1
00:00:40,940 --> 00:00:44,277
‫سئمت هذا. كنت أحاول أن أقدّر‬
‫لكنك تمادين كثيراً.‬

2
00:00:44,811 --> 00:00:46,246
‫لكن كنت أعرف أنك ستكونين كذلك.‬

3
00:00:46,846 --> 00:00:48,181
‫عمّ تتحدث؟‬

4
00:00:48,381 --> 00:00:49,682
‫ما كان اسمك؟ "جيان سيو"؟‬

5
00:00:50,617 --> 00:00:53,686
‫اخرجي من منزلنا الآن.‬

6
00:00:54,754 --> 00:00:57,490
‫- ماذا؟‬
‫- اخرجي من هذا المنزل!‬

7
00:00:59,626 --> 00:01:02,896
‫كم تريدين قبل الرحيل؟ كم توقعت؟‬

8
00:01:03,830 --> 00:01:06,499
‫عمّ... عمّ تتحدث؟‬

9
00:01:06,599 --> 00:01:09,335
‫أنت هنا من أجل المال. سأدفع لك ذاك المال.‬

10
00:01:15,175 --> 00:01:17,510
‫- كم ستدفع لي؟‬
‫- ماذا؟‬

11
00:01:18,611 --> 00:01:20,113
‫كان عليك فعل ذلك مسبقاً.‬

12
00:01:20,380 --> 00:01:21,281
‫هذه حقيقتك.‬

13
00:01:21,347 --> 00:01:23,416
‫لماذا تتصرف كأخي وتشعرني بعدم ارتياح؟‬

14
00:01:24,217 --> 00:01:26,753
‫لا عليك. لا بد أنك استمتعت بخداعي.‬

15
00:01:26,986 --> 00:01:27,954
‫خداعك؟‬

16
00:01:29,289 --> 00:01:32,892
‫أهكذا تصفين قلقي عليك‬
‫وجهودي التي أبذلها لأجلك؟‬

17
00:01:32,992 --> 00:01:37,230
‫لم أطلب أياً من ذلك،‬
‫وقلت إن عليك ألّا تبذل مجهودات غير ضرورية.‬

18
00:01:37,363 --> 00:01:39,566
‫أنت غير معقولة وعاجزة.‬

19
00:01:39,699 --> 00:01:40,767
‫من تظن نفسك...‬

20
00:01:41,401 --> 00:01:43,837
‫- لتقول ذلك لي؟‬
‫- طريقتك في الحديث معي!‬

21
00:01:44,404 --> 00:01:47,173
‫إنها تثبت كم أنت شخص فظيع.‬

22
00:01:47,607 --> 00:01:51,044
‫هل عليّ أن أناديك أخي وأنا لا أراك أخاً؟‬

23
00:01:51,377 --> 00:01:53,847
‫أنت كنت أكثر شخص أكرهه.‬

24
00:01:53,913 --> 00:01:55,081
‫ماذا عن أمي وأبي؟‬

25
00:01:56,449 --> 00:01:58,551
‫ألم تناديهما أمي وأبي لأنك لا تحبينهما؟‬

26
00:02:00,220 --> 00:02:03,089
‫أكثر شخص كنت تكرهينه هو أخوك الآن.‬

27
00:02:04,023 --> 00:02:07,026
‫وقد انضممت إلى العائلة‬
‫وأنت غير مستعدة حتى لاعتبارهما أبويك.‬

28
00:02:08,928 --> 00:02:10,229
‫- والدانا...‬
‫- أتظنين أنني ألومك‬

29
00:02:10,295 --> 00:02:11,831
‫على الانضمام لعائلتنا لأجل المال؟‬

30
00:02:12,398 --> 00:02:13,266
‫إطلاقاً.‬

31
00:02:13,666 --> 00:02:16,002
‫أنا لا ألومك على ذلك،‬
‫رغم أن ذلك جلل بالطبع.‬

32
00:02:16,703 --> 00:02:18,872
‫لكن لم التظاهر بأنك متسولة‬
‫حين تريدين المال؟‬

33
00:02:19,005 --> 00:02:20,707
‫لماذا تريدينه من دون مقابل.‬

34
00:02:20,773 --> 00:02:22,842
‫متى طلبت شيئاً... من دون مقابل؟‬

35
00:02:23,810 --> 00:02:25,445
‫لم أطلب شيئاً. لم تنعتني بالمتسولة؟‬

36
00:02:25,545 --> 00:02:27,747
‫المتسولون فقط يطلبون أشياء من دون مقابل.‬

37
00:02:27,847 --> 00:02:29,782
‫هل تريدينها من دون مقابل أم ماذا؟‬

38
00:02:30,250 --> 00:02:33,419
‫لقد كذبك على السيد "ميونغ"‬
‫وجعلته يكذب أيضاً. هذا تصرف مخجل.‬

39
00:02:33,720 --> 00:02:35,655
‫كان جديراً بك الاعتراف حين أمسكت بك أمي.‬

40
00:02:35,855 --> 00:02:36,756
‫لكن استمررت في الكذب عليها.‬

41
00:02:37,557 --> 00:02:41,227
‫وأيضاً تدخلين وتخرجين من منزل الخدم‬
‫في هذه الساعة المتأخرة لأجل أغراضك؟‬

42
00:02:45,198 --> 00:02:46,366
‫والـ20 مليون وون.‬

43
00:02:49,035 --> 00:02:49,903
‫لا...‬

44
00:02:50,537 --> 00:02:52,605
‫تقلق على والديك فهما والداي أيضاً.‬

45
00:02:54,174 --> 00:02:57,277
‫لم أمض سوى ليلة واحدة هنا.‬
‫سأتولى الأمر بنفسي.‬

46
00:02:58,378 --> 00:02:59,312
‫ولا أظن...‬

47
00:03:00,813 --> 00:03:03,216
‫أن كل الأشقاء يجب أن يكونوا لطفاء‬
‫مع بعضهم.‬

48
00:03:03,616 --> 00:03:04,784
‫الآباء والأشقاء ليسوا كبعضهم.‬

49
00:03:06,119 --> 00:03:08,254
‫تربّيت على أن الكذب سيئ.‬

50
00:03:08,588 --> 00:03:10,623
‫كانت كذبة لن تضر السيد "ميونغ".‬

51
00:03:11,357 --> 00:03:15,995
‫وكذبت لأنه كانت لديّ أسبابي الخاصة.‬
‫سأكون أكثر حذراً من الآن فصاعداً.‬

52
00:03:17,964 --> 00:03:20,967
‫لكن لا يمكنك طردي هكذا. أنت لست والديّ.‬

53
00:03:21,668 --> 00:03:24,504
‫- هذا لا يُطاق.‬
‫- كم أنت مذهلة!‬

54
00:03:25,305 --> 00:03:28,875
‫لديك موهبة في اختبار صبري،‬
‫وهذه ليست المرة الأولى.‬

55
00:03:30,510 --> 00:03:31,611
‫لا تريدين منادتي بـ"أخي"؟‬

56
00:03:32,378 --> 00:03:33,346
‫ارحلي إذاً.‬

57
00:03:34,013 --> 00:03:36,316
‫هاديت أحداً بهديتي وكأن لا قيمة لها؟‬

58
00:03:36,616 --> 00:03:38,484
‫لا تتفضلي على عائلتي وارحلي.‬

59
00:03:38,551 --> 00:03:39,719
‫أنا لا أتفضّل.‬

60
00:03:39,819 --> 00:03:41,554
‫احتقارك لي يعني احتقارك لعائلتي.‬

61
00:03:42,789 --> 00:03:45,725
‫أخبرتك. لدينا قواعدنا هنا.‬

62
00:03:46,593 --> 00:03:48,161
‫ألهذه الدرجة تريدني أن أعاملك كأخي؟‬

63
00:03:48,261 --> 00:03:49,896
‫مستحيل. من شخص مثلك؟‬

64
00:03:51,464 --> 00:03:54,467
‫حين اشتريت كل تلك الهدايا‬
‫لكل أفراد أسرتك القديمة،‬

65
00:03:54,934 --> 00:03:56,703
‫هل اشتريت هدية واحدة لأسرتنا؟‬

66
00:03:58,304 --> 00:03:59,572
‫لم تفكّري بنا حتى، صحيح؟‬

67
00:04:01,507 --> 00:04:03,309
‫حصلت على المال من أمي.‬

68
00:04:04,110 --> 00:04:06,779
‫ولم تشتر هدية لأمي ولا أبي‬
‫ولا لـ"سيهويان".‬

69
00:04:09,515 --> 00:04:11,017
‫قد لا تتذكريننا ولا تحبيننا.‬

70
00:04:12,018 --> 00:04:13,119
‫وفي الحقيقة ولا أنا.‬

71
00:04:13,987 --> 00:04:14,854
‫لكن...‬

72
00:04:16,322 --> 00:04:17,457
‫والداي أمر آخر.‬

73
00:04:19,259 --> 00:04:20,426
‫بغض النظر عمّن تكونين،‬

74
00:04:21,361 --> 00:04:23,129
‫بالنسبة لهما، أنت ابنتهما.‬

75
00:04:24,697 --> 00:04:26,499
‫كانا سعيدين ومسرورين بعودتك.‬

76
00:04:29,202 --> 00:04:30,069
‫لهذا،‬

77
00:04:30,870 --> 00:04:32,272
‫لا تعيشي في هذا المنزل‬

78
00:04:33,473 --> 00:04:35,241
‫إن كنت ستستمرين في الكذب على أمي‬

79
00:04:35,842 --> 00:04:37,510
‫والاهتمام فقط بإعطاء أسرتك القديمة‬

80
00:04:38,511 --> 00:04:40,713
‫الهدايا التي رفضوها.‬

81
00:04:44,984 --> 00:04:47,854
‫كنت أكثر شخص تكرهينه قبل أيام قليلة؟‬

82
00:04:49,355 --> 00:04:51,524
‫وأنا كذلك. كنت أبادلك ذات الشعور.‬

83
00:04:53,026 --> 00:04:55,762
‫حسناً. افعلي ما يحلو لك.‬

84
00:04:56,629 --> 00:05:00,266
‫لكن إن لم تتّبعي قوانين أسرتنا،‬

85
00:05:01,801 --> 00:05:02,969
‫فلن أدعك وشأنك.‬

86
00:05:56,255 --> 00:05:57,957
‫بالنسبة لهما، أنت ابنتهما.‬

87
00:05:58,624 --> 00:06:00,460
‫كانا سعيدين ومسرورين بعودتك.‬

88
00:06:14,040 --> 00:06:15,375
‫لماذا يجب أن تكوني أختي؟‬

89
00:06:28,020 --> 00:06:29,355
‫من؟‬

90
00:06:29,455 --> 00:06:31,190
‫السيدة "نو" تريد منك النزول.‬

91
00:06:31,991 --> 00:06:32,859
‫حسناً.‬

92
00:06:40,433 --> 00:06:42,668
‫- هل طلبتني يا أمـ....‬
‫- اجلسي.‬

93
00:06:48,741 --> 00:06:50,777
‫هذا جدولك. الق نظرة.‬

94
00:06:51,244 --> 00:06:53,179
‫جدولي؟‬

95
00:06:54,013 --> 00:06:56,249
‫"جدول الدروس الأسبوعية"‬

96
00:06:57,417 --> 00:07:00,787
‫كان يُفترض أن تبدئي في الأسبوع المقبل،‬
‫لكن العمل تطور.‬

97
00:07:01,587 --> 00:07:04,757
‫اذهبي إلى صالة الألعاب هذا الصباح‬
‫وابدئي بتمرين جسدك.‬

98
00:07:05,258 --> 00:07:07,693
‫بعد صالة الألعاب،‬
‫السيدة "يانغ" ستكون هنا في الـ2 عصراً.‬

99
00:07:07,960 --> 00:07:09,429
‫في الـ2 عصراً؟‬

100
00:07:10,096 --> 00:07:13,166
‫يُفترض بي تناول الغداء مع صديق اليوم.‬

101
00:07:13,699 --> 00:07:14,901
‫- صديق؟‬
‫- أجل.‬

102
00:07:15,001 --> 00:07:17,103
‫أعطيته موعداً مسبقاً.‬

103
00:07:17,703 --> 00:07:18,571
‫حقاً؟‬

104
00:07:19,572 --> 00:07:23,576
‫إذاً تناولي الغداء مع صديقك‬
‫وعودي إلى البيت في الـ3 عصراً.‬

105
00:07:23,776 --> 00:07:25,178
‫سأؤجل الدرس ساعة.‬

106
00:07:25,878 --> 00:07:27,346
‫حسناً.‬

107
00:07:28,181 --> 00:07:31,050
‫- هل لديك التزامات أخرى؟‬
‫- لا.‬

108
00:07:31,851 --> 00:07:35,421
‫أريد منك ألّا تكون لديك التزامات‬
‫هذه الفترة.‬

109
00:07:36,322 --> 00:07:40,159
‫لقد خسرتي 25 عاماً من دوننا.‬
‫ألا تريدين استعادتها بسرعة؟‬

110
00:07:40,893 --> 00:07:42,628
‫أجل، فهمت.‬

111
00:07:49,802 --> 00:07:51,737
‫خبز؟ أنت لا تحبين الخبز.‬

112
00:07:52,305 --> 00:07:53,773
‫فلنتناوله اليوم معاً.‬

113
00:07:54,307 --> 00:07:55,608
‫سأتناول كوب حليب وأخرج.‬

114
00:07:57,376 --> 00:07:58,244
‫اجلس.‬

115
00:07:59,312 --> 00:08:00,913
‫يجب أن تتذوق هذا.‬

116
00:08:02,348 --> 00:08:03,783
‫هذا الخبز لذيذ جداً.‬

117
00:08:04,617 --> 00:08:05,952
‫لأي مدى يمكن أن يكون الخبز لذيذاً؟‬

118
00:08:10,122 --> 00:08:11,958
‫- إنه جيد.‬
‫- صحيح؟‬

119
00:08:12,658 --> 00:08:14,794
‫أفكّر في بيعه في المقهى.‬

120
00:08:15,127 --> 00:08:18,064
‫أحياناً ما يطلب الزبائن الخبز أو الشطائر.‬

121
00:08:19,932 --> 00:08:21,667
‫- حسناً. يُجدر بك فعل ذلك.‬
‫- مهلاً.‬

122
00:08:22,101 --> 00:08:24,670
‫إلى أين أنت ذاهب؟ لم هذه العجلة؟‬

123
00:08:25,438 --> 00:08:26,606
‫لديّ موعد. أراك لاحقاً.‬

124
00:08:32,245 --> 00:08:34,614
‫أليست هذه أول مرة تقترحين شيئاً؟‬

125
00:08:39,217 --> 00:08:40,086
‫سأتصل بك.‬

126
00:08:53,599 --> 00:08:55,501
‫آسفة أن هذا المكان ليس مرموقاً.‬

127
00:08:56,002 --> 00:08:59,939
‫ما إن تُعلن هويتك‬
‫سترتادين صالة ألعاب في فندق.‬

128
00:09:00,540 --> 00:09:02,808
‫حتى ذلك الحين، رجاءً تمرّني هنا.‬

129
00:09:03,476 --> 00:09:06,445
‫هذه الصالة تناسبني.‬

130
00:09:07,480 --> 00:09:10,383
‫شكراً على عودتك.‬

131
00:09:11,083 --> 00:09:14,987
‫حسناً. شكراً على ترحيبك بي.‬

132
00:09:20,159 --> 00:09:24,664
‫47، 48، 49، 50.‬

133
00:09:26,232 --> 00:09:27,199
‫افتحي عينيك.‬

134
00:09:31,170 --> 00:09:33,839
‫حوضك مائل إلى اليمين.‬

135
00:09:34,373 --> 00:09:36,208
‫وتميلين إلى الأمام بوزنك.‬

136
00:09:37,243 --> 00:09:38,144
‫أنت محقة.‬

137
00:09:38,611 --> 00:09:41,881
‫بما أن دهون جسدك وعضلاته أقل‬
‫من المعدل المتوسط،‬

138
00:09:42,148 --> 00:09:44,383
‫سنبدأ بتمارين التمدد.‬

139
00:09:44,717 --> 00:09:45,585
‫حسناً.‬

140
00:09:45,651 --> 00:09:47,386
‫سأعود الآن.‬

141
00:09:47,920 --> 00:09:51,657
‫يجب أن تعودي إلى البيت في الـ2:30 عصراً.‬
‫لا تنسي مستحضرات تجميلك‬

142
00:09:52,191 --> 00:09:56,028
‫أجل، سأتناول الغداء مع صديق‬
‫وأعود إلى البيت في الموعد.‬

143
00:10:16,882 --> 00:10:17,750
‫ضعها هنا رجاءً.‬

144
00:10:19,251 --> 00:10:21,787
‫سأطلب طلبية جيدة منك الشهر التالي أيضاً.‬

145
00:10:21,887 --> 00:10:24,824
‫- حسناً. اعتن بنفسك.‬
‫- حسناً. شكراً.‬

146
00:10:29,528 --> 00:10:33,132
‫- سيد "كانغ"، ما هذا؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

147
00:10:33,499 --> 00:10:36,636
‫أليس هذا المكون السري الذي تخلطه بالماء‬
‫لصنع العجين؟‬

148
00:10:41,474 --> 00:10:43,476
‫إذاً هذا هو.‬

149
00:10:45,177 --> 00:10:47,246
‫مهلاً، هذا ليس قمحاً.‬

150
00:10:51,450 --> 00:10:53,586
‫أنت! ماذا تفعلين؟‬

151
00:10:55,221 --> 00:10:56,322
‫لا، هل...‬

152
00:10:57,623 --> 00:10:58,491
‫سيد "كانغ".‬

153
00:11:01,527 --> 00:11:05,331
‫أيتها الحقيرة. سأطردك!‬

154
00:11:06,165 --> 00:11:07,266
‫آسفة.‬

155
00:11:07,600 --> 00:11:10,002
‫- لن أشمه ثانية.‬
‫- يا إلهي.‬

156
00:11:12,938 --> 00:11:13,806
‫ربّاه.‬

157
00:11:22,181 --> 00:11:23,449
‫يا إلهي. مالكة المقهى.‬

158
00:11:26,652 --> 00:11:27,687
‫متأكدة؟‬

159
00:11:28,187 --> 00:11:30,723
‫أجل، أفكّر في بيعه في المقهى.‬

160
00:11:32,024 --> 00:11:33,726
‫ما رأيك بإلقاء نظرة على خبزنا إذاً؟‬

161
00:11:37,830 --> 00:11:40,199
‫لديكم أنواع كثيرة من الخبز.‬

162
00:11:41,867 --> 00:11:42,735
‫بالمناسبة...‬

163
00:11:44,036 --> 00:11:45,571
‫أليس رئيسك هنا؟‬

164
00:11:46,105 --> 00:11:49,975
‫لا، لا بد أنه ذهب إلى المخزن‬
‫ليضع المكونات.‬

165
00:11:50,076 --> 00:11:50,943
‫فهمت.‬

166
00:11:52,144 --> 00:11:56,682
‫حين ترين رئيسي، لا تذكري التوصيل.‬

167
00:11:56,749 --> 00:11:59,952
‫حين تطلبين شيئاً مني، يمكنني توصيله إليك.‬

168
00:12:00,953 --> 00:12:05,291
‫هلّا تفعلين ذلك؟‬
‫إن استطعت، سيكون ذلك رائعاً.‬

169
00:12:14,100 --> 00:12:17,269
‫"هيوك"، أين تريد أن نتقابل؟ أمام منزلي؟‬

170
00:12:17,703 --> 00:12:20,606
‫أنت أردت أن نتقابل في الظهيرة.‬
‫ألم تكوني خارجة من منزلك؟‬

171
00:12:20,940 --> 00:12:22,641
‫لم تكن مضطراً للمجي إلى منزلي.‬

172
00:12:22,742 --> 00:12:25,077
‫- يمكننا أن نتقابل في مقهى قريب.‬
‫- ليست مشكلة.‬

173
00:12:25,544 --> 00:12:28,013
‫اخرجي فحسب. أنا في الحارة التي أمام منزلك.‬

174
00:12:28,414 --> 00:12:29,815
‫في الحارة التي أمام منزلي؟‬

175
00:12:48,134 --> 00:12:51,203
‫- هذا هاتف أختي.‬
‫- حسناً.‬

176
00:13:02,348 --> 00:13:03,449
‫ما الذي أخرها هكذا؟‬

177
00:13:04,216 --> 00:13:05,084
‫"هيوك"!‬

178
00:13:08,754 --> 00:13:09,922
‫لم جاءت من ذاك الاتجاه.‬

179
00:13:14,493 --> 00:13:17,596
‫ما خطبك؟ لماذا تنتظر أمام منزلي؟‬

180
00:13:17,863 --> 00:13:19,331
‫لم جئت من هناك وليس من منزلك؟‬

181
00:13:20,266 --> 00:13:22,368
‫أين أنت؟ وما هذا الذي ترتدينه؟‬

182
00:13:26,438 --> 00:13:27,640
‫كنت أعرف.‬

183
00:13:28,374 --> 00:13:30,142
‫تعرف ماذا؟ ماذا تقصد؟‬

184
00:13:36,315 --> 00:13:39,451
‫هذه 20 مليون وون. ردّيها لذاك الشخص فوراً،‬

185
00:13:40,019 --> 00:13:42,655
‫واعملي لديّ لسدادها شهرياً،‬
‫ولن تكون هنالك فائدة.‬

186
00:13:44,290 --> 00:13:46,091
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

187
00:13:46,225 --> 00:13:48,661
‫أنت من يقول ذلك؟ هل أصابك المال بالجنون؟‬

188
00:13:51,530 --> 00:13:52,965
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

189
00:13:53,866 --> 00:13:54,733
‫ماذا تقصد؟‬

190
00:13:54,834 --> 00:13:58,637
‫اقترضت المال؟‬
‫لا أحد يقرض أحداً 20 مليون وون.‬

191
00:13:59,038 --> 00:14:00,139
‫أعادها إليك؟‬

192
00:14:00,506 --> 00:14:02,875
‫لا أحد يردّ مبلغاً كذلك مهما كانت الظروف.‬

193
00:14:02,942 --> 00:14:03,943
‫لا تحاولي خلق أعذار.‬

194
00:14:04,710 --> 00:14:07,580
‫أنا بدأت أعمل قبل الجامعة لجني المال‬
‫لدفع مصروفاتي،‬

195
00:14:07,713 --> 00:14:08,981
‫وحتى أن لديّ شركتي.‬

196
00:14:09,114 --> 00:14:10,549
‫أنا رأيت ومررت وبما يكفي لأعرف.‬

197
00:14:12,117 --> 00:14:13,953
‫لا أستطيع رؤيتك تدمّرين حياتك هكذا.‬

198
00:14:15,421 --> 00:14:17,623
‫خذي هذا واستقيلي حالاً.‬

199
00:14:19,792 --> 00:14:21,594
‫ماذا تخال أنني كنت أفعل؟‬

200
00:14:21,694 --> 00:14:23,963
‫لا بد أنك تعملين في ملهى‬
‫أو ترافقين شيخاً غنياً.‬

201
00:14:24,363 --> 00:14:25,931
‫ما هذا! ماذا تظنني؟‬

202
00:14:26,632 --> 00:14:28,100
‫هل ألقّنك درساً؟‬

203
00:14:28,200 --> 00:14:30,336
‫ماذا كنت ستقولين لو كنت مكاني‬
‫ورأيت شيئاً مشبوهاً؟‬

204
00:14:35,774 --> 00:14:37,576
‫أظن أنني كنت سأظن ذاك الظن أيضاً.‬

205
00:14:38,844 --> 00:14:41,614
‫لكنني حقاً لست بحاجة إلى ذاك المال.‬

206
00:14:42,414 --> 00:14:46,118
‫أنا فعلاً استرددته ولا أفعل شيئاً مريباً.‬

207
00:14:47,353 --> 00:14:48,220
‫لكن...‬

208
00:14:49,455 --> 00:14:51,190
‫لا يمكنني إخبارك بالمزيد الآن.‬

209
00:14:51,557 --> 00:14:54,460
‫أقصد، لا أريد إخبارك.‬

210
00:14:54,693 --> 00:14:58,597
‫لماذا؟ لماذا لا تريدين إخباري؟‬
‫ليس لديك ما تخفينه.‬

211
00:15:01,333 --> 00:15:04,503
‫لو كان لك والدين غنيين،‬

212
00:15:04,737 --> 00:15:06,572
‫- هل ستعيش معهما؟‬
‫- لا.‬

213
00:15:06,972 --> 00:15:08,507
‫ماذا لو أن والديك الحقيقيين ليسا غنيين.‬

214
00:15:08,774 --> 00:15:12,645
‫ماذا لو كانا أكثر فقراً من والديك؟‬
‫هل كنت سترحلين؟‬

215
00:15:13,212 --> 00:15:14,213
‫لا.‬

216
00:15:14,446 --> 00:15:16,115
‫إذاً فأنت رحلت لأجل المال.‬

217
00:15:16,482 --> 00:15:19,818
‫إن كنت اخترت شخصين لأجل المال،‬
‫كيف تنعتينهما بأبويك؟‬

218
00:15:22,054 --> 00:15:25,157
‫أريد فقط إخبارك عن الأمر في وقت آخر.‬

219
00:15:26,091 --> 00:15:28,727
‫اعلم فقط أن الأمر ليس كما تظن.‬

220
00:15:28,794 --> 00:15:30,996
‫- لذا، لا تقلق و...‬
‫- لا أحتمل هذا.‬

221
00:15:32,298 --> 00:15:33,365
‫لنذهب ونتحدث في مكان آخر.‬

222
00:15:36,235 --> 00:15:38,671
‫إلى أين نحن ذاهبان بحق السماء؟‬

223
00:15:38,837 --> 00:15:39,705
‫سترين حين نصل.‬

224
00:15:40,739 --> 00:15:41,707
‫أأنت معجب بي أم ماذا؟‬

225
00:15:42,741 --> 00:15:44,310
‫لماذا تبدو نبرة كلامك كتوبيخ؟‬

226
00:15:46,178 --> 00:15:48,948
‫تيأّس إن كان الأمر كذلك،‬
‫فنحن لسنا مناسبين لبعضنا.‬

227
00:15:50,482 --> 00:15:51,583
‫لا تبالغي.‬

228
00:15:52,117 --> 00:15:54,353
‫أنّى لي أن أُعجب بك‬
‫ونحن التقينا ثانية منذ فترة قريبة؟‬

229
00:15:55,020 --> 00:15:56,822
‫أنت من يبالغ.‬

230
00:15:57,423 --> 00:15:59,758
‫تتصرف بغرابة شديدة الآن.‬

231
00:15:59,858 --> 00:16:03,195
‫لا أحد أفضل منك‬
‫في التدخل في حيوات أصدقائك.‬

232
00:16:09,969 --> 00:16:11,337
‫لماذا لم يعد حتى الآن؟‬

233
00:16:26,552 --> 00:16:28,053
‫- ما الأمر؟‬
‫- المعذرة؟‬

234
00:16:28,587 --> 00:16:30,489
‫تبتسمين هكذا حين يكون لديك ما تقولينه.‬

235
00:16:30,889 --> 00:16:32,191
‫دائماً تضحكين هذه الضحكة.‬

236
00:16:32,758 --> 00:16:36,428
‫في الواقع... عليّ الاعتراف لك.‬

237
00:16:39,131 --> 00:16:42,101
‫أخبرت سيدة أننا سنبيع الخبز لمقهاها‬
‫من دون إذنك.‬

238
00:16:46,105 --> 00:16:47,606
‫تعرف ذاك الفتى راكب الدراجة؟‬

239
00:16:47,773 --> 00:16:51,844
‫إنها الطريقة الوحيدة لأراه.‬
‫فعلت ذلك لأنها الطريقة الوحيدة فعلاً.‬

240
00:16:52,177 --> 00:16:55,080
‫- إنه المكان الذي اشتريت منه ذاك الكرسي.‬
‫- نفّذي.‬

241
00:16:55,614 --> 00:16:57,249
‫- المعذرة؟‬
‫- بيعي لهم الخبز،‬

242
00:16:58,017 --> 00:16:59,118
‫وكوني المسئولة.‬

243
00:16:59,451 --> 00:17:01,020
‫أكون المسئولة؟ ماذا تعني؟‬

244
00:17:01,286 --> 00:17:05,357
‫لا أريد أن تأتي المالكة إلى هنا وتشتكي،‬
‫فسلّميه أنت.‬

245
00:17:06,657 --> 00:17:07,526
‫حقاً؟‬

246
00:17:13,265 --> 00:17:17,803
‫- يوم أرى صاحبة المقهى تلك...‬
‫- سيكون اليوم الذي أُطرد فيه.‬

247
00:17:28,580 --> 00:17:30,783
‫أنت تتصرف بغرابة شديدة اليوم؟‬

248
00:17:31,250 --> 00:17:33,986
‫لماذا لم تقل لي إننا قادمان إلى هنا؟‬

249
00:17:34,286 --> 00:17:37,423
‫وهل كنا مضطران إلى المجيء إلى هنا للتحدث؟‬
‫ثمة مقاه قريبة كثيرة.‬

250
00:17:38,290 --> 00:17:39,758
‫اذهبي وأحضري القهوة، وسأخبرك.‬

251
00:17:40,125 --> 00:17:40,993
‫أشتري لك قهوة؟‬

252
00:17:41,093 --> 00:17:43,028
‫أنا رجل أعمال.‬

253
00:17:44,997 --> 00:17:45,931
‫أريد قهوة أمريكانو.‬

254
00:17:57,843 --> 00:17:59,278
‫2 أمريكانو من فضلك.‬

255
00:18:09,354 --> 00:18:10,856
‫تريد منّي أن أعمل هنا؟‬

256
00:18:10,989 --> 00:18:14,193
‫كنا نبحث عن أحد على أيّ حال.‬
‫اعملي بدوام جزئي هنا حتى تجدي وظيفة.‬

257
00:18:15,727 --> 00:18:17,463
‫لهذا إذاً أحضرتني إلى هنا.‬

258
00:18:17,596 --> 00:18:19,798
‫يمكنني مساعدتك‬
‫إن كنت لا تمانعين الشركات الصغيرة.‬

259
00:18:23,869 --> 00:18:26,105
‫- ألا يعجبك؟‬
‫- إن استمررت بفعل هذا،‬

260
00:18:26,572 --> 00:18:27,773
‫سأحظر رقمك.‬

261
00:18:28,974 --> 00:18:29,908
‫ماذا؟‬

262
00:18:30,008 --> 00:18:33,178
‫كف عن هذا. لا أريد خسارة صديق.‬

263
00:18:35,247 --> 00:18:36,748
‫إن كنت صديقي حقاً،‬

264
00:18:37,916 --> 00:18:40,419
‫أمهلني بعض الوقت.‬

265
00:18:41,420 --> 00:18:44,156
‫سأخبرك بكل شيء قريباً.‬

266
00:18:45,958 --> 00:18:46,992
‫عليّ الذهاب.‬

267
00:18:58,604 --> 00:19:01,340
‫أحقاً ستخبرينني بكل شيء قريباً؟‬

268
00:19:08,280 --> 00:19:09,648
‫ليس حبيبها؟‬

269
00:19:11,183 --> 00:19:13,652
‫عليها حقاً أن تتمالك نفسها.‬

270
00:19:22,027 --> 00:19:24,429
‫صحيح، أنا في "يونامدونغ" الآن.‬

271
00:19:25,864 --> 00:19:27,499
‫المخبز الذي تعمل فيه "جيسو" قريب.‬

272
00:19:31,603 --> 00:19:32,471
‫ماذا؟‬

273
00:19:35,941 --> 00:19:36,808
‫تاكسي!‬

274
00:19:59,264 --> 00:20:02,034
‫لقد أيقظت للتو أسداً نائماً.‬

275
00:20:17,216 --> 00:20:18,784
‫سيبدأ الاجتماع خلال 30 دقيقة.‬

276
00:20:23,889 --> 00:20:25,724
‫استمتعي بالبحث عن هاتفك.‬

277
00:20:34,600 --> 00:20:35,734
‫ماذا أفعل؟‬

278
00:20:39,671 --> 00:20:40,672
‫"منحنى الأرباح"‬

279
00:20:45,277 --> 00:20:46,979
‫"(إينسيوك)"‬

280
00:20:49,815 --> 00:20:53,252
‫الهاتف مغلق، من فضلك اترك رسالة...‬

281
00:20:58,223 --> 00:21:00,692
‫قلت لي أن آخذها في جولة وأرجع،‬

282
00:21:01,026 --> 00:21:02,928
‫فعدت بعد ذلك مباشرة.‬

283
00:21:03,095 --> 00:21:04,830
‫هاتف "إينسيوك" مغلق.‬

284
00:21:05,464 --> 00:21:06,999
‫إنها مع صديق، لذا...‬

285
00:21:07,266 --> 00:21:09,568
‫إذاً لماذا هاتفها مغلق؟‬

286
00:21:11,770 --> 00:21:16,141
‫أنت قلت لها أن تعود في الـ2:30 عصراً.‬
‫ما زال أمامها 10 دقائق.‬

287
00:21:17,175 --> 00:21:20,712
‫حتى ولو، اتصلي بصالة الألعاب‬
‫واسأليهم متى غادرت.‬

288
00:21:21,380 --> 00:21:23,215
‫واتصلي بي على الفور إن عادت إلى البيت.‬

289
00:21:31,323 --> 00:21:35,460
‫عزيزي! هاتف "إينسيوك" مغلق،‬
‫ولم تعد إلى البيت بعد.‬

290
00:21:36,028 --> 00:21:37,963
‫قالت إنها ستقابل صديقاً لتناول الغداء،‬

291
00:21:38,463 --> 00:21:39,931
‫ويُفترض أن تعود في الـ2:30 عصراً.‬

292
00:21:39,998 --> 00:21:41,833
‫تجاوزت الساعة الـ3 عصراً الآن، ولم تعد.‬

293
00:21:42,334 --> 00:21:45,704
‫لديها درس مع السيدة "يانغ" في الـ3 عصراً‬
‫ولم تتصل حتى.‬

294
00:21:47,606 --> 00:21:49,775
‫أعتقد أنها نسيت أثناء حديثها مع الأصدقاء.‬

295
00:21:49,841 --> 00:21:51,843
‫قلت إن هاتفها مغلق!‬

296
00:21:53,412 --> 00:21:55,347
‫- عزيزتي.‬
‫- "إينسيوك".‬

297
00:21:56,148 --> 00:21:58,417
‫ماذا لو كانت اختُطفت؟‬

298
00:21:58,750 --> 00:21:59,618
‫ماذا؟‬

299
00:22:00,419 --> 00:22:01,987
‫عمّ تتحدثين؟‬

300
00:22:02,154 --> 00:22:05,490
‫الأولاد هذه الأيام‬
‫لا يتركون هواتفهم مغلقة لساعات هكذا.‬

301
00:22:06,525 --> 00:22:08,527
‫أعرف أنها ربما تكون قد نسيت،‬

302
00:22:09,127 --> 00:22:12,564
‫لكن الساعة تجاوزت الـ3 ولم تتصل حتى.‬
‫هذا غير منطقيّ!‬

303
00:22:16,702 --> 00:22:18,070
‫أيّ صديق قالت إنها ستقابله؟‬

304
00:22:18,437 --> 00:22:21,239
‫لم أسأل. كان عليّ سؤالها.‬

305
00:22:32,050 --> 00:22:33,285
‫فلننفذ هذا إذاً يا سيد "بارك".‬

306
00:22:33,919 --> 00:22:37,489
‫الجهد المبذول لتحقيق المبيعات المستهدفة‬
‫يؤدي إلى نتائج عكسية.‬

307
00:22:38,190 --> 00:22:40,592
‫استعن بالشركات الداخلية لتنفيذ العمل.‬

308
00:22:40,859 --> 00:22:43,995
‫إن لم ينجح ذلك، فلنجرب "غوانغزو"،‬
‫وإن فشل ذلك، فلننس الأمر.‬

309
00:22:44,429 --> 00:22:45,664
‫حسناً، مفهوم.‬

310
00:22:47,032 --> 00:22:47,966
‫أيّ شيء آخر؟‬

311
00:22:51,002 --> 00:22:54,272
‫يجدر بنا اختيار التقديم النهائي‬
‫لعرض ملابس "هايسونغ".‬

312
00:22:54,373 --> 00:22:55,240
‫"أبي".‬

313
00:22:56,074 --> 00:22:56,942
‫لنر.‬

314
00:22:57,909 --> 00:22:59,444
‫3 منها حصلت على نفس النتيجة.‬

315
00:23:00,212 --> 00:23:02,814
‫صحيح، رجاءً اختر واحدة منها.‬

316
00:23:04,249 --> 00:23:08,420
‫لماذا أعطيت كل التقديمات درجتين كاملتين‬

317
00:23:09,121 --> 00:23:10,889
‫وتطلب مني أن أقرر؟‬

318
00:23:11,022 --> 00:23:12,624
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا صحيح.‬

319
00:23:16,528 --> 00:23:18,463
‫"مهرجان الزهور".‬

320
00:23:18,730 --> 00:23:20,465
‫سيتم ترتيبهم حسب اللون؟‬

321
00:23:21,933 --> 00:23:24,736
‫ماذا عمّن لديهم حساسية من الزهور؟‬

322
00:23:26,538 --> 00:23:28,507
‫"مهرجان (أنا أحب الكلاب)".‬

323
00:23:30,008 --> 00:23:32,844
‫منطقة للكلاب فقط في الميدان؟‬

324
00:23:32,911 --> 00:23:34,780
‫يا إلهي، ستكون هنالك فوضى عارمة.‬

325
00:23:37,249 --> 00:23:39,418
‫"إرضاء الحواس الـ5".‬

326
00:23:40,485 --> 00:23:41,753
‫صحيح، إنه هذا.‬

327
00:23:42,220 --> 00:23:44,389
‫كان الأفضل حتى أثناء الفرز الأولي.‬

328
00:23:45,290 --> 00:23:46,558
‫سننفذ هذا إذاً.‬

329
00:23:46,758 --> 00:23:47,626
‫بالطبع.‬

330
00:24:20,258 --> 00:24:21,393
‫تريدين العيش معهم؟‬

331
00:24:22,127 --> 00:24:24,062
‫أعرف أنني جعلتك تعانين،‬

332
00:24:25,130 --> 00:24:27,699
‫لكن هل حقاً تريدين تركنا بهذه السهولة؟‬

333
00:24:30,135 --> 00:24:31,470
‫أبي...‬

334
00:24:33,605 --> 00:24:36,575
‫حين اشتريت تلك الهدايا‬
‫لأفراد أسرتك القديمة،‬

335
00:24:37,008 --> 00:24:38,877
‫هل اشتريت هدية واحدة لأسرتنا؟‬

336
00:24:39,411 --> 00:24:42,547
‫وانضممت إلى هذه الأسرة‬
‫وأنت غير مستعدة حتى لمناداتهما بأبويّ.‬

337
00:24:42,781 --> 00:24:43,782
‫قد تتذكرين.‬

338
00:24:44,382 --> 00:24:46,384
‫نعيش هنا منذ قبل ولادتك.‬

339
00:24:46,718 --> 00:24:50,489
‫احتفظنا بغرفتك، لكن أمك قامت بتجديدها.‬

340
00:24:50,822 --> 00:24:51,823
‫"إينسيوك".‬

341
00:25:01,299 --> 00:25:02,300
‫اقترضت المال؟‬

342
00:25:02,634 --> 00:25:05,237
‫لا أحد يقرض أحداً 20 مليون وون.‬

343
00:25:05,370 --> 00:25:09,341
‫لكنني لم أستطع أن أغض الطرف وأنا أعرف‬
‫أن هذا قد يدمّر حياتك. لهذا أنا هنا.‬

344
00:25:09,508 --> 00:25:10,842
‫لا بد أردّه إليك.‬

345
00:25:10,976 --> 00:25:13,311
‫لا بد أنك تعملين في حانة‬
‫أو ترافقين شيخاً غنياً.‬

346
00:25:13,411 --> 00:25:15,881
‫لا بد أن مراب. من غيره سيقرضك ذاك المبلغ؟‬

347
00:25:19,751 --> 00:25:22,354
‫أنا لا أردّ هذا لأن لا قيمة له.‬

348
00:25:22,554 --> 00:25:23,822
‫كان يُجدر بك فعل ذلك مسبقاً.‬

349
00:25:24,155 --> 00:25:27,125
‫هذه طبيعتك.‬
‫لماذا تتظاهر بأنك أخي وتشعرني بعدم ارتياح؟‬

350
00:25:27,225 --> 00:25:29,694
‫انس ذلك. لا بد أن خداعي كان ممتعاً.‬

351
00:25:29,895 --> 00:25:30,762
‫خداعك؟‬

352
00:25:30,929 --> 00:25:34,065
‫أهكذا تصفين قلقي عليك ومجهوداتي لك؟‬

353
00:25:34,199 --> 00:25:38,403
‫المتسولون فقط يطلبون الأشياء من دون مقابل.‬
‫هل تريدين ذلك من دون مقابل أم ماذا؟‬

354
00:26:04,062 --> 00:26:06,264
‫الآنسة "تشوي" تبدو بخير.‬

355
00:26:07,232 --> 00:26:09,634
‫يسرّني سماع ذلك، لكن أين كانت؟‬

356
00:26:12,737 --> 00:26:14,205
‫أنا عدت.‬

357
00:26:16,141 --> 00:26:20,712
‫"إينسيوك"، هل حدث شيء؟ أين كنت؟‬

358
00:26:21,379 --> 00:26:23,949
‫كان درسك في الساعة الـ3 ‬
‫لكن هاتفك كان مغلقاً.‬

359
00:26:24,349 --> 00:26:27,118
‫آسفة جداً.‬

360
00:26:27,619 --> 00:26:29,554
‫- أضعت هاتفي.‬
‫- "إينسيوك".‬

361
00:26:32,624 --> 00:26:33,825
‫الحمد لله على سلامتك.‬

362
00:26:34,593 --> 00:26:35,594
‫أمي.‬

363
00:26:41,299 --> 00:26:43,034
‫لقد أضاعت هاتفها فحسب.‬

364
00:26:45,503 --> 00:26:48,139
‫حتى لو كنت فقدت هاتفك،‬
‫كان حرياً بك الاتصال بنا.‬

365
00:26:48,573 --> 00:26:49,608
‫وماذا عن درسك؟‬

366
00:26:50,809 --> 00:26:52,277
‫كنت أبحث عن هاتفي...‬

367
00:26:53,411 --> 00:26:56,114
‫قائمة الأرقام والصور والملاحظات،‬

368
00:26:56,948 --> 00:26:58,783
‫عليه أشياء مهمة كثيرة،‬

369
00:26:59,818 --> 00:27:02,287
‫فنسيت تماماً أمر الدرس.‬

370
00:27:02,621 --> 00:27:04,756
‫ألم تفكّري في أنني سأقلق؟‬

371
00:27:05,223 --> 00:27:08,526
‫تفكيري في أنه‬
‫ربما يكون شيئاً قد حدث أخافني وأقلقني.‬

372
00:27:08,593 --> 00:27:09,961
‫خفت أن أفقدك ثانية.‬

373
00:27:11,663 --> 00:27:12,631
‫آسفة.‬

374
00:27:16,267 --> 00:27:18,837
‫من الآن فصاعداً، يُمنع عليك الخروج وحدك.‬

375
00:27:19,170 --> 00:27:20,438
‫يجب أن يرافقك السيد "ميونغ" دوماً.‬

376
00:27:25,777 --> 00:27:26,711
‫لماذا لا تردّين؟‬

377
00:27:28,313 --> 00:27:29,180
‫حسناً.‬

378
00:27:35,020 --> 00:27:35,887
‫"دوغيونغ"، لقد عدت.‬

379
00:27:36,354 --> 00:27:39,157
‫أجل، وصلتني رسالتك التي تقول‬
‫إن عليّ العودة للبيت فوراً.‬

380
00:27:39,457 --> 00:27:40,725
‫سمعت أنك كنت في اجتماع.‬

381
00:27:41,626 --> 00:27:44,896
‫لم نستطع الوصول إلى "إينسيوك"،‬
‫فكانت أمك قلقة جداً.‬

382
00:27:45,764 --> 00:27:47,465
‫طلبت منك العودة على الفور للاحتياط.‬

383
00:27:47,766 --> 00:27:49,567
‫كاد يُغشى على أمي.‬

384
00:27:50,435 --> 00:27:51,302
‫حقاً؟‬

385
00:27:53,438 --> 00:27:55,306
‫أمي، هل أنت بخير؟‬

386
00:27:55,874 --> 00:27:57,709
‫"دوغيونغ"، اتركني قليلاً.‬

387
00:28:07,886 --> 00:28:08,887
‫تأدّبي.‬

388
00:28:09,587 --> 00:28:11,823
‫وانفصلي عن ذاك الفتى قبل أن تعرف أمي.‬

389
00:28:13,058 --> 00:28:14,059
‫آسفة.‬

390
00:28:17,495 --> 00:28:19,798
‫كان يجدر بي أن أكون أكثر مراعاة.‬

391
00:28:20,765 --> 00:28:22,434
‫وبشأن كل ما قلته البارحة،‬

392
00:28:23,668 --> 00:28:25,670
‫- أنت كنت محقاً.‬
‫- لا يهمني.‬

393
00:28:26,604 --> 00:28:28,807
‫سواء كنت مراعية أو ماكرة،‬

394
00:28:29,007 --> 00:28:30,408
‫لا يهمني على الإطلاق.‬

395
00:28:31,209 --> 00:28:32,577
‫المهم ألّا تخالفي قواعد أسرتنا.‬

396
00:28:33,912 --> 00:28:35,246
‫يمكنك تجاهلي كما تشائين.‬

397
00:28:36,214 --> 00:28:39,384
‫شيء آخر. ليس لديّ حبيب.‬

398
00:28:58,703 --> 00:29:01,039
‫يا إلهي، كم أنا سعيد أنني وجدت هذا!‬

399
00:29:11,649 --> 00:29:14,219
‫في حقيبتك، ستجدين ظرفاً فيه شيك.‬

400
00:29:14,986 --> 00:29:17,455
‫أطلب منك هذا كصديق قديم لك.‬

401
00:29:17,989 --> 00:29:20,859
‫ردّي لذاك الشخص ماله،‬
‫وعيشي حياة أفضل يا "جيان".‬

402
00:29:36,274 --> 00:29:37,142
‫يا "جيهو"!‬

403
00:29:38,309 --> 00:29:39,177
‫أنت!‬

404
00:29:40,078 --> 00:29:42,814
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما تزال نائماً؟‬

405
00:29:44,849 --> 00:29:46,017
‫هل عدت للتو من صالة الألعاب؟‬

406
00:29:48,353 --> 00:29:51,089
‫هل ستبقى هنا في أيام عطلتك؟‬

407
00:29:51,456 --> 00:29:55,393
‫يجدر بك الخروج. اخرج وتجوّل. إنه يوم جميل.‬

408
00:29:55,627 --> 00:29:57,562
‫كنت مضغوطاً جداً بسبب أسرتي.‬

409
00:29:58,763 --> 00:30:01,533
‫أظن أن ذلك أهلكني. يا إلهي، لقد سئمت هذا.‬

410
00:30:05,170 --> 00:30:07,105
‫- لا بد أنك تراني مزعجاً.‬
‫- صحيح.‬

411
00:30:07,438 --> 00:30:09,908
‫دائماً ما أبقى في بيتك في أيام عطلتنا.‬

412
00:30:12,076 --> 00:30:14,145
‫ليس إزعاجاً،‬

413
00:30:15,246 --> 00:30:18,550
‫لكن مضت شهور. ألا تظن أن عليك إيجاد مكان؟‬

414
00:30:19,317 --> 00:30:21,152
‫ما قولك؟ لديك مدخرات.‬

415
00:30:21,219 --> 00:30:24,155
‫بربّك، إنه التمويل الأساسي‬
‫الذي سأبدأ به مشروعاً.‬

416
00:30:25,590 --> 00:30:28,993
‫أنا متوتر جداً أيضاً.‬
‫أعمل في المخزن وأخدم أيضاً.‬

417
00:30:29,360 --> 00:30:31,462
‫كل صباح، عليّ المغادرة في الـ8 صباحاً لصفي.‬

418
00:30:32,697 --> 00:30:33,731
‫الأمر مرهق.‬

419
00:30:34,465 --> 00:30:38,670
‫والداي يظنان أنني أدرس.‬
‫كيف يكون لي مكان خاص؟‬

420
00:30:38,803 --> 00:30:41,372
‫قل لهما إنك لا تريد إهدار وقتك.‬

421
00:30:41,639 --> 00:30:43,641
‫حتى موعد امتحان دخول الجامعة مثلاً،‬

422
00:30:43,708 --> 00:30:45,076
‫يجدر بك تأجير غرفة في مسكن مثلاً.‬

423
00:30:45,910 --> 00:30:48,580
‫صحيح، غرفة في مسكن. لماذا لم أفكّر في ذلك؟‬

424
00:30:49,314 --> 00:30:50,415
‫مرحى.‬

425
00:30:50,882 --> 00:30:53,151
‫تلك الغرفة جميلة جداً هذه الأيام.‬

426
00:30:53,351 --> 00:30:57,622
‫وفي أيام إجازتك،‬
‫يمكنك النوم طوال اليوم، صحيح؟‬

427
00:30:57,689 --> 00:30:59,724
‫بالضبط. فكرة رائعة.‬

428
00:31:02,160 --> 00:31:04,462
‫إن "هايسونغ"...‬

429
00:31:04,529 --> 00:31:06,598
‫ما كان ذلك؟ على أيّ حال، عليّ الاستحمام.‬

430
00:31:06,664 --> 00:31:08,166
‫هلّا ترتّب الغرفة؟‬

431
00:31:08,833 --> 00:31:10,702
‫- سأعود قريباً.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

432
00:31:15,039 --> 00:31:17,208
‫إنها شركة والديّ "جيان".‬

433
00:31:17,876 --> 00:31:21,646
‫حسناً، لنسمع كيف هو حال العيش هناك.‬

434
00:31:22,380 --> 00:31:23,248
‫سيدتي العزيزة.‬

435
00:31:25,049 --> 00:31:27,452
‫الرقم الذي طلبته خارج الخدمة.‬

436
00:31:27,518 --> 00:31:28,386
‫لقد طلبت الرقم الصحيح.‬

437
00:31:30,955 --> 00:31:33,191
‫- الرقم الذي طلبته...‬
‫- مستحيل.‬

438
00:31:34,425 --> 00:31:36,127
‫هل غيرت رقمها؟‬

439
00:31:37,462 --> 00:31:39,797
‫بمجرد انتقالها إلى هناك؟ لم تخبرني حتى.‬

440
00:31:42,233 --> 00:31:44,102
‫الرسالة الأولى.‬

441
00:31:44,836 --> 00:31:46,971
‫هذه أنا "جيان" يا أبي.‬

442
00:31:49,040 --> 00:31:51,042
‫هل وصلت إلى "دايجيون" بأمان؟‬

443
00:31:53,945 --> 00:31:55,313
‫آسفة بشأن ما حدث سابقاً.‬

444
00:32:01,219 --> 00:32:02,186
‫سابقاً...‬

445
00:32:07,358 --> 00:32:08,226
‫كنت...‬

446
00:32:09,861 --> 00:32:12,563
‫شعرت بالسوء كثيراً، وأخرجت الأمر عليك.‬

447
00:32:13,831 --> 00:32:17,669
‫لا أبغضك إلى هذا الحد. لا أبغضك حقاً.‬

448
00:32:19,437 --> 00:32:24,142
‫كنت جيداً جداً معي ومعنا جميعاً.‬
‫كنت والداً عظيماً.‬

449
00:32:25,843 --> 00:32:26,978
‫أعرف كل ذلك،‬

450
00:32:28,646 --> 00:32:30,348
‫لذا ينتابني شعور فظيع‬
‫حيال قولي إنني سأعيش معهم،‬

451
00:32:32,150 --> 00:32:33,651
‫لكن هذا ما أريد فعله.‬

452
00:32:35,320 --> 00:32:38,489
‫بدا وكأنك تحاول إيقافي. لهذا غضبت منك.‬

453
00:32:42,794 --> 00:32:47,832
‫سأذهب إلى هناك لأخرج من موقفي الحالي.‬

454
00:32:48,800 --> 00:32:49,667
‫الآن،‬

455
00:32:50,468 --> 00:32:52,570
‫لا يمكنني الصمود أكثر.‬

456
00:32:53,671 --> 00:32:55,940
‫لا أريد الانهيار هكذا.‬

457
00:32:58,643 --> 00:32:59,911
‫أحبك يا أبي.‬

458
00:33:01,245 --> 00:33:02,413
‫أحبك يا أبي.‬

459
00:33:04,282 --> 00:33:05,149
‫و...‬

460
00:33:06,317 --> 00:33:07,251
‫ابق سالماً.‬

461
00:33:17,028 --> 00:33:19,497
‫لا يتصل ويستمع مجدداً فحسب.‬

462
00:33:19,764 --> 00:33:21,933
‫إلى ماذا تستمع؟‬

463
00:33:23,701 --> 00:33:25,970
‫لم تعمل بهذه السرعة؟‬

464
00:33:26,037 --> 00:33:27,572
‫إنه وقت الاستراحة.‬

465
00:33:27,638 --> 00:33:30,975
‫سأذهب إلى "سيول" اليوم.‬
‫أحتاج إلى إنهاء جزئي.‬

466
00:33:31,142 --> 00:33:32,010
‫لا تقلق.‬

467
00:33:32,744 --> 00:33:33,611
‫يا إلهي.‬

468
00:33:36,214 --> 00:33:39,117
‫سعدت بلقائك. أنا "سونغمين كيم".‬

469
00:33:39,684 --> 00:33:41,853
‫أنا أيضاً. أنا "سو لي".‬

470
00:33:43,021 --> 00:33:44,055
‫أنا أيضاً؟‬

471
00:33:46,724 --> 00:33:47,992
‫سعدت بلقائك أيضاً.‬

472
00:33:49,527 --> 00:33:50,461
‫أنت مضحكة.‬

473
00:33:52,263 --> 00:33:54,465
‫بالمناسبة، تبدين صغيرة بالنسبة لعمرك.‬

474
00:33:55,033 --> 00:33:57,602
‫هذا لأنني لست ناضجة ومتهورة.‬

475
00:33:58,269 --> 00:34:02,373
‫ربما يجب أن أصبح غير ناضج ومتهوراً‬
‫لأبدو صغيراً مثلك.‬

476
00:34:03,241 --> 00:34:04,709
‫أفكر في أفكار كثيرة.‬

477
00:34:05,109 --> 00:34:07,145
‫لا فائدة من أن تكون في عقلك أفكار كثيرة.‬

478
00:34:07,779 --> 00:34:09,813
‫مهما بذلت من جهد، فهذا لا يصنع أيّ فارق.‬

479
00:34:12,016 --> 00:34:13,451
‫ربما ذلك ليس مقدراً لك.‬

480
00:34:14,719 --> 00:34:15,853
‫سمعت أنك محاسب.‬

481
00:34:17,121 --> 00:34:18,723
‫- نحن أصغر بكثير الآن.‬
‫- حسناً.‬

482
00:34:20,024 --> 00:34:21,692
‫نتطلع لخدم شباب أكثر.‬

483
00:34:22,060 --> 00:34:24,695
‫سنكون رفاقك حين تحتاجين.‬

484
00:34:25,897 --> 00:34:26,764
‫سيد "سيو".‬

485
00:34:27,498 --> 00:34:29,233
‫لا يأخذ الناس النشرات الإعلانية.‬

486
00:34:29,667 --> 00:34:33,237
‫حسناً، لا نأخذ منشورات‬
‫الآخرين الإعلانية أيضاً.‬

487
00:34:33,971 --> 00:34:35,572
‫- ماذا يجب أن نفعل إذاً؟‬
‫- لا تسألني.‬

488
00:34:35,639 --> 00:34:36,574
‫اجعلهم يأخذوها فحسب.‬

489
00:34:38,909 --> 00:34:40,043
‫هل أنت مهتم بالـ"طاوية"؟‬

490
00:34:40,277 --> 00:34:41,446
‫- ليس تماماً.‬
‫- إذاً،‬

491
00:34:41,545 --> 00:34:43,313
‫- ماذا عن جمعية تعاونية؟‬
‫- اعذرني؟‬

492
00:34:44,181 --> 00:34:45,783
‫نحن جمعية تعاونية للشباب.‬

493
00:34:46,317 --> 00:34:47,885
‫نحن هنا لنلقي التحية على الشباب.‬

494
00:34:48,319 --> 00:34:50,420
‫لدينا عرض حصري للشباب حتى.‬

495
00:34:50,588 --> 00:34:51,956
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

496
00:34:52,956 --> 00:34:54,826
‫نقدم نصائح هادئة للشباب.‬

497
00:34:55,993 --> 00:34:57,662
‫مرت 3 أيام فقط،‬

498
00:34:57,728 --> 00:34:59,797
‫لكننا حصلنا على هذا العقد‬
‫الذي يساوي 670 ألف دولار.‬

499
00:35:00,398 --> 00:35:02,366
‫بكم نعد إذاً؟‬

500
00:35:02,967 --> 00:35:04,836
‫100 في المئة خلال 10 أسابيع!‬

501
00:35:05,136 --> 00:35:07,605
‫ستستعيدون مالكم خلال شهرين ونصف.‬

502
00:35:08,072 --> 00:35:09,407
‫أتظنون أن هذا كل شيء؟‬

503
00:35:10,575 --> 00:35:15,012
‫أتعرفون كم نوعاً من الأطعمة الصحية تصدرها‬

504
00:35:15,179 --> 00:35:16,047
‫المؤسسة إلى "فيتنام" معنا؟‬

505
00:35:16,547 --> 00:35:17,648
‫إنها 7.‬

506
00:35:19,450 --> 00:35:20,785
‫إنها 7!‬

507
00:35:21,252 --> 00:35:24,922
‫بمجرد أن يتم تصدير تلك‬
‫الأطعمة الصحية الـ7 إلى "فيتنام"،‬

508
00:35:25,389 --> 00:35:28,726
‫لن تستطيعوا رؤية عائلاتكم كثيراً. لماذا؟‬

509
00:35:29,026 --> 00:35:31,462
‫لأنه سيكون لديكم الكثير من المال لإنفاقه.‬

510
00:35:35,733 --> 00:35:38,369
‫إلى أين تذهب يا سيدي؟‬

511
00:35:38,903 --> 00:35:39,837
‫سأعود إلى المنزل.‬

512
00:35:40,238 --> 00:35:43,107
‫سننتهي خلال 10 دقائق.‬
‫لا تريد تفويت الجزء الأخير.‬

513
00:35:43,374 --> 00:35:45,143
‫ربح مقداره 100 في المئة خلال 10 أسابيع؟‬

514
00:35:45,676 --> 00:35:48,179
‫أما زلتم تضللون الناس بذلك الهراء؟‬

515
00:35:49,247 --> 00:35:50,915
‫إلى متى تظنون أننا سنعيش؟‬

516
00:35:51,749 --> 00:35:53,184
‫نحن جيرانكم الدافئون.‬

517
00:35:53,251 --> 00:35:55,853
‫أيّ جيران؟ جيران من الشباب. شكراً.‬

518
00:35:56,454 --> 00:35:58,890
‫نحن جمعية تعاونية أصغر بكثير الآن.‬

519
00:35:59,457 --> 00:36:02,126
‫سأفتتح صالون عناية بالأظافر.‬

520
00:36:02,360 --> 00:36:05,363
‫أيمكنني الحصول على قرض من هذا البنك؟‬

521
00:36:05,463 --> 00:36:06,330
‫بالطبع.‬

522
00:36:07,198 --> 00:36:09,800
‫أنا "جيتاي سيو" من فرع "إيندونغ".‬
‫زورينا في الفرع لاحقاً من فضلك.‬

523
00:36:09,867 --> 00:36:11,969
‫- يا إلهي. شكراً.‬
‫- شكراً.‬

524
00:36:14,805 --> 00:36:15,673
‫سيد "سيو".‬

525
00:36:16,374 --> 00:36:17,909
‫أهذا بشأن الشكل؟‬

526
00:36:18,442 --> 00:36:20,478
‫يمنحك الشكل ميزة تنافسية.‬

527
00:36:20,811 --> 00:36:23,781
‫سأريك كيف تتفوق الكفاءة على المظهر.‬

528
00:36:24,382 --> 00:36:27,218
‫سأذهب إلى مكان آخر. أراك بعد 30 دقيقة.‬

529
00:36:28,953 --> 00:36:30,388
‫سأغادر بمجرد أن أنتهي.‬

530
00:36:56,814 --> 00:36:57,748
‫أنا "جيتاي سيو".‬

531
00:36:58,783 --> 00:37:01,452
‫سعدت بلقائك. أنا "سو لي".‬

532
00:37:01,953 --> 00:37:03,221
‫هل أنت سعيدة بلقائي؟ لقد التقينا للتو.‬

533
00:37:04,288 --> 00:37:07,024
‫قد يفترض الشخصان من المواعيد المدبرة‬
‫كعدوين بمجرد أن يصلوا إلى المنزل.‬

534
00:37:07,792 --> 00:37:11,996
‫أنا واثقة أن هذا لن يحدث أبداً.‬
‫لهذا قلت إنني سعيدة برؤيتك.‬

535
00:37:40,057 --> 00:37:43,527
‫يا "سيوكدو". كيف يمكنك تقديم هذا لي؟‬

536
00:37:44,929 --> 00:37:47,431
‫لا أحتاج إلى التحدث حتى.‬
‫انس أمر الاستثمار.‬

537
00:37:49,066 --> 00:37:50,868
‫لنتحدث شخصياً. سأصل حالاً.‬

538
00:37:52,536 --> 00:37:55,940
‫ربما لهذا أخبرني أن أذهب إلى هناك بمفردي.‬

539
00:37:56,841 --> 00:37:58,376
‫يا له من وغد.‬

540
00:38:00,044 --> 00:38:03,047
‫حانة النبيذ قريبة.‬
‫من الأفضل ترك السيارة هنا.‬

541
00:38:03,481 --> 00:38:04,415
‫حسناً.‬

542
00:38:05,816 --> 00:38:08,519
‫إن ذهبنا إلى حانة النبيذ بعد هذا المطعم،‬

543
00:38:08,586 --> 00:38:09,453
‫فعلى الأرجح سنكون ثنائياً...‬

544
00:38:11,656 --> 00:38:12,523
‫"سو"؟‬

545
00:38:15,326 --> 00:38:16,193
‫أتعرفينه؟‬

546
00:38:17,962 --> 00:38:19,530
‫لا. لنذهب.‬

547
00:38:19,797 --> 00:38:20,665
‫حسناً.‬

548
00:38:21,699 --> 00:38:22,600
‫يا "سو"!‬

549
00:38:24,602 --> 00:38:25,503
‫"سو"!‬

550
00:38:30,408 --> 00:38:31,709
‫أيها السيد "العازب المؤهل"،‬

551
00:38:32,176 --> 00:38:34,178
‫هل أنت مهتم بفتاة مترددة؟‬

552
00:38:34,979 --> 00:38:36,647
‫إن كنت كذلك، فيمكنك البقاء ومشاهدة هذا.‬

553
00:38:37,214 --> 00:38:38,082
‫"سو".‬

554
00:38:42,153 --> 00:38:44,655
‫أنا آسفة. وداعاً.‬

555
00:38:55,566 --> 00:38:57,702
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ماذا عنك؟‬

556
00:38:58,502 --> 00:38:59,904
‫قلت إنك تعملين لوقت متأخر.‬

557
00:39:00,705 --> 00:39:02,139
‫أتعملين لوقت إضافي في "هونغداي"؟‬

558
00:39:02,506 --> 00:39:04,175
‫- أكنت تتجسس عليّ؟‬
‫- ماذا كنت تفعلين؟‬

559
00:39:05,576 --> 00:39:07,578
‫كذبت عليّ لتذهبي في موعد مدبر؟‬

560
00:39:07,978 --> 00:39:08,846
‫وفي المقهى...‬

561
00:39:09,780 --> 00:39:10,915
‫حيث التقينا لأول مرة؟‬

562
00:39:11,482 --> 00:39:12,850
‫هو قرر مكان اللقاء.‬

563
00:39:13,684 --> 00:39:16,654
‫تعرف أنه مكان شائع للمواعيد المدبرة.‬

564
00:39:16,787 --> 00:39:18,222
‫أتظنين أن هذا ما أتحدث عنه؟‬

565
00:39:19,557 --> 00:39:20,658
‫ذلك اليوم،‬

566
00:39:21,659 --> 00:39:25,096
‫قلت إنني كباحثة عن المال‬
‫لأنني طلبت السلطعون فقط.‬

567
00:39:26,564 --> 00:39:29,800
‫لكن حين عرضت عليه اقتسام الحساب،‬
‫عرض أن يدفع ثمن العشاء.‬

568
00:39:29,900 --> 00:39:32,269
‫أتسمين هذا عذراً لهذا الموقف؟‬

569
00:39:33,270 --> 00:39:36,173
‫قبضت عليك تخونينني للتو.‬

570
00:39:36,273 --> 00:39:37,141
‫ما خطب ذلك؟‬

571
00:39:38,109 --> 00:39:41,612
‫ظننت أننا اتفقنا على هذا.‬
‫لا بأس أن نقابل أشخاصاً آخرين.‬

572
00:39:41,979 --> 00:39:43,180
‫قلت إنك موافق على ذلك.‬

573
00:39:43,280 --> 00:39:44,181
‫لكننا لم ننفصل!‬

574
00:39:44,849 --> 00:39:45,883
‫أذلك ما كان علينا فعله؟‬

575
00:39:46,283 --> 00:39:48,519
‫ظننت أن بإمكاني رؤية أيّ شخص آخر في أيّ وقت.‬

576
00:39:52,490 --> 00:39:53,491
‫دعني.‬

577
00:39:53,991 --> 00:39:55,826
‫- "سو"!‬
‫- ماذا؟‬

578
00:39:56,293 --> 00:39:59,130
‫تمهلي يا "سو"!‬

579
00:39:59,196 --> 00:40:00,364
‫لا تستحق أن تغضب عليّ.‬

580
00:40:01,599 --> 00:40:03,100
‫أريد الزواج.‬

581
00:40:03,834 --> 00:40:05,069
‫لكنك لا تريد.‬

582
00:40:05,336 --> 00:40:07,271
‫قلت إنك لن تتزوج أبداً.‬

583
00:40:07,338 --> 00:40:09,840
‫قلت إنك لن تتزوجي أبداً أيضاً‬
‫لأن الزواج سيئ يا "سو".‬

584
00:40:09,907 --> 00:40:12,376
‫ألم تعرف ما قصدته حقاً؟‬

585
00:40:12,843 --> 00:40:14,211
‫لذلك أخرج في مواعيد مدبرة.‬

586
00:40:15,012 --> 00:40:16,347
‫أيها الحقير.‬

587
00:40:16,647 --> 00:40:19,417
‫حين قلت إنني قد أذهب إلى "كندا"‬
‫في موعد مدبر، كنت موافقاً على هذا.‬

588
00:40:19,483 --> 00:40:20,518
‫ذلك لأنني عرفت أنك لن تذهبي.‬

589
00:40:21,285 --> 00:40:22,586
‫لا تريدين العيش في الخارج.‬

590
00:40:22,853 --> 00:40:25,122
‫لذا بقيت هنا بينما هاجر والداك.‬

591
00:40:25,222 --> 00:40:29,627
‫طلبت مني الاتصال بك‬
‫إن أعجبني موعدي في "كندا".‬

592
00:40:30,060 --> 00:40:31,595
‫ذلك ما قلته!‬

593
00:40:31,695 --> 00:40:33,664
‫أعرف. لقد فعلت.‬

594
00:40:34,265 --> 00:40:36,400
‫قلت ذلك فقط لأنني وثقت بك.‬

595
00:40:36,767 --> 00:40:38,803
‫لكني قلت ذلك بالفعل.‬

596
00:40:39,637 --> 00:40:42,440
‫ماذا إذاً؟ هل ذهبت إلى "كندا"؟‬
‫هل نحن في "كندا" الآن؟‬

597
00:40:42,573 --> 00:40:45,743
‫ما الفارق؟ ما الفارق الذي يحدثه هذا؟‬

598
00:40:47,211 --> 00:40:48,546
‫طلبت مني الذهاب في مواعيد مدبرة.‬

599
00:40:49,280 --> 00:40:51,415
‫قلت لي إن بإمكاني لقاء أيّ شخص متى أردت.‬

600
00:40:52,283 --> 00:40:53,417
‫لم تحدث جلبة الآن؟‬

601
00:40:55,886 --> 00:40:57,087
‫أهذا لأنني لم أخبرك قبلها؟‬

602
00:40:58,255 --> 00:40:59,824
‫حسناً. آسفة.‬

603
00:41:00,758 --> 00:41:02,693
‫آسفة بشأن ذلك. هل أنت سعيد الآن؟‬

604
00:41:03,727 --> 00:41:05,463
‫- لا، لست كذلك.‬
‫- ماذا؟‬

605
00:41:05,963 --> 00:41:07,164
‫لم أعد...‬

606
00:41:08,432 --> 00:41:09,500
‫أحبك بعد الآن.‬

607
00:41:10,634 --> 00:41:12,236
‫لم أعد أكنّ لك المشاعر.‬

608
00:41:13,370 --> 00:41:16,407
‫لم... تقولي أيّاً من ذلك.‬

609
00:41:18,175 --> 00:41:20,678
‫قوليها. عندها فقط سينتهي كل شيء.‬

610
00:41:21,512 --> 00:41:22,680
‫انفصلي عني،‬

611
00:41:24,014 --> 00:41:25,149
‫وافعلي ما تريدينه.‬

612
00:41:26,050 --> 00:41:28,219
‫- كما وعدنا.‬
‫- حقاً...‬

613
00:41:29,753 --> 00:41:31,288
‫أنت لا تحبني، صحيح؟‬

614
00:41:33,090 --> 00:41:35,960
‫ذلك صحيح. لا يمكنك‬
‫فعل هذا بي إن كنت تحبني.‬

615
00:41:38,229 --> 00:41:40,164
‫قوليها قبل أن تغادري.‬

616
00:41:45,169 --> 00:41:48,239
‫أنت الابن الأكبر لعائلة لا يمكنها‬
‫تحمل نفقة غرفة مفردة حتى.‬

617
00:41:49,340 --> 00:41:52,910
‫لكنك تحاول أن تكون ابناً صالحاً دائماً.‬
‫لا أحب هذا.‬

618
00:41:53,310 --> 00:41:54,178
‫إذاً؟‬

619
00:41:55,279 --> 00:41:56,514
‫ألم تعد لديك مشاعر تجاهي؟‬

620
00:41:57,948 --> 00:41:58,983
‫أنت وغد.‬

621
00:42:00,251 --> 00:42:01,352
‫قوليها قبل أن تغادري!‬

622
00:42:04,555 --> 00:42:05,422
‫"سو".‬

623
00:42:08,692 --> 00:42:10,895
‫أيها الغبي! أيها الوغد!‬

624
00:42:12,796 --> 00:42:15,933
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬
‫ما الذي يُفترض بي قوله؟‬

625
00:42:16,600 --> 00:42:18,335
‫كيف يمكنك فعل هذا بي؟‬

626
00:42:27,378 --> 00:42:28,245
‫حسناً.‬

627
00:42:30,414 --> 00:42:31,282
‫هذا يكفي.‬

628
00:42:33,584 --> 00:42:34,451
‫اذهبي.‬

629
00:42:36,020 --> 00:42:36,921
‫غادري فحسب!‬

630
00:42:38,088 --> 00:42:38,956
‫أنت محقة.‬

631
00:42:39,323 --> 00:42:42,059
‫لن أتزوج أبداً. لا أريد الزواج.‬

632
00:42:43,961 --> 00:42:45,896
‫أنا الابن الأكبر لعائلة فقيرة.‬

633
00:42:47,331 --> 00:42:48,966
‫أنا بلا أمل، لذا لن أتزوج أبداً.‬

634
00:42:50,834 --> 00:42:52,036
‫لا أستطيع...‬

635
00:42:53,137 --> 00:42:55,439
‫تمرير فقري إلى أطفالي.‬

636
00:42:56,507 --> 00:42:57,374
‫لذا لن أتزوج.‬

637
00:42:59,076 --> 00:43:00,110
‫أنت يا "سو".‬

638
00:43:01,679 --> 00:43:03,981
‫لا يمكنني تحمل تكلفة الشقة التي تريدينها.‬

639
00:43:04,915 --> 00:43:07,418
‫لذا لن أتزوج. لن أفعل أبداً!‬

640
00:43:12,923 --> 00:43:13,791
‫لذا...‬

641
00:43:18,529 --> 00:43:19,396
‫اذهبي.‬

642
00:44:56,593 --> 00:44:57,594
‫"تايسو".‬

643
00:44:57,995 --> 00:45:01,598
‫أكان الأمر سيئاً لدرجة ألا تنطق بكلمة؟‬
‫لقد مرت ساعة.‬

644
00:45:04,101 --> 00:45:05,202
‫لنأكل.‬

645
00:45:05,803 --> 00:45:08,372
‫لم يجن 670 ألف دولار خلال 3 أيام،‬

646
00:45:08,505 --> 00:45:09,907
‫لكنه جنى الكثير.‬

647
00:45:10,708 --> 00:45:12,876
‫وهم يصدرون إلى "هانوي".‬

648
00:45:12,943 --> 00:45:14,745
‫لذلك كنت مهتماً.‬

649
00:45:16,914 --> 00:45:18,982
‫أتمادى كثيراً ليحصل على مستثمرين؟‬

650
00:45:19,516 --> 00:45:20,384
‫"سيوكدو".‬

651
00:45:21,952 --> 00:45:23,654
‫حين عملنا معاً،‬

652
00:45:24,455 --> 00:45:26,557
‫أبليت بشكل أفضل منك، صحيح؟‬

653
00:45:27,925 --> 00:45:30,461
‫لم تذكر تلك الأيام؟‬

654
00:45:30,527 --> 00:45:32,730
‫بالطبع أبليت بشكل أفضل. أفضل بكثير.‬

655
00:45:32,963 --> 00:45:35,099
‫حين غادرنا لنبدأ أعمالنا الخاصة،‬

656
00:45:36,233 --> 00:45:38,035
‫ساعدتك كثيراً.‬

657
00:45:39,036 --> 00:45:41,004
‫أرسلت الكثير من عملائك لي.‬

658
00:45:41,171 --> 00:45:44,041
‫إن لم أفلس عندها،‬

659
00:45:45,209 --> 00:45:47,177
‫ألم أكن لأبلي بشكل أفضل الآن؟‬

660
00:45:48,078 --> 00:45:49,346
‫بالطبع.‬

661
00:45:49,713 --> 00:45:52,149
‫لذلك اقترحت أن نذهب إلى "فيتنام" معاً.‬

662
00:45:54,451 --> 00:45:57,788
‫عندها... كنت خائفاً جداً.‬

663
00:45:58,956 --> 00:45:59,957
‫أكنت خائفاً؟‬

664
00:46:00,624 --> 00:46:04,928
‫حين اختفى "مينسانغ" مع كل مال الشركة،‬

665
00:46:06,196 --> 00:46:08,132
‫وصلت إلى الحضيض خلال عشية وضحاها.‬

666
00:46:08,665 --> 00:46:12,202
‫كان لديّ 4 أطفال لأطعمهم.‬

667
00:46:13,570 --> 00:46:14,938
‫كان "جيتاي" في الجامعة،‬

668
00:46:15,506 --> 00:46:17,574
‫"جيان" و"جيسو" كانتا في الثانوية،‬

669
00:46:17,841 --> 00:46:19,109
‫"جيهو" كان في المدرسة المتوسطة.‬

670
00:46:21,044 --> 00:46:23,580
‫يحتاج الأطفال في أعمارهم إلى تغذية جيدة.‬

671
00:46:24,114 --> 00:46:28,018
‫هربنا من "سيول" لتجنب الدائنين،‬
‫وأقمنا في "ماسان" و"بوسان".‬

672
00:46:29,787 --> 00:46:31,321
‫كنت خائفاً جداً.‬

673
00:46:32,523 --> 00:46:34,091
‫كان عمري فوق الـ50 عندها،‬

674
00:46:35,025 --> 00:46:39,229
‫وإن بدأت من جديد وفشلت مجدداً،‬
‫كنت واثقاً من أن عائلتي ستضور جوعاً.‬

675
00:46:40,864 --> 00:46:44,968
‫لم تريد البدء من جديد الآن إذاً؟‬
‫أنت فوق الـ60.‬

676
00:46:46,270 --> 00:46:47,137
‫كان عليّ...‬

677
00:46:48,539 --> 00:46:50,541
‫محاولة البدء من جديد عندها.‬

678
00:46:51,675 --> 00:46:53,010
‫كان عليّ أن أكون أكثر ثقة.‬

679
00:46:55,579 --> 00:46:56,513
‫سيد "جانغ".‬

680
00:46:57,881 --> 00:46:59,750
‫ماذا حدث لي؟‬

681
00:47:01,185 --> 00:47:03,654
‫لم أرتح يوماً منذ أن تزوجت.‬

682
00:47:04,688 --> 00:47:06,456
‫ركضت وركضت باستمرار.‬

683
00:47:09,893 --> 00:47:10,761
‫أنا...‬

684
00:47:11,995 --> 00:47:14,898
‫أكثر أب بلا قيمة في العالم.‬

685
00:47:17,935 --> 00:47:20,437
‫أهذا "راميون" مع الـ"كيمتشي" وأوراق الفول؟‬

686
00:47:21,305 --> 00:47:23,273
‫سأعد طبقاً آخر.‬

687
00:47:23,674 --> 00:47:25,042
‫سآكل هذا إذاً.‬

688
00:47:25,642 --> 00:47:27,711
‫تلك تصرفاتك التقليدية يا أختي الصغرى.‬

689
00:47:28,378 --> 00:47:31,048
‫أنا أختك الكبرى الوحيدة. لقد رحلت "جيان".‬

690
00:47:32,182 --> 00:47:33,684
‫أتعرفين شيئاً عنها؟‬

691
00:47:34,785 --> 00:47:36,320
‫لم قد تتصل بي؟‬

692
00:47:37,254 --> 00:47:39,356
‫هل غيرت رقمها عمداً؟‬

693
00:47:39,723 --> 00:47:42,059
‫اتصلت ورقمها غير موجود بالخدمة.‬

694
00:47:45,262 --> 00:47:46,630
‫أتأكلان الـ"راميون" في هذا الوقت المتأخر؟‬

695
00:47:46,897 --> 00:47:48,866
‫هل اتصلت بك "جيان" يا أمي؟‬

696
00:47:53,370 --> 00:47:54,304
‫تفضلي.‬

697
00:47:57,908 --> 00:48:01,278
‫ماذا ترتدين؟ ارتد ثياب النوم.‬

698
00:48:02,746 --> 00:48:06,250
‫هذا ما أرتديه قبل النوم. إنه مريح أكثر.‬

699
00:48:06,550 --> 00:48:09,553
‫لا يمكنك التمسك بالراحة.‬
‫عليك الالتزام بالرسميات.‬

700
00:48:10,187 --> 00:48:11,655
‫لا شيء يأتي من دون جهد.‬

701
00:48:13,156 --> 00:48:16,693
‫سأبذل بعض الجهد. سأبدل ثيابي بعد مغادرتك.‬

702
00:48:18,795 --> 00:48:21,398
‫لننم معاً الليلة.‬

703
00:48:21,932 --> 00:48:22,799
‫ماذا؟‬

704
00:48:23,367 --> 00:48:24,234
‫الليلة فقط.‬

705
00:48:25,235 --> 00:48:26,937
‫حسناً.‬

706
00:48:45,522 --> 00:48:46,390
‫مررت...‬

707
00:48:47,991 --> 00:48:49,393
‫بوقت عصيب حتى الآن.‬

708
00:48:55,132 --> 00:48:56,166
‫لم أنسك...‬

709
00:48:57,935 --> 00:48:59,636
‫أبداً ولو لمرة.‬

710
00:49:28,332 --> 00:49:29,199
‫أمي.‬

711
00:49:32,002 --> 00:49:33,370
‫نامي معي الليلة.‬

712
00:49:34,738 --> 00:49:37,541
‫ألم تنامي؟ هل أيقظتك؟‬

713
00:49:39,076 --> 00:49:42,779
‫نامي معي. الليلة فقط، حسناً؟‬

714
00:49:45,649 --> 00:49:46,516
‫حسناً.‬

715
00:49:52,823 --> 00:49:55,359
‫- "جيسو".‬
‫- أجل يا أمي؟‬

716
00:49:58,128 --> 00:49:59,296
‫هل أنت سعيدة؟‬

717
00:50:00,497 --> 00:50:01,365
‫أجل.‬

718
00:50:02,566 --> 00:50:06,670
‫لم تكن ثمة لحظة لم أكن سعيدة فيها.‬

719
00:50:10,040 --> 00:50:11,441
‫لكن الآن، أنا لست سعيدة.‬

720
00:50:12,876 --> 00:50:14,111
‫بسبب رحيل "جيان".‬

721
00:51:01,258 --> 00:51:04,294
‫هل نمت معها؟‬

722
00:51:17,340 --> 00:51:18,809
‫هل نمت...‬

723
00:51:34,524 --> 00:51:36,660
‫هل أعجبك النوم مع أمك؟‬

724
00:51:37,527 --> 00:51:39,696
‫أنمت مع "إينسيوك" يا أمي؟‬

725
00:51:40,464 --> 00:51:42,199
‫كنت غيوراً جداً.‬

726
00:51:42,566 --> 00:51:44,935
‫أيمكنني النوم معها لليلة يا عزيزتي؟‬

727
00:51:45,435 --> 00:51:48,405
‫إنها ابنتك، لكنها بالغة.‬

728
00:51:49,172 --> 00:51:50,507
‫كنت أمزح فحسب.‬

729
00:51:51,475 --> 00:51:52,509
‫كانت مزحة.‬

730
00:51:53,143 --> 00:51:54,111
‫أعرف.‬

731
00:51:55,011 --> 00:51:57,781
‫أحببت النوم مع أمي.‬

732
00:51:59,216 --> 00:52:00,083
‫"إينسيوك".‬

733
00:52:00,250 --> 00:52:02,519
‫قلت إنه ليس عليك التحدث وفمك ممتلئ.‬

734
00:52:03,086 --> 00:52:03,954
‫صحيح.‬

735
00:52:08,358 --> 00:52:09,526
‫آسفة.‬

736
00:52:10,460 --> 00:52:13,997
‫يمكنك التوقف عن التعليق‬
‫على كل شيء الآن يا "سيهويان".‬

737
00:52:14,164 --> 00:52:16,066
‫ستبدأ دروسها اليوم.‬

738
00:52:16,433 --> 00:52:18,101
‫حسناً.‬

739
00:52:18,668 --> 00:52:22,339
‫هل ستتعلم ألا تغسل ثيابها...‬

740
00:52:22,939 --> 00:52:23,807
‫في الحمام؟‬

741
00:52:26,409 --> 00:52:27,777
‫هل غسلت ثيابك؟‬

742
00:52:28,678 --> 00:52:31,214
‫ذلك ما كنت أفعله من قبل.‬

743
00:52:31,381 --> 00:52:34,718
‫إن فعلت كل ذلك، فلم قد نوظف مساعدين؟‬

744
00:52:35,952 --> 00:52:38,288
‫ألا تعرفين ما ليس عليك فعله؟‬

745
00:52:39,055 --> 00:52:40,423
‫سأكون أكثر حذراً.‬

746
00:52:48,365 --> 00:52:49,232
‫"سيهويان".‬

747
00:52:51,601 --> 00:52:53,970
‫ليس لديك محاضرة هذا الصباح.‬

748
00:52:54,437 --> 00:52:56,673
‫أيمكننا تناول الشاي؟‬

749
00:52:58,341 --> 00:52:59,209
‫بالطبع.‬

750
00:53:08,218 --> 00:53:12,088
‫أنت متخصصة في التشيللو.‬
‫ماذا ستفعلين بعد التخرج؟‬

751
00:53:12,289 --> 00:53:14,157
‫سأذهب للدراسة في "جوليارد".‬

752
00:53:14,791 --> 00:53:18,094
‫مدرسة "جوليارد"؟ يبدو ذلك عظيماً.‬

753
00:53:18,461 --> 00:53:20,030
‫أستصبحين موسيقية؟‬

754
00:53:20,197 --> 00:53:21,064
‫لا.‬

755
00:53:21,831 --> 00:53:23,867
‫بعد حوالي عام في "نيويورك"،‬

756
00:53:23,934 --> 00:53:26,937
‫سأقابل ابن رئيس مجموعة "نيو وورلد" الثاني‬
‫الذي يدرس في جامعة "نيويورك".‬

757
00:53:27,571 --> 00:53:30,340
‫سنلتقي في عرض "القطط"‬
‫أو "شبح دار الأوبرا"،‬

758
00:53:30,407 --> 00:53:32,175
‫ونقع في الحب كما هو مقدر.‬

759
00:53:33,543 --> 00:53:35,145
‫ماذا تعنين؟‬

760
00:53:35,478 --> 00:53:39,015
‫سقيم خطبة ثم سأحصل على درجة الماجستير‬
‫ثم سنتزوج.‬

761
00:53:39,649 --> 00:53:40,850
‫كل شيء مُعد.‬

762
00:53:41,117 --> 00:53:42,886
‫سأتزوج في مجموعة "نيو وورلد".‬

763
00:53:45,055 --> 00:53:49,426
‫لا تعرفين الرجل بعد.‬
‫لا تعرفين إن كان سيعجبك.‬

764
00:53:49,559 --> 00:53:50,961
‫سيعجبني.‬

765
00:53:52,896 --> 00:53:55,599
‫لقد أنهيت الشاي. أيمكنني المغادرة الآن؟‬

766
00:53:56,032 --> 00:53:57,434
‫ماذا؟ بالطبع.‬

767
00:53:59,102 --> 00:54:03,373
‫ليس عليك أن تتصرفي بتهذيب هكذا معي.‬
‫تصرفي على طبيعتك.‬

768
00:54:04,207 --> 00:54:05,075
‫لماذا؟‬

769
00:54:05,976 --> 00:54:09,346
‫حتى نتقرب من بعضنا أكثر. لنصبح مقربتين.‬

770
00:54:10,213 --> 00:54:12,215
‫كيف؟ ليس بيننا أيّ شيء مشترك.‬

771
00:54:13,283 --> 00:54:15,518
‫آمل أن تستقري قريباً.‬

772
00:54:21,091 --> 00:54:23,660
‫أيعني ذلك أنها لا تريد أن نصبح مقربتين؟‬

773
00:54:25,362 --> 00:54:27,397
‫- يا آنسة؟‬
‫- أجل؟‬

774
00:54:29,699 --> 00:54:32,302
‫تقول أمك إن بإمكانك استخدام هذا الهاتف.‬

775
00:54:32,702 --> 00:54:33,870
‫حقاً؟‬

776
00:54:34,271 --> 00:54:36,506
‫سأذهب لتسجيله إذاً.‬

777
00:54:36,573 --> 00:54:38,208
‫لم أحظ بفرصة التبليغ عن فقدان الآخر بعد.‬

778
00:54:38,275 --> 00:54:39,509
‫ذلك مسجل.‬

779
00:54:41,211 --> 00:54:43,280
‫أعطني بطاقة هويتك وسألغي هاتفك.‬

780
00:54:43,647 --> 00:54:47,951
‫لكن ذلك يعني أن الرقم سيتغير.‬

781
00:54:48,251 --> 00:54:51,221
‫أفعل ما تقوله السيدة "نو" فحسب.‬

782
00:54:52,155 --> 00:54:55,392
‫ستصل معلمتك إلى هنا قريباً.‬
‫يجب أن تبقي في المنزل.‬

783
00:54:56,860 --> 00:54:58,461
‫حسناً، إذاً.‬

784
00:55:01,931 --> 00:55:04,301
‫"أمي"‬

785
00:55:10,106 --> 00:55:10,974
‫مرحباً؟‬

786
00:55:11,908 --> 00:55:14,244
‫هذه أنا "جيان" يا أمي.‬

787
00:55:14,811 --> 00:55:15,779
‫"جيان".‬

788
00:55:17,447 --> 00:55:21,284
‫أضعت هاتفي وأحضروا لي‬
‫واحداً جديداً برقم جديد.‬

789
00:55:21,851 --> 00:55:23,053
‫فهمت.‬

790
00:55:23,853 --> 00:55:27,090
‫أعط رقمي الجديد لأبي و"جيتاي" و"جيهو".‬

791
00:55:27,157 --> 00:55:28,258
‫سأتصل بـ"جيسو".‬

792
00:55:29,926 --> 00:55:32,162
‫هل أخبرتهم يا "جيان"؟‬

793
00:55:33,063 --> 00:55:34,497
‫أن يرسلوك إلى الخارج؟‬

794
00:55:34,798 --> 00:55:37,600
‫لا، أنا هنا منذ بضعة أيام فقط.‬

795
00:55:38,468 --> 00:55:41,204
‫سأتصل مجدداً قريباً. يجب أن أنزل.‬

796
00:55:41,938 --> 00:55:43,506
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

797
00:55:51,548 --> 00:55:53,083
‫لديّ توصيلة.‬

798
00:55:54,384 --> 00:55:58,321
‫تفضلي. إنه ما طلبته البارحة.‬
‫إنها واحدة من كل نكهة من الـ4.‬

799
00:55:59,356 --> 00:56:02,225
‫لم أطلب كل ذلك الكم. شكراً لمرورك.‬

800
00:56:02,292 --> 00:56:06,062
‫لا تقلقي. أحب فكرة أن أكون قادرة‬
‫على الخروج والتمرن.‬

801
00:56:06,629 --> 00:56:09,232
‫قد أصبح سمينة بالبقاء‬
‫في المنزل طوال اليوم.‬

802
00:56:09,632 --> 00:56:14,237
‫لا تفكري في المرور علينا.‬
‫اتصلي بي في أيّ وقت.‬

803
00:56:15,171 --> 00:56:16,139
‫شكراً.‬

804
00:56:19,709 --> 00:56:22,879
‫ظننت أنه يمر كثيراً بسبب الأثاث.‬

805
00:56:23,947 --> 00:56:25,782
‫ألديه جدول منتظم؟‬

806
00:56:38,595 --> 00:56:41,564
‫"أعد المال لذلك الشخص،‬
‫وعش حياة أفضل، (جيان)"‬

807
00:56:43,199 --> 00:56:45,068
‫لا يوجد رد من "جيان".‬

808
00:56:55,512 --> 00:56:56,946
‫مرحباً، أنا "جيان"...‬

809
00:56:57,580 --> 00:57:00,016
‫أنا "إينسيوك تشوي".‬

810
00:57:00,750 --> 00:57:03,953
‫مرحباً. يمكنك مناداتي بالسيدة "يانغ".‬

811
00:57:04,320 --> 00:57:05,855
‫حسناً إذاً يا سيدة "يانغ".‬

812
00:57:06,022 --> 00:57:08,191
‫أتريدين الجلوس هنا؟‬

813
00:57:13,730 --> 00:57:18,001
‫حسناً... إذاً أيتها المديرة "مين".‬
‫أيمكننا تناول بعض الشاي؟‬

814
00:57:18,234 --> 00:57:20,303
‫الشاي والوجبات الخفيفة على طاولة العشاء.‬

815
00:57:20,670 --> 00:57:21,604
‫حقاً؟‬

816
00:57:22,105 --> 00:57:25,675
‫أتريدين تناول بعض الشاي يا سيدة "يانغ"؟‬

817
00:57:26,009 --> 00:57:28,244
‫أيمكنك الجلوس أولاً من فضلك؟‬

818
00:57:28,878 --> 00:57:29,846
‫بالطبع.‬

819
00:57:33,049 --> 00:57:36,920
‫أخبروني بكل شيء عنك. يمكنك التحدث بحرية.‬

820
00:57:37,687 --> 00:57:38,588
‫حسناً.‬

821
00:57:38,788 --> 00:57:41,891
‫ليس عليك الوقوف والانحناء بشدة أمامي.‬

822
00:57:42,058 --> 00:57:44,527
‫أنا موظفة يتم الدفع لي.‬

823
00:57:46,329 --> 00:57:50,767
‫لكن مع ذلك، أنت ضيفة ومعلمتي، لذا...‬

824
00:57:50,967 --> 00:57:55,572
‫لا أقول ألا تحييني.‬
‫نظرة وإيماءة بسيطة ستفي بالغرض.‬

825
00:57:55,939 --> 00:57:57,440
‫حسناً.‬

826
00:57:58,208 --> 00:57:59,476
‫ابق ظهرك مستقيماً.‬

827
00:58:00,143 --> 00:58:02,445
‫افردي كتفيك وانظري إلى الأسفل قليلاً.‬

828
00:58:03,079 --> 00:58:06,449
‫انظري في عينيّ الآخرين مباشرة‬
‫وابق تعبيراً مسترخياً على وجهك.‬

829
00:58:07,584 --> 00:58:09,886
‫بدلاً من طلب رأي الآخرين،‬

830
00:58:10,220 --> 00:58:13,423
‫تولي الدفة وقولي، "لنتناول بعض الشاي."‬

831
00:58:16,292 --> 00:58:20,530
‫تعرض فنادق "هايسونغ"‬
‫مجموعات مختلفة للمتواعدين‬

832
00:58:20,663 --> 00:58:24,267
‫وأيضاً البيتزا والمعكرونة للعائلات.‬

833
00:58:30,540 --> 00:58:31,875
‫"انخلوا 200 غرام من الدقيق الناعم‬
‫وأضيفوا بودرة الخبز"‬

834
00:58:36,145 --> 00:58:37,347
‫أمي.‬

835
00:58:37,547 --> 00:58:39,582
‫لم تخرجين معظم اليوم؟‬

836
00:58:39,883 --> 00:58:41,951
‫- كان لديّ أمور أفعلها.‬
‫- هل أكلت؟‬

837
00:58:43,086 --> 00:58:44,854
‫- أجل.‬
‫- لم تفعلي.‬

838
00:58:45,121 --> 00:58:47,657
‫عيناك غائرتان. سأعد الطاولة.‬

839
00:58:48,024 --> 00:58:48,892
‫لست جائعة.‬

840
00:58:49,926 --> 00:58:53,563
‫ماذا عن الشعيرية مع الـ"كيمتشي" الناضج؟‬
‫يمكنني إعداده خلال 10 دقائق.‬

841
00:58:53,830 --> 00:58:55,365
‫قلت إنني لست جائعة!‬

842
00:58:58,368 --> 00:59:01,971
‫لم تعرضين باستمرار بينما أرفض؟ لماذا؟‬

843
00:59:03,339 --> 00:59:05,542
‫منذ متى تطبخين لي؟‬

844
00:59:06,643 --> 00:59:08,211
‫لم تفعلي هذا من قبل قط!‬

845
00:59:09,145 --> 00:59:11,247
‫كانت لدينا "جيان" حتى الآن.‬

846
00:59:13,783 --> 00:59:15,585
‫كانت تفعل كل شيء.‬

847
00:59:16,386 --> 00:59:19,656
‫لكنها رحلت الآن.‬

848
00:59:21,324 --> 00:59:24,227
‫الآن أنا ابنتك الوحيدة.‬

849
00:59:24,928 --> 00:59:26,763
‫لذا عليّ أن أطبخ لك.‬

850
00:59:27,964 --> 00:59:29,365
‫ألا تشعرين بالأسف على "جيسو"؟‬

851
00:59:31,100 --> 00:59:34,504
‫أتسرقين حلم أحدهم؟ تلك سرقة.‬

852
00:59:36,573 --> 00:59:38,741
‫ما الخطب يا أمي؟ هل أنت مريضة؟‬

853
00:59:41,277 --> 00:59:42,312
‫لا.‬

854
00:59:44,247 --> 00:59:45,181
‫أنا ممتنة.‬

855
00:59:46,349 --> 00:59:47,216
‫وآسفة.‬

856
00:59:48,084 --> 00:59:49,719
‫لكني لا أستطيع الأكل الآن حقاً.‬

857
00:59:51,254 --> 00:59:54,157
‫قطعت الـ"كيمتشي" بالفعل.‬

858
00:59:55,458 --> 00:59:57,560
‫لنعد الأرز المقلي لفطور الغد.‬

859
00:59:58,595 --> 00:59:59,462
‫حسناً.‬

860
01:00:00,964 --> 01:00:01,898
‫إلى الغد، إذاً.‬

861
01:00:16,379 --> 01:00:18,381
‫كلي هذا يا "جيسو".‬

862
01:00:19,349 --> 01:00:20,550
‫ما هذا؟‬

863
01:00:21,150 --> 01:00:23,653
‫شيء يمكنك تناوله بسرعة‬
‫بما أنك استغرقت في النوم.‬

864
01:00:24,287 --> 01:00:27,223
‫يا لها من مفاجأة! لا تسمحين‬
‫لنا بتناول الخبز في المنزل أبداً.‬

865
01:00:30,026 --> 01:00:30,960
‫إنه لذيذ جداً.‬

866
01:00:31,027 --> 01:00:33,196
‫تمهلي وإلا ستمرضين.‬

867
01:00:33,663 --> 01:00:34,530
‫لقد تأخرت.‬

868
01:00:39,068 --> 01:00:40,103
‫لم تأخذين ذلك؟‬

869
01:00:41,270 --> 01:00:43,840
‫لآكل في الطريق. أراك لاحقاً.‬

870
01:00:48,711 --> 01:00:50,647
‫لم هي لطيفة هكذا؟‬

871
01:00:56,085 --> 01:00:57,420
‫هاتفي.‬

872
01:01:59,048 --> 01:02:02,819
‫لإيجاد والديها،‬
‫نحتاج إلى صورة لوقت إيجادها.‬

873
01:02:12,528 --> 01:02:13,396
‫جيد.‬

874
01:02:18,501 --> 01:02:20,269
‫يا لك من فتاة مطيعة.‬

875
01:02:20,570 --> 01:02:21,537
‫التقطت صورة جميلة.‬

876
01:02:21,604 --> 01:02:24,741
‫تعالي إليّ يا عزيزتي.‬

877
01:02:31,814 --> 01:02:32,815
‫آسفة.‬

878
01:02:35,818 --> 01:02:36,753
‫آسفة.‬

879
01:02:37,720 --> 01:02:38,855
‫آسفة.‬

880
01:02:43,426 --> 01:02:46,262
‫آسفة جداً.‬

881
01:02:50,933 --> 01:02:53,136
‫تظاهرت بأنها بخير.‬

882
01:02:53,803 --> 01:02:55,805
‫- آسفة.‬
‫- لا بد أنها تفكر في "جيان".‬

883
01:02:57,607 --> 01:02:58,608
‫يا لها من غريبة.‬

884
01:03:02,245 --> 01:03:03,246
‫"ميجونغ".‬

885
01:03:06,048 --> 01:03:07,617
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا؟‬

886
01:03:10,520 --> 01:03:11,821
‫أكنت تبكين؟‬

887
01:03:13,523 --> 01:03:15,992
‫لم تبكين وأنت تنظرين إلى صورة؟‬

888
01:03:16,793 --> 01:03:19,595
‫- أتبكين لأنك تفتقدين "جيان"؟‬
‫- أعيديها.‬

889
01:03:20,062 --> 01:03:21,097
‫أهذه "جيان"؟‬

890
01:03:22,031 --> 01:03:24,467
‫لم هي حمراء هكذا؟‬

891
01:03:25,234 --> 01:03:26,569
‫أكانت مصابة بالجدري؟‬

892
01:03:27,336 --> 01:03:30,306
‫حتى إن كنت قد استأجرت منزلك بسعر رخيص،‬

893
01:03:30,373 --> 01:03:32,809
‫لا يمكنك الدخول هكذا.‬

894
01:03:32,975 --> 01:03:34,076
‫انظري لحالك.‬

895
01:03:34,577 --> 01:03:38,948
‫أعرف كلمة السر لأنني كنت أساعدك‬
‫حين كنت مصابة بورم عضلي.‬

896
01:03:41,017 --> 01:03:42,752
‫لكن مع ذلك، إنه...‬

897
01:03:43,519 --> 01:03:44,487
‫ماذا تفعلين هنا بالمناسبة؟‬

898
01:03:45,855 --> 01:03:49,091
‫أخبرت زوجي أن "جيان"‬

899
01:03:49,392 --> 01:03:51,527
‫في الواقع هي ابنة شركة "هايسونغ"‬
‫على الهاتف.‬

900
01:03:52,094 --> 01:03:53,496
‫ثم حين جاء،‬

901
01:03:54,030 --> 01:03:57,800
‫أحضر هذه الصورة معه. هذه الصورة.‬

902
01:04:04,273 --> 01:04:05,174
‫كيف...‬

903
01:04:06,742 --> 01:04:07,610
‫كيف...‬

904
01:04:08,811 --> 01:04:10,246
‫كيف حصل عليها؟‬

905
01:04:10,513 --> 01:04:12,882
‫إنها من أول حفلة عيد ميلاد للتوأمتين.‬

906
01:04:13,349 --> 01:04:15,651
‫أحضر زوجي كاميرته معه.‬

907
01:04:15,952 --> 01:04:17,220
‫عندها التقطها.‬

908
01:04:17,286 --> 01:04:19,355
‫قال إنها كانت بين أغراضه.‬

909
01:04:20,089 --> 01:04:21,991
‫متى كان هذا؟‬

910
01:04:22,525 --> 01:04:25,661
‫حين شاهدنا الألبومات أثناء حفل انتقالك.‬

911
01:04:26,095 --> 01:04:28,531
‫قلت إنك أضعت كل الألبومات‬
‫حين ذهبتم إلى "دبي".‬

912
01:04:28,831 --> 01:04:30,900
‫أظن أنه تذكرها.‬

913
01:04:31,767 --> 01:04:34,437
‫طلب مني إعطاءها لك،‬
‫بما أنك لا تملكين أيّ صور‬

914
01:04:34,503 --> 01:04:35,705
‫لـ"جيان" الراحلة.‬

915
01:04:37,340 --> 01:04:42,011
‫لكن من هي "جيان" الميتة‬
‫ومن هي "جيسو" في هذه الصورة؟‬

916
01:04:43,179 --> 01:04:48,017
‫ما زلت أتذكر حمل إحداهما‬
‫للسماعة الطبية في يدها اليمنى،‬

917
01:04:48,084 --> 01:04:51,587
‫والأخرى في يدها اليسرى ورفضت تركها،‬

918
01:04:52,722 --> 01:04:54,523
‫لكن لا يمكنني معرفة من منهما "جيسو".‬

919
01:04:55,691 --> 01:04:57,360
‫من التي تستخدم يدها اليسرى؟‬

920
01:04:57,493 --> 01:05:01,197
‫عليّ المغادرة الآن. يجب أن تذهبي.‬

921
01:05:01,497 --> 01:05:03,766
‫إلى أين تذهبين؟ إنه الصباح فقط.‬

922
01:05:03,866 --> 01:05:05,134
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما. أسرعي.‬

923
01:05:05,368 --> 01:05:07,036
‫- ماذا؟‬
‫- سأتحدث معك لاحقاً.‬

924
01:05:07,103 --> 01:05:10,139
‫حسناً. سأغادر. إلى اللقاء.‬

925
01:05:35,932 --> 01:05:36,799
‫أمي.‬

926
01:05:42,204 --> 01:05:43,072
‫أنت...‬

927
01:05:44,173 --> 01:05:46,509
‫غادرت منذ قليل. كيف...‬

928
01:05:47,543 --> 01:05:48,811
‫لم أنت...‬

929
01:05:50,246 --> 01:05:51,147
‫أمي.‬

930
01:05:52,415 --> 01:05:54,383
‫لم ناديتها "جيان"؟‬

931
01:05:55,217 --> 01:05:56,185
‫هذه أنا.‬

932
01:06:33,622 --> 01:06:35,725
‫أتبكين؟ ما الخطب؟‬

933
01:06:35,791 --> 01:06:38,160
‫أنا سعيدة جداً برؤيتك.‬

934
01:06:38,594 --> 01:06:39,695
‫لسنا غريبين.‬

935
01:06:39,795 --> 01:06:41,897
‫الجميع غريب ما عداك.‬

936
01:06:42,431 --> 01:06:45,067
‫"جيسو". أشعر بالوحدة هنا.‬

937
01:06:45,601 --> 01:06:46,969
‫أظن أن لديك شيئاً تخبرينني به.‬

938
01:06:48,104 --> 01:06:48,971
‫أجل.‬

939
01:06:49,105 --> 01:06:53,075
‫ربما أكون "إينسيوك" في هذا المنزل،‬
‫لكني ما زلت "جيان سيو".‬

940
01:06:53,376 --> 01:06:55,878
‫نظفوا كل شيء أحضرته "إينسيوك".‬
‫لا تتركوا شيئاً.‬

941
01:06:55,978 --> 01:06:57,546
‫إنها تستحق هذا.‬

942
01:06:57,880 --> 01:07:01,050
‫أرميتها؟ كيف أمكنك هذا؟‬
‫لم تخبريني حتى. إنها لي.‬

943
01:07:01,183 --> 01:07:04,020
‫ظننت أنك ذكية. كنت مخطئة.‬

944
01:07:04,086 --> 01:07:05,488
‫أنا آسفة يا أبي.‬

945
01:07:07,823 --> 01:07:09,859
‫ترجمة "صفاء عيد"‬

