1
00:01:09,035 --> 00:01:10,303
‫أبي...‬

2
00:01:12,872 --> 00:01:13,940
‫أبي...‬

3
00:01:17,510 --> 00:01:19,079
‫أبي!‬

4
00:01:35,261 --> 00:01:36,229
‫أبي...‬

5
00:01:40,400 --> 00:01:41,401
‫أبي؟‬

6
00:01:43,369 --> 00:01:44,370
‫أبي؟‬

7
00:02:08,094 --> 00:02:09,095
‫أبي.‬

8
00:02:15,435 --> 00:02:17,837
‫يا إلهي يا أبي..‬

9
00:02:18,638 --> 00:02:20,773
‫لا...‬

10
00:02:23,243 --> 00:02:26,913
‫لا يا أبي... لا...‬

11
00:02:26,980 --> 00:02:30,650
‫لا يا أبي...‬

12
00:02:40,894 --> 00:02:42,228
‫- أبي...‬
‫- أبي!‬

13
00:02:42,295 --> 00:02:43,863
‫- أبي!‬
‫- لا... لا...‬

14
00:02:50,336 --> 00:02:52,772
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

15
00:02:53,339 --> 00:02:54,741
‫أبي!‬

16
00:02:56,109 --> 00:02:57,343
‫أبي...‬

17
00:02:58,111 --> 00:02:59,245
‫لا...‬

18
00:03:00,613 --> 00:03:02,115
‫أبي!‬

19
00:04:16,322 --> 00:04:19,625
‫"تايسو"!‬

20
00:04:22,228 --> 00:04:23,363
‫"تايسو"!‬

21
00:04:26,199 --> 00:04:29,335
‫"تايسو"!‬

22
00:04:43,783 --> 00:04:46,119
‫"جيهو"، خذ والدتي للخارج.‬

23
00:04:50,390 --> 00:04:52,292
‫أمي، دعينا نذهب لتنشق الهواء.‬

24
00:05:42,408 --> 00:05:43,609
‫أحقاً لن تأتي؟‬

25
00:05:43,676 --> 00:05:47,747
‫إن ذهبت، ستشعر "جيان" بالضيق. ‬
‫أنا خجل جداً من نفسي.‬

26
00:05:47,947 --> 00:05:50,850
‫"دوغيونغ"، لا يجوز هذا، مهما كان ما قلته.‬

27
00:05:54,087 --> 00:05:55,154
‫ألن يأتي؟‬

28
00:05:56,789 --> 00:05:58,691
‫لا، لأنه يقول أن "جيان" ستشعر بالضيق.‬

29
00:05:59,225 --> 00:06:00,393
‫إنه خجل جداً من نفسه.‬

30
00:06:01,728 --> 00:06:04,731
‫كان يحاول إنقاذ عائلتنا بكل قوته،‬
‫بينما كان يحتضر.‬

31
00:06:15,308 --> 00:06:20,513
‫"والدنا (تايسو سيو) الذي كان مثل‬
‫الشجرة المعطاء دوماً."‬

32
00:06:23,816 --> 00:06:24,751
‫"جيان".‬

33
00:06:27,186 --> 00:06:28,421
‫سيكون والدنا سعيداً.‬

34
00:06:29,355 --> 00:06:30,490
‫أحسنت صنعاً بكتابتها.‬

35
00:06:44,904 --> 00:06:45,905
‫والدنا...‬

36
00:06:47,640 --> 00:06:49,142
‫قال إنه كان سعيداً.‬

37
00:06:50,777 --> 00:06:52,879
‫وغادرنا ببسمة على وجهه.‬

38
00:06:54,747 --> 00:06:55,748
‫دعونا نصدق كلماته...‬

39
00:06:57,383 --> 00:06:58,651
‫وندعه يرحل بسلام.‬

40
00:07:01,387 --> 00:07:02,255
‫وأنت أيضاً يا أمي.‬

41
00:07:13,266 --> 00:07:17,970
‫"والدنا (تايسو سيو) الذي كان مثل‬
‫الشجرة المعطاء دوماً."‬

42
00:09:06,646 --> 00:09:08,481
‫أحسنت صنعاً أيها المدير "سيو"‬
‫و"إيونتاي لي".‬

43
00:09:09,015 --> 00:09:13,386
‫ما الذي جعلك تختار الأكبر سناً فقط‬
‫من أجل جهود شركتنا التطوعية؟‬

44
00:09:13,452 --> 00:09:14,820
‫ردود فعل المقيمين رائعة.‬

45
00:09:16,055 --> 00:09:18,891
‫"نعمل معاً من أجل إنعاش مجتمعنا."‬

46
00:09:18,958 --> 00:09:20,259
‫هذا أساس رؤيتنا.‬

47
00:09:20,960 --> 00:09:23,663
‫على فرعنا أن يتولى مسؤولية‬
‫الاهتمام بأحياء الغرف الواحدة.‬

48
00:09:24,764 --> 00:09:25,631
‫هلا بدأنا؟‬

49
00:09:30,503 --> 00:09:33,372
‫"سيولغي"، والدتك قادمة. إنها قادمة.‬

50
00:09:33,906 --> 00:09:37,877
‫5، 4، 3، 2، 1.‬

51
00:09:38,244 --> 00:09:41,247
‫لقد عدت يا حماتي. سأذهب لغسل يدي.‬

52
00:09:43,349 --> 00:09:45,618
‫- سبقتك اليوم.‬
‫- أعدت للمنزل سلفاً يا عزيزي؟‬

53
00:09:45,785 --> 00:09:47,019
‫إنه دوري للتطوع اليوم.‬

54
00:09:47,086 --> 00:09:50,089
‫أمي، أعطني "سيولغي". خذي راحة.‬

55
00:09:50,957 --> 00:09:53,359
‫- اذهبي إلى والدك.‬
‫- رباه...‬

56
00:09:54,327 --> 00:09:55,928
‫-"سيولغي"!‬
‫- والدتك هنا.‬

57
00:09:55,995 --> 00:09:59,231
‫- والدتك.‬
‫- "سيولغي"، والدتك هنا. فتاة جيدة.‬

58
00:09:59,832 --> 00:10:02,301
‫هل استمتعت بوقتك مع جدتك؟‬

59
00:10:02,635 --> 00:10:04,537
‫أمي، لا بد أنك متعبة.‬

60
00:10:04,604 --> 00:10:06,572
‫لا، في الصيدلية...‬

61
00:10:06,639 --> 00:10:08,708
‫ذهبت لشراء بعض الملبّنات من أجل "سيولغي"،‬

62
00:10:08,774 --> 00:10:11,477
‫واشتريت بعضاً من أجل زوجة ابني العزيزة.‬

63
00:10:11,544 --> 00:10:13,179
‫زوجة ابني...‬

64
00:10:13,245 --> 00:10:16,048
‫يا حماتي، أنت من يعمل بجد.‬

65
00:10:16,849 --> 00:10:19,785
‫الأمر أصعب بكثير عليك.‬
‫العناية بـ "سيولغي" بعد يوم عمل طويل.‬

66
00:10:20,219 --> 00:10:22,221
‫يا حماتي، سأتناولها إن تناولتها أولاً.‬

67
00:10:24,724 --> 00:10:25,591
‫هاك.‬

68
00:10:27,526 --> 00:10:29,028
‫حسناً، شكراً.‬

69
00:10:32,465 --> 00:10:33,699
‫متى ستعود "جيان"؟‬

70
00:10:35,167 --> 00:10:36,736
‫قالت إنها ستعود كما هو مخطط.‬

71
00:10:41,374 --> 00:10:42,908
‫"(هلسنكي)، (فنلندا)"‬

72
00:10:42,975 --> 00:10:45,344
‫هدف التصميم هو جذب انتباه الناس.‬

73
00:10:46,178 --> 00:10:50,082
‫الدول الأوروبية الشمالية تستند على الفن‬
‫والحرف اليدوية والجوائز بشكل خاص،‬

74
00:10:50,149 --> 00:10:54,954
‫وتسعى وراء التصاميم الإنسانية‬
‫التي تحافظ على التوازن مع الطبيعة.‬

75
00:10:55,821 --> 00:11:00,026
‫استناداً لعقلية الفنون والحرف اليدوية‬
‫التقليدية، فإن التصاميم الفنلندية‬

76
00:11:00,092 --> 00:11:06,298
‫تحافظ على البساطة والعملية ‬
‫وسهولة الاستخدام والاستمرارية...‬

77
00:11:13,739 --> 00:11:15,174
‫المكان مكتظ اليوم.‬

78
00:11:21,681 --> 00:11:23,182
‫كيف حالك؟‬

79
00:11:29,121 --> 00:11:31,057
‫أتودين الجعة؟ حسناً.‬

80
00:11:53,446 --> 00:11:54,814
‫- أوقّعت على العقد؟‬
‫- نعم.‬

81
00:11:54,880 --> 00:11:58,451
‫أخبرتك. علمت بأنه مُقدّر لي‬
‫منذ لحظة رؤيتي لهذا المتجر.‬

82
00:11:59,652 --> 00:12:01,987
‫ماذا يجري؟ أخبرتك أن تفتحي المتجر‬
‫ بعد أن نتزوج.‬

83
00:12:02,054 --> 00:12:05,157
‫قلت إنني أريد الزواج بعد افتتاحي‬
‫للمخبز وبعد أن تهدأ الأمور.‬

84
00:12:05,224 --> 00:12:06,892
‫أعرف المتاجر، فقد سبق وأدرت إحداها.‬

85
00:12:06,959 --> 00:12:08,761
‫يأخذ الأمر سنة على الأقل لكي يستقر.‬

86
00:12:09,228 --> 00:12:11,764
‫يمكنني افتتاحه قريباً لكي يستقر بسرعة.‬

87
00:12:11,831 --> 00:12:13,766
‫إذاً لن نتمكن من الزواج خلال عام.‬

88
00:12:16,102 --> 00:12:17,770
‫ألا نستطيع الزواج بعد عام؟‬

89
00:12:18,404 --> 00:12:21,507
‫ألا تظن أنه من الأفضل أن نتواعد‬
‫لوقت أطول بينما نركز على العمل؟‬

90
00:12:21,574 --> 00:12:22,608
‫ماذا؟‬

91
00:12:24,276 --> 00:12:25,878
‫سنضع المطبخ هنا و...‬

92
00:12:25,945 --> 00:12:27,947
‫ونضع صناديق العرض هنا...‬

93
00:12:28,013 --> 00:12:29,415
‫لا. أستكون أفضل على هذا الجانب؟‬

94
00:12:31,684 --> 00:12:33,085
‫"جيسو"، سنتأخر.‬

95
00:12:34,453 --> 00:12:36,188
‫لقد تشتت انتباهي كثيراً. هيا لنسرع بالذهاب.‬

96
00:12:43,195 --> 00:12:47,266
‫آلهة تصميم الخشب "جيان سيو".‬
‫أهلاً بعودتك إلى وطنك.‬

97
00:12:48,667 --> 00:12:50,536
‫تلك الفتاة قطعت تواصلها معي تماماً.‬

98
00:12:50,669 --> 00:12:53,339
‫بينما كنت أُرسل لها رسائل نصية كثيرة،‬
‫كانت ترد برسالة واحدة فقط.‬

99
00:12:53,739 --> 00:12:55,107
‫لقد عانت كثيراً هنا.‬

100
00:12:55,574 --> 00:12:57,877
‫رأيت أنها غادرت بعد وفاة والدنا بوقت قصير.‬

101
00:12:58,778 --> 00:13:01,313
‫وأخبرتني بألا أتحدث عن "دوغيونغ"‬
‫أو عائلة "هايسونغ".‬

102
00:13:01,580 --> 00:13:02,815
‫أتظن أنها ما تزال هكذا؟‬

103
00:13:10,022 --> 00:13:10,990
‫هذه أنا.‬

104
00:13:12,625 --> 00:13:13,526
‫أدرست تصميم الأزياء؟‬

105
00:13:13,893 --> 00:13:17,196
‫لقد تغيرت كثيراً يا شقيقتي!‬

106
00:13:18,097 --> 00:13:21,600
‫أخبرتكما بألا تأتيا لتقلاني.‬
‫سألتقي بـ "ميونغشين".‬

107
00:13:21,667 --> 00:13:25,271
‫أتظنين أنني أتيت لأنني اشتقت لك؟‬
‫أنا هنا لأتدرب على القيادة.‬

108
00:13:25,337 --> 00:13:27,640
‫"جيسو"، أتعرفين كيفية القيادة أيضاً؟‬

109
00:13:27,706 --> 00:13:29,542
‫كدنا ننفصل عن بعض أثناء تعليمها.‬

110
00:13:30,075 --> 00:13:32,578
‫سبق وانفصلنا من قبل.‬

111
00:13:32,645 --> 00:13:33,913
‫لقد أصبحتما مقربين جداً.‬

112
00:13:34,513 --> 00:13:36,782
‫"جيسو"، أعطني هاتفك الجوال.‬
‫علي الاتصال بـ "ميونغشين".‬

113
00:13:44,356 --> 00:13:47,660
‫"ميونغشين"، "جيان سيو" عادت إلى "سيول".‬

114
00:13:48,828 --> 00:13:49,829
‫هل عدت؟‬

115
00:13:50,696 --> 00:13:51,697
‫ما خطب صوتك؟‬

116
00:13:53,332 --> 00:13:55,234
‫بعد أن انفصلت عن "جيونغ سو"،‬

117
00:13:55,434 --> 00:13:58,337
‫كنت أتجول في القطار، وأصبت بنزلة برد.‬

118
00:13:58,771 --> 00:13:59,772
‫هل انفصلتما؟‬

119
00:14:00,639 --> 00:14:03,742
‫قلت إنكما ستتزوجان. قلت إنك ستعرفينني به.‬

120
00:14:05,311 --> 00:14:09,114
‫آسفة. أود الخروج لرؤيتك،‬

121
00:14:09,181 --> 00:14:10,783
‫لكنني لا أستطيع التحرك أبداً.‬

122
00:14:11,150 --> 00:14:14,587
‫لا. أولاً، نالي قسطاً من الراحة.‬
‫لا تكثري من الحديث.‬

123
00:14:16,121 --> 00:14:17,790
‫نعم، سأستأجر خط هاتف لاحقاً.‬

124
00:14:18,791 --> 00:14:21,627
‫سأتصل بك لأعطيك رقمي لاحقاً. وداعاً.‬

125
00:14:24,496 --> 00:14:25,898
‫هل أُلغيت خططك سلفاً؟‬

126
00:14:26,298 --> 00:14:27,800
‫لا أحد في المنزل الآن.‬

127
00:14:28,467 --> 00:14:30,402
‫ستعود أمي وشقيقي الأكبر للمنزل في المساء.‬

128
00:14:30,469 --> 00:14:32,805
‫بما أنك قلت إنك ستلتقين بـ "ميونغشين"،‬

129
00:14:32,872 --> 00:14:34,540
‫لدي موعد مع شركة تصميم داخلي.‬

130
00:14:34,607 --> 00:14:37,109
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬
‫لدي الكثير من الأماكن لأزورها.‬

131
00:14:37,910 --> 00:14:39,011
‫هيا بنا "هيوك".‬

132
00:14:40,346 --> 00:14:41,947
‫هيا بنا.‬

133
00:14:42,014 --> 00:14:43,716
‫- أعطني هذه.‬
‫- شكراً لك.‬

134
00:15:09,108 --> 00:15:11,577
‫"هيوك"، لماذا تنظر إليها بتوتر؟‬

135
00:15:11,644 --> 00:15:13,279
‫تقوم "جيسو" بعمل جيد.‬

136
00:15:13,345 --> 00:15:14,914
‫صحيح؟ أنا أقود بشكل جيد.‬

137
00:15:15,447 --> 00:15:16,916
‫نعم، أنت تؤدين بشكل حسن.‬

138
00:15:16,982 --> 00:15:19,251
‫أنا أراقبك فقط من باب التحسب.‬

139
00:15:19,752 --> 00:15:22,121
‫أيها المدير "سيون"، ‬
‫لا تحب النساء أموراً كهذه.‬

140
00:15:22,187 --> 00:15:24,290
‫ثق بها لكي تكون مسترخية وتقود بشكل جيد.‬

141
00:15:25,591 --> 00:15:27,226
‫نسيت أنكما شقيقتان توأم.‬

142
00:15:28,060 --> 00:15:29,194
‫ظننت أنك صديقتي.‬

143
00:15:30,396 --> 00:15:32,798
‫"جيان سيو"، لقد بالغت كثيراً.‬

144
00:15:33,365 --> 00:15:35,334
‫- كيف لم تظلي على اتصال بي؟‬
‫- ذلك.‬

145
00:15:36,068 --> 00:15:38,304
‫مر عام كامل.‬
‫لماذا ستبقين 3 ليال و4 أيام فقط؟‬

146
00:15:38,370 --> 00:15:41,941
‫كنت سأزور أبي فقط، وأظل ليلتين و3 أيام.‬

147
00:15:42,007 --> 00:15:44,076
‫لكني أريد مشاهدة معرض ما،‬
‫لذا أضفت يوماً آخر.‬

148
00:15:49,682 --> 00:15:51,617
‫- شكراً.‬
‫- أراك لاحقاً يا "جيان".‬

149
00:15:51,684 --> 00:15:53,585
‫- قودي بحذر.‬
‫- اهتمي لنفسك أيضاً.‬

150
00:15:53,652 --> 00:15:55,521
‫- شكراً!‬
‫- سأتصل بك.‬

151
00:15:56,422 --> 00:15:57,423
‫- أنا سأقود.‬
‫- لا.‬

152
00:15:57,489 --> 00:15:58,991
‫- دعني أقود.‬
‫- اجلسي.‬

153
00:16:40,699 --> 00:16:42,735
‫حركي الكاستيلا إلى الجانب قليلاً.‬

154
00:16:43,335 --> 00:16:44,336
‫نعم، صحيح.‬

155
00:16:44,937 --> 00:16:45,938
‫جيد.‬

156
00:16:58,817 --> 00:17:00,519
‫ماذا تفعل بعيداً عن المنضدة؟‬

157
00:17:06,258 --> 00:17:07,459
‫"سيهويان تشوي".‬

158
00:17:11,163 --> 00:17:13,065
‫لا تكوني متوترة. أنا صديقة فحسب.‬

159
00:17:14,700 --> 00:17:16,835
‫"يونمي"؟ صحيح؟‬

160
00:17:18,670 --> 00:17:20,406
‫مخبزك منتشر على مواقع التواصل‬
‫الاجتماعي لـ "جيهو".‬

161
00:17:20,873 --> 00:17:23,208
‫أنت تلك الصديقة التي سافرت‬
‫إلى "الولايات المتحدة"، صحيح؟‬

162
00:17:23,275 --> 00:17:25,911
‫سمعت الكثير عنك منه.‬

163
00:17:25,978 --> 00:17:28,113
‫إذاً... ماذا حدث معك؟‬

164
00:17:32,851 --> 00:17:34,253
‫تفضلي. تناولي القليل.‬

165
00:17:44,496 --> 00:17:46,231
‫تقول المدونات إنه مخبز شهي.‬

166
00:17:47,199 --> 00:17:48,200
‫إنه لذيذ.‬

167
00:17:49,068 --> 00:17:51,537
‫بالنسبة لك... ماذا جرى معك؟‬

168
00:17:51,603 --> 00:17:53,472
‫ماذا عن أمير عائلة "نيو وورلد"‬
‫الذي التقيته الأسبوع الماضي؟‬

169
00:17:54,173 --> 00:17:57,209
‫رباه، لم ألتق شخصاً مملاً مثله من قبل.‬

170
00:17:57,276 --> 00:18:00,079
‫قلت إنك ذلك قد قُرر منذ البداية.‬
‫لم تبحثين عن شخص مرح؟‬

171
00:18:00,145 --> 00:18:02,147
‫ومع ذلك، هناك حدود.‬

172
00:18:02,214 --> 00:18:04,083
‫منذ لحظة لقائنا وحتى لحظة الوداع،‬

173
00:18:04,149 --> 00:18:06,418
‫سكرتيرته وسائقه كانا معنا طوال الوقت.‬

174
00:18:06,485 --> 00:18:08,220
‫ظننت أنني خرجت بموعد مع ثلاثتهم.‬

175
00:18:08,287 --> 00:18:09,788
‫في الصور يبدو كأحد المشاهير.‬

176
00:18:11,557 --> 00:18:13,492
‫سأفتقد مظهره.‬

177
00:18:13,992 --> 00:18:15,761
‫لكنه يفسد مظهره لحظة يفتح فمه للكلام.‬

178
00:18:15,828 --> 00:18:16,795
‫إذاً؟‬

179
00:18:16,862 --> 00:18:19,765
‫حتى لو كان أميراً،‬
‫لا أستطيع العيش مع أمير ممل.‬

180
00:18:21,300 --> 00:18:25,471
‫مهلاً... إذاً، أعودتك إلى البلاد نهائية؟‬

181
00:18:26,004 --> 00:18:28,540
‫نعم. لا سبب يدفعني للدراسة في الخارج.‬

182
00:18:29,274 --> 00:18:30,509
‫ماذا ستفعلين هنا إذاً؟‬

183
00:18:30,576 --> 00:18:32,311
‫سأنضم إلى مجموعة "هايسونغ" لاستعادتها.‬

184
00:18:37,416 --> 00:18:38,650
‫ماذا؟‬

185
00:18:39,485 --> 00:18:41,820
‫سأقيم في فندق الليلة لتنظيم أفكاري،‬

186
00:18:41,887 --> 00:18:43,021
‫ثم سأخبرهم غداً.‬

187
00:18:44,389 --> 00:18:47,392
‫العقلية الصادقة لإدارة شركة ما‬
‫من أجل النمو والبقاء قائمة،‬

188
00:18:47,459 --> 00:18:50,863
‫ومن أجل تحقيق ربح للشركة بشكل مسؤول.‬

189
00:18:52,131 --> 00:18:54,967
‫الآن، بناء على عقلية الشركات...‬

190
00:18:55,033 --> 00:18:56,635
‫على كل فريق أن يحدد منتجه‬

191
00:18:56,702 --> 00:18:57,870
‫وابتكار خطة بيع.‬

192
00:18:58,403 --> 00:18:59,438
‫هذا كل شيء لليوم.‬

193
00:19:10,182 --> 00:19:11,350
‫شكراً لك.‬

194
00:19:11,950 --> 00:19:15,554
‫"إدارة الأعمال"‬

195
00:19:17,623 --> 00:19:18,724
‫أنت هنا منذ الآن؟‬

196
00:19:19,491 --> 00:19:21,293
‫أحب مشاهدة الطلاب.‬

197
00:19:22,060 --> 00:19:23,061
‫اشرب هذا أولاً.‬

198
00:19:24,296 --> 00:19:25,297
‫شاي زهرة الجريس؟‬

199
00:19:25,998 --> 00:19:27,399
‫أخبرتك أنني أستطيع احتساء القهوة.‬

200
00:19:29,434 --> 00:19:31,670
‫أنت محاضر، وحنجرتك مهمة جداً.‬

201
00:19:32,337 --> 00:19:33,372
‫إنه لذيذ.‬

202
00:19:34,139 --> 00:19:35,140
‫هيا بنا.‬

203
00:19:49,721 --> 00:19:50,989
‫تمنحك هذه شعوراً جيداً.‬

204
00:19:54,393 --> 00:19:56,195
‫أصبحت تعرف كيف تنظر إلى اللوحات.‬

205
00:19:56,261 --> 00:19:58,564
‫منذ أن تشاركت بهذه الهواية مع زوجتي.‬

206
00:20:00,933 --> 00:20:02,334
‫أنتما تبدوان كتحفة فنية.‬

207
00:20:04,603 --> 00:20:07,372
‫"ميونغسو يونغ" مشغول جداً ‬
‫لدرجة تصعب معها رؤيته.‬

208
00:20:07,973 --> 00:20:12,044
‫أعليك التفاخر بزوجك رئيس مجلس الإدراة‬
‫كل ما سنحت لك الفرصة؟‬

209
00:20:12,110 --> 00:20:13,278
‫هذا ليس ما أفعله.‬

210
00:20:14,213 --> 00:20:15,847
‫عندما يكون الزوج متعلقاً جداً بعمله...‬

211
00:20:16,548 --> 00:20:18,050
‫ذلك أسوأ مما توقعت.‬

212
00:20:19,184 --> 00:20:21,587
‫إدراتك لصالة العرض أسوأ.‬

213
00:20:21,653 --> 00:20:22,754
‫هذا لا يناسبك.‬

214
00:20:23,288 --> 00:20:26,358
‫يا نسيبي، ما الذي تحبه فيها؟‬

215
00:20:27,559 --> 00:20:30,262
‫لماذا افتتحت صالة العرض ‬
‫رغم رغبة شقيقتك بافتتاح واحدة؟‬

216
00:20:30,796 --> 00:20:32,397
‫يمكن لشقيقتي افتتاح صالة أيضاً.‬

217
00:20:33,198 --> 00:20:34,866
‫أتظنين أنني سأقلدك وأفعل ذلك؟‬

218
00:20:34,933 --> 00:20:38,237
‫زوجك أستاذ جامعي ويتمتع بوقت فراغ طويل.‬
‫لماذا تلومينني؟‬

219
00:20:39,905 --> 00:20:41,306
‫أراكما في "يانغبيونغ" لاحقاً.‬

220
00:20:50,549 --> 00:20:51,550
‫أتشعرين بالحسد؟‬

221
00:20:52,117 --> 00:20:53,518
‫أتودين العمل في مكان ما؟‬

222
00:20:55,320 --> 00:20:56,321
‫ليس بعد.‬

223
00:20:57,189 --> 00:20:59,157
‫ليس من السيء أخذ راحة لبعض الوقت.‬

224
00:21:19,344 --> 00:21:21,747
‫"جيان"، اشتقت إليك كثيراً.‬

225
00:21:21,813 --> 00:21:24,249
‫وأنا أيضاً يا أمي.‬

226
00:21:24,316 --> 00:21:25,751
‫لا بد أن الرحلة الطويلة صعبة.‬

227
00:21:25,817 --> 00:21:27,819
‫"جيان"، سعيدة برؤيتك!‬

228
00:21:28,820 --> 00:21:31,023
‫يا إلهي... "سيولغي"!‬

229
00:21:32,658 --> 00:21:35,127
‫إنها لطيفة جداً...‬

230
00:21:35,961 --> 00:21:37,229
‫شقيقتي الكبرى!‬

231
00:21:37,296 --> 00:21:39,364
‫شقيقي الصغير!‬

232
00:21:41,466 --> 00:21:43,168
‫مدهش يا شقيقتي، تبدين رائعة جداً!‬

233
00:21:44,770 --> 00:21:46,305
‫"تحيا"!‬

234
00:21:48,040 --> 00:21:49,474
‫أرأيت؟ أليست "سيولغي" جميلة؟‬

235
00:21:51,443 --> 00:21:54,046
‫أنا متأكدة من أنك اشتقت للطعام الكوري.‬
‫تناولي الكثير منه.‬

236
00:21:54,112 --> 00:21:56,581
‫اشتقت كثيراً لطبخك.‬

237
00:21:58,116 --> 00:22:00,218
‫أمي، أتسترخين هنا في عطل نهايات الأسبوع؟‬

238
00:22:00,285 --> 00:22:02,387
‫بما أنني أعيش هنا في عطل نهايات الأسبوع...‬

239
00:22:02,454 --> 00:22:05,724
‫يمكن لأمي أن ترتاح، ‬
‫وتحظى عائلة شقيقي الأكبر بالوقت.‬

240
00:22:05,791 --> 00:22:07,092
‫أخبرتهم أن يفعلوا ذلك.‬

241
00:22:08,427 --> 00:22:11,396
‫"جيسو"، هذا أمر طوعي، صحيح؟‬

242
00:22:12,397 --> 00:22:15,801
‫أليس هذا رائعاً؟ أن أعيش في" بيونغ تشانغ"‬
‫خلال أيام الأسبوع.‬

243
00:22:16,435 --> 00:22:17,836
‫كتبت ذلك في البريد الإلكتروني.‬

244
00:22:17,903 --> 00:22:21,039
‫قلت إن ذلك حدث لأنك تزورينهم من حين لآخر‬
‫وتقضين وقتك بالسفر.‬

245
00:22:21,840 --> 00:22:23,041
‫الـ"بولجوجي" شهي جداً.‬

246
00:22:23,942 --> 00:22:27,312
‫"جيان"، أخبرينا عن الحياة في "فنلندا".‬

247
00:22:28,780 --> 00:22:31,183
‫أستمع للمحاضرات وأعمل بدوام جزئي‬
‫وأؤدي فروضي وأنام.‬

248
00:22:31,249 --> 00:22:34,553
‫أستيقظ وأذهب إلى المدرسة وأعمل‬
‫بدوام جزئي وأؤدي فروضي ثم أنام.‬

249
00:22:34,619 --> 00:22:36,388
‫ومع ذلك، تبدين بحال جيد.‬

250
00:22:37,322 --> 00:22:39,358
‫متى ترتاحين إذاً؟‬

251
00:22:39,991 --> 00:22:42,761
‫ربما لأنني أحظى بوقت رائع، لا أشعر بالتعب.‬

252
00:22:42,828 --> 00:22:45,263
‫أعرف ما تقصدينه. أنا أتمتع كثيراً‬
‫بإدارة المخبز.‬

253
00:22:45,330 --> 00:22:46,331
‫لا أشعر بالتعب أبداً.‬

254
00:22:46,832 --> 00:22:48,166
‫أصبح شقيقنا الصغير راشداً.‬

255
00:22:49,968 --> 00:22:51,603
‫شقيقي الأكبر، دعني أحضن "سيولغي".‬

256
00:22:52,671 --> 00:22:57,209
‫"سيولغي"، أنت جميلة جداً...‬

257
00:22:58,577 --> 00:23:00,612
‫"استمارة طلب المنتج"‬

258
00:23:00,679 --> 00:23:03,515
‫أترى؟ انظر. لا نستطيع تلبية جميع الطلبات.‬

259
00:23:04,816 --> 00:23:06,418
‫ماذا لو زدت من وتيرة الإنتاج؟‬

260
00:23:06,485 --> 00:23:10,188
‫لا يوجد ما يكفي من الأخشاب في البلاد‬
‫لتصنيع الحبيبات الخشبية المضغوطة الممتازة.‬

261
00:23:10,255 --> 00:23:12,691
‫قلت إنك ستسورد الأخشاب.‬

262
00:23:12,858 --> 00:23:15,327
‫لطالما اكتشفنا تقنية‬
‫صنع ورق جدران خشب القضبان.‬

263
00:23:16,027 --> 00:23:17,696
‫لم نعقد صفقتها بعد.‬

264
00:23:19,231 --> 00:23:21,666
‫أيها الرئيس "يو"،‬
‫لماذا أنت في عجلة من أمرك؟‬

265
00:23:22,300 --> 00:23:24,136
‫ألست متعباً؟‬

266
00:23:24,202 --> 00:23:26,138
‫علينا استغلال الفرصة عندما تسنح.‬

267
00:23:27,139 --> 00:23:29,908
‫صحيح، لماذا لم تذهب لرؤية الأرض‬
‫من أجل المصنع الجديد؟‬

268
00:23:30,742 --> 00:23:33,612
‫أود ألا أتسرع. دعنا نأخذ الأمور بروية.‬

269
00:23:34,713 --> 00:23:37,382
‫أيها الرئيس "يو"، الجشع ممنوع.‬

270
00:23:38,650 --> 00:23:41,453
‫إن قمت بالمسير، تستطيع رؤية ما حولك.‬

271
00:23:42,220 --> 00:23:43,955
‫ولكن إن ركضت، فلن ترى سوى ما أمامك.‬

272
00:23:45,290 --> 00:23:46,191
‫فهمت.‬

273
00:23:49,494 --> 00:23:51,797
‫مدهش، رائحة غرفتي القديمة...‬

274
00:23:53,532 --> 00:23:55,700
‫طلبت مني عدم إخبارك بما يجري.‬

275
00:23:56,234 --> 00:23:57,636
‫ألم تشعري بالفضول حقاً؟‬

276
00:23:58,170 --> 00:24:00,505
‫ما الفائدة من معرفة ذلك؟ كنت في "فنلندا".‬

277
00:24:01,606 --> 00:24:05,677
‫ترك "دوغيونغ" الشركة منذ 6 أشهر.‬

278
00:24:07,145 --> 00:24:08,213
‫ظننت أنه سيفعل ذلك.‬

279
00:24:09,247 --> 00:24:11,183
‫أأصبح جدي رئيس مجلس الإدراة ثانية؟‬

280
00:24:11,249 --> 00:24:12,584
‫لا.‬

281
00:24:12,651 --> 00:24:14,286
‫لقد سلمها إلى عمي.‬

282
00:24:15,287 --> 00:24:16,288
‫عمه؟‬

283
00:24:17,489 --> 00:24:19,291
‫إلى السيد "ميونغسو يونغ"؟‬

284
00:24:20,392 --> 00:24:22,894
‫أنت حقاً لم تولي اهتمامك‬
‫لما يجري هنا، صحيح؟‬

285
00:24:22,961 --> 00:24:24,830
‫ألم تقرأي الأخبار على الإنترنت؟‬

286
00:24:28,066 --> 00:24:29,067
‫تفقدي هذا.‬

287
00:24:30,669 --> 00:24:31,970
‫أهذا منطقي؟‬

288
00:24:32,037 --> 00:24:35,540
‫"رئيس مجموعة (هايسونغ)"‬

289
00:24:35,607 --> 00:24:38,276
‫أظن أن "دوغيونغ"‬
‫كان عازماً على ذلك منذ البداية.‬

290
00:24:38,643 --> 00:24:41,546
‫عيّن جميع المدراء المهنيين‬
‫في مناصب رئاسية فرعية.‬

291
00:24:41,613 --> 00:24:43,482
‫جعل جدي يتخلى عن منصبة‬
‫في مجلس الإدارة‬

292
00:24:43,548 --> 00:24:44,983
‫وسلمه إلى عمي.‬

293
00:24:45,484 --> 00:24:47,752
‫قال إن عمي كان أكثر من يحب الشركة.‬

294
00:24:50,555 --> 00:24:51,556
‫هذا غير متوقع.‬

295
00:24:52,390 --> 00:24:54,626
‫أتعرفين ما حدث لجدي؟‬

296
00:24:54,693 --> 00:24:56,761
‫تزوج من تلك المرأة التي عاش معها.‬

297
00:24:58,129 --> 00:24:59,130
‫تزوج؟‬

298
00:25:05,470 --> 00:25:07,772
‫عانى من مضاعفات احتشاء عضلة القلب.‬

299
00:25:07,839 --> 00:25:09,641
‫رعته بعناية شديدة.‬

300
00:25:10,842 --> 00:25:13,912
‫لولاها، لما تعافيت بهذا الشكل أبداً.‬

301
00:25:14,613 --> 00:25:17,983
‫بالطبع. نحن شاكرون لذلك.‬

302
00:25:20,285 --> 00:25:22,187
‫يمكن للمرء أن تكون أهميته كبيرة.‬

303
00:25:24,356 --> 00:25:27,259
‫ولكن متى ستزوجين "دوغيونغ"؟‬

304
00:25:30,562 --> 00:25:33,698
‫أبي، من يستطيع مجاراة عناد "دوغيونغ"؟‬

305
00:25:34,299 --> 00:25:36,001
‫حتى أنه انتصر عليك يا أبي.‬

306
00:25:36,067 --> 00:25:37,869
‫كان ذلك بما يتعلق بالعمل.‬

307
00:25:37,936 --> 00:25:40,338
‫الأمر يتعلق بأبناء ذريتي.‬

308
00:25:41,306 --> 00:25:45,443
‫ألن أرى "دوغيونغ" يتزوج‬
‫وينجب أولاداً قبل مماتي؟‬

309
00:25:46,378 --> 00:25:48,280
‫أيتعلق الأمر بزواجه يا أبي؟‬

310
00:25:48,346 --> 00:25:51,583
‫إن لم يكن لدى المرء ما يحبه،‬
‫فربما من الأفضل أن يموت.‬

311
00:25:54,019 --> 00:25:55,186
‫تول الأمر.‬

312
00:25:56,154 --> 00:25:59,524
‫"دوغيونغ" تجاوز سلطاتي ووثق بك.‬

313
00:26:00,258 --> 00:26:03,094
‫أبي، أنا مشغول جداً.‬
‫هذه زيارتي الأولى خلال 3 أشهر.‬

314
00:26:05,063 --> 00:26:07,832
‫المشكلة هي السماح لهم‬
‫بفعل ما يشاؤون في العالم الخارجي.‬

315
00:26:07,899 --> 00:26:09,901
‫لماذا تسمح لابنك بالعمل خارجاً؟‬

316
00:26:22,414 --> 00:26:23,415
‫أنا جائع.‬

317
00:27:10,595 --> 00:27:13,131
‫أبي، "جيان" هنا.‬

318
00:27:14,399 --> 00:27:16,067
‫مر عام منذ رأيتها.‬

319
00:27:16,134 --> 00:27:17,369
‫إنها أكثر من اشتقت إليها، صحيح؟‬

320
00:27:18,136 --> 00:27:20,171
‫أبي، انظر إلى أسلوب "جيان".‬

321
00:27:20,472 --> 00:27:22,007
‫عادت وهي إنسانة حرة تماماً.‬

322
00:27:26,177 --> 00:27:28,146
‫أخبري والدك بالأنباء.‬

323
00:27:28,279 --> 00:27:30,181
‫إنه يعرف أخبارنا. لقد زرناه عدة مرات.‬

324
00:27:32,584 --> 00:27:33,685
‫أبي...‬

325
00:27:34,252 --> 00:27:37,255
‫أنا أتمتع كثيراً بدراستي، والشكر لك.‬

326
00:27:38,923 --> 00:27:39,924
‫أبي...‬

327
00:27:41,393 --> 00:27:43,395
‫تركت لي الكثير من المال...‬

328
00:27:43,995 --> 00:27:45,263
‫قررت أن أدرس أكثر.‬

329
00:28:10,188 --> 00:28:12,524
‫ماذا يوجد داخلها ليحضرها إلى هنا؟‬

330
00:28:42,487 --> 00:28:44,389
‫"حسابات مصرفية"‬

331
00:28:47,959 --> 00:28:49,127
‫شقيقي الأكبر...‬

332
00:28:49,294 --> 00:28:50,295
‫"جيان"...‬

333
00:28:51,529 --> 00:28:52,530
‫أبي...‬

334
00:28:54,532 --> 00:28:57,936
‫كان لوالدي بوليصة تأمين على الحياة‬
‫عدا بوليصة تأمين السرطان.‬

335
00:28:59,270 --> 00:29:00,538
‫والدي...‬

336
00:29:03,608 --> 00:29:04,709
‫أبي...‬

337
00:29:07,145 --> 00:29:09,581
‫كتب هنا كيف ننفق المبلغ.‬

338
00:29:19,457 --> 00:29:20,658
‫إلى عائلتي...‬

339
00:29:21,926 --> 00:29:25,663
‫لقد اشتركت ببوليصة تأمين على حياتي‬
‫بعد ولادة التوأم.‬

340
00:29:26,631 --> 00:29:28,500
‫بما أن لدي 3 أولاد،‬

341
00:29:28,566 --> 00:29:30,869
‫إن حدث وتوفيت بحادث سيارة...‬

342
00:29:31,369 --> 00:29:33,338
‫كنت خائفاً مما يمكن أن يحدث لكم ولأمكم.‬

343
00:29:33,404 --> 00:29:34,973
‫عندها اشتركت ببوليصة التأمين هذه.‬

344
00:29:36,241 --> 00:29:39,844
‫كان مبلغاً كبيراً عندها،‬
‫لكنه ليس كبيراً الآن.‬

345
00:29:40,612 --> 00:29:43,648
‫لكنني أدون هذا على أمل أن تنفقوه بحكمة.‬

346
00:29:45,617 --> 00:29:49,020
‫قيمة تأمين السرطان 20 مليون وون إضافة‬
‫إلى 10 ملايين، فالمجموع 30 مليون وون.‬

347
00:29:49,754 --> 00:29:52,624
‫قيمة التأمين على الحياة 50 مليون وون.‬

348
00:29:52,690 --> 00:29:55,760
‫100 مليون وون للتأمين الخاص الممتاز.‬
‫لذا 150 مليون وون.‬

349
00:29:55,827 --> 00:29:57,262
‫المبلغ الإجمالي 180 مليون وون.‬

350
00:29:58,897 --> 00:30:01,399
‫أولاً، 40 مليون وون لزوجتي.‬

351
00:30:02,000 --> 00:30:04,636
‫من الجيد أن تساهم بتكلفة منزل "جيتاي".‬

352
00:30:05,069 --> 00:30:07,839
‫ثانياً، "جيتان" و"سوا"، 40 مليون وون.‬

353
00:30:08,573 --> 00:30:09,874
‫لتنفقانه كيفما شئتما.‬

354
00:30:10,341 --> 00:30:14,846
‫ثالثاً، 20 مليون وون من أجل نفقات‬
‫دراسة "جيان" في الخارج.‬

355
00:30:15,313 --> 00:30:17,715
‫و 50 مليون وون إضافية ‬
‫في حال قررت الدراسة لوقت أطول.‬

356
00:30:18,283 --> 00:30:21,519
‫رابعاً، 10 ملايين وون من أجل "جيسو"‬
‫كمبلغ مخصص للإنفاق.‬

357
00:30:22,086 --> 00:30:26,191
‫خامساً، 10 ملايين وون لـ "جيهو".‬
‫يضيفه إلى تكلفة متجره.‬

358
00:30:31,229 --> 00:30:32,063
‫أبي...‬

359
00:30:47,212 --> 00:30:50,315
‫"تذكرة حضور فيلم‬
‫(ألونغ ويذ غادز: ذا تو وورلدز)"‬

360
00:30:55,954 --> 00:30:59,190
‫تذكرة الفيلم، 9 آلاف وون.‬
‫قيمة الحساء، 2900 وون...‬

361
00:30:59,257 --> 00:31:02,093
‫تذكرة السفر من "جونغسون" إلى "سيول"‬
‫17600 وون.‬

362
00:31:02,160 --> 00:31:04,062
‫تذكرة الحافلة، 1300 وون.‬

363
00:31:04,896 --> 00:31:06,664
‫المجموع 30800 وون.‬

364
00:31:07,699 --> 00:31:09,400
‫لا تأتوا إلى "سيول" كثيراً!‬

365
00:31:38,930 --> 00:31:40,665
‫"سيولغي"...‬

366
00:31:40,732 --> 00:31:45,370
‫سيكون من الجيد القدوم إلى هنا‬
‫عندما تتعلمين المشي، صحيح؟‬

367
00:31:45,436 --> 00:31:47,038
‫لا بد أنك متعبة. أنا سأهتم بها.‬

368
00:31:47,105 --> 00:31:47,972
‫إنها نائمة.‬

369
00:31:49,908 --> 00:31:51,676
‫أنتما تزدادن رومانسية مع مرور الوقت!‬

370
00:31:55,013 --> 00:31:58,349
‫إلى "جيتاي" و"سو"،‬
‫لا كلمات لدي لأتركها لكما.‬

371
00:31:59,117 --> 00:32:01,085
‫بما أنكما التقيتما ببعض...‬

372
00:32:01,719 --> 00:32:03,087
‫فقد نجحتما سلفاً.‬

373
00:32:04,155 --> 00:32:05,790
‫صحيح، لم أخبرك بشيء ما بعد.‬

374
00:32:05,857 --> 00:32:07,191
‫وقعت عقد أحد المتاجر.‬

375
00:32:07,258 --> 00:32:08,760
‫سلفاً؟‬

376
00:32:08,826 --> 00:32:09,928
‫أين؟‬

377
00:32:10,361 --> 00:32:12,997
‫"جيسو" لا تفكر سوى بالعمل وقد أجلّت الزواج.‬

378
00:32:13,064 --> 00:32:13,965
‫أنت.‬

379
00:32:14,032 --> 00:32:18,603
‫أما بالنسبة لـ "جيسو"، بما أن والديك‬
‫يعتمدان عليك تماماً...‬

380
00:32:18,670 --> 00:32:20,872
‫أنا آسف لأنني لم أترك لك‬
‫سوى مبلغاً صغيراً للإنفاق.‬

381
00:32:21,572 --> 00:32:24,008
‫صحيح؟ هيا بنا لنتقاتل.‬

382
00:32:24,075 --> 00:32:25,310
‫لنرى من منا الأفضل.‬

383
00:32:28,079 --> 00:32:31,049
‫لكن مخبز "جيسو" يقدم وصفاتها الخاصة.‬

384
00:32:33,151 --> 00:32:34,619
‫قال إنها حبيبته في النهاية؟‬

385
00:32:35,653 --> 00:32:39,590
‫"جيهو"، هناك مبلغ ادخرته بنفسك...‬

386
00:32:40,091 --> 00:32:42,427
‫وسأعطيك مبلغاً صغيراً بما أنك ما تزال يافعاً.‬

387
00:32:42,493 --> 00:32:43,594
‫أرجوك تفهمني.‬

388
00:32:44,829 --> 00:32:49,167
‫لسبب ما، أشعر بأنك ستكون على ما يرام.‬

389
00:32:51,169 --> 00:32:52,804
‫رباه، أنا الوحيدة التي تنفق المال.‬

390
00:32:52,870 --> 00:32:55,773
‫سأعطي "جيان" مالاً أكثر من أجل دراستها...‬

391
00:32:56,441 --> 00:32:58,943
‫آمل أن تتفهم العائلة ذلك.‬

392
00:33:02,146 --> 00:33:05,116
‫أنت تشبهينني كثيراً.‬

393
00:33:06,851 --> 00:33:09,454
‫أعلم ذلك. أنا أكثر من أخذ من صفاتك.‬

394
00:33:11,656 --> 00:33:13,891
‫شعور قوي بالكبرياء والعناد.‬

395
00:33:16,394 --> 00:33:17,395
‫أبي...‬

396
00:33:18,329 --> 00:33:19,664
‫في حياتنا القادمة...‬

397
00:33:20,565 --> 00:33:22,166
‫كن أبي مرة ثانية.‬

398
00:33:24,168 --> 00:33:25,803
‫عندها سوف...‬

399
00:33:27,205 --> 00:33:29,307
‫أكون ابنة لطيفة لك.‬

400
00:33:31,042 --> 00:33:33,945
‫يا ابنتي، قلت الجملة الخاطئة.‬

401
00:33:34,345 --> 00:33:38,049
‫عليك القول، "أرجوك كن ابنتي‬
‫في حياتنا القادمة."‬

402
00:33:40,151 --> 00:33:41,152
‫أهذا صحيح؟‬

403
00:33:43,388 --> 00:33:44,722
‫هكذا شعرت.‬

404
00:33:45,823 --> 00:33:47,191
‫قبل أن تموت والدتي...‬

405
00:33:48,226 --> 00:33:52,964
‫"أمي، احرصي على أن تولدي‬
‫ابنة لي في حياتنا القادمة."‬

406
00:33:54,665 --> 00:33:55,733
‫لأنني شعرت بسوء كبير.‬

407
00:34:01,305 --> 00:34:02,707
‫لا أريد ذلك.‬

408
00:34:04,108 --> 00:34:05,243
‫لم لا؟‬

409
00:34:06,411 --> 00:34:08,413
‫أبي، بقدر ما أنت...‬

410
00:34:09,347 --> 00:34:11,416
‫بقدر ما أحببتني...‬

411
00:34:12,650 --> 00:34:14,518
‫سواء كان ابناً أم ابنة...‬

412
00:34:15,018 --> 00:34:17,855
‫لست واثقة من أنني سأحب طفلي‬
‫بقدر ما أحببتنا.‬

413
00:34:19,924 --> 00:34:21,859
‫أبي، لا تتوقف عن حبي.‬

414
00:34:22,927 --> 00:34:25,797
‫وأنا أريد فقط أن أكون ابنة طيبة لك.‬

415
00:34:28,399 --> 00:34:30,034
‫هذا لأنك لم تنجبي طفلاً بعد.‬

416
00:34:30,735 --> 00:34:33,071
‫أنجبي طفلة، وستحبينها حباً جماً.‬

417
00:34:43,147 --> 00:34:44,949
‫- أمي، هيا بنا.‬
‫- حسناً.‬

418
00:34:47,051 --> 00:34:48,418
‫شكراً يا "جيان".‬

419
00:34:49,587 --> 00:34:52,322
‫لأنك ولدت كابنة لي. شكراً.‬

420
00:34:53,925 --> 00:34:54,926
‫"جيسو"...‬

421
00:34:55,960 --> 00:34:58,429
‫شكراً لأنك أصبحت ابنتي.‬

422
00:34:59,797 --> 00:35:02,900
‫"جيتاي"، "جيهو"، شكراً.‬

423
00:35:04,001 --> 00:35:07,705
‫كنت سعيداً لكوني أباً لكما.‬

424
00:35:10,141 --> 00:35:11,409
‫وأخيراً...‬

425
00:35:12,677 --> 00:35:13,678
‫"ميجونغ يانغ".‬

426
00:35:15,513 --> 00:35:16,814
‫أحبك.‬

427
00:35:28,726 --> 00:35:30,862
‫لنرى خبز من مذاقه أفضل، اتفقنا؟‬

428
00:35:30,928 --> 00:35:33,531
‫أتعرف بماذا يتعلق الخبز؟ ‬

429
00:35:34,232 --> 00:35:36,834
‫لا بد أن عائلة شقيقي الأكبر‬
‫سعيدة جداً في "تشونغجو".‬

430
00:35:37,235 --> 00:35:40,705
‫نعم. لقد اشتروا سيارة وحصل على علاوة...‬

431
00:35:40,771 --> 00:35:43,074
‫وهما منسجمان جداً مع بعضهما!‬

432
00:35:43,908 --> 00:35:45,943
‫- أمي، من هنا.‬
‫- حسناً.‬

433
00:35:48,212 --> 00:35:50,748
‫أمي، أأنت بخير حقاً؟‬

434
00:35:51,215 --> 00:35:55,019
‫بالطبع. "جيتاي" يقوم بتنظيف الأطباق‬
‫بعد العشاء وترتيب المنزل.‬

435
00:35:55,086 --> 00:35:58,156
‫"سو" تعتني بـ "سيولغي" بعد العمل‬
‫وتجعلني أرتاح.‬

436
00:35:59,023 --> 00:36:00,858
‫اعتني بصحتك.‬

437
00:36:01,559 --> 00:36:02,627
‫حسناً.‬

438
00:36:04,395 --> 00:36:05,796
‫رباه... أين ذهب عقلي؟‬

439
00:36:05,863 --> 00:36:08,432
‫أحضرت إطاراً لأعلقه من أجل أبي.‬

440
00:36:08,499 --> 00:36:10,301
‫أمي، سأعود في الحال.‬

441
00:36:11,002 --> 00:36:12,303
‫"جيسو"، سأعود في الحال.‬

442
00:36:50,041 --> 00:36:51,976
‫"جيان"، إلى أين ستذهبين؟‬

443
00:36:52,043 --> 00:36:54,145
‫أنزلني عند إحدى محطات مترو الأنفاق.‬

444
00:36:59,383 --> 00:37:00,218
‫مرحباً؟‬

445
00:37:01,018 --> 00:37:02,653
‫"جيان"، أين أنت؟‬

446
00:37:03,287 --> 00:37:04,689
‫أذهبت لرؤية والدك؟‬

447
00:37:04,755 --> 00:37:06,891
‫نعم، أنا في طريق العودة.‬

448
00:37:06,958 --> 00:37:08,125
‫يا إلهي!‬

449
00:37:09,026 --> 00:37:12,063
‫إذاً، أتذهبين في موعد مُدبر عوضاً عني؟‬

450
00:37:12,129 --> 00:37:14,165
‫حددت موعداً عاطفياً مدبراً اليوم.‬

451
00:37:14,232 --> 00:37:16,334
‫لكنني و"جيونغ سو" قد عدنا لبعض.‬

452
00:37:17,235 --> 00:37:19,971
‫ماذا؟ لكنك قلت إنكما انفصلتما منذ يومين.‬

453
00:37:20,738 --> 00:37:23,274
‫أكنت ذاهبة إلى موعد عاطفي مدبر ‬
‫حالما انفصلتما؟‬

454
00:37:23,741 --> 00:37:26,210
‫يُقال إن عليك نسيان الرجل عن طريق رجل آخر.‬

455
00:37:26,844 --> 00:37:29,580
‫دبر لي الموعد زميل عمل مقرب‬
‫ لذا لا أستطيع إلغاءه حتى.‬

456
00:37:30,114 --> 00:37:32,883
‫بحقك، أتريدين مني قضاء وقتي الثمين بهذا؟‬

457
00:37:35,453 --> 00:37:37,922
‫اذهبي وتظاهري بأنك أنا.‬
‫تناولي بعض الشاي وغادري.‬

458
00:37:38,656 --> 00:37:40,458
‫أتوسل إليك يا "جيان"، أرجوك؟‬

459
00:37:42,126 --> 00:37:43,527
‫أأنت جادة؟...‬

460
00:37:52,336 --> 00:37:54,005
‫أرسلي إلي اسمه ورقمه برسالة نصية.‬

461
00:37:54,472 --> 00:37:57,041
‫لا أعلم. واصلت الرفض،‬

462
00:37:57,108 --> 00:38:00,177
‫لذا بادر من نفسه بتحديد زمن ومكان اللقاء.‬

463
00:38:05,883 --> 00:38:07,418
‫أنا أقوم بمختلف الأشياء...‬

464
00:38:08,119 --> 00:38:10,421
‫إنه يعرف اسمي، لذا سيبحث عني.‬

465
00:38:10,488 --> 00:38:12,156
‫سمعت بأنه شاب جيد.‬

466
00:38:17,962 --> 00:38:19,397
‫كوب كابوتشينو من فضلك،‬

467
00:38:19,463 --> 00:38:22,667
‫وإن جاء رجل بحثاً عن "ميونغشين"،‬
‫رجاءً أعلمني بذلك.‬

468
00:38:22,733 --> 00:38:23,768
‫حسناً.‬

469
00:38:23,834 --> 00:38:24,669
‫"ميونغشين كانغ"؟‬

470
00:38:24,735 --> 00:38:25,736
‫نعم.‬

471
00:38:34,979 --> 00:38:35,880
‫أود كابوتشينو أيضاً.‬

472
00:38:46,791 --> 00:38:48,359
‫ما الذي يجري؟‬

473
00:38:49,493 --> 00:38:52,363
‫حتى أنك تخرجين في موعد مدبر أيضاً.‬
‫وتكذبين بشأن اسمك أيضاً.‬

474
00:38:53,831 --> 00:38:56,334
‫لم أكذب بشأن اسمي. طلبت إلي صديقة...‬

475
00:38:59,036 --> 00:39:00,371
‫أخططت لهذا مع "ميونغشين"؟‬

476
00:39:00,438 --> 00:39:04,141
‫مستحيل. أنا لا أعرف من هي "ميونغشين كانغ".‬

477
00:39:07,545 --> 00:39:08,379
‫إذاً...‬

478
00:39:09,580 --> 00:39:12,817
‫أحقاً أتيت إلى موعد عاطفي مدبر؟‬

479
00:39:12,883 --> 00:39:14,151
‫صحيح، ولكن...‬

480
00:39:14,819 --> 00:39:17,154
‫"ميونغشين كانغ"‬
‫جعلت صديقتها تأتي بدلاً منها.‬

481
00:39:18,222 --> 00:39:20,524
‫سمعت بأنها سيدة لطيفة جداً‬
‫وتعمل لصالح الحكومة،‬

482
00:39:20,591 --> 00:39:21,792
‫لكن تبين أنها ليست كذلك.‬

483
00:39:22,960 --> 00:39:26,731
‫بما أنه قُبض علي متلبسة،‬
‫علي الاعتذار نيابة عن صديقتي.‬

484
00:39:26,797 --> 00:39:29,100
‫أنا آسفة. حدث أمر طارئ مع "ميونغشين".‬

485
00:39:29,166 --> 00:39:30,334
‫أنا متأكد من هذا.‬

486
00:39:31,235 --> 00:39:33,938
‫لست بذلك السوء لأتجنب الخروج بموعد مدبر.‬

487
00:39:35,306 --> 00:39:36,307
‫ولكن...‬

488
00:39:37,208 --> 00:39:39,477
‫لماذا تتكلم إلي بصيغة رسمية؟‬

489
00:39:39,910 --> 00:39:41,412
‫لأنها أول مرة ألتقي بك فيها.‬

490
00:39:44,749 --> 00:39:45,883
‫سأنساك الآن.‬

491
00:39:47,551 --> 00:39:50,221
‫ولكن لا أريد أن أظل في ذاكرتك أيضاً.‬

492
00:39:51,722 --> 00:39:53,023
‫بينما يعيش كل منا حياته الخاصة،‬

493
00:39:53,591 --> 00:39:56,360
‫وإن صادف وأن التقينا،‬

494
00:39:56,694 --> 00:39:58,896
‫يمكننا اعتبار أننا نلتقي للمرة الأولى.‬

495
00:40:03,401 --> 00:40:04,969
‫هذا ليس ما قصدته في ذلك الوقت.‬

496
00:40:05,669 --> 00:40:07,605
‫لم نستطع رؤية بعضنا.‬
‫كان علينا أن نلتقي مصادفة.‬

497
00:40:08,672 --> 00:40:10,074
‫دعنا نغادر الآن.‬

498
00:40:10,141 --> 00:40:11,342
‫دعينا نشرب القهوة.‬

499
00:40:11,409 --> 00:40:12,877
‫أحب الكابوتشينو.‬

500
00:40:16,347 --> 00:40:17,348
‫بالطبع.‬

501
00:40:25,589 --> 00:40:27,992
‫أنا المدير التنفيذي لـ "د. ك إيكو"،‬
‫"دوغيونغ تشوي".‬

502
00:40:29,026 --> 00:40:32,129
‫أدير عملاً صغيراً لإنتاج الحبيبات الخشبية‬
‫لفرش الأرضية تحت الحيوانات الأليفة.‬

503
00:40:33,330 --> 00:40:36,767
‫ما الذي تفعله الآن؟‬

504
00:40:37,501 --> 00:40:39,370
‫نحن في موعد عاطفي مدبر. أنا أعرفك بنفسي.‬

505
00:40:40,137 --> 00:40:41,372
‫"دوغيونغ تشوي".‬

506
00:40:41,439 --> 00:40:43,274
‫كانت مصادفة، لكنه ما يزال موعداً مدبراً.‬

507
00:40:43,340 --> 00:40:45,943
‫وأنت من قال إن علي معاملتك كامرأة‬
‫التقيتها لتوي.‬

508
00:40:46,277 --> 00:40:47,611
‫لذا، دعينا نقوم بهذا.‬

509
00:40:48,579 --> 00:40:50,247
‫- ماذا؟‬
‫- موعد مدبر.‬

510
00:40:51,282 --> 00:40:53,784
‫- أتمازحني؟‬
‫- أحقاً لا تحبينني لهذه الدرجة؟‬

511
00:40:54,585 --> 00:40:56,120
‫أكان انطباعك الأول عني بهذا السوء؟‬

512
00:40:57,054 --> 00:40:58,456
‫أنت ترينني للمرة الأولى اليوم.‬

513
00:41:00,724 --> 00:41:03,561
‫لا تحكمي علي بعد الحديث إلي لوقت قصير.‬

514
00:41:03,627 --> 00:41:05,463
‫هذه... إساءة.‬

515
00:41:05,529 --> 00:41:07,198
‫أنت لم تستوعب ما قلته.‬

516
00:41:07,631 --> 00:41:10,067
‫لم أقصد بأن نبدأ وكأننا غريبين.‬

517
00:41:10,634 --> 00:41:12,603
‫قصدت إن علينا أن نصبح غريبين.‬

518
00:41:12,670 --> 00:41:13,637
‫أعلم.‬

519
00:41:15,172 --> 00:41:16,907
‫لنبدأ كغريبين.‬

520
00:41:16,974 --> 00:41:17,975
‫لا أريد ذلك.‬

521
00:41:18,509 --> 00:41:19,343
‫لماذا؟‬

522
00:41:19,844 --> 00:41:21,846
‫أنا أدرس في "فنلندا".‬

523
00:41:21,912 --> 00:41:23,781
‫عدت من أجل حدث عائلي،‬
‫سأمكث 3 ليال و4 أيام.‬

524
00:41:23,848 --> 00:41:26,851
‫سأعود إلى "فنلندا" بعد يومين.‬

525
00:41:28,319 --> 00:41:31,021
‫لذا، هذا الموعد المدبر دون فائدة.‬

526
00:41:31,088 --> 00:41:31,989
‫لماذا؟‬

527
00:41:33,057 --> 00:41:36,727
‫أنت في "سيول" وأنا سأكون في "هلسنكي".‬
‫لا يمكننا اللقاء.‬

528
00:41:36,794 --> 00:41:38,963
‫لماذا لا نستطيع اللقاء؟‬
‫يمكننا أن نتواعد عن بعد.‬

529
00:41:41,632 --> 00:41:43,033
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

530
00:41:43,100 --> 00:41:45,736
‫كم يوماً تبقى لانقضاء مهلة 3 ليال و4 أيام؟‬

531
00:41:45,803 --> 00:41:47,605
‫دعينا نلتقي إلى حين موعد مغادرتك.‬

532
00:41:49,807 --> 00:41:50,908
‫هذه ليست مصادفة.‬

533
00:41:52,877 --> 00:41:54,445
‫أعرف شيئاً واحداً عن شخصيتك.‬

534
00:41:55,145 --> 00:41:56,780
‫أنت لا تثقين بالناس بسهولة، صحيح؟‬

535
00:41:57,848 --> 00:41:58,816
‫اسألي صديقتك.‬

536
00:42:08,993 --> 00:42:11,061
‫مرحباً "جيان"، هل التقيته؟‬

537
00:42:12,062 --> 00:42:14,064
‫لا تحاولي خداعي. أخبريني بالحقيقة.‬

538
00:42:14,899 --> 00:42:18,602
‫هذا الموعد المدبر لم يكن من أجلك، صحيح؟‬

539
00:42:19,737 --> 00:42:20,804
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

540
00:42:20,871 --> 00:42:22,573
‫قلت إنك حتى لا تعرفين اسمه.‬

541
00:42:22,640 --> 00:42:24,875
‫كيف لك الخروج في موعد مدبر‬
‫دون أن تعرفي اسمه؟‬

542
00:42:25,743 --> 00:42:28,145
‫أتظنين أنني كنت سأعير اهتماماً لاسمه؟‬

543
00:42:28,212 --> 00:42:29,713
‫كنت قد انفصلت لتوي عن "جيونغ سو".‬

544
00:42:30,848 --> 00:42:33,150
‫لماذا؟ أهو شخص غريب؟‬

545
00:42:33,984 --> 00:42:38,055
‫سمعت بأنه رجل أعمال في الثلاثينيات‬
‫وأنه وسيم أيضاً.‬

546
00:42:40,624 --> 00:42:42,092
‫كيف لهذه المصادفة أن تحدث؟‬

547
00:42:48,399 --> 00:42:50,334
‫إلى أين تذهبين؟ سأقلك.‬

548
00:42:51,502 --> 00:42:52,736
‫أفضل ركوب الحافلة.‬

549
00:42:53,237 --> 00:42:54,672
‫متى ستكونين متفرغة غداً؟‬

550
00:42:57,107 --> 00:42:57,942
‫"دوغيونغ تشوي"--‬

551
00:42:58,008 --> 00:43:00,844
‫ألا يحق لي طلب موعد ثان بعد الموعد المدبر؟‬

552
00:43:02,279 --> 00:43:05,215
‫حسناً... أتعتقد بأن ذلك ممكن؟‬

553
00:43:07,985 --> 00:43:09,453
‫لا زلت غير قادرة على النسيان.‬

554
00:43:10,588 --> 00:43:12,723
‫جرحك... وأنا.‬

555
00:43:15,826 --> 00:43:16,827
‫ألا يبدو هذا جائراً؟‬

556
00:43:17,962 --> 00:43:18,963
‫شعرت بأن ذلك جائر.‬

557
00:43:20,764 --> 00:43:22,433
‫ما زلت أشعر كالأحمق بعد عام.‬

558
00:43:23,734 --> 00:43:25,302
‫أنت وقعت ضحية أحمق مثلي.‬

559
00:43:26,737 --> 00:43:27,972
‫ألم تشعري بأن ذلك جائر؟‬

560
00:43:28,038 --> 00:43:29,807
‫لم أفكر أبداً أنني كنت ضحية.‬

561
00:43:31,108 --> 00:43:33,510
‫وقد نسيت أمرك يا "دوغيونغ تشوي".‬

562
00:43:33,944 --> 00:43:35,546
‫كنت على ما يرام دون رؤيتك لعام.‬

563
00:43:36,313 --> 00:43:39,817
‫أعلي البدء معك ثانية الآن؟‬

564
00:43:39,883 --> 00:43:42,052
‫ألديك سبب يمنعك من ذلك؟‬

565
00:43:43,454 --> 00:43:44,622
‫من الأفضل حتى أن تسامحيني.‬

566
00:43:45,289 --> 00:43:46,991
‫يمكننا حقاً البدء من جديد.‬

567
00:43:48,392 --> 00:43:50,094
‫كغريبين مثاليين.‬

568
00:43:51,362 --> 00:43:52,796
‫غريبان يلتقيان للمرة الأولى.‬

569
00:43:54,365 --> 00:43:55,966
‫لماذا تتحدث بشكل غير رسمي فجأة؟‬

570
00:43:59,770 --> 00:44:03,207
‫عند عودتي إلى "فنلندا"،‬
‫لن أعود إلى هنا قبل عام آخر.‬

571
00:44:03,273 --> 00:44:04,708
‫سأكمل دراستي في الخارج.‬

572
00:44:05,309 --> 00:44:06,844
‫علاقة عن بعد أم لا...‬

573
00:44:06,910 --> 00:44:08,812
‫دعينا نلتقي إلى حين مغادرتك، ثم قرري.‬

574
00:44:10,681 --> 00:44:12,783
‫سأغادر بعد يومين.‬

575
00:44:12,850 --> 00:44:14,451
‫إذاً، أستطيع رؤيتك مرتين.‬

576
00:44:18,288 --> 00:44:21,091
‫أتذكر حالة مشابهة من الماضي.‬

577
00:44:21,158 --> 00:44:22,926
‫انسي أمر ذلك السافل!‬

578
00:44:26,697 --> 00:44:28,699
‫فكري بالامر عند عودتك إلى المنزل،‬
‫ثم اتصلي بي.‬

579
00:44:29,466 --> 00:44:31,769
‫لا. لا نية لدي لفعل ذلك.‬

580
00:44:32,202 --> 00:44:33,771
‫أرفض دعوتك لموعد ثان.‬

581
00:44:54,958 --> 00:44:56,126
‫ما هذا؟‬

582
00:44:57,261 --> 00:44:58,395
‫نعم، مرحباً.‬

583
00:44:58,562 --> 00:44:59,496
‫أأنت "جيان"؟‬

584
00:44:59,863 --> 00:45:01,598
‫- نعم، من--‬
‫- أنا...‬

585
00:45:02,132 --> 00:45:03,200
‫والدة "دوغيونغ".‬

586
00:45:08,072 --> 00:45:09,606
‫نعم، مرحباً.‬

587
00:45:11,041 --> 00:45:13,277
‫كيف حصلت على رقمي؟‬

588
00:45:16,313 --> 00:45:18,215
‫طلبته من "جيسو".‬

589
00:45:20,918 --> 00:45:23,520
‫لماذا تتصلين بي؟‬

590
00:45:24,988 --> 00:45:26,790
‫أود لقاءك ولو لمرة.‬

591
00:45:30,661 --> 00:45:32,229
‫لا أريد ذلك.‬

592
00:45:33,797 --> 00:45:34,732
‫ماذا؟‬

593
00:45:34,798 --> 00:45:37,968
‫لا سبب يدعوني للقائك، ولا أريد ذلك أيضاً.‬

594
00:45:38,502 --> 00:45:41,438
‫لدي الكثير لأقوم به كذلك. لذا سأغلق الخط.‬

595
00:45:43,774 --> 00:45:44,775
‫يا إلهي!‬

596
00:45:46,877 --> 00:45:47,878
‫ماذا قالت؟‬

597
00:45:50,347 --> 00:45:52,116
‫لا تود لقائي.‬

598
00:46:14,171 --> 00:46:16,039
‫"جيسو". "جيان سيو" هذه...‬

599
00:46:16,106 --> 00:46:17,975
‫أما تزال تكرهني لهذه الدرجة؟‬

600
00:46:19,042 --> 00:46:21,345
‫اتصلت بها وقالت إنها لا تود لقائي.‬

601
00:46:21,411 --> 00:46:22,746
‫رفضتني في الحال.‬

602
00:46:23,847 --> 00:46:27,251
‫رباه، أتظنين بأنها تود لقاءك يا أمي؟‬

603
00:46:28,285 --> 00:46:30,220
‫ومع ذلك، أنا امرأة أكبر سناً وأود لقاءها.‬

604
00:46:31,021 --> 00:46:33,557
‫ألا تعرف بأنني أود لقاءها لمراضاتها؟‬

605
00:46:33,624 --> 00:46:36,527
‫إذاً... قلت لك بألا تتصلي بها.‬

606
00:46:38,195 --> 00:46:40,664
‫يا سيدتي، عادت الآنسة "سيهويان" للمنزل.‬

607
00:46:41,832 --> 00:46:42,833
‫"سيهويان "؟‬

608
00:46:56,513 --> 00:46:57,347
‫"سيهويان ".‬

609
00:47:02,886 --> 00:47:04,521
‫أسرعي وأخبريني بما يجري.‬

610
00:47:04,588 --> 00:47:06,757
‫أتقصدين أنك عدت للمنزل بشكل نهائي؟‬

611
00:47:07,324 --> 00:47:09,626
‫سمعت بأن ابن عائلة "نيو وورلد"‬
‫قال بأنه يحبك كثيراً.‬

612
00:47:09,693 --> 00:47:14,631
‫ولكن ليس أنا. أشعر باغثيان لمجرد‬
‫التفكير به. إنه غبي جداً.‬

613
00:47:15,566 --> 00:47:16,500
‫"سيهويان "!‬

614
00:47:17,301 --> 00:47:19,169
‫أعتذر عن عودتي إلى المنزل دون إذنك.‬

615
00:47:19,236 --> 00:47:21,972
‫ولكن يا أبي، أتذكر بأنك طلبت مني‬
‫التفكير بما أود فعله،‬

616
00:47:22,039 --> 00:47:24,608
‫وكيف أود عيش حياتي السنة الماضية؟‬

617
00:47:25,075 --> 00:47:26,143
‫نعم، صحيح.‬

618
00:47:27,077 --> 00:47:28,679
‫أوجدت شيئاً تودين فعله؟‬

619
00:47:29,379 --> 00:47:31,381
‫شقيقتي، أود تعلم إدارة الفنادق.‬

620
00:47:32,316 --> 00:47:33,417
‫إدارة الفنادق؟‬

621
00:47:34,251 --> 00:47:36,920
‫بعد حصولك على شهادة في الموسيقا،‬
‫وأثناء دراسة اللغة الإنكليزية؟‬

622
00:47:38,088 --> 00:47:40,858
‫استمعت إلى محاضرة إدارة فنادق‬
‫لصديقتي الفصل الدراسي الماضي.‬

623
00:47:40,924 --> 00:47:41,925
‫كان ذلك ممتعاً جداً.‬

624
00:47:42,326 --> 00:47:46,063
‫اختبرت الكثير من الفنادق الرائعة.‬
‫لذا، ليس الأمر جديداً علي.‬

625
00:47:46,930 --> 00:47:48,398
‫أود بدء العمل في فندق "أم جي"...‬

626
00:47:49,266 --> 00:47:50,267
‫مثلك يا أمي.‬

627
00:47:51,235 --> 00:47:54,571
‫سمعت بأنك عملت كموظفة‬
‫لدى شركة ملابس "هايسونغ" سابقاً.‬

628
00:48:01,745 --> 00:48:04,481
‫هذا... أظن أن علينا تنظيم أفكارنا.‬

629
00:48:05,249 --> 00:48:06,250
‫دعينا نفكر بالأمر.‬

630
00:48:14,524 --> 00:48:16,260
‫كيف سار الأمر معه؟‬

631
00:48:18,495 --> 00:48:19,663
‫أحقاً لا تعرفين؟‬

632
00:48:20,397 --> 00:48:24,368
‫أنت! لو كنت أعرف بأنه "دوغيونغ تشوي"،‬
‫أتظنني أنني كنت لأسمح لك بالذهاب؟‬

633
00:48:24,434 --> 00:48:26,703
‫أعرف كيف شعرت عندما سافرت للدراسة.‬

634
00:48:28,405 --> 00:48:29,406
‫أظن...‬

635
00:48:31,041 --> 00:48:32,809
‫ولكن كيف شعرت؟‬

636
00:48:34,811 --> 00:48:35,812
‫كنت مسرورة لرؤيته.‬

637
00:48:37,180 --> 00:48:38,181
‫كنت مسرورة؟‬

638
00:48:39,149 --> 00:48:41,785
‫يبدو أن أحواله جيدة. ‬
‫بدا بصحة جيدة. وكان أنيق المظهر.‬

639
00:48:43,820 --> 00:48:47,257
‫ولكن إن كانت مصادفة حقاً، إنه شاب مضحك.‬

640
00:48:47,858 --> 00:48:49,860
‫جاء إلى موعد مدبر، ومن أجل ماذا؟‬

641
00:48:51,461 --> 00:48:53,030
‫طلب منك البدء مجدداً، صحيح؟‬

642
00:48:53,497 --> 00:48:54,998
‫كغريبين مثاليين.‬

643
00:48:55,532 --> 00:48:56,867
‫كشخصين التقيا للتو.‬

644
00:48:58,235 --> 00:49:01,838
‫رباه. لم يتمكن "دوغيونغ تشوي" من نسيانك.‬

645
00:49:02,539 --> 00:49:03,907
‫ماذا أجبته إذاً؟‬

646
00:49:05,342 --> 00:49:06,343
‫ماذا تظنين؟‬

647
00:49:07,010 --> 00:49:08,879
‫سأسافر إلى "فنلندا" بعد يومين.‬

648
00:49:09,646 --> 00:49:11,882
‫لو كنت لن تسافري، أكنت لتهتمي بعرضه؟‬

649
00:49:12,716 --> 00:49:13,717
‫لا.‬

650
00:49:16,420 --> 00:49:19,456
‫ما تزال رؤيته تسبب لي الألم.‬

651
00:49:30,267 --> 00:49:33,637
‫"جيسو"، مهارتك في خبز الخبز ممتازة.‬

652
00:49:34,571 --> 00:49:36,306
‫لن أملّ منه حتى لو أكلته يومياً.‬

653
00:49:36,373 --> 00:49:37,374
‫حقاً؟‬

654
00:49:38,709 --> 00:49:41,478
‫"سيهويان "، اذهبي إلى "أمريكا"‬
‫أنهي مدرستك ثم عودي لبلدك.‬

655
00:49:42,312 --> 00:49:43,547
‫حقاً؟‬

656
00:49:43,613 --> 00:49:45,615
‫"سيهويان"، هذا رائع.‬

657
00:49:46,583 --> 00:49:50,454
‫ولكن قدمي امتحان الدخول هذه السنة،‬
‫ثم ابدأي بالعمل في فندق "أم جي" كما ينبغي.‬

658
00:49:51,688 --> 00:49:53,223
‫أتودني التقدم إلى امتحان الدخول؟‬

659
00:49:54,624 --> 00:49:57,627
‫غير شقيقك قوانين التوظيف‬
‫قبل مغادرة الشركة.‬

660
00:49:58,295 --> 00:49:59,997
‫لا للمحسوبيات.‬

661
00:50:00,897 --> 00:50:03,133
‫لا أقصد إجبارك على فعل شيء لا ترغبين به.‬

662
00:50:03,200 --> 00:50:05,535
‫ولكن لا يجب ألا تفعلي أي شيء.‬

663
00:50:07,471 --> 00:50:08,438
‫ماذا ستفعلين؟‬

664
00:50:13,577 --> 00:50:14,945
‫سأحضر نفسي لامتحان الدخول.‬

665
00:50:26,323 --> 00:50:30,694
‫بالنسبة للتفاصيل، من الأفضل‬
‫أن تأتي من أجل الاستشارة.‬

666
00:50:30,761 --> 00:50:32,629
‫نعم.‬

667
00:50:33,230 --> 00:50:34,831
‫لا أظن أنه مُخمّر بما يكفي.‬

668
00:50:34,898 --> 00:50:36,099
‫قليلاً فقط.‬

669
00:50:37,868 --> 00:50:41,938
‫حاولي زيادة الوقت والحرارة بـ 10 بالمئة،‬
‫ثم حاولي ثانية.‬

670
00:50:42,739 --> 00:50:43,740
‫حاضر يا سيدي!‬

671
00:50:45,308 --> 00:50:49,713
‫إن أخبرتني عن الوقت والحرارة،‬
‫سيكون من الأسهل علي تعليمك.‬

672
00:50:49,780 --> 00:50:52,682
‫لا، لا أستطيع. هذا سري.‬

673
00:50:52,749 --> 00:50:55,285
‫عجباً، لا يمكن خداعك.‬

674
00:50:55,352 --> 00:50:58,522
‫هذا لا يعني أن مذاقه ليس جيداً،‬
‫لذا لا تسيئي فهمي.‬

675
00:50:58,588 --> 00:51:01,591
‫أنا لست امرأة تحضر خبزاً لا مذاق له.‬

676
00:51:01,658 --> 00:51:04,728
‫"ناموغو"، سيكون الأولاد في انتظارنا.‬
‫هيا لنذهب.‬

677
00:51:04,795 --> 00:51:07,564
‫سنذهب إلى دار الأيتام لنتطوع اليوم ‬
‫بتقديم خبزنا.‬

678
00:51:08,031 --> 00:51:09,466
‫سنأخذ كل كمية الخبز هذه.‬

679
00:51:10,367 --> 00:51:13,136
‫"جيسو"، أعطينا بقايا خبزك‬
‫بعد افتتاحك للمخبز.‬

680
00:51:13,603 --> 00:51:14,604
‫نعم!‬

681
00:51:16,273 --> 00:51:17,307
‫شكراً لك.‬

682
00:51:18,542 --> 00:51:20,343
‫شكراً لك وتمتعي.‬

683
00:51:20,677 --> 00:51:23,480
‫سأساعدك.‬

684
00:51:25,015 --> 00:51:26,016
‫شقيقتي الكبرى!‬

685
00:51:30,554 --> 00:51:32,522
‫لديك لمستك الخاصة. لديك العديد من الزبائن.‬

686
00:51:33,290 --> 00:51:36,159
‫من بين كل سلاسل المخابز،‬
‫أحقق ثالث أعلى مبيعات.‬

687
00:51:36,660 --> 00:51:37,527
‫حقاً؟‬

688
00:51:38,128 --> 00:51:40,430
‫لأنهم افتتحوا سلسلة مخابز بفضلي،‬

689
00:51:40,497 --> 00:51:42,265
‫أحصل على أرباح أعلى من الآخرين.‬

690
00:51:42,966 --> 00:51:45,969
‫يا عزيزي. شقيقي الصغير سيصبح ثرياً قريباً.‬

691
00:51:46,503 --> 00:51:50,407
‫شقيقتي، بالنسبة لي، هذا الخبز‬
‫لكي تأكل أمي، وأبي...‬

692
00:51:54,311 --> 00:51:55,612
‫أبي يأكل هذا.‬

693
00:51:56,446 --> 00:51:58,148
‫أنادي بهذا الشعار مئة مرة في اليوم‬

694
00:51:58,215 --> 00:52:00,117
‫بينما أدير آلة العجن وأبيع الخبز.‬

695
00:52:00,717 --> 00:52:03,453
‫أهذا صحيح؟ أنت مذهل يا شقيقي الأصغر.‬

696
00:52:07,090 --> 00:52:08,959
‫"دوغيونغ"، أنت هنا. لقد تأخرت قليلاً اليوم.‬

697
00:52:09,025 --> 00:52:09,993
‫صحيح.‬

698
00:52:12,596 --> 00:52:14,197
‫شقيقتي. لا تعلمين هذا.‬

699
00:52:14,264 --> 00:52:16,700
‫يمرّ كل يوم لشراء وجبة سريعة‬
‫في طريق ذهابه إلى عمله.‬

700
00:52:16,766 --> 00:52:17,934
‫إنه زبوني الدائم.‬

701
00:52:21,538 --> 00:52:23,240
‫أيها الرئيس "سيو"، أرزمت أرغفة خبزي؟‬

702
00:52:23,673 --> 00:52:24,674
‫بالطبع.‬

703
00:52:27,511 --> 00:52:28,778
‫هاك. تفضل هذا.‬

704
00:52:33,450 --> 00:52:36,686
‫عليك التوقيع على دفترنا.‬
‫"د.ك" إيكو تكنولوجيا.‬

705
00:52:39,456 --> 00:52:41,057
‫- أراك غداً.‬
‫- أراك غداً.‬

706
00:52:56,006 --> 00:52:59,376
‫لماذا تبتاع وجباتك الخفيفة هنا من بين كل‬
‫الأمكنة؟ مصنعك بعيد عن هنا.‬

707
00:52:59,442 --> 00:53:00,777
‫لأنني أعيش بالقرب من هنا.‬

708
00:53:01,811 --> 00:53:02,812
‫منزلك...‬

709
00:53:04,814 --> 00:53:05,982
‫أتعيش وحدك؟‬

710
00:53:06,049 --> 00:53:07,417
‫بالطبع أعيش وحدي.‬

711
00:53:07,484 --> 00:53:11,188
‫بعمري، كنت مستقلاً لوقت طويل.‬

712
00:53:13,490 --> 00:53:14,357
‫فهمت.‬

713
00:53:15,091 --> 00:53:17,494
‫لكن أظن أن لقاءنا مقدّر.‬

714
00:53:19,029 --> 00:53:20,797
‫لماذا لا تتوقف عن التصرف وكأننا غريبان؟‬

715
00:53:20,864 --> 00:53:23,500
‫البارحة كانت أول مرة‬
‫أتعرف فيها إلى "جيان سيو".‬

716
00:53:23,767 --> 00:53:26,736
‫رغم أنك رفضت طلبي لموعد ثان،‬

717
00:53:26,803 --> 00:53:28,438
‫لقاؤك هكذا أشبه بالقدر أيضاً.‬

718
00:53:28,872 --> 00:53:30,607
‫أتودين رؤية مصنعي؟‬

719
00:53:31,942 --> 00:53:32,776
‫المصنع؟‬

720
00:53:33,210 --> 00:53:35,612
‫أود أن أريك من أي نوعية من الأشخاص أنا.‬

721
00:53:36,213 --> 00:53:37,914
‫بما أنك لا تعرفين شيئاً عني.‬

722
00:53:40,417 --> 00:53:42,285
‫أرجوك، على الأقل‬
‫اقبلي بملحق موعدنا المدبر.‬

723
00:53:44,621 --> 00:53:47,924
‫حسناً. أشعر بالفضول لرؤية مصنعك.‬

724
00:53:58,435 --> 00:53:59,869
‫أيها الرئيس، كيف حالك؟‬

725
00:53:59,936 --> 00:54:02,872
‫مرحباً يا نائب الرئيس "يو". رحّب‬

726
00:54:05,308 --> 00:54:06,142
‫بـ "جيان سيو"،‬

727
00:54:06,209 --> 00:54:08,645
‫التي التقيتها لأول مرة البارحة‬
‫في موعد مدبر.‬

728
00:54:08,712 --> 00:54:12,015
‫"جيان"، هذا نائب رئيس شركتنا "غوانو يو".‬

729
00:54:15,252 --> 00:54:17,821
‫مرحباً. أنا "غوانو يو".‬

730
00:54:17,887 --> 00:54:23,727
‫إذاً علي القول إنني "جيان سيو".‬

731
00:54:24,995 --> 00:54:27,130
‫افتتحنا مصنعنا منذ عام، ولكن بعد نصف عام،‬

732
00:54:27,197 --> 00:54:28,698
‫كان عليّ الاهتمام بأمر آخر،‬

733
00:54:28,765 --> 00:54:30,166
‫لذا تركته بعهدة هذا الصديق.‬

734
00:54:31,568 --> 00:54:32,569
‫العفو.‬

735
00:54:33,136 --> 00:54:35,305
‫كل ما فعلته هو ما طلبه مني.‬

736
00:54:35,372 --> 00:54:36,673
‫أنا مدركة لذلك.‬

737
00:54:38,141 --> 00:54:39,876
‫على أي حال، منذ 6 أشهر،‬

738
00:54:39,943 --> 00:54:42,012
‫وضعت كل مصادر الإلهاء جانباً‬
‫وانخرطت بالعمل بكل جد،‬

739
00:54:42,078 --> 00:54:44,014
‫والنتيجة كانت ارتفاع المبيعات‬
‫بـ 200 بالمئة.‬

740
00:54:45,815 --> 00:54:47,450
‫يبدو أنك بحاجة للتوسع.‬

741
00:54:47,517 --> 00:54:49,486
‫يبدو أنك تعلمين ما تتحدثين عنه.‬

742
00:54:50,287 --> 00:54:52,656
‫نحن في خضمّ الإعداد‬
‫لتصنيع مواد خشبية أخرى.‬

743
00:54:52,722 --> 00:54:55,458
‫عندما يتقرر ذلك، سنتحضر لنقل مصنعنا.‬

744
00:55:05,235 --> 00:55:07,203
‫الآن بعد أن أريتك ما أعمل،‬

745
00:55:08,071 --> 00:55:09,806
‫لنذهب إلى حيث كنت تخططين الذهاب.‬

746
00:55:11,574 --> 00:55:12,909
‫حيث كنت أخطط للذهاب؟‬

747
00:55:13,476 --> 00:55:16,913
‫لا يبدو أنك من نوعية الأشخاص‬
‫الذين لا يفعلون شيئاً أثناء فترة الراحة.‬

748
00:55:21,451 --> 00:55:23,920
‫دعيني أحظى بهذا اليوم معك‬
‫بما أنك قبلت بملحق موعدنا المدبر.‬

749
00:55:27,857 --> 00:55:28,858
‫حسناً.‬

750
00:55:35,098 --> 00:55:36,466
‫أنت تحبين مثل هذه الأشياء.‬

751
00:55:37,934 --> 00:55:38,768
‫نعم.‬

752
00:55:39,636 --> 00:55:42,572
‫المنحوتة المفضلة لدي‬
‫هي المصباح الخشبي أيضاً.‬

753
00:55:47,944 --> 00:55:49,746
‫هذا أول ما صنعته لي حبيبتي الأولى.‬

754
00:55:51,281 --> 00:55:54,351
‫ألا تبالغ بكذبك بقولك أنها كانت حبك الأول؟‬

755
00:55:56,052 --> 00:55:57,954
‫بكل صدق، كانت حقاً حبي الأول.‬

756
00:55:59,522 --> 00:56:01,524
‫إنها أكثر إنسانة جعلتني أتغير.‬

757
00:56:02,625 --> 00:56:07,664
‫بالنسبة لي، إنها الإنسانة التي منحتني‬
‫البصر لرؤية العالم ثانية.‬

758
00:56:20,577 --> 00:56:22,178
‫أنت فعلاً طليق اللسان.‬

759
00:56:22,946 --> 00:56:25,315
‫لو سمعتك تلك المرأة، لكنت استثرت مشاعرها.‬

760
00:56:27,150 --> 00:56:30,253
‫هذه النوعية من الكلمات‬
‫تبدو باهتة لامرأة مثلها.‬

761
00:56:34,491 --> 00:56:36,126
‫إنها تحب الخشب أيضاً.‬

762
00:56:37,527 --> 00:56:38,528
‫وأنا أيضاً‬

763
00:56:40,063 --> 00:56:41,331
‫أحب الخشب بسببها.‬

764
00:57:04,387 --> 00:57:06,022
‫ما الذي تريده مني؟‬

765
00:57:06,723 --> 00:57:07,724
‫أن نبدأ من جديد.‬

766
00:57:11,194 --> 00:57:12,495
‫أن ننسى ماضينا،‬

767
00:57:13,296 --> 00:57:15,932
‫وأن نبدأ من جديد وكأننا التقينا‬
‫للمرة الأولى. أيمكننا ذلك؟‬

768
00:57:17,167 --> 00:57:20,403
‫ألا يمكنك منحنا تلك الفرصة؟‬

769
00:57:21,037 --> 00:57:22,172
‫لماذا؟‬

770
00:57:23,640 --> 00:57:26,776
‫كيف لنا أن نبدأ من جديد بعد أن كان ‬
‫من الصعب نسيان بعضنا في المقام الأول؟‬

771
00:57:27,677 --> 00:57:29,546
‫ما فائدة أن نبدأ مجدداً هكذا؟‬

772
00:57:29,612 --> 00:57:31,314
‫سأواصل دراستي في الخارج.‬

773
00:57:31,381 --> 00:57:33,650
‫الحب لا يدوم فقط لكوننا نلتقي دوماً.‬

774
00:57:35,285 --> 00:57:36,286
‫أنت تفعل ذلك ثانية.‬

775
00:57:37,253 --> 00:57:40,690
‫قلت إنني لا أريد ذلك،‬
‫لكنك تصرّ على ما فعل ما تريده ثانية.‬

776
00:57:41,791 --> 00:57:42,792
‫الأمر مختلف هذه المرة.‬

777
00:57:43,893 --> 00:57:44,894
‫ما الأمر المختلف؟‬

778
00:57:47,263 --> 00:57:49,799
‫لأنني أفعل ما أمرني والدك بفعله.‬

779
00:57:52,202 --> 00:57:53,203
‫ماذا قلت؟‬

780
00:57:53,903 --> 00:57:55,605
‫أنا أفعل هذا بإذن والدك.‬

781
00:57:57,907 --> 00:57:58,908
‫أنا آسف جداً.‬

782
00:58:01,377 --> 00:58:02,812
‫أشعر بأسف عميق تجاه "جيان"...‬

783
00:58:05,315 --> 00:58:06,883
‫لقد آذيت مشاعر "جيان".‬

784
00:58:10,019 --> 00:58:11,120
‫لهذا السبب أنا آسف جداً.‬

785
00:58:15,425 --> 00:58:18,728
‫انهض. انهض ودعنا نتكلم. الآن.‬

786
00:58:18,795 --> 00:58:20,630
‫انهض في الحال.‬

787
00:58:22,265 --> 00:58:23,399
‫علمت حينها...‬

788
00:58:24,667 --> 00:58:26,836
‫كم كان حبي أنانياً.‬

789
00:58:28,738 --> 00:58:29,806
‫كم كنت جباناً.‬

790
00:58:31,174 --> 00:58:32,175
‫هذا صحيح.‬

791
00:58:33,076 --> 00:58:35,311
‫ربما لم تُردك "جيان".‬

792
00:58:36,980 --> 00:58:38,781
‫تركت المنزل أولاً،‬

793
00:58:39,616 --> 00:58:41,184
‫واقتربت من "جيان".‬

794
00:58:42,785 --> 00:58:43,786
‫ولكن...‬

795
00:58:45,421 --> 00:58:46,890
‫كانت عائلة "هايسونغ" خياراً احتياطياً‬

796
00:58:47,957 --> 00:58:51,761
‫في حال عدم الفوز بـ "جيان".‬

797
00:58:53,830 --> 00:58:57,333
‫بسبب ذلك، كلّ ما مرّت به...‬

798
00:58:57,400 --> 00:59:00,236
‫ربما كنت تعرف الحقيقة.‬

799
00:59:02,839 --> 00:59:03,840
‫نعم.‬

800
00:59:05,675 --> 00:59:08,111
‫ظننت أن كل ما علي فعله هو أسر قلبها.‬

801
00:59:10,880 --> 00:59:11,881
‫ولكن أنت،‬

802
00:59:13,516 --> 00:59:14,751
‫من أجل صالح عائلتي،‬

803
00:59:16,953 --> 00:59:19,522
‫قمت بكل تلك الأعمال وجسدك يحتضر.‬

804
00:59:21,391 --> 00:59:22,392
‫أنا...‬

805
00:59:24,360 --> 00:59:26,696
‫كل ما فعلته‬
‫هو التسبب بألم لا يعقل لـ "جيان".‬

806
00:59:29,332 --> 00:59:30,833
‫هذا يؤلمني...‬

807
00:59:33,202 --> 00:59:34,537
‫لكنني لا أعرف ما العمل، لذا...‬

808
00:59:36,940 --> 00:59:37,941
‫أنا آسف جداً.‬

809
00:59:39,776 --> 00:59:40,777
‫ولكن أنا...‬

810
00:59:41,844 --> 00:59:45,281
‫لم أبذل كل تلك الجهود‬
‫من أجل "جيسو" وخطاياي فحسب.‬

811
00:59:47,850 --> 00:59:52,021
‫أردت جعل "جيان" فخورة وأبيّة أمامك.‬

812
00:59:53,189 --> 00:59:54,190
‫ماذا...‬

813
00:59:55,959 --> 00:59:57,527
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

814
01:00:02,265 --> 01:00:04,867
‫بدا وكأن مشاعرها نحوك كانت عميقة.‬

815
01:00:04,934 --> 01:00:06,069
‫لهذا السبب قمت بذلك.‬

816
01:00:07,904 --> 01:00:11,441
‫عندما أموت، ومع وفاة والدها...‬

817
01:00:12,041 --> 01:00:14,110
‫كنت خائفاً من تعرّض ابنتي للإذلال ثانية.‬

818
01:00:15,078 --> 01:00:17,480
‫لو استطعت سد ديني ودين زوجتي‬
‫لعائلتك بتلك الطريقة،‬

819
01:00:17,547 --> 01:00:19,248
‫يمكن لـ "جيان" أن تواجهكم بثقة.‬

820
01:00:21,517 --> 01:00:22,518
‫أيها الأب.‬

821
01:00:23,119 --> 01:00:24,120
‫هذا ليس كل شيء.‬

822
01:00:24,687 --> 01:00:29,792
‫عند اكتشاف "جيان" أنني تعرضت للتهديد‬
‫وأُجبرت على الركوع،‬

823
01:00:29,859 --> 01:00:32,662
‫أنت مدين لها الآن.‬

824
01:00:35,131 --> 01:00:36,132
‫نعم.‬

825
01:00:36,799 --> 01:00:40,036
‫إذاً، سُدّ دينك.‬

826
01:00:42,505 --> 01:00:45,975
‫رغم أنني أُعارض تورطك بعلاقة معها.‬

827
01:00:46,042 --> 01:00:48,077
‫على الأرجح أشارك "جيان" بنفس أسبابها.‬

828
01:00:48,845 --> 01:00:53,850
‫لكن الألم بحاجة إلى علاجه من قبل‬
‫الشخص الذي تسبب به لكي يشفى.‬

829
01:00:55,118 --> 01:00:58,154
‫أرجوك عالج الألم الذي تسببت به.‬

830
01:00:59,922 --> 01:01:01,924
‫لكن "جيان" ستسافر إلى "فنلندا".‬

831
01:01:03,660 --> 01:01:05,194
‫إنها حتى لا تود رؤيتي.‬

832
01:01:06,696 --> 01:01:08,431
‫- لذا كيف لي تحقيق ذلك؟‬
‫- عليك الانتظار.‬

833
01:01:11,968 --> 01:01:13,736
‫- عفواً؟‬
‫- لماذا أنت متعجّل؟‬

834
01:01:14,704 --> 01:01:15,705
‫قلت إنك آسف.‬

835
01:01:16,839 --> 01:01:19,609
‫أرها أن مشاعرك صادقة ومخلصة.‬

836
01:01:21,077 --> 01:01:25,148
‫جرح الندبة الكبيرة‬
‫يستغرق وقتاً طويلاً ليشفى.‬

837
01:01:26,449 --> 01:01:29,652
‫حاولت ابنتي بشدة كبح ‬
‫المشاعر التي صدمتها بها.‬

838
01:01:30,286 --> 01:01:33,489
‫فقط لأن "جيان" رفضتك،‬

839
01:01:33,556 --> 01:01:35,758
‫أنت تتباكى وتصرخ بغضب‬
‫أيها الأحمق اللامسؤول.‬

840
01:01:37,060 --> 01:01:38,294
‫أمشاعرك صادقة؟‬

841
01:01:39,228 --> 01:01:40,563
‫أأردت البقاء معها للأبد؟‬

842
01:01:41,431 --> 01:01:42,799
‫إن كانت مشاعرك صادقة،‬

843
01:01:43,199 --> 01:01:44,934
‫إذاً لا بأس أن تنتظرها للأبد.‬

844
01:01:49,305 --> 01:01:50,640
‫أتبتسم؟‬

845
01:01:51,674 --> 01:01:52,675
‫جيد. ابتسم إذاً.‬

846
01:01:53,609 --> 01:01:56,746
‫إلى أن تهدأ مشاعر "جيان"،‬
‫انتظرها وأنت تبتسم،‬

847
01:01:56,813 --> 01:01:57,814
‫إن استطعت.‬

848
01:02:00,183 --> 01:02:01,184
‫يمكنني فعل ذلك.‬

849
01:02:05,021 --> 01:02:09,892
‫على أي حال،‬
‫"جيان" ليست مدينة لعائلتك بأي شيء.‬

850
01:02:10,827 --> 01:02:13,096
‫إنها على قدم المساواة معك.‬

851
01:02:21,404 --> 01:02:24,974
‫هل التقيت مع أبي؟‬

852
01:02:25,041 --> 01:02:26,375
‫بعد فراقنا،‬

853
01:02:27,510 --> 01:02:29,445
‫كان عليّ أن أعبّر عن شكري له شخصياً.‬

854
01:02:31,547 --> 01:02:33,082
‫كما أردت طلب مغفرته.‬

855
01:02:35,518 --> 01:02:37,820
‫لم يخبرني أبي بذلك أبداً.‬

856
01:02:38,654 --> 01:02:39,956
‫لهذا السبب انتظرت.‬

857
01:02:41,624 --> 01:02:43,159
‫يمكنني الانتظار لوقت أطول.‬

858
01:02:45,361 --> 01:02:48,598
‫لا بد أنك عشت لأكثر من عام بالطريقة‬
‫التي أردتها عندما غادرت إلى "فنلندا".‬

859
01:02:49,766 --> 01:02:50,900
‫واصلي فعل ذلك.‬

860
01:02:52,335 --> 01:02:53,970
‫سأكون هنا بانتظارك.‬

861
01:02:55,004 --> 01:02:56,005
‫إن قمت...‬

862
01:02:57,240 --> 01:02:59,408
‫بالاقتراب منك في الماضي من أجل صالحي،‬

863
01:03:00,276 --> 01:03:01,277
‫الآن،‬

864
01:03:02,612 --> 01:03:05,815
‫أنا أقترب منك من أجل صالحك.‬

865
01:03:08,785 --> 01:03:12,755
‫ماذا لو قلت إنك لا تفعل ذلك من أجلي؟‬

866
01:03:14,457 --> 01:03:15,858
‫ستعودين إلى وطنك بعد عام، صحيح؟‬

867
01:03:16,626 --> 01:03:17,794
‫أيجب أن يُقل كاهلك بذلك؟‬

868
01:03:22,231 --> 01:03:24,100
‫أتمنى لو استطعت اصطحابك، ولكن...‬

869
01:03:24,167 --> 01:03:25,501
‫لدي اجتماع لأحضره.‬

870
01:03:26,569 --> 01:03:27,737
‫هل أطلب سيارة أجرة لأجلك؟‬

871
01:03:28,704 --> 01:03:29,705
‫لا.‬

872
01:03:30,740 --> 01:03:32,608
‫إذاً أود إيصالك إلى المطار غداً.‬

873
01:03:33,142 --> 01:03:34,076
‫أيمكنني ذلك؟‬

874
01:03:39,348 --> 01:03:41,050
‫إن كان ذلك مقدّراً حقاً،‬

875
01:03:41,117 --> 01:03:43,820
‫إذاً سنرى بعضنا عندما أعود.‬

876
01:03:43,886 --> 01:03:47,023
‫لنرى إن كنت ما تزال تعجبني عندها.‬

877
01:03:48,424 --> 01:03:50,593
‫على أي حال، إن رأينا بعضنا البعض ثانية،‬

878
01:03:50,660 --> 01:03:52,195
‫إذاً أستكون بداية علاقتنا؟‬

879
01:03:54,063 --> 01:03:55,064
‫لست واثقة من ذلك...‬

880
01:03:57,433 --> 01:03:59,435
‫إن فكرت بك إلى أن نلتقي ثانية...‬

881
01:04:00,570 --> 01:04:01,604
‫إذاً نعم.‬

882
01:04:02,438 --> 01:04:03,306
‫اتفقنا.‬

883
01:04:06,075 --> 01:04:07,076
‫سأذهب الآن.‬

884
01:04:07,877 --> 01:04:10,346
‫من الجوهري على رجل الأعمال‬
‫أن يكون ملتزماً بالوقت.‬

885
01:04:53,990 --> 01:04:55,625
‫هذا لأنك لم تنجبي طفلاً بعد.‬

886
01:04:56,492 --> 01:04:58,928
‫حاولي إنجاب طفلة. ستحبينها حباً جماً.‬

887
01:05:00,696 --> 01:05:03,766
‫أتقول إن عليّ ألا أفوّت فرصة الزواج إذاً؟‬

888
01:05:04,467 --> 01:05:06,202
‫بالطبع عليك أن تتزوجي.‬

889
01:05:06,269 --> 01:05:08,537
‫إن التقيت شخصاً أهميته‬
‫كالهواء الذي تتنشقيه.‬

890
01:05:10,606 --> 01:05:11,874
‫شخص كالهواء الذي أتنشقه؟‬

891
01:05:12,942 --> 01:05:14,443
‫كأن أموت إن لم يكن بجانبي؟‬

892
01:05:15,611 --> 01:05:17,113
‫ليس بهذا الشكل.‬

893
01:05:17,179 --> 01:05:20,249
‫لأنكما مع بعض، يمكنك التنفس براحة.‬

894
01:05:20,316 --> 01:05:21,317
‫شخص تحتاجينه حقاً.‬

895
01:05:22,251 --> 01:05:24,420
‫عندما تكونين كذلك بالنسبة له،‬

896
01:05:24,487 --> 01:05:25,488
‫عندها تزوجي إذاً.‬

897
01:05:27,857 --> 01:05:28,858
‫هذا صعب.‬

898
01:05:29,759 --> 01:05:31,427
‫أسألتقي بشخص كهذا؟‬

899
01:05:33,162 --> 01:05:34,163
‫"جيان".‬

900
01:05:35,464 --> 01:05:38,367
‫امنحي نفسك فرصة ثانية على الأقل.‬

901
01:05:43,406 --> 01:05:47,276
‫في مرحلة ما، عندما تأتين لرؤيتي ثانية.‬

902
01:05:47,877 --> 01:05:51,280
‫ليس من أجلي، ولكن عندما تفكرين به،‬

903
01:05:51,347 --> 01:05:52,949
‫لا تُقدمي على شيء قد تندمين عليه.‬

904
01:05:53,883 --> 01:05:56,018
‫بسبب الألم والندوب التي أصيبت بها عائلتنا،‬

905
01:05:56,085 --> 01:05:58,821
‫لا تُقدمي على شيء يمكن أن يجرح فؤادك.‬

906
01:05:59,588 --> 01:06:01,390
‫أنت نفسك مهمة.‬

907
01:06:02,992 --> 01:06:03,993
‫أبي.‬

908
01:06:05,962 --> 01:06:10,166
‫حتى لو بقيت على قيد الحياة، لن أرغب بذلك.‬

909
01:06:10,232 --> 01:06:14,603
‫لا تُقدمي على فعل أحمق.‬

910
01:06:17,974 --> 01:06:19,508
‫أخبرتك أن علاقتنا انتهت.‬

911
01:06:19,909 --> 01:06:21,077
‫فقدت كل مشاعري نحوه.‬

912
01:06:24,280 --> 01:06:27,583
‫حسناً، إن استطعت نسيانه، فافعلي ذلك.‬

913
01:06:28,684 --> 01:06:31,320
‫ولكن بسبب عائلتك وبسببي،‬

914
01:06:31,954 --> 01:06:33,489
‫لا تجبري نفسك على نسيانه.‬

915
01:06:34,557 --> 01:06:38,060
‫لا بأس بأن يكون الأولاد أنانيون.‬

916
01:07:28,677 --> 01:07:31,747
‫لا، لا أستطيع التخلي عنك...‬

917
01:07:37,486 --> 01:07:39,855
‫لا...‬

918
01:07:52,802 --> 01:07:57,273
‫كيف أمكنه... سأجن...‬

919
01:08:27,368 --> 01:08:28,203
‫مهلاً.‬

920
01:08:34,844 --> 01:08:35,845
‫أنا...‬

921
01:08:37,379 --> 01:08:38,380
‫بالمناسبة...‬

922
01:08:46,154 --> 01:08:47,456
‫"(ميونغشين كانغ)"‬

923
01:08:49,225 --> 01:08:50,158
‫مرحباً؟‬

924
01:08:50,725 --> 01:08:52,627
‫"جيان" في المطار الآن.‬

925
01:08:52,694 --> 01:08:54,229
‫ستذهب إلى صالة عرض "لين".‬

926
01:09:16,452 --> 01:09:19,287
‫سررت برؤيتك يا "جيان".‬

927
01:11:12,468 --> 01:11:14,837
‫دوّني طلبات الطاولة الـ 3.‬

928
01:11:14,903 --> 01:11:16,272
‫حسناً.‬

929
01:11:49,838 --> 01:11:51,173
‫مرحباً يا "جيان سيو".‬

930
01:11:52,041 --> 01:11:53,208
‫التقينا ثانية.‬

931
01:11:53,876 --> 01:11:55,344
‫كيف أتيت...؟‬

932
01:11:56,045 --> 01:11:57,079
‫كيف...؟‬

933
01:11:58,180 --> 01:11:59,181
‫أنا في رحلة عمل.‬

934
01:11:59,815 --> 01:12:01,383
‫أحتاج لخشب القضبان من "فنلندا".‬

935
01:12:03,652 --> 01:12:06,288
‫أنا أسترخي بعد العمل.‬

936
01:12:09,158 --> 01:12:10,159
‫لهذا السبب...‬

937
01:12:12,928 --> 01:12:14,330
‫أظن أنني سآتي إلى هنا غالباً.‬

938
01:12:15,164 --> 01:12:19,234
‫ألا تظنين بأن العلاقة عن بعد‬
‫تستحق أن تُمنح فرصة؟‬

939
01:12:44,793 --> 01:12:46,428
‫ماذا تود أن تطلب؟‬

940
01:12:47,863 --> 01:12:49,565
‫إن كان علي الانتظار حتى تنتهين من عملك...‬

941
01:12:50,532 --> 01:12:51,800
‫ما الشيء الجيد لطلبه هنا؟‬

942
01:12:54,269 --> 01:12:55,704
‫أظن أن عليك طلب كأس جعة.‬

943
01:14:43,579 --> 01:14:45,581
‫ترجمة "ريان كحل"‬

