1
00:00:41,441 --> 00:00:42,342
‫أمي.‬

2
00:00:43,243 --> 00:00:45,412
‫لمَ أسميتها "جيان" يا أمي؟‬

3
00:00:45,979 --> 00:00:46,846
‫هذه أنا.‬

4
00:00:50,884 --> 00:00:53,286
‫لمَ أخبرت العمّة "هايجا" بأنّ هذه "جيان"؟‬

5
00:00:54,087 --> 00:00:55,321
‫أليست هذه أنا؟‬

6
00:00:58,525 --> 00:00:59,392
‫إنها أنت.‬

7
00:01:00,493 --> 00:01:03,096
‫هذه أنا، أليس كذلك؟‬

8
00:01:04,096 --> 00:01:05,799
‫لمَ قلت إنها تّدعى "جيان" إذاً؟‬

9
00:01:08,234 --> 00:01:09,536
‫لأنني...‬

10
00:01:11,838 --> 00:01:14,107
‫بدّلت بينكما أنت و"جيان".‬

11
00:01:15,809 --> 00:01:17,143
‫ماذا قلت؟‬

12
00:01:19,245 --> 00:01:20,346
‫أنا آسفة يا "جيسو".‬

13
00:01:21,681 --> 00:01:22,515
‫أرسلت...‬

14
00:01:25,185 --> 00:01:26,753
‫"جيان" بدلاً منك.‬

15
00:01:28,154 --> 00:01:29,589
‫فعلت هذا بسبب جشعي.‬

16
00:01:31,758 --> 00:01:32,792
‫لم تكن "جيان".‬

17
00:01:34,661 --> 00:01:35,495
‫بل أنت.‬

18
00:01:49,442 --> 00:01:52,345
‫متى قلت إنها "جيان"؟‬

19
00:01:53,446 --> 00:01:55,982
‫لم أقل هذا قط. سمعت ما قلته بشكل خاطئ.‬

20
00:01:56,416 --> 00:01:59,819
‫لا، هي قالت إنها "جيان".‬

21
00:02:00,053 --> 00:02:02,489
‫"هايجا" مخطئة.‬

22
00:02:03,156 --> 00:02:05,592
‫لم أقل شيئاً لأنها دخلت مسرعة.‬

23
00:02:05,925 --> 00:02:07,694
‫إذاً، لم بكيت حين نظرت إلى الصورة؟‬

24
00:02:08,595 --> 00:02:09,461
‫ماذا؟‬

25
00:02:09,529 --> 00:02:11,698
‫سمعتك تبكين.‬

26
00:02:12,532 --> 00:02:15,502
‫عدت لأحضر هاتفي الخلوي‬
‫قبل وصول العمّة "هايجا".‬

27
00:02:16,336 --> 00:02:17,971
‫وأنت ظللت تبكين.‬

28
00:02:20,306 --> 00:02:21,174
‫هذا...‬

29
00:02:22,675 --> 00:02:27,447
‫لم أكن أبكي لأنني أنظر إلى الصورة.‬

30
00:02:29,048 --> 00:02:29,983
‫أحياناً،‬

31
00:02:30,850 --> 00:02:34,220
‫أشعر برغبة في البكاء.‬

32
00:02:35,688 --> 00:02:37,056
‫في سنّي،‬

33
00:02:38,358 --> 00:02:43,396
‫يبكي الناس حتى عندما يشاهدون‬
‫الأوراق تتساقط تحت المطر. أنا في سنّ اليأس.‬

34
00:02:44,397 --> 00:02:45,231
‫كاذبة.‬

35
00:02:48,468 --> 00:02:50,637
‫بكيت لأنك مشتاقة إلى "جيان".‬

36
00:02:55,208 --> 00:02:59,579
‫ادّعيت أنك بخير،‬
‫لكن هل كنت تبكين في السرّ كل يوم؟‬

37
00:03:01,447 --> 00:03:03,383
‫لا تستائي هكذا.‬

38
00:03:04,484 --> 00:03:07,954
‫إنها تتمتّع بحياة أفضل مع عائلة ثرية.‬

39
00:03:08,354 --> 00:03:10,790
‫رأيت كم أنفقت من المال ذاك اليوم.‬

40
00:03:13,526 --> 00:03:14,360
‫أنت محقة.‬

41
00:03:17,897 --> 00:03:22,101
‫هل شعرت بالأسف وبكيت‬
‫لأنني استأت كثيراً من "جيان"؟‬

42
00:03:23,336 --> 00:03:25,171
‫ألهذا السبب بكيت حين نظرت إلى صورتي؟‬

43
00:03:26,606 --> 00:03:29,342
‫يجب أن تكوني في العمل حين يجهز الخبز.‬

44
00:03:29,409 --> 00:03:30,777
‫فالمخبز يكتظّ في هذا الوقت.‬

45
00:03:31,244 --> 00:03:32,312
‫أنت محقة.‬

46
00:03:33,179 --> 00:03:36,416
‫عجزت عن المغادرة لأنك كنت تبكين بحزن كبير.‬

47
00:03:36,616 --> 00:03:39,485
‫إذاً، هل هذه الفتاة العسراء‬
‫هي شقيقتي المتوفاة؟‬

48
00:03:39,552 --> 00:03:41,554
‫هل هي "جيان" الحقيقية؟ وهل هذه أنا؟‬

49
00:03:41,955 --> 00:03:44,624
‫لقد تأخرت. أسرعي.‬

50
00:03:44,791 --> 00:03:47,060
‫عليّ المغادرة أنا أيضاً. هيا.‬

51
00:03:47,126 --> 00:03:49,963
‫حسناً، سأراك لاحقاً.‬

52
00:04:08,381 --> 00:04:09,215
‫"إينسيوك".‬

53
00:04:09,882 --> 00:04:10,717
‫نعم.‬

54
00:04:11,284 --> 00:04:12,619
‫ما مشاريعك لليوم؟‬

55
00:04:15,455 --> 00:04:17,457
‫لديّ درس لتحدّث الإنكليزية في الـ10 صباحاً.‬

56
00:04:18,958 --> 00:04:22,962
‫لكنني أجيد تحدّث اللغة الإنكليزية.‬

57
00:04:24,564 --> 00:04:25,498
‫إنه صف صوتيات.‬

58
00:04:26,266 --> 00:04:29,535
‫لم تتعلّمي الإنكليزية في الخارج،‬
‫لذا عليك أن تحسّني لفظك.‬

59
00:04:30,270 --> 00:04:31,504
‫فهمت.‬

60
00:04:33,106 --> 00:04:35,975
‫لديّ صفّ آداب السلوك بعد الظهر‬
‫من الـ2 وحتى الـ4.‬

61
00:04:36,209 --> 00:04:38,645
‫إذاً، رافقيني لنتناول العشاء خارجاً الليلة.‬

62
00:04:40,346 --> 00:04:44,784
‫عليك أن تنتظر حتى يعود أبي.‬

63
00:04:46,486 --> 00:04:49,756
‫سأقول للسيد "يانغ" أن يدرّبها حتى المساء.‬

64
00:04:50,490 --> 00:04:52,892
‫لماذا؟ فهي تدرس طوال النهار بالفعل.‬

65
00:04:53,192 --> 00:04:57,797
‫من سوء السلوك أن تتابع ما تفعله‬
‫فيما تجيب على سؤال البالغين.‬

66
00:04:58,598 --> 00:04:59,565
‫كما فعلت الآن.‬

67
00:05:00,133 --> 00:05:01,467
‫سيعود أبي قريباً.‬

68
00:05:01,734 --> 00:05:03,803
‫لا يمكن أن يراها وهي تتصرّف بهذه الوقاحة.‬

69
00:05:04,704 --> 00:05:07,707
‫لا يمكنك أن تغيّري أسلوب حياتك عبر دراسته.‬

70
00:05:08,675 --> 00:05:09,842
‫ما زال لديها وقت كاف.‬

71
00:05:10,476 --> 00:05:13,846
‫لا يكفي لتتخلّص من العادات السيئة‬
‫التي اكتسبتها خلال 25 عاماً.‬

72
00:05:19,819 --> 00:05:24,991
‫ستعملين كموظفة عادية‬
‫في فريق تسويق ملابس "هايسونغ".‬

73
00:05:25,692 --> 00:05:27,460
‫ملابس "هايسونغ"؟‬

74
00:05:27,894 --> 00:05:30,897
‫عزيزتي، اتفقنا أن نسألها عن رأيها أولاً.‬

75
00:05:31,230 --> 00:05:32,732
‫أكّد رئيس مجلس الإدارة ذلك.‬

76
00:05:38,271 --> 00:05:40,206
‫سمعت أنك تريدين أن تكوني موظفة عادية.‬

77
00:05:42,208 --> 00:05:43,042
‫نعم.‬

78
00:05:43,810 --> 00:05:46,713
‫لم تريدينها أن تعمل في فريق التسويق؟‬

79
00:05:46,913 --> 00:05:49,582
‫سبق أن سجّلنا حمضنا النووي.‬

80
00:05:50,450 --> 00:05:55,288
‫أخبرك والداك مؤخراً بسرّ ولادتك،‬

81
00:05:56,456 --> 00:06:00,259
‫لذا سجّلت حمضك النووي بنفسك‬
‫لتجدي والديك الحقيقيين.‬

82
00:06:02,962 --> 00:06:05,264
‫وجدنا بعضنا البعض في ديسمبر.‬

83
00:06:06,032 --> 00:06:07,967
‫لهذا سنقدّمك إلى العامة‬

84
00:06:08,034 --> 00:06:09,602
‫في الذكرى الـ40 لإنشاء شركتنا.‬

85
00:06:10,670 --> 00:06:14,607
‫قبل أن نفعل هذا، ألا تظنين‬
‫أنه من الأفضل أن تحظي بمهنة‬

86
00:06:14,807 --> 00:06:16,676
‫حيث تعملين مع فريق التسويق في شركتنا؟‬

87
00:06:18,644 --> 00:06:21,781
‫لا أظن أنني أفهم ما تعنينه.‬

88
00:06:21,948 --> 00:06:24,584
‫أردنا أن نعرّف الجميع إليك ما أن وجدناك.‬

89
00:06:25,184 --> 00:06:29,722
‫لكن لو فعلنا ذلك،‬
‫لبدأ الناس والصحافة بالثرثرة عنا.‬

90
00:06:30,356 --> 00:06:32,058
‫وهذا يشملك أنت وشركتنا.‬

91
00:06:32,759 --> 00:06:33,693
‫فهمت.‬

92
00:06:34,927 --> 00:06:40,433
‫حتى ذلك الحين، يجب أن تصبحي شخصاً‬
‫يراه الجميع كواحد منا.‬

93
00:06:41,567 --> 00:06:44,971
‫لكن سبق أن طُردت من شركتنا.‬

94
00:06:45,471 --> 00:06:47,573
‫إن عدت للعمل هناك بتوظيف خاص، فعندئذ...‬

95
00:06:48,141 --> 00:06:50,576
‫ألهذا جعلت فريق التسويق منفصلاً؟‬

96
00:06:50,810 --> 00:06:54,247
‫فريق التخطيط الاستراتيجي خاصتك‬
‫اقترح فصل فريق التسويق.‬

97
00:06:55,114 --> 00:06:58,418
‫نحن اتخذنا القرار الآن.‬

98
00:07:05,958 --> 00:07:07,493
‫- "سيهويان".‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

99
00:07:07,994 --> 00:07:09,562
‫هل أخفتك؟‬

100
00:07:10,163 --> 00:07:11,164
‫كيف يعقل ألّا أخاف؟‬

101
00:07:11,998 --> 00:07:13,599
‫لم قرعت إن كنت ستدخلين ببساطة؟‬

102
00:07:14,133 --> 00:07:14,967
‫ماذا؟‬

103
00:07:15,902 --> 00:07:16,736
‫"إينسيوك".‬

104
00:07:17,236 --> 00:07:20,339
‫تقرعين الباب لتسألي إن بوسعك الدخول.‬

105
00:07:20,773 --> 00:07:23,576
‫حتى أمي وأبي لا يدخلان قبل أن أجيب.‬

106
00:07:24,310 --> 00:07:27,146
‫فهمت، أنا آسفة.‬

107
00:07:27,914 --> 00:07:30,883
‫لا بأس، إنها المرة الأولى. ما الأمر؟‬

108
00:07:31,717 --> 00:07:33,519
‫حسناً...‬

109
00:07:34,821 --> 00:07:38,825
‫أردت أن أستعيد العقد الذي أعطيتك إيّاه.‬

110
00:07:40,159 --> 00:07:42,361
‫أنت أعطيتني إيّاه.‬

111
00:07:42,628 --> 00:07:45,231
‫قلت إنه لا يعجبك وإنه يبدو أفضل عليّ.‬

112
00:07:46,599 --> 00:07:47,433
‫أنا آسفة.‬

113
00:07:47,900 --> 00:07:50,903
‫صحيح أنه يبدو أفضل عليك.‬

114
00:07:51,571 --> 00:07:53,506
‫لكن بعد التفكير في الأمر، فقد أخطأت.‬

115
00:07:53,873 --> 00:07:57,710
‫كانت هدية قيّمة،‬
‫لكن لم يكن تصرّفاً لائقاً أن أتخلى عنه.‬

116
00:07:58,277 --> 00:07:59,111
‫مهلاً.‬

117
00:08:05,585 --> 00:08:06,419
‫تفضّلي.‬

118
00:08:07,787 --> 00:08:09,889
‫- شكراً وأنا آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

119
00:08:10,490 --> 00:08:12,592
‫عليّ الذهاب إلى المدرسة، لذا سأغيّر ملابسي.‬

120
00:08:12,792 --> 00:08:14,494
‫بالطبع.‬

121
00:08:20,233 --> 00:08:23,503
‫هذا لا يصدّق! لم تزعجني باستمرار؟‬

122
00:08:56,135 --> 00:08:58,004
‫- هنيئاً!‬
‫- طاب يومك.‬

123
00:08:59,005 --> 00:09:00,640
‫- "جيسو".‬
‫- نعم؟‬

124
00:09:01,173 --> 00:09:03,276
‫يمكنني تدبّر الأمور، اذهبي لتسليم الطلبيات.‬

125
00:09:04,544 --> 00:09:06,145
‫بما أنّ البارحة كان أول يوم،‬

126
00:09:06,212 --> 00:09:08,247
‫فسأذهب لأرى إن بيع أيّ منه أولاً.‬

127
00:09:09,148 --> 00:09:10,216
‫حسناً، هذه فكرة جيّدة.‬

128
00:09:11,551 --> 00:09:13,319
‫تريدين رؤية صاحب الدرّاجة مرتين.‬

129
00:09:14,620 --> 00:09:16,856
‫فقط حتى أعرف متى يأتي إلى المقهى.‬

130
00:09:18,257 --> 00:09:19,425
‫سأعود سريعاً.‬

131
00:09:22,495 --> 00:09:23,396
‫يا للهول!‬

132
00:09:26,599 --> 00:09:28,834
‫كانت ستعاود الاتصال لو رأت الشيك.‬

133
00:09:38,444 --> 00:09:39,579
‫مرحباً.‬

134
00:09:40,413 --> 00:09:41,247
‫مرحباً.‬

135
00:09:43,916 --> 00:09:47,553
‫أتيت لأرى كم بيع من الخبز بالأمس.‬

136
00:09:50,556 --> 00:09:51,691
‫ماذا تعنين؟‬

137
00:09:52,825 --> 00:09:56,028
‫مخبزنا يزوّد هذا المقهى بالخبز.‬

138
00:09:56,529 --> 00:09:57,463
‫بدأنا بالأمس.‬

139
00:10:02,335 --> 00:10:03,636
‫بعنا كل الخبز.‬

140
00:10:03,803 --> 00:10:05,738
‫فهمت.‬

141
00:10:06,305 --> 00:10:08,741
‫سأذهب بسرعة إذاً لأحضر لكم الخبز.‬

142
00:10:09,342 --> 00:10:10,176
‫سأعود قريباً.‬

143
00:10:13,412 --> 00:10:15,781
‫نستفيد جيّداً من الكراسي.‬

144
00:10:20,186 --> 00:10:21,721
‫- "سيونو".‬
‫- حسناً...‬

145
00:10:21,988 --> 00:10:25,024
‫هذا لأنّ الخبز شهي جداً.‬

146
00:10:25,358 --> 00:10:27,360
‫وطلب الزبائن شيئاً لتناوله.‬

147
00:10:27,493 --> 00:10:28,494
‫من بين كل الأماكن!‬

148
00:10:31,864 --> 00:10:35,067
‫بالمناسبة، كم دفعت مقابل الكراسي؟‬

149
00:10:36,268 --> 00:10:38,771
‫مليون ون، ألم أخبرك؟‬

150
00:10:39,805 --> 00:10:40,740
‫مليون ون؟‬

151
00:10:42,842 --> 00:10:44,877
‫سيدي الخبّاز، سأعود على الفور.‬

152
00:10:53,986 --> 00:10:54,920
‫سأطرح عليك سؤالاً.‬

153
00:10:56,122 --> 00:10:57,123
‫عليّ؟‬

154
00:10:58,057 --> 00:11:00,426
‫اشتريت هذه الكراسي لتستعمليها هنا، صحيح؟‬

155
00:11:01,327 --> 00:11:02,228
‫نعم.‬

156
00:11:03,029 --> 00:11:05,398
‫يزور العجائز مخبزنا أحياناً.‬

157
00:11:05,698 --> 00:11:08,167
‫لا بد أنّ مالك المخبز دفع ثمنها، صحيح؟‬

158
00:11:08,868 --> 00:11:10,002
‫نعم.‬

159
00:11:11,437 --> 00:11:12,271
‫مرحباً.‬

160
00:11:12,672 --> 00:11:14,240
‫هل أعطيتها مليون ون؟‬

161
00:11:14,674 --> 00:11:16,876
‫- ماذا؟ مليون ون؟‬
‫- مهلاً.‬

162
00:11:16,942 --> 00:11:18,144
‫حسناً، كان هذا...‬

163
00:11:18,344 --> 00:11:21,247
‫إن كنت لا تمانع،‬
‫أيمكنني أن أسألك كم أعطيتها؟‬

164
00:11:24,884 --> 00:11:26,085
‫أعطيتها 100 ألف ون.‬

165
00:11:28,921 --> 00:11:29,755
‫فهمت.‬

166
00:11:32,591 --> 00:11:33,459
‫ماذا سأفعل؟‬

167
00:11:36,429 --> 00:11:37,263
‫إليك 900 ألف ون.‬

168
00:11:37,430 --> 00:11:39,598
‫قيل لي أن أحدّد أنا السعر.‬

169
00:11:39,665 --> 00:11:41,400
‫لذا... قرّرت أن أدفع هذا المبلغ.‬

170
00:11:41,467 --> 00:11:42,668
‫كنت تنجزين عملاً فحسب.‬

171
00:11:48,641 --> 00:11:50,009
‫سآخذ هذا.‬

172
00:11:51,343 --> 00:11:52,178
‫إلى اللقاء.‬

173
00:11:54,980 --> 00:11:55,948
‫مهلاً.‬

174
00:11:56,816 --> 00:11:58,084
‫يا إلهي!‬

175
00:11:59,118 --> 00:12:01,721
‫لكنك تمكّنت من رؤيته مرتين.‬

176
00:12:02,555 --> 00:12:04,990
‫إنه غاضب، أليس كذلك؟‬

177
00:12:07,159 --> 00:12:07,993
‫مهلاً...‬

178
00:12:14,700 --> 00:12:16,068
‫ما زلت هنا.‬

179
00:12:16,435 --> 00:12:17,937
‫ظننت أنّ لديك ما تخبريني به.‬

180
00:12:19,004 --> 00:12:20,473
‫كيف عرفت ذلك؟‬

181
00:12:20,773 --> 00:12:23,809
‫أردت التكلّم معي من قبل أيضاً، صحيح؟‬

182
00:12:24,710 --> 00:12:25,544
‫آسفة؟‬

183
00:12:33,519 --> 00:12:35,921
‫- أجل، أنا...‬
‫- لا تفعلي هذا.‬

184
00:12:37,556 --> 00:12:39,425
‫- عذراً؟‬
‫- دعينا نبقي الأمور على حالها.‬

185
00:12:40,059 --> 00:12:42,061
‫لا أريدك أن تفعلي شيئاً لأجلي.‬

186
00:12:42,228 --> 00:12:43,062
‫أنا...‬

187
00:12:43,896 --> 00:12:45,131
‫معجب بفتاة أخرى.‬

188
00:12:47,266 --> 00:12:48,134
‫أرجوك.‬

189
00:13:04,383 --> 00:13:06,852
‫صحيح. إنه معجب بفتاة أخرى.‬

190
00:13:10,523 --> 00:13:11,957
‫لا بد أنها تلك الفتاة.‬

191
00:13:23,636 --> 00:13:24,537
‫كم يوماً تريدين؟‬

192
00:13:26,038 --> 00:13:26,872
‫آسفة؟‬

193
00:13:27,206 --> 00:13:28,674
‫ألا تريدين البكاء لبضعة أيام؟‬

194
00:13:29,608 --> 00:13:32,511
‫أكره بكاء النساء، لذا خُذي عطلة لبضعة أيام.‬

195
00:13:34,580 --> 00:13:35,681
‫لن أبكي.‬

196
00:13:36,816 --> 00:13:38,484
‫كنت أعرف أنّ هذا سيحصل.‬

197
00:13:40,085 --> 00:13:42,354
‫أعطيته رقم هاتفي، لكنه لم يتصل بي قط.‬

198
00:13:43,556 --> 00:13:47,126
‫وكنت أعرف أنه معجب بفتاة أخرى.‬

199
00:13:51,297 --> 00:13:53,966
‫لكن كيف عرف أنني سأعترف له بحبي؟‬

200
00:13:57,136 --> 00:13:59,238
‫"إينسيوك" ليست جاهزة بعد.‬

201
00:13:59,839 --> 00:14:02,908
‫برأيي، من الأفضل‬
‫أن تؤجّلي توظيفها في الشركة.‬

202
00:14:03,309 --> 00:14:05,578
‫إن كانت مستعدّة كثيراً، فقد تبرز.‬

203
00:14:06,378 --> 00:14:09,615
‫وسيتذكّر الموظفون الآخرون‬
‫أنها كانت تعمل بعقد.‬

204
00:14:10,316 --> 00:14:13,219
‫لم أفكّر في هذا.‬

205
00:14:16,989 --> 00:14:18,457
‫إنها ذكية ولامعة.‬

206
00:14:18,524 --> 00:14:20,025
‫"سيرة ذاتية"‬

207
00:14:21,126 --> 00:14:23,028
‫علاماتها جيّدة.‬

208
00:14:23,095 --> 00:14:25,097
‫وتقييمها من فريق التسويق جيّد أيضاً.‬

209
00:14:26,298 --> 00:14:28,934
‫وجب أن تشغل المنصب الدائم.‬

210
00:14:30,836 --> 00:14:32,404
‫أرى أنها كافحت.‬

211
00:14:33,405 --> 00:14:34,540
‫لكن يا "دوغيونغ"،‬

212
00:14:35,274 --> 00:14:38,077
‫أنت تقسو كثيراً على "إينسيوك"، ماذا يحصل؟‬

213
00:14:40,112 --> 00:14:41,580
‫تحتاج إلى أن تُدفع.‬

214
00:14:44,083 --> 00:14:45,284
‫"مديرة المنزل (مين)"‬

215
00:14:48,587 --> 00:14:49,421
‫ما الأمر؟‬

216
00:14:50,990 --> 00:14:52,191
‫تريد "إينسيوك" أن تخرج؟‬

217
00:14:56,128 --> 00:14:59,164
‫تريد "إينسيوك" أن تخرج لساعة واحدة.‬

218
00:14:59,899 --> 00:15:01,267
‫اسمحي لها واختبريها.‬

219
00:15:02,301 --> 00:15:05,237
‫آسفة، لكنني أريد إعادة هذه الملابس.‬

220
00:15:10,643 --> 00:15:12,711
‫أيمكنني أن أسألك عن السبب؟‬

221
00:15:14,446 --> 00:15:15,681
‫أرجو أن تُعيديها فحسب.‬

222
00:15:25,090 --> 00:15:27,226
‫"جيتاي"، قلت إنك لن تتزوّج أبداً.‬

223
00:15:27,293 --> 00:15:29,895
‫لن أتزوج أبداً، لا أريد ذلك.‬

224
00:15:30,329 --> 00:15:31,964
‫طلبت مني الخروج في موعد مدبّر.‬

225
00:15:32,498 --> 00:15:34,667
‫قلت لي أن أخرج برفقة شخص آخر حين أشاء.‬

226
00:15:34,934 --> 00:15:36,936
‫أنا الابن الأكبر لعائلة فقيرة‬

227
00:15:38,337 --> 00:15:40,039
‫وضعي ميؤوس منه، لذا لن أتزوج أبداً.‬

228
00:15:41,840 --> 00:15:46,445
‫لا يمكنني أن أورث هذا الفقر إلى أولادي.‬

229
00:15:47,513 --> 00:15:48,347
‫لذا لن أتزوج.‬

230
00:15:49,148 --> 00:15:51,483
‫لا يمكنني أن أشتري الشقة التي تريدينها.‬

231
00:15:52,384 --> 00:15:54,820
‫لذا لن أتزوج، أبداً.‬

232
00:16:18,811 --> 00:16:19,645
‫"تايسو"!‬

233
00:16:23,315 --> 00:16:24,883
‫- شكراً.‬
‫- شكراً على مجيئك.‬

234
00:16:27,853 --> 00:16:28,787
‫ألن تتناول الغداء؟‬

235
00:16:29,021 --> 00:16:30,823
‫بالطبع، أنا أعمل لذا يمكنني أن آكل.‬

236
00:16:31,423 --> 00:16:32,491
‫أريد الأخطبوط المقلي.‬

237
00:16:32,558 --> 00:16:33,392
‫"مساعد المدير (جيتاي سيو)"‬

238
00:16:35,127 --> 00:16:37,329
‫أليست الدروس عبر الإنترنت‬
‫مكلفة لميزانية الشركة؟‬

239
00:16:37,763 --> 00:16:40,799
‫نشأنا على مشاهدة القناة التعليمية،‬
‫لكنّ الزمن تغيّر.‬

240
00:16:41,467 --> 00:16:43,902
‫- ماذا سنأكل على الغداء؟‬
‫- مهلاً، أكاد أنتهي.‬

241
00:16:44,770 --> 00:16:45,838
‫"إرسال"‬

242
00:16:46,205 --> 00:16:47,172
‫هل يمكنني الاختيار؟‬

243
00:16:47,773 --> 00:16:48,774
‫أترغبين في شيء معيّن؟‬

244
00:16:50,843 --> 00:16:52,644
‫أريد شيئاً حاراً بما يكفي ليحرق معدتي.‬

245
00:17:08,560 --> 00:17:10,496
‫ما الخطب؟ هل تشاجرت مع "جيتاي"؟‬

246
00:17:10,929 --> 00:17:11,763
‫ماذا تعنين؟‬

247
00:17:11,829 --> 00:17:14,566
‫بدت نظراتكما إلى بعضكما البعض باردة.‬

248
00:17:15,067 --> 00:17:17,169
‫لنأكل الأنقليس المقلي بدل الأخطبوط المقلي.‬

249
00:17:17,236 --> 00:17:18,103
‫بالطبع.‬

250
00:17:22,040 --> 00:17:24,042
‫لحسن الحظ أنّ عظامك لم تنكسر.‬

251
00:17:24,175 --> 00:17:26,979
‫لكن لا تحمل شيئاً ثقيلاً طوال أسبوعين.‬

252
00:17:27,780 --> 00:17:28,814
‫أسبوعان؟‬

253
00:17:29,281 --> 00:17:33,552
‫أجل، نظراً إلى عمرك،‬
‫من الأفضل أن تستريح لوقت أطول.‬

254
00:17:37,322 --> 00:17:41,627
‫يمكننني أن أخرج النفايات وأساعد النجّار.‬

255
00:17:41,693 --> 00:17:44,263
‫- وأن أحمل الأشياء الأخف وزناً.‬
‫- لا، لا يمكنك ذلك.‬

256
00:17:44,329 --> 00:17:46,698
‫إن تأذّيت مجدداً، فلن تتمكّن من العمل.‬

257
00:17:46,765 --> 00:17:47,800
‫سيد "كانغ"،‬

258
00:17:47,966 --> 00:17:51,537
‫لا أفعل هذا لأجل المال،‬
‫يمكنك أن تدفع لي النصف.‬

259
00:17:51,837 --> 00:17:54,606
‫لا بد أنك متردّد في الذهاب إلى "سول"‬
‫بعد شجارك مع زوجتك.‬

260
00:17:55,207 --> 00:17:56,642
‫لم لا تتصالح معها فحسب؟‬

261
00:17:57,342 --> 00:17:59,645
‫يجب أن أنهي ما بدأته.‬

262
00:17:59,778 --> 00:18:01,713
‫عليك أن تذهب إلى المنزل وترتاح.‬

263
00:18:01,847 --> 00:18:04,850
‫سأتصل بك ما أن يبدأ مشروعنا التالي.‬

264
00:18:11,757 --> 00:18:13,859
‫تقّدم البرغر في طريق عادةً.‬

265
00:18:14,359 --> 00:18:17,663
‫لكنّ البرغر خاصتنا تُقدّم في وعاء خزفي.‬

266
00:18:17,729 --> 00:18:20,966
‫لكنه ثقيل جداً.‬

267
00:18:21,033 --> 00:18:22,968
‫لم تصرّ على تقديمها في وعاء خزفي؟‬

268
00:18:23,936 --> 00:18:28,740
‫أولاً، الأوعية الخزفية تُبقي الطعام ساخناً‬
‫حتى ينتهي الزبائن من تناوله.‬

269
00:18:29,108 --> 00:18:33,712
‫وبما أنها آنية خزفية تقليدية،‬
‫فهي تضيف قيمة عاطفية إلى الطبق.‬

270
00:18:34,279 --> 00:18:35,781
‫فهمت.‬

271
00:18:48,627 --> 00:18:49,728
‫عزيزي.‬

272
00:18:56,001 --> 00:18:57,236
‫هل تركت العمل؟‬

273
00:18:59,238 --> 00:19:00,205
‫أعطيني هذا.‬

274
00:19:04,243 --> 00:19:05,978
‫ما خطب يدك؟ هل تأذّيت؟‬

275
00:19:06,411 --> 00:19:08,247
‫لا، ليس الأمر مهمّاً.‬

276
00:19:08,914 --> 00:19:11,083
‫ليس الأمر مهمّاً، حتى أنها في جبيرة.‬

277
00:19:11,150 --> 00:19:12,751
‫""(كيونغسيون) للبرغر"‬

278
00:19:12,818 --> 00:19:14,620
‫ما مدى سوء الإصابة؟ كيف تأذّيت؟‬

279
00:19:15,754 --> 00:19:16,655
‫ماذا تحملين؟‬

280
00:19:19,358 --> 00:19:20,559
‫""(كيونغسيون) للبرغر"‬

281
00:19:20,826 --> 00:19:21,660
‫ما هذا؟‬

282
00:19:22,895 --> 00:19:23,896
‫تعرف ما هذا.‬

283
00:19:24,963 --> 00:19:26,431
‫ذهبت إلى تدريب الامتياز‬

284
00:19:28,133 --> 00:19:29,768
‫الذي قدّمته لنا شركة "هايسونغ".‬

285
00:19:37,609 --> 00:19:39,344
‫هل فقدت صوابك؟‬

286
00:19:43,248 --> 00:19:45,250
‫لم تقل لي ألّا أفعل هذا.‬

287
00:19:45,517 --> 00:19:49,221
‫تركت العقد مفتوحاً، ألم تعرفي ما يعنيه هذا؟‬

288
00:19:49,488 --> 00:19:51,523
‫هل ظننت أنّ هذا سيوقفني؟‬

289
00:19:51,723 --> 00:19:53,792
‫أجل، ظننت أنه سيوقفك.‬

290
00:19:54,393 --> 00:19:56,395
‫كيف يمكنك أن تقبلي بهذا؟ ألا تخجلين؟‬

291
00:19:57,629 --> 00:19:58,964
‫لهذا قبلت به.‬

292
00:19:59,031 --> 00:20:01,366
‫لم أعرف متى ستصبح هكذا.‬

293
00:20:02,034 --> 00:20:02,868
‫ماذا؟‬

294
00:20:03,235 --> 00:20:05,971
‫كيف سنعيش من أجرك اليومي؟‬

295
00:20:07,039 --> 00:20:10,742
‫سئمت من العيش طوال الشهر بـ1،5 مليون ون.‬

296
00:20:12,945 --> 00:20:14,413
‫أعرف كيف تشعر،‬

297
00:20:15,514 --> 00:20:18,150
‫لكنّ هذا ليس لأجلي فقط، بل لأجل أولادنا...‬

298
00:20:18,217 --> 00:20:19,618
‫لا تستعملي أولادنا كعذر.‬

299
00:20:20,118 --> 00:20:23,055
‫ألا تخجلين من استعمال هذا المال‬
‫لأجل أولادنا؟‬

300
00:20:26,191 --> 00:20:27,192
‫اذهبي وألغي العقد.‬

301
00:20:28,093 --> 00:20:29,728
‫سأجني مزيداً من المال.‬

302
00:20:30,762 --> 00:20:33,198
‫لم لم تفعل هذا من البداية؟‬

303
00:20:35,434 --> 00:20:39,238
‫مهما قلت، سأدير هذا المطعم.‬

304
00:20:40,939 --> 00:20:43,342
‫"جيسو"، أجل، عزيزتنا "جيسو".‬

305
00:20:43,408 --> 00:20:45,978
‫لولانا، لكانت ماتت هناك.‬

306
00:20:46,678 --> 00:20:48,513
‫ألا تذكر؟‬

307
00:20:49,314 --> 00:20:50,716
‫لقد ربّيناها في النهاية.‬

308
00:20:51,149 --> 00:20:53,719
‫سأعتبر هذا أجراً.‬

309
00:20:54,386 --> 00:20:55,220
‫عزيزتي.‬

310
00:20:55,687 --> 00:20:59,791
‫سأقوم بعمل جيد‬
‫وأرسلها إلى خارج البلد لتدرس الخبز.‬

311
00:21:00,826 --> 00:21:02,761
‫كفّي عن التصرّف بسخافة. أرجوك يا عزيزتي.‬

312
00:21:02,861 --> 00:21:04,730
‫توقّفي رجاءً، يجب أن تلغي هذا العقد.‬

313
00:21:05,063 --> 00:21:06,665
‫سأعمل بجهد أكبر.‬

314
00:21:06,732 --> 00:21:10,235
‫كيف يمكنك أن تعمل بجهد أكبر؟ ماذا ستفعل؟‬

315
00:21:10,402 --> 00:21:11,903
‫أنت عجوز على هذا.‬

316
00:21:13,472 --> 00:21:18,610
‫لنتولّ إدارته معاً وتزوّج "جيتاي" و"جيهو"...‬

317
00:21:19,511 --> 00:21:23,282
‫هل تعرف كم يدرس "جيهو" بجهد؟‬

318
00:21:24,983 --> 00:21:26,318
‫شكراً يا صديقي العزيز.‬

319
00:21:27,252 --> 00:21:28,086
‫أحسنت.‬

320
00:21:28,587 --> 00:21:29,421
‫لا تنس.‬

321
00:21:29,755 --> 00:21:31,790
‫إن انتقلت، فستكافئني.‬

322
00:21:32,524 --> 00:21:34,593
‫إن نجحت في الانتقال، فسأكافئك.‬

323
00:21:35,560 --> 00:21:38,964
‫إن نجح عملي، فسأكافئك مدى الحياة.‬

324
00:21:39,097 --> 00:21:43,969
‫يا إلهي! كفّ عن قول كلام كبير وانتقل أولاً.‬

325
00:21:45,937 --> 00:21:47,639
‫- سأذهب الآن.‬
‫- إلى اللقاء.‬

326
00:21:50,342 --> 00:21:51,209
‫ما هذا؟‬

327
00:21:52,444 --> 00:21:54,346
‫- إنه إنذار.‬
‫- إنذار؟‬

328
00:21:54,913 --> 00:21:57,816
‫كل شيء يحتاج إلى إشارة.‬

329
00:21:58,617 --> 00:21:59,618
‫"تقرير"‬

330
00:22:00,118 --> 00:22:04,690
‫هذا المفتاح الذي سيوصلني‬
‫إلى طريق الاستقلال.‬

331
00:22:07,459 --> 00:22:09,061
‫جدّياً، عُد إلى رشدك يا فتى.‬

332
00:22:10,762 --> 00:22:12,030
‫ماذا ستفعل إن ذهب "جيهو"‬

333
00:22:12,264 --> 00:22:14,232
‫- إلى الكلية العام المقبل؟‬
‫- رائع.‬

334
00:22:15,534 --> 00:22:19,438
‫هل تملك المال لدفع أقساط الكلية لـ"جيهو"؟‬

335
00:22:20,605 --> 00:22:23,675
‫- أجل.‬
‫- لـ4 سنوات؟‬

336
00:22:25,911 --> 00:22:28,847
‫هل تريد لـ"جيهو" أن يدرس ويعمل مثل "جيان"؟‬

337
00:22:28,914 --> 00:22:30,849
‫أم ستطلب المال من "جيتاي" مجدداً؟‬

338
00:22:35,354 --> 00:22:36,188
‫لقد عدت.‬

339
00:22:38,156 --> 00:22:39,825
‫كيف أتيت يا أبي؟‬

340
00:22:40,525 --> 00:22:41,760
‫"جيتاي"، لقد عدت.‬

341
00:22:44,863 --> 00:22:46,732
‫ماذا حصل ليدك؟‬

342
00:22:47,866 --> 00:22:50,235
‫لقد تأذّى.‬

343
00:22:51,303 --> 00:22:53,205
‫لذا ترك عمله.‬

344
00:22:54,272 --> 00:22:57,175
‫تركت عملك؟‬

345
00:22:59,745 --> 00:23:02,647
‫لا، سأعود قريباً.‬

346
00:23:03,181 --> 00:23:06,084
‫لن أموت هكذا.‬

347
00:23:06,251 --> 00:23:08,920
‫لا تقلق، لقد خطّطت لكل شيء.‬

348
00:23:10,455 --> 00:23:12,157
‫- حسناً، ارتح قليلاً.‬
‫- حسناً.‬

349
00:23:13,291 --> 00:23:14,760
‫لا يعرف الأولاد بشأن هذا بعد.‬

350
00:23:23,902 --> 00:23:26,204
‫تركت بعض الوثائق في المكتب.‬

351
00:23:26,605 --> 00:23:28,073
‫ويجب أن أنهيها الليلة.‬

352
00:23:28,473 --> 00:23:30,008
‫حسناً، اذهب إذاً.‬

353
00:23:44,423 --> 00:23:46,658
‫"(جيتاي)"‬

354
00:23:54,833 --> 00:23:55,667
‫آلو؟‬

355
00:23:57,469 --> 00:23:58,303
‫أنا أمام منزلك.‬

356
00:23:59,137 --> 00:23:59,971
‫هلّا تأتين.‬

357
00:24:03,608 --> 00:24:06,077
‫أرجوك أن تحضري بذلتي إن لم ترميها.‬

358
00:24:08,013 --> 00:24:08,847
‫حسناً.‬

359
00:24:21,560 --> 00:24:23,795
‫اجلسي، لا تكوني قديمة الطراز.‬

360
00:24:40,512 --> 00:24:41,646
‫الطقس بارد اليوم.‬

361
00:24:44,950 --> 00:24:45,784
‫شكراً.‬

362
00:24:51,723 --> 00:24:52,757
‫آسف بشأن ذاك اليوم.‬

363
00:24:54,426 --> 00:24:55,594
‫لم أكن أفكّر.‬

364
00:24:57,429 --> 00:25:01,266
‫وجب أن أنتظر حتى يغادر ذاك الشاب.‬

365
00:25:03,235 --> 00:25:04,269
‫لم لم تفعل؟‬

366
00:25:06,071 --> 00:25:07,239
‫كنت جائعاً جداً.‬

367
00:25:11,243 --> 00:25:12,811
‫آسفة لأنني خرجت في موعد مدبّر...‬

368
00:25:14,112 --> 00:25:16,314
‫- ...من دون إخبارك.‬
‫- آسف لأنني أحرجتك.‬

369
00:25:16,481 --> 00:25:19,351
‫لا بأس، لم يكن من نوعي المفضّل.‬

370
00:25:19,518 --> 00:25:21,319
‫ورغم ذلك، ذهبت للشرب أكثر.‬

371
00:25:21,486 --> 00:25:23,288
‫- لا أحد يعرف.‬
‫- لننفصل.‬

372
00:25:26,191 --> 00:25:27,425
‫ألم ننفصل ذاك اليوم؟‬

373
00:25:30,595 --> 00:25:31,429
‫"سو".‬

374
00:25:32,430 --> 00:25:34,533
‫لا يمكننا أن ننفصل بشجار‬
‫بعد 4 سنوات، صحيح؟‬

375
00:25:35,500 --> 00:25:36,601
‫يجب أن ننفصل بابتسامة.‬

376
00:25:37,536 --> 00:25:38,703
‫تكلّمنا عن هذا.‬

377
00:25:39,404 --> 00:25:41,740
‫يجب أن نتمنّى التوفيق لبعضنا بعضاً.‬

378
00:25:44,242 --> 00:25:45,076
‫صحيح.‬

379
00:25:46,745 --> 00:25:47,579
‫أنت محق.‬

380
00:25:56,354 --> 00:25:57,622
‫آمل أن تقابلي رجلاً صالحاً.‬

381
00:25:59,524 --> 00:26:00,692
‫لا تواعدي رجلاً مثل ذاك.‬

382
00:26:02,394 --> 00:26:04,029
‫يبتسم بعينيه ويبدو لعوباً.‬

383
00:26:06,231 --> 00:26:07,732
‫هل هو ثري بما يكفي؟‬

384
00:26:12,070 --> 00:26:13,772
‫سمعت أنّ لديه شقة تحوي 3 غرف نوم.‬

385
00:26:17,576 --> 00:26:18,743
‫ماذا يعمل؟‬

386
00:26:19,844 --> 00:26:20,679
‫إنه محاسب.‬

387
00:26:21,613 --> 00:26:24,082
‫يا إلهي! أشعر بالأسف أكثر.‬

388
00:26:28,954 --> 00:26:29,788
‫انتبه على صحتك!‬

389
00:26:31,323 --> 00:26:33,525
‫لن تتزوج على أيّ حال،‬

390
00:26:34,626 --> 00:26:38,897
‫لذا لن أتمنّى لك أن تقابل فتاة صالحة،‬
‫هذا كل ما سأقوله.‬

391
00:26:42,500 --> 00:26:43,501
‫سررت بعلاقتي بك.‬

392
00:26:47,339 --> 00:26:48,173
‫أنا أيضاً.‬

393
00:26:52,744 --> 00:26:53,578
‫اعتني بنفسك.‬

394
00:26:57,482 --> 00:26:58,316
‫أنت أيضاً.‬

395
00:27:28,179 --> 00:27:32,217
‫"حجرة دراسة"‬

396
00:27:34,219 --> 00:27:35,186
‫رائع.‬

397
00:27:36,655 --> 00:27:37,656
‫عدت يا "جيتاي".‬

398
00:27:44,162 --> 00:27:45,797
‫لم تخلد إلى النوم بملابسك؟‬

399
00:27:47,298 --> 00:27:49,200
‫لم لديك بذلة أخرى؟‬

400
00:28:22,233 --> 00:28:24,135
‫- أبي.‬
‫- "جيسو".‬

401
00:28:26,237 --> 00:28:28,573
‫ما هذا؟ هل تبكين؟ هل من خطب؟‬

402
00:28:30,675 --> 00:28:31,776
‫أنا سعيدة فحسب.‬

403
00:28:33,211 --> 00:28:35,714
‫سعيدة برؤيتك.‬

404
00:28:55,300 --> 00:28:57,736
‫"إيصال استرداد"‬

405
00:28:57,936 --> 00:29:01,139
‫أعدت هدايا عائلتي الثانية.‬

406
00:29:03,541 --> 00:29:05,577
‫ألم تعطيهم إيّاها؟‬

407
00:29:07,345 --> 00:29:08,480
‫رفضوا أخذها.‬

408
00:29:09,814 --> 00:29:13,718
‫لم أخبرك بذلك‬
‫لأنني كنت أنوي إعادتها إليهم.‬

409
00:29:14,886 --> 00:29:16,221
‫لكنني لم أفكّر.‬

410
00:29:17,322 --> 00:29:22,393
‫أنا آسفة لأنني تسبّبت بالمتاعب لعائلتيّ.‬

411
00:29:27,932 --> 00:29:29,701
‫أجل، أعطيك هذا المال‬

412
00:29:30,401 --> 00:29:34,539
‫لتنفقيه في يوم واحد،‬
‫لكنك لم تفعلي، لذا سأستعيده.‬

413
00:29:38,543 --> 00:29:42,447
‫لن تخرجي لبعض الوقت،‬
‫وسيرافقك السيد "ميونغ".‬

414
00:29:43,448 --> 00:29:45,016
‫احتفظي بهذا للحالات الطارئة.‬

415
00:29:47,352 --> 00:29:48,419
‫سأفعل ما تقولينه.‬

416
00:30:02,634 --> 00:30:05,804
‫لم تستمعين إلى الموسيقى في المنزل؟‬
‫كنت تكرهين ذلك.‬

417
00:30:06,571 --> 00:30:09,274
‫لأنني كنت متوترة بشأن حفل التخرّج الموسيقي.‬

418
00:30:09,774 --> 00:30:11,810
‫هذا موعدنا، لذا لا أمانع.‬

419
00:30:13,611 --> 00:30:14,445
‫"إينسيوك".‬

420
00:30:16,214 --> 00:30:17,749
‫أنت تستمعين إلى الموسيقى.‬

421
00:30:18,283 --> 00:30:19,150
‫اجلسي.‬

422
00:30:20,919 --> 00:30:22,020
‫اجلسي إن أردت.‬

423
00:30:26,658 --> 00:30:29,527
‫تستمعين إلى الموسيقى الكلاسيكية‬
‫مع "دوغيونغ".‬

424
00:30:29,894 --> 00:30:32,597
‫حين كان يدرس خارج البلد،‬
‫ذهبنا في رحلة موسيقية ذات مرة.‬

425
00:30:33,832 --> 00:30:35,233
‫"لا سكالا" كانت رائعة، صحيح؟‬

426
00:30:35,800 --> 00:30:37,836
‫هل أعجبتك الـ"كوفنت غاردن" أكثر؟‬

427
00:30:38,570 --> 00:30:41,306
‫قلت إنّ الـ"ميتروبوليتان" هي الأفضل‬
‫و"فيينا ستايت أوبرا" بعدها.‬

428
00:30:42,307 --> 00:30:45,276
‫هل هذه الأماكن التي زرتماها خلال رحلتكما؟‬

429
00:30:45,844 --> 00:30:47,445
‫لا، إنها دور أوبرا.‬

430
00:30:49,113 --> 00:30:50,682
‫عليك أن تدرسي كثيراً لمجاراتنا.‬

431
00:30:51,816 --> 00:30:55,753
‫بدأت الدراسة للتوّ‬
‫وما زال عليّ تعلّم أشياء كثيرة.‬

432
00:30:56,321 --> 00:31:00,625
‫"سيهويان"، أعرف أنك تحبين "مالر"،‬
‫لكنّ "السيمفونية رقم 3" طويلة جداً.‬

433
00:31:01,559 --> 00:31:03,528
‫أتريد الاستماع إلى "أداجيتو الرقم 5"؟‬

434
00:31:03,895 --> 00:31:06,931
‫لست معجباً بـ"ألما مالر".‬
‫لنستمع إلى "الرقم 2 (ريزوركشن)".‬

435
00:31:11,736 --> 00:31:12,670
‫ما رأيك بهذه الأغنية؟‬

436
00:31:13,638 --> 00:31:18,209
‫لا أعرفها جيداً، لكنها جميلة لنستمع إليها.‬

437
00:31:19,110 --> 00:31:20,979
‫حقاً؟ تابعي الاستماع إذاً.‬

438
00:31:23,047 --> 00:31:24,682
‫لنستمع إلى "ريزوركشن" بعدها.‬

439
00:31:29,721 --> 00:31:32,790
‫نسيت أنه لديّ فروض مدرسية يا "إينسيوك"،‬
‫سأذهب إلى غرفتي أولاً.‬

440
00:31:40,131 --> 00:31:41,366
‫إنهم مخيفون جداً.‬

441
00:31:43,001 --> 00:31:45,303
‫متى سيكفّون عن الغضب مني؟‬

442
00:31:55,780 --> 00:31:57,348
‫كُلي ببطء.‬

443
00:31:57,782 --> 00:31:59,684
‫لم تحبين الطعام المصنوع بالطحين كثيراً؟‬

444
00:32:00,285 --> 00:32:01,119
‫ورثت هذا عنك.‬

445
00:32:01,853 --> 00:32:04,455
‫تزعجك أمي بسبب هذا دائماً،‬
‫لكنك تحب تناول حسان العجين.‬

446
00:32:07,325 --> 00:32:08,159
‫"جيسو".‬

447
00:32:08,793 --> 00:32:10,495
‫ماذا تريدين أن تفعلي في المستقبل؟‬

448
00:32:11,195 --> 00:32:13,831
‫هل تريدين افتتاح مخبز؟‬

449
00:32:14,899 --> 00:32:16,668
‫لا أريد مخبزاً ولا أملك المال لذلك.‬

450
00:32:18,369 --> 00:32:20,738
‫إن كنت تملكين المال،‬
‫فهل ترغبين في افتتاح واحد؟‬

451
00:32:21,306 --> 00:32:22,640
‫لم أفكّر في هذا قط.‬

452
00:32:23,141 --> 00:32:25,209
‫أريد أن أصنع الخبز فحسب.‬

453
00:32:27,378 --> 00:32:28,212
‫إذاً...‬

454
00:32:29,080 --> 00:32:31,582
‫لم لا تحترفين صناعة الخبز؟‬

455
00:32:31,849 --> 00:32:33,584
‫يمكنك أن تدرسي الخبز خارج البلد.‬

456
00:32:34,052 --> 00:32:37,055
‫خارج البلد؟ لا، لا أريد السفر خارج البلد.‬

457
00:32:37,922 --> 00:32:39,023
‫لم تسألني عن هذا؟‬

458
00:32:39,857 --> 00:32:41,292
‫لا أحتاج إلى دراسة الخبز في الخارج.‬

459
00:32:41,492 --> 00:32:44,529
‫أريد أن أصبح متدرّبة لدى السيد الخبّاز.‬

460
00:32:44,896 --> 00:32:47,165
‫أحتاج إلى تعلّم مهاراته‬
‫وصنع الخبز كما يصنعه هو تماماً.‬

461
00:32:47,465 --> 00:32:49,133
‫هذا ما كنت أبحث عنه تماماً.‬

462
00:32:51,502 --> 00:32:53,705
‫هذا لأنني فقير، أليس كذلك؟‬

463
00:32:54,572 --> 00:32:57,141
‫لو كان والداك ثريين، لاختلفت أفكارك.‬

464
00:32:57,542 --> 00:33:00,712
‫أبي، إن كنت سأفعل هذا،‬
‫فلماذا حاولت إيقاف "جيان"؟‬

465
00:33:01,312 --> 00:33:02,513
‫حاولت إيقاف "جيان"؟‬

466
00:33:02,780 --> 00:33:03,982
‫حاولت جاهدة.‬

467
00:33:05,016 --> 00:33:06,284
‫لهذا لم أعد أتكلّم معها.‬

468
00:33:07,051 --> 00:33:08,953
‫لن أترككم أبداً.‬

469
00:33:10,755 --> 00:33:11,622
‫لم لن تفعلي؟‬

470
00:33:12,490 --> 00:33:14,659
‫أحب كل ما آكله.‬

471
00:33:15,193 --> 00:33:16,594
‫وأحب تتناول الخبز بشكل خاص.‬

472
00:33:17,028 --> 00:33:18,296
‫لا أحتاج إلى المال.‬

473
00:33:20,498 --> 00:33:23,001
‫لكنهما والديك الحقيقيان.‬

474
00:33:23,267 --> 00:33:27,338
‫ماذا؟ أبي، إنها طريقة تفكير قديمة جداً.‬

475
00:33:27,805 --> 00:33:30,541
‫التبنّي، تشارك المنازل.‬

476
00:33:30,908 --> 00:33:33,945
‫هذه الأيام، حتى الغرباء قد يصبحون عائلة.‬

477
00:33:34,379 --> 00:33:35,513
‫قرأت هذا في مكان ما.‬

478
00:33:35,813 --> 00:33:39,984
‫يقولون إنّ العائلة تعني‬
‫"الأشخاص الذين تشاركهم الطعام".‬

479
00:33:40,418 --> 00:33:42,286
‫أيّ شخص تشاركه طعامك هو عائلتك.‬

480
00:33:42,820 --> 00:33:45,623
‫لذا لم تذهب إلى والديك البيولوجيين‬
‫لتشاركهما الطعام فقط؟‬

481
00:33:49,460 --> 00:33:50,628
‫هل هذا صحيح؟‬

482
00:33:53,698 --> 00:33:55,199
‫لم تنظر إليّ هكذا؟‬

483
00:33:56,267 --> 00:33:59,804
‫أشعر بالشبع لمجرّد مشاهدتك وأنت تأكلين.‬

484
00:34:01,139 --> 00:34:03,174
‫أتريدين تناول المزيد؟ خُذي هذا.‬

485
00:34:04,275 --> 00:34:08,146
‫هذه المعكرونة شهية جداً،‬
‫لكنّ الحصّة صغيرة بعض الشيء، صحيح؟‬

486
00:34:23,061 --> 00:34:25,129
‫"دوغيونغ".‬

487
00:34:25,730 --> 00:34:28,065
‫راجع الخطاب مع "إينسيوك".‬

488
00:34:29,833 --> 00:34:33,271
‫فعمّك وعمّتك سيأتيان أيضاً.‬
‫يجب ألّا ترتكب الأخطاء بسبب التوتّر.‬

489
00:34:33,704 --> 00:34:35,106
‫حسناً.‬

490
00:34:37,275 --> 00:34:38,708
‫طاب يومك.‬

491
00:34:41,879 --> 00:34:44,348
‫قابليني الساعة الـ6 مساءً،‬
‫السيد "ميونغ" يعرف المكان.‬

492
00:34:44,782 --> 00:34:46,650
‫لا داعي لأن تفعل هذا.‬

493
00:34:47,051 --> 00:34:49,053
‫قوانين العائلة تفرض ذلك.‬

494
00:34:50,188 --> 00:34:52,590
‫من واجبي كابن شركة "هايسونغ" أن أعلّمك‬

495
00:34:52,657 --> 00:34:53,591
‫إن طُلب مني ذلك.‬

496
00:35:00,965 --> 00:35:01,999
‫"تقرير نقل الموظفين"‬

497
00:35:02,800 --> 00:35:03,634
‫سيد "سونغ".‬

498
00:35:04,268 --> 00:35:05,236
‫أجل، نائب الرئيس "تشوي".‬

499
00:35:05,536 --> 00:35:06,604
‫أليس هذا غريباً؟‬

500
00:35:07,105 --> 00:35:08,606
‫عذراً؟ ماذا تعني؟‬

501
00:35:08,806 --> 00:35:12,376
‫هل هؤلاء هم الموظفون المؤقتون الوحيدون‬
‫الذين جرى تثبيتهم؟‬

502
00:35:13,144 --> 00:35:16,681
‫لم يُثّبت أحد من قسم التسويق أو المبيعات.‬

503
00:35:16,747 --> 00:35:17,949
‫بشأن هذا...‬

504
00:35:18,616 --> 00:35:21,686
‫اتخذنا قراراً بتعيين شخص مؤهّل أكثر للعمل...‬

505
00:35:21,752 --> 00:35:23,254
‫هل ملأت المناصب بتعيينات خاصة؟‬

506
00:35:24,622 --> 00:35:26,691
‫- نعم.‬
‫- حين طلبنا موظفين مؤقتين،‬

507
00:35:26,757 --> 00:35:30,027
‫أعلنا أنّ بعضهم سيصبحون موظفين دائمين.‬

508
00:35:30,628 --> 00:35:31,562
‫هل تجاهلت هذا؟‬

509
00:35:31,829 --> 00:35:35,867
‫ملأ الأشخاص المعيّنون بشكل خاص المناصب‬
‫وحصل هذا.‬

510
00:35:37,602 --> 00:35:38,870
‫هذا مؤسف!‬

511
00:35:40,004 --> 00:35:43,374
‫لحفظ ماء وجه المدراء،‬
‫تعرّض بسمعة الشركة للخطر؟‬

512
00:35:44,308 --> 00:35:46,344
‫التنظيف المؤقت مشكلة كبيرة هذه الأيام.‬

513
00:35:46,410 --> 00:35:49,380
‫بدل أن نكون مثالاً يُحتذى، حنثت بوعدنا.‬

514
00:35:49,447 --> 00:35:51,115
‫هذا سيدمّر سمعتنا.‬

515
00:35:52,517 --> 00:35:53,384
‫أعتذر يا سيدي.‬

516
00:35:53,651 --> 00:35:56,988
‫أعط مناصب دائمة إلى عدد الأشخاص‬
‫الذين ذكرناهم في الإعلان.‬

517
00:35:57,421 --> 00:35:58,422
‫سأفعل هذا يا سيدي.‬

518
00:35:58,623 --> 00:36:02,293
‫اختر من الموظفين المؤقتين بناءً على أدائهم.‬

519
00:36:02,827 --> 00:36:05,329
‫مؤكد أننا كنا سنختار من الموظفين المؤقتين‬

520
00:36:05,396 --> 00:36:06,664
‫لولا أصحاب الامتياز.‬

521
00:36:06,864 --> 00:36:09,467
‫أجل، سأصلح الوضع وأعلمك.‬

522
00:36:09,967 --> 00:36:10,801
‫يمكنك الخروج.‬

523
00:36:23,214 --> 00:36:24,949
‫- "جيسو".‬
‫- نعم؟‬

524
00:36:25,550 --> 00:36:27,451
‫ماذا تفعلين؟ تجاوزت الساعة الـ10.‬

525
00:36:28,286 --> 00:36:29,220
‫يجب أن تذهبي الآن.‬

526
00:36:30,555 --> 00:36:31,389
‫حسناً.‬

527
00:36:39,330 --> 00:36:41,766
‫أعرف أنّ مشروع صاحب الدرّاجة انتهى بسرعة،‬

528
00:36:42,033 --> 00:36:43,701
‫لكن عليك تحمّل مسؤولية التوصيل.‬

529
00:36:44,268 --> 00:36:45,303
‫بالطبع.‬

530
00:36:50,708 --> 00:36:52,210
‫إن بقي أيّ خبز، فأحضريه إليّ فوراً.‬

531
00:36:52,843 --> 00:36:53,778
‫لماذا؟‬

532
00:36:53,978 --> 00:36:57,048
‫حفاظاً على كرامتي،‬
‫لن أسمح بأن يبيعوا خبزاً غير طازج.‬

533
00:36:58,583 --> 00:36:59,917
‫حسناً.‬

534
00:37:06,224 --> 00:37:07,058
‫اذهبي.‬

535
00:37:21,405 --> 00:37:23,874
‫مرحباً.‬

536
00:37:24,408 --> 00:37:27,011
‫إن بقي أيّ خبز من البارحة، فأعطيني إيّاه.‬

537
00:37:27,745 --> 00:37:30,114
‫بعنا كل الخبز البارحة.‬

538
00:37:30,448 --> 00:37:34,252
‫حقاً؟ حسناً إذاً، إلى اللقاء.‬

539
00:37:56,407 --> 00:37:57,975
‫يا إلهي! ماذا سأفعل؟‬

540
00:38:00,111 --> 00:38:02,446
‫كان هذا محرجاً جداً، كنت كالغبية.‬

541
00:38:02,680 --> 00:38:03,781
‫حقاً.‬

542
00:38:06,617 --> 00:38:08,519
‫أرجوك ألّا تفعلي شيئاً لأجلي.‬

543
00:38:11,088 --> 00:38:12,657
‫لا أقول لك شيئاً؟‬

544
00:38:13,691 --> 00:38:16,193
‫يشعر بأنه رجل مختلف.‬

545
00:38:20,998 --> 00:38:23,267
‫لا أيها الطبيب، لا يمكنني أن أفعل هذا.‬

546
00:38:23,567 --> 00:38:26,103
‫لقد وعدتني بأنني سأعمل على مكتب الاستقبال.‬

547
00:38:26,170 --> 00:38:27,138
‫أعرف.‬

548
00:38:27,505 --> 00:38:30,074
‫لكنّ السيدة "لي" لا تستطيع المجيء‬
‫لأنّ الزائدة انفجرت.‬

549
00:38:30,241 --> 00:38:32,043
‫وأحتاج إلى من يحلّ محلّها.‬

550
00:38:32,443 --> 00:38:34,011
‫وهذا اختصاصك.‬

551
00:38:34,412 --> 00:38:35,980
‫أرجوك أن تفعلي هذا ليوم واحد.‬

552
00:38:36,981 --> 00:38:39,016
‫تعرفين أنه لديّ مرضى كثر اليوم.‬

553
00:38:39,583 --> 00:38:41,185
‫أيها الطبيب.‬

554
00:38:41,252 --> 00:38:43,321
‫اليوم فقط، يوم واحد.‬

555
00:38:43,954 --> 00:38:45,923
‫سأحضر شخصاً آخر غداً، اتفقنا؟‬

556
00:38:47,024 --> 00:38:49,193
‫حسناً، جيّد.‬

557
00:38:51,128 --> 00:38:52,363
‫- سيدي.‬
‫- نعم؟‬

558
00:38:52,430 --> 00:38:53,297
‫أرخ فكّك.‬

559
00:38:53,631 --> 00:38:54,632
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

560
00:38:55,633 --> 00:38:57,001
‫هكذا.‬

561
00:39:00,471 --> 00:39:01,405
‫لا.‬

562
00:39:02,740 --> 00:39:03,641
‫"جيسو".‬

563
00:39:10,314 --> 00:39:11,148
‫أمسكيه لدقيقة.‬

564
00:39:14,885 --> 00:39:16,187
‫- أرخ فكّك.‬
‫- حسناً.‬

565
00:39:16,487 --> 00:39:18,322
‫- تحلّي بالصبر رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

566
00:39:18,389 --> 00:39:19,290
‫نكاد ننتهي.‬

567
00:39:24,295 --> 00:39:27,031
‫حسناً، انتهينا. شكراً على صبرك.‬

568
00:39:27,565 --> 00:39:29,834
‫"جيسو"، ساعديني لأنهي الأمر.‬

569
00:39:49,620 --> 00:39:51,422
‫أنا آسفة جداً يا سيدي.‬

570
00:39:51,522 --> 00:39:53,858
‫يا إلهي! ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬

571
00:39:53,924 --> 00:39:56,961
‫- أنا آسفة يا سيدي.‬
‫- لا أصدّق هذا.‬

572
00:39:58,729 --> 00:40:00,698
‫يا إلهي! ما هذا؟ ابتعدي عني.‬

573
00:40:01,065 --> 00:40:03,601
‫اللعنة!‬

574
00:40:05,002 --> 00:40:07,338
‫هل كنت ستتقيّأين في فمي؟‬

575
00:40:07,605 --> 00:40:12,009
‫حسناً... لم أقصد فعل ذلك.‬

576
00:40:12,076 --> 00:40:13,177
‫لم تقصدي فعل ذلك؟‬

577
00:40:14,011 --> 00:40:18,549
‫يا إلهي! تقولين إنّ أسناني قذرة جداً‬
‫لدرجة أنك كدت تتقيّأين؟‬

578
00:40:18,749 --> 00:40:21,452
‫حسناً... هذا فقط...‬

579
00:40:21,519 --> 00:40:25,055
‫أشعر بالقذارة. يا لك من حقيرة!‬

580
00:40:27,391 --> 00:40:28,926
‫ماذا تفعل؟‬

581
00:40:29,226 --> 00:40:32,129
‫أعرف أنك مستاء،‬
‫لكن لا يمكنك أن تستعمل العنف.‬

582
00:40:33,330 --> 00:40:35,933
‫من تظن نفسك؟ لم تتدخّل؟‬

583
00:40:36,300 --> 00:40:39,370
‫هل تعرف حتى ما فعلته بي للتوّ؟‬

584
00:40:39,870 --> 00:40:40,704
‫اتركني يا حقير.‬

585
00:40:44,175 --> 00:40:45,009
‫بالمناسبة،‬

586
00:40:45,743 --> 00:40:48,913
‫لا تريد أن تهدر المال لأجل تسوية.‬

587
00:40:49,580 --> 00:40:50,648
‫ولضرب امرأة؟‬

588
00:40:51,615 --> 00:40:53,751
‫حسناً، فهمت، ‬

589
00:41:06,197 --> 00:41:07,565
‫يا إلهي! يجب ألّا يتبلّل هذا.‬

590
00:41:08,566 --> 00:41:09,733
‫يجب أن أعطيه إيّاه.‬

591
00:41:10,167 --> 00:41:11,001
‫ماذا سأفعل؟‬

592
00:41:51,909 --> 00:41:52,943
‫خُذي هذه.‬

593
00:42:06,790 --> 00:42:08,158
‫حسناً، هذه لك...‬

594
00:42:12,663 --> 00:42:15,032
‫اخترت الجيّدة فقط.‬

595
00:42:19,336 --> 00:42:21,438
‫عندئذ، كان لطيفاً جداً‬

596
00:42:22,106 --> 00:42:25,209
‫في التعامل معي. لكن لم يتصرّف هكذا الآن؟‬

597
00:42:35,319 --> 00:42:36,587
‫لم أكرهها كثيراً؟‬

598
00:42:37,288 --> 00:42:38,622
‫لهذا لا أحبها.‬

599
00:42:38,856 --> 00:42:41,525
‫لا تلق التحية بسبب الحرج.‬
‫لا تفرّق بين الأمور الخاصة والعامة.‬

600
00:42:44,094 --> 00:42:45,329
‫هكذا كانت في السابق.‬

601
00:42:49,366 --> 00:42:52,403
‫اختصاصية صحّة الأسنان تتقيّأ على المرضى؟‬

602
00:42:54,438 --> 00:42:58,142
‫بعد تلك الجلبة،‬
‫خرجت لشراء الخبز وعادت وهي تأكله.‬

603
00:43:00,611 --> 00:43:02,746
‫إنها أشبه بشبح يتضوّر جوعاً.‬

604
00:43:04,014 --> 00:43:05,215
‫يا إلهي! كانت سخيفة جداً.‬

605
00:43:06,417 --> 00:43:08,118
‫كيف سأعجب بامرأة مماثلة؟‬

606
00:43:08,752 --> 00:43:10,454
‫كنت لأكرهها حتى لو كانت رجلاً.‬

607
00:43:10,821 --> 00:43:13,724
‫إنها عديمة المسؤولية وغير مبالية‬
‫وهي شرهة جداً.‬

608
00:43:14,158 --> 00:43:15,159
‫حسناً...‬

609
00:43:16,060 --> 00:43:18,596
‫ليس الجميع أذكياء وماهرين.‬

610
00:43:18,929 --> 00:43:21,231
‫ليس أنها غير ذكية، بل مثيرة للشفقة.‬

611
00:43:21,899 --> 00:43:24,835
‫عملت في عيادة لطب الأسنان وفي مطعم‬
‫والآن، تعمل في مخبز.‬

612
00:43:25,469 --> 00:43:28,572
‫ليس لديها هدف في الحياة حتى،‬
‫لا تفكّر في أيّ شيء.‬

613
00:43:29,206 --> 00:43:32,943
‫لم تخبرها بما قلته للتوّ، أليس كذلك؟‬

614
00:43:33,510 --> 00:43:35,179
‫قلت لها فقط إنني معجب بفتاة أخرى.‬

615
00:43:36,146 --> 00:43:37,548
‫وطلبت منها ألّا تقول لي شيئاً.‬

616
00:43:38,449 --> 00:43:39,650
‫أنت لئيم.‬

617
00:43:41,151 --> 00:43:43,487
‫لكنت لئيماً لو أعطيتها أملاً كاذباً.‬

618
00:43:43,754 --> 00:43:45,522
‫هل من اللؤم أن أساعدها لتمضي قُدماً؟‬

619
00:43:47,625 --> 00:43:49,226
‫أمي وعمّتي لا تتفقان جيّداً.‬

620
00:43:50,728 --> 00:43:53,697
‫والرئيس "يانغ هو نو"‬
‫لا يريد تسليم الشركة إلى بناته.‬

621
00:43:54,665 --> 00:43:56,700
‫بل وجد رجالاً صالحين ليكونوا أزواجاً لهن.‬

622
00:43:57,401 --> 00:43:58,802
‫أبي والرئيس "ميونغسو يونغ".‬

623
00:44:00,004 --> 00:44:02,272
‫لهذا لا تتفق أمي وعمّتي.‬

624
00:44:02,940 --> 00:44:05,142
‫لكنّ أبي هو نائب الرئيس.‬

625
00:44:05,676 --> 00:44:07,111
‫لذا لم لا تتفقان؟‬

626
00:44:07,411 --> 00:44:09,680
‫ليس واضحاً إن سيكون هو الرئيس التالي.‬

627
00:44:10,280 --> 00:44:11,949
‫قد يكون أبي أو عمّي أو أيّ شخص آخر.‬

628
00:44:12,149 --> 00:44:14,518
‫ترك الرئيس "نو" المنصب شاغراً.‬

629
00:44:15,819 --> 00:44:18,155
‫لكنّ أمي هي ابنته الكبرى.‬

630
00:44:18,255 --> 00:44:19,890
‫- إذاً، لماذا...‬
‫- اجلسي باستقامة.‬

631
00:44:22,326 --> 00:44:23,160
‫وصحّحي تعابير وجهك.‬

632
00:44:26,430 --> 00:44:28,465
‫ألم تعلّمك السيدة "يانغ" التنفّس من البطن؟‬

633
00:44:28,899 --> 00:44:29,767
‫ماذا علّمتك حتى الآن؟‬

634
00:44:31,735 --> 00:44:34,338
‫احرصي على الابتسام حين تتكلّمين مهما حصل.‬

635
00:44:34,805 --> 00:44:35,806
‫وأبقي ظهرك مستقيماً.‬

636
00:44:37,474 --> 00:44:41,445
‫حين تكلّمت عن أمي وعمّتي،‬
‫أصبحت كفتاة صغيرة تحب الثرثرة.‬

637
00:44:43,380 --> 00:44:44,415
‫أنا آسفة.‬

638
00:44:49,053 --> 00:44:49,953
‫لنأكل.‬

639
00:45:02,766 --> 00:45:04,802
‫- أنت ميؤوس منك.‬
‫- عذراً؟‬

640
00:45:06,203 --> 00:45:07,037
‫صحيح.‬

641
00:45:16,714 --> 00:45:19,516
‫اقطعي اللحم إلى قطع صغيرة‬
‫وارتشفي القليل من النبيذ.‬

642
00:45:20,484 --> 00:45:22,720
‫ألا يمكنك تناول الطعام بطريقة لائقة حتى؟‬

643
00:45:24,254 --> 00:45:25,322
‫حسناً، سأتوخّى الحذر.‬

644
00:45:26,423 --> 00:45:28,659
‫طاولة العشاء هذه‬
‫لا تتعلّق بتناول الطعام فحسب.‬

645
00:45:29,026 --> 00:45:30,594
‫المهمّ هو ما يحصل خلال العشاء.‬

646
00:45:31,428 --> 00:45:33,931
‫الطعام هو مجرّد وسيلة لإجراء حديث.‬

647
00:45:33,997 --> 00:45:35,165
‫خصوصاً في الأعمال.‬

648
00:45:36,066 --> 00:45:38,168
‫لا تنسي نفسك عبر التركيز على تناول الطعام.‬

649
00:45:38,535 --> 00:45:40,938
‫أمام الرئيس "نو"، الرئيس "نو" و"يونغ".‬

650
00:45:42,172 --> 00:45:43,006
‫حسناً.‬

651
00:45:47,644 --> 00:45:48,912
‫كان جدّي ابن لحّام.‬

652
00:45:51,115 --> 00:45:53,684
‫لكن الآن، إنه هنا اليوم‬
‫وهو ليس رجلاً عادياً.‬

653
00:45:55,052 --> 00:45:56,620
‫لديه ذوق متواضع،‬

654
00:45:56,720 --> 00:45:58,388
‫لكنّ هذا لا يعني أنه سهل المعشر.‬

655
00:45:59,123 --> 00:46:00,524
‫إنه رجل مهيب.‬

656
00:46:02,760 --> 00:46:05,662
‫كلمته هي القانون والطريق والحق.‬

657
00:46:06,296 --> 00:46:07,164
‫حسناً.‬

658
00:46:21,712 --> 00:46:22,546
‫اترك الزجاجة.‬

659
00:46:23,514 --> 00:46:24,348
‫حاضر، سيدي.‬

660
00:46:28,218 --> 00:46:29,052
‫اتركي كأسك.‬

661
00:46:31,855 --> 00:46:33,056
‫حين يسكب لك أحد النبيذ،‬

662
00:46:33,624 --> 00:46:35,159
‫اتركي الكأس على الطاولة.‬

663
00:46:36,026 --> 00:46:39,329
‫هذا يعني أنك تثقين بالساقي‬
‫أو بالشخص الذي يخدمك.‬

664
00:46:43,534 --> 00:46:46,170
‫لم أتعلّم هذا بعد.‬

665
00:46:46,236 --> 00:46:49,106
‫كان بوسعك ملاحظة ذلك‬
‫حين تناولنا العشاء معاً.‬

666
00:46:49,873 --> 00:46:50,808
‫أنت بطيئة الفهم.‬

667
00:47:01,151 --> 00:47:02,352
‫انتهيت من تناول الطعام.‬

668
00:47:07,558 --> 00:47:09,493
‫- لنذهب إذاً.‬
‫- ما زال هناك الحلوى.‬

669
00:47:13,197 --> 00:47:15,332
‫ما زلت تظنين أننا هنا لتناول الطعام.‬

670
00:47:16,300 --> 00:47:20,103
‫لا فائدة من تناول الحلوى‬
‫مع فتاة تنسى كل ما تسمعه.‬

671
00:47:21,405 --> 00:47:22,239
‫لنذهب.‬

672
00:47:37,354 --> 00:47:38,288
‫كان بوسعك...‬

673
00:47:39,489 --> 00:47:42,826
‫طلب سائق. لم لم تشرب النبيذ؟‬

674
00:47:48,498 --> 00:47:52,836
‫طرحت سؤالاً،‬
‫أليست وقاحة أن تتجاهله ولا تجيب؟‬

675
00:47:53,103 --> 00:47:57,774
‫قلت للنادل في المطعم‬
‫إنني لن أشرب النبيذ لأنني سأقود.‬

676
00:47:58,842 --> 00:48:00,310
‫أوضحت نواياي،‬

677
00:48:00,644 --> 00:48:04,982
‫لذا سؤالي لم لم أطلب سائقاً‬
‫هو شيء يفعله الأصدقاء المقرّبون فقط.‬

678
00:48:08,619 --> 00:48:09,453
‫فهمت.‬

679
00:48:16,627 --> 00:48:17,561
‫لا تنظري من حولك.‬

680
00:48:18,395 --> 00:48:21,698
‫من قلّة التهذيب أن تبحثي في سيارة شخص آخر،‬

681
00:48:22,132 --> 00:48:25,602
‫وأنا أكره هذا كثيراً،‬
‫أنت تتطفّلين على مساحتي الخاصة.‬

682
00:48:27,304 --> 00:48:28,472
‫لم أكن أتطفّل.‬

683
00:48:28,972 --> 00:48:30,340
‫كنت أبحث عن الماء إذ أشعر بالعطش.‬

684
00:48:30,407 --> 00:48:31,708
‫إن ثمة ماء هنا، فهل هي لك؟‬

685
00:48:32,676 --> 00:48:33,644
‫إنها مساحة شخص آخر.‬

686
00:48:34,278 --> 00:48:37,848
‫هل تشربين أيّ شيء تجدينه؟‬
‫"أشعر بالعطش، هل لديك ماء؟"‬

687
00:48:38,982 --> 00:48:39,950
‫هل هذا صعب؟‬

688
00:48:41,418 --> 00:48:43,987
‫هل نحن غريبان؟‬

689
00:48:44,187 --> 00:48:46,456
‫الجميع غرباء باستثناء نفسك.‬

690
00:48:47,024 --> 00:48:49,226
‫وليس لديّ ماء.‬

691
00:48:52,329 --> 00:48:54,298
‫إن كنت غير مهذّبة،‬
‫فكوني سريعة البديهة على الأقل.‬

692
00:49:44,247 --> 00:49:45,082
‫هل هي مريضة؟‬

693
00:49:46,616 --> 00:49:47,985
‫هل تناولت أيّ دواء؟‬

694
00:49:48,552 --> 00:49:51,755
‫مؤكد أنها فعلت. ستنادي مديرة المنزل "مين"‬
‫إن احتاجت إلى المساعدة.‬

695
00:49:53,156 --> 00:49:54,424
‫لم أنا قلق؟‬

696
00:49:54,491 --> 00:49:56,860
‫ستنجو حتى لو تُركت في الصحراء.‬

697
00:50:16,680 --> 00:50:17,714
‫"جيسو".‬

698
00:50:19,316 --> 00:50:20,817
‫أنا مريضة.‬

699
00:50:23,186 --> 00:50:24,021
‫الدواء؟‬

700
00:50:25,922 --> 00:50:27,257
‫لا أعرف مكانه.‬

701
00:50:28,859 --> 00:50:30,260
‫أخشى أن أسأل.‬

702
00:50:32,696 --> 00:50:33,730
‫فعلت...‬

703
00:50:36,199 --> 00:50:39,369
‫أشياء خاطئة كثيرة برجل تبيّن أنه شقيقي.‬

704
00:50:41,471 --> 00:50:43,840
‫إن قلت إنني مرضت‬
‫أثناء تناولي العشاء برفقته،‬

705
00:50:45,409 --> 00:50:47,444
‫فقد يعاملني بشكل أسوأ.‬

706
00:50:49,579 --> 00:50:50,480
‫أختي؟‬

707
00:50:54,084 --> 00:50:55,452
‫لا تسمح لي بالتقرّب منها.‬

708
00:50:57,454 --> 00:50:59,122
‫لو كنت هنا،‬

709
00:50:59,823 --> 00:51:04,861
‫لأحدثت جلبة وعالجتني بثقب إصبعي.‬

710
00:51:12,402 --> 00:51:13,403
‫اشتقت إليك.‬

711
00:51:16,339 --> 00:51:17,240
‫أشعر...‬

712
00:51:19,076 --> 00:51:20,710
‫بالوحدة الشديدة هنا.‬

713
00:51:42,365 --> 00:51:45,602
‫أعتذر على التأخر،‬
‫كان لديّ اتصال من "فرنسا".‬

714
00:51:45,669 --> 00:51:46,770
‫أحسنت.‬

715
00:51:49,272 --> 00:51:50,841
‫لم تأكلين هذا؟‬

716
00:51:53,143 --> 00:51:54,077
‫ما خطبه؟‬

717
00:51:54,845 --> 00:51:56,613
‫أحب الطعام الغربي.‬

718
00:51:59,649 --> 00:52:01,051
‫هل لديك أعمال كثيرة اليوم؟‬

719
00:52:04,087 --> 00:52:07,124
‫ستعلّمني السيدة "يانغ"‬
‫آداب السلوك والفنون هذا الصباح.‬

720
00:52:07,457 --> 00:52:09,793
‫ثم سأتعلّم عن التبرّج في "تشونغ دام دونغ"،‬

721
00:52:09,860 --> 00:52:13,063
‫ولديّ تمارين البيلاتس بعد ذلك.‬
‫ثم لديّ دروس اللغة الإنكليزية.‬

722
00:52:13,330 --> 00:52:14,164
‫ماذا عن الغداء؟‬

723
00:52:16,166 --> 00:52:18,101
‫عليك أن تمنحيها الوقت لتأكل.‬

724
00:52:19,302 --> 00:52:20,904
‫قلت لها أن تأخذ بعض الشطائر.‬

725
00:52:21,338 --> 00:52:22,939
‫سيكون وقتها ضيّقاً حين تبدأ العمل.‬

726
00:52:23,840 --> 00:52:26,143
‫لذا عليها تعلّم أكبر قدر ممكن قبل ذلك.‬

727
00:52:26,476 --> 00:52:27,777
‫اصمدي لبضعة أيام أخرى.‬

728
00:52:28,311 --> 00:52:30,147
‫ستتحسّن الأمور حين تبدئين العمل.‬

729
00:52:30,680 --> 00:52:31,915
‫أجل، أفهم هذا.‬

730
00:52:42,058 --> 00:52:44,528
‫"الاقتصاد الفيتنامي"‬

731
00:52:58,441 --> 00:52:59,943
‫- "جيان".‬
‫- مرحباً.‬

732
00:53:17,627 --> 00:53:19,162
‫من معي؟‬

733
00:53:20,130 --> 00:53:23,066
‫"جيسو". ماذا حصل لصوتك؟‬

734
00:53:24,901 --> 00:53:26,236
‫"جيان".‬

735
00:53:32,542 --> 00:53:34,678
‫طرأ أمر عاجل. عُد إلى المنزل أولاً.‬

736
00:53:35,612 --> 00:53:36,780
‫- تاكسي.‬
‫- يا آنسة.‬

737
00:53:42,085 --> 00:53:42,919
‫"جيسو".‬

738
00:53:47,490 --> 00:53:48,525
‫من أنت؟‬

739
00:53:49,426 --> 00:53:51,061
‫لم تشبهين "جيان"؟‬

740
00:53:52,229 --> 00:53:54,064
‫لا يمكنك شرب نصف زجاجة جعة حتى.‬

741
00:53:56,266 --> 00:53:58,201
‫"جيسو"، ما الخطب؟‬

742
00:53:58,335 --> 00:54:01,137
‫ماذا؟ هذه أنت حقاً؟‬

743
00:54:01,671 --> 00:54:03,406
‫يا إلهي! هذه أنت حقاً.‬

744
00:54:03,473 --> 00:54:05,041
‫أجل، هذه أنا.‬

745
00:54:05,942 --> 00:54:07,043
‫لا تكوني سخيفة.‬

746
00:54:09,112 --> 00:54:10,580
‫انتبهي يا "جيسو".‬

747
00:54:11,147 --> 00:54:12,549
‫"جيسو"، هل أنت بخير؟‬

748
00:54:13,149 --> 00:54:14,651
‫اتركيني.‬

749
00:54:15,151 --> 00:54:17,087
‫لم تردعينني؟‬

750
00:54:17,621 --> 00:54:21,224
‫غادري. لقد أزلتك من حياتي، حقاً!‬

751
00:54:21,558 --> 00:54:22,926
‫"جيسو".‬

752
00:54:24,527 --> 00:54:26,296
‫ماذا حصل لك؟‬

753
00:54:27,931 --> 00:54:29,399
‫قال لي...‬

754
00:54:30,667 --> 00:54:32,002
‫ألّا أفعل ذلك.‬

755
00:54:33,169 --> 00:54:35,205
‫قال إنه لا يجدر بي قول شيء.‬

756
00:54:36,239 --> 00:54:37,941
‫قال لي ألّا أفعل شيئاً لأجله.‬

757
00:54:38,908 --> 00:54:40,543
‫هل اعترفت للسيد "سيون"؟‬

758
00:54:40,744 --> 00:54:42,078
‫لا.‬

759
00:54:43,013 --> 00:54:48,718
‫لم أقل له شيئاً، لكنه قال لي ألّا أفعل.‬

760
00:54:49,519 --> 00:54:51,121
‫- تعالي.‬
‫- لماذا؟‬

761
00:54:52,922 --> 00:54:55,292
‫اجلسي وأخبريني بما حصل.‬

762
00:54:56,092 --> 00:54:59,462
‫ماذا تعنين بأنك لم تقولي شيئاً‬
‫وأنه قال لك ألّا تقولي شيئاً؟‬

763
00:55:00,096 --> 00:55:02,132
‫إنه معجب بفتاة أخرى.‬

764
00:55:02,866 --> 00:55:04,100
‫إنه معجب بفتاة أخرى؟‬

765
00:55:05,035 --> 00:55:06,770
‫أجل، هو قال هذا.‬

766
00:55:08,138 --> 00:55:09,339
‫لا، هذا صحيح.‬

767
00:55:10,240 --> 00:55:12,208
‫لقد رأيتها في الواقع.‬

768
00:55:14,911 --> 00:55:16,446
‫وما زلت معجبة به؟‬

769
00:55:17,447 --> 00:55:20,350
‫ألم تتحقّقي من أمور مماثلة؟‬

770
00:55:20,684 --> 00:55:23,553
‫قلت إنك تجسّست عليه،‬
‫ألم تعرفي أنّ لديه حبيبة؟‬

771
00:55:23,620 --> 00:55:25,822
‫لا، ليس هذا الأمر.‬

772
00:55:26,256 --> 00:55:29,059
‫لا أعرف بعد إن كانت حبيبته.‬

773
00:55:29,259 --> 00:55:31,561
‫هل تظنين أنني غبية؟‬

774
00:55:31,695 --> 00:55:33,863
‫هل سأعجب بشاب لديه حبيبة؟‬

775
00:55:34,431 --> 00:55:37,734
‫حتى لو كانا لا يتواعدان،‬
‫قلت إنك رأيت التي تعجبه.‬

776
00:55:38,501 --> 00:55:42,038
‫كان عليك الاستسلام حينئذ‬
‫أو إخباره قبل ذلك بأنك معجبة به.‬

777
00:55:42,405 --> 00:55:44,074
‫كتبت لك ما يجب أن تقوليه.‬

778
00:55:44,374 --> 00:55:47,377
‫لم لم تخبريه من قبل؟‬
‫انظري إلى هذه الفوضى! هذا مزعج.‬

779
00:55:48,411 --> 00:55:49,879
‫هل أنت مستاءة؟‬

780
00:55:51,181 --> 00:55:54,584
‫الآن... أشعر...‬

781
00:55:55,051 --> 00:55:57,787
‫بأنّ أحدهم يغرز إبرة هنا.‬

782
00:56:02,892 --> 00:56:03,827
‫هل تتألمين كثيراً؟‬

783
00:56:04,894 --> 00:56:05,729
‫أجل.‬

784
00:56:06,129 --> 00:56:06,963
‫أتعرفين؟‬

785
00:56:07,597 --> 00:56:10,066
‫أشعر بأنّ إبرة صغيرة جداً،‬

786
00:56:10,367 --> 00:56:14,270
‫أصغر بـ10 مرات مما كنت تستعملينه للخياطة،‬

787
00:56:14,337 --> 00:56:18,241
‫تُغرز في قلبي الآن وهذا مؤلم كثيراً.‬

788
00:56:20,276 --> 00:56:21,378
‫لا بد أنّ هذا مؤلم جداً.‬

789
00:56:23,646 --> 00:56:24,981
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

790
00:56:26,282 --> 00:56:27,117
‫انسيه.‬

791
00:56:28,084 --> 00:56:31,221
‫إن كان الشاب عنيداً هكذا، فلن ينجح الأمر.‬

792
00:56:32,956 --> 00:56:37,160
‫إن قلت لنفسي أن أنسى، فهل سأتمكّن من ذلك؟‬

793
00:56:37,527 --> 00:56:39,896
‫كفّي عن الشرب.‬

794
00:56:42,399 --> 00:56:45,635
‫فهمت لم كنت تشربين الجعة دائماً.‬

795
00:56:46,469 --> 00:56:50,507
‫شرب هذا يُزيل الألم.‬

796
00:56:51,241 --> 00:56:53,510
‫أشعر بالدوار.‬

797
00:56:55,044 --> 00:56:57,614
‫لا، "جيسو".‬

798
00:57:10,960 --> 00:57:13,830
‫تخلّصي من كل ما جلبته "إينسيوك" معها،‬
‫لا تتركني شيئاً.‬

799
00:57:18,401 --> 00:57:22,405
‫يا إلهي! "جيان"، ماذا حصل لها؟‬

800
00:57:23,239 --> 00:57:26,142
‫ماذا حصل؟ يا إلهي!‬

801
00:57:31,147 --> 00:57:32,782
‫شكراً، يجب أن تغادري.‬

802
00:57:32,849 --> 00:57:34,417
‫أمي، دعيني ألتقط أنفاسي.‬

803
00:57:34,884 --> 00:57:37,520
‫عودي إلى المنزل.‬
‫لم تأتين إلى هنا باستمرار؟‬

804
00:57:37,620 --> 00:57:42,158
‫حسناً، اتصلت بـ"جيسو"، لكنها كانت ثملة.‬

805
00:57:42,492 --> 00:57:46,095
‫كان عليك أن تتصلي بي، لم أتيت؟‬

806
00:57:46,162 --> 00:57:47,597
‫لا تفعلي هذا ثانيةً.‬

807
00:57:49,699 --> 00:57:51,401
‫لا توبّخيها.‬

808
00:57:52,302 --> 00:57:56,673
‫والدك في "سول"، اذهبي قبل أن يراك.‬

809
00:57:57,006 --> 00:58:00,877
‫- سأتصل بك قريباً.‬
‫- لكن هل أبي بخير؟‬

810
00:58:01,010 --> 00:58:01,845
‫أجل، اذهبي الآن.‬

811
00:58:05,482 --> 00:58:08,251
‫خدمة تاكسي؟ أنا في "ديباندونغ"...‬

812
00:58:23,466 --> 00:58:24,667
‫أبي، أنا آسفة.‬

813
00:58:44,787 --> 00:58:47,156
‫لم تسبّب المتاعب دائماً؟‬

814
00:58:48,124 --> 00:58:51,394
‫لماذا؟ هل حصل شيء مجدداً؟‬
‫هل كانت مريضة ربما؟‬

815
00:58:51,661 --> 00:58:52,729
‫على الإطلاق.‬

816
00:58:52,896 --> 00:58:55,098
‫تخلّفت عن كل دروسها واختفت.‬

817
00:58:56,165 --> 00:58:57,000
‫مجدداً؟‬

818
00:58:57,467 --> 00:58:59,068
‫كما استعادت العقد خاصتها.‬

819
00:59:00,103 --> 00:59:01,738
‫هل تريد أن تكون من عائلتنا حتى؟‬

820
00:59:02,171 --> 00:59:03,239
‫أيّ عقد؟‬

821
00:59:03,873 --> 00:59:05,174
‫الذي أهديتها إيّاه.‬

822
00:59:05,642 --> 00:59:08,411
‫أرادت استعادته وقالت إنها عاملتك بوقاحة.‬

823
00:59:09,045 --> 00:59:11,347
‫أظن أنها تحقّقت من ثمنه بعد أن تكلّمت عنه.‬

824
00:59:14,017 --> 00:59:16,452
‫آسفة، لم أفكّر.‬

825
00:59:17,153 --> 00:59:20,189
‫كل ما قلته بالأمس صحيح.‬

826
00:59:30,300 --> 00:59:31,134
‫ما كل هذا؟‬

827
00:59:31,467 --> 00:59:33,436
‫قالت لي السيدة "نو" أن أتخلّص من كل شيء.‬

828
00:59:41,978 --> 00:59:44,581
‫أوقعت نفسها في هذه الورطة أخيراً.‬
‫تستحق ذلك.‬

829
00:59:50,053 --> 00:59:51,287
‫لقد عدت.‬

830
00:59:59,095 --> 01:00:00,096
‫أنا آسفة.‬

831
01:00:01,931 --> 01:00:02,765
‫اجلسي.‬

832
01:00:09,339 --> 01:00:11,007
‫لم أطلب الإذن...‬

833
01:00:11,140 --> 01:00:13,076
‫لا بد أنّ للأمر علاقة بعائلته القديمة.‬

834
01:00:15,244 --> 01:00:18,514
‫أجل. كانت أختي تواجه أوقاتاً عصيبة.‬

835
01:00:18,681 --> 01:00:22,085
‫انضممت إلى عائلتنا الآن،‬
‫أنت جزء من عائلة "هايسونغ".‬

836
01:00:22,685 --> 01:00:25,154
‫وضعت لك جدولاً لئلّا تفعلي شيئاً غبياً.‬

837
01:00:25,455 --> 01:00:26,756
‫لكنك خذلتني بهذه الطريقة؟‬

838
01:00:27,957 --> 01:00:31,260
‫ظننت أنك ذكية. لكن كنت مخطئة.‬

839
01:00:32,462 --> 01:00:36,833
‫كنا توأمان في السنوات الـ25 الماضية.‬

840
01:00:38,067 --> 01:00:39,168
‫وكانت بحاجة إليّ.‬

841
01:00:42,705 --> 01:00:44,974
‫قلت إنه علينا التعويض‬
‫عن السنوات الـ25 الضائعة‬

842
01:00:45,508 --> 01:00:47,644
‫وإنك يجب ألّا تخرجي بمفردك.‬

843
01:00:48,678 --> 01:00:50,146
‫ألا تعرفين ما يعنيه هذا؟‬

844
01:00:52,015 --> 01:00:56,386
‫لا يمكنني إخراجهم من حياتي‬
‫بهذه البساطة يا أمي.‬

845
01:00:58,221 --> 01:01:00,289
‫ليس هناك ما لا يمكنك فعله‬
‫إن عزمت على ذلك.‬

846
01:01:00,623 --> 01:01:03,993
‫هل تظنين أنك ستكونين أعلى أو أكثر تميّزاً‬

847
01:01:04,127 --> 01:01:07,830
‫عبر التصرّف كالآخرين وفعل كل ما تريدينه؟‬

848
01:01:09,165 --> 01:01:11,834
‫إنها شقيقتي.‬

849
01:01:12,035 --> 01:01:13,236
‫كانت كذلك.‬

850
01:01:13,903 --> 01:01:14,737
‫أمي.‬

851
01:01:15,905 --> 01:01:18,808
‫حسناً، الفتاة التي كانت أختك.‬

852
01:01:18,975 --> 01:01:22,645
‫أخبريني لم كان عليك مساندتها.‬

853
01:01:25,915 --> 01:01:28,918
‫هل الفتاة التي كانت أختك على شفير الموت؟‬

854
01:01:30,887 --> 01:01:31,721
‫لماذا...‬

855
01:01:32,755 --> 01:01:35,158
‫لم لا يُسمح لي برؤية عائلتي؟‬

856
01:01:36,359 --> 01:01:40,763
‫لمجرّد أنني معكم الآن‬
‫لا يعني أنهم ما عادوا عائلتي.‬

857
01:01:41,464 --> 01:01:43,299
‫لا يمكن أن يصبح إخوتي غرباء عني.‬

858
01:01:45,468 --> 01:01:46,302
‫حقاً؟‬

859
01:01:48,304 --> 01:01:50,039
‫هنا، أنا "إينسيوك"،‬

860
01:01:52,208 --> 01:01:56,679
‫لكنني ما زلت "جيان سيو"،‬
‫رغم أنني أحاول جاهدة.‬

861
01:01:56,813 --> 01:02:01,017
‫إذاً، هل أناديك "جيان" وليس "إينسيوك"؟‬

862
01:02:03,686 --> 01:02:07,123
‫لم أعتد كل هذا بعد.‬

863
01:02:08,825 --> 01:02:10,526
‫حتى تكتمل المعاملات،‬

864
01:02:12,128 --> 01:02:16,365
‫أريدك أن تناديني "جيان".‬

865
01:02:23,473 --> 01:02:27,844
‫أنت اخترت العودة، لذا لا تنسي هذا.‬

866
01:02:27,910 --> 01:02:31,080
‫الخيارات تترافق مع المسؤوليات.‬

867
01:02:31,781 --> 01:02:33,116
‫ألم تفكّري في هذا؟‬

868
01:02:36,819 --> 01:02:39,922
‫بسببك، أنا ووالدك وشقيقك وشقيقتك‬

869
01:02:40,389 --> 01:02:41,724
‫سنصبح عرضة للثرثرة.‬

870
01:02:43,292 --> 01:02:44,293
‫إن كان هذا ما سيحصل،‬

871
01:02:46,429 --> 01:02:47,930
‫ما كان يجب أن تعودي.‬

872
01:03:06,449 --> 01:03:08,818
‫لا أعرف فيم تفكّر.‬

873
01:03:09,452 --> 01:03:10,553
‫حسناً، اهدئي.‬

874
01:03:15,324 --> 01:03:16,159
‫"إينسيوك".‬

875
01:03:18,261 --> 01:03:21,264
‫لا يمكنك أن تُجيبي أمي وأبي هكذا.‬

876
01:03:22,732 --> 01:03:26,002
‫افعلي ما يُطلب منك فقط، هل هذا صعب؟‬

877
01:03:26,435 --> 01:03:28,938
‫لو كنت ترعرعت هنا مثلكما،‬

878
01:03:29,906 --> 01:03:32,542
‫لكان اتباع القوانين سهلاً.‬

879
01:03:34,610 --> 01:03:37,013
‫آسفة على إزعاجكم.‬

880
01:04:15,184 --> 01:04:16,085
‫مديرة المنزل "مين".‬

881
01:04:16,652 --> 01:04:18,955
‫اختفت كل أغراضي من غرفتي.‬

882
01:04:21,023 --> 01:04:23,125
‫أخذت كل شيء بناءً لأوامر السيدة "نو".‬

883
01:04:23,759 --> 01:04:24,861
‫إلى أين؟‬

884
01:04:25,361 --> 01:04:27,230
‫رميت كل شيء.‬

885
01:04:28,264 --> 01:04:30,666
‫رميتها؟‬

886
01:04:31,534 --> 01:04:35,471
‫كيف أمكنك ذلك؟ لم تخبريني حتى. إنها لي.‬

887
01:04:36,439 --> 01:04:38,007
‫نفّذنا الأوامر فحسب.‬

888
01:04:38,241 --> 01:04:40,610
‫أين هي؟ أين ترمين القمامة؟‬

889
01:04:41,177 --> 01:04:42,778
‫مؤكد أنهم أخذوها الآن.‬

890
01:04:59,629 --> 01:05:01,097
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

891
01:05:36,832 --> 01:05:39,302
‫كيف يعقل أنه ليس هناك زجاجة جعة واحدة حتى؟‬

892
01:06:00,356 --> 01:06:01,190
‫"جيان".‬

893
01:06:38,728 --> 01:06:39,562
‫هل هذه هي؟‬

894
01:06:40,262 --> 01:06:41,530
‫أنا "إينسيوك".‬

895
01:06:42,865 --> 01:06:43,699
‫هذا غداً.‬

896
01:06:43,766 --> 01:06:45,034
‫ماذا ستفعل معها غداً؟‬

897
01:06:45,267 --> 01:06:46,135
‫إنه سرّ.‬

898
01:06:46,936 --> 01:06:48,504
‫مهلاً، "إينسيوك"!‬

899
01:06:49,839 --> 01:06:50,873
‫يا إلهي! ماذا أفعل؟‬

900
01:06:51,540 --> 01:06:53,542
‫- "دوغيونغ"!‬
‫- نعم، أنا هنا.‬

901
01:06:53,609 --> 01:06:55,311
‫ما خطبها؟‬

902
01:06:55,411 --> 01:06:57,113
‫لا بد أنها كانت معجبة بك كثيراً.‬

903
01:06:57,179 --> 01:06:59,382
‫ألا يمكنك تسليم الخبز إلى المقهى؟‬

904
01:06:59,582 --> 01:07:01,050
‫لا، أنا المالك.‬

905
01:07:01,150 --> 01:07:03,552
‫لم سأفعل ذلك؟ يا إلهي!‬

906
01:07:03,819 --> 01:07:06,722
‫تلقّيت اتصالاً مفاده أنني أصبحت‬
‫موظفة دائمة في فريق التسويق.‬

907
01:07:11,394 --> 01:07:13,396
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

