1
00:00:41,841 --> 00:00:43,510
‫أنا آسفة  يا "جيتاي".‬

2
00:00:44,177 --> 00:00:45,712
‫أنا آسفة يا "جيسو".‬

3
00:00:51,184 --> 00:00:53,219
‫أنا آسفة يا أمّي.‬

4
00:01:01,327 --> 00:01:04,230
‫سأنتقل إلى ذلك المنزل.‬

5
00:01:06,132 --> 00:01:09,102
‫ماذا تعنين بالانتقال إلى ذلك المنزل؟‬

6
00:01:15,542 --> 00:01:17,844
‫سأنتقل إلى منزل والديّ.‬

7
00:01:25,118 --> 00:01:26,519
‫منزل والديك؟‬

8
00:01:27,921 --> 00:01:30,490
‫ماذا تعنين؟ هل تمزحين؟‬

9
00:01:30,723 --> 00:01:31,724
‫هل قرّرت؟‬

10
00:01:32,392 --> 00:01:33,760
‫توقّفي عن ذلك يا أمّي.‬

11
00:01:36,429 --> 00:01:37,497
‫أمّي.‬

12
00:01:38,465 --> 00:01:39,399
‫"جيان".‬

13
00:01:41,768 --> 00:01:47,941
‫"جيتاي"، هل تتذكّر المكوث في بيت أمي‬

14
00:01:48,808 --> 00:01:50,243
‫قبل أن نغادر إلى "دبي"؟‬

15
00:01:51,377 --> 00:01:52,579
‫قبل أن نغادر إلى "دبي"؟‬

16
00:01:54,147 --> 00:01:58,184
‫الوقت الذي مكثت فيه مع أبي لأنك كنت مريضة؟‬

17
00:01:59,586 --> 00:02:03,490
‫وقع حادث في ذلك الوقت.‬

18
00:02:04,624 --> 00:02:06,126
‫سأخبرهم يا أمّي.‬

19
00:02:07,293 --> 00:02:08,428
‫في ذلك الوقت،‬

20
00:02:08,828 --> 00:02:11,998
‫ماتت توأم "جيسو".‬

21
00:02:15,869 --> 00:02:19,205
‫وعثرا عليّ قبل الانتقال إلى "دبي".‬

22
00:02:19,973 --> 00:02:22,275
‫اعتقدا أنني متروكة من أهلي.‬

23
00:02:22,942 --> 00:02:24,043
‫صحيح يا أمّي؟‬

24
00:02:24,744 --> 00:02:26,813
‫ماذا تعنين بأنها ماتت؟‬

25
00:02:28,248 --> 00:02:30,150
‫هل تعنين أن "جيان" ماتت؟‬

26
00:02:30,450 --> 00:02:31,918
‫مستحيل.‬

27
00:02:33,386 --> 00:02:38,424
‫هل تقولين إنك لست أختي الحقيقية؟‬

28
00:02:40,226 --> 00:02:42,962
‫لا أعرف كيف فعلا ذلك، ولكنهما عثرا عليّ،‬

29
00:02:43,029 --> 00:02:44,164
‫وتقابلنا.‬

30
00:02:45,465 --> 00:02:48,468
‫لذلك قرّرت الانتقال إلى منزلهما.‬

31
00:02:48,968 --> 00:02:50,837
‫قابلتهما؟ بالفعل؟‬

32
00:02:50,970 --> 00:02:52,105
‫متى؟‬

33
00:02:52,672 --> 00:02:56,176
‫هل طلبا منك أن تنتقلي؟‬

34
00:02:58,111 --> 00:02:59,679
‫أي نوع من الناس هما؟‬

35
00:03:00,480 --> 00:03:01,648
‫في الحقيقة...‬

36
00:03:01,714 --> 00:03:03,716
‫إنهما من شركة "هايسونغ".‬

37
00:03:03,883 --> 00:03:06,586
‫الشركة التي عملت فيها "جيان" بعقد مؤقّت.‬

38
00:03:06,653 --> 00:03:07,921
‫- "هايسونغ"؟‬
‫- شركة "هايسونغ"؟‬

39
00:03:09,222 --> 00:03:10,690
‫لقد قرّرت ذلك.‬

40
00:03:11,524 --> 00:03:12,592
‫احترموا قرارها.‬

41
00:03:17,697 --> 00:03:19,699
‫نحن لسنا توأمتين؟‬

42
00:03:20,667 --> 00:03:22,835
‫أنت لست أختي؟‬

43
00:03:28,908 --> 00:03:29,742
‫أمّي.‬

44
00:03:34,414 --> 00:03:35,615
‫أنا آسفة يا أمّي.‬

45
00:03:36,516 --> 00:03:39,319
‫لا يُفترض بك أن تتأسّفي.‬
‫كان لا بدّ أن يحدث هذا.‬

46
00:03:41,087 --> 00:03:42,755
‫أعلم أنك محبطة.‬

47
00:03:47,060 --> 00:03:48,995
‫أمّي. هل هذا حقيقي؟‬

48
00:03:49,862 --> 00:03:51,965
‫هل هي ليست أختي حقاً؟‬

49
00:03:52,899 --> 00:03:54,467
‫هذا غير منطقيّ.‬

50
00:03:55,235 --> 00:03:57,403
‫كيف يمكن ألّا تكون أختي؟‬

51
00:03:58,137 --> 00:03:58,972
‫"جيسو".‬

52
00:03:59,439 --> 00:04:01,574
‫كيف يمكن ألا نكون توأمتين؟‬

53
00:04:02,175 --> 00:04:04,077
‫إذاً "جيان" الحقيقية ميّتة؟‬

54
00:04:04,944 --> 00:04:07,680
‫مستحيل. أنت تكذبين، أليس كذلك يا أمّي؟‬

55
00:04:07,947 --> 00:04:09,515
‫لا تكوني عنيدةً جداً.‬

56
00:04:09,983 --> 00:04:12,619
‫أكملي طعامك. يجب أن تذهبي إلى العمل.‬

57
00:04:14,554 --> 00:04:15,922
‫لنذهب، حسناً؟‬

58
00:04:16,889 --> 00:04:18,858
‫ماذا تعنين بأنك ستنتقلين إلى منزلهما؟‬

59
00:04:19,125 --> 00:04:21,226
‫لماذا تذهبين إلى هناك؟‬

60
00:04:23,997 --> 00:04:25,898
‫لنذهب. لنتحدّث في الخارج، اتّفقنا؟‬

61
00:04:30,837 --> 00:04:32,005
‫لقد جاء العمّال.‬

62
00:04:32,772 --> 00:04:34,207
‫لماذا جاؤوا مبكّراً جداً؟‬

63
00:04:34,474 --> 00:04:37,844
‫اتّصلت بهم لإنهاء العمل في غرفة "إينسيوك".‬

64
00:04:38,378 --> 00:04:40,847
‫أمّي، هل قرّرت "إينسيوك" المجيء؟‬

65
00:04:41,481 --> 00:04:45,118
‫ليس بعد. ولكن ربّما تأتي قريباً.‬

66
00:04:45,351 --> 00:04:48,354
‫وربّما لن تأتي على الإطلاق.‬
‫دعينا لا نرفع سقف آمالنا.‬

67
00:04:48,554 --> 00:04:51,557
‫لا يوجد ما يمكنكما فعله إن رفضت، صحيح؟‬

68
00:04:51,691 --> 00:04:53,393
‫أقول فحسب إننا يجب أن نمنحها‬

69
00:04:53,459 --> 00:04:56,195
‫بعض الوقت مع تلك العائلة.‬
‫لا يمكن أن أدعها تمكث هناك.‬

70
00:04:56,729 --> 00:04:57,897
‫لن ترفض.‬

71
00:04:58,331 --> 00:04:59,932
‫أليست تلك العائلة تعاني ماليّاً؟‬

72
00:05:00,133 --> 00:05:03,136
‫أخبريهم أن ينهوا الأرضيّة،‬

73
00:05:03,336 --> 00:05:05,104
‫لكي يمكننا وضع الأثاث غداً.‬

74
00:05:05,338 --> 00:05:06,172
‫حسناً.‬

75
00:05:11,744 --> 00:05:13,680
‫"(ميجونغ يانغ)"‬

76
00:05:18,017 --> 00:05:20,019
‫أهلاً. أنا "مايونغ هي نو".‬

77
00:05:22,622 --> 00:05:25,024
‫تحدّثي. أعرف من يتّصل.‬

78
00:05:28,661 --> 00:05:29,595
‫هل ستأتي؟‬

79
00:05:35,435 --> 00:05:36,369
‫حسناً.‬

80
00:05:36,569 --> 00:05:37,737
‫أنا أتناول الإفطار،‬

81
00:05:38,037 --> 00:05:39,272
‫سأعاود الاتّصال بك لاحقاً.‬

82
00:05:41,908 --> 00:05:42,742
‫أمّي.‬

83
00:05:43,710 --> 00:05:45,044
‫هل "إينسيوك" قادمة؟‬

84
00:05:46,479 --> 00:05:47,480
‫أجل.‬

85
00:05:48,581 --> 00:05:49,982
‫قالت إنها ستأتي.‬

86
00:05:51,351 --> 00:05:54,987
‫هل قالت "إينسيوك" إنها ستأتي؟‬

87
00:05:55,254 --> 00:05:57,390
‫حقاً؟ متى ستأتي؟‬

88
00:06:41,267 --> 00:06:47,039
‫لكن، لماذا لم يتمكّنا من العثور عليك‬
‫قبل الآن؟‬

89
00:06:48,408 --> 00:06:50,009
‫لم أعرف بهذا الشأن.‬

90
00:06:50,276 --> 00:06:51,411
‫أخبرتكم بكلّ ما أعرفه.‬

91
00:06:52,111 --> 00:06:55,415
‫إذاً ربّما لا تعرفين التفاصيل أيضاً.‬

92
00:06:55,715 --> 00:06:59,018
‫هل هذا ما تودّ معرفته عند انتقالها؟‬

93
00:07:00,720 --> 00:07:03,523
‫"جيهو"، ألست حزيناً بسبب انتقال "جيان"؟‬

94
00:07:03,790 --> 00:07:04,624
‫أنا؟‬

95
00:07:06,726 --> 00:07:10,096
‫"متجر (نارا)"‬

96
00:07:11,564 --> 00:07:12,465
‫أنا بخير.‬

97
00:07:13,032 --> 00:07:15,501
‫حتى إن انتقلت، ستظلّين أختي.‬

98
00:07:15,902 --> 00:07:17,503
‫- مهلاً...‬
‫- "جيسو".‬

99
00:07:17,670 --> 00:07:19,505
‫حان الوقت لتعيش "جيان" في مكانها.‬

100
00:07:22,074 --> 00:07:22,975
‫"جيتاي"، ماذا عنك؟‬

101
00:07:23,609 --> 00:07:25,311
‫هل أنت راض عن انتقال "جيان"؟‬

102
00:07:26,512 --> 00:07:28,614
‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬
‫لنتحدّث عن هذا لاحقاً.‬

103
00:07:29,015 --> 00:07:30,483
‫رغم أنه لا يوجد ما نتحدّث عنه.‬

104
00:07:30,850 --> 00:07:32,852
‫ماذا تعني بأنه لا يوجد ما نتحدّث عنه؟‬

105
00:07:33,219 --> 00:07:35,455
‫إنها بالغة. وقد قرّرت بنفسها.‬

106
00:07:36,522 --> 00:07:38,157
‫هذا لا يعني أننا لن نراها مجدّداً.‬

107
00:07:38,991 --> 00:07:40,426
‫ما خطبكم جميعاً؟‬

108
00:07:40,793 --> 00:07:43,629
‫سأعيش في منزل مختلف فحسب.‬

109
00:07:43,830 --> 00:07:45,598
‫أنا أتفهّم موقفهما أيضاً.‬

110
00:07:46,098 --> 00:07:47,767
‫نحن عائلة بالفعل.‬

111
00:07:47,867 --> 00:07:50,102
‫سأحظى بعائلة إضافيّة فحسب.‬

112
00:07:50,169 --> 00:07:52,171
‫هذا لا يعني أنني سأخرج من هذه العائلة.‬

113
00:07:53,005 --> 00:07:55,041
‫فكّري في الأمر بهذه الطريقة، مفهوم؟‬

114
00:07:57,810 --> 00:07:59,145
‫ألن تذهبي إلى العمل يا "جيسو"؟‬

115
00:07:59,812 --> 00:08:02,281
‫يجب على "جيتاي" الذهاب إلى العمل،‬
‫وعلى "جيهو" الذهاب إلى الدراسة.‬

116
00:08:04,050 --> 00:08:05,284
‫إلى اللقاء.‬

117
00:08:24,904 --> 00:08:26,005
‫ما الخطب؟‬

118
00:08:26,606 --> 00:08:28,374
‫هل أنت بخير؟‬

119
00:08:30,743 --> 00:08:31,777
‫هل كنت تبكي؟‬

120
00:08:33,111 --> 00:08:35,481
‫حاولت أن أتقيّأ‬
‫لأنني ظننت أنني أعاني من عسر هضم.‬

121
00:08:44,155 --> 00:08:46,492
‫- هل أنت بخير يا أبي؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

122
00:08:46,859 --> 00:08:47,927
‫أنا بخير.‬

123
00:08:48,461 --> 00:08:51,397
‫شعرت بعسر هضم فجأةً عند سماع الأخبار.‬

124
00:08:52,365 --> 00:08:54,834
‫لم أرك تبتسم منذ وقت طويل.‬

125
00:08:55,535 --> 00:08:57,036
‫"دوغيونغ" و"سيهويان"،‬

126
00:08:57,136 --> 00:08:58,738
‫يجب عليكما مساعدة "إينسيوك"‬

127
00:08:59,438 --> 00:09:01,240
‫لتصبح ضمن عائلتنا بأسرع ما يمكن.‬

128
00:09:02,942 --> 00:09:05,444
‫لا تخبرا أحداً بأننا وجدنا "إينسيوك".‬

129
00:09:05,678 --> 00:09:08,814
‫لا يُفترض أن يعرف أحد قبل إعلاننا الرسمي.‬

130
00:09:08,881 --> 00:09:10,883
‫ماذا تعنين بإعلاننا الرسمي؟‬

131
00:09:10,950 --> 00:09:13,019
‫يجب أن نمنح "إينسيوك" الوقت لتتأقلم.‬

132
00:09:14,854 --> 00:09:16,589
‫حسناً. سنفعل ما بوسعنا.‬

133
00:09:16,856 --> 00:09:19,859
‫ربما ستتحدّث وسائل الإعلام عنها...‬

134
00:09:20,459 --> 00:09:23,195
‫عن عودتها بعد 25 عاماً.‬

135
00:09:23,563 --> 00:09:25,164
‫ماذا ستفعلان وقتها؟‬

136
00:09:25,331 --> 00:09:28,668
‫سنتعامل مع الأمر. ‬
‫تأكّدا فحسب من التصرّف بشكل جيّد.‬

137
00:09:29,402 --> 00:09:33,573
‫كانت هناك مشكلات كثيرة مع الشركات الكبيرة.‬
‫توجد شائعة أن وسائل الإعلام تلاحقنا.‬

138
00:09:33,806 --> 00:09:35,207
‫سمعت عن هذا أيضاً.‬

139
00:09:36,075 --> 00:09:40,112
‫بمجرّد ما أن يكتشفوا أمر "إينسيوك"،‬
‫سيتمّ ذكركما أيضاً.‬

140
00:09:40,313 --> 00:09:41,948
‫أخبراني عندما تعدّان خطّةً.‬

141
00:09:43,015 --> 00:09:44,483
‫أتلهّف للقاء "إينسيوك".‬

142
00:09:45,117 --> 00:09:48,988
‫كنت فضولياً بشأن اسمها ومكان عملها،‬

143
00:09:49,722 --> 00:09:51,490
‫لكنني لم أسأل حيث أنكما لم تخبرانا.‬

144
00:09:52,258 --> 00:09:53,993
‫أودّ أن أعرف كيف أصبحت شخصيتها.‬

145
00:09:55,094 --> 00:09:56,329
‫إنها فتاة صالحة.‬

146
00:09:57,196 --> 00:10:00,299
‫كبرت بشكل جيّد رغم البيئة القاسية.‬

147
00:10:08,074 --> 00:10:12,044
‫هل بوسعك إقراضي 20 مليون وون؟‬

148
00:10:13,379 --> 00:10:15,414
‫"(مايونغ هي نو)، 20 مليون وون"‬

149
00:10:17,249 --> 00:10:18,618
‫أرسلي لي تفاصيل حسابك،‬

150
00:10:18,718 --> 00:10:19,952
‫وتحقّقي بعد 5 دقائق.‬

151
00:10:22,355 --> 00:10:23,856
‫20 مليون وون،‬

152
00:10:24,757 --> 00:10:26,859
‫تمّ منحها وكأنها 20 ألف وون.‬

153
00:10:28,561 --> 00:10:31,697
‫كفّي عن التظاهر،‬
‫إن كنت لن تدفعي الـ20.7 مليون وون كاملةً.‬

154
00:11:11,871 --> 00:11:13,673
‫لماذا تأخّرت اليوم؟‬

155
00:11:19,912 --> 00:11:20,846
‫تأخّرت 10 دقائق.‬

156
00:11:21,781 --> 00:11:22,648
‫أنا آسفة.‬

157
00:11:29,255 --> 00:11:31,791
‫هل تبكين الآن؟‬

158
00:11:32,725 --> 00:11:35,227
‫أمرّ بموقف صعب الآن.‬

159
00:11:39,598 --> 00:11:41,634
‫هذا ليس من شأني.‬

160
00:11:42,334 --> 00:11:43,302
‫عودي بعد أن تنتهي.‬

161
00:11:44,270 --> 00:11:45,204
‫حسناً.‬

162
00:11:48,541 --> 00:11:50,476
‫"شركة (هايسونغ)"‬

163
00:11:53,245 --> 00:11:55,347
‫"أثبت السيد (تشوي) أنه متمكّن‬

164
00:11:55,448 --> 00:11:57,650
‫من الاستراتيجيات الجديدة‬
‫وحصل على تقييم إيجابي"‬

165
00:12:00,252 --> 00:12:02,621
‫"المدير الأوّل، (دوغيونغ تشوي)"‬

166
00:12:05,424 --> 00:12:07,059
‫لديها أخ في نفس عمري.‬

167
00:12:08,427 --> 00:12:11,130
‫في أي فصل نحن؟‬

168
00:12:11,530 --> 00:12:13,232
‫في فصل الخريف. نحن في شهر سبتمبر.‬

169
00:12:13,332 --> 00:12:16,035
‫هل يكون الطقس حارّاً في الخريف هكذا؟‬

170
00:12:16,302 --> 00:12:19,472
‫أتّفق معك.‬
‫إنه شهر سبتمبر، ولكن الطقس لا يزال حارّاً.‬

171
00:12:19,638 --> 00:12:20,940
‫أظنّ أن طقس الصيف مستمرّ.‬

172
00:12:21,040 --> 00:12:23,409
‫إن كان طقس الصيف مستمرّاً، ‬
‫فلماذا عرضك الرئيسي‬

173
00:12:23,476 --> 00:12:26,312
‫- هو معطف ثقيل؟‬
‫- عذراً؟‬

174
00:12:26,378 --> 00:12:28,114
‫أنت في مجال الملابس.‬

175
00:12:28,180 --> 00:12:30,282
‫لكن كيف يمكنك الوعي بـ4 فصول فقط؟‬

176
00:12:32,685 --> 00:12:35,454
‫سندخل في مرحلة تغيير الفصول.‬

177
00:12:36,122 --> 00:12:39,158
‫فصل وسطيّ قبل حلول الفصل التالي.‬

178
00:12:40,326 --> 00:12:41,694
‫اسم هذا الفصل ليس في المعجم.‬

179
00:12:42,094 --> 00:12:46,732
‫لكن يوجد تقرير عن كلمة جديدة‬
‫من الأكاديمية القومية للغة الكورية.‬

180
00:12:47,299 --> 00:12:48,567
‫مفهوم.‬

181
00:12:50,436 --> 00:12:51,403
‫انظري إلى هذا.‬

182
00:12:51,670 --> 00:12:53,873
‫لماذا يختفي هذا المعطف هنا؟‬

183
00:12:54,006 --> 00:12:56,809
‫هذا هو المعطف المثالي‬
‫الذي يريده الزبائن في هذا الوقت.‬

184
00:12:58,010 --> 00:12:59,578
‫غيّري العرض بهذا المعطف.‬

185
00:12:59,645 --> 00:13:00,613
‫حسناً يا سيدي.‬

186
00:13:00,746 --> 00:13:02,314
‫هل يمكنني إلقاء نظرة على ذلك المعطف؟‬

187
00:13:02,681 --> 00:13:05,751
‫لماذا تلقين نظرةً على ذلك المعطف؟‬

188
00:13:06,051 --> 00:13:08,721
‫هذا مصنوع خصّيصاً لك.‬

189
00:13:10,990 --> 00:13:13,392
‫فكرة هذا المعطف تركّز على الحركة.‬

190
00:13:13,459 --> 00:13:15,728
‫إنه خفيف ورفيع، لذلك يسهل حمله.‬

191
00:13:16,095 --> 00:13:19,031
‫عند ارتدائه ليلاً أو من أجل مناسبة،‬

192
00:13:19,165 --> 00:13:20,766
‫ستبدين رائعةً.‬

193
00:13:21,200 --> 00:13:23,169
‫المعطف يناسبك تماماً.‬

194
00:13:25,704 --> 00:13:27,206
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

195
00:13:27,339 --> 00:13:30,142
‫أنا المدينة لك بـ20.7 مليون وون.‬

196
00:13:30,476 --> 00:13:31,644
‫"الجانية"‬

197
00:13:31,710 --> 00:13:33,245
‫لماذا تتّصلين بي؟‬

198
00:13:35,381 --> 00:13:36,949
‫انتظري.‬

199
00:13:39,819 --> 00:13:42,521
‫قمت بالردّ لأنني لم أتحقّق من هويّة المتّصل.‬

200
00:13:43,088 --> 00:13:45,157
‫لماذا عليّ أن أتحدّث معك؟‬

201
00:13:45,491 --> 00:13:46,826
‫أنا أعمل الآن.‬

202
00:13:47,026 --> 00:13:49,395
‫- أنا...‬
‫- ماذا؟ ما الأمر الآن؟‬

203
00:13:50,329 --> 00:13:52,932
‫اتّصلت بك لأن لديّ شيئاً لأتحدّث بشأنه.‬

204
00:13:53,332 --> 00:13:56,402
‫- لا أعتقد أن لدينا شيئاً لنتحدّث بشأنه.‬
‫- أنا لديّ شيء.‬

205
00:13:56,502 --> 00:13:57,469
‫لكنني لست لديّ شيء.‬

206
00:13:58,070 --> 00:14:00,039
‫أنت حتى لم تستمع إلى ما أقوله.‬

207
00:14:00,206 --> 00:14:02,074
‫هل ذاكرتك ضعيفة؟‬

208
00:14:02,508 --> 00:14:05,477
‫قلت لك الليلة الماضية ‬
‫إننا لسنا لدينا شيء لنناقشه.‬

209
00:14:05,778 --> 00:14:07,613
‫تلك التسوية كانت من جانب واحد.‬

210
00:14:07,780 --> 00:14:09,448
‫لديّ شيء يجب أن أهتمّ به.‬

211
00:14:10,783 --> 00:14:12,351
‫سأعطيك الـ5 ملايين وون.‬

212
00:14:12,818 --> 00:14:14,486
‫هل تتحدّثين بشأن الـ5 ملايين وون؟‬

213
00:14:14,920 --> 00:14:17,623
‫- انسي الأمر.‬
‫- لم أكن أتحدّث بشأن الـ5 ملايين وون.‬

214
00:14:18,357 --> 00:14:21,060
‫سأنهي الاتّصال وسأحظر رقمك. لذلك لا...‬

215
00:14:21,160 --> 00:14:22,795
‫ألست عضواً في "إن غاون"؟‬

216
00:14:24,296 --> 00:14:26,432
‫هل يجب أن أزورك في مكان عملك؟‬

217
00:14:26,565 --> 00:14:30,569
‫هل تهدّدينني؟‬

218
00:14:30,669 --> 00:14:32,171
‫هل تعمل خارج مكتبك الآن؟‬

219
00:14:32,271 --> 00:14:33,873
‫أين أنت؟ يمكنني أن آتي إليك.‬

220
00:14:34,106 --> 00:14:36,375
‫لن يستغرق الأمر طويلاً.‬
‫أحتاج فقط إلى 3 دقائق في الشارع.‬

221
00:14:39,078 --> 00:14:41,747
‫حسناً. سأقابلك هناك بعد 30 دقيقةً.‬

222
00:14:45,451 --> 00:14:46,452
‫أهلاً.‬

223
00:14:49,488 --> 00:14:51,957
‫في أي صورة تريدين الـ20.7 مليون وون؟‬

224
00:14:53,392 --> 00:14:54,727
‫هل تريدين المبلغ شيكات؟‬

225
00:14:57,463 --> 00:14:59,164
‫لم أكن أتحدّث بشأن الـ5 ملايين وون.‬

226
00:14:59,231 --> 00:15:01,867
‫لا شيء نحتاج إلى مناقشته باستثناء ذلك.‬

227
00:15:02,201 --> 00:15:04,136
‫هل يجب أن أزورك في مكان عملك؟‬

228
00:15:05,104 --> 00:15:08,474
‫عرفت أن شعوراً سيّئاً بشأن هذا قد راودني.‬
‫بدا أنها عرفت من أكون.‬

229
00:15:09,842 --> 00:15:11,911
‫تأكّدا فحسب من التصرّف بشكل جيّد.‬

230
00:15:12,378 --> 00:15:16,615
‫كانت هناك مشكلات كثيرة مع الشركات الكبيرة.‬
‫توجد شائعة أن وسائل الإعلام تلاحقنا.‬

231
00:15:17,583 --> 00:15:19,184
‫لم يكن مفترضاً أن أدعوها إلى "يانغبيانغ".‬

232
00:15:19,318 --> 00:15:21,420
‫لم يكن مفترضاً بي فعل ذلك.‬
‫منحتها شيئاً لتفكّر فيه مليّاً.‬

233
00:15:33,599 --> 00:15:35,000
‫أهلاً. أنا هنا.‬

234
00:15:40,239 --> 00:15:43,342
‫من فضلك أخبريني بالأمر.‬

235
00:15:43,842 --> 00:15:44,944
‫ألن تخرج من السيّارة؟‬

236
00:15:45,477 --> 00:15:47,813
‫أنا مشغول جداً.‬

237
00:15:49,181 --> 00:15:51,583
‫يجب أن أذهب سريعاً بعد أن أسمع ما ستقولينه.‬

238
00:15:51,951 --> 00:15:52,952
‫حسناً إذاً.‬

239
00:15:53,552 --> 00:15:54,386
‫خذ هذا.‬

240
00:15:55,421 --> 00:15:57,156
‫- ما هذا؟‬
‫- اعرف بنفسك.‬

241
00:15:57,389 --> 00:15:59,725
‫لماذا يجب أن أفعل ذلك؟‬

242
00:15:59,792 --> 00:16:01,393
‫هذا ما أردت إعطاءك إيّاه.‬

243
00:16:01,493 --> 00:16:02,394
‫انظر.‬

244
00:16:03,595 --> 00:16:04,596
‫ما هذا؟‬

245
00:16:08,267 --> 00:16:10,436
‫- ما كل هذا المال؟‬
‫- الـ20.7 مليون وون.‬

246
00:16:10,502 --> 00:16:11,971
‫قم بعدّ المبلغ وأعطني الإيصال.‬

247
00:16:12,571 --> 00:16:14,673
‫لماذا دفعت لي نقداً بفئة 50 ألف وون؟‬

248
00:16:15,074 --> 00:16:16,508
‫وماذا تعنين بالإيصال؟‬

249
00:16:16,575 --> 00:16:20,112
‫هل يجب أن أعطيك 20.7 مليون وون‬
‫دون التحقّق من تكلفة الإصلاحات؟‬

250
00:16:20,179 --> 00:16:23,382
‫لقد تخلّصت بالفعل من تلك السيّارة.‬

251
00:16:23,482 --> 00:16:24,783
‫بدّلتها بهذه السيّارة.‬

252
00:16:24,917 --> 00:16:26,318
‫لا أهتمّ بهذا.‬

253
00:16:26,385 --> 00:16:28,053
‫افعل ما شئت بما تمتلكه.‬

254
00:16:28,988 --> 00:16:32,291
‫إذاً أعطني التكلفة التقديرية للإصلاحات.‬
‫صحيح! وتحقّق من المال أوّلاً.‬

255
00:16:32,958 --> 00:16:34,560
‫هل تريدينني أن أعدّ هذا هنا؟‬

256
00:16:36,595 --> 00:16:37,429
‫انتظري،‬

257
00:16:39,031 --> 00:16:40,165
‫من أين جئت بهذا المال؟‬

258
00:16:40,232 --> 00:16:43,068
‫أعطيتك ما أنا مدينة لك به.‬
‫عدّه، وأعطني التكلفة التقديرية.‬

259
00:16:43,135 --> 00:16:45,237
‫من أين جئت به؟ لم يكن معك ليلة أمس.‬

260
00:16:45,304 --> 00:16:46,538
‫عدّ الفئات النقديّة فحسب.‬

261
00:16:48,540 --> 00:16:50,542
‫هل حصلت على قرض خاصّ؟‬

262
00:16:50,609 --> 00:16:52,211
‫كدت أن أنسى.‬

263
00:16:55,614 --> 00:16:57,249
‫100 ألف وون لعرض الشراء،‬

264
00:16:57,316 --> 00:16:58,684
‫و80 ألف وون لسيّارة الأجرة،‬

265
00:16:58,751 --> 00:17:01,420
‫10 آلاف للغسيل، ‬
‫و10 آلاف للعشاء الذي لم أستطع تناوله.‬

266
00:17:01,887 --> 00:17:03,422
‫يمكنني أخذ 200 ألف وون، صحيح؟‬

267
00:17:04,690 --> 00:17:06,058
‫عدّ إن كان المبلغ 20.5 مليون وون.‬

268
00:17:06,759 --> 00:17:07,693
‫انتظري...‬

269
00:17:11,096 --> 00:17:12,531
‫من أين حصلت على هذا المال؟‬

270
00:17:12,598 --> 00:17:14,165
‫قلت إنك مشغول. عدّه فحسب...‬

271
00:17:14,266 --> 00:17:15,867
‫لا أحتاج إلى ذلك. لن أقبل هذا.‬

272
00:17:16,300 --> 00:17:17,136
‫وما المانع؟‬

273
00:17:17,202 --> 00:17:19,271
‫لأنني قرّرت بالفعل أنني لن أقبل هذا.‬

274
00:17:20,105 --> 00:17:22,141
‫لا تجعلي كبرياءك يحمّلك ما لا طاقة لك به.‬

275
00:17:23,642 --> 00:17:25,210
‫- ماذا؟‬
‫- علمت أن كبرياءك‬

276
00:17:25,277 --> 00:17:27,311
‫جُرح من عرض الشراء وما حدث ليلة أمس.‬

277
00:17:27,378 --> 00:17:29,114
‫لكن كيف يمكنك أن تكوني متهوّرةً جداً؟‬

278
00:17:29,348 --> 00:17:32,317
‫اذهبي وأعيدي هذا المال.‬
‫يمكنك توفير الفائدة.‬

279
00:17:34,420 --> 00:17:36,088
‫لم أحصل على قرض خاصّ.‬

280
00:17:37,923 --> 00:17:39,091
‫لا تقلق، وخذ المال.‬

281
00:17:39,191 --> 00:17:41,760
‫إن لم يحدث هذا،‬
‫فمن عساه يعطي هذا لشخص مثلك؟‬

282
00:17:42,528 --> 00:17:43,362
‫"شخص مثلي"؟‬

283
00:17:44,430 --> 00:17:47,166
‫- أي نوع من الأشخاص أكون؟‬
‫- أعني...‬

284
00:17:47,232 --> 00:17:49,935
‫فتاة وقحة،‬
‫تصبح مهذّبةً لو كان الدين 20 مليون وون،‬

285
00:17:50,002 --> 00:17:53,539
‫ولكن مغرورة إن كان 5 ملايين وون؟‬
‫متسوّلة انحنت حين ألغيت ديني؟‬

286
00:17:53,739 --> 00:17:56,108
‫ماذا أيضاً؟ كلّما عرفتني أكثر، وجدتني أسوأ؟‬

287
00:17:56,341 --> 00:17:58,977
‫أنت السبب في سوء الفهم هذا.‬

288
00:17:59,078 --> 00:17:59,945
‫ألا تتذكّرين؟‬

289
00:18:00,079 --> 00:18:02,247
‫أنت من وفّرت سبب سوء الفهم.‬

290
00:18:02,314 --> 00:18:03,148
‫ألا تتذكّر؟‬

291
00:18:03,415 --> 00:18:06,585
‫كيف دعوتني إلى "يانغبيانغ"، ‬
‫وقمت باستغلالي هناك، ثمّ نبذتني؟‬

292
00:18:06,652 --> 00:18:09,021
‫- قلت إنني..‬
‫- أراهن أن شيئاً طارئاً قد حدث.‬

293
00:18:09,521 --> 00:18:13,725
‫عندما يحدث شيء طارئ لك،‬
‫ألا يمكنني أن أكون غاضبةً على الإطلاق؟‬

294
00:18:14,326 --> 00:18:16,795
‫لماذا؟ لأنك قرّرت ألّا تعاقبني على فعلتي؟‬

295
00:18:17,329 --> 00:18:19,598
‫لأنك خفّضت تكاليف الإصلاحات إلى 5 ملايين؟‬

296
00:18:19,865 --> 00:18:24,236
‫لأنك قرّرت بنفسك أنك لن تقبل المال منّي؟‬

297
00:18:24,703 --> 00:18:26,738
‫لكن عندما انزعجت، اعتقدت أنني مغرورة.‬

298
00:18:26,805 --> 00:18:28,440
‫اعتقدت أن ليس من حقّي أن أغضب.‬

299
00:18:28,507 --> 00:18:30,909
‫لذلك أخبرتني أن أدفع 20 مليون وون لتقهرني.‬

300
00:18:31,343 --> 00:18:34,046
‫كيف يمكنك أن تقول إنك فعلت ذلك بنبل؟‬

301
00:18:34,313 --> 00:18:38,350
‫هل قلت للتوّ إنني قهرتك؟‬

302
00:18:38,584 --> 00:18:42,788
‫لم تكن نبيلاً على الإطلاق.‬

303
00:18:42,855 --> 00:18:43,889
‫ماذا تعنين؟‬

304
00:18:43,956 --> 00:18:45,958
‫حياتي سلسلة من إسداء المعروف للآخرين.‬

305
00:18:47,259 --> 00:18:49,061
‫تنال المديح بفضل أموال والديك.‬

306
00:18:49,161 --> 00:18:50,662
‫- كان هذا مثيراً للشفقة.‬
‫- مهلاً!‬

307
00:18:51,130 --> 00:18:53,465
‫- لا تكن فظّاً جداً.‬
‫- ماذا؟‬

308
00:18:53,565 --> 00:18:56,001
‫طلبت منّي أن أعيد المال،‬
‫إن أردت أن أكون مغرورةً.‬

309
00:18:56,068 --> 00:18:59,471
‫لذا أتصرّف بغرور بعد أن أعدت المال إليك.‬
‫كيف تجرؤ أن تكون فظّاً جداً!‬

310
00:18:59,571 --> 00:19:00,772
‫يا إلهي، أنا...‬

311
00:19:01,106 --> 00:19:03,642
‫لقد تماديت جداً بسبب المال الذي اقترضته.‬

312
00:19:03,709 --> 00:19:05,544
‫الزمي حدودك عندما أتغاضى عن عقابك.‬

313
00:19:05,611 --> 00:19:07,779
‫كفّي عن التحدّث بغرور طوال الوقت.‬

314
00:19:08,080 --> 00:19:11,517
‫كلّا. أخبريني فحسب من أين حصلت على المال.‬
‫حينها فقط سأقبله.‬

315
00:19:11,583 --> 00:19:12,851
‫لماذا يجب أن أخبرك بهذا؟‬

316
00:19:12,918 --> 00:19:16,388
‫مقرض بالربا أو تبرّع بالأعضاء‬
‫أو عمل في حانة... هذا ليس من شأنك.‬

317
00:19:16,555 --> 00:19:18,657
‫مقرض بالربا أو تبرّع بالأعضاء‬
‫أو عمل في حانة؟‬

318
00:19:19,191 --> 00:19:21,393
‫لن أطلب التكلفة التقديرية للإصلاحات.‬
‫اذهب فحسب.‬

319
00:19:21,560 --> 00:19:22,995
‫- مهلاً!‬
‫- يا إلهي.‬

320
00:19:24,897 --> 00:19:27,032
‫إنها غلطتي. قصدت أن أربّت على كتفك فحسب.‬

321
00:19:29,801 --> 00:19:33,105
‫لماذا المبالغة؟ قلت إنني سأتغاضى عن عقابك.‬

322
00:19:33,305 --> 00:19:35,707
‫لماذا المبالغة؟‬

323
00:19:35,807 --> 00:19:37,009
‫قلت إنني سأعطيك المبلغ.‬

324
00:19:39,444 --> 00:19:40,512
‫لا يمكنني التحدّث معك.‬

325
00:19:42,047 --> 00:19:43,248
‫لنوقف هذا العبث.‬

326
00:19:43,315 --> 00:19:44,650
‫أخذته الآن.‬

327
00:19:45,117 --> 00:19:46,785
‫لذلك من فضلك خذي هذا المال مجدّداً.‬

328
00:19:48,086 --> 00:19:51,223
‫- هل لا أزال أبدو لك كمتسوّلة؟‬
‫- كنت أنت السبب في كل هذا.‬

329
00:19:51,657 --> 00:19:53,692
‫ولا أدع الناس يتحمّلون ما لا طاقة لهم به.‬

330
00:19:53,859 --> 00:19:55,427
‫أعرف كم تعانين.‬

331
00:19:55,527 --> 00:19:57,963
‫ستفسدين حياتك للحفاظ على كبريائك.‬

332
00:20:00,499 --> 00:20:01,333
‫مهلاً.‬

333
00:20:03,268 --> 00:20:04,203
‫مهلاً!‬

334
00:20:07,439 --> 00:20:09,975
‫هذا طلبي الصادق.‬

335
00:20:10,142 --> 00:20:12,211
‫دعينا لا نتقابل مرّة أخرى أبداً.‬

336
00:20:13,045 --> 00:20:13,912
‫حسناً.‬

337
00:20:15,647 --> 00:20:16,882
‫هذا تصرّف مناسب لشخصيتك.‬

338
00:20:19,985 --> 00:20:21,987
‫هذا طلبي الصادق.‬

339
00:20:22,588 --> 00:20:24,856
‫فكّر لماذا أحضرت لك 20 مليون وون‬

340
00:20:24,957 --> 00:20:27,125
‫بينما تعدّ هذه الفئات النقديّة.‬

341
00:20:31,163 --> 00:20:34,132
‫مهلاً! توقّفي!‬

342
00:20:34,499 --> 00:20:35,334
‫مهلاً!‬

343
00:20:37,236 --> 00:20:38,070
‫ربّاه.‬

344
00:20:40,539 --> 00:20:42,107
‫مهلاً، أنت!‬

345
00:20:42,908 --> 00:20:43,875
‫جدّيّاً.‬

346
00:20:44,276 --> 00:20:45,177
‫مهلاً!‬

347
00:20:47,346 --> 00:20:48,480
‫لا يمكنني تصديق هذا.‬

348
00:20:53,285 --> 00:20:54,987
‫"الضحيّة"‬

349
00:20:55,053 --> 00:20:56,989
‫"هل أنت متأكّد من أنك تريد مسح هذا الرقم؟"‬

350
00:21:00,192 --> 00:21:02,227
‫- لنذهب لتناول الغداء.‬
‫- حسناً.‬

351
00:21:02,794 --> 00:21:05,530
‫- لنذهب.‬
‫- يا إلهي، أنا جائع.‬

352
00:21:08,000 --> 00:21:10,569
‫مرحباً؟ لماذا تتّصلين بي؟‬

353
00:21:10,869 --> 00:21:12,938
‫من النادر أن تبادري بالاتّصال بي.‬

354
00:21:13,538 --> 00:21:15,507
‫هل تناولت الغداء؟‬

355
00:21:15,674 --> 00:21:19,077
‫ليس بعد. لا نزال في وقت الظهر.‬
‫كنت على وشك تناول الغداء.‬

356
00:21:19,578 --> 00:21:22,781
‫إذاً تناول الغداء معي.‬
‫أنا في "دايجيون" الآن.‬

357
00:21:24,383 --> 00:21:26,485
‫هل أنت في "دايجيون"؟‬

358
00:21:36,628 --> 00:21:40,098
‫هل دخلت في سن البلوغ أو ما شابه؟‬

359
00:21:40,299 --> 00:21:42,334
‫جئت إلى هنا لتناول الغداء معي فحسب؟‬

360
00:21:42,901 --> 00:21:44,002
‫هل أنت جائع؟‬

361
00:21:44,303 --> 00:21:47,906
‫سمعت أن هذا المطعم لديه أرز وحساء جيّدان.‬

362
00:21:48,206 --> 00:21:51,276
‫لا تكوني سخيفةً. لنأكل شيئاً تحبّينه.‬

363
00:21:51,476 --> 00:21:53,779
‫حجزت في أشهر مطعم مأكولات بحريّة‬
‫في "دايجيون".‬

364
00:21:54,579 --> 00:21:55,514
‫لنأكل هنا فحسب.‬

365
00:21:56,148 --> 00:21:58,750
‫لا بأس.‬
‫الأمر يستغرق 3 دقائق في سيّارة الأجرة.‬

366
00:22:14,299 --> 00:22:16,001
‫لماذا لا تأكلين السلطعون المتبّل؟‬

367
00:22:16,435 --> 00:22:19,004
‫تأكلين طبقين من الأرز بالسلطعون المتبّل.‬

368
00:22:20,172 --> 00:22:21,873
‫لا أريد أن آكل.‬

369
00:22:22,908 --> 00:22:23,842
‫لمَ لا؟‬

370
00:22:26,745 --> 00:22:29,648
‫أعتقد أن لديك شيئاً تريدين قوله لي.‬

371
00:22:30,282 --> 00:22:31,183
‫تحدّثي.‬

372
00:22:32,617 --> 00:22:34,252
‫تناول طعامك، سأخبرك بمجرّد أن تنتهي.‬

373
00:22:35,387 --> 00:22:37,289
‫كنت أعرف أنك تتصرّفين بشكل غريب.‬

374
00:22:37,556 --> 00:22:40,692
‫لم تأتي إلى هنا ‬
‫لتقديم بعض الأطباق الجانبية لي.‬

375
00:22:41,226 --> 00:22:42,060
‫أخبريني.‬

376
00:22:43,095 --> 00:22:45,597
‫ستفقد شهيّتك بمجرّد أن تسمع الأمر.‬

377
00:22:45,664 --> 00:22:48,233
‫وستضطرب معدتي إن سمعت الأمر بعد الأكل.‬

378
00:22:48,400 --> 00:22:49,434
‫أخبريني فحسب.‬

379
00:22:52,971 --> 00:22:53,972
‫"تايسو".‬

380
00:22:56,475 --> 00:23:00,979
‫لقد اقترفت خطأً فادحاً.‬

381
00:23:03,849 --> 00:23:05,250
‫هل اقترضت مالاً من "هايجا"؟‬

382
00:23:06,618 --> 00:23:07,686
‫ماذا إذاً؟‬

383
00:23:13,492 --> 00:23:18,163
‫تبيّن أنهما لم ينبذاها.‬

384
00:23:19,998 --> 00:23:21,199
‫الطفلة...‬

385
00:23:22,134 --> 00:23:26,505
‫اختطفها شخص ونبذها بعد أن أخذ مجوهراتها.‬

386
00:23:29,341 --> 00:23:32,611
‫عمّ تتحدّثين؟ لا أفهم.‬

387
00:23:32,911 --> 00:23:33,879
‫أتحدّث عن "جيسو".‬

388
00:23:35,414 --> 00:23:36,815
‫جاءت أمّها الحقيقية إليّ.‬

389
00:23:38,383 --> 00:23:39,751
‫أمّ "جيسو" الحقيقية؟‬

390
00:23:43,789 --> 00:23:44,723
‫ماذا؟‬

391
00:23:44,823 --> 00:23:49,995
‫لكن قلت لها إنها كانت "جيان".‬

392
00:23:52,597 --> 00:23:53,899
‫مهلاً.‬

393
00:23:54,900 --> 00:23:57,436
‫جاءت أمّ "جيسو" الحقيقية إليك،‬

394
00:23:57,669 --> 00:23:59,805
‫ولكنك قلت لها إن ابنتها "جيان"؟‬

395
00:24:00,138 --> 00:24:01,306
‫ماذا تقولين؟‬

396
00:24:01,740 --> 00:24:04,109
‫لا أفهم ما تقولين.‬

397
00:24:04,209 --> 00:24:05,610
‫أخبريني بطريقة يمكن فهمها.‬

398
00:24:16,254 --> 00:24:18,056
‫طبعت مقالاً بشأن هذا.‬

399
00:24:20,158 --> 00:24:20,992
‫كانت هذه هي.‬

400
00:24:21,059 --> 00:24:21,927
‫"ابنة أصحاب شركة (هايسونغ) مفقودة"‬

401
00:24:25,897 --> 00:24:27,365
‫كانت ابنتهما.‬

402
00:24:28,533 --> 00:24:29,601
‫أصحاب شركة "هايسونغ".‬

403
00:24:30,402 --> 00:24:35,640
‫"جيسو" هي ابنتهما؟‬

404
00:24:37,008 --> 00:24:40,145
‫هل كان "تايسو سيو"؟‬
‫الرجل الذي أخذ "إينسيوك".‬

405
00:24:42,647 --> 00:24:44,015
‫ماذا عنه؟‬

406
00:24:44,950 --> 00:24:47,586
‫ماذا تريدين أن تفعلي مع الزوجين؟‬

407
00:24:48,854 --> 00:24:51,256
‫جعلانا نهدر الـ25 عاماً الماضية.‬

408
00:24:53,925 --> 00:24:55,060
‫ما رأيك؟‬

409
00:24:56,361 --> 00:24:58,029
‫كنت أفكّر في أن أدفع لهما.‬

410
00:24:58,964 --> 00:24:59,865
‫تدفع لهما؟‬

411
00:25:00,365 --> 00:25:02,067
‫أراهن أنك كنت تفكّرين في نفس الأمر.‬

412
00:25:04,603 --> 00:25:07,339
‫هل هذا ما أردت الحديث عنه على الغداء؟‬

413
00:25:07,973 --> 00:25:12,511
‫في البداية، كنت أرغب في مقابلته وتوبيخه.‬

414
00:25:13,345 --> 00:25:15,380
‫لكن أظنّ أن علينا أن نغطّي على الأمر‬
‫من أجل "إينسيوك".‬

415
00:25:16,414 --> 00:25:17,883
‫هل تقول إنك ستسامحه؟‬

416
00:25:18,483 --> 00:25:19,818
‫وسأدفع لهما بسخاء.‬

417
00:25:20,585 --> 00:25:22,554
‫لكي تشعر "إينسيوك" أنها ليست عبئاً.‬

418
00:25:25,524 --> 00:25:28,360
‫أقدّر معاناتك للعثور عليها بمفردك.‬

419
00:25:30,462 --> 00:25:31,863
‫لا أزال لا أستطيع تصديق هذا.‬

420
00:25:33,031 --> 00:25:38,270
‫أشعر بسوء شديد ‬
‫أنني حاولت أن أعتقد أنها ماتت.‬

421
00:25:39,905 --> 00:25:42,574
‫أنا آسف لك ولـ"إينسيوك".‬

422
00:25:44,709 --> 00:25:47,679
‫لا بدّ أن الأمر كان قاسياً عليك أيضاً،‬

423
00:25:47,779 --> 00:25:49,180
‫أن تفكّر بهذه الطريقة‬

424
00:25:49,981 --> 00:25:51,049
‫خلال الـ25 سنة الماضية.‬

425
00:25:52,117 --> 00:25:54,286
‫أنت لم تتخلّي عن الأمل طوال الوقت.‬

426
00:25:56,588 --> 00:25:57,589
‫شكراً لك.‬

427
00:25:58,623 --> 00:25:59,724
‫أنا مدين لك بكلّ شيء.‬

428
00:26:05,096 --> 00:26:07,632
‫لكنني فقدتها في المقام الأوّل.‬

429
00:26:08,600 --> 00:26:10,702
‫لم تفقديها عمداً.‬

430
00:26:10,802 --> 00:26:12,737
‫لولاك ما كنا عثرنا عليها.‬

431
00:26:23,648 --> 00:26:28,386
‫لم يقولا لي قط كيف عرفا بأمرنا.‬

432
00:26:29,788 --> 00:26:32,123
‫قاما بتوظيف بائعة أدوات تجميل متجوّلة.‬

433
00:26:32,791 --> 00:26:33,758
‫هل تتذكّر ذلك اليوم؟‬

434
00:26:34,426 --> 00:26:36,428
‫عندما ضاعت فرشاتا أسنان "جيان" و"جيسو".‬

435
00:26:36,561 --> 00:26:39,264
‫قاما بإجراء اختبارات الحامض النووي‬
‫على الفرشاتين.‬

436
00:26:39,497 --> 00:26:42,200
‫لكنك أخبرتهما أن "جيان" هي ابنتهما.‬

437
00:26:43,034 --> 00:26:45,203
‫لماذا فعلت ذلك بحقّ السماء؟‬

438
00:26:45,503 --> 00:26:47,806
‫لا أعرف. خرجت الكلمات من فمي وحسب.‬

439
00:26:48,974 --> 00:26:49,975
‫أي واحدة تكون هي؟‬

440
00:26:51,242 --> 00:26:54,546
‫لا تعذّبيني أكثر من هذا يا "ميجونغ".‬

441
00:26:54,613 --> 00:26:56,781
‫أي الفتاتين ابنتي؟‬

442
00:26:57,082 --> 00:27:00,018
‫أي واحدة تكون هي؟ أيتهما ابنتي؟‬

443
00:27:00,118 --> 00:27:01,419
‫من هي ابنتي؟‬

444
00:27:01,886 --> 00:27:04,556
‫إنها "جيان"!‬

445
00:27:08,593 --> 00:27:12,831
‫ظلّت تسألني أي واحدة تكون ابنتي.‬

446
00:27:13,732 --> 00:27:16,001
‫ظلّت تحاصرني.‬

447
00:27:17,435 --> 00:27:19,471
‫فتذكّرت "جيان".‬

448
00:27:20,438 --> 00:27:22,641
‫وخرج اسمها من فمي.‬

449
00:27:23,174 --> 00:27:26,378
‫عمّ تتحدّثين؟ هذا سخيف.‬

450
00:27:30,482 --> 00:27:34,252
‫عندما رأيت "جيان" في قسم الشرطة...‬

451
00:27:34,986 --> 00:27:36,321
‫"أمّي"‬

452
00:27:36,921 --> 00:27:38,023
‫إنها أمّك.‬

453
00:27:40,325 --> 00:27:42,027
‫"إغلاق"‬

454
00:27:49,067 --> 00:27:52,237
‫"جيان" في قسم الشرطة بسبب اعتداء.‬

455
00:27:52,437 --> 00:27:53,972
‫تعالي الآن من أجل تسوية الأمر.‬

456
00:27:55,173 --> 00:27:56,174
‫اعتداء؟‬

457
00:28:00,145 --> 00:28:01,913
‫ها هو الباقي يا سيدتي.‬

458
00:28:04,649 --> 00:28:05,550
‫سيدتي؟‬

459
00:28:06,685 --> 00:28:09,454
‫بهذه الطريقة يسير العالم.‬

460
00:28:11,489 --> 00:28:12,323
‫لنذهب.‬

461
00:28:47,926 --> 00:28:49,227
‫أبي...‬

462
00:29:08,480 --> 00:29:11,416
‫سرقت صديقتها وظيفتها من خلال علاقاتها،‬

463
00:29:12,217 --> 00:29:14,686
‫ولم تخبر "جيان" لتزعجها.‬

464
00:29:28,500 --> 00:29:30,235
‫حين رأيت "جيان" في ذلك اليوم،‬

465
00:29:32,537 --> 00:29:34,005
‫كنت أريد أن أقتل نفسي.‬

466
00:29:37,242 --> 00:29:39,511
‫هكذا كانت "جيان" تعيش حياتها.‬

467
00:29:41,112 --> 00:29:43,648
‫كانت تعاني لتحصل على مصروفات دراستها.‬

468
00:29:44,582 --> 00:29:47,952
‫استمرّت تعمل كمتدرّبة وكموظّفة بعقد مؤقّت.‬

469
00:29:49,487 --> 00:29:52,490
‫اعتقدت أن هذا ما يحدث للأطفال‬
‫في هذه الأيّام.‬

470
00:29:53,491 --> 00:29:55,560
‫كنت أعرف أن الأمور ستكون قاسيةً عليها،‬

471
00:29:55,794 --> 00:29:59,030
‫لكن لم أكن أعلم أنها ستعيش في بؤس مثل هذا.‬

472
00:30:07,005 --> 00:30:08,773
‫لذلك قلت اسمها.‬

473
00:30:11,910 --> 00:30:13,344
‫قلت اسمها، لكن...‬

474
00:30:15,146 --> 00:30:18,149
‫هذا جنوني فحسب، صحيح؟‬

475
00:30:20,051 --> 00:30:22,687
‫أخذت طفلة أسرة أخرى وربّيتها.‬

476
00:30:22,754 --> 00:30:27,192
‫والآن، قلت لهما إن ابنتهما هي "جيان"، ‬
‫وليست "جيسو".‬

477
00:30:28,893 --> 00:30:30,962
‫- إذاً...‬
‫- لكن...‬

478
00:30:31,763 --> 00:30:34,098
‫لم أكن أريد أن أعترف بالحقيقة.‬

479
00:30:36,234 --> 00:30:38,870
‫لم أكن أريد أن أعترف أنني اقترفت خطأً.‬

480
00:30:40,605 --> 00:30:43,908
‫لم أكن أريد أن أخبرهما‬
‫أن "جيسو" هي ابنتهما.‬

481
00:30:46,744 --> 00:30:47,812
‫كيف عساك...‬

482
00:30:49,113 --> 00:30:50,915
‫- "ميجونغ".‬
‫- تعرف...‬

483
00:30:51,950 --> 00:30:53,551
‫أننا ربّينا "جيسو" كابنتنا.‬

484
00:30:53,618 --> 00:30:57,322
‫لنتظاهر أننا بدّلنا ابنتنا بابنتهما.‬

485
00:30:57,422 --> 00:30:58,790
‫هل جُننت؟‬

486
00:30:59,490 --> 00:31:01,059
‫كلّا، لا يمكنني السماح بذلك.‬

487
00:31:01,326 --> 00:31:03,294
‫أخبريهما بالحقيقة واعتذري على الفور!‬

488
00:31:03,561 --> 00:31:05,897
‫- لقد فات الأوان بالفعل.‬
‫- عمّ تتحدّثين؟‬

489
00:31:05,964 --> 00:31:07,565
‫قرّرت "جيان" أن تذهب للعيش معهما!‬

490
00:31:09,133 --> 00:31:11,536
‫لا بدّ أنك تعرف ماذا يعني هذا. ألا تعرفها؟‬

491
00:31:12,470 --> 00:31:16,040
‫هذا يعني أن ليس بوسعها التحمّل أكثر.‬
‫لم تعد لديها طاقة للصمود.‬

492
00:31:16,808 --> 00:31:19,878
‫تظاهر أنك لا تعرف شيئاً، واتركها تذهب فحسب.‬

493
00:31:22,347 --> 00:31:23,915
‫انهضي. علينا الذهاب إلى "سول" الآن.‬

494
00:31:25,617 --> 00:31:28,519
‫تاكسي!‬

495
00:31:31,522 --> 00:31:33,825
‫قالت "جيان" إنها تودّ الذهاب!‬

496
00:31:36,194 --> 00:31:38,029
‫قالت إنها تودّ الذهاب للعيش معهما.‬

497
00:31:38,763 --> 00:31:41,132
‫قالت هذا لأنها لا تعرف الحقيقة،‬

498
00:31:41,432 --> 00:31:43,501
‫معتقدةً أنها ابنتهما بالفعل.‬

499
00:31:43,768 --> 00:31:45,103
‫لقد خُدعت بأكاذيبك!‬

500
00:31:46,037 --> 00:31:47,639
‫إذاً، ماذا ستفعل في "سول"؟‬

501
00:31:47,739 --> 00:31:49,774
‫يجب أن أخبر "جيان" أوّلاً،‬
‫ثمّ أخبر تلك العائلة‬

502
00:31:49,841 --> 00:31:52,377
‫- أنها ليست ابنتهما.‬
‫- "تايسو"، دعني أقول لك شيئاً.‬

503
00:31:53,478 --> 00:31:55,346
‫إن فعلت ذلك، ستفقد كلتا الابنتين.‬

504
00:31:55,914 --> 00:31:57,815
‫سأفقد كلتيهما؟ ماذا تقصدين؟‬

505
00:31:57,982 --> 00:32:00,351
‫قرّرت "جيان" بالفعل أن تعيش كابنتهما.‬

506
00:32:00,818 --> 00:32:02,320
‫هل تعتقد أن "جيسو" ستسامحنا؟‬

507
00:32:02,453 --> 00:32:06,424
‫ستعرف أننا سنرسل "جيان" ‬
‫إلى تلك العائلة الغنيّة بدلاً منها.‬

508
00:32:08,126 --> 00:32:09,861
‫هل تعرف "جيسو" عن هذا؟‬

509
00:32:10,194 --> 00:32:11,596
‫"جيتاي" و"جيهو" يعرفان أيضاً.‬

510
00:32:12,530 --> 00:32:13,998
‫أعلنت "جيان" أمام الجميع‬

511
00:32:14,098 --> 00:32:16,367
‫أنها قرّرت أن تعيش مع تلك العائلة.‬

512
00:32:17,302 --> 00:32:18,836
‫كيف فعلت هذا؟‬

513
00:32:19,771 --> 00:32:22,240
‫لم تتناقشي معي بهذا الشأن.‬

514
00:32:22,340 --> 00:32:23,474
‫ماذا فعلت؟‬

515
00:32:23,574 --> 00:32:25,076
‫كيف أمكنك...‬

516
00:32:25,243 --> 00:32:26,611
‫إن كنت قد قلت لك،‬

517
00:32:27,845 --> 00:32:29,647
‫ما كنت لتسمح لي بأن أفعل ذلك.‬

518
00:32:31,115 --> 00:32:33,117
‫لماذا أنت حمقاء جداً؟‬

519
00:32:33,818 --> 00:32:36,521
‫سترسلين "جيان" بدلاً من "جيسو"، ثمّ ماذا؟‬

520
00:32:36,788 --> 00:32:38,323
‫هذا أمر لا يمكن إخفاؤه.‬

521
00:32:38,456 --> 00:32:39,724
‫بمجرّد ما أن تنتقل،‬

522
00:32:40,792 --> 00:32:41,893
‫سيمكنها الدراسة في الخارج.‬

523
00:32:43,261 --> 00:32:44,095
‫ماذا؟‬

524
00:32:44,295 --> 00:32:46,364
‫سأخبرها أن تذهب للدراسة في الخارج‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

525
00:32:46,464 --> 00:32:48,032
‫تعرف أنها كانت دائماً تحلم‬

526
00:32:48,199 --> 00:32:50,969
‫بدراسة النحت منذ المدرسة الابتدائية.‬

527
00:32:51,202 --> 00:32:54,672
‫كانت تحبّ القيام بأشياء ‬
‫بشكل أفضل كثيراً من "جيتاي".‬

528
00:32:54,739 --> 00:32:57,342
‫هل خدعت الجميع‬
‫لمجرّد أن تتمكّن من الدراسة في الخارج؟‬

529
00:32:57,408 --> 00:32:59,477
‫"لمجرّد أن تتمكّن من الدراسة في الخارج"؟‬

530
00:33:00,845 --> 00:33:03,014
‫"تايسو"، أنت تجعل الأمر يبدو سهلاً جداً.‬

531
00:33:03,114 --> 00:33:05,550
‫الأمر ليس دراسة فحسب. ستستعيد أحلامها.‬

532
00:33:05,950 --> 00:33:08,286
‫من جعلها تتخلّى عنها؟ لماذا كان عليها ذلك؟‬

533
00:33:08,353 --> 00:33:11,189
‫كان عليها أن تأخذ إجازة لكسب المال‬
‫من أجل مصاريف الدراسة وما شابه.‬

534
00:33:11,255 --> 00:33:14,359
‫بخلاف صديقاتها، لم تتمكّن من الذهاب ‬
‫إلى الخارج أو بناء سيرتها الذاتية.‬

535
00:33:14,459 --> 00:33:17,195
‫من جعلها تعيش هكذا؟‬

536
00:33:24,569 --> 00:33:26,971
‫قد يكتشفون ذلك في المستقبل،‬

537
00:33:27,372 --> 00:33:30,408
‫ولكن سيظلّ بإمكانها الدراسة في الخارج.‬
‫لن يمكن حرمانها من ذلك.‬

538
00:33:30,475 --> 00:33:31,709
‫ماذا سيحدث إن اكتشفوا؟‬

539
00:33:32,710 --> 00:33:33,644
‫ماذا عن "جيان"؟‬

540
00:33:34,345 --> 00:33:35,480
‫كيف ستشعر في رأيك؟‬

541
00:33:36,080 --> 00:33:37,515
‫ماذا ستفعل؟‬

542
00:33:37,882 --> 00:33:39,984
‫هي لم تخدعهما. أنا من فعلت ذلك.‬

543
00:33:40,284 --> 00:33:42,086
‫هي أيضاً خُدعت من قبلي.‬

544
00:33:42,520 --> 00:33:44,555
‫ستُصدم وتلومني.‬

545
00:33:45,823 --> 00:33:47,258
‫لا يهمّني ذلك.‬

546
00:33:48,426 --> 00:33:49,527
‫وماذا عن "جيسو"؟‬

547
00:33:50,461 --> 00:33:51,929
‫ألا تشعرين بالذنب تجاهها؟‬

548
00:33:56,768 --> 00:33:57,969
‫"جيسو"...‬

549
00:34:01,773 --> 00:34:03,474
‫سعيدة بما يكفي هنا.‬

550
00:34:05,810 --> 00:34:09,580
‫"جيان" ليست سعيدةً معنا.‬

551
00:34:19,322 --> 00:34:20,958
‫لم أعرف أنك ستأتي شخصيّاً يا سيدي.‬

552
00:34:21,025 --> 00:34:22,960
‫أردت أن آخذه بنفسي.‬

553
00:34:23,327 --> 00:34:24,328
‫هل هو جاهز؟‬

554
00:34:32,637 --> 00:34:34,438
‫إلى من ستهديه؟‬

555
00:34:34,539 --> 00:34:36,774
‫إنه نسخة محدودة، وقد حصلت عليه منقوشاً حتى.‬

556
00:34:38,176 --> 00:34:39,976
‫إنه ملك هذا الشخص.‬

557
00:34:41,112 --> 00:34:42,612
‫رغم أن هذا متأخّر بـ8 سنوات.‬

558
00:35:03,067 --> 00:35:08,739
‫سأخبر الأبناء أنك لن تستطيع المجيء ‬
‫إلى "سول" لفترة من الوقت.‬

559
00:35:11,008 --> 00:35:13,444
‫سأخبر "جيان" أن تراك لاحقاً،‬

560
00:35:14,378 --> 00:35:16,013
‫لذا تظاهر فحسب أنك لا تعرف شيئاً،‬

561
00:35:17,014 --> 00:35:18,449
‫وابق هنا.‬

562
00:35:19,984 --> 00:35:24,255
‫هل أنت "ميجونغ" التي أعرفها؟‬

563
00:35:25,590 --> 00:35:27,892
‫المرأة التي كنت أعيش معها لمدّة 35 سنةً.‬

564
00:35:29,060 --> 00:35:30,461
‫هل أنت هي حقاً؟‬

565
00:35:37,768 --> 00:35:38,769
‫يجب أن أذهب.‬

566
00:36:34,792 --> 00:36:35,893
‫مرحباً يا "ميونغشين".‬

567
00:36:37,028 --> 00:36:38,829
‫- هل أنت مشغولة؟‬
‫- كلّا.‬

568
00:36:39,830 --> 00:36:42,166
‫كنت أتساءل فحسب عمّا يجب أن أفعله اليوم.‬

569
00:36:42,433 --> 00:36:44,302
‫ماذا؟ كنت تتساءلين‬
‫عمّا يجب أن تفعليه اليوم؟‬

570
00:36:44,769 --> 00:36:46,871
‫"العمل". "في الطريق إلى العمل."‬

571
00:36:46,938 --> 00:36:48,673
‫كنت أتوقّع سماع شيء كهذا.‬

572
00:36:48,773 --> 00:36:51,609
‫المطعم الذي كنا نحبّه لم يعد موجوداً.‬

573
00:36:52,510 --> 00:36:55,913
‫هل أنت في "هونغداي" الآن؟ هل أنت هناك‬
‫من أجل مقابلة للحصول على وظيفة؟‬

574
00:36:56,514 --> 00:36:58,649
‫كلّا، أنا أتجوّل فحسب.‬

575
00:37:00,785 --> 00:37:02,386
‫لم تتّصلي بي،‬

576
00:37:03,087 --> 00:37:04,822
‫لذلك انتظرت وقرّرت الاتّصال بك.‬

577
00:37:05,389 --> 00:37:07,291
‫سمعت أنك لم تحصلي على الوظيفة‬
‫في شركة "هايسونغ".‬

578
00:37:07,358 --> 00:37:08,192
‫هذا صحيح.‬

579
00:37:08,726 --> 00:37:09,860
‫ما خطبك؟‬

580
00:37:10,127 --> 00:37:12,230
‫تتصرّفين كفتاة من عائلة غنيّة‬

581
00:37:12,330 --> 00:37:13,731
‫ليس لديها ما تقلق بشأنه.‬

582
00:37:13,798 --> 00:37:14,632
‫"ميونغشين".‬

583
00:37:15,733 --> 00:37:17,768
‫السماء في شهر سبتمبر جميلة حقاً.‬

584
00:37:17,835 --> 00:37:18,903
‫والسحب جميلة أيضاً.‬

585
00:37:19,704 --> 00:37:22,173
‫من كان يعرف أن السماء في "سول"‬
‫لا تزال تبدو هكذا؟‬

586
00:37:22,440 --> 00:37:24,775
‫"جيان"، هل أنت بخير؟‬

587
00:37:25,776 --> 00:37:27,211
‫سمعت الجرس.‬

588
00:37:27,278 --> 00:37:29,280
‫- اذهبي إلى صفّك. لنتحدّث لاحقاً.‬
‫- مهلاً.‬

589
00:37:29,347 --> 00:37:31,482
‫زفاف "يونهي" غداً. تعرفين ذلك، صحيح؟‬

590
00:37:32,483 --> 00:37:34,952
‫يا إلهي، نسيت. هل هو غداً؟‬

591
00:37:35,419 --> 00:37:36,320
‫هل ستأتين؟‬

592
00:37:36,420 --> 00:37:38,889
‫بالطبع. يجب أن آتي من أجل "يونهي".‬

593
00:37:39,056 --> 00:37:41,158
‫سأقابلك أمام المكان. اذهبي إلى صفّك.‬

594
00:37:43,160 --> 00:37:44,462
‫كدت أن أنسى.‬

595
00:37:47,131 --> 00:37:48,165
‫"هاجونغ يون".‬

596
00:37:59,443 --> 00:38:02,613
‫"شراء اليانصيب، قرض لربّات المنزل"‬

597
00:38:05,883 --> 00:38:07,351
‫"اتّفاق على التبرّع بالجسم والأعضاء"‬

598
00:38:10,988 --> 00:38:13,891
‫لا. قالت إن هذا ليس من مقرض بالربا.‬

599
00:38:22,967 --> 00:38:24,335
‫لن تجتاز المقابلة الشخصية حتى.‬

600
00:38:29,240 --> 00:38:33,044
‫ستأخذون كليتي فقط، صحيح؟‬

601
00:38:36,314 --> 00:38:39,016
‫قلبها وكليتها وكبدها ورئتاها وعيناها.‬

602
00:38:51,295 --> 00:38:54,031
‫سيد "تشوي"، الاجتماع على وشك البدء.‬

603
00:38:54,298 --> 00:38:55,266
‫أي اجتماع؟‬

604
00:38:56,133 --> 00:38:58,502
‫في الصباح، طلبت منّي‬

605
00:38:58,602 --> 00:39:00,738
‫أن أدعو لاجتماع لفريق التخطيط الاستراتيجي.‬

606
00:39:01,172 --> 00:39:02,840
‫أجل. أتذكّر.‬

607
00:39:05,276 --> 00:39:06,777
‫بالمناسبة، ما كل هذا؟‬

608
00:39:07,311 --> 00:39:08,479
‫- هذا؟‬
‫- أجل.‬

609
00:39:10,047 --> 00:39:12,383
‫سيد "يو"، لنفترض أنك تحتاج ‬
‫إلى 20 مليون وون اليوم.‬

610
00:39:12,483 --> 00:39:14,985
‫إن لم يكن كذلك، سيتمّ فصلك.‬
‫كيف ستحصل على المال؟‬

611
00:39:15,353 --> 00:39:18,055
‫- إذاً سأطلب منك...‬
‫- أنا؟ لن أقرضك أي نقود مطلقاً.‬

612
00:39:18,756 --> 00:39:22,426
‫- إذاً سأستخدم إيداع الإيجار...‬
‫- أنت تعيش في منزل صديقك. لا يوجد إيداع.‬

613
00:39:22,493 --> 00:39:25,062
‫- سأبيع ساعتي وأشياء أخرى...‬
‫- جميعها رخيصة.‬

614
00:39:25,129 --> 00:39:27,865
‫- سأحصل على مكافأة نهاية الخدمة مقدّماً...‬
‫- لا توجد مكافأة نهاية خدمة.‬

615
00:39:27,932 --> 00:39:29,367
‫- سأطلب من والديّ...‬
‫- والداك؟‬

616
00:39:29,433 --> 00:39:31,902
‫أجل، والداي سيساعدانني.‬

617
00:39:34,605 --> 00:39:37,675
‫هل والداك سيعطيانك كل هذا المبلغ نقداً؟‬

618
00:39:38,709 --> 00:39:41,178
‫بالمناسبة، هل المبلغ 20 مليون وون؟‬

619
00:39:41,278 --> 00:39:43,814
‫حسناً، ما نوع الوالدين اللذين‬
‫يعطيان 20 مليون وون‬

620
00:39:44,215 --> 00:39:46,784
‫نقداً من فئة 50 ألف وون؟‬

621
00:39:46,851 --> 00:39:51,655
‫يا إلهي، لا أحد قد يفعل ذلك. إلّا إذا كانا‬
‫مقرضين بالربا، هذا هو التفسير الوحيد.‬

622
00:39:51,722 --> 00:39:54,258
‫صحيح؟ لا يوجد والدان قد يفعلان هذا.‬

623
00:39:54,692 --> 00:39:56,961
‫إذاً كيف حصلت على هذا المال بحقّ السماء؟‬

624
00:39:57,862 --> 00:40:00,931
‫أوّل احتمال، مقرض بالربا. الثاني،‬
‫العمل في حانة. الثالث، بيع الأعضاء.‬

625
00:40:00,998 --> 00:40:03,134
‫إن كانت فتاةً، فالعمل في حانة.‬
‫وإن كان فتى، فبيع الأعضاء.‬

626
00:40:05,469 --> 00:40:08,372
‫لكن في هذه الأيام، حتى الحانات‬

627
00:40:10,307 --> 00:40:12,243
‫لا تدفع كل هذا،‬
‫إلّا إن كانت الفتاة مثيرةً جداً.‬

628
00:40:12,376 --> 00:40:14,178
‫أعتقد أن 10 ملايين وون للفرد ممكنة.‬

629
00:40:14,578 --> 00:40:15,646
‫10 ملايين للفرد؟‬

630
00:40:16,480 --> 00:40:17,515
‫10 ملايين للفرد.‬

631
00:40:17,882 --> 00:40:18,949
‫فتاتان؟‬

632
00:40:31,295 --> 00:40:34,165
‫لديّ شعور سيّئ حقاً بشأن هذا.‬

633
00:40:36,600 --> 00:40:39,637
‫يعجبني هذا أكثر. هل الأثاث جاهز؟‬

634
00:40:39,804 --> 00:40:43,808
‫أجل. سيتمّ إرساله‬
‫بمجرّد الانتهاء من الأرضيّة.‬

635
00:40:44,341 --> 00:40:46,710
‫إذاً يتبقّى لنا الفراش والستائر.‬

636
00:40:46,911 --> 00:40:49,180
‫- اخترنا الفراش.‬
‫- أجل.‬

637
00:40:50,147 --> 00:40:51,148
‫أمّي.‬

638
00:40:51,715 --> 00:40:53,150
‫متى عدت إلى المنزل؟‬

639
00:40:53,317 --> 00:40:56,787
‫جئت فحسب للتحقّق من الأثاث والتصميم.‬

640
00:40:57,455 --> 00:40:59,557
‫سأغادر من أجل صفّ بعد الظهر.‬

641
00:40:59,690 --> 00:41:03,160
‫ماذا عن ستائر منسدلة‬
‫باللون الأبيض أو العاجي؟‬

642
00:41:03,627 --> 00:41:05,863
‫أمّي، سأغادر من أجل الصفّ.‬

643
00:41:05,963 --> 00:41:06,864
‫حسناً.‬

644
00:41:07,231 --> 00:41:09,333
‫يجب أن أغادر سريعاً. لنسرّع إتمام الأمور.‬

645
00:41:09,400 --> 00:41:10,801
‫- حسناً.‬
‫- هذا جميل.‬

646
00:41:22,313 --> 00:41:24,515
‫- يا إلهي. هل أنت بخير؟‬
‫- ما الخطب؟‬

647
00:41:24,615 --> 00:41:25,983
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- انهض.‬

648
00:41:26,050 --> 00:41:27,451
‫هل أنت بخير؟‬

649
00:41:28,085 --> 00:41:29,253
‫هل أنت مريض؟‬

650
00:41:29,520 --> 00:41:32,957
‫أنت لست بخير منذ أن تناولت الغداء.‬

651
00:41:33,023 --> 00:41:35,693
‫أنا بخير. سأكون بخير.‬

652
00:41:36,026 --> 00:41:38,662
‫ماذا يجري؟ اعتن بنفسك.‬

653
00:41:42,633 --> 00:41:46,470
‫رجاءً أخبري "إينسيوك" أننا جهّزنا كل شيء.‬

654
00:41:48,439 --> 00:41:49,573
‫سأخبرها.‬

655
00:41:50,541 --> 00:41:55,613
‫سأقول إنك أنت وزوجك‬
‫ارتكبتما خطأً قبل 25 سنةً من الآن.‬

656
00:41:56,547 --> 00:41:59,383
‫سنتغاضى عن الخطأ. هذا ما يريده زوجي.‬

657
00:42:03,220 --> 00:42:05,623
‫متى يمكننا أخذها؟‬

658
00:42:07,725 --> 00:42:10,561
‫أعتقد قريباً، خلال بضعة أيّام.‬

659
00:42:11,629 --> 00:42:15,299
‫ستحتاج "جيان" إلى وقت لترتيب الأمور.‬

660
00:42:16,700 --> 00:42:18,702
‫كان لديّ شيء لأقوله لك،‬

661
00:42:18,769 --> 00:42:22,406
‫لكنك قلت إنك تودّين التحدّث معي. تكلّمي.‬

662
00:42:23,874 --> 00:42:24,742
‫حسناً،‬

663
00:42:26,310 --> 00:42:31,715
‫أودّ أن تسمحي لـ"جيان" بأن تدرس في الخارج.‬

664
00:42:33,317 --> 00:42:34,451
‫في الخارج؟‬

665
00:42:34,818 --> 00:42:37,521
‫كانت تريد أن تكون نحّاتةً.‬

666
00:42:38,022 --> 00:42:41,458
‫كان لديها هذا الحلم‬
‫منذ أن كانت في المدرسة الإعدادية.‬

667
00:42:42,092 --> 00:42:44,929
‫نوينا أن نرسلها لدراسة الفنون في "شيكاغو"،‬

668
00:42:45,429 --> 00:42:47,565
‫لكن تجارة زوجي فشلت.‬

669
00:42:47,631 --> 00:42:51,035
‫- وكان عليها أن تتخلّى عن الفنّ...‬
‫- سنتدبّر هذا الأمر.‬

670
00:42:51,502 --> 00:42:54,638
‫كانت "جيان" بارعةً جداً. وهي موهوبة جداً.‬

671
00:42:54,872 --> 00:42:55,973
‫هذا يكفي.‬

672
00:42:56,941 --> 00:42:57,775
‫عذراً؟‬

673
00:42:57,975 --> 00:42:59,877
‫أنتما ربّيتماها كل هذه السنوات،‬

674
00:42:59,944 --> 00:43:02,813
‫لذلك فقطع الروابط سيحتاج إلى بعض الوقت.‬

675
00:43:02,913 --> 00:43:04,582
‫لكن لا بدّ أن يحدث هذا.‬

676
00:43:06,083 --> 00:43:08,886
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لتصبح ضمن عائلتنا،‬

677
00:43:08,986 --> 00:43:10,621
‫ألا تعتقدين أنها ستحتاج إلى وقت؟‬

678
00:43:13,624 --> 00:43:16,927
‫لن يمكنكم مقابلتها‬
‫حتى تنهي هذه المرحلة الانتقالية.‬

679
00:43:25,035 --> 00:43:26,003
‫افتحيه.‬

680
00:43:29,573 --> 00:43:31,141
‫ما هذا؟‬

681
00:43:31,342 --> 00:43:33,611
‫نوينا أن نفتح المتجر بأنفسنا،‬

682
00:43:33,978 --> 00:43:35,245
‫لذلك فهذه فرصة جيّدة.‬

683
00:43:35,779 --> 00:43:37,948
‫إن ملأت النموذج وأرسلته،‬

684
00:43:38,415 --> 00:43:40,084
‫سيتّصل بك موظّفونا.‬

685
00:43:41,752 --> 00:43:43,988
‫لماذا تمنحينني هذا؟‬

686
00:43:45,189 --> 00:43:46,557
‫مقابل ماذا؟‬

687
00:43:47,291 --> 00:43:48,659
‫لا نحتاج إليه.‬

688
00:43:49,326 --> 00:43:52,563
‫أجريت بحثاً عنكما قبل زيارتي لك.‬

689
00:43:53,130 --> 00:43:57,034
‫لقد عانى زوجك لفترة بعد أن فشلت تجارته.‬

690
00:43:59,603 --> 00:44:01,071
‫بوسعنا تدبّر هذا.‬

691
00:44:02,006 --> 00:44:05,142
‫جهلكما بموعد حلول مجاعتكم ليس أمراً مثاليّاً.‬

692
00:44:06,477 --> 00:44:09,380
‫هذا ليس من شأنك.‬

693
00:44:09,580 --> 00:44:12,216
‫زوجك هو عامل يوميّة.‬

694
00:44:12,449 --> 00:44:14,685
‫ألا يُفترض أن يحصل على وظيفة ثابتة؟‬

695
00:44:15,319 --> 00:44:16,153
‫ماذا؟‬

696
00:44:16,553 --> 00:44:19,957
‫ستكون "جيان" مهتمّة بحالكما لفترة.‬

697
00:44:20,157 --> 00:44:22,626
‫كيف يمكن أن تشعر عندما تعرف أن والدها‬

698
00:44:22,693 --> 00:44:24,128
‫هو عامل بناء؟‬

699
00:44:25,963 --> 00:44:28,132
‫كلّا، أنت مخطئة.‬

700
00:44:29,733 --> 00:44:33,037
‫زوجي يعمل في مركز توزيع.‬

701
00:44:33,437 --> 00:44:34,738
‫إنه مدير هناك.‬

702
00:44:36,940 --> 00:44:40,110
‫هل هذا ما قاله زوجك لك؟‬

703
00:44:47,518 --> 00:44:53,691
‫اعتبري هذا تعويضاً‬
‫عن تكاليف تربية "إينسيوك".‬

704
00:45:03,267 --> 00:45:05,302
‫- شكراً لك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

705
00:45:12,943 --> 00:45:13,944
‫"جيسو".‬

706
00:45:15,446 --> 00:45:16,280
‫أجل؟‬

707
00:45:16,547 --> 00:45:17,681
‫هل مات والداك؟‬

708
00:45:18,282 --> 00:45:19,717
‫لا.‬

709
00:45:20,117 --> 00:45:22,820
‫هل الرجل الذي على الدرّاجة رفضك؟‬

710
00:45:23,554 --> 00:45:24,655
‫لا.‬

711
00:45:25,189 --> 00:45:27,324
‫أنت مصابة بعدوى في عينك. اذهبي إلى طبيب.‬

712
00:45:28,559 --> 00:45:30,094
‫لا أحتاج إلى ذلك.‬

713
00:45:30,894 --> 00:45:32,763
‫- ليست عدوى.‬
‫- ماذا؟‬

714
00:45:33,597 --> 00:45:35,866
‫تتوقّفين عن البكاء فقط عندما يأتي زبون.‬

715
00:45:36,100 --> 00:45:38,602
‫اذهبي إلى طبيب نفسيّ. أكره أن يبكي الناس.‬

716
00:45:40,104 --> 00:45:40,938
‫حسناً.‬

717
00:45:42,573 --> 00:45:43,741
‫مرحباً.‬

718
00:45:44,742 --> 00:45:46,643
‫- هل تؤلمك ساقاك؟‬
‫- أجل.‬

719
00:45:47,144 --> 00:45:48,078
‫لحظة فحسب.‬

720
00:45:49,813 --> 00:45:51,982
‫اجلسي على هذا. انتظري.‬

721
00:45:53,016 --> 00:45:54,418
‫ليست لدينا مقاعد.‬

722
00:45:55,753 --> 00:45:57,387
‫شكراً لك يا آنسة.‬

723
00:45:57,588 --> 00:46:00,090
‫ماذا يحدث؟‬

724
00:46:01,024 --> 00:46:03,694
‫لم يكن لديها المال في الليلة الماضية،‬

725
00:46:03,761 --> 00:46:05,796
‫لكنها أحضرت لي المال في هذا الصباح.‬

726
00:46:06,130 --> 00:46:07,030
‫مال؟‬

727
00:46:07,464 --> 00:46:09,633
‫حقيبة بلاستيكية مليئة بنقود‬
‫من فئة 50 ألف وون.‬

728
00:46:10,134 --> 00:46:11,668
‫لم تكن من مصرف.‬

729
00:46:11,869 --> 00:46:14,138
‫لم تكن في صورة رزم.‬

730
00:46:14,204 --> 00:46:17,107
‫هل اقترضت المال لتحافظ على كبريائها؟‬

731
00:46:18,275 --> 00:46:20,410
‫- إنها مثيرة للاهتمام.‬
‫- مثيرة للاهتمام؟‬

732
00:46:21,478 --> 00:46:23,580
‫لم أشعر بهذا الشعور السيّئ من قبل قط.‬

733
00:46:23,847 --> 00:46:24,715
‫شعور سيّئ؟‬

734
00:46:24,915 --> 00:46:27,284
‫لا يمكن للكبرياء أن يتغلّب على المال.‬

735
00:46:27,384 --> 00:46:30,020
‫سخرت منها قليلاً.‬
‫ربّما يكون هذا قد جرح مشاعرها.‬

736
00:46:30,220 --> 00:46:33,924
‫فتاة ليس لديها 5 ملايين وون، حصلت‬
‫على 20 مليون وون من مكان ما في غضون ليلة؟‬

737
00:46:34,158 --> 00:46:35,292
‫من أجل كبريائها فحسب؟‬

738
00:46:35,692 --> 00:46:37,761
‫- انتقام.‬
‫- انتقام؟‬

739
00:46:37,895 --> 00:46:39,863
‫"دوغيونغ"، قم بإعادة المال فوراً.‬

740
00:46:40,564 --> 00:46:42,599
‫لا بدّ أن أحدهم صوّرك وأنت تأخذه.‬

741
00:46:42,666 --> 00:46:43,534
‫صور فوتوغرافية؟‬

742
00:46:44,835 --> 00:46:48,672
‫فكّرت في ذلك، ونظرت حولي. ولم أجد شيئاً.‬

743
00:46:48,906 --> 00:46:51,341
‫إن لم تكن قد رأيته، فربّما هو خبير.‬

744
00:46:52,709 --> 00:46:54,044
‫تُرى ما استخدام الصور؟‬

745
00:46:54,912 --> 00:46:59,416
‫افترض أنك طلبت شيئاً بعد الحادث.‬
‫وريث شركة "هايسونغ"، "دوغيونغ تشوي".‬

746
00:47:00,784 --> 00:47:03,620
‫ستريد 10 أضعاف المبلغ،‬
‫تنشر هذا عبر الإنترنت،‬

747
00:47:04,454 --> 00:47:05,455
‫أو تخبر صحفيّاً.‬

748
00:47:13,363 --> 00:47:16,066
‫لطالما كان التزامك بالنبل مخاطرةً كبيرةً.‬

749
00:47:16,867 --> 00:47:18,502
‫لماذا تراعي الآخرين بشكل مفرط؟‬

750
00:47:20,604 --> 00:47:22,339
‫تعالي إلى هنا. لنتحدّث.‬

751
00:47:28,912 --> 00:47:29,746
‫"جيسو".‬

752
00:47:30,314 --> 00:47:33,417
‫لن يتغيّر شيئاً بعد أن أغادر.‬

753
00:47:35,152 --> 00:47:37,921
‫أنت أختي، وسيكون لدينا والدانا،‬

754
00:47:38,088 --> 00:47:39,423
‫"جيتاي" هو نفسه،‬

755
00:47:39,623 --> 00:47:40,624
‫و"جيهو" سيظلّ كما هو.‬

756
00:47:40,858 --> 00:47:44,428
‫لن تتغيّر الأوضاع.‬
‫لذا لا تأخذي الأمر على محمل الجدّ جداً.‬

757
00:47:44,695 --> 00:47:47,764
‫كيف لن تتغيّر الأوضاع؟ لن أراك كل يوم.‬

758
00:47:48,398 --> 00:47:49,733
‫لن نعيش معاً.‬

759
00:47:50,067 --> 00:47:52,703
‫كما أننا لن نكون معاً عندما نتزوّج.‬

760
00:47:52,970 --> 00:47:54,938
‫هذا زواج.‬

761
00:47:55,138 --> 00:47:56,540
‫هذا أمر مختلف.‬

762
00:47:58,542 --> 00:48:00,010
‫هل لا بدّ أن تغادري حقاً؟‬

763
00:48:00,978 --> 00:48:02,045
‫لماذا؟‬

764
00:48:03,213 --> 00:48:04,581
‫هل هذا من أجل المال؟‬

765
00:48:05,215 --> 00:48:08,151
‫يمكنك أن تبقي معنا، وتطلبي منهما وظيفةً.‬

766
00:48:11,955 --> 00:48:14,024
‫لماذا عليك أن تذهبي؟‬

767
00:48:14,658 --> 00:48:15,959
‫ألا يمكنك البقاء؟‬

768
00:48:17,194 --> 00:48:19,830
‫فكّري في الأمر من وجهة نظرهما.‬

769
00:48:20,030 --> 00:48:22,566
‫هذان الوالدان لم يربّياك.‬

770
00:48:23,300 --> 00:48:25,535
‫لقد قضينا كل يوم معاً.‬

771
00:48:26,370 --> 00:48:27,771
‫لا أصدّق هذا.‬

772
00:48:28,138 --> 00:48:29,740
‫لا يمكنني تصديق هذا.‬

773
00:48:32,576 --> 00:48:33,677
‫"جيسو".‬

774
00:48:43,287 --> 00:48:44,221
‫مرحباً؟‬

775
00:48:44,421 --> 00:48:45,789
‫أنا الضحيّة.‬

776
00:48:47,591 --> 00:48:49,493
‫مرحباً؟‬

777
00:48:50,060 --> 00:48:51,028
‫أترى؟‬

778
00:48:51,194 --> 00:48:52,562
‫أغلقت الخطّ في وجهي.‬

779
00:48:52,763 --> 00:48:53,864
‫بدأت خطّتها.‬

780
00:48:54,498 --> 00:48:55,532
‫خطّتها؟‬

781
00:49:03,774 --> 00:49:06,176
‫"حظر الرقم"‬

782
00:49:07,844 --> 00:49:09,646
‫- لا يمكنها استقبال المكالمة.‬
‫- حظرت رقمك.‬

783
00:49:09,713 --> 00:49:13,283
‫ماذا؟ هذا ليس ابتزازاً إذاً.‬

784
00:49:13,650 --> 00:49:14,751
‫كيف لك أن تعرف ذلك؟‬

785
00:49:15,018 --> 00:49:19,122
‫إن كانت قد التقطت صوراً‬
‫وتريد استخدامها ضدّي،‬

786
00:49:19,189 --> 00:49:20,290
‫لم تكن لتحظر رقمي.‬

787
00:49:20,457 --> 00:49:22,993
‫حتى وإن نشرتها على الإنترنت،‬
‫أو اتّصلت بصحفيّ،‬

788
00:49:23,126 --> 00:49:25,228
‫كانت ستظلّ تريد أن تقوم بإهانتي.‬

789
00:49:25,562 --> 00:49:26,997
‫إذاً ماذا يكون هذا؟‬

790
00:49:28,198 --> 00:49:30,400
‫يوجد احتمال واحد آخر فقط.‬

791
00:50:12,075 --> 00:50:13,310
‫حبيبي.‬

792
00:50:13,677 --> 00:50:16,113
‫هل يمكنك أن تضع باباً هناك حقاً؟‬

793
00:50:16,279 --> 00:50:17,781
‫حبيبتي.‬

794
00:50:18,015 --> 00:50:19,483
‫لا تجعلي الأفكار تراودك الآن.‬

795
00:50:20,384 --> 00:50:23,653
‫للأسف تراودني أفكار أسوأ الآن.‬

796
00:50:24,454 --> 00:50:25,355
‫مهلاً.‬

797
00:50:27,691 --> 00:50:29,459
‫لنحصل على غرفة فوق سطح.‬

798
00:50:34,398 --> 00:50:36,633
‫بالمال الذي ننفقه للمجيء إلى هنا.‬

799
00:50:36,700 --> 00:50:39,836
‫مهلاً. غرفة فوق سطح أو في بدروم.‬

800
00:50:39,936 --> 00:50:42,873
‫ألم تنتقلي إلى شقّة للسيدات فقط‬
‫لتشعري بالأمان؟‬

801
00:50:43,073 --> 00:50:44,641
‫من قال إنني أريد العيش هناك؟‬

802
00:50:45,275 --> 00:50:47,044
‫قصدت استخدامها كمخبأ لنا.‬

803
00:50:47,110 --> 00:50:48,211
‫مخبأ؟‬

804
00:50:49,012 --> 00:50:51,481
‫هل تقولين إنك تريدين الزواج‬
‫في غرفة فوق سطح؟‬

805
00:50:51,715 --> 00:50:54,651
‫لا تقم بصياغة الأشياء بهذه الطريقة.‬

806
00:50:55,285 --> 00:50:56,520
‫كفّي إذاً.‬

807
00:50:56,686 --> 00:50:58,555
‫هذا مخبأ مثاليّ.‬

808
00:50:58,688 --> 00:51:01,124
‫واسع إلى حدّ ما، ورائع.‬

809
00:51:05,962 --> 00:51:06,863
‫كيف تجرّأت على ذلك؟‬

810
00:51:06,963 --> 00:51:08,432
‫نحتاج إلى سبب لنظلّ نتواعد.‬

811
00:51:19,042 --> 00:51:20,877
‫عد إلى البيت. وأنا سأدخل.‬

812
00:51:26,616 --> 00:51:27,884
‫ليس هنا.‬

813
00:51:28,118 --> 00:51:29,519
‫تمّت مشاهدتنا المرّة السابقة.‬

814
00:51:29,653 --> 00:51:30,654
‫لا.‬

815
00:51:33,223 --> 00:51:34,925
‫مهلاً. هذا مؤلم.‬

816
00:51:37,360 --> 00:51:39,563
‫أنا آسف يا "سو".‬

817
00:51:40,097 --> 00:51:40,964
‫لماذا؟‬

818
00:51:42,632 --> 00:51:45,635
‫أنا آسف لكوني "جيتاي سيو".‬

819
00:51:45,936 --> 00:51:47,070
‫ماذا تقصد؟‬

820
00:51:47,437 --> 00:51:49,973
‫هل كنت ستشعر أنك أفضل‬
‫لو كنت "جيتاي بارك"؟‬

821
00:51:57,147 --> 00:51:57,981
‫عودي إلى المنزل.‬

822
00:52:00,050 --> 00:52:01,318
‫لو كنت آسفاً،‬

823
00:52:02,619 --> 00:52:04,688
‫اذهب إلى الزفاف معي غداً.‬

824
00:52:06,423 --> 00:52:08,558
‫اتّفقنا ألّا نحضر مناسبات معاً.‬

825
00:52:08,692 --> 00:52:10,594
‫لكنه كان حبّي الأوّل.‬

826
00:52:10,694 --> 00:52:12,662
‫اعترفت بحبّي له، ورفضني.‬

827
00:52:13,864 --> 00:52:15,298
‫لا أودّ الذهاب وحدي.‬

828
00:52:15,966 --> 00:52:16,900
‫سأبدو بحالة مزريّة.‬

829
00:52:19,402 --> 00:52:20,670
‫حسناً إذاً.‬

830
00:52:21,404 --> 00:52:23,573
‫لا يمكنني أن أجعلك تبدين بحالة مزريّة.‬

831
00:52:23,673 --> 00:52:24,608
‫حقاً؟‬

832
00:52:31,882 --> 00:52:35,051
‫ربّينا "جيسو" كابنتنا.‬

833
00:52:35,152 --> 00:52:38,188
‫لنتظاهر أننا بدّلنا ابنتنا بابنتهما.‬

834
00:52:38,255 --> 00:52:39,789
‫هل تعتقد أن "جيسو" ستسامحنا؟‬

835
00:52:39,890 --> 00:52:43,827
‫ستعرف أننا سنرسل "جيان"‬
‫إلى تلك العائلة الغنيّة بدلاً منها.‬

836
00:52:43,927 --> 00:52:46,796
‫بمجرّد ما أن تنتقل،‬
‫سيمكنها الدراسة في الخارج.‬

837
00:52:46,897 --> 00:52:49,699
‫الأمر ليس دراسة فحسب. ستستعيد أحلامها.‬

838
00:52:49,766 --> 00:52:51,902
‫من جعلها تتخلّى عنها؟ لماذا كان عليها ذلك؟‬

839
00:52:51,968 --> 00:52:55,205
‫"جيسو" سعيدة بما يكفي هنا.‬

840
00:52:55,372 --> 00:52:58,375
‫و"جيان" تعاني وهي معنا.‬

841
00:53:55,599 --> 00:53:58,902
‫"عقد ترخيص توكيل"‬

842
00:54:08,511 --> 00:54:09,746
‫"هايجا"، هل هذه أنت؟‬

843
00:54:15,252 --> 00:54:16,286
‫لماذا...‬

844
00:54:17,554 --> 00:54:18,588
‫لماذا أنت هنا؟‬

845
00:54:18,822 --> 00:54:19,656
‫أين "جيان"؟‬

846
00:54:19,889 --> 00:54:21,291
‫ماذا تفعل هنا؟‬

847
00:54:22,125 --> 00:54:23,793
‫- "جيان".‬
‫- إنها ليست في البيت.‬

848
00:54:24,995 --> 00:54:27,230
‫غادرت لتعيد شيئاً إلى صديقتها.‬

849
00:54:28,031 --> 00:54:30,967
‫لديها حفل زفاف في الساعة الـ3 مساءً‬
‫وستعود في وقت متأخّر.‬

850
00:54:34,471 --> 00:54:35,405
‫اجلسي.‬

851
00:54:44,814 --> 00:54:45,715
‫حسناً.‬

852
00:54:46,783 --> 00:54:49,786
‫فشلت تجارتي‬
‫حين بدأت "جيان" المرحلة الثانوية.‬

853
00:54:49,919 --> 00:54:51,488
‫تحتّم عليها أن تتخلّى عن حلمها،‬

854
00:54:51,688 --> 00:54:53,823
‫وكان عليها أن تعمل لتغطّي نفقات الجامعة.‬

855
00:54:54,357 --> 00:54:56,926
‫لهذا السبب لم تستطع مواصلة الحصول ‬
‫على درجات جيّدة،‬

856
00:54:56,993 --> 00:54:58,628
‫وكافحت لتحصل على وظيفة.‬

857
00:54:59,829 --> 00:55:03,333
‫أجل، كل ما قلته صحيح. أنا السبب في كل هذا.‬

858
00:55:06,036 --> 00:55:08,104
‫لم أقصد أن ألومك.‬

859
00:55:09,005 --> 00:55:12,709
‫فكّرت في كل ما قلته طوال الليل.‬

860
00:55:13,243 --> 00:55:16,212
‫فكّرت مراراً وتكراراً.‬

861
00:55:17,681 --> 00:55:18,682
‫لكن لا يزال...‬

862
00:55:20,016 --> 00:55:22,185
‫لا يزال هذا خطأً.‬

863
00:55:22,485 --> 00:55:23,486
‫من فضلك.‬

864
00:55:23,586 --> 00:55:26,323
‫لم يفت الأوان بعد. يجب أن نصحّح هذا الآن.‬

865
00:55:26,823 --> 00:55:28,925
‫هل تظنّ أنني لم أفكّر في هذا مليّاً؟‬

866
00:55:29,726 --> 00:55:31,895
‫هل تظنّ أنني لا أعرف أن هذا خطأ؟‬

867
00:55:32,028 --> 00:55:33,797
‫أنني لا أشعر بالأسف تجاه "جيسو"؟‬

868
00:55:33,930 --> 00:55:35,365
‫أنني لم أفكّر فيها؟‬

869
00:55:35,465 --> 00:55:37,067
‫أيّاً كان ما تقولين،‬

870
00:55:37,834 --> 00:55:40,003
‫لن أسمح لـ"جيان" بالانتقال إلى ذلك المنزل.‬

871
00:55:40,103 --> 00:55:40,937
‫لن أسمح.‬

872
00:55:42,138 --> 00:55:43,573
‫إن أفسدت الأمور الآن،‬

873
00:55:43,673 --> 00:55:44,774
‫فربّما تقتلها أيضاً.‬

874
00:55:46,242 --> 00:55:49,512
‫لن تتعافى من الذنب والعار.‬

875
00:55:50,180 --> 00:55:52,582
‫أرادت الذهاب عندما عرفت أنهما غنيّان.‬

876
00:55:52,649 --> 00:55:55,018
‫لكن ماذا لو تبيّن أنها ليست ابنتهما؟‬

877
00:55:55,185 --> 00:55:56,486
‫أنا!‬

878
00:55:57,387 --> 00:55:58,588
‫أنا والد "جيان".‬

879
00:56:00,423 --> 00:56:03,326
‫سأحرص على أنها لا تتعرّض إلى الإيذاء،‬

880
00:56:03,393 --> 00:56:04,427
‫فلا تمنعيني أبداً.‬

881
00:56:06,830 --> 00:56:07,964
‫ماذا ستفعل؟‬

882
00:56:09,265 --> 00:56:10,900
‫ماذا ستقول لها؟‬

883
00:56:11,968 --> 00:56:15,705
‫لن تذهب "جيان" أبداً لمجرّد أن تصبح غنيّة.‬

884
00:56:16,639 --> 00:56:17,941
‫قلت إنك أخفتها.‬

885
00:56:19,175 --> 00:56:23,046
‫قلت إن هؤلاء الناس سيعاقبوننا‬
‫على عدم إخبار الشرطة بأننا عثرنا عليها.‬

886
00:56:23,813 --> 00:56:25,482
‫لهذا السبب قالت إنها ستذهب.‬

887
00:56:30,820 --> 00:56:33,189
‫هل يمكننا الحصول‬
‫على كوبين من القهوة بالفانيليا؟‬

888
00:56:33,656 --> 00:56:35,325
‫حسناً، بالتأكيد.‬

889
00:56:38,495 --> 00:56:42,532
‫- القهوة بالفانيليا هي مشروبها الخاصّ الآن.‬
‫- إنه مكان جميل.‬

890
00:56:43,533 --> 00:56:45,902
‫هل صنع التلاميذ هذه؟‬

891
00:56:46,169 --> 00:56:47,670
‫إنها جميلة جداً.‬

892
00:56:48,705 --> 00:56:50,340
‫- اجلسي.‬
‫- حسناً.‬

893
00:57:01,351 --> 00:57:02,185
‫جدّيّاً.‬

894
00:57:02,752 --> 00:57:05,522
‫اعثري لي على بضعة مقاعد من أجل المتجر.‬

895
00:57:06,222 --> 00:57:07,257
‫مقاعد؟‬

896
00:57:07,323 --> 00:57:09,392
‫من أجل الزبائن المسنّين.‬

897
00:57:09,793 --> 00:57:11,861
‫أي نوع؟‬

898
00:57:11,961 --> 00:57:13,997
‫سأعثر على البعض على الإنترنت...‬

899
00:57:14,063 --> 00:57:17,400
‫لا. ابحثي عن متجر أثاث قريب.‬

900
00:57:18,435 --> 00:57:20,203
‫لم أر متجر أثاث...‬

901
00:57:21,037 --> 00:57:23,239
‫يوجد مكان يبيع المقاعد.‬

902
00:57:23,306 --> 00:57:25,008
‫- مقهى ومتجر أثاث...‬
‫- جيّد.‬

903
00:57:25,141 --> 00:57:27,677
‫تفضّلي. اذهبي وألقي نظرةً.‬

904
00:57:27,777 --> 00:57:29,612
‫- الآن؟‬
‫- أجل.‬

905
00:57:29,712 --> 00:57:30,980
‫الآن، أنا قليلاً...‬

906
00:57:31,214 --> 00:57:33,049
‫أنت قليلاً ماذا؟ ماذا؟‬

907
00:57:33,316 --> 00:57:34,584
‫لن تأكلي خبزاً أو أرزاً.‬

908
00:57:34,818 --> 00:57:36,653
‫لا أودّ رؤيتك مكتئبةً طوال اليوم.‬

909
00:57:36,820 --> 00:57:38,021
‫اذهبي الآن.‬

910
00:57:39,255 --> 00:57:41,825
‫حسناً. سأذهب.‬

911
00:57:46,196 --> 00:57:47,030
‫تفضّل.‬

912
00:57:47,831 --> 00:57:48,932
‫هل هذه من أجلي؟‬

913
00:57:49,666 --> 00:57:50,733
‫هديّة افتتاح متأخّرة؟‬

914
00:57:52,902 --> 00:57:54,971
‫إنه المعطف الذي أقرضته لي في "يانغبيانغ".‬

915
00:57:55,605 --> 00:57:59,142
‫لم أكن متأكّدة ممّا تريده.‬
‫آسفة لأنني لم أكن في الافتتاح.‬

916
00:57:59,809 --> 00:58:01,544
‫لا بأس، كنت أمزح فحسب.‬

917
00:58:02,245 --> 00:58:04,314
‫أردت فحسب التباهي بالمتجر.‬

918
00:58:04,781 --> 00:58:06,082
‫أين مكتبك؟‬

919
00:58:06,182 --> 00:58:08,084
‫لنشرب قهوتنا ونذهب لنلقي نظرةً.‬

920
00:58:08,351 --> 00:58:09,285
‫ما خطبك؟‬

921
00:58:09,719 --> 00:58:11,788
‫هل هذه نهاية العالم؟ هل ستهاجرين؟‬

922
00:58:12,088 --> 00:58:13,690
‫اشتريت لي لحماً، وأعدت ملابسي،‬

923
00:58:13,756 --> 00:58:17,126
‫- وجئت إلى هنا، والآن مكتبي؟‬
‫- لأنني فضولية ومنبهرة.‬

924
00:58:18,561 --> 00:58:22,365
‫تعالي في أي وقت تريدين أن تأخذي فيه راحةً.‬
‫سأتأكّد من أنك لا تدفعين.‬

925
00:58:23,399 --> 00:58:24,334
‫"هيوك".‬

926
00:58:25,301 --> 00:58:26,669
‫لماذا أنت لطيف جداً معي؟‬

927
00:58:28,438 --> 00:58:29,506
‫هل أنا لطيف معك؟‬

928
00:58:29,906 --> 00:58:32,041
‫طوال أوّل سنة لنا في المدرسة الثانوية.‬

929
00:58:32,642 --> 00:58:34,744
‫التقينا في صفّ النجارة فقط.‬

930
00:58:35,745 --> 00:58:38,114
‫لم تكن هكذا وقتها.‬

931
00:58:39,449 --> 00:58:41,417
‫لماذا أنا لطيف معك؟‬

932
00:58:42,785 --> 00:58:43,653
‫يوجد سبب.‬

933
00:58:44,487 --> 00:58:45,321
‫سبب؟‬

934
00:58:45,655 --> 00:58:50,894
‫تعرفين أنني انتقلت إلى مدرستك لأنني تورّطت‬
‫في مشكلات في بداية السنة الدراسية؟‬

935
00:58:51,528 --> 00:58:53,796
‫كنت الفتوّة في المدرسة الإعدادية.‬

936
00:58:54,063 --> 00:58:58,234
‫انتشرت الشائعات وحاول الأطفال تجنّبك.‬
‫ماذا عن هذا؟‬

937
00:58:58,368 --> 00:59:03,439
‫أرسلني أبي إلى تلك المدرسة قائلاً إنني يجب‬
‫أن أتعلّم حرفةً لأنني سأعجز عن دخول الجامعة.‬

938
00:59:03,573 --> 00:59:07,076
‫- انتقلنا حتى من أجل ذلك.‬
‫- ألهذا السبب التحقت بصفّ النجارة؟‬

939
00:59:12,382 --> 00:59:13,583
‫"النجارة"‬

940
00:59:13,716 --> 00:59:15,885
‫إن لم تتخرّج من المدرسة،‬

941
00:59:16,119 --> 00:59:20,957
‫سأضمن أن الصحف ستكتب أنني قتلت ابني.‬

942
00:59:21,691 --> 00:59:23,493
‫على الأقلّ تعلّم أساسيّات النجارة.‬

943
00:59:25,862 --> 00:59:26,963
‫إنه قاس جداً.‬

944
00:59:39,275 --> 00:59:41,110
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أعرف.‬

945
00:59:41,210 --> 00:59:43,813
‫- أنت بارعة حقاً.‬
‫- هذا ليس سيّئاً.‬

946
00:59:44,480 --> 00:59:45,715
‫"(هيوك سيونو)"‬

947
01:00:17,080 --> 01:00:18,748
‫من أنت؟ طفل جديد؟‬

948
01:00:19,482 --> 01:00:20,416
‫مرحباً.‬

949
01:00:22,885 --> 01:00:26,222
‫لقد نشرت ذلك بسهولة شديدة.‬

950
01:00:26,889 --> 01:00:28,725
‫وقعت في حبّ النجارة في ذلك اليوم.‬

951
01:00:29,959 --> 01:00:31,961
‫أنا بارعة في النشر.‬

952
01:00:32,061 --> 01:00:34,197
‫صحيح. علّمتك كيف تنشر.‬

953
01:00:34,631 --> 01:00:36,065
‫وسكّين النحت.‬

954
01:00:36,966 --> 01:00:40,269
‫لذلك أنا من قدتك إلى حيث ما أنت عليه الآن.‬

955
01:00:41,037 --> 01:00:42,772
‫كنت مثل الزنبرك وقتها.‬

956
01:00:43,172 --> 01:00:44,307
‫الزنبرك؟‬

957
01:00:44,440 --> 01:00:46,743
‫لم أرك محبطةً قط.‬

958
01:00:47,477 --> 01:00:49,078
‫لطالما كنت متحمّسةً جداً،‬

959
01:00:49,145 --> 01:00:51,881
‫وتنفّذين كل الطلبات.‬

960
01:00:52,248 --> 01:00:54,350
‫كما كنت فضوليةً جداً أيضاً.‬

961
01:00:54,617 --> 01:00:56,119
‫إذا تمّت سرقة أي شخص،‬

962
01:00:56,219 --> 01:00:57,954
‫كنت تأخذينني معك وتعيدين المال.‬

963
01:00:58,054 --> 01:00:59,522
‫حقاً؟‬

964
01:00:59,956 --> 01:01:01,157
‫لا أتذكّر هذا.‬

965
01:01:02,492 --> 01:01:05,161
‫لا بدّ أنك اندهشت من مدى اختلافي.‬

966
01:01:05,528 --> 01:01:06,963
‫لست أنت.‬

967
01:01:07,196 --> 01:01:09,332
‫البيئة جعلتك تُظهرين جانباً مختلفاً‬
‫من شخصيّتك.‬

968
01:01:10,800 --> 01:01:12,669
‫شكراً لقولك ذلك.‬

969
01:01:13,236 --> 01:01:14,837
‫لا داعي لهذا.‬

970
01:01:14,937 --> 01:01:17,373
‫- نحن صديقان.‬
‫- لست متأكّدة.‬

971
01:01:18,241 --> 01:01:19,976
‫هل تظنّ أننا يمكننا أن نظلّ صديقين؟‬

972
01:01:20,843 --> 01:01:22,945
‫الأصدقاء يجب أن يتشاركوا في نفس الأفكار،‬

973
01:01:23,579 --> 01:01:25,782
‫لكننا مختلفان. أنا تغيّرت.‬

974
01:01:26,549 --> 01:01:27,583
‫ماذا تقصدين؟‬

975
01:01:28,584 --> 01:01:30,420
‫بالمناسبة، من هي؟‬

976
01:01:31,654 --> 01:01:33,723
‫إنها شريكتي في العمل.‬

977
01:01:33,956 --> 01:01:34,991
‫مفهوم.‬

978
01:01:37,126 --> 01:01:38,327
‫نسيت أن أعطيكما الماء.‬

979
01:01:39,228 --> 01:01:41,364
‫أهلاً. أنا صديقته.‬

980
01:01:41,431 --> 01:01:42,999
‫نحن صديقان من المدرسة الثانوية.‬

981
01:01:43,132 --> 01:01:45,068
‫مفهوم.‬

982
01:01:45,735 --> 01:01:46,569
‫"هيوك"...‬

983
01:01:48,504 --> 01:01:51,574
‫من فضلك كوني لطيفةً مع السيد "سيونو".‬

984
01:01:57,246 --> 01:01:58,181
‫عذراً.‬

985
01:02:02,318 --> 01:02:03,186
‫أبي.‬

986
01:02:05,354 --> 01:02:06,656
‫هل عدت إلى "سول"؟‬

987
01:02:08,624 --> 01:02:10,126
‫كلّا. يمكنني الذهاب الآن.‬

988
01:02:11,561 --> 01:02:13,096
‫حسناً. سأذهب الآن.‬

989
01:02:14,163 --> 01:02:16,032
‫- أنا آسفة، ولكن...‬
‫- سأتّصل بسيّارة أجرة من أجلك.‬

990
01:02:16,632 --> 01:02:18,634
‫كنت أريد توصيلك، ولكن لديّ اجتماع.‬

991
01:02:19,035 --> 01:02:21,604
‫لا داعي إلى ذلك. ‬
‫أجل، هل يمكنك الاتّصال بسيّارة أجرة من أجلي؟‬

992
01:02:26,209 --> 01:02:29,612
‫هل يجب عليه أن يطلب مني شراءها الآن‬
‫بينما أنا منهكة جداً؟‬

993
01:02:33,683 --> 01:02:35,351
‫هذا المدير "سيون".‬

994
01:02:35,718 --> 01:02:38,921
‫هل نحن "روميو" و"جولييت" أو ما شابه؟‬
‫لا يمكنني قضاء ما يكفي من الوقت معك.‬

995
01:02:39,422 --> 01:02:40,389
‫أنا آسفة.‬

996
01:02:41,124 --> 01:02:41,958
‫إلى اللقاء.‬

997
01:02:43,626 --> 01:02:44,560
‫ماذا؟‬

998
01:02:48,264 --> 01:02:50,333
‫من هذه؟‬

999
01:02:50,800 --> 01:02:51,701
‫من هذه؟‬

1000
01:02:52,935 --> 01:02:55,238
‫من هذه؟ ماذا؟‬

1001
01:03:05,214 --> 01:03:06,482
‫إنها جميلة.‬

1002
01:03:07,016 --> 01:03:08,017
‫أعرف، صحيح؟‬

1003
01:03:10,253 --> 01:03:11,454
‫بالمناسبة يا "هيوك".‬

1004
01:03:11,954 --> 01:03:15,291
‫كنت معجباً بها أثناء المدرسة الثانوية.‬
‫هل لا تزال معجباً بها؟‬

1005
01:03:15,825 --> 01:03:17,260
‫هل يوجد شيء خاطئ في هذا؟‬

1006
01:03:17,360 --> 01:03:19,295
‫أنت لم تقابلها لمدّة 10 سنوات.‬

1007
01:03:19,629 --> 01:03:21,264
‫هذا وقت كاف لتغيير أقوى الثوابت.‬

1008
01:03:21,931 --> 01:03:23,232
‫ألم يغيّر هذا رأيك؟‬

1009
01:03:23,499 --> 01:03:24,667
‫ربّما لا يمكن أن يتغيّر.‬

1010
01:03:24,967 --> 01:03:27,837
‫لم تؤثّر امرأة أخرى فيّ كما فعلت هي.‬

1011
01:03:30,006 --> 01:03:32,275
‫أعتقد أن هذا ممكن إذاً.‬

1012
01:03:43,519 --> 01:03:44,520
‫"جيان".‬

1013
01:03:54,664 --> 01:03:56,232
‫"المتذمرة"‬

1014
01:03:58,467 --> 01:04:00,536
‫لماذا عليك أن تذهبي؟‬

1015
01:04:01,204 --> 01:04:02,438
‫ألا يمكنك البقاء؟‬

1016
01:04:05,775 --> 01:04:07,443
‫الرقم الذي طلبته غير متاح...‬

1017
01:04:07,510 --> 01:04:08,878
‫لماذا لا تردّ؟‬

1018
01:04:09,278 --> 01:04:10,646
‫مرحباً يا "جيان".‬

1019
01:04:10,746 --> 01:04:12,415
‫لن تصدّقي من رأيت للتوّ.‬

1020
01:04:19,722 --> 01:04:20,823
‫يا إلهي.‬

1021
01:04:27,163 --> 01:04:29,065
‫ردّي يا "جيان".‬

1022
01:04:32,735 --> 01:04:36,672
‫الرقم الذي طلبته غير متاح...‬

1023
01:04:42,278 --> 01:04:43,346
‫ماذا عن المقاعد؟‬

1024
01:04:45,014 --> 01:04:47,250
‫أنا آسفة أيها السيد الخبّاز. يجب أن أذهب.‬

1025
01:04:47,884 --> 01:04:48,751
‫ماذا؟‬

1026
01:04:49,652 --> 01:04:50,653
‫مهلاً.‬

1027
01:05:10,673 --> 01:05:11,641
‫أبي.‬

1028
01:05:12,308 --> 01:05:14,176
‫مرحباً يا "جيان".‬

1029
01:05:14,644 --> 01:05:17,313
‫لماذا أردت أن نلتقي هنا؟ ‬
‫يمكنني الذهاب إلى المنزل.‬

1030
01:05:18,247 --> 01:05:20,216
‫اجلسي. اجلسي هنا.‬

1031
01:05:24,387 --> 01:05:27,023
‫قالت لي أمّك كل شيء.‬

1032
01:05:27,556 --> 01:05:28,824
‫لا بدّ أنك مصدومة.‬

1033
01:05:30,927 --> 01:05:33,996
‫أنا آسفة لأنني سأغادر.‬

1034
01:05:34,096 --> 01:05:35,564
‫اسمعيني أوّلاً.‬

1035
01:05:36,198 --> 01:05:38,668
‫يوجد شيء يجب أن أقوله لك.‬

1036
01:05:40,903 --> 01:05:41,871
‫تفضّل بالحديث.‬

1037
01:05:43,139 --> 01:05:46,709
‫لا تندهشي من سماع هذا.‬

1038
01:05:47,743 --> 01:05:48,577
‫بالتأكيد.‬

1039
01:05:50,913 --> 01:05:52,214
‫"جيان"،‬

1040
01:05:53,816 --> 01:05:57,053
‫لا يجب أن تذهبي إليهما.‬

1041
01:06:00,323 --> 01:06:01,223
‫عذراً؟‬

1042
01:06:33,923 --> 01:06:35,791
‫هل ستتركيننا من أجل المال؟‬

1043
01:06:35,858 --> 01:06:38,127
‫من أجل المال؟ هل تعرفين كيف عشت؟‬

1044
01:06:38,194 --> 01:06:40,696
‫ليس من حقّك أن تقولي هذا لي.‬

1045
01:06:40,997 --> 01:06:42,164
‫ماذا تقصدين؟‬

1046
01:06:42,365 --> 01:06:44,934
‫لا بدّ أنها جعلت والديها يعانيان.‬

1047
01:06:46,469 --> 01:06:48,804
‫- كنت في المنزل.‬
‫- كيف عثرت عليّ؟‬

1048
01:06:49,071 --> 01:06:50,806
‫أنا هنا لإحضار المال لوالديك.‬

1049
01:06:50,873 --> 01:06:53,209
‫وأقول لهما أن يعتنيا بابنتهما.‬

1050
01:06:53,275 --> 01:06:54,310
‫ماذا؟‬

1051
01:06:55,411 --> 01:06:56,812
‫هل ستأتي "إينسيوك" غداً؟‬

1052
01:06:57,413 --> 01:06:59,915
‫لا تُحبطي عندما تذهبين إلى هناك.‬

1053
01:07:00,082 --> 01:07:01,617
‫عيشي حياتك.‬

1054
01:07:02,685 --> 01:07:05,054
‫أثق بـ"جيان".‬

1055
01:07:05,321 --> 01:07:06,655
‫أثق بابنتي.‬

1056
01:07:06,722 --> 01:07:08,724
‫ترجمة "مايكل جرجس"‬

