قلت لي إنك لن تفعلي معه أي شيء.‬

548
00:44:47,985 --> 00:44:50,854
‫أنا آسفة. لم يسعني أن أفي بوعدي.‬

549
00:44:52,923 --> 00:44:54,191
‫ما الذي تقصدينه بهذا؟‬

550
00:44:54,892 --> 00:44:58,195
‫- أمي. ‬
‫- كلا، سأخبرها بنفسي.‬

551
00:44:58,996 --> 00:45:00,731
‫إنه أمر قد وعدت به الرئيس.‬

552
00:45:05,436 --> 00:45:06,437
‫للحظة...‬

553
00:45:08,439 --> 00:45:12,509
‫تساءلت ما إن كان بإمكاني مقابلته لأسبوع.‬

554
00:45:13,977 --> 00:45:15,245
‫لأسبوع واحد فقط.‬

555
00:45:17,848 --> 00:45:18,982
‫أسبوع واحد؟‬

556
00:45:20,584 --> 00:45:21,719
‫أنا من طلبت منها هذا.‬

557
00:45:22,553 --> 00:45:23,687
‫أنت أتيت لرؤيتي، صحيح؟‬

558
00:45:25,689 --> 00:45:27,658
‫سأرسلها إلى بيتها بسيارة أجرة وسأوافيك.‬

559
00:45:28,559 --> 00:45:30,961
‫أيتها المديرة "مين"، ‬
‫رافقي أمي إلى السيارة.‬

560
00:45:32,896 --> 00:45:33,731
‫هيا بنا.‬

561
00:45:36,500 --> 00:45:38,035
‫"دوغيونغ "، ما تفعله خطأ.‬

562
00:45:38,736 --> 00:45:40,904
‫سأذهب بمفردي. سأتصل بك عندما أصل.‬

563
00:45:42,973 --> 00:45:43,974
‫سأذهب.‬

564
00:46:01,859 --> 00:46:04,695
‫لا توجد مقاهي مفتوحة لتأخر الوقت.‬

565
00:46:07,197 --> 00:46:09,666
‫سآخذك إلى مكان يمكننا التحدث فيه.‬

566
00:46:11,034 --> 00:46:13,837
‫لندخل. لنتحدث بغرفتك.‬

567
00:46:14,638 --> 00:46:16,306
‫ليس بوسع أي أحد الدخول هناك.‬

568
00:46:17,074 --> 00:46:18,375
‫فهذا سكن نتشاركه جميعاً.‬

569
00:46:23,881 --> 00:46:24,882
‫مرحباً.‬

570
00:46:30,354 --> 00:46:31,855
‫طبقان من حساء سجق الدماء.‬

571
00:46:35,926 --> 00:46:37,728
‫كيف لك أن تأتي بي إلى مكان كهذا؟‬

572
00:46:38,228 --> 00:46:40,130
‫هذا هو المكان الوحيد المفتوح بالمنطقة.‬

573
00:46:41,398 --> 00:46:42,266
‫تفضلي بالجلوس.‬

574
00:46:56,513 --> 00:46:57,414
‫أولاً...‬

575
00:46:58,415 --> 00:47:00,784
‫تجاهليني أنا و"جيان" لأسبوع.‬

576
00:47:01,618 --> 00:47:04,988
‫إن أطلنا، فإن جدي، ‬
‫الذي ذهب إلى بيت "جيان"...‬

577
00:47:05,689 --> 00:47:08,358
‫أعرف أنه لن يترك عائلتها وشأنها.‬

578
00:47:08,859 --> 00:47:11,929
‫بمعرفتي لشخصية جدك كما تعرفها... أسبوع؟‬

579
00:47:11,995 --> 00:47:13,330
‫من أجل تصرفات طفولية كهذه؟‬

580
00:47:15,132 --> 00:47:17,034
‫إن جدك منزعج للغاية.‬

581
00:47:18,268 --> 00:47:19,269
‫أنا متأكد من هذا.‬

582
00:47:20,470 --> 00:47:23,674
‫"دوغيونغ "، متى ستعود؟‬

583
00:47:25,342 --> 00:47:27,477
‫عملك الجديد... عد لتكمله.‬

584
00:47:27,544 --> 00:47:29,413
‫سأسمح لك ببدء أياً ما تريده.‬

585
00:47:30,480 --> 00:47:32,249
‫كمستحضر تفتيح البشرة من ذي قبل.‬

586
00:47:33,417 --> 00:47:37,321
‫نظراً لكونك شاباً، ‬
‫فأنا أعلم أن أفكارك كثيرة.‬

587
00:47:37,387 --> 00:47:39,223
‫امض بذلك. سأسمح لك بهذا.‬

588
00:47:40,123 --> 00:47:42,025
‫يمكنك تطويره كفرع لشركتنا.‬

589
00:47:42,626 --> 00:47:45,596
‫سيديره جدي هكذا بالخفاء.‬

590
00:47:46,396 --> 00:47:48,232
‫كافحت المصاعب لأبدأ عملي الخاص.‬

591
00:47:48,699 --> 00:47:50,901
‫ألا ينبغي أن أنجحه؟‬

592
00:47:51,602 --> 00:47:52,603
‫بدأت عملك الخاص؟‬

593
00:47:53,470 --> 00:47:55,038
‫وجدت مصنعاً جديداً يا أمي.‬

594
00:47:56,907 --> 00:47:58,642
‫ولكن كيف؟‬

595
00:47:58,709 --> 00:48:00,577
‫جدي ليس فائق القوة.‬

596
00:48:02,145 --> 00:48:04,248
‫أتظن أن جدك سيتركك وشأنك؟‬

597
00:48:04,314 --> 00:48:05,983
‫إن تسبب جدي بالفشل لي ثانيةً...‬

598
00:48:06,817 --> 00:48:08,252
‫سأصغّر مجال عملي.‬

599
00:48:08,986 --> 00:48:10,587
‫إن بدأت كبائع متجوّل...‬

600
00:48:11,321 --> 00:48:12,890
‫فكيف له أن يدمرني؟‬

601
00:48:13,457 --> 00:48:15,626
‫ماذا؟ بائع متجوّل؟‬

602
00:48:16,193 --> 00:48:18,362
‫إن كان لا يعرفني إلى هذا الحد...‬

603
00:48:19,196 --> 00:48:21,131
‫ألن يحرمني من حصتي كلّها؟‬

604
00:48:21,932 --> 00:48:24,868
‫يُقال إن أردت أن تقتل فأراً، ‬
‫فامنحه مكاناً ليهرب إليه.‬

605
00:48:27,104 --> 00:48:29,907
‫أتحاول قول إنك ستواجه جدك؟‬

606
00:48:31,508 --> 00:48:33,343
‫إنه لمن الممتع حقاً العمل بقوتي أنا.‬

607
00:48:33,977 --> 00:48:35,679
‫وهذا ما قلته لجدي أيضاً.‬

608
00:48:37,047 --> 00:48:39,116
‫قلت له إنني لن أعود مطلقاً ولكنه...‬

609
00:48:39,750 --> 00:48:41,084
‫لن يتخلى عني.‬

610
00:48:42,920 --> 00:48:44,688
‫هل قابلت جدك؟‬

611
00:48:45,555 --> 00:48:46,890
‫ألم يخبرك؟‬

612
00:48:48,191 --> 00:48:49,893
‫ذهبت إلى "يانغبيانغ" وقابلته.‬

613
00:48:50,961 --> 00:48:52,529
‫ماذا قلت له؟‬

614
00:48:52,596 --> 00:48:55,666
‫أقلت له إنك لن تعود؟‬

615
00:48:56,833 --> 00:48:57,868
‫لهذا أبي...‬

616
00:49:00,237 --> 00:49:01,905
‫لماذا تفعل هذا؟‬

617
00:49:02,839 --> 00:49:03,840
‫أمي.‬

618
00:49:04,508 --> 00:49:05,876
‫لم يعد بإمكاني...‬

619
00:49:06,677 --> 00:49:08,578
‫العيش كجرو لجدي.‬

620
00:49:10,914 --> 00:49:11,915
‫ولهذا،‬

621
00:49:13,116 --> 00:49:14,151
‫ينبغي عليك أنت أيضاً،‬

622
00:49:15,085 --> 00:49:16,086
‫أن تتركيني وشأني.‬

623
00:49:31,268 --> 00:49:32,402
‫"(دوغيونغ)"‬

624
00:49:34,237 --> 00:49:35,472
‫نعم.‬

625
00:49:35,906 --> 00:49:36,907
‫هل وصلت بيتك بأمان؟‬

626
00:49:37,874 --> 00:49:41,111
‫لقد غضبت جداً؟‬

627
00:49:42,546 --> 00:49:44,348
‫ما كان ينبغي أن أصرّ على توصيلك.‬

628
00:49:45,382 --> 00:49:50,087
‫كلا. الأسبوع أكثر من كافٍ لترانا عائلتي.‬

629
00:49:54,558 --> 00:49:56,193
‫أيمكنك التثاؤب بوقت كهذا؟‬

630
00:50:11,241 --> 00:50:13,443
‫متأكدة من أنك تريد التحدث.‬
‫المقهى كان أنسب.‬

631
00:50:17,481 --> 00:50:19,216
‫هل ستسلّم أوراق الطلاق فحسب؟‬

632
00:50:21,618 --> 00:50:23,020
‫اركبي السيارة أولاً.‬

633
00:50:30,694 --> 00:50:31,762
‫ما حاجتنا للسيارة؟‬

634
00:50:41,104 --> 00:50:42,105
‫إلى أين سنذهب؟‬

635
00:50:43,340 --> 00:50:45,342
‫لن يطول الأمر. استرخي.‬

636
00:50:55,685 --> 00:50:56,720
‫أين نحن؟‬

637
00:50:57,521 --> 00:50:58,488
‫اخرجي أولاً.‬

638
00:51:20,410 --> 00:51:21,845
‫استرخي.‬

639
00:51:22,412 --> 00:51:24,347
‫"جيتاي"، ماذا تفعل؟ دعنا نتحدث أولاً.‬

640
00:51:25,248 --> 00:51:26,950
‫نامي لساعة. لا تخرجي.‬

641
00:51:27,851 --> 00:51:29,519
‫عيناك حمراوتان ولم تنامي كما أرى.‬

642
00:51:30,687 --> 00:51:32,022
‫لنتحدث بعد ذلك.‬

643
00:52:00,584 --> 00:52:01,585
‫ما هذا؟‬

644
00:52:03,186 --> 00:52:05,255
‫لمَ خرجت من الآن؟ كنت سأناديك.‬

645
00:52:06,623 --> 00:52:08,692
‫اجلسي. لنأكل.‬

646
00:52:23,039 --> 00:52:26,476
‫سمعت أن الإجهاض كالولادة.‬

647
00:52:28,578 --> 00:52:30,714
‫يجب أن تعتني بجسمك وكأنك أنجبت.‬

648
00:52:31,381 --> 00:52:35,185
‫أنا متأكد من أن "سونغون"‬
‫ لم تّعد لك حساء أعشاب البحر.‬

649
00:52:36,386 --> 00:52:37,387
‫ماذا؟‬

650
00:52:39,556 --> 00:52:41,291
‫أمك ليست هنا و...‬

651
00:52:42,025 --> 00:52:44,494
‫أنا الوحيد ‬
‫الذي يمكنك الوثوق به في "كوريا".‬

652
00:52:46,229 --> 00:52:48,899
‫لم يسعك حتى الاتصال بي ‬
‫لتقولي إن بطنك يؤلمك.‬

653
00:52:48,965 --> 00:52:50,901
‫لم يسعك حتى إخباري عن الإجهاض.‬

654
00:52:53,703 --> 00:52:54,871
‫أنا آسف يا "سو".‬

655
00:52:56,673 --> 00:52:59,342
‫ما هذا الذي فعلته بك؟‬

656
00:53:06,016 --> 00:53:08,818
‫اسرعي واشربي الحساء.‬

657
00:53:10,086 --> 00:53:11,388
‫أنت لا تبدين بخير.‬

658
00:53:13,490 --> 00:53:14,491
‫"جيتاي سيو".‬

659
00:53:16,626 --> 00:53:17,761
‫لماذا تفعل هذا لي؟‬

660
00:53:19,596 --> 00:53:22,399
‫ماذا لو لم أتعرض للإجهاض ‬
‫وأنني من أجهضت نفسي؟‬

661
00:53:23,500 --> 00:53:26,469
‫وحتى إن فعلت هذا، يجب أن تشربي الحساء.‬

662
00:53:27,404 --> 00:53:28,605
‫لا بد أنك متعبة.‬

663
00:53:33,476 --> 00:53:35,312
‫اسرعي واشربي.‬

664
00:53:38,148 --> 00:53:39,249
‫أنا لم أتعرض للإجهاض.‬

665
00:53:40,951 --> 00:53:41,952
‫ماذا؟‬

666
00:53:42,586 --> 00:53:44,254
‫هذا طفلي أنا وأنت.‬

667
00:53:44,788 --> 00:53:47,424
‫كيف لي أن أتخلص منه دون إذنك؟‬

668
00:53:49,726 --> 00:53:52,028
‫أردت إجبارك لتتخلى عني.‬

669
00:53:53,029 --> 00:53:54,264
‫لم أحب ذلك حقاً.‬

670
00:53:55,532 --> 00:53:56,533
‫وحتى...‬

671
00:53:57,133 --> 00:53:59,436
‫من دونك، ما الفائدة من عدم إنجاب الطفل؟‬

672
00:54:01,271 --> 00:54:02,939
‫هذا ما شعرت به،‬

673
00:54:03,707 --> 00:54:05,475
‫ولكنك تريد الطفل فقط.‬

674
00:54:05,542 --> 00:54:07,177
‫قلت إنك لا تمانع العيش من دوني.‬

675
00:54:09,613 --> 00:54:10,880
‫هل كذبت؟‬

676
00:54:12,816 --> 00:54:13,817
‫أنا آسفة.‬

677
00:54:16,720 --> 00:54:18,922
‫إن كنت قلت لك إنني فقدت الطفل...‬

678
00:54:20,523 --> 00:54:23,660
‫فذلك لأنني أردت معرفة قيمتي لديك.‬

679
00:54:24,894 --> 00:54:25,895
‫أنا آسفة.‬

680
00:54:26,396 --> 00:54:27,264
‫"سو".‬

681
00:54:27,897 --> 00:54:29,799
‫لا زلت لا تعرفين مدى أهميتك لديّ؟‬

682
00:54:30,667 --> 00:54:33,203
‫قلت إنني لم أرغب قط بالزواج ‬
‫ولكنني تزوجتك.‬

683
00:54:33,270 --> 00:54:36,106
‫لهفتي أكثر للطفل لأنه طفلنا. ‬

684
00:54:37,140 --> 00:54:39,276
‫لم أرغب بالتخلي عن أيّ منكما.‬

685
00:54:42,112 --> 00:54:43,713
‫ما كنت لأستطيع مضايقتك أكثر.‬

686
00:54:45,215 --> 00:54:49,419
‫كنت سأرسل لك رسالة لتفعلي ما تريدينه،‬
‫إن صعب عليك ذلك.‬

687
00:54:49,986 --> 00:54:51,721
‫وحينها تلقيت اتصالاً من "سونغون".‬

688
00:54:52,555 --> 00:54:53,556
‫حقاً فعلت؟‬

689
00:54:55,925 --> 00:54:57,027
‫إذاً الطفل...‬

690
00:54:59,462 --> 00:55:02,465
‫أياً يكن. قم أنت بتربيته.‬

691
00:55:03,099 --> 00:55:04,534
‫سأنجبه أنا فحسب.‬

692
00:55:36,266 --> 00:55:37,400
‫أمي، لنذهب معاً.‬

693
00:55:38,234 --> 00:55:41,905
‫كلا، اذهبا أنتما. هذا أفضل لأبيكما.‬

694
00:55:43,707 --> 00:55:45,909
‫أنت لم تخافي من أبي من قبل.‬

695
00:55:48,078 --> 00:55:50,714
‫إنه لم يغضب من قبل قط. لذلك أنا خائفة منه.‬

696
00:55:50,780 --> 00:55:52,115
‫ذلك يعني أنه غاضب بشدة.‬

697
00:55:52,649 --> 00:55:54,351
‫سأستغرق ما يلزمني من وقت وألحقكما.‬

698
00:55:54,784 --> 00:55:57,220
‫سأعبئ الطعام. اصعدي أنت واستعدي.‬

699
00:56:02,959 --> 00:56:03,927
‫أختي!‬

700
00:56:05,595 --> 00:56:08,098
‫المدير "سيونو"، بخُلقه المهذب.‬

701
00:56:08,164 --> 00:56:11,067
‫منحتني إجازة وسمحت لنا استعارة سيارتك ‬
‫ورافقت أختي.‬

702
00:56:11,134 --> 00:56:12,502
‫وسأضع هذه بالسيارة.‬

703
00:56:13,203 --> 00:56:15,205
‫الجو بارد. ‬
‫اركبي يا "جيان" و يا "جيسو ".‬

704
00:56:16,406 --> 00:56:18,308
‫كان بوسعكما التواعد. لكان أصبح جيداً.‬

705
00:56:18,375 --> 00:56:20,577
‫لو كنت أجيد القيادة لما طلبت منه هذا.‬

706
00:56:20,643 --> 00:56:22,078
‫سيضطر للعودة بمفرده الآن.‬

707
00:56:22,145 --> 00:56:24,314
‫إذاً، أينبغي أن نعيد "هيوك" قبل أن نذهب؟‬

708
00:56:24,681 --> 00:56:27,217
‫هل أنا طفل؟‬

709
00:56:27,851 --> 00:56:30,820
‫خذاني إلى محطة الحافلات. ‬
‫اسرعا إلى السيارة. الجو بارد.‬

710
00:56:41,431 --> 00:56:43,500
‫لا تبكي عندما ترين أبي، واضح؟‬

711
00:56:43,566 --> 00:56:45,568
‫خطتنا أن نتظاهر بعدم وجود مشكلة.‬

712
00:56:46,403 --> 00:56:47,904
‫أظن أنني سأبكي.‬

713
00:56:47,971 --> 00:56:49,205
‫يجب ألا تبكي.‬

714
00:56:49,606 --> 00:56:51,374
‫كيف لهدية أن تبكي؟ ينبغي أن تبتسمي.‬

715
00:56:52,409 --> 00:56:53,276
‫هدية؟‬

716
00:56:54,144 --> 00:56:57,814
‫عدت بصفتك ابنته. هذه هدية مبهرة لأبي.‬

717
00:56:58,548 --> 00:57:00,850
‫لذا، أكثري الابتسام. افعلي ما تجيدين فعله.‬

718
00:57:01,251 --> 00:57:05,255
‫ولكن ألن يشعر أبي بتحسن لو اعتذرت له؟‬

719
00:57:06,122 --> 00:57:09,626
‫ما الذي سيعنيه الاعتذار لأبي الآن؟ ‬
‫إنه مجرد كلام.‬

720
00:57:10,860 --> 00:57:14,030
‫أنا نسيت، وأنت أيضاً نسيتِ.‬

721
00:57:14,631 --> 00:57:16,266
‫نسينا جميعاً.‬

722
00:57:17,400 --> 00:57:20,370
‫حظينا بأوقات سعيدة أكثر ‬
‫ولكننا نسيناها جميعاً.‬

723
00:57:20,437 --> 00:57:23,540
‫يجب أن نشعره بأننا نتذكرها كلّها.‬

724
00:57:23,606 --> 00:57:25,008
‫حتى يرق قلب أبي.‬

725
00:57:26,109 --> 00:57:29,179
‫هذا صحيح. أدهشني ذلك.‬

726
00:57:29,546 --> 00:57:32,515
‫الملامة وسوء الفهم حجبا كل شيء.‬

727
00:57:33,149 --> 00:57:35,985
‫عندما تذكرت كلّ ذكريات الماضي، ‬
‫لم يشغلني الهم.‬

728
00:57:36,886 --> 00:57:38,087
‫"أحببتهما."‬

729
00:57:38,822 --> 00:57:40,156
‫"كان ذلك رائعاً."‬

730
00:57:41,357 --> 00:57:43,359
‫"إنهم أعزائي."‬

731
00:57:46,896 --> 00:57:47,897
‫من أنت؟‬

732
00:57:48,531 --> 00:57:49,866
‫هل هذه "جيسو سيو" حقاً؟‬

733
00:57:50,533 --> 00:57:52,135
‫إنها "جيسو سيو" البالغة.‬

734
00:57:52,936 --> 00:57:54,270
‫بالغة جداً!‬

735
00:57:54,704 --> 00:57:55,839
‫أهذه هي قوة الحب؟‬

736
00:57:57,006 --> 00:57:58,141
‫كانت نقطة تحوّل.‬

737
00:57:58,675 --> 00:58:00,243
‫"هيوك " من قال لي هذا.‬

738
00:58:00,977 --> 00:58:02,946
‫قال إنه يحبني كما أنا.‬

739
00:58:14,691 --> 00:58:16,893
‫إن كان لا يعرفني إلى هذا الحد...‬

740
00:58:17,560 --> 00:58:19,562
‫ألن يحرمني من حصتي كلّها؟‬

741
00:58:20,463 --> 00:58:23,466
‫أتحاول قول إنك ستواجه جدك؟‬

742
00:58:23,800 --> 00:58:25,869
‫لإنه لمن الممتع العمل بقوتي.‬

743
00:58:26,503 --> 00:58:28,505
‫قلت له إنني لن أعود قط ولكنه...‬

744
00:58:29,205 --> 00:58:30,206
‫لن يتخلى عني.‬

745
00:58:32,842 --> 00:58:34,978
‫إن لم يعد "دوغيونغ" إلى رشده،‬

746
00:58:36,145 --> 00:58:37,947
‫سيُطرد حسبما أرى.‬

747
00:58:47,690 --> 00:58:51,094
‫حقق الرئيس "يونغ" الكثير. أحسنت.‬

748
00:58:51,160 --> 00:58:52,161
‫لا شكر على واجب.‬

749
00:58:52,996 --> 00:58:54,664
‫قال إنه أراد وقتاً ليستريح،‬

750
00:58:54,731 --> 00:58:57,600
‫ولذا سمحت له بعطلة طويلة.‬

751
00:58:58,001 --> 00:59:01,471
‫لا أتحمل مواجهة أعضاء مجلس الإدارة.‬

752
00:59:20,456 --> 00:59:21,925
‫هل أنت بكامل قواك العقلية؟‬

753
00:59:37,240 --> 00:59:38,942
‫لا بد أن أبي ينتظرك.‬

754
00:59:44,247 --> 00:59:45,248
‫لا تبكي.‬

755
00:59:54,791 --> 00:59:55,892
‫أبي!‬

756
01:00:00,530 --> 01:00:01,764
‫أجل.‬

757
01:00:02,966 --> 01:00:04,267
‫هل أنت بخير؟‬

758
01:00:04,334 --> 01:00:06,369
‫أجل، الفضل لك يا أبي.‬

759
01:00:06,436 --> 01:00:09,973
‫سمعت أنك أول من قلت لـ"جيان" ‬
‫إن هناك خطب ما بي.‬

760
01:00:10,573 --> 01:00:13,076
‫قلت لها إن الدراسة بالخارج ‬
‫لن تريح "جيسو".‬

761
01:00:14,544 --> 01:00:16,346
‫كان ذلك شعوري فحسب.‬

762
01:00:16,412 --> 01:00:19,482
‫لأني أعرفك، قلقت عليك.‬

763
01:00:20,049 --> 01:00:22,518
‫أنت تتحيّز لها يا أبي.‬

764
01:00:22,585 --> 01:00:25,421
‫لماذا لا تقل لـ"جيسو"، ‬
‫"لماذا جئت؟ أسرعي بالانصراف!"؟‬

765
01:00:25,488 --> 01:00:26,623
‫أنت تحزنني.‬

766
01:00:27,423 --> 01:00:28,625
‫أنتما مختلفتان.‬

767
01:00:30,159 --> 01:00:32,295
‫ماذا؟ أتقول أن هنالك فرق‬

768
01:00:32,362 --> 01:00:34,197
‫ما بين الابنة الحقيقية وابنة الشارع؟‬

769
01:00:34,497 --> 01:00:37,100
‫لهذا انزعجت وتركت المنزل.‬

770
01:00:38,067 --> 01:00:41,270
‫كلا. ليس هكذا. "جيسو" ليست كذلك مطلقاً. ‬

771
01:00:41,337 --> 01:00:44,707
‫حقاً؟ حاول أن تقلب الأمور.‬

772
01:00:45,508 --> 01:00:46,442
‫ماذا؟‬

773
01:00:50,513 --> 01:00:52,148
‫هذا أفضل ما تجيده.‬

774
01:00:53,950 --> 01:00:56,285
‫ما هذا الذي أحضرتيه؟‬

775
01:00:56,352 --> 01:00:58,521
‫ها أنت توبخني مجدداً. ‬

776
01:00:58,588 --> 01:01:00,189
‫أحضرت لك "جيسو" شيء أيضاً.‬

777
01:01:00,823 --> 01:01:03,926
‫أبي، خبزت لك ذلك الخبر.‬

778
01:01:04,961 --> 01:01:06,095
‫- خبز؟‬
‫- أجل.‬

779
01:01:06,162 --> 01:01:09,298
‫إنه جيد للهضم. جرّب قطعة منه.‬

780
01:01:11,367 --> 01:01:12,201
‫حسناً.‬

781
01:01:13,770 --> 01:01:15,471
‫الجو بارد. لتدخله وتناوله.‬

782
01:01:15,538 --> 01:01:16,906
‫أبي، أيمكننا الدخول لدقيقة؟‬

783
01:01:17,674 --> 01:01:19,342
‫طبعاً، تفضلا.‬

784
01:01:19,409 --> 01:01:21,411
‫أنا جائعة.‬

785
01:01:21,477 --> 01:01:23,046
‫ألم تأكلي قبل المجيء؟‬

786
01:01:24,213 --> 01:01:26,783
‫لا يوجد مكان لتأكلي به طعاماً جيداً هنا.‬

787
01:01:27,383 --> 01:01:28,951
‫لا بد من وجود مطعم صيني.‬

788
01:01:29,018 --> 01:01:30,720
‫أود أكل معكرونة الفاصوليا السوداء.‬

789
01:01:31,454 --> 01:01:32,622
‫إنها فكرة جيدة.‬

790
01:01:40,797 --> 01:01:41,798
‫إنها شهية للغاية.‬

791
01:01:43,332 --> 01:01:47,437
‫كنت آتي إلى هنا مع جدكما وجدتكما.‬

792
01:01:48,371 --> 01:01:50,239
‫مع جدتي وجدي؟‬

793
01:01:54,343 --> 01:01:55,778
‫تبدو شهية جداً؟‬

794
01:01:56,446 --> 01:02:01,651
‫سيد "سيو"، ‬
‫نظراً لأن "تايسو" فتى توصيل بارع،‬

795
01:02:01,718 --> 01:02:04,020
‫فهذه الوجبة على حساب المطعم. ‬
‫تمتعوا بوجبتكم.‬

796
01:02:04,087 --> 01:02:05,822
‫أشكرك! سأجتهد بالعمل!‬

797
01:02:05,888 --> 01:02:07,790
‫- أكيد.‬
‫- شكراً يا "تايسو".‬

798
01:02:07,857 --> 01:02:08,891
‫تناول الكثير منها.‬

799
01:02:10,560 --> 01:02:11,394
‫تبدو شهية.‬

800
01:02:26,309 --> 01:02:27,810
‫أبي، أنت تأكل جيداً.‬

801
01:02:29,512 --> 01:02:32,215
‫أبي، عش هنا لشهر ثم عُد إلى "سول".‬

802
01:02:35,551 --> 01:02:38,354
‫كلا، لا أستطيع أن أكون عبأً عليكم.‬

803
01:02:40,456 --> 01:02:43,392
‫إن أمي مبتئسة جداً يا أبي.‬

804
01:02:57,273 --> 01:02:59,976
‫يبدو أبي كمريض سرطان حقيقي.‬

805
01:03:01,210 --> 01:03:03,412
‫أعتقد أن ذهن المرء يتحكم بجسمه فعلاً.‬

806
01:03:05,014 --> 01:03:07,216
‫هذا لأنه لا يزال يعتقد ذلك.‬

807
01:03:07,617 --> 01:03:08,818
‫لم يطل مرضه كثيراً.‬

808
01:03:12,955 --> 01:03:13,956
‫من هذا؟‬

809
01:03:16,125 --> 01:03:17,126
‫مرحباً؟‬

810
01:03:17,527 --> 01:03:18,694
‫أنا والد "جيسو".‬

811
01:03:20,830 --> 01:03:21,664
‫نائب الرئيس.‬

812
01:03:23,332 --> 01:03:24,667
‫مرحباً.‬

813
01:03:25,802 --> 01:03:28,404
‫أود أن أقابلك اليوم.‬

814
01:03:33,309 --> 01:03:34,310
‫لحظة من فضلك.‬

815
01:03:35,411 --> 01:03:37,780
‫العينات جيدة. سأرسلها للتقييم.‬

816
01:03:38,714 --> 01:03:39,682
‫حسناً!‬

817
01:03:43,386 --> 01:03:45,188
‫آمل ألا تبدو الصفحة الرئيسية جنونية.‬

818
01:03:45,254 --> 01:03:47,490
‫أريدها بسيطة وتبعث على الدفء.‬

819
01:03:47,557 --> 01:03:49,759
‫أجل، أرجوك اتصل بي بمجرد توصلك لأفكار.‬

820
01:03:49,826 --> 01:03:50,827
‫حسناً.‬

821
01:03:53,262 --> 01:03:54,497
‫"(جيان)"‬

822
01:03:55,865 --> 01:03:57,433
‫مرحباً يا "جيان". أنهيت عملي.‬

823
01:03:58,367 --> 01:04:01,003
‫يجب أن نؤجل موعدنا ساعة. شيء ما قد طرأ.‬

824
01:04:01,704 --> 01:04:02,839
‫ما الأمر؟‬

825
01:04:02,905 --> 01:04:05,208
‫سأخبرك عندما أقابلك. سأنهي الاتصال الآن.‬

826
01:04:09,312 --> 01:04:10,413
‫"أبي"‬

827
01:04:12,248 --> 01:04:13,249
‫نعم يا أبي.‬

828
01:04:13,316 --> 01:04:15,318
‫"دوغيونغ"، أريد مقابلتك.‬

829
01:04:35,705 --> 01:04:36,739
‫"دوغيونغ".‬

830
01:04:38,708 --> 01:04:40,209
‫هل تلقيت اتصالاً من أبي؟‬

831
01:04:41,711 --> 01:04:42,645
‫أجل.‬

832
01:04:44,180 --> 01:04:50,553
‫لمَ قد يتصل بنا أبي بمعزل عن بعضنا؟‬

833
01:05:10,206 --> 01:05:11,207
‫أتيتما معاً.‬

834
01:05:12,241 --> 01:05:14,210
‫كلا، تقابلنا عند الباب الرئيسي.‬

835
01:05:15,544 --> 01:05:17,046
‫أنت هنا أيضاً يا أمي.‬

836
01:05:19,081 --> 01:05:20,016
‫اجلسا.‬

837
01:05:32,128 --> 01:05:35,631
‫لم أرغب بأن يتردد النادل على المكان ‬
‫لذا طلبت الشاي.‬

838
01:05:37,300 --> 01:05:39,669
‫هلّا تسكبين لنا بعض الشاي؟‬

839
01:05:41,971 --> 01:05:42,805
‫حاضر.‬

840
01:05:56,652 --> 01:05:57,720
‫سأفعل ذلك عنك.‬

841
01:06:02,992 --> 01:06:04,093
‫يا له من مشهد.‬

842
01:06:09,231 --> 01:06:10,232
‫اجلسي.‬

843
01:06:37,560 --> 01:06:40,029
‫حسناً. أنا خسرت.‬

844
01:06:44,166 --> 01:06:45,668
‫لنتحدث عندما يجلسان.‬

845
01:06:46,669 --> 01:06:47,636
‫اجلسا.‬

846
01:06:57,680 --> 01:06:59,615
‫قلت إنني خسرت أمامك.‬

847
01:07:06,789 --> 01:07:08,891
‫تقول أمك إنه ينبغي أن تتزوجا.‬

848
01:07:09,925 --> 01:07:10,926
‫أنتما...‬

849
01:07:14,030 --> 01:07:15,164
‫ستتزوجان.‬

850
01:08:04,313 --> 01:08:06,315
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬

