1
00:00:58,591 --> 00:00:59,426
‫قفي مكانك.‬

2
00:01:12,839 --> 00:01:15,375
‫ماذا تفعلين في منزلي؟‬

3
00:01:16,709 --> 00:01:17,777
‫"منزلي"؟‬

4
00:01:17,944 --> 00:01:19,512
‫كيف عثرت على منزلي؟‬

5
00:01:20,947 --> 00:01:23,416
‫كنت أعرف أن هناك شيئاً غريباً بشأنك.‬

6
00:01:23,650 --> 00:01:25,819
‫عرفت ذلك عندما أصررت على تسديد المال لي.‬

7
00:01:26,252 --> 00:01:27,887
‫لاحظت عندما تحدّثت عن "إن غاون".‬

8
00:01:30,056 --> 00:01:31,958
‫كيف تجرؤين على المجيء إلى منزلي‬
‫وأنا غير موجود؟‬

9
00:01:33,226 --> 00:01:34,894
‫هل التقطت صورةً لنفسك وأنت تعطينني المال؟‬

10
00:01:36,930 --> 00:01:39,999
‫أبداً، مطلقاً! لن تريني مجدّداً أبداً.‬

11
00:01:40,266 --> 00:01:42,635
‫لقد سئمت منك جداً.‬

12
00:01:45,872 --> 00:01:47,841
‫هل تعرفان بعضكما؟‬

13
00:01:49,442 --> 00:01:51,010
‫المديرة "مين".‬

14
00:01:51,878 --> 00:01:53,546
‫اعتقدت أنك ذهبت لإحضار "إينسيوك".‬

15
00:01:58,118 --> 00:01:59,085
‫"إينسيوك"؟‬

16
00:02:01,287 --> 00:02:03,890
‫هل هي "إينسيوك"؟‬

17
00:02:04,724 --> 00:02:05,625
‫أجل.‬

18
00:02:06,392 --> 00:02:07,393
‫يا إلهي!‬

19
00:02:10,062 --> 00:02:11,464
‫أنا...‬

20
00:02:11,664 --> 00:02:15,135
‫لا يمكنني أبداً الحصول‬
‫على ذلك القدر من المال.‬

21
00:02:16,603 --> 00:02:18,471
‫هل ستأخذ 5 ملايين وون فقط؟‬

22
00:02:18,705 --> 00:02:22,509
‫شكراً لك.‬

23
00:02:22,575 --> 00:02:24,377
‫تنازلت عن كبريائك‬
‫حين كان المبلغ 20 مليون وون.‬

24
00:02:24,444 --> 00:02:27,814
‫والآن لأن المبلغ 5 ملايين وون،‬
‫فأنت تُظهرين بعض الكبرياء.‬

25
00:02:27,947 --> 00:02:29,949
‫أنت بائسة جداً.‬

26
00:02:30,150 --> 00:02:31,217
‫هل أنت متسوّلة؟‬

27
00:02:31,484 --> 00:02:34,787
‫تتصرّفين بتواضع الآن‬
‫لأن الدين انخفض إلى 5 ملايين.‬

28
00:02:35,622 --> 00:02:36,723
‫سأسدّد 5 ملايين وون.‬

29
00:02:36,823 --> 00:02:39,893
‫كفّي عن التظاهر إن كنت لن تدفعي‬
‫الـ20.7 مليون وون كاملةً.‬

30
00:02:42,495 --> 00:02:45,865
‫هل يمكنك إقراضي 20 مليون وون؟‬

31
00:02:49,269 --> 00:02:51,671
‫لكن كيف تعرفان بعضكما؟‬

32
00:02:51,905 --> 00:02:53,606
‫لمَ لا تدخل أيتها المديرة "مين"؟‬

33
00:02:53,973 --> 00:02:55,175
‫نائب رئيس مجلس الإدارة هنا.‬

34
00:02:58,211 --> 00:02:59,312
‫لا تخبري والديّ.‬

35
00:03:00,013 --> 00:03:02,415
‫- لماذا الجميع في الخارج؟‬
‫- أبي.‬

36
00:03:03,850 --> 00:03:05,418
‫أنت هنا يا "إينسيوك".‬

37
00:03:09,355 --> 00:03:11,858
‫تسرّني رؤيتك. أنا سعيد بهذا.‬

38
00:03:16,362 --> 00:03:18,331
‫قطعت كل هذه المسافة‬
‫يا نائب رئيس مجلس الإدارة.‬

39
00:03:18,498 --> 00:03:21,067
‫رأيت متعلّقاتها عند الباب ولكن لم أرها.‬

40
00:03:21,935 --> 00:03:22,769
‫لندخل.‬

41
00:03:24,470 --> 00:03:25,305
‫هيّا بنا.‬

42
00:03:26,673 --> 00:03:27,507
‫أجل.‬

43
00:03:31,744 --> 00:03:34,180
‫لماذا يداك فارغتان يا "دوغيونغ"؟‬

44
00:03:35,048 --> 00:03:36,449
‫اعتقدت أنك كنت تشتري الكعكة.‬

45
00:03:37,116 --> 00:03:40,687
‫إنها في السيارة. تفضّل بالدخول أوّلاً.‬

46
00:03:41,421 --> 00:03:42,255
‫حسناً.‬

47
00:03:54,200 --> 00:03:56,569
‫ما الخطب؟ هل تتذكّرين شيئاً؟‬

48
00:03:57,437 --> 00:03:58,338
‫هل تتذكّرين أي شيء؟‬

49
00:03:59,239 --> 00:04:00,073
‫عذراً؟‬

50
00:04:01,274 --> 00:04:02,242
‫ربّما تتذكّرين.‬

51
00:04:02,842 --> 00:04:04,711
‫نعيش هنا حتى من قبل أن تُولدي.‬

52
00:04:08,815 --> 00:04:09,649
‫مفهوم.‬

53
00:04:10,483 --> 00:04:13,753
‫احتفظنا بغرفتك، ولكن أمّك أعادت تجديدها.‬

54
00:04:14,954 --> 00:04:16,755
‫- مفهوم.‬
‫- لنذهب.‬

55
00:04:17,991 --> 00:04:18,825
‫أجل.‬

56
00:04:24,797 --> 00:04:26,633
‫هل بهذه الطريقة تقبلين الاعتذار؟‬

57
00:04:26,933 --> 00:04:28,968
‫لأنني لا أريد اعتذارك.‬

58
00:04:29,202 --> 00:04:30,670
‫أراهن أن شيئاً طارئاً قد حدث.‬

59
00:04:31,070 --> 00:04:35,008
‫عندما يحدث شيء طارئ لك، أليس من حقّي‬
‫أن أكون غاضبةً أيّاً كان ما يحدث معي؟‬

60
00:04:35,375 --> 00:04:38,244
‫"شخص مثلي"؟ أي نوع من الأشخاص أكون؟‬

61
00:04:38,311 --> 00:04:39,312
‫أنت قهرتني.‬

62
00:04:39,679 --> 00:04:42,315
‫كيف يمكنك أن تقول إنك فعلت ذلك بنبل؟‬

63
00:04:42,515 --> 00:04:46,719
‫لم تكن تسدي لي معروفاً.‬

64
00:04:46,853 --> 00:04:49,856
‫تنال المديح بفضل أموال والديك.‬
‫كان ذلك سخيفاً.‬

65
00:04:50,023 --> 00:04:51,057
‫لا تكن فظّاً جداً.‬

66
00:04:51,124 --> 00:04:52,525
‫هل لا أزال أبدو لك كمتسوّلة؟‬

67
00:04:52,592 --> 00:04:54,761
‫فكّر لماذا أحضرت لك 20 مليون وون‬

68
00:04:54,961 --> 00:04:57,163
‫بينما تعدّ هذه النقود.‬

69
00:05:00,233 --> 00:05:01,200
‫هذا جنوني.‬

70
00:05:02,368 --> 00:05:03,770
‫هذا فظيع.‬

71
00:05:09,075 --> 00:05:09,942
‫إنها هنا.‬

72
00:05:10,443 --> 00:05:11,744
‫ماذا كانت تفعل في الخارج؟‬

73
00:05:12,045 --> 00:05:14,514
‫قابلت "دوغيونغ" أمام المنزل.‬

74
00:05:20,320 --> 00:05:21,220
‫"إينسيوك".‬

75
00:05:26,492 --> 00:05:28,594
‫كيف كان حالك؟‬

76
00:05:29,962 --> 00:05:33,733
‫لا تقولي ذلك. أنا أمّك.‬

77
00:05:34,000 --> 00:05:35,468
‫ماذا يجب أن تقول غير ذلك؟‬

78
00:05:38,171 --> 00:05:39,405
‫هذا صحيح.‬

79
00:05:40,940 --> 00:05:41,808
‫تعالي. اجلسي.‬

80
00:05:42,642 --> 00:05:43,476
‫أجل.‬

81
00:05:56,589 --> 00:05:57,724
‫خذيها إلى المطبخ.‬

82
00:06:00,293 --> 00:06:01,127
‫لقد عدت.‬

83
00:06:01,627 --> 00:06:02,929
‫أجل. اجلس.‬

84
00:06:06,199 --> 00:06:08,568
‫لنقدّم أنفسنا لبعضنا البعض.‬

85
00:06:09,302 --> 00:06:10,603
‫أنت تعرفين بشأننا بالفعل.‬

86
00:06:11,437 --> 00:06:13,740
‫إذاً "سيهويان" و"دوغيونغ" يجب أن...‬

87
00:06:14,474 --> 00:06:15,708
‫تقدّما نفسيكما.‬

88
00:06:16,409 --> 00:06:17,477
‫أنا "سيهويان تشوي".‬

89
00:06:17,810 --> 00:06:20,513
‫أبلغ من العمر 23 سنةً‬
‫وفي عامي الأخير في كلّيّة الموسيقى.‬

90
00:06:21,114 --> 00:06:22,248
‫تخصّصي في آلة التشيلو.‬

91
00:06:23,082 --> 00:06:26,552
‫- سعيدة لمقابلتك. أنا "جي..."‬
‫- أنا "دوغيونغ تشوي".‬

92
00:06:27,353 --> 00:06:29,155
‫أنا مدير فريقنا للتخطيط الاستراتيجي.‬

93
00:06:35,828 --> 00:06:39,065
‫- ماذا؟‬
‫- لمَ تتحدّث بشكل رسميّ جداً مع أختك الأصغر؟‬

94
00:06:39,365 --> 00:06:42,168
‫صحيح.‬

95
00:06:43,736 --> 00:06:45,338
‫اسمي "دوغيونغ تشوي". لا.‬

96
00:06:46,506 --> 00:06:47,807
‫أنا "دوغيونغ".‬

97
00:06:48,040 --> 00:06:50,676
‫مرحباً بعودتك.‬

98
00:06:51,844 --> 00:06:54,447
‫لماذا تعاملها كغريبة؟‬

99
00:06:54,781 --> 00:06:57,350
‫ربّما "سيهويان" لا تتذكّرها، لكنك تتذكّرها.‬

100
00:06:57,583 --> 00:06:59,519
‫بالكاد أتذكّرها يا أمّي.‬

101
00:06:59,786 --> 00:07:01,387
‫وقد كان ذلك منذ وقت طويل جداً.‬

102
00:07:01,788 --> 00:07:05,992
‫تلك الذكريات لا تتوافق معها.‬

103
00:07:08,261 --> 00:07:11,130
‫هل تتذكّرين جدّك؟‬

104
00:07:12,698 --> 00:07:18,805
‫أجل. سمعت أنه قضى معظم وقته في "هاواي"‬
‫بسبب مشكلات في الرئة.‬

105
00:07:19,705 --> 00:07:21,307
‫هل هذا ما تقوله الشائعات؟‬

106
00:07:21,808 --> 00:07:23,176
‫هذا صحيح.‬

107
00:07:23,476 --> 00:07:25,478
‫لا تعمل رئتاه جيّداً فحسب.‬

108
00:07:26,679 --> 00:07:28,614
‫إن سُرّبت القصّة المبالغ فيها للمجتمع،‬
‫ستتأثّر تجارتنا.‬

109
00:07:30,216 --> 00:07:31,684
‫من تحدّث عن هذا؟‬

110
00:07:33,219 --> 00:07:35,688
‫"إينسيوك"، أحضرت هذه لك.‬

111
00:07:37,523 --> 00:07:41,961
‫ظننت أنك ستجدين غرفتك غير مألوفة لك،‬
‫لذا أحضرت شموعاً معطّرة وعطراً لتسترخي.‬

112
00:07:42,628 --> 00:07:45,431
‫لم أعرف ما تفضّلينه،‬
‫لذا اشتريت ما بدا مناسباً.‬

113
00:07:45,531 --> 00:07:46,432
‫أرجو أن تتفهّمي هذا.‬

114
00:07:47,033 --> 00:07:49,001
‫شكراً لك.‬

115
00:07:50,369 --> 00:07:52,004
‫أظن أن "دوغيونغ" أحضر لك شيئاً أيضاً.‬

116
00:07:52,505 --> 00:07:53,339
‫عذراً؟‬

117
00:07:54,173 --> 00:07:55,608
‫الكعكة؟‬

118
00:07:56,375 --> 00:07:58,277
‫إنها في المطبخ لذلك لن تفسد...‬

119
00:07:58,344 --> 00:08:00,847
‫أحضر لها سلّة زهور.‬

120
00:08:06,853 --> 00:08:08,688
‫لديك ذوق جيّد.‬

121
00:08:13,392 --> 00:08:14,227
‫افتحيها.‬

122
00:08:23,069 --> 00:08:25,104
‫كيف حصلت على هذه يا "دوغيونغ"؟‬

123
00:08:26,372 --> 00:08:28,674
‫ساعدها على ارتدائها بنفسك يا "دوغيونغ".‬

124
00:08:29,308 --> 00:08:30,610
‫- أنا؟‬
‫- لا بأس.‬

125
00:08:32,044 --> 00:08:33,980
‫الأمر أفضل بهذه الطريقة لأنك من أحضرتها.‬

126
00:08:35,248 --> 00:08:37,149
‫لن تشعر بالراحة بشأن ذلك.‬

127
00:08:37,950 --> 00:08:39,051
‫سأجعلها ترتديها لاحقاً.‬

128
00:08:42,587 --> 00:08:43,823
‫هل جهّزت أي شيء؟‬

129
00:08:51,297 --> 00:08:54,800
‫اشتريت هذا من أجل التحاقك بالجامعة‬
‫عندما أصبحت في سن الـ20.‬

130
00:08:57,436 --> 00:08:59,105
‫"دوغيونغ" و"سيهويان" لديهما مثله أيضاً.‬

131
00:08:59,805 --> 00:09:01,607
‫هل هو قلم حبر يا أبي؟‬

132
00:09:01,974 --> 00:09:02,808
‫لمَ لا تفتحينها؟‬

133
00:09:13,252 --> 00:09:16,088
‫أهنّئك باستعادة اسمك الحقيقي‬
‫يا ابنتي العزيزة.‬

134
00:09:18,824 --> 00:09:21,060
‫شكراً لك. سأحسن استخدامه.‬

135
00:09:36,809 --> 00:09:40,413
‫لم أكن أعرف ذوقك، لذلك زيّنتها حسب ذوقي.‬
‫هل تعجبك؟‬

136
00:09:41,247 --> 00:09:43,783
‫أجل، تبدو الغرفة رائعةً.‬

137
00:09:47,687 --> 00:09:49,589
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

138
00:09:55,828 --> 00:09:58,698
‫لا تشكري الخادمات بهذه الطريقة.‬

139
00:09:59,398 --> 00:10:00,232
‫عذراً؟‬

140
00:10:00,433 --> 00:10:03,569
‫يتمّ الدفع لهن بشكل جيّد،‬
‫وهن يؤدّين وظائفهن فحسب.‬

141
00:10:03,869 --> 00:10:07,039
‫اشكري الناس عندما يساعدونك.‬

142
00:10:07,139 --> 00:10:09,609
‫"أحسنت" ربّما تفي بالغرض في مواقف كهذه.‬

143
00:10:10,443 --> 00:10:12,044
‫فهمت.‬

144
00:10:13,446 --> 00:10:16,782
‫استريحي قليلاً. ‬
‫سأستدعيك عندما يكون الغداء جاهزاً.‬

145
00:10:17,316 --> 00:10:18,150
‫حسناً.‬

146
00:10:29,128 --> 00:10:29,996
‫ماذا أفعل؟‬

147
00:10:31,397 --> 00:10:32,365
‫لماذا هو...‬

148
00:10:33,899 --> 00:10:35,668
‫لماذا هو أخي؟‬

149
00:10:40,339 --> 00:10:43,309
‫لماذا هي... كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬

150
00:10:44,844 --> 00:10:46,712
‫يا إلهي، هذا سيّئ.‬

151
00:10:47,747 --> 00:10:48,614
‫سيد "تشوي".‬

152
00:10:51,417 --> 00:10:53,219
‫- هل حان وقت الغداء؟‬
‫- كلّا.‬

153
00:10:54,487 --> 00:10:56,288
‫كنت قلقةً فحسب.‬

154
00:10:56,989 --> 00:10:59,291
‫- أنت قلقة؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

155
00:10:59,825 --> 00:11:02,228
‫كيف تعرفها؟‬

156
00:11:04,163 --> 00:11:05,331
‫لا أعرف القصّة بالتحديد.‬

157
00:11:05,831 --> 00:11:09,502
‫لكن ضع في اعتبارك أن أختك عانت كثيراً‬
‫خلال حياتها.‬

158
00:11:10,236 --> 00:11:13,072
‫أعتقد أنك يجب أن تكون لطيفاً معها.‬

159
00:11:15,007 --> 00:11:17,910
‫ماذا تعنين بهذا؟‬

160
00:11:18,644 --> 00:11:21,213
‫هل تقولين إنني ربّما أحتقر أختي‬

161
00:11:21,280 --> 00:11:22,782
‫بسبب بعض المشكلات في الماضي؟‬

162
00:11:23,115 --> 00:11:26,252
‫لم أرك محتدّاً بهذه الطريقة من قبل.‬

163
00:11:26,585 --> 00:11:27,586
‫المديرة "مين".‬

164
00:11:28,320 --> 00:11:30,122
‫تذكّري مع من تتحدّثين.‬

165
00:11:30,556 --> 00:11:32,591
‫- أجل.‬
‫- أيّاً كان ما حدث،‬

166
00:11:32,758 --> 00:11:34,794
‫حتى إن كانت عدوّةً أردت موتها،‬

167
00:11:34,860 --> 00:11:37,163
‫فقد كان ذلك قبل أن أعرف أنها أختي.‬

168
00:11:37,463 --> 00:11:39,932
‫أهذا ذنبي أنها كبرت بهذه الطريقة؟‬
‫لا، ليس ذنبي.‬

169
00:11:40,132 --> 00:11:42,401
‫هذا بسبب الخاطفين وأمّي.‬

170
00:11:44,103 --> 00:11:46,505
‫"إينسيوك" ليست إلّا ضحيّة.‬

171
00:11:47,206 --> 00:11:50,743
‫أنا آسفة. لم يكن هناك داع لقلقي.‬

172
00:11:50,843 --> 00:11:54,814
‫كبار السنّ يميلون إلى القلق ‬
‫بشأن أشياء تافهة.‬

173
00:11:56,515 --> 00:11:58,751
‫أفهم لماذا يمكن أن تقلقي.‬

174
00:11:59,085 --> 00:12:02,722
‫أجل، حدثت بعض الأشياء بيننا.‬
‫أجل، هذا صحيح.‬

175
00:12:03,289 --> 00:12:04,924
‫لكن هذا ليس شأنك.‬

176
00:12:08,227 --> 00:12:12,264
‫ولا يجب أن يعرف أبي وأمّي أيضاً، اتّفقنا؟‬

177
00:12:12,531 --> 00:12:16,068
‫أفهم ذلك. لم أر شيئاً.‬

178
00:12:22,608 --> 00:12:25,544
‫أحمق. أنا ربّيتك عمليّاً.‬

179
00:12:28,614 --> 00:12:31,484
‫هذا صحيح. أنا محقّ.‬

180
00:12:31,917 --> 00:12:33,452
‫هذا ليس ذنب "إينسيوك".‬

181
00:12:34,053 --> 00:12:37,590
‫هل هذا ذنبها أنها أصبحت فتاةً ملتويّةً،‬
‫وغير مهذّبة، ولئيمةً، وقاسيةً.‬

182
00:12:37,723 --> 00:12:38,791
‫وتعاني من عقدة النقص؟‬

183
00:12:38,991 --> 00:12:40,993
‫كلّا، هذا ليس ذنبها بالطبع.‬

184
00:12:42,962 --> 00:12:45,898
‫بدا أن لديها قدراً كبيراً من الكبرياء.‬

185
00:12:47,299 --> 00:12:51,170
‫لو كانت قد تربّت في عائلتنا،‬
‫لأصبحت مغرورة جداً.‬

186
00:12:53,506 --> 00:12:56,742
‫هل يجب أن أمشي لمدّة ساعتين تحت المطر؟‬
‫هل هذا ما أستحقّه؟‬

187
00:12:59,111 --> 00:12:59,945
‫"جيان".‬

188
00:13:02,248 --> 00:13:03,115
‫"هيوك".‬

189
00:13:09,555 --> 00:13:12,892
‫كان هذا بسبب ذلك الشخص.‬
‫لهذا أصبحت فتاةً من هذا النوع.‬

190
00:13:14,093 --> 00:13:15,628
‫حسناً. أنا، "دوغيونغ تشوي"،‬

191
00:13:15,961 --> 00:13:17,463
‫سأقبلك كأخت لي.‬

192
00:13:25,571 --> 00:13:26,605
‫من هذا؟‬

193
00:13:27,239 --> 00:13:28,073
‫أنا أخوك.‬

194
00:13:28,674 --> 00:13:29,508
‫أخي؟‬

195
00:13:42,588 --> 00:13:46,325
‫هل يمكنني الدخول؟ لديّ شيء لأقوله لك.‬

196
00:13:48,928 --> 00:13:52,598
‫هل تعجبك غرفتك؟‬

197
00:13:54,300 --> 00:13:55,134
‫أجل.‬

198
00:13:57,236 --> 00:14:00,739
‫ألا تظنّين أن هذا لمّ شمل غريب؟‬

199
00:14:02,107 --> 00:14:03,175
‫لا بدّ أنك شعرت بالحرج أيضاً.‬

200
00:14:04,877 --> 00:14:05,711
‫أجل.‬

201
00:14:06,011 --> 00:14:09,481
‫لننس الطريقة التي تقابلنا بها ‬
‫وما حدث في الماضي.‬

202
00:14:10,249 --> 00:14:12,918
‫كنّا شقيقين.‬
‫وحدث هذا لأننا لم نكن نعرف أحدنا الآخر.‬

203
00:14:14,453 --> 00:14:16,856
‫بوضع هذا في الاعتبار،‬
‫هل يمكنني تقديم نفسي مجدّداً؟‬

204
00:14:19,792 --> 00:14:23,796
‫أنا سعيد لرؤيتك.‬
‫أنا "دوغيونغ"، أخوك الأكبر.‬

205
00:14:26,432 --> 00:14:27,366
‫سأكون أخاك الأكبر.‬

206
00:14:30,336 --> 00:14:32,371
‫لقد قدّمنا نفسينا بالفعل سابقاً.‬

207
00:14:34,673 --> 00:14:38,043
‫أنا آسفة بشأن ما حدث من قبل.‬

208
00:14:38,477 --> 00:14:39,478
‫ألن تصافحيني؟‬

209
00:14:40,112 --> 00:14:41,413
‫هل تسخر مني الآن؟‬

210
00:14:42,381 --> 00:14:43,215
‫أسخر منك؟‬

211
00:14:43,883 --> 00:14:45,651
‫لماذا يمكن أن أفعل ذلك؟‬

212
00:14:46,051 --> 00:14:48,187
‫أنت أختي التي استعدتها بعد 25 سنةً.‬

213
00:14:50,155 --> 00:14:53,692
‫هاتان هما الحقيقتان. أنت "إينسيوك"،‬
‫أختي التي كانت مفقودةً.‬

214
00:14:54,059 --> 00:14:56,195
‫وأنا أخوك الأكبر "دوغيونغ".‬

215
00:14:56,729 --> 00:14:58,330
‫هل يمكننا تغيير هاتين الحقيقتين؟‬

216
00:14:59,265 --> 00:15:00,099
‫كلّا.‬

217
00:15:00,332 --> 00:15:03,636
‫حيث أننا لا يمكننا تغييرهما، ‬
‫فسوف أتقبّل ماضيك وأقبلك.‬

218
00:15:05,471 --> 00:15:07,773
‫أنا مرتبكة جداً فحسب الآن.‬

219
00:15:08,807 --> 00:15:13,646
‫لا أعرف ما أقوله الآن. وهذا محرج أيضاً.‬

220
00:15:15,848 --> 00:15:17,116
‫أخرجي هاتفك.‬

221
00:15:17,716 --> 00:15:19,585
‫- لماذا؟‬
‫- أنت حظرت رقمي.‬

222
00:15:20,119 --> 00:15:22,354
‫لنأخذ أوّل خطوة بإلغاء حظر رقمي.‬

223
00:15:29,895 --> 00:15:32,531
‫ألا يُفترض أن نأخذ أبي إلى المستشفى؟‬

224
00:15:33,065 --> 00:15:36,335
‫يرفض بشدّة الذهاب إلى المستشفى.‬
‫قال إنه يحتاج إلى القليل من الراحة فقط.‬

225
00:15:36,735 --> 00:15:38,203
‫هذا لأنه هادئ جداً.‬

226
00:15:39,505 --> 00:15:42,107
‫لقد ركض قليلاً فحسب. ‬
‫لن يفقد الوعي من الركض قليلاً.‬

227
00:15:43,375 --> 00:15:46,011
‫هذا لأنه لم يستطع النوم أو الأكل. ‬
‫ثق بي. أنا أعرف.‬

228
00:15:46,779 --> 00:15:50,015
‫لكن يا أمّي. لماذا عاد أبي؟‬

229
00:15:50,783 --> 00:15:52,751
‫اعتقدت أنه عاد بعد رؤية "جيان".‬

230
00:15:53,552 --> 00:15:55,120
‫ألم يأت ليودّعها؟‬

231
00:15:55,587 --> 00:15:56,422
‫ليودّعها؟‬

232
00:15:57,356 --> 00:16:00,426
‫لا أعتقد أنه عاد لهذا السبب.‬
‫لقد ركض ليمنع "جيان" من المغادرة.‬

233
00:16:01,660 --> 00:16:04,596
‫هذا صحيح. تمّ العثور عليه راقداً في الشارع.‬

234
00:16:05,898 --> 00:16:09,234
‫لا أفهمه. ‬
‫لا أعتقد أنه كان عليه إيقاف "جيان".‬

235
00:16:10,970 --> 00:16:13,605
‫كان يجب فقط أن يتركها تذهب ‬
‫إن كان يهتمّ لأمرها.‬

236
00:16:14,306 --> 00:16:17,609
‫هذا صحيح.‬
‫أنا حزين، لكن يجب أن نسمح لها بالذهاب.‬

237
00:16:18,243 --> 00:16:20,412
‫توجد بعض الأشياء التي لا يمكنكما فهمها.‬

238
00:16:20,980 --> 00:16:22,581
‫لا تزعجاه. اتركاه ينام قليلاً.‬

239
00:16:22,815 --> 00:16:24,917
‫"جيتاي"، أظنّ أن لديك ندوةً ترويجيةً‬
‫في العمل.‬

240
00:16:25,150 --> 00:16:26,852
‫"جيهو"، اذهب إلى الأكاديمية لتدرس.‬

241
00:16:28,020 --> 00:16:30,255
‫سأذهب عندما يستيقظ أبي.‬

242
00:16:31,256 --> 00:16:32,091
‫أبي!‬

243
00:16:32,825 --> 00:16:33,792
‫أمّي. أين أبي؟‬

244
00:16:34,293 --> 00:16:36,295
‫"جيسو". لماذا أنت هنا؟‬

245
00:16:36,495 --> 00:16:39,631
‫اتّصلت "جيسو" بي،‬
‫لذلك أخبرتها أن أبي فقد الوعي.‬

246
00:16:40,399 --> 00:16:42,568
‫لماذا أخبرتها بشيء كهذا؟‬

247
00:16:51,610 --> 00:16:52,444
‫أبي.‬

248
00:16:53,212 --> 00:16:54,413
‫سأعتني بك جيّداً.‬

249
00:16:55,347 --> 00:16:58,017
‫سأعتني بك بدلاً من "جيان".‬

250
00:16:59,585 --> 00:17:03,589
‫أنا ابنتك الحقيقية. أنا ابنتك الفعليّة.‬

251
00:17:04,757 --> 00:17:07,992
‫أراد أبوك الحصول على بعض الراحة.‬
‫أخبرنا ألّا نوقظه.‬

252
00:17:08,060 --> 00:17:08,961
‫حقاً؟‬

253
00:17:09,828 --> 00:17:10,863
‫- اخرجي.‬
‫- حسناً.‬

254
00:17:17,836 --> 00:17:19,104
‫هل أبي نائم حقاً؟‬

255
00:17:19,338 --> 00:17:20,739
‫أليس هو مريضاً؟‬

256
00:17:20,973 --> 00:17:23,541
‫لماذا فقد الوعي في الشارع؟‬
‫هل هذا بسبب فقر الدم؟‬

257
00:17:23,876 --> 00:17:26,310
‫"جيتاي"، خذ "جيسو" إلى الخارج معك.‬

258
00:17:26,878 --> 00:17:28,547
‫لنذهب. سنتحدّث في الطريق.‬

259
00:17:33,052 --> 00:17:36,388
‫- ألا تكفّين عن البكاء أبداً؟‬
‫- سأقتل "جيان".‬

260
00:17:37,122 --> 00:17:39,124
‫ركض ليلحق بها، لكنها غادرت فحسب.‬

261
00:17:39,825 --> 00:17:43,162
‫كانت تغادر في السيّارة. ‬
‫كيف كان بإمكانه إيقاف سيّارة؟‬

262
00:17:43,262 --> 00:17:45,497
‫بالضبط. كان يجب ألّا تغادر في المقام الأوّل.‬

263
00:17:45,898 --> 00:17:47,966
‫قلت لها حتى إنني لن أكون أختها.‬

264
00:17:51,970 --> 00:17:53,572
‫ألا تستطيعين فهم "جيان"؟‬

265
00:17:53,772 --> 00:17:56,341
‫كلّا، لا أستطيع. لا أستطيع فهمها وحسب.‬

266
00:17:56,975 --> 00:17:59,044
‫لمَ لا؟ ستمنحك مصروفاً أكبر الآن.‬

267
00:17:59,311 --> 00:18:00,779
‫"جيتاي"!‬

268
00:18:02,514 --> 00:18:03,515
‫"(سو)"‬

269
00:18:06,151 --> 00:18:07,486
‫مشغول جداً ولا أستطيع التحدّث الآن.‬

270
00:18:08,053 --> 00:18:08,987
‫سأتّصل بك لاحقاً.‬

271
00:18:09,188 --> 00:18:12,424
‫انتظر. مهلاً. اسمعني.‬

272
00:18:13,358 --> 00:18:14,993
‫- أنا في طريقي إلى...‬
‫- قلت سأتّصل بك لاحقاً.‬

273
00:18:30,042 --> 00:18:31,310
‫أنت لا تُصدّق يا "جيتاي".‬

274
00:18:45,190 --> 00:18:46,258
‫أودّ أن أمضي.‬

275
00:18:47,459 --> 00:18:48,360
‫لا أفهمه.‬

276
00:18:49,128 --> 00:18:51,530
‫كان يجب فقط أن يتركها تذهب ‬
‫إن كان يهتمّ لأمرها.‬

277
00:19:12,718 --> 00:19:14,419
‫"شركة (هايسونغ)"‬

278
00:19:16,221 --> 00:19:17,689
‫"شركة (هايسونغ)"‬

279
00:19:25,898 --> 00:19:26,832
‫"عقد ترخيص توكيل"‬

280
00:19:32,804 --> 00:19:35,240
‫"صاحب الرخصة (ميجونغ يانغ)"‬

281
00:19:48,220 --> 00:19:49,354
‫ما كل هذا؟‬

282
00:19:50,589 --> 00:19:51,723
‫يوجد الكثير جداً.‬

283
00:19:52,858 --> 00:19:55,961
‫حيث أن هذا أوّل عشاء لنا معاً بعد 25 سنةً،‬

284
00:19:56,094 --> 00:19:57,596
‫حضّرت الأمّ شيئاً خاصّاً.‬

285
00:19:58,063 --> 00:20:00,299
‫هذا ليس ما نفعله كل يوم. اطمئنّي.‬

286
00:20:01,133 --> 00:20:02,000
‫حسناً.‬

287
00:20:02,601 --> 00:20:06,538
‫لا بأس.‬
‫هلّا نبدأ عشاء الترحيب بعودة "إينسيوك"؟‬

288
00:20:20,152 --> 00:20:22,287
‫لنشرب نخب "إينسيوك" التي عادت إلينا.‬

289
00:20:25,157 --> 00:20:27,559
‫"إينسيوك"، هذا ماء. ارفعي الكأس الأخرى.‬

290
00:20:28,093 --> 00:20:29,728
‫حسناً.‬

291
00:20:31,797 --> 00:20:32,631
‫مرحباً بك في المنزل.‬

292
00:20:34,900 --> 00:20:35,734
‫شكراً لك.‬

293
00:20:44,209 --> 00:20:46,845
‫طبّاخنا كان يعمل في "البيت الأزرق".‬

294
00:20:47,980 --> 00:20:49,081
‫إنه بارع جداً.‬

295
00:20:49,615 --> 00:20:51,316
‫يجب أن أبدأ بالجانب الخارجي، صحيح؟‬

296
00:20:58,490 --> 00:21:00,158
‫اللحم صلب قليلاً اليوم.‬

297
00:21:01,293 --> 00:21:03,428
‫لا أظنّ أن "إينسيوك" قد تحبّه مطهيّاً جيّداً.‬

298
00:21:04,496 --> 00:21:06,632
‫كلّا، إنه شهيّ جداً.‬

299
00:21:06,965 --> 00:21:10,702
‫يمكنك الردّ ببطء بينما تأكلين.‬
‫يجب ألّا تتحدّثي وفمك ممتلئ بالطعام.‬

300
00:21:11,336 --> 00:21:12,504
‫وعند استخدام السكّين...‬

301
00:21:12,704 --> 00:21:14,973
‫لنأخذ الأمور بالتدريج. هذا يومها الأوّل.‬

302
00:21:17,042 --> 00:21:20,145
‫طلبت أمّي منّي أن أساعدها،‬
‫لذلك كنت أحاول أن أتصرّف بلطف فحسب.‬

303
00:21:22,314 --> 00:21:26,585
‫يجب أن تنسجمي معها أوّلاً.‬
‫إن كان هناك شيء تريدين معرفته، فاسأليها.‬

304
00:21:27,252 --> 00:21:29,888
‫لا أعرف شيئاً عنها بعد.‬

305
00:21:31,089 --> 00:21:34,226
‫كلّيّتها، تخصّصها، ماضيها.‬
‫هل يمكنني سؤالها عن أشياء كهذه؟‬

306
00:21:34,593 --> 00:21:35,727
‫ليس هنا.‬

307
00:21:37,229 --> 00:21:39,531
‫لم تقدّما لنا أي معلومات عنها.‬

308
00:21:41,400 --> 00:21:42,868
‫لماذا قد تريدان معلومات عنها؟‬

309
00:21:43,935 --> 00:21:46,738
‫عن كيف عاشت خلال الـ25 سنة الماضية،‬

310
00:21:47,406 --> 00:21:50,208
‫لا يوجد سبب أو حاجة لنا لمعرفة هذا.‬

311
00:21:50,776 --> 00:21:52,144
‫هذه هي البداية فحسب.‬

312
00:21:52,377 --> 00:21:54,613
‫ماذا ستفعلان مع "إينسيوك" من الآن فصاعداً؟‬

313
00:21:55,647 --> 00:21:56,715
‫ما خطّتكما؟‬

314
00:21:57,683 --> 00:22:00,652
‫ستعرف بعد أن يعود جدّك إلى الديار.‬

315
00:22:01,219 --> 00:22:04,423
‫تأكّدا من عدم تسريب أخبار عنها‬
‫حتى ذلك الحين.‬

316
00:22:04,656 --> 00:22:07,192
‫متى سيأتي جدّي؟‬

317
00:22:07,492 --> 00:22:09,795
‫سيكون هنا ليرى "إينسيوك" في عيد "تشوسوك".‬

318
00:22:12,397 --> 00:22:13,465
‫اتركيها مكانها فحسب.‬

319
00:22:26,511 --> 00:22:27,512
‫انهضي.‬

320
00:22:28,880 --> 00:22:29,748
‫عذراً؟‬

321
00:22:37,289 --> 00:22:41,760
‫قبل أن نتناول الحلوى،‬
‫سأقدّم هديّتي إلى "إينسيوك".‬

322
00:22:44,529 --> 00:22:47,232
‫في الواقع، ليس عليك أن تقدّمها لي.‬

323
00:22:47,432 --> 00:22:48,333
‫لن أقدّمها لك.‬

324
00:22:49,768 --> 00:22:50,736
‫سأجعلك ترتدينها.‬

325
00:22:51,837 --> 00:22:53,638
‫لا بأس. سأفعل ذلك بنفسي.‬

326
00:23:00,078 --> 00:23:02,581
‫أنا سعيد لعودتك بأمان. شكراً لك.‬

327
00:23:04,182 --> 00:23:05,016
‫شكراً لك.‬

328
00:23:06,551 --> 00:23:07,586
‫تبدو جميلةً.‬

329
00:23:08,353 --> 00:23:09,354
‫أحضرت لها هديّةً جيّدةً.‬

330
00:23:10,055 --> 00:23:10,922
‫أتّفق معك.‬

331
00:23:13,091 --> 00:23:16,194
‫القليل من التوازن، وستكون أفضل بكثير.‬

332
00:23:17,896 --> 00:23:21,266
‫المديرة "مين"،‬
‫اتّصلي بمتجر مستحضرات التجميل،‬

333
00:23:22,534 --> 00:23:24,436
‫- وصالون الشعر.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

334
00:23:25,637 --> 00:23:27,606
‫هذا يومها الأوّل. خفّفي الضغط عليها.‬

335
00:23:27,973 --> 00:23:31,376
‫حيث أنه يومها الأوّل، ‬
‫فهي تحتاج إلى بداية جديدة تماماً.‬

336
00:23:33,812 --> 00:23:37,449
‫تبدو وكأنها في منزل شخص آخر.‬

337
00:23:41,420 --> 00:23:43,221
‫- أريد 6 من هذه و2 من تلك.‬
‫- حسناً.‬

338
00:23:43,288 --> 00:23:45,457
‫"ميجونغ". "ميجونغ يانغ"!‬

339
00:23:47,058 --> 00:23:50,028
‫يا إلهي! يا لها من مصادفة!‬

340
00:23:50,095 --> 00:23:53,465
‫كنت على وشك أن أزورك، وها أنت ذي.‬

341
00:23:54,533 --> 00:23:55,834
‫سمعت أن "جيان" قد غادرت.‬

342
00:23:56,868 --> 00:23:58,570
‫جاءت عائلة "هايسونغ" لأخذها، صحيح؟‬

343
00:23:58,970 --> 00:24:00,505
‫كيف عرفت ذلك؟‬

344
00:24:00,772 --> 00:24:03,275
‫عامل المغسلة في حيّكم رأى ذلك.‬

345
00:24:03,742 --> 00:24:06,778
‫كيف يمكنك فعل ذلك بي؟‬

346
00:24:07,245 --> 00:24:09,614
‫كان يجب أن تسمحي لي برؤية "جيان"‬
‫قبل أن تغادر.‬

347
00:24:10,081 --> 00:24:10,916
‫لقد حدث الأمر فحسب.‬

348
00:24:11,883 --> 00:24:15,120
‫- أريد 5 قواقع كبيرة.‬
‫- حسناً.‬

349
00:24:15,654 --> 00:24:16,621
‫لمَ تشترين قواقع أذنيّة؟‬

350
00:24:18,824 --> 00:24:19,691
‫هل "تايسو" في المنزل؟‬

351
00:24:20,959 --> 00:24:24,496
‫لا بد أن "تايسو" قد مرض‬
‫بسبب مغادرة "جيان"، صحيح؟‬

352
00:24:25,797 --> 00:24:28,433
‫عرفت ذلك.‬

353
00:24:29,768 --> 00:24:32,237
‫"تايسو" المسكين. كان يحبّ "جيان" كثيراً.‬

354
00:24:32,304 --> 00:24:34,940
‫ما كل هذا التسوّق؟‬

355
00:24:35,040 --> 00:24:37,642
‫هذا؟ "سيوكدو" قادم.‬

356
00:24:38,510 --> 00:24:40,312
‫هل سيعود من "فيتنام"؟‬

357
00:24:41,046 --> 00:24:43,081
‫متى؟ لماذا فجأةً؟‬

358
00:24:57,496 --> 00:24:58,730
‫أين ذهب؟‬

359
00:24:59,397 --> 00:25:00,332
‫لقد رتّب فراشه حتى.‬

360
00:25:05,303 --> 00:25:07,172
‫"عقد ترخيص توكيل"‬

361
00:25:12,944 --> 00:25:15,447
‫إنه لم يسمع منّي بعد.‬

362
00:25:16,114 --> 00:25:18,917
‫لم يأكل أي شيء. ‬
‫ماذا لو فقد الوعي مجدّداً في الشارع؟‬

363
00:25:23,021 --> 00:25:23,955
‫جدّيّاً.‬

364
00:25:32,130 --> 00:25:34,099
‫الرقم الذي تتّصل به مغلق.‬

365
00:25:34,299 --> 00:25:36,735
‫برجاء ترك رسالة بعد سماع صوت الصفّارة.‬

366
00:25:38,503 --> 00:25:40,605
‫لقد أغلق هاتفه بسبب الغضب.‬

367
00:25:49,180 --> 00:25:50,282
‫أيها الجدّ.‬

368
00:25:52,951 --> 00:25:56,454
‫أيها الجدّ. ألا تسمعني؟‬

369
00:25:57,522 --> 00:25:58,723
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

370
00:25:59,190 --> 00:26:00,425
‫أتحدّث إليك أيها الجدّ.‬

371
00:26:00,892 --> 00:26:03,695
‫لا بأس. أنا رجل مسنّ.‬

372
00:26:04,763 --> 00:26:06,031
‫لماذا؟‬

373
00:26:07,065 --> 00:26:09,901
‫أنت ترتدي فردتي نعلين مختلفين.‬

374
00:26:11,770 --> 00:26:14,139
‫سيوبّخك والدك.‬

375
00:26:15,206 --> 00:26:16,074
‫أنا آسفة.‬

376
00:26:22,280 --> 00:26:23,615
‫تبّاً!‬

377
00:27:58,810 --> 00:28:00,779
‫لا بدّ أنك لم تحظي بتدليك منذ وقت طويل.‬

378
00:28:01,279 --> 00:28:02,414
‫لديك جلد متقشّر.‬

379
00:28:03,882 --> 00:28:05,250
‫حسناً، صحيح.‬

380
00:28:12,223 --> 00:28:15,694
‫اعتقدت أنني كنت سأجفّف شعري فحسب.‬

381
00:28:16,461 --> 00:28:20,031
‫شعرك تالف، لذلك تحتاجين إلى علاج أوّلاً.‬

382
00:28:49,594 --> 00:28:53,431
‫امرأة غير عاملة في العشرينيات من عمرها‬
‫حصلت على قرض 20 مليون وون دون تأمين؟‬

383
00:28:53,998 --> 00:28:54,866
‫أليس قرضاً خاصّاً؟‬

384
00:28:55,300 --> 00:28:58,002
‫حتى القرض بالربا يحتاج إلى تأمين.‬

385
00:28:59,037 --> 00:29:01,372
‫مهلاً. إن كانت امرأة‬
‫في العشرينيات من عمرها،‬

386
00:29:01,806 --> 00:29:03,208
‫هل تكون هي نفسها ضماناً؟‬

387
00:29:04,109 --> 00:29:05,810
‫لكن هل ستعطيها 20 مليون وون؟‬

388
00:29:06,311 --> 00:29:08,546
‫إنها ليست زوجتك أو حبيبتك.‬

389
00:29:09,214 --> 00:29:11,583
‫إنها لا تمثّل شيئاً لك بعد. 20 مليون وون؟‬

390
00:29:12,751 --> 00:29:13,585
‫أنا أبالغ، صحيح؟‬

391
00:29:14,953 --> 00:29:16,087
‫بالطبع، أبالغ.‬

392
00:29:17,222 --> 00:29:19,691
‫لكن كل ما في الأمر،‬
‫لا يمكنني الوقوف مكتوف اليدين.‬

393
00:29:19,924 --> 00:29:22,727
‫إنه مالك، لذلك في الحقيقة‬
‫ليس لديّ الحقّ في قول شيء.‬

394
00:29:23,361 --> 00:29:26,131
‫لكن إن كان يجب أن أنصحك...‬

395
00:29:27,098 --> 00:29:30,235
‫أنت تقوم بتوسيع ورشة الأخشاب خاصّتك. ‬
‫ألم تدّخر المال من أجل ذلك؟‬

396
00:29:31,302 --> 00:29:34,405
‫هل تظنّ أنني سأضيّع مال تجارتي من أجل فتاة؟‬

397
00:29:35,106 --> 00:29:38,676
‫وحتى لو قدّمته لها،‬
‫فلن تأخذ "جيان" المال فحسب.‬

398
00:29:39,677 --> 00:29:41,045
‫سأطلب منها أن تعيده على دفعات.‬

399
00:29:42,380 --> 00:29:44,816
‫لديّ حاسة تذوّق دقيقة جداً،‬

400
00:29:45,283 --> 00:29:48,052
‫والخبز هنا يناسب ذوقي تماماً.‬

401
00:29:48,653 --> 00:29:49,954
‫لا أفعل أشياء كهذه.‬

402
00:29:50,288 --> 00:29:52,724
‫- عذراً؟‬
‫- لا أبيع خبزي إلى متاجر أخرى.‬

403
00:29:53,491 --> 00:29:55,727
‫المقهى خاصّتي مساحته 330 متراً مربّعاً.‬

404
00:29:55,994 --> 00:29:58,463
‫سأطلب 50 يومياً على الأقلّ.‬

405
00:29:58,797 --> 00:30:01,933
‫إذاً لا أستطيع بالتأكيد.‬
‫أصنع عدداً محدوداً من الخبز يوميّاً.‬

406
00:30:02,500 --> 00:30:04,402
‫- إذاً يمكنك عمل المزيد.‬
‫- لماذا يجب عليّ فعل ذلك؟‬

407
00:30:05,570 --> 00:30:08,606
‫إن بعت 50 منه للمقهى خاصّتي كل يوم،‬

408
00:30:08,873 --> 00:30:10,441
‫كم ستربح كل شهر؟‬

409
00:30:10,508 --> 00:30:13,077
‫لماذا عليّ القيام بهذه الحسابات؟‬
‫لن أبيع الخبز لك.‬

410
00:30:13,711 --> 00:30:17,081
‫يا إلهي. هذا لا يُصدّق!‬

411
00:30:22,787 --> 00:30:26,391
‫السيد الخبّاز.‬
‫لماذا لا تريد تعاقداً مع مقهاها؟‬

412
00:30:27,225 --> 00:30:28,493
‫لست مهتمّاً بجني المال.‬

413
00:30:28,793 --> 00:30:32,497
‫لكنك تجني المال.‬
‫أعني أن الناس يصطفّون لشراء خبزك.‬

414
00:30:32,864 --> 00:30:34,365
‫لماذا لا تريد جني المال؟‬

415
00:30:34,599 --> 00:30:37,001
‫اذهبي إلى بيتك فحسب.‬
‫تمّ بيع جميع الخبز اليوم.‬

416
00:30:37,669 --> 00:30:41,272
‫لقد تمّ بيعه مبكّراً أكثر من أي يوم.‬
‫إنها الـ4:30 مساءً الآن.‬

417
00:30:41,673 --> 00:30:44,275
‫- أستطيع القيام ببعض المهام...‬
‫- حسناً،‬

418
00:30:44,475 --> 00:30:49,113
‫اعتدت على الركض من المتجر مثل فتاة مجنونة.‬
‫والآن تتصرّفين وكأنك تهتمّين لأمري؟‬

419
00:30:49,781 --> 00:30:53,084
‫- غادري فحسب إن أردت أن تكوني مفيدةً.‬
‫- حسناً إذاً.‬

420
00:30:55,653 --> 00:30:57,989
‫لقد دفعت مقابل هذا بالفعل.‬

421
00:30:59,157 --> 00:31:00,925
‫أردت منحه لأبي.‬

422
00:31:12,470 --> 00:31:15,106
‫"جيان"، من دون مساعدتك،‬

423
00:31:15,373 --> 00:31:17,542
‫قرّرت سعر المقعد واشتريته.‬

424
00:31:17,775 --> 00:31:19,277
‫وجدت متجره على الإنترنت حتى.‬

425
00:31:20,411 --> 00:31:21,246
‫انتظري وسترين.‬

426
00:31:21,713 --> 00:31:25,450
‫سأتأكّد من أن هذا الحبّ للسيد "سيون"‬
‫سينتهي بنهاية سعيدة.‬

427
00:31:28,186 --> 00:31:30,255
‫لكن كيف أجعله ينتهي بنهاية سعيدة؟‬

428
00:31:33,091 --> 00:31:36,394
‫أعطيته رقمي، لكنه لم يتّصل بي حتى.‬

429
00:31:36,794 --> 00:31:39,597
‫هذا يعني رفضاً بشكل أساسي. صحيح يا "جيان"؟‬

430
00:31:42,033 --> 00:31:42,867
‫ماذا فعلت فحسب؟‬

431
00:31:43,468 --> 00:31:47,038
‫يا إلهي، لا تفعلي هذا. أنا مجرّد بلهاء.‬

432
00:31:49,941 --> 00:31:51,109
‫"جيان"، أنت لئيمة جداً.‬

433
00:31:51,910 --> 00:31:54,012
‫لماذا تظلّين تشغلين ذهني؟‬

434
00:31:55,780 --> 00:31:57,415
‫هلّا أذهب إلى هناك وأتظاهر أنني صادفته؟‬

435
00:32:05,256 --> 00:32:07,792
‫فهمت! فهمت يا "جيان".‬

436
00:32:08,626 --> 00:32:12,330
‫فكّرت في طريقة لمقابلته دون مساعدتك.‬
‫أيتها الحقيرة.‬

437
00:32:15,033 --> 00:32:17,735
‫"للسيدات فقط"‬

438
00:32:17,835 --> 00:32:20,805
‫الرقم الذي طلبته غير متاح...‬

439
00:32:21,806 --> 00:32:23,675
‫ما خطب "سو"؟‬

440
00:32:26,511 --> 00:32:28,346
‫تتجاهلين اتّصالاتي ورسائلي.‬

441
00:32:29,113 --> 00:32:30,548
‫هل أنت نائمة لأنه يوم الأحد؟‬

442
00:32:31,149 --> 00:32:33,251
‫انتظرت ساعةً خارج مبنى سكنك.‬

443
00:32:33,751 --> 00:32:34,852
‫اتّصلي بي حين تستيقظين.‬

444
00:32:40,725 --> 00:32:43,061
‫"(جيتاي)"‬

445
00:32:46,364 --> 00:32:47,198
‫"سو".‬

446
00:32:48,466 --> 00:32:49,701
‫ألم تقرّري بعد؟‬

447
00:32:51,035 --> 00:32:52,570
‫ستفعلين ذلك أم لا؟‬

448
00:32:53,371 --> 00:32:54,205
‫سأفعل.‬

449
00:32:55,540 --> 00:32:57,909
‫إنه مجرّد موعد عشوائي.‬
‫احتجت إلى وقت طويل جداً لتقرّري.‬

450
00:32:58,843 --> 00:33:01,279
‫- سأحدّد تاريخاً ووقتاً لذلك.‬
‫- حسناً.‬

451
00:33:10,288 --> 00:33:12,023
‫"(جيتاي)، 4 مكالمات فائتة"‬

452
00:33:13,758 --> 00:33:15,026
‫"(جيتاي)"‬

453
00:33:21,799 --> 00:33:22,633
‫هل استدعيتني؟‬

454
00:33:23,634 --> 00:33:26,004
‫عادت "إينسيوك". اذهبي وألقي التحيّة عليها.‬

455
00:33:26,337 --> 00:33:28,573
‫بدت متوتّرةً جداً ومنزعجةً سابقاً.‬

456
00:33:29,007 --> 00:33:29,841
‫بالتأكيد.‬

457
00:33:43,087 --> 00:33:44,856
‫مرحباً يا "إينسيوك". لقد عدتِ.‬

458
00:33:49,927 --> 00:33:51,062
‫لقد عدتُ.‬

459
00:33:52,030 --> 00:33:55,533
‫يا إلهي، انظري إلى حالك يا "إينسيوك".‬
‫أنت أجمل وأنت ترتدين هذه الملابس.‬

460
00:33:56,000 --> 00:33:58,336
‫لم يكتمل الأمر بعد، لكنك تبدين جميلةً جداً.‬

461
00:33:58,770 --> 00:34:01,539
‫مع القليل من العمل الإضافي، ستبدين مثاليةً.‬

462
00:34:03,775 --> 00:34:06,244
‫ما الخطب؟ ألا يعجبك هذا؟‬

463
00:34:06,511 --> 00:34:07,745
‫ليس كذلك.‬

464
00:34:08,746 --> 00:34:10,547
‫كنت قادمةً إلى البيت فحسب،‬

465
00:34:10,681 --> 00:34:14,918
‫لذلك اعتقدت أن كل هذا المكياج،‬
‫والملابس الجديدة هو أمر مبالغ فيه قليلاً.‬

466
00:34:15,420 --> 00:34:16,853
‫أنت ضمن عائلتنا الآن،‬

467
00:34:17,455 --> 00:34:19,424
‫لذلك أردت أن يكون كل شيء مثاليّاً.‬

468
00:34:19,824 --> 00:34:23,895
‫لم يكن لديّ الوقت ‬
‫لتحضير كل هذه الأشياء من قبل.‬

469
00:34:26,030 --> 00:34:28,331
‫يا إلهي، من أنت؟‬

470
00:34:30,201 --> 00:34:31,902
‫يا إلهي. تبدين رائعةً يا "إينسيوك".‬

471
00:34:32,503 --> 00:34:34,038
‫تبدين فاتنةً يا أختي الصغيرة.‬

472
00:34:35,005 --> 00:34:38,609
‫أمّي، كنت على حقّ. وكأن ماضيها قد مُحي تماماً.‬

473
00:34:42,045 --> 00:34:45,917
‫أختي الصغيرة،‬
‫كيف تشعرين كونك وُلدت من جديد؟‬

474
00:34:47,385 --> 00:34:48,418
‫أشعر أنني بخير.‬

475
00:34:57,862 --> 00:34:59,230
‫أبدو كإنسانة جديدة.‬

476
00:35:01,532 --> 00:35:02,366
‫"إينسيوك".‬

477
00:35:06,504 --> 00:35:09,407
‫- هل يمكنني الدخول؟‬
‫- بالطبع. ادخل.‬

478
00:35:11,309 --> 00:35:12,743
‫عزيزتي.‬

479
00:35:15,613 --> 00:35:17,081
‫خذي هذا. إنه مصروفك.‬

480
00:35:17,748 --> 00:35:19,150
‫يا إلهي، لا بأس.‬

481
00:35:19,383 --> 00:35:21,686
‫انتظرت هذه اللحظة منذ 25 عاماً.‬

482
00:35:24,589 --> 00:35:25,623
‫شكراً لك.‬

483
00:35:25,957 --> 00:35:28,960
‫أثق أنك لا تشعرين بأنك في المنزل بعد.‬
‫لا بدّ أنك تشعرين بالارتباك معنا أيضاً.‬

484
00:35:29,994 --> 00:35:31,129
‫لكن لا حاجة للاستعجال.‬

485
00:35:31,395 --> 00:35:33,598
‫ستتأقلمين على كل شيء بمرور الوقت.‬

486
00:35:34,532 --> 00:35:35,366
‫صحيح.‬

487
00:35:41,339 --> 00:35:43,608
‫دعيني أخرج معك في موعد لاحقاً.‬

488
00:35:44,142 --> 00:35:44,976
‫حسناً.‬

489
00:36:00,725 --> 00:36:01,559
‫"تايسو".‬

490
00:36:01,959 --> 00:36:04,295
‫سيد "كانغ".‬

491
00:36:05,329 --> 00:36:06,664
‫أعتذر لك حقاً.‬

492
00:36:07,031 --> 00:36:08,966
‫تغيّبت عن العمل ولم أتّصل بك حتى.‬

493
00:36:09,634 --> 00:36:12,503
‫هل تحزم أغراضك الآن،‬
‫لتتحمّل المسؤولية وتستقيل؟‬

494
00:36:13,437 --> 00:36:15,506
‫سمعت أنك وظّفت شخصاً آخر.‬

495
00:36:15,640 --> 00:36:17,074
‫وظّفته لمدّة 3 أيّام فقط.‬

496
00:36:17,942 --> 00:36:19,310
‫كان هاتفك مغلقاً.‬

497
00:36:19,610 --> 00:36:21,445
‫كيف كنت سأعرف موعد عودتك؟‬

498
00:36:22,446 --> 00:36:23,648
‫هل يعني هذا...‬

499
00:36:23,848 --> 00:36:25,583
‫لقد عملنا معاً لوقت طويل جداً.‬

500
00:36:27,385 --> 00:36:28,519
‫لم تفعل ذلك من قبل قط،‬

501
00:36:29,353 --> 00:36:31,022
‫لذا ظننت أن خطباً ما ربّما حدث معك.‬

502
00:36:31,389 --> 00:36:32,690
‫قم بإعادة أغراضك.‬

503
00:36:33,958 --> 00:36:35,159
‫شكراً لك يا سيد "كانغ".‬

504
00:36:35,793 --> 00:36:37,628
‫بالمناسبة، لماذا أغلقت هاتفك؟‬

505
00:36:37,995 --> 00:36:40,198
‫لقد نفد شحن البطّاريّة.‬

506
00:36:41,599 --> 00:36:42,733
‫تعال لنشرب شيئاً معاً.‬

507
00:36:43,067 --> 00:36:44,602
‫حسناً، سآتي حالاً.‬

508
00:36:59,083 --> 00:37:00,585
‫- مرحباً؟‬
‫- "تايسو".‬

509
00:37:01,219 --> 00:37:02,620
‫لماذا كان هاتفك مغلقاً؟‬

510
00:37:03,821 --> 00:37:06,524
‫سيد "جانغ"؟ هل أنت "سيوكدو"؟‬

511
00:37:08,392 --> 00:37:09,327
‫لقد عدت.‬

512
00:37:09,727 --> 00:37:12,396
‫- مرحباً.‬
‫- أمّي، كيف حال أبي؟‬

513
00:37:12,797 --> 00:37:14,732
‫عاد أبوك إلى "دايجيون".‬

514
00:37:15,199 --> 00:37:16,033
‫حقاً؟‬

515
00:37:16,767 --> 00:37:18,135
‫لماذا عاد؟‬

516
00:37:18,636 --> 00:37:21,973
‫بقاؤه هنا يذكّره بـ"جيان"،‬
‫لذلك لم يرغب في أن يمكث لوقت أطول.‬

517
00:37:22,340 --> 00:37:24,175
‫لديه عمل في "دايجيون".‬

518
00:37:25,076 --> 00:37:26,611
‫كان يجب أن يأخذ هذا.‬

519
00:37:27,044 --> 00:37:28,279
‫يا إلهي، ما هذا؟‬

520
00:37:28,846 --> 00:37:30,648
‫كان يبدو أنه منهك جداً.‬

521
00:37:31,315 --> 00:37:32,850
‫وهذا لك يا أمّي.‬

522
00:37:33,851 --> 00:37:36,520
‫لماذا اشتريت واحداً لي؟ أنا بخير.‬

523
00:37:37,088 --> 00:37:38,289
‫قاربنا على عيد "تشوسوك".‬

524
00:37:39,156 --> 00:37:40,424
‫بالمناسبة، هل أنت بخير يا أمّي؟‬

525
00:37:41,559 --> 00:37:42,660
‫قلت إنني بخير.‬

526
00:37:43,327 --> 00:37:45,029
‫أعني بشأن "جيان".‬

527
00:37:45,796 --> 00:37:47,298
‫لا بدّ أن تكوني الأكثر انزعاجاً.‬

528
00:37:49,567 --> 00:37:51,035
‫سيكون هذا أفضل لمستقبلها.‬

529
00:37:51,335 --> 00:37:55,439
‫جميعكم كبار بما يكفي لتنتقلوا‬
‫وتبدؤوا حيواتكم الخاصّة.‬

530
00:37:56,140 --> 00:37:58,476
‫"جيتاي"، سأذهب إلى "دايجيون" لأعطه لأبي.‬

531
00:37:59,777 --> 00:38:02,113
‫- في يوم إجازتي في هذا الأسبوع، سوف...‬
‫- دعك من هذا!‬

532
00:38:04,849 --> 00:38:08,719
‫سيأتي إلى المنزل من أجل عيد "تشوسوك"،‬
‫ويمكنك أن تعطيه إيّاه حينها.‬

533
00:38:09,654 --> 00:38:12,556
‫لنمنحه بعض الوقت والمساحة‬

534
00:38:13,057 --> 00:38:14,859
‫لكي يستجمع شتات نفسه، اتّفقنا؟‬

535
00:38:15,593 --> 00:38:16,427
‫حسناً.‬

536
00:38:19,196 --> 00:38:21,499
‫إذاً يجب على الأقلّ‬
‫أن تتناولي واحداً الآن يا أمّي.‬

537
00:38:22,199 --> 00:38:23,968
‫تبدو عيناك منهكةً هذه الأيّام.‬

538
00:38:24,468 --> 00:38:27,872
‫لا أريدك أن تنهاري بسبب مغادرة شخص لنا.‬

539
00:38:27,938 --> 00:38:29,607
‫تناولي هذا، اتّفقنا؟ هيّا.‬

540
00:38:31,142 --> 00:38:31,976
‫تفضّلي.‬

541
00:38:35,246 --> 00:38:37,615
‫جيّد! أنت تتناولينه بشكل جيّد.‬

542
00:38:53,998 --> 00:38:54,832
‫ادخلي.‬

543
00:38:56,400 --> 00:38:58,803
‫تناولي الإفطار معنا غداً في الـ7 صباحاً.‬

544
00:38:59,303 --> 00:39:00,137
‫الـ7 صباحاً؟‬

545
00:39:00,638 --> 00:39:03,941
‫هذا هو الوقت الذي فيه يتناول أبي‬
‫وأمّي الطعام. و"دوغيونغ" أيضاً.‬

546
00:39:05,009 --> 00:39:07,311
‫وأنا أنضمّ إليهم في أيّام خاصّة إن طلبا مني.‬

547
00:39:07,378 --> 00:39:09,246
‫عادةً أتناول الطعام حسب دروسي.‬

548
00:39:09,714 --> 00:39:10,548
‫مفهوم.‬

549
00:39:11,582 --> 00:39:12,950
‫شكراً لك لإخباري بذلك.‬

550
00:39:13,751 --> 00:39:15,519
‫طلبت منّي المديرة "مين" ذلك.‬

551
00:39:15,986 --> 00:39:16,987
‫صحيح.‬

552
00:39:17,588 --> 00:39:20,224
‫إذاً يجب أن أشكرها.‬

553
00:39:21,192 --> 00:39:25,529
‫لأنها منحتني فرصة التحدّث مع أختي‬
‫التي لم أرها منذ 25 سنة.‬

554
00:39:26,297 --> 00:39:27,531
‫يمكنك التحدّث بلا مشكلة.‬

555
00:39:28,265 --> 00:39:32,770
‫لماذا لا تتعاملين مع "دوغيونغ"؟‬
‫إنه يحاول حقاً أن يكون لطيفاً معك.‬

556
00:39:34,238 --> 00:39:35,406
‫هل تخافين من الرجال؟‬

557
00:39:36,273 --> 00:39:37,708
‫لقد أحضر لك قلادةً حتى.‬

558
00:39:39,176 --> 00:39:41,512
‫مصمّم "يورمس" الرئيسي صنع عدداً محدوداً‬

559
00:39:41,579 --> 00:39:44,315
‫من أجل عيد الميلاد الـ100 لـ"أودري كيلي".‬

560
00:39:44,882 --> 00:39:46,384
‫تمّ استيراد 50 فقط.‬

561
00:39:46,751 --> 00:39:49,286
‫مفهوم.‬

562
00:39:49,854 --> 00:39:53,157
‫قمت بطلب مقدّم أيضاً‬
‫لكنني لم أستطع الحصول على واحدة.‬

563
00:39:58,796 --> 00:39:59,897
‫هذه لك إذاً.‬

564
00:40:01,766 --> 00:40:02,633
‫هل يمكنني أخذها حقاً؟‬

565
00:40:06,303 --> 00:40:09,240
‫لكن لا يمكنني أخذ هديّة "دوغيونغ"‬
‫التي منحها لك.‬

566
00:40:10,408 --> 00:40:12,176
‫التصميم لا يناسب ذوقي.‬

567
00:40:12,810 --> 00:40:14,812
‫ألا يعجبك التصميم؟‬

568
00:40:17,114 --> 00:40:20,651
‫تخلّصت من كتب العثور على وظيفة،‬
‫لأنه لا داعي لقلقها بشأن إيجاد وظيفة.‬

569
00:40:25,022 --> 00:40:26,857
‫لماذا لم تأخذ هذا؟‬

570
00:41:30,855 --> 00:41:31,822
‫صباح الخير يا أختي.‬

571
00:41:33,791 --> 00:41:34,625
‫هل نمت جيّداً؟‬

572
00:41:35,326 --> 00:41:36,727
‫أجل.‬

573
00:41:37,328 --> 00:41:39,864
‫قضيت يوماً شاقاً، لكنك استيقظت مبكّراً.‬

574
00:41:40,498 --> 00:41:41,332
‫أجل.‬

575
00:41:43,300 --> 00:41:45,636
‫ألن تقولي لي صباح الخير؟ أنا قلت لك.‬

576
00:41:48,372 --> 00:41:49,607
‫هل نمت جيّداً؟‬

577
00:41:54,044 --> 00:41:55,045
‫لن تناديني، "أخي".‬

578
00:41:56,514 --> 00:41:58,415
‫قلت إنني سأكون أخاها.‬

579
00:42:05,656 --> 00:42:07,191
‫لماذا مذاقه سيّئ؟‬

580
00:42:07,992 --> 00:42:10,928
‫مذاق الخضروات سيّئ وكذلك السمك.‬

581
00:42:13,097 --> 00:42:17,001
‫- هل الحساء لا يناسب ذوقك؟‬
‫- كلّا، إنه جيّد.‬

582
00:42:17,401 --> 00:42:18,536
‫إنه فطر صنوبر برّيّ.‬

583
00:42:19,603 --> 00:42:20,437
‫"سيهويان".‬

584
00:42:23,340 --> 00:42:28,178
‫فطر الصنوبر يحتوي على فيتاميني "ب1" و"ب 2"‬
‫وإرغوستيرول وهي عناصر جيّدة لك.‬

585
00:42:28,512 --> 00:42:32,983
‫- تعرفين ما هو الإرغوستيرول، صحيح؟‬
‫- كلّا، لا أعرف.‬

586
00:42:33,150 --> 00:42:37,054
‫إنه ستيرويد موجود في الإرغوت‬
‫والخميرة وفطر عيش الغراب.‬

587
00:42:37,254 --> 00:42:39,623
‫حين يتعرّض إلى ضوء الشمس،‬
‫يتحوّل إلى فيتامين "د2".‬

588
00:42:39,690 --> 00:42:40,925
‫لذا يُسمّى أيضاً طليعة فيتامين "د".‬

589
00:42:41,425 --> 00:42:44,161
‫ما هو الإرغوت؟‬

590
00:42:48,632 --> 00:42:50,134
‫أنا أيضاً لا أعرف هذا.‬

591
00:42:50,501 --> 00:42:53,003
‫لدينا اجتماع ويجب أن نغادر الآن.‬

592
00:42:54,238 --> 00:42:55,172
‫"إينسيوك".‬

593
00:42:56,206 --> 00:42:57,374
‫اذهبي للتسوّق بهذا.‬

594
00:42:58,509 --> 00:43:00,277
‫أتسوّق ماذا؟‬

595
00:43:01,178 --> 00:43:03,647
‫يمكنك شراء أي شيء تحتاجين إليه،‬

596
00:43:04,214 --> 00:43:07,184
‫لكن يجب أن تنفقي كل المال.‬

597
00:43:07,985 --> 00:43:09,787
‫هذه مهمّتك اليوم.‬

598
00:43:11,288 --> 00:43:12,323
‫إنه 30 مليون وون.‬

599
00:43:12,556 --> 00:43:15,426
‫30 مليون وون؟‬

600
00:43:18,529 --> 00:43:19,730
‫خذي سيّارتي.‬

601
00:43:20,197 --> 00:43:23,200
‫أخبري المديرة "مين". ‬
‫سوف تجعل السيد "ميونغ" يستعدّ.‬

602
00:43:23,667 --> 00:43:26,437
‫كلّا، سوف أستقلّ حافلةً.‬

603
00:43:26,770 --> 00:43:27,972
‫سوف يقلّك السيد "ميونغ".‬

604
00:43:28,405 --> 00:43:30,207
‫أمّك يمكن أن تأتي معي.‬

605
00:43:31,108 --> 00:43:31,942
‫حسناً.‬

606
00:43:38,215 --> 00:43:40,117
‫أليست أوّل مهمّة لها صعبةً قليلاً؟‬

607
00:43:42,786 --> 00:43:47,591
‫المبلغ بالكاد يكفي للحصول على ساعة لطيفة.‬
‫رغم أنها لن تمتلك الجرأة على ذلك.‬

608
00:43:48,325 --> 00:43:49,159
‫بالضبط.‬

609
00:43:51,629 --> 00:43:55,699
‫تذكّرني بأوّل مرّة جئت فيها إلى منزلكم.‬

610
00:44:05,409 --> 00:44:06,510
‫"تخفيضات"‬

611
00:44:17,087 --> 00:44:18,355
‫"السعر: 79000"‬

612
00:44:28,232 --> 00:44:30,668
‫- سآخذ واحداً.‬
‫- أجل، لحظة فحسب.‬

613
00:44:35,105 --> 00:44:35,939
‫تفضّلي.‬

614
00:44:37,007 --> 00:44:39,910
‫الشيك بمليون وون.‬

615
00:44:39,977 --> 00:44:42,446
‫أجل. ألا يمكنك أن تعطيني أي باقي؟‬

616
00:44:42,680 --> 00:44:46,050
‫عليك إنفاق أكثر من 60 بالمئة من المبلغ.‬

617
00:44:47,785 --> 00:44:48,786
‫حسناً. شكراً.‬

618
00:44:54,191 --> 00:44:58,195
‫كيف يمكنني إنفاق 30 مليون وون؟ هذا مستحيل.‬

619
00:45:07,805 --> 00:45:09,807
‫هذه هي العلامة التجارية الأرخص حسب طلبك.‬

620
00:45:34,198 --> 00:45:36,433
‫سيبدو هذا رائعاً على "جيسو".‬

621
00:45:38,001 --> 00:45:41,238
‫- هل يمكنني الحصول على واحد من هذا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

622
00:45:41,572 --> 00:45:44,041
‫انتظري. هل يمكنني الحصول ‬
‫على حقيبة من هذه أيضاً؟‬

623
00:45:44,408 --> 00:45:45,242
‫أجل.‬

624
00:45:52,449 --> 00:45:55,419
‫عذراً. برجاء إحضار واحدة جديدة من هذه.‬

625
00:45:55,519 --> 00:45:56,453
‫شكراً لك.‬

626
00:46:13,370 --> 00:46:15,072
‫تفضّلي قهوتك.‬

627
00:46:15,239 --> 00:46:18,142
‫هذه عيّنات مجّانيّة. قومي بتذوّقها.‬

628
00:46:18,442 --> 00:46:20,444
‫لا أحبّ الخبز.‬

629
00:46:20,544 --> 00:46:22,446
‫أشعر بانتفاخ عندما أتناوله.‬

630
00:46:22,646 --> 00:46:25,482
‫ربّما ليس الدقيق هو السبب.‬

631
00:46:25,916 --> 00:46:28,218
‫لا بأس بالخبز المصنوع من الدقيق فقط.‬

632
00:46:28,585 --> 00:46:31,421
‫الإضافات هي التي تسبّب ذلك الشعور.‬

633
00:46:31,622 --> 00:46:33,624
‫ثقي بي، وجرّبي هذه.‬

634
00:46:34,591 --> 00:46:35,559
‫كلّا، شكراً.‬

635
00:46:35,826 --> 00:46:39,663
‫هذا خبز البنّ. خبز الكستناء واليقطين الحلو.‬

636
00:46:40,097 --> 00:46:41,765
‫هل يوجد خبز يقطين حلو؟‬

637
00:46:56,613 --> 00:46:57,948
‫ما الخطب؟‬

638
00:47:01,785 --> 00:47:02,686
‫إنه شهيّ.‬

639
00:47:04,254 --> 00:47:06,890
‫أليس كذلك؟‬
‫إنه جيّد لدرجة أنك تريدين البكاء، صحيح؟‬

640
00:47:07,224 --> 00:47:08,926
‫أنت حقاً تقدّرين ذلك.‬

641
00:47:09,326 --> 00:47:13,297
‫خبّازنا لديه تقنيّة خاصّة للعجن.‬

642
00:47:17,167 --> 00:47:20,103
‫أنت لا تبيعين أي طعام للزبائن بعد.‬

643
00:47:20,537 --> 00:47:22,639
‫سأحضر لك البعض إن أردت.‬

644
00:47:30,414 --> 00:47:32,883
‫أين المخبز خاصّتكم؟‬

645
00:47:38,488 --> 00:47:39,990
‫كيف حال فتاة الـ20 مليون وون؟‬

646
00:47:40,624 --> 00:47:41,592
‫تمّ حلّ المشكلة.‬

647
00:47:41,825 --> 00:47:43,393
‫حقاً؟ كيف؟‬

648
00:47:43,961 --> 00:47:45,562
‫سأخبرك لاحقاً. الأمر معقّد.‬

649
00:47:45,662 --> 00:47:47,731
‫إن كان الأمر معقّداً، إذاً فهو لم يُحلّ.‬

650
00:47:48,966 --> 00:47:50,000
‫"أمّي"‬

651
00:47:50,968 --> 00:47:53,370
‫"غيجاي"، أمّي تتّصل. لنتحدّث لاحقاً.‬

652
00:47:55,939 --> 00:47:56,773
‫أجل يا أمّي.‬

653
00:47:59,042 --> 00:47:59,877
‫مركز التسوّق؟‬

654
00:48:00,177 --> 00:48:02,312
‫من الواضح جداً أنها ستعاني.‬

655
00:48:02,646 --> 00:48:03,981
‫اذهب وساعدها.‬

656
00:48:04,047 --> 00:48:06,483
‫بالتأكيد، سأفعل ذلك. إلى اللقاء.‬

657
00:48:09,253 --> 00:48:10,454
‫هذا مزعج.‬

658
00:48:11,755 --> 00:48:15,225
‫مع ذلك، أنا أخوها الأكبر.‬

659
00:48:18,228 --> 00:48:20,664
‫علينا إرسال بعض الموظّفين‬
‫إلى حدث العلاقات العامة.‬

660
00:48:21,131 --> 00:48:22,666
‫أنتما يجب أن تذهبا إلى "هونغداي".‬

661
00:48:23,133 --> 00:48:25,302
‫- "هونغداي"؟‬
‫- يتجمّع الشباب هناك.‬

662
00:48:26,403 --> 00:48:28,872
‫حسناً يا سيدي.‬
‫سنوزّع بطاقات العمل خاصّتنا أيضاً.‬

663
00:48:28,939 --> 00:48:32,376
‫جيّد. وفوّضا مهمّاتكما إلى الفريق الآخر.‬

664
00:48:32,843 --> 00:48:33,744
‫حاضر يا سيدي.‬

665
00:48:41,551 --> 00:48:42,686
‫"(سو)"‬

666
00:48:47,724 --> 00:48:48,892
‫ما الأمر؟‬

667
00:48:49,393 --> 00:48:50,961
‫هل تخونينني؟‬

668
00:48:51,595 --> 00:48:54,765
‫تجاهلت كل رسائلي واتّصالاتي بالأمس،‬
‫والآن، تسألين ما الأمر؟‬

669
00:48:55,532 --> 00:48:56,934
‫نمت طوال اليوم بالأمس.‬

670
00:48:57,467 --> 00:48:59,836
‫نحن مشغولون الآن مع تحقيق ضرائب.‬

671
00:49:00,404 --> 00:49:01,705
‫مفهوم.‬

672
00:49:02,439 --> 00:49:04,408
‫إذاً ألن تتمكّني من تناول الغداء اليوم؟‬

673
00:49:05,642 --> 00:49:09,146
‫ماذا عن العشاء غداً؟‬
‫سأكون خارج المنزل، وربّما أنتهي مبكّراً.‬

674
00:49:09,746 --> 00:49:10,580
‫غداً؟‬

675
00:49:11,882 --> 00:49:14,151
‫أعتقد أنني يجب أن أعمل حتى وقت متأخّر غداً.‬

676
00:49:14,952 --> 00:49:15,852
‫حقاً؟‬

677
00:49:17,154 --> 00:49:20,190
‫"سو"، أيتها المسكينة. إلى اللقاء.‬

678
00:49:27,931 --> 00:49:29,733
‫شكراً لمجيئك إلى "دايجيون".‬

679
00:49:29,967 --> 00:49:33,337
‫ماذا؟ كنت سعيداً لوجود عذر لمغادرة المنزل.‬

680
00:49:34,938 --> 00:49:36,907
‫لكن لماذا أصبح شكلك مسنّاً جداً فجأةً؟‬

681
00:49:37,874 --> 00:49:41,712
‫ماذا عنك؟ هل كنت تُحقن؟‬
‫وجهك ناعم تماماً ومشرق.‬

682
00:49:41,845 --> 00:49:43,914
‫أنا؟ ألا أبدو أصغر سنّاً؟‬

683
00:49:44,614 --> 00:49:47,084
‫هذا لأنني أفعل كل ما أريده.‬

684
00:49:49,920 --> 00:49:54,291
‫ألا تهتمّ بشأن "هايجا"؟‬
‫أشعر بالسوء لعدم قدرتي على إخبارها.‬

685
00:49:54,725 --> 00:49:59,229
‫هل تعتقد أنها لا تعلم أن لديّ عائلةً أخرى‬
‫في "فيتنام"؟‬

686
00:50:00,497 --> 00:50:01,331
‫هل أخبرتها؟‬

687
00:50:01,865 --> 00:50:04,901
‫كلّما أكون على وشك إخبارها،‬

688
00:50:05,035 --> 00:50:07,237
‫تغضب وتجعلني أتوقّف.‬

689
00:50:07,904 --> 00:50:08,905
‫لذا لم أخبرها بعد.‬

690
00:50:09,840 --> 00:50:11,108
‫هذا غير منطقيّ.‬

691
00:50:11,742 --> 00:50:14,077
‫ستغضب جداً إن عرفت.‬

692
00:50:14,411 --> 00:50:19,683
‫مهلاً. كلانا متزوّج لأكثر من 30 سنةً،‬
‫لكنك لا تعرف شيئاً عن النساء إلى الآن.‬

693
00:50:20,717 --> 00:50:21,551
‫النساء...‬

694
00:50:21,985 --> 00:50:24,521
‫زوجتانا متشابهتان جداً.‬

695
00:50:27,124 --> 00:50:29,426
‫حان وقت تناول الطعام. انس أمر زوجتينا.‬

696
00:50:32,229 --> 00:50:35,298
‫لماذا تودّ أن تبدأ نشاطاً تجاريّاً؟‬

697
00:50:37,968 --> 00:50:40,370
‫لماذا؟ أنت أرسلت "جيان" إلى عائلة غنيّة.‬

698
00:50:40,937 --> 00:50:42,806
‫ولا بدّ أنهم أعطوك مقابلاً.‬

699
00:50:44,007 --> 00:50:47,310
‫انتقلت "جيان" لتعيش معهم،‬
‫لذلك يجب أن أنجح حقاً الآن.‬

700
00:50:47,744 --> 00:50:52,416
‫كنت تعمل بجدّ طوال حياتك.‬
‫وأنت تخطّيت سنّ الـ60 الآن.‬

701
00:50:53,083 --> 00:50:54,418
‫أنت تكسب قوتك اليوميّ.‬

702
00:50:55,385 --> 00:50:58,321
‫يحتاج المرء الآن‬
‫إلى ما هو أكثر من القوت ليعيش.‬

703
00:50:59,256 --> 00:51:01,324
‫هل لا تزال زوجتك تقوم بالشكوى؟‬

704
00:51:02,826 --> 00:51:07,164
‫في الواقع، النساء لا يتوقّفن أبداً عن الشكوى‬
‫حتى الموت.‬

705
00:51:07,397 --> 00:51:08,665
‫تماماً مثل "هايجا".‬

706
00:51:09,699 --> 00:51:11,768
‫- تناول الطعام.‬
‫- توقّف عن الترّهات.‬

707
00:51:12,269 --> 00:51:16,006
‫أخبرني فحسب عن ندوة العمل الخاصّة بصديقك.‬
‫أين تُعقد؟‬

708
00:51:17,941 --> 00:51:18,842
‫مرحباً.‬

709
00:51:19,543 --> 00:51:21,645
‫مرحباً، هل أنت السيدة "ميجونغ يانغ"؟‬

710
00:51:22,813 --> 00:51:23,814
‫أجل، هذه أنا.‬

711
00:51:24,648 --> 00:51:27,818
‫أنا "ميونغ هان" من "هايسونغ إف إن بي".‬

712
00:51:28,885 --> 00:51:30,587
‫أهلاً بك.‬

713
00:51:31,221 --> 00:51:33,757
‫شكراً على إرسال العقد الموقّع.‬

714
00:51:34,057 --> 00:51:36,126
‫سمعت التفاصيل من الرئيسة "نو".‬

715
00:51:39,930 --> 00:51:42,966
‫أرسلت السيدة "يانغ" العقد الموقّع،‬
‫لذلك قمت ببدء الإجراءات.‬

716
00:51:43,533 --> 00:51:44,501
‫هل أرسلته بالفعل؟‬

717
00:51:45,802 --> 00:51:47,104
‫كان هذا أسرع من المتوقّع.‬

718
00:51:48,905 --> 00:51:51,641
‫لم يكن لديها خيار آخر. زوجها عامل يوميّة.‬

719
00:51:52,042 --> 00:51:53,176
‫امنحيهما دعمك الكامل.‬

720
00:51:54,244 --> 00:51:57,080
‫ولا تخبري "إينسيوك"‬
‫حتى يقوما هما بإخبارها.‬

721
00:51:58,148 --> 00:51:59,182
‫عمّ تتحدّث؟‬

722
00:51:59,916 --> 00:52:03,653
‫كلّما عرفت أسرع،‬
‫ستنساهما أسرع وتتأقلم معنا.‬

723
00:52:03,954 --> 00:52:05,489
‫الأمر سيستغرق أيّاماً قليلةً فقط.‬

724
00:52:05,889 --> 00:52:07,991
‫سيخبرانها حين يكون المتجر جاهزاً للافتتاح.‬

725
00:52:08,859 --> 00:52:11,328
‫إذا أخبراها أنهما حصلا على المتجر منّا،‬

726
00:52:11,394 --> 00:52:13,563
‫سيتسبّب هذا في صنع حاجز نفسيّ بينهم.‬

727
00:52:14,965 --> 00:52:16,800
‫هذا يعني اعترافاً أنهما أخذا المقابل.‬

728
00:52:20,070 --> 00:52:21,004
‫أنت على حقّ.‬

729
00:52:22,105 --> 00:52:24,508
‫خطّتك أكثر كفاءةً.‬

730
00:52:26,443 --> 00:52:28,311
‫إذاً لن أخبر "إينسيوك".‬

731
00:52:35,685 --> 00:52:36,786
‫سيد "ميونغ".‬

732
00:52:37,053 --> 00:52:41,791
‫أعتقد أنني سأظلّ هنا لبعض الوقت.‬
‫سأمكث حتى يتمّ إغلاق مركز التسوّق.‬

733
00:52:42,058 --> 00:52:45,095
‫اذهب إلى مكان آخر واسترح. سأتّصل بك.‬

734
00:52:48,865 --> 00:52:50,066
‫"(دوغيونغ تشوي)"‬

735
00:52:50,133 --> 00:52:51,334
‫لماذا يتّصل؟‬

736
00:53:00,143 --> 00:53:01,178
‫مرحباً.‬

737
00:53:14,925 --> 00:53:16,726
‫- أمّي.‬
‫- "جيان".‬

738
00:53:17,160 --> 00:53:19,296
‫أنا مشغولة، لذلك سأترك هذه هنا فحسب.‬

739
00:53:20,197 --> 00:53:21,064
‫ما كل هذا؟‬

740
00:53:21,431 --> 00:53:23,800
‫هذان قميص ومعطف لأبي.‬

741
00:53:23,934 --> 00:53:26,069
‫لم أحضر بنطالاً لأنني لا أعرف مقاسه.‬

742
00:53:26,369 --> 00:53:29,839
‫وهذان قميص وحذاء لك. جرّبي ارتداءهما الآن.‬

743
00:53:30,440 --> 00:53:32,976
‫لماذا اشتريت كل هذا؟‬

744
00:53:33,043 --> 00:53:34,978
‫وهذه من أجل "جيتاي".‬

745
00:53:35,111 --> 00:53:39,249
‫حقيبة جديدة وبعض ربطات العنق.‬
‫حقيبته الوحيدة بالية جداً.‬

746
00:53:39,749 --> 00:53:43,620
‫وأحضرت لـ"جيهو" حذاءً رياضيّاً وملابس رياضيّة،‬
‫ليستخدمها عند الذهاب للدراسة.‬

747
00:53:44,254 --> 00:53:45,522
‫"جيان"، انتظري.‬

748
00:53:45,589 --> 00:53:47,424
‫الـ3 الأخرى لـ"جيسو".‬

749
00:53:48,225 --> 00:53:49,059
‫لمن؟‬

750
00:53:49,659 --> 00:53:51,027
‫عزيزتي. "جيسو".‬

751
00:53:52,262 --> 00:53:54,798
‫جئت في الوقت المناسب. ظننت أنني لن أقابلك.‬

752
00:53:55,265 --> 00:53:56,199
‫جرّبي ارتداء هذا.‬

753
00:53:56,433 --> 00:54:00,237
‫وجدت شيئاً سيبدو رائعاً حين ترتدينه. أترين؟‬

754
00:54:02,439 --> 00:54:04,407
‫احترسي. ستمزقينه.‬

755
00:54:05,809 --> 00:54:06,643
‫"جيسو".‬

756
00:54:10,080 --> 00:54:12,082
‫ماذا تفعلين؟‬

757
00:54:17,120 --> 00:54:19,356
‫أمّي، سأتّصل بك لاحقاً.‬

758
00:54:25,262 --> 00:54:26,096
‫"جيسو".‬

759
00:54:28,398 --> 00:54:29,399
‫"جيسو"!‬

760
00:54:30,900 --> 00:54:33,103
‫"جيسو". ما الخطب؟‬

761
00:54:34,004 --> 00:54:38,541
‫لا تحضري مثل هذه الأشياء مجدّداً.‬
‫نحن لسنا متسوّلين يا "جيان سيو" القديمة.‬

762
00:54:39,943 --> 00:54:41,111
‫هلّا توقّفت عن هذا رجاءً؟‬

763
00:54:41,244 --> 00:54:43,280
‫فقد أبي الوعي بينما كان يركض ليلحق بك.‬

764
00:54:43,346 --> 00:54:45,749
‫ركض ليلحق بسيّارتك، وقد تجاهلته.‬

765
00:54:46,850 --> 00:54:49,085
‫أبي ركض ليلحق بي؟‬

766
00:54:50,520 --> 00:54:51,454
‫إذاً كيف حاله؟‬

767
00:54:52,489 --> 00:54:53,423
‫هل هو بخير؟‬

768
00:54:54,057 --> 00:54:55,091
‫لن أخبرك.‬

769
00:55:00,130 --> 00:55:01,364
‫لماذا يظلّ يتّصل بي؟‬

770
00:55:03,667 --> 00:55:04,501
‫مرحباً؟‬

771
00:55:04,868 --> 00:55:05,702
‫أين أنت؟‬

772
00:55:06,936 --> 00:55:07,904
‫ما الأمر؟‬

773
00:55:10,173 --> 00:55:12,275
‫سألت فحسب أين أنت.‬

774
00:55:12,342 --> 00:55:14,077
‫أبي ليس هنا.‬

775
00:55:16,479 --> 00:55:18,448
‫أجل، التقطت صوراً لك أيها السيد.‬

776
00:55:23,653 --> 00:55:26,156
‫طلبت منّي أمّي مساعدتك،‬
‫لذا أنا في طريقي إلى مركز التسوّق.‬

777
00:55:26,890 --> 00:55:27,724
‫ماذا؟‬

778
00:55:28,024 --> 00:55:29,259
‫ألست في مركز التسوّق؟‬

779
00:55:29,759 --> 00:55:30,860
‫هل انتهيت بالفعل؟‬

780
00:55:31,261 --> 00:55:33,763
‫كلّا، أنا لا أزال هنا أتسوّق.‬

781
00:55:34,864 --> 00:55:37,434
‫سأكون هناك بعد 30 دقيقة. ‬
‫ردّي على الفور عندما أتّصل.‬

782
00:55:38,201 --> 00:55:40,337
‫هل تعرف أي مركز تسوّق أنا فيه؟‬

783
00:55:41,004 --> 00:55:42,272
‫أخبرتني أمّي.‬

784
00:55:44,307 --> 00:55:45,842
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

785
00:55:47,911 --> 00:55:51,047
‫أيتها الحقيرة. لم تستطيعي حتى القول‬
‫إنك كنت قادمةً إلى هنا.‬

786
00:55:51,881 --> 00:55:53,983
‫"جيسو"، خذي هذه...‬

787
00:55:54,317 --> 00:55:55,685
‫"جيسو"!‬

788
00:56:11,167 --> 00:56:12,268
‫هل وصّلتها إلى الخارج؟‬

789
00:56:14,003 --> 00:56:15,772
‫لماذا لا توبّخينني؟‬

790
00:56:17,073 --> 00:56:18,041
‫لقد أبليت حسناً.‬

791
00:56:18,808 --> 00:56:20,043
‫أنا أبليت حسناً؟‬

792
00:56:21,177 --> 00:56:22,579
‫إنها بحاجة إلى التأقلم هناك.‬

793
00:56:25,215 --> 00:56:27,217
‫"الابنة الأكبر"‬

794
00:56:28,551 --> 00:56:29,386
‫ما الأمر؟‬

795
00:56:29,886 --> 00:56:32,255
‫أمّي، سمعت أن أبي فقد وعيه.‬

796
00:56:33,857 --> 00:56:35,692
‫هل فقد وعيه بينما كان يركض ليلحق بي؟‬

797
00:56:36,760 --> 00:56:40,263
‫شعر بدوار بسبب فقر الدم.‬
‫وقد تحسّن على الفور وذهب إلى "دايجيون".‬

798
00:56:40,897 --> 00:56:41,865
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

799
00:56:44,567 --> 00:56:46,870
‫إنه بخير حقاً، فلا تقلقي.‬

800
00:56:48,104 --> 00:56:49,973
‫ولا تفعلي ما فعلته اليوم مرّة أخرى.‬

801
00:56:51,975 --> 00:56:52,809
‫إلى اللقاء.‬

802
00:56:55,945 --> 00:56:56,780
‫أمّي.‬

803
00:57:14,898 --> 00:57:15,899
‫شكراً لك.‬

804
00:57:16,633 --> 00:57:19,402
‫احتفظ بهذه لي. سآتي من أجلها لاحقاً.‬

805
00:57:20,270 --> 00:57:21,604
‫حاضر يا آنسة.‬

806
00:57:22,972 --> 00:57:24,474
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

807
00:57:28,978 --> 00:57:30,780
‫يا لها من بلهاء.‬

808
00:57:39,055 --> 00:57:39,889
‫مرحباً؟‬

809
00:57:40,457 --> 00:57:41,758
‫أين أنت؟ أنا هنا.‬

810
00:57:42,826 --> 00:57:47,163
‫هل وصلت بالفعل؟ أنا في حمّام السيدات.‬

811
00:57:49,499 --> 00:57:51,334
‫عذراً.‬

812
00:57:51,634 --> 00:57:53,536
‫هل يمكنني أخذ الحقائب التي تركتها معك؟‬

813
00:57:53,937 --> 00:57:56,139
‫- تفضّلي.‬
‫- شكراً لك.‬

814
00:58:00,109 --> 00:58:01,044
‫مرحباً.‬

815
00:58:01,678 --> 00:58:03,947
‫هل أخذت كل هذه الأشياء إلى الحمّام؟‬

816
00:58:04,280 --> 00:58:06,349
‫اتركيها في متجر أو في مكتب الاستعلامات.‬

817
00:58:07,484 --> 00:58:08,318
‫كان عليّ فعل ذلك.‬

818
00:58:10,687 --> 00:58:12,288
‫- هل انتهيت؟‬
‫- لا بأس.‬

819
00:58:17,994 --> 00:58:18,828
‫ماذا اشتريت؟‬

820
00:58:19,629 --> 00:58:21,498
‫حسناً، هذا وذاك.‬

821
00:58:22,198 --> 00:58:25,034
‫النساء يذهبن إلى الملابس أوّلاً،‬
‫لذا يُفترض أن هذا ما حدث.‬

822
00:58:26,202 --> 00:58:27,470
‫- حقائب يد؟‬
‫- أجل.‬

823
00:58:27,770 --> 00:58:29,239
‫- ساعات؟‬
‫- أجل.‬

824
00:58:29,539 --> 00:58:31,107
‫- أحذية؟‬
‫- وأحذية أيضاً.‬

825
00:58:31,174 --> 00:58:33,843
‫- اشتريت كل ما أحتاج إليه.‬
‫- لا يزال لديك مال متبقّ.‬

826
00:58:35,311 --> 00:58:37,714
‫- تعالي معي.‬
‫- كلّا، أنا بخير.‬

827
00:58:43,052 --> 00:58:46,489
‫قالت لك أمّك أن تنفقي كل المال‬
‫من أجل سبب وجيه جداً.‬

828
00:58:47,657 --> 00:58:50,093
‫أنا متعبة جداً على أن أتسوّق أكثر.‬

829
00:58:50,793 --> 00:58:52,362
‫سأتحدّث إليها.‬

830
00:58:53,563 --> 00:58:54,397
‫حسناً إذاً.‬

831
00:58:55,798 --> 00:58:56,666
‫لنذهب إلى المنزل.‬

832
00:58:57,166 --> 00:58:59,602
‫أعطني هذا. ‬
‫سأذهب إلى المنزل مع السيد "ميونغ".‬

833
00:59:04,440 --> 00:59:06,743
‫حسناً... مهلاً!‬

834
00:59:12,282 --> 00:59:14,784
‫لا بدّ أنك جائعة لأنك كنت تتجوّلين‬
‫طوال اليوم. لنأكل قبل أن نذهب.‬

835
00:59:15,818 --> 00:59:16,753
‫لا أحتاج ذلك.‬

836
00:59:19,923 --> 00:59:22,091
‫أنا أخوك الأكبر. سأشتري لك عشاءً.‬

837
00:59:23,126 --> 00:59:25,828
‫كلّا، لا أحتاج ذلك. أنا لست جائعةً.‬

838
00:59:26,095 --> 00:59:27,997
‫أكلت شيئاً قبل أن تأتي.‬

839
00:59:34,203 --> 00:59:36,439
‫إن كنت جائعاً...‬

840
00:59:36,773 --> 00:59:39,676
‫من الآن فصاعداً،‬
‫ستستمتعين بالكثير من الأشياء.‬

841
00:59:40,677 --> 00:59:41,978
‫بمجرّد أن تحوزي على ثقتهما.‬

842
00:59:43,379 --> 00:59:46,149
‫ألا يمكننا الذهاب إلى المنزل‬
‫دون أن نتحدّث معاً؟‬

843
00:59:46,749 --> 00:59:49,319
‫لكن كما تعلمين، الثقة ليست شيئاً‬

844
00:59:50,253 --> 00:59:53,156
‫يمكن الحصول عليه بسهولة من شخص ما.‬

845
00:59:54,424 --> 00:59:56,526
‫يبدو هذا غريباً بعض الشيء.‬

846
00:59:57,927 --> 01:00:01,030
‫هل عليّ أن أحصل على ثقتهما لأصبح ابنتهما‬
‫إن كنت من الخارج؟‬

847
01:00:01,230 --> 01:00:02,065
‫بالطبع.‬

848
01:00:03,499 --> 01:00:05,068
‫أيّاً كان ما تعتقدينه الآن،‬

849
01:00:05,768 --> 01:00:07,971
‫هذا صحيح فقط حيث اعتدت أن تعيشي.‬

850
01:00:08,671 --> 01:00:10,540
‫تعرفين أن الناس لديهم معتقدات مختلفة.‬

851
01:00:11,374 --> 01:00:14,210
‫لذا فنحن لدينا قواعدنا الخاصّة هنا.‬

852
01:00:16,179 --> 01:00:17,380
‫أعرف ذلك.‬

853
01:00:21,050 --> 01:00:22,251
‫إن كنت تعرفين ذلك حقاً...‬

854
01:00:29,492 --> 01:00:32,695
‫أعيدي المال إلى حبيبك. ‬
‫فلا يمكنك الانفصال عنه في وجود دين.‬

855
01:00:33,529 --> 01:00:35,832
‫- حبيبي؟‬
‫- الشخص الذي أقرضك المال.‬

856
01:00:37,000 --> 01:00:39,535
‫هل أخبرته عن والدينا؟‬

857
01:00:39,802 --> 01:00:40,637
‫كلّا.‬

858
01:00:41,638 --> 01:00:43,006
‫ليس لديّ حبيب.‬

859
01:00:44,607 --> 01:00:45,742
‫- حقاً؟‬
‫- كلّا.‬

860
01:00:46,609 --> 01:00:47,443
‫انفصلي عنه.‬

861
01:00:48,678 --> 01:00:53,716
‫- لديّ صديق، ولكن ليس لديّ حبيب.‬
‫- الرجال والنساء لا يمكن أن يكونوا أصدقاء.‬

862
01:00:55,952 --> 01:00:57,620
‫الناس لديهم معتقدات مختلفة بهذا الشأن.‬

863
01:00:58,154 --> 01:01:00,423
‫- وهذا...‬
‫- من الصعب أن أكون أخاك الأكبر.‬

864
01:01:01,724 --> 01:01:03,993
‫- حسناً، لا تكن.‬
‫- ماذا؟‬

865
01:01:06,896 --> 01:01:09,465
‫لست مجبراً على أن تهتمّ بي.‬

866
01:01:10,433 --> 01:01:13,636
‫كلانا غير مستريح. لست مجبراً على ذلك.‬

867
01:01:21,110 --> 01:01:22,445
‫لقد وصلا.‬

868
01:01:24,080 --> 01:01:27,083
‫لماذا تأخّرا؟ ذهبا إلى مركز التسوّق فحسب.‬

869
01:01:27,850 --> 01:01:30,420
‫أعتقد أنهما تذكّرا الأيام الخوالي‬

870
01:01:30,887 --> 01:01:32,355
‫وتحدّثا عن الماضي.‬

871
01:01:33,156 --> 01:01:34,023
‫لقد عدنا.‬

872
01:01:34,624 --> 01:01:36,426
‫- مرحباً.‬
‫- لقد عدنا.‬

873
01:01:36,893 --> 01:01:39,896
‫لقد تأخّرتما جداً.‬
‫هل تذكّرتما الأيام الخوالي؟‬

874
01:01:40,363 --> 01:01:41,898
‫وصلت إلى مركز التسوّق متأخّراً.‬

875
01:01:42,365 --> 01:01:45,001
‫لم أستطع مساعدتها في التسوّق.‬
‫حملت أشياءها فحسب.‬

876
01:01:52,775 --> 01:01:55,311
‫دعيني أرى إن كنت تجيدين اختيار الملابس.‬

877
01:01:55,878 --> 01:01:57,680
‫حسناً.‬

878
01:02:02,752 --> 01:02:05,021
‫ليس هذا. أودّ رؤية الإيصالات.‬

879
01:02:05,421 --> 01:02:06,255
‫عذراً؟‬

880
01:02:07,824 --> 01:02:09,859
‫ألم تحصلي على الإيصالات؟‬

881
01:02:14,030 --> 01:02:16,365
‫أحذية رجال. ملابس رجال.‬

882
01:02:17,433 --> 01:02:19,802
‫ملابس رياضيّة. أحذية ركض.‬

883
01:02:21,404 --> 01:02:22,572
‫ربطة عنق.‬

884
01:02:23,506 --> 01:02:24,340
‫حقيبة.‬

885
01:02:25,875 --> 01:02:28,244
‫فستان. حقيبة.‬

886
01:02:30,680 --> 01:02:34,984
‫لديّ إيصالات أشياء ليست موجودة هنا.‬

887
01:02:37,620 --> 01:02:39,188
‫أخبرتك أن تشتري أشياء لك.‬

888
01:02:39,622 --> 01:02:42,625
‫لكن نصفها من أجل عائلتك القديمة.‬

889
01:02:44,227 --> 01:02:46,129
‫في الواقع... كنت...‬

890
01:02:48,331 --> 01:02:50,967
‫لا بدّ أن أفراد عائلتك كانوا سعداء. لا بأس.‬

891
01:02:54,871 --> 01:02:57,173
‫لماذا هي لا تقول الحقيقة؟‬

892
01:02:58,407 --> 01:02:59,776
‫لا تفعلي ذلك مرّة أخرى أبداً.‬

893
01:03:01,511 --> 01:03:06,082
‫يجب إنفاق المال‬
‫بالطريقة التي يريدها صاحبه.‬

894
01:03:08,618 --> 01:03:10,386
‫حسناً. مفهوم.‬

895
01:03:12,221 --> 01:03:15,391
‫لماذا لا تخبر أمّي أنهم لم يقبلوا ذلك؟‬

896
01:03:21,330 --> 01:03:25,168
‫لقد عدت.‬
‫تدريبي على الحفل الموسيقيّ انتهى متأخّراً.‬

897
01:03:27,136 --> 01:03:29,438
‫لماذا ترتدين هذه القلادة؟‬

898
01:03:30,840 --> 01:03:31,874
‫هل أخذتها من أختك؟‬

899
01:03:32,308 --> 01:03:34,977
‫كلّا. "إينسيوك" أعطتها لي.‬

900
01:03:35,578 --> 01:03:36,979
‫أعطتها لك؟‬

901
01:03:38,581 --> 01:03:42,819
‫قلت إنني لن آخذها لأنها هديّتك،‬
‫لكنها أعطتها لي وقالت إنها لا تناسب ذوقها.‬

902
01:03:45,855 --> 01:03:46,689
‫حسناً.‬

903
01:04:05,374 --> 01:04:06,242
‫يجب أن أتحدّث معك.‬

904
01:04:12,381 --> 01:04:13,249
‫حبيب؟‬

905
01:04:14,483 --> 01:04:16,118
‫تقول "إينسيوك" إنها ليس لديها حبيب.‬

906
01:04:16,986 --> 01:04:19,722
‫اقترضت 20 مليون وون منّي‬
‫قبل أن تأتي إلى هنا.‬

907
01:04:20,623 --> 01:04:21,490
‫20 مليون وون؟‬

908
01:04:22,425 --> 01:04:24,160
‫كان المال منك؟‬

909
01:04:25,194 --> 01:04:27,396
‫- المال؟‬
‫- كلّا، لا شيء.‬

910
01:04:27,930 --> 01:04:29,832
‫إذاً هل أعطيتها المال؟‬

911
01:04:30,967 --> 01:04:31,901
‫أجل.‬

912
01:04:33,269 --> 01:04:35,238
‫ربّما لا يكون الأمر متعلّقاً بحبيب.‬

913
01:04:35,504 --> 01:04:38,341
‫لكن كان يبدو أنها جادّة. أنا قلقة بشأن هذا.‬

914
01:04:40,209 --> 01:04:43,412
‫كان يجب أن أتحقّق من الأمر أسرع.‬

915
01:04:46,182 --> 01:04:48,451
‫حسناً. سأتولّى هذا الأمر.‬

916
01:04:50,119 --> 01:04:53,456
‫يجب عدم إفشاء ذلك. أريدك أن تهتمّ بالأمر.‬

917
01:04:54,891 --> 01:04:55,725
‫حسناً.‬

918
01:05:00,863 --> 01:05:04,767
‫سواءً كنت "إينسيوك" أو "جيان"،‬
‫فأنت تحتاجين إلى الكثير من العمل.‬

919
01:05:10,840 --> 01:05:13,009
‫نمكث في مبنى منفصل.‬

920
01:05:22,952 --> 01:05:24,787
‫"هيوك"، لماذا تتّصل بي في هذا الوقت؟‬

921
01:05:25,688 --> 01:05:28,357
‫عذراً. أنهيت عملي متأخّراً،‬
‫لذا لم يسنح لي الاتّصال بك قبل الآن.‬

922
01:05:28,758 --> 01:05:30,326
‫إذاً كان يجب أن تتّصل بي غداً.‬

923
01:05:31,494 --> 01:05:32,929
‫كان يجب أن أخبرك بشيء اليوم.‬

924
01:05:34,497 --> 01:05:38,334
‫أريدك أن تجيبي عن أسئلتي بصدق.‬

925
01:05:38,868 --> 01:05:42,171
‫ماذا؟ 20 مليون وون؟‬
‫هل تتّصل بي في هذا الوقت لهذا السبب؟‬

926
01:05:45,875 --> 01:05:47,243
‫أعدت المال.‬

927
01:05:48,811 --> 01:05:50,813
‫هل جُننت؟ لماذا تكترث لهذا أصلاً؟‬

928
01:05:51,580 --> 01:05:54,483
‫ماذا؟ هل يطلب منها مالاً؟‬

929
01:05:56,185 --> 01:05:59,155
‫ماذا؟ الآن؟ الوقت متأخّر.‬
‫لا يمكنني مقابلتك الآن.‬

930
01:05:59,522 --> 01:06:02,191
‫- سآتي إلى مكانك.‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

931
01:06:02,692 --> 01:06:03,893
‫لا يمكنني رؤيتك اليوم.‬

932
01:06:04,060 --> 01:06:06,529
‫سأراك غداً ظهراً. يجب أن أنهي الاتّصال.‬

933
01:06:08,531 --> 01:06:09,665
‫ما خطبه؟‬

934
01:06:10,933 --> 01:06:11,767
‫ما خطبك؟‬

935
01:06:18,607 --> 01:06:21,277
‫- هل فاجئتك؟‬
‫- ما الأمر؟‬

936
01:06:22,411 --> 01:06:23,579
‫من تحسبينني؟‬

937
01:06:25,081 --> 01:06:28,451
‫تحسبين أنني شخص يمكنك التحدّث معه هكذا؟‬
‫يبدو أنك تريدين المجادلة معي.‬

938
01:06:29,785 --> 01:06:33,089
‫لقد طفح كيلي. كنت أحاول التحمّل،‬
‫لكنك تماديت كثيراً.‬

939
01:06:33,622 --> 01:06:35,024
‫رغم أنني عرفت أن هذه شخصيّتك.‬

940
01:06:35,691 --> 01:06:36,959
‫عمّ تتحدّث؟‬

941
01:06:37,159 --> 01:06:38,461
‫ماذا كان اسمك؟ "جيان سيو"؟‬

942
01:06:39,328 --> 01:06:42,064
‫اخرجي من بيتنا الآن.‬

943
01:06:44,066 --> 01:06:46,702
‫- ماذا؟‬
‫- اخرجي من هذا المنزل!‬

944
01:07:22,738 --> 01:07:25,441
‫تسبّبت للتوّ في إيقاظ أسد نائم.‬

945
01:07:25,741 --> 01:07:26,876
‫ماذا فعلت بحقّ السماء؟‬

946
01:07:27,076 --> 01:07:28,978
‫خذي هذا وكفّي عن ذلك الآن.‬

947
01:07:29,045 --> 01:07:30,046
‫ألديك مشاعر تجاهي أم ماذا؟‬

948
01:07:30,312 --> 01:07:31,580
‫لماذا يبدو هذا كتوبيخ لي؟‬

949
01:07:32,181 --> 01:07:33,015
‫لسنا مناسبين لبعضنا.‬

950
01:07:33,149 --> 01:07:34,350
‫أهو ليس حبيبك؟‬

951
01:07:34,417 --> 01:07:36,385
‫يجب أن تسيطر على نفسها حقاً.‬

952
01:07:36,452 --> 01:07:38,087
‫أودّ الزواج.‬

953
01:07:38,154 --> 01:07:39,922
‫قلت إنك لن تتزوّج أبداً.‬

954
01:07:40,122 --> 01:07:43,359
‫لا يمكنني توريث فقري لأولادي.‬

955
01:07:43,426 --> 01:07:44,360
‫لذلك لن أتزوّج.‬

956
01:07:44,493 --> 01:07:46,429
‫"جيسو"، هل أنت سعيدة؟‬

957
01:07:46,662 --> 01:07:50,032
‫لم تكن هناك لحظة لم أكن فيها سعيدةً.‬

958
01:07:50,199 --> 01:07:51,500
‫لكن الآن، أنا غير سعيدة.‬

959
01:07:54,770 --> 01:07:56,772
‫ترجمة "مايكل جرجس"‬

