1
00:01:14,040 --> 00:01:16,876
‫جبال "الألب" جميلة‬
‫في مثل هذا الوقت من العام.‬

2
00:01:19,479 --> 00:01:21,314
‫المدينة شهيرة بالنبيذ الرائع.‬

3
00:01:24,684 --> 00:01:28,321
‫فاحرصوا على تجربته وأنتم هناك.‬

4
00:01:28,655 --> 00:01:30,657
‫معذرة يا سيدي الوسيم؟‬

5
00:01:30,990 --> 00:01:33,326
‫أين أنت ذاهب؟‬

6
00:01:33,393 --> 00:01:34,661
‫سأتناول شيئاً.‬

7
00:01:34,727 --> 00:01:36,729
‫سيستغرق هذا دقيقة فقط.‬

8
00:01:37,230 --> 00:01:39,432
‫لماذا تسير بينما هي تتحدث؟‬

9
00:01:39,499 --> 00:01:40,500
‫اصمتي.‬

10
00:01:46,506 --> 00:01:48,708
‫الملح والعسل مشهوران في هذه المنطقة أيضاً.‬

11
00:01:48,775 --> 00:01:50,777
‫سيكونان هدايا تذكارية رائعة لرحلتكم.‬

12
00:01:51,111 --> 00:01:53,780
‫زجاجة نبيذ ستفي بالغرض أيضاً.‬

13
00:01:55,315 --> 00:01:58,818
‫يمكنكم حمل هذه الكمية فحسب على الطائرة.‬

14
00:01:59,452 --> 00:02:00,487
‫ما هها؟‬

15
00:02:00,653 --> 00:02:01,988
‫لا يمكنك أخذ هذه معك.‬

16
00:02:02,055 --> 00:02:04,023
‫ولكن عليّ غسل شعري.‬

17
00:02:04,090 --> 00:02:07,127
‫لا حوض استحمام في الطائرة يا سيدتي.‬

18
00:02:23,209 --> 00:02:24,611
‫لا أستطيع تناول الطعام من دون الكمتشي.‬

19
00:02:24,677 --> 00:02:26,079
‫لن يسمحوا بذلك.‬

20
00:02:26,146 --> 00:02:28,281
‫عليك وضعها في الحقيبة‬
‫التي سيتم فحصها.‬

21
00:02:28,348 --> 00:02:29,649
‫- لا بأس.‬
‫- كلا.‬

22
00:02:29,716 --> 00:02:31,017
‫قلت إنه لا بأس!‬

23
00:02:32,952 --> 00:02:34,587
‫انظري ماذا فعلت!‬

24
00:02:45,999 --> 00:02:48,468
‫احرصوا أن تضعوا الملصقات على الحقائب.‬

25
00:02:50,703 --> 00:02:52,705
‫رحلة سعيدة!‬

26
00:02:53,173 --> 00:02:56,176
‫- رحلة آمنة.‬
‫- أخيراً.‬

27
00:02:56,943 --> 00:02:59,279
‫- استمتعوا بالرحلة.‬
‫- سنذهب أخيراً.‬

28
00:02:59,812 --> 00:03:00,813
‫رحلة سعيدة!‬

29
00:04:04,877 --> 00:04:06,879
‫"هاي را جونغ" من قسم التسويق تتحدث.‬

30
00:04:06,946 --> 00:04:08,081
‫أجل.‬

31
00:04:08,147 --> 00:04:10,250
‫أجل، تلقيت مكالمتك مبكراً.‬

32
00:04:14,254 --> 00:04:15,855
‫الفندق قلعة في الواقع.‬

33
00:04:15,922 --> 00:04:18,124
‫إنه على بعد ساعتين من المحطة المركزية.‬

34
00:04:18,190 --> 00:04:20,627
‫إنه في مدينة صغيرة وهادئة.‬

35
00:04:20,692 --> 00:04:23,162
‫سيُفتتح سوق عيد الميلاد قريباً في الساحة.‬

36
00:04:25,999 --> 00:04:30,336
‫بقيت القلعة على حالها عملياً‬
‫لمدة 400 عام.‬

37
00:04:30,403 --> 00:04:32,805
‫كان يعيش فيها فارس في العصور الوسطى.‬

38
00:04:35,975 --> 00:04:40,313
‫سمعت أن رجلاً آسيوياً يمتلك المكان الآن.‬

39
00:04:40,680 --> 00:04:42,682
‫نادراً ما يزور المكان رغم ذلك.‬

40
00:04:44,484 --> 00:04:48,321
‫ربما لديه ممتلكات كثيرة ليهتم بها.‬

41
00:04:53,593 --> 00:04:57,930
‫تقول الشائعات إنه رئيس مافيا آسيوية.‬

42
00:04:58,364 --> 00:04:59,932
‫ولكن لم يره أحد قط.‬

43
00:05:03,636 --> 00:05:07,440
‫"عزيزتي (سو هو مون)‬
‫آمل أن تجديها عيد الميلاد هذا"‬

44
00:05:13,680 --> 00:05:15,682
‫ثمة أسطورة في ذلك القلعة.‬

45
00:05:19,886 --> 00:05:22,555
‫إذا وجدت الكتابة الباهتة في غرفة البرج،‬

46
00:05:22,622 --> 00:05:24,123
‫سوف تتحقق أمنيتك.‬

47
00:05:48,815 --> 00:05:50,817
‫"ظننت أنه عندما نتقابل ثانيةً،‬

48
00:05:51,651 --> 00:05:54,354
‫سنكون معاً إلى الأبد."‬

49
00:06:01,961 --> 00:06:04,964
‫لنتقابل هنا عندما يقترب عيد الميلاد.‬

50
00:06:26,352 --> 00:06:28,588
‫لست مهتماً؟ فهمت.‬

51
00:06:28,654 --> 00:06:31,290
‫دعني أتحقق من جدول الرحلات لك.‬

52
00:06:31,357 --> 00:06:34,761
‫يبدو أن أي يوم‬
‫من الثلاثاء إلى الخميس متاح.‬

53
00:06:34,827 --> 00:06:36,996
‫ثمة رحلة تتوقف في "إسطنبول".‬

54
00:06:37,063 --> 00:06:39,432
‫سنحجز هذه إذاً.‬

55
00:06:39,732 --> 00:06:41,601
‫هل أحجز غرفة في القلعة؟‬

56
00:06:44,003 --> 00:06:45,538
‫أجل رجاءً.‬

57
00:06:45,872 --> 00:06:49,776
‫سيكون من المثير إذا قابلت‬
‫مالك المكان سيئ السمعة.‬

58
00:06:49,842 --> 00:06:51,177
‫سأتطلع إلى ذلك.‬

59
00:07:38,825 --> 00:07:40,293
‫لا يمكن أن أموت هكذا.‬

60
00:07:41,527 --> 00:07:42,895
‫تمالكي نفسك!‬

61
00:07:43,596 --> 00:07:46,833
‫هذا الرجل ليس لك.‬

62
00:07:47,500 --> 00:07:49,502
‫لو هناك حياة أخرى،‬

63
00:07:51,704 --> 00:07:54,040
‫فآمل أن تحظي بشخص أفضل.‬

64
00:07:54,841 --> 00:07:55,842
‫الآن...‬

65
00:07:57,376 --> 00:07:59,712
‫ينبغي أن يكون كل شيء حيث يُفترض به.‬

66
00:08:12,124 --> 00:08:14,794
‫أعمل متأخراً ثانيةً يا عزيزي.‬

67
00:08:15,161 --> 00:08:18,164
‫شركات الطيران الأوروبية في إضراب‬
‫فيجب أن أعمل طوال الليل.‬

68
00:08:25,638 --> 00:08:26,973
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

69
00:08:27,707 --> 00:08:29,108
‫ما زلت في المكتب أيضاً.‬

70
00:08:29,942 --> 00:08:31,110
‫لا تسهري.‬

71
00:08:31,177 --> 00:08:32,278
‫"(جي هون تشوي)، مدع عام"‬

72
00:08:32,345 --> 00:08:34,813
‫راسليني عندما تعودي إلى المنزل، أراك غداً.‬

73
00:08:36,115 --> 00:08:38,116
‫وأشتاق إليك أيضاً يا عزيزتي.‬

74
00:09:08,548 --> 00:09:09,382
‫من؟‬

75
00:09:15,755 --> 00:09:17,456
‫جلبت المنتج الخطأ.‬

76
00:09:18,057 --> 00:09:20,293
‫كلا، هل قرأت العقد؟‬

77
00:09:22,995 --> 00:09:25,598
‫هذه قيمتها 5000 يورو لكل زجاجة!‬

78
00:09:25,665 --> 00:09:26,966
‫تم إلغاء الصفقة.‬

79
00:09:28,701 --> 00:09:30,469
‫وانتبه لخطواتك وأنت تخرج.‬

80
00:09:36,108 --> 00:09:39,111
‫معذرة على الإزعاج في هذا الوقت.‬

81
00:09:39,178 --> 00:09:41,414
‫وعلى مقاطعة إجازتك السنوية.‬

82
00:09:51,390 --> 00:09:52,625
‫ماذا تريد؟‬

83
00:09:52,959 --> 00:09:54,360
‫السيد "سو هو مون".‬

84
00:09:54,727 --> 00:09:55,828
‫من أنت؟ ‬

85
00:09:57,296 --> 00:09:59,498
‫هل قتلت أشخاصاً من أجل عملك؟‬

86
00:10:00,600 --> 00:10:04,470
‫ثمة أشخاص كانوا منافسيك أو خصوم عمل‬

87
00:10:04,537 --> 00:10:08,441
‫أُصيبوا أو قتلوا في حوادث مأساوية.‬

88
00:10:08,507 --> 00:10:12,044
‫"لورينزو"، "جوسيب"، "أنتونيو"،‬

89
00:10:12,111 --> 00:10:14,013
‫- والقائمة طويلة.‬
‫- ماذا تقصدي؟‬

90
00:10:27,760 --> 00:10:29,895
‫لقد أكدت بالفعل حجة غيابك.‬

91
00:10:30,429 --> 00:10:33,599
‫يبدو أن الرب يحميك.‬

92
00:10:34,800 --> 00:10:38,638
‫أود أن أعتذر عن سوء سلوك ابني.‬

93
00:10:41,474 --> 00:10:42,642
‫لقد وقع مع على السلم.‬

94
00:10:43,576 --> 00:10:45,678
‫وهذا غريب، لم يحدث ذلك قط.‬

95
00:10:58,524 --> 00:11:01,060
‫يود مواصلة العمل معك.‬

96
00:11:22,281 --> 00:11:24,950
‫ما موضوع تلك العلامات هذه الأيام؟‬

97
00:11:25,017 --> 00:11:28,087
‫لا تلتصق ثانيةً.‬

98
00:11:28,587 --> 00:11:30,423
‫هذا بسبب أشخاص مثلك.‬

99
00:11:30,489 --> 00:11:32,391
‫من يعيدون السلع، والموزعون.‬

100
00:11:32,458 --> 00:11:34,760
‫جديدة تماماً، صحيح؟‬

101
00:11:35,728 --> 00:11:36,629
‫وقعت العلامة ثانيةً.‬

102
00:11:36,696 --> 00:11:38,898
‫- تحتاجين إلى شريط لاصق أكثر.‬
‫- افعليها أنت.‬

103
00:11:39,031 --> 00:11:40,900
‫- أراكما لاحقاً.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

104
00:11:40,966 --> 00:11:42,468
‫ثمة مكالمة لك.‬

105
00:11:46,505 --> 00:11:48,174
‫"هاي را جونغ" تتحدث.‬

106
00:11:48,240 --> 00:11:50,009
‫هل تلقيت الملابس التي أرسلتها لك؟‬

107
00:11:51,544 --> 00:11:54,413
‫أخبريني أنك لم تبيعيها‬
‫لتدفعي الإيجار ثانيةً.‬

108
00:11:55,347 --> 00:11:56,716
‫سترين.‬

109
00:11:57,750 --> 00:12:00,052
‫كثير من الأغنياء قادمون للحفل.‬

110
00:12:00,619 --> 00:12:02,455
‫- إذاً؟‬
‫- هل سيأتي حبيبك أيضاً؟‬

111
00:12:04,123 --> 00:12:05,124
‫بالطبع.‬

112
00:12:06,692 --> 00:12:09,595
‫سنرى أخيراً حبيبك المدعي العام المهم.‬

113
00:12:12,765 --> 00:12:14,433
‫أين ستذهبان في شهر العسل؟‬

114
00:12:14,567 --> 00:12:15,768
‫يمكنني ترتيب مكان لكما.‬

115
00:12:16,535 --> 00:12:18,370
‫مرحباً، أين "هاي را"؟‬

116
00:12:19,271 --> 00:12:21,507
‫- أين هي؟‬
‫- مهلاً.‬

117
00:12:23,175 --> 00:12:24,577
‫كيف أساعدك؟‬

118
00:12:24,944 --> 00:12:26,011
‫ما الخطب يا سيد "جو"؟‬

119
00:12:26,078 --> 00:12:28,581
‫أنت هي؟ أيتها...‬

120
00:12:30,282 --> 00:12:31,684
‫ماذا تفعل؟‬

121
00:12:32,084 --> 00:12:35,187
‫هل تحاولين العبث معي؟‬

122
00:12:35,755 --> 00:12:37,556
‫بفضل الرسالة التي أرسلتها،‬

123
00:12:37,623 --> 00:12:40,526
‫علمت زوجتي بشأن رحلتي السرية‬
‫إلى حمام "هاكون" البخاري.‬

124
00:12:42,094 --> 00:12:46,265
‫لم أرسل أي شيء بخصوص تلك الرحلة‬
‫كما طلبت،‬

125
00:12:46,565 --> 00:12:48,167
‫تم إرسالها بواسطة الفندق.‬

126
00:12:51,070 --> 00:12:55,741
‫اعتبري عقد رحلة العمل مع شركتك ملغياً.‬

127
00:12:56,776 --> 00:12:58,010
‫تدين لي باعتذار.‬

128
00:12:58,844 --> 00:13:00,246
‫ماذا قلت؟‬

129
00:13:05,050 --> 00:13:07,419
‫كل شيء مسجل هناك.‬

130
00:13:07,787 --> 00:13:09,789
‫سوف أقاضيك بتهمة الاعتداء.‬

131
00:13:13,759 --> 00:13:16,095
‫- مرحباً يا "ماركو"!‬
‫- مرحباً يا "سو هو"!‬

132
00:13:19,165 --> 00:13:21,834
‫عدت للتو من رحلة العمل في "روما".‬

133
00:13:22,067 --> 00:13:23,068
‫جميل.‬

134
00:13:31,944 --> 00:13:34,947
‫"سو هو"، هل تعتقد أنها ستأتي هذا العام؟‬

135
00:13:37,149 --> 00:13:39,018
‫إنها مضطرة، لديّ الكثير لأخبرها به.‬

136
00:13:40,252 --> 00:13:43,255
‫ترميمك للقلعة القديمة كبداية.‬

137
00:13:45,057 --> 00:13:47,226
‫وأود أن أشكرها على ذلك.‬

138
00:13:53,199 --> 00:13:56,368
‫سأذهب إلى "كوريا" لأجدها.‬

139
00:13:56,435 --> 00:13:58,137
‫"كوريا"، صحيح؟‬

140
00:14:00,272 --> 00:14:02,441
‫لن تعرفني على الأرجح.‬

141
00:14:08,447 --> 00:14:09,515
‫هل أنت بخير؟‬

142
00:14:09,582 --> 00:14:11,617
‫ذاك العجوز المجنون.‬

143
00:14:11,951 --> 00:14:13,485
‫هل سمحتما بحدوث ذلك؟‬

144
00:14:13,552 --> 00:14:16,755
‫- حاولنا ردعه.‬
‫- هذا لا يُصدق.‬

145
00:14:16,822 --> 00:14:18,991
‫- أمتأكدة أنك بخير؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

146
00:14:20,693 --> 00:14:22,127
‫مرحباً؟‬

147
00:14:24,597 --> 00:14:25,798
‫الشرطة؟‬

148
00:14:26,265 --> 00:14:28,734
‫اتصلنا بك بخصوص‬
‫المدعي العام "جي هون تشوي".‬

149
00:14:28,801 --> 00:14:31,737
‫هلا تأتين إلى القسم رجاءً؟‬

150
00:14:31,804 --> 00:14:32,638
‫"قسم الشرطة"‬

151
00:14:34,974 --> 00:14:37,843
‫عظيم، يمكنني مقاضاة السيد "جو"‬
‫بينما أنا فيه.‬

152
00:14:46,151 --> 00:14:47,720
‫عزيزي.‬

153
00:14:55,227 --> 00:14:56,395
‫عزيزي؟‬

154
00:14:59,398 --> 00:15:01,800
‫ما الخطب؟ لم أستطع التواصل معك طوال اليوم.‬

155
00:15:04,837 --> 00:15:07,006
‫هل أنت متورط في فضيحة سياسية؟‬

156
00:15:08,040 --> 00:15:09,041
‫ماذا يجري؟‬

157
00:15:10,175 --> 00:15:11,877
‫تحدث إليّ يا "جي هون".‬

158
00:15:11,944 --> 00:15:12,945
‫أنت!‬

159
00:15:19,885 --> 00:15:21,921
‫كيف تفعل ذلك بي؟‬

160
00:15:22,955 --> 00:15:24,623
‫بعد كل ما فعلته لك!‬

161
00:15:25,791 --> 00:15:27,126
‫أعد إليّ مالي!‬

162
00:15:27,526 --> 00:15:28,961
‫دعوني!‬

163
00:15:29,028 --> 00:15:32,097
‫يا للهول، هل أنت بخير؟‬

164
00:15:32,164 --> 00:15:34,667
‫ماذا؟ هل احتال عليك أيضاً؟‬

165
00:15:35,834 --> 00:15:36,869
‫إنه نكرة.‬

166
00:15:36,936 --> 00:15:38,537
‫وليس مدعي عام مهم.‬

167
00:15:41,740 --> 00:15:42,908
‫أصغوا.‬

168
00:15:44,176 --> 00:15:46,578
‫لا بد أن ثمة سوء فهم.‬

169
00:15:46,645 --> 00:15:49,982
‫أتعرفون المدعي العام "كانغ"‬
‫من النشرة الإخبارية؟‬

170
00:15:50,482 --> 00:15:52,985
‫رأيته يتحدث مع "جي هون" مرات عديدة.‬

171
00:15:53,052 --> 00:15:54,386
‫أمه...‬

172
00:15:55,220 --> 00:15:57,589
‫تدير شركة تأجير منازل في "سيليم دونغ".‬

173
00:15:57,656 --> 00:15:59,992
‫لديها الكثير من المعارف‬
‫في الأعمال القانونية.‬

174
00:16:19,078 --> 00:16:20,512
‫ماذا حدث لشفاهك؟‬

175
00:16:25,818 --> 00:16:27,486
‫أعلم أنه ليس الوقت المناسب.‬

176
00:16:28,354 --> 00:16:29,655
‫ولكنني أحبك فعلاً.‬

177
00:16:30,622 --> 00:16:33,926
‫لم أطلب قط أي مال منك، صحيح؟‬

178
00:16:34,193 --> 00:16:35,561
‫هذا لأنني أحبك.‬

179
00:16:36,328 --> 00:16:37,463
‫لم كذبت عليّ؟‬

180
00:16:40,833 --> 00:16:44,103
‫لم جعلتني أصدق أنك كنت مدعياً عاماً؟‬

181
00:16:44,803 --> 00:16:45,904
‫بدافع الشفقة.‬

182
00:16:47,239 --> 00:16:48,173
‫شفقة ماذا؟‬

183
00:16:50,609 --> 00:16:52,011
‫كل شيء عنك.‬

184
00:16:55,381 --> 00:16:58,917
‫يا للهول! يسرني رؤيتك!‬

185
00:16:58,984 --> 00:17:01,920
‫مسرورة لك!‬

186
00:17:01,987 --> 00:17:04,256
‫- تهانينا!‬
‫- مرحباً!‬

187
00:17:04,323 --> 00:17:06,925
‫هذه ابنة الرئيس "جيونغ".‬

188
00:17:06,992 --> 00:17:08,193
‫مرحباً، سررت بلقائك.‬

189
00:17:08,260 --> 00:17:10,462
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

190
00:17:10,529 --> 00:17:12,731
‫- تهانينا على زفافك.‬
‫- شكراً.‬

191
00:17:12,798 --> 00:17:14,299
‫كيف تسير الأمور قانونياً؟‬

192
00:17:14,366 --> 00:17:17,002
‫حبيب صديقتي مدع عام أيضاً.‬

193
00:17:17,069 --> 00:17:19,972
‫إنه في مكتب المدعي العام الأعلى‬
‫كما سمعت.‬

194
00:17:20,039 --> 00:17:22,040
‫إنه نخبة النخبة إذاً.‬

195
00:17:22,441 --> 00:17:24,675
‫نتحدث عن وزير العدل القادم.‬

196
00:17:25,144 --> 00:17:26,512
‫حقاً؟‬

197
00:17:27,112 --> 00:17:28,313
‫سنرى حيال ذلك.‬

198
00:17:30,682 --> 00:17:34,253
‫ينبغي أن تصل الآن، معذرة.‬

199
00:17:34,653 --> 00:17:39,024
‫بدوت فخورة بكون مدعياً عاماً حبيبك.‬

200
00:17:39,091 --> 00:17:41,293
‫شعرت بالأسف عليك لأخبرك الحقيقة.‬

201
00:17:43,929 --> 00:17:45,798
‫ماذا فعلت بكل هذا المال؟‬

202
00:17:46,231 --> 00:17:48,267
‫لم تطرحين هذا السؤال؟‬

203
00:17:54,640 --> 00:17:56,408
‫لقد أُعجبت بك فعلاً.‬

204
00:17:58,043 --> 00:18:01,046
‫كنت طيباً ولطيفاً...‬

205
00:18:01,647 --> 00:18:05,050
‫وفوق كل شيء، كنت مدعياً عاماً.‬

206
00:18:05,417 --> 00:18:06,418
‫هذا هو الأمر إذاً.‬

207
00:18:07,186 --> 00:18:08,187
‫ولكن الآن...‬

208
00:18:09,521 --> 00:18:11,957
‫كنت سأظل أحبك‬
‫حتى لو لم تكن مدعياً عاماً.‬

209
00:18:17,596 --> 00:18:19,198
‫أمهلني بعض الوقت فحسب.‬

210
00:18:21,233 --> 00:18:24,203
‫لن أسمح لك بفعل ذلك بنفسك.‬

211
00:18:24,803 --> 00:18:27,473
‫اهتم بدينك حتى تخرج من السجن.‬

212
00:18:27,906 --> 00:18:30,476
‫"هاي را"، انتهت علاقتنا.‬

213
00:18:30,542 --> 00:18:31,710
‫ليس لديك مال.‬

214
00:18:33,212 --> 00:18:34,046
‫ماذا؟‬

215
00:18:38,650 --> 00:18:40,219
‫أصغي بعناية.‬

216
00:18:41,019 --> 00:18:44,456
‫إذا جاء إليك رجل محترم، ابتعدي عنه.‬

217
00:18:45,557 --> 00:18:46,391
‫لم؟‬

218
00:18:46,458 --> 00:18:49,962
‫من يود فتاة يتيمة ولديها عمة تهتم بها؟‬

219
00:18:53,932 --> 00:18:57,669
‫مقرر لك أن تكوني وحيدة إلى الأبد.‬

220
00:18:58,036 --> 00:18:59,438
‫حاولي الاعتياد على ذلك.‬

221
00:19:02,007 --> 00:19:03,008
‫حسناً.‬

222
00:19:06,178 --> 00:19:10,015
‫إذا جاء إليك رجل، ينبغي أن تهربي منه.‬

223
00:19:10,082 --> 00:19:11,150
‫إما أن يكون قاتلاً،‬

224
00:19:11,750 --> 00:19:13,252
‫وإما سيسعى وراء أعضائك.‬

225
00:19:17,122 --> 00:19:18,924
‫أقول ذلك لأنني أهتم.‬

226
00:19:20,859 --> 00:19:22,528
‫يسرني معرفة ذلك.‬

227
00:19:23,061 --> 00:19:25,164
‫وشكراً على تحملي.‬

228
00:19:26,632 --> 00:19:29,968
‫هذا هو المطلوب، اهربي هكذا،‬
‫لا تنسي يا "هاي را"!‬

229
00:20:18,083 --> 00:20:19,918
‫ما سعر كل متر مربع؟‬

230
00:20:19,985 --> 00:20:22,487
‫9 مليون ويزداد يا سيدي.‬

231
00:20:24,690 --> 00:20:29,027
‫هذا ثمين جداً على مدينة صغيرة.‬

232
00:20:30,429 --> 00:20:31,630
‫لنذهب.‬

233
00:20:34,466 --> 00:20:35,601
‫"هاي را"؟‬

234
00:20:38,470 --> 00:20:42,341
‫حسبتك ستكونين في حفل، ألم تذهبي؟‬

235
00:20:44,343 --> 00:20:47,379
‫أنا هنا لفحص مبنى.‬

236
00:20:49,748 --> 00:20:51,917
‫ماذا حصل لوجهك؟‬

237
00:20:57,923 --> 00:21:00,225
‫أيتها الحقيرة غير المهذبة.‬

238
00:21:00,726 --> 00:21:03,562
‫مثل والدها تماماً.‬

239
00:21:05,264 --> 00:21:06,531
‫لنذهب.‬

240
00:21:12,404 --> 00:21:15,574
‫يشدد "تشول مين بارك"‬
‫على تطوير المدينة.‬

241
00:21:16,375 --> 00:21:17,876
‫يظل يشتري المباني.‬

242
00:21:18,377 --> 00:21:21,580
‫يسيطر على الكثير من السماسرة والمصرفيين.‬

243
00:21:21,647 --> 00:21:23,015
‫ازدادت قروضه فجأة أيضاً.‬

244
00:21:28,453 --> 00:21:30,122
‫سأهتم بأمره بنفسي.‬

245
00:21:39,197 --> 00:21:40,198
‫أبي!‬

246
00:21:44,503 --> 00:21:48,040
‫رجاءً، أحتاج إلى مساعدتك، أبي بالداخل.‬

247
00:21:48,106 --> 00:21:50,876
‫إنه بالداخل! المساعدة رجاءً!‬

248
00:21:50,942 --> 00:21:53,111
‫ساعدني رجاءً!‬

249
00:21:55,814 --> 00:21:56,815
‫أبي!‬

250
00:22:12,097 --> 00:22:13,432
‫مرحباً يا أبي.‬

251
00:22:14,599 --> 00:22:16,768
‫تعرفين صديقي د. "مون"، صحيح؟‬

252
00:22:16,835 --> 00:22:18,170
‫أنا ابنه "سو هو".‬

253
00:22:18,637 --> 00:22:20,439
‫هذا عبقري الرياضيات؟‬

254
00:22:23,508 --> 00:22:27,412
‫سيبقى معنا كل عطلة أسبوع وإجازة.‬

255
00:22:27,479 --> 00:22:29,314
‫أنا الوصي القانوني عليه الآن.‬

256
00:22:29,381 --> 00:22:31,383
‫سيساعدك على واجباتك المدرسية أيضاً.‬

257
00:22:33,251 --> 00:22:34,252
‫لندخل.‬

258
00:22:36,621 --> 00:22:41,560
‫صيغة الرسم البياني المعطى كما يلي.‬

259
00:22:41,626 --> 00:22:46,298
‫بما أن الميل "إيه"، يستبدل الصيغة...‬

260
00:22:54,473 --> 00:22:56,375
‫فإن الميل...‬

261
00:22:56,441 --> 00:22:58,310
‫هلا نستريح رجاءً؟‬

262
00:22:58,377 --> 00:23:00,612
‫ليس قبل أن ننهي الفصل.‬

263
00:23:04,916 --> 00:23:06,118
‫ألست خائفة مني؟‬

264
00:23:07,319 --> 00:23:08,186
‫لم عساي؟‬

265
00:23:09,554 --> 00:23:10,822
‫بسبب الندبة؟‬

266
00:23:11,490 --> 00:23:13,325
‫سمعت أن البطاطا مفيدة للحروق.‬

267
00:23:14,126 --> 00:23:16,128
‫فلا تقلق حيال ذلك.‬

268
00:23:18,196 --> 00:23:21,199
‫لا أعلم ما إذا كنت ساذجة‬
‫أم تتظاهرين بالغباء.‬

269
00:23:23,368 --> 00:23:26,304
‫أتطلع أن أكون مثلك،‬
‫لأنني سيئة في الرياضيات.‬

270
00:23:26,972 --> 00:23:27,873
‫الرياضيات فقط؟‬

271
00:23:39,551 --> 00:23:41,887
‫هل وجدت "هاي را" بعد؟‬

272
00:23:43,555 --> 00:23:47,726
‫لا، علمت أن والديها تُوفيا.‬

273
00:23:48,360 --> 00:23:49,828
‫آمل أن تكون حية.‬

274
00:23:49,928 --> 00:23:52,931
‫خسرا شركتهما ومنزلهما.‬

275
00:23:53,532 --> 00:23:55,100
‫لا بد أنها واجهت وقتاً عصيباً.‬

276
00:23:55,667 --> 00:23:57,669
‫لعلها غيرت اسمها.‬

277
00:23:58,370 --> 00:23:59,704
‫يجب أن نجدها.‬

278
00:24:12,617 --> 00:24:14,619
‫هذا كله بسببي.‬

279
00:24:19,624 --> 00:24:21,793
‫مرحباً يا آنسة.‬

280
00:24:22,661 --> 00:24:24,663
‫لم تردي على هاتفك طوال اليوم.‬

281
00:24:26,031 --> 00:24:28,400
‫يؤسفني قول ذلك ولكن...‬

282
00:24:28,467 --> 00:24:30,502
‫لا أستطيع الانتظار أكثر.‬

283
00:24:33,672 --> 00:24:35,173
‫هل من خطب ما؟‬

284
00:24:35,774 --> 00:24:38,510
‫كنت أحاول التساهل معك.‬

285
00:24:38,577 --> 00:24:40,946
‫ولكن عليك الخروج من المنزل الشهر القادم.‬

286
00:24:43,215 --> 00:24:44,282
‫لم؟‬

287
00:24:44,349 --> 00:24:46,818
‫ألم تعلمي أن عمتك أخذت الوديعة؟‬

288
00:24:49,788 --> 00:24:50,622
‫ماذا؟‬

289
00:25:03,802 --> 00:25:06,271
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

290
00:25:07,005 --> 00:25:08,640
‫ما الخطب؟‬

291
00:25:08,707 --> 00:25:12,277
‫ماذا تفعلين؟‬

292
00:25:13,512 --> 00:25:15,180
‫ماذا فعلت بالوديعة؟‬

293
00:25:15,747 --> 00:25:18,950
‫ماذا فعلت بكل المال الذي أعطيتك إياه؟‬

294
00:25:19,484 --> 00:25:23,522
‫اعتبريه مقابل الأعمال المنزلية‬
‫التي فعلتها لك.‬

295
00:25:23,588 --> 00:25:25,423
‫ماذا فعلت بمالي؟‬

296
00:25:27,692 --> 00:25:28,527
‫و...‬

297
00:25:31,663 --> 00:25:32,931
‫ما هذا القرض؟‬

298
00:25:32,998 --> 00:25:34,332
‫"قرض رهن عقاري"‬

299
00:25:34,399 --> 00:25:37,102
‫فكرت في الأمر، أنا وأنت لسنا عائلة حتى.‬

300
00:25:37,168 --> 00:25:39,204
‫لا تعلمين ما تحملته‬

301
00:25:39,271 --> 00:25:41,606
‫لأن أمك صادفت أنها ابنة أبي.‬

302
00:25:42,307 --> 00:25:45,810
‫انظري إليّ يا عمتي.‬

303
00:25:47,112 --> 00:25:51,449
‫هذه الوديعة كل ما لديّ.‬

304
00:25:52,250 --> 00:25:54,152
‫أنا مريضة!‬

305
00:25:55,921 --> 00:25:59,457
‫أتعلمين أنني أتناول الحبوب لأنام؟‬

306
00:25:59,524 --> 00:26:00,692
‫بالطبع لا.‬

307
00:26:00,759 --> 00:26:03,261
‫أنت مشغولة بالتسكع مع حبيبك.‬

308
00:26:04,529 --> 00:26:06,398
‫أعطيني مالي.‬

309
00:26:06,464 --> 00:26:08,366
‫أعيديه لي!‬

310
00:26:15,006 --> 00:26:15,941
‫"عقد"‬

311
00:26:22,047 --> 00:26:23,381
‫"عقد شراء منزل"‬

312
00:26:25,917 --> 00:26:27,819
‫هل اشتريت منزلاً؟‬

313
00:26:27,886 --> 00:26:31,890
‫أتتذكرين ذاك المنزل‬
‫الذي رأيناه بجوار السوق؟‬

314
00:26:33,425 --> 00:26:35,393
‫المنزل التقليدي الكوري القديم؟‬

315
00:26:35,460 --> 00:26:38,797
‫وجدت أنه يمكننا جني المال‬
‫عن طريق إعادة بيعه.‬

316
00:26:38,863 --> 00:26:41,833
‫ولكن القانون تغير الشهر الماضي‬
‫ولا أستطيع بيعه الآن.‬

317
00:26:41,900 --> 00:26:44,269
‫كيف كنت أتوقع ذلك؟‬

318
00:26:45,503 --> 00:26:48,073
‫ذاك المنزل غير مناسب للسكن حتى.‬

319
00:26:48,139 --> 00:26:49,541
‫واقترضت من أجله؟‬

320
00:26:49,608 --> 00:26:52,477
‫لو صار الأمر كما خططت، لكنا أغنياء.‬

321
00:27:03,855 --> 00:27:06,157
‫ما رأيك أن ننتحر؟‬

322
00:27:06,925 --> 00:27:09,194
‫هل فقدت صوابك؟‬

323
00:27:09,260 --> 00:27:12,397
‫كنت لم تفعلي ذلك لو تهتمين بأمري.‬

324
00:27:12,464 --> 00:27:14,232
‫لا، ابصقيها!‬

325
00:27:14,299 --> 00:27:17,402
‫من بين كل الناس، ما كان عليك فعل ذلك.‬

326
00:27:17,469 --> 00:27:19,004
‫كيف تفعلين ذلك بي؟‬

327
00:27:19,070 --> 00:27:21,806
‫توقفي! سوف تقتلين نفسك!‬

328
00:27:21,873 --> 00:27:23,508
‫ابصقيها!‬

329
00:27:23,575 --> 00:27:24,709
‫سوف تموتين معي.‬

330
00:27:24,776 --> 00:27:26,277
‫خذيها!‬

331
00:27:26,344 --> 00:27:27,445
‫- خذيها كلها!‬
‫- لا!‬

332
00:27:32,584 --> 00:27:34,786
‫سوف تقتلينني!‬

333
00:27:37,389 --> 00:27:38,390
‫"هاي را"!‬

334
00:27:38,456 --> 00:27:39,858
‫ماذا تفعلان؟‬

335
00:27:41,526 --> 00:27:44,462
‫ما خطبكما؟ توقفا وانهضا.‬

336
00:27:45,664 --> 00:27:46,665
‫هل أنت بخير يا عمتي؟‬

337
00:27:46,731 --> 00:27:48,199
‫ما كل هذا؟‬

338
00:27:51,536 --> 00:27:53,538
‫كنت أعلم!‬

339
00:27:54,072 --> 00:27:55,740
‫لماذا لم تأتي إلى الحفل؟‬

340
00:28:16,594 --> 00:28:17,762
‫ماذا حدث؟‬

341
00:28:32,177 --> 00:28:33,178
‫"هاي را"!‬

342
00:28:35,113 --> 00:28:36,481
‫أين أنت يا "هاي را"؟‬

343
00:28:36,915 --> 00:28:39,017
‫تباً لهم جميعاً.‬

344
00:28:39,084 --> 00:28:40,985
‫من يحسبون أنفسهم؟‬

345
00:28:41,052 --> 00:28:42,053
‫"هاي را"؟‬

346
00:28:45,790 --> 00:28:48,259
‫قضيت كل فترة العشرينيات‬

347
00:28:48,626 --> 00:28:52,464
‫أعمل بجد لأدفع رسوم التعليم الجامعي‬
‫وأكسب قوت يومي.‬

348
00:28:55,366 --> 00:28:59,037
‫ولكن مهما حاولت،‬

349
00:28:59,604 --> 00:29:02,107
‫يعاملني الناس سيئاً.‬

350
00:29:16,788 --> 00:29:19,557
‫لا يحبني أحد.‬

351
00:29:23,394 --> 00:29:26,664
‫لن أتزوج أيضاً.‬

352
00:30:44,475 --> 00:30:46,477
‫أحزر أنني أموت الآن.‬

353
00:30:48,613 --> 00:30:50,915
‫أرى حياتي تومض أمامي.‬

354
00:31:15,773 --> 00:31:16,774
‫"هاي را".‬

355
00:31:27,418 --> 00:31:28,586
‫"هاي را".‬

356
00:31:31,789 --> 00:31:33,791
‫أرى "سو هو".‬

357
00:31:42,533 --> 00:31:45,103
‫نامت ثانيةً، "هاي را"؟‬

358
00:31:52,210 --> 00:31:53,177
‫"هاي را".‬

359
00:31:53,711 --> 00:31:54,579
‫"هاي را"؟‬

360
00:32:07,792 --> 00:32:09,661
‫"هاي را".‬

361
00:32:09,727 --> 00:32:11,229
‫- لنذهب.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

362
00:32:11,296 --> 00:32:12,730
‫لنذهب ونتمش.‬

363
00:32:15,033 --> 00:32:16,634
‫انظر!‬

364
00:32:27,979 --> 00:32:29,547
‫معذرة يا سيدتي.‬

365
00:32:54,839 --> 00:32:56,274
‫لا تبك يا عزيزي.‬

366
00:32:57,809 --> 00:33:01,479
‫ستكون بخير.‬

367
00:33:06,818 --> 00:33:10,154
‫لا شيء يمكنه ردعك.‬

368
00:33:11,756 --> 00:33:14,425
‫ستنال كل ما تبتغيه.‬

369
00:35:12,810 --> 00:35:15,980
‫معطف كشمير لعيد الميلاد.‬

370
00:35:16,747 --> 00:35:18,749
‫أنت فتاة محظوظة.‬

371
00:35:23,054 --> 00:35:24,388
‫متجر "شارون".‬

372
00:35:26,157 --> 00:35:26,991
‫أجل.‬

373
00:35:28,392 --> 00:35:30,795
‫كانت حياتي رائعة،‬

374
00:35:33,030 --> 00:35:36,868
‫بعد وفاة والديّ، ساء كل شيء.‬

375
00:35:38,636 --> 00:35:41,305
‫لم أرتد المعطف قط.‬

376
00:35:41,372 --> 00:35:44,175
‫"متجر (شارون)"‬

377
00:35:54,218 --> 00:35:57,255
‫أصبحت حياتي تعيسة بعدما صممت المعطف.‬

378
00:36:10,301 --> 00:36:12,303
‫إذا حصلت عليه،‬

379
00:36:15,306 --> 00:36:17,308
‫هل ستتغير حياتي؟‬

380
00:36:31,989 --> 00:36:33,524
‫أشفق على كل شيء بشأنك.‬

381
00:36:33,591 --> 00:36:36,127
‫أخبريني أنك لم تبيعيها لتدفعي الإيجار.‬

382
00:36:36,194 --> 00:36:37,428
‫أين "هاي را جونغ"؟‬

383
00:36:37,495 --> 00:36:38,896
‫كيف تفعلين ذلك بي؟‬

384
00:36:38,963 --> 00:36:41,132
‫توقفي! سوف تقتلين نفسك!‬

385
00:36:47,905 --> 00:36:49,407
‫بعد الكنيسة،‬

386
00:36:51,042 --> 00:36:53,211
‫انعطفي يميناً إلى الزقاق...‬

387
00:37:00,117 --> 00:37:03,287
‫معطف كشمير لعيد الميلاد.‬

388
00:37:03,955 --> 00:37:05,957
‫أنت فتاة محظوظة.‬

389
00:38:07,485 --> 00:38:09,787
‫"(شارون)"‬

390
00:38:23,367 --> 00:38:25,870
‫ما زال هنا بعد كل هذا الوقت.‬

391
00:39:01,372 --> 00:39:03,040
‫إنها "بون يي"!‬

392
00:39:05,042 --> 00:39:08,913
‫انظروا جميعاً! عادت "بون يي"!‬

393
00:39:08,979 --> 00:39:11,816
‫لقد عادت حيةً!‬

394
00:40:05,903 --> 00:40:07,805
‫إنه الفستان الذي أردته.‬

395
00:40:09,874 --> 00:40:10,875
‫ارتديه.‬

396
00:40:12,877 --> 00:40:14,011
‫وموتي بدلاً مني.‬

397
00:40:30,895 --> 00:40:31,862
‫هل أعرفك؟‬

398
00:40:32,663 --> 00:40:34,131
‫مرحباً يا سيدتي.‬

399
00:40:37,902 --> 00:40:41,572
‫كان ثمة معطف مصمم هنا وأنا صغيرة،‬

400
00:40:43,240 --> 00:40:44,208
‫معذرة.‬

401
00:40:45,776 --> 00:40:47,478
‫أعلم أن الوقت متأخر، ولكن...‬

402
00:40:48,312 --> 00:40:49,647
‫الأمر أنه،‬

403
00:40:50,815 --> 00:40:53,818
‫تناولت بعض الحبوب لأنتحر اليوم.‬

404
00:40:55,486 --> 00:40:58,489
‫وتذكرت فجأة هذا المكان من ذاكرتي.‬

405
00:40:58,923 --> 00:40:59,990
‫السيدة "هاي را جونغ"؟‬

406
00:41:01,692 --> 00:41:05,696
‫بالكاد عرفتك، تغيرت كثيراً منذ ذلك الحين.‬

407
00:41:07,865 --> 00:41:11,368
‫كيف لفتاة غنية أن تصبح فقيرة مفلسة؟‬

408
00:41:16,574 --> 00:41:18,275
‫ربما بسبب المعطف اللعين؟‬

409
00:41:20,311 --> 00:41:23,848
‫لو كان لديّ المعطف،‬
‫لما كانت حياتي تعيسة هكذا.‬

410
00:41:23,914 --> 00:41:28,018
‫المعطف الكشمير العنابي اللون‬
‫المصمم لعيد الميلاد.‬

411
00:41:30,154 --> 00:41:31,555
‫أتتذكرين؟‬

412
00:41:33,123 --> 00:41:34,058
‫اتبعيني رجاءً.‬

413
00:41:47,872 --> 00:41:49,940
‫كان هذا حليباً وأنت صغيرة.‬

414
00:41:50,407 --> 00:41:53,043
‫تفضلي، إنه شاي مع قليل من الرم.‬

415
00:41:59,884 --> 00:42:01,252
‫اجلبيه عندما يكون جاهزاً.‬

416
00:42:02,086 --> 00:42:04,021
‫ها هو.‬

417
00:42:23,274 --> 00:42:25,276
‫هذا هو، صحيح؟‬

418
00:42:28,078 --> 00:42:29,079
‫ارتديه.‬

419
00:42:32,249 --> 00:42:34,084
‫محال...‬

420
00:42:35,519 --> 00:42:36,587
‫كيف هذا ممكن؟‬

421
00:42:37,121 --> 00:42:39,089
‫كان عمري 14 عندما صممت هذا.‬

422
00:42:39,690 --> 00:42:41,358
‫ثمة أكثر مما ترينه،‬

423
00:42:42,259 --> 00:42:44,028
‫وثمة أكثر مما تعلمين.‬

424
00:42:44,828 --> 00:42:45,663
‫تفضلي.‬

425
00:43:04,048 --> 00:43:05,049
‫مهلاً.‬

426
00:43:30,941 --> 00:43:32,943
‫والآن، ألقي نظرة.‬

427
00:43:52,563 --> 00:43:53,564
‫كيف...‬

428
00:43:55,332 --> 00:43:57,034
‫كيف فعلتها؟‬

429
00:44:00,504 --> 00:44:01,572
‫ماذا تقصدين؟‬

430
00:44:02,673 --> 00:44:04,241
‫إنه جميل جداً.‬

431
00:44:07,845 --> 00:44:09,013
‫تبدين فاتنة.‬

432
00:44:09,780 --> 00:44:11,782
‫مما يجعلني فاتنة أيضاً.‬

433
00:44:33,971 --> 00:44:35,072
‫اركبي رجاءً.‬

434
00:44:35,139 --> 00:44:38,142
‫لا بأس، يمكنني ركوب الحافلة.‬

435
00:44:59,496 --> 00:45:00,497
‫سيدة "جونغ".‬

436
00:45:03,000 --> 00:45:05,002
‫هل من سبب لمجيئك لهذا المعطف؟‬

437
00:45:11,375 --> 00:45:12,643
‫أردت أن أموت.‬

438
00:45:15,179 --> 00:45:19,316
‫ولكن فكرت أنه ربما حياتي‬
‫ستتحول إذا حصلت على هذا المعطف.‬

439
00:45:20,584 --> 00:45:22,086
‫لم أردت الموت؟‬

440
00:45:23,587 --> 00:45:25,589
‫ما من سبب للعيش.‬

441
00:45:27,958 --> 00:45:30,794
‫إذا منحتك سبباً،‬

442
00:45:32,796 --> 00:45:36,767
‫هل ستمنحينني ما أريده في المقابل؟‬

443
00:45:42,906 --> 00:45:43,874
‫ما هذا؟‬

444
00:45:45,642 --> 00:45:47,211
‫دعيني أكون أنت.‬

445
00:45:53,517 --> 00:45:56,186
‫قلت إنني فتاة فقيرة مفلسة منذ قليل.‬

446
00:45:56,520 --> 00:45:58,222
‫وأنت كوني أنا.‬

447
00:45:58,889 --> 00:46:00,891
‫وأنا سأكون أنت.‬

448
00:46:07,164 --> 00:46:09,099
‫تفضلي.‬

449
00:46:14,772 --> 00:46:17,007
‫هذا وعد.‬

450
00:46:19,409 --> 00:46:21,812
‫هل سأكون سعيدة‬
‫من الآن فصاعداً إذاً؟‬

451
00:46:22,446 --> 00:46:23,647
‫مفعمة بالحياة وما شابه؟‬

452
00:46:25,048 --> 00:46:26,617
‫أفضل من الآن على الأقل.‬

453
00:46:28,585 --> 00:46:30,287
‫سأصنع لك ملابس أنيقة أيضاً.‬

454
00:46:37,561 --> 00:46:40,230
‫اجلسي فحسب بهذا المعطف‬

455
00:46:42,900 --> 00:46:44,902
‫واسترخي.‬

456
00:46:47,905 --> 00:46:49,239
‫"هاي را".‬

457
00:46:54,077 --> 00:46:56,013
‫"هاي را"!‬

458
00:46:56,079 --> 00:46:57,381
‫استيقظي!‬

459
00:46:58,415 --> 00:47:01,585
‫يا للهول، لقد أخفتني،‬
‫كان هاتفك مغلقاً أيضاً.‬

460
00:47:04,321 --> 00:47:06,423
‫الجو بارد هنا.‬

461
00:47:07,090 --> 00:47:08,392
‫هل أغلقت المدفأة.‬

462
00:47:10,027 --> 00:47:12,396
‫ماذا بحق السماء؟‬

463
00:47:12,462 --> 00:47:14,565
‫ما كل هذه الحبوب؟‬

464
00:47:14,898 --> 00:47:16,266
‫هل حاولت الانتحار؟‬

465
00:47:20,337 --> 00:47:23,106
‫حسبتك ذهبت لتقابلي حبيبك أمس.‬

466
00:47:23,173 --> 00:47:24,508
‫ماذا حدث؟‬

467
00:47:28,478 --> 00:47:31,315
‫هل ذهبت العمة لحمام البخار ثانيةً؟‬

468
00:47:31,815 --> 00:47:35,986
‫المنزل بارد وذهبت للاستمتاع بحمام ساخن.‬

469
00:47:41,024 --> 00:47:42,192
‫ما هذا؟‬

470
00:47:43,360 --> 00:47:46,230
‫ما هذا المعطف الذي لديك؟‬

471
00:47:46,630 --> 00:47:49,166
‫هدية أخرى من صديقك الغني؟‬

472
00:47:49,600 --> 00:47:51,568
‫يبدو جميلاً.‬

473
00:47:53,403 --> 00:47:56,874
‫من أين لك؟ المتجر الشامل؟‬

474
00:47:56,940 --> 00:47:58,008
‫"متجر (شارون)"‬

475
00:48:00,677 --> 00:48:01,845
‫محال.‬

476
00:48:09,286 --> 00:48:11,388
‫صباح الخير يا رفاق.‬

477
00:48:11,455 --> 00:48:13,123
‫صباح الخير!‬

478
00:48:21,665 --> 00:48:22,499
‫"هاي را".‬

479
00:48:23,033 --> 00:48:24,501
‫ذاك الوغد في المستشفى.‬

480
00:48:25,535 --> 00:48:26,937
‫- السيد "جو"؟‬
‫- أجل.‬

481
00:48:27,004 --> 00:48:29,573
‫اصطدم بشجرة بينما يقود وهو ثمل أمس.‬

482
00:48:29,640 --> 00:48:32,676
‫هذا عاقبة ما فعله بك.‬

483
00:48:32,743 --> 00:48:34,244
‫ليس شيئاً جيداً لقوله ولكن...‬

484
00:48:34,311 --> 00:48:36,847
‫دعيني أرى، تبدين أفضل الآن.‬

485
00:48:36,914 --> 00:48:38,382
‫سأتركك لعملك.‬

486
00:48:53,664 --> 00:48:56,066
‫- البولغوغي لذيذ، خذي المزيد.‬
‫- حسناً.‬

487
00:48:56,133 --> 00:48:57,367
‫- أراكما لاحقاً.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

488
00:48:59,836 --> 00:49:02,339
‫نفد البولغوغي.‬

489
00:49:02,873 --> 00:49:04,207
‫تطلبين المزيد، صحيح؟‬

490
00:49:04,274 --> 00:49:05,876
‫- سأكون على طاولتنا.‬
‫- حسناً.‬

491
00:49:05,943 --> 00:49:07,010
‫المزيد من البولغوغي رجاءً.‬

492
00:49:07,077 --> 00:49:09,012
‫معذرة، لقد نفد.‬

493
00:49:10,414 --> 00:49:12,416
‫نفد منا الآن.‬

494
00:49:12,783 --> 00:49:16,153
‫الأطباق الأخرى شهية أيضاً.‬

495
00:49:16,219 --> 00:49:18,322
‫ولكن كلها خضروات.‬

496
00:49:18,388 --> 00:49:19,856
‫شكراً على أي حال.‬

497
00:49:19,923 --> 00:49:22,693
‫صور السفر مصورة بواسطة‬
‫مصور محترف.‬

498
00:49:22,759 --> 00:49:24,594
‫هذه استراتيجية المحيط الأزرق الجديدة.‬

499
00:49:25,095 --> 00:49:28,498
‫سيكون لدينا مصورون محترفون‬
‫يعملون في وكالتنا.‬

500
00:49:28,565 --> 00:49:29,933
‫حصرياً.‬

501
00:49:30,000 --> 00:49:31,935
‫معذرة على التأخير.‬

502
00:49:33,603 --> 00:49:35,505
‫بعضها منتشرة بالفعل.‬

503
00:49:36,206 --> 00:49:38,875
‫لدينا مصور في "باريس"‬
‫ومصور في "لندن".‬

504
00:49:38,942 --> 00:49:41,111
‫ثمة مصور آخر في "سلوفينيا"‬

505
00:49:41,178 --> 00:49:42,312
‫إنه وغد.‬

506
00:49:43,380 --> 00:49:45,716
‫ولكنه بارع.‬

507
00:49:46,383 --> 00:49:49,619
‫تؤلمني معدتي.‬

508
00:49:49,686 --> 00:49:51,355
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- ماذا؟‬

509
00:49:51,421 --> 00:49:53,757
‫كان ثمة خطأ في البولغوغي.‬

510
00:49:54,558 --> 00:49:57,227
‫أعتقد ذلك أيضاً، الحمام ممتلئ.‬

511
00:49:57,294 --> 00:49:59,229
‫حقاً؟‬

512
00:49:59,296 --> 00:50:00,564
‫ثمة حالة طارئة.‬

513
00:50:00,630 --> 00:50:01,631
‫أحد...‬

514
00:50:02,366 --> 00:50:04,468
‫أحدكم يجب أن يركب طائرة الآن.‬

515
00:50:04,935 --> 00:50:06,703
‫ولكننا...‬

516
00:50:25,655 --> 00:50:28,025
‫لست متأكدة أنني أستطيع.‬

517
00:50:28,091 --> 00:50:29,993
‫لم أسافر قط لعلمك.‬

518
00:50:30,494 --> 00:50:33,497
‫ولكن الوحيدة التي يمكنها الذهاب الآن.‬

519
00:50:34,564 --> 00:50:38,568
‫سنغطي كافة المصاريف، وحتى التسوق.‬

520
00:50:38,635 --> 00:50:41,071
‫سأعطيك بطاقة ائتمان الشركة.‬

521
00:50:44,541 --> 00:50:46,877
‫سافري إلى "إسطنبول"،‬

522
00:50:47,210 --> 00:50:50,881
‫واذهبي إلى "ليوبليانا"، ثم...‬

523
00:50:55,519 --> 00:50:57,187
‫لا أحلم، صحيح؟‬

524
00:51:50,207 --> 00:51:51,041
‫مرحباً يا رفاق!‬

525
00:51:53,710 --> 00:51:55,545
‫- ما الذي أخرك؟‬
‫- فعلتها!‬

526
00:51:55,612 --> 00:51:58,782
‫سيدي، طلبك الخاص هنا!‬

527
00:51:59,015 --> 00:52:00,584
‫ندين لك كثيراً.‬

528
00:52:00,650 --> 00:52:02,052
‫ما أمر ملابسك؟‬

529
00:52:02,486 --> 00:52:03,620
‫كنت متعجلة.‬

530
00:52:04,254 --> 00:52:06,857
‫سنراك لاحقاً في الفندق، اتفقنا؟‬

531
00:52:20,137 --> 00:52:23,140
‫سأترك الجدولة لك يا سيد "هان".‬

532
00:52:25,242 --> 00:52:27,711
‫أحسنت في موضوع العقود بالمناسبة.‬

533
00:52:27,777 --> 00:52:30,447
‫سيدي، بشأن السيدة "هاي را جونغ"...‬

534
00:52:34,951 --> 00:52:38,121
‫وجدت اسماً بينما أبحث قي العقود.‬

535
00:52:38,722 --> 00:52:39,956
‫إنه اسم مختلف،‬

536
00:52:40,190 --> 00:52:42,692
‫ولكن الملامح تناسب المواصفات.‬

537
00:52:49,065 --> 00:52:51,067
‫إنها "هاي را".‬

538
00:52:51,301 --> 00:52:53,236
‫وليس "هي را".‬

539
00:52:53,303 --> 00:52:54,471
‫"(هاي را جونغ)"‬

540
00:52:55,071 --> 00:52:57,240
‫هل أخطأت يا سيدي؟‬

541
00:53:12,722 --> 00:53:14,357
‫سيدي؟‬

542
00:53:14,424 --> 00:53:16,092
‫هل تسمعني يا سيدي؟‬

543
00:53:19,296 --> 00:53:20,964
‫أحسنت يا سيد "هان".‬

544
00:53:25,035 --> 00:53:27,537
‫أعتقد أنك وجدتها.‬

545
00:54:21,958 --> 00:54:25,996
‫ولكن قيل لي أن التسكع هنا‬
‫حتى موعد رحلتي.‬

546
00:54:26,062 --> 00:54:28,498
‫يمكنك التسكع والتقاط الصور.‬

547
00:54:29,132 --> 00:54:32,202
‫كنا نحاول الوصول إليه منذ شهرين.‬

548
00:54:32,736 --> 00:54:36,706
‫فنعتمد عليك لتكتبي العقد معه.‬

549
00:54:36,773 --> 00:54:39,142
‫لا أعتقد أنها فكرة سديدة.‬

550
00:54:39,209 --> 00:54:42,479
‫إذا تمكنا من كتابة العقد،‬
‫سنضمن 20 بالمئة زيادة في المبيعات.‬

551
00:54:42,545 --> 00:54:45,448
‫لم لا تفعلها أنت؟ أنت أفضل مني في ذلك.‬

552
00:54:45,515 --> 00:54:47,717
‫سنكون مشغولين اليوم في الجولات الإرشادية.‬

553
00:54:48,885 --> 00:54:51,321
‫لا أهتم، سوف أختفي.‬

554
00:54:51,388 --> 00:54:53,823
‫ليس قبل أن تقابليه، اتفقنا؟‬

555
00:55:11,074 --> 00:55:13,643
‫يرتدي دائماً سترة جلد سوداء للعمل.‬

556
00:55:14,110 --> 00:55:16,479
‫سمعت أنه طويل ووسيم،‬

557
00:55:16,546 --> 00:55:19,149
‫ولكنه متزوج من امرأة سلوفينية‬
‫ولديهما 3 أطفال.‬

558
00:55:21,851 --> 00:55:25,989
‫قلت إنك ستأخذين أمي لطلاء الأظافر اليوم!‬

559
00:55:30,527 --> 00:55:32,829
‫كانت زوجته لاعبة كرة طائرة محترفة.‬

560
00:55:32,896 --> 00:55:36,099
‫تبرح ضرباً كل الفتيات‬
‫اللائي اقتربن من زوجها.‬

561
00:55:48,111 --> 00:55:49,446
‫معذرة.‬

562
00:55:51,081 --> 00:55:52,782
‫مرحباً.‬

563
00:55:53,216 --> 00:55:55,218
‫تشرفت بلقائك.‬

564
00:56:10,300 --> 00:56:14,037
‫لنتقابل هنا عندما يقترب عيد الميلاد.‬

565
00:56:22,178 --> 00:56:24,381
‫الجو رائع اليوم.‬

566
00:56:33,089 --> 00:56:35,658
‫استغرقي بعض الوقت لتعرفيه،‬

567
00:56:35,725 --> 00:56:38,061
‫وسيلتقط لك صورة حياتك.‬

568
00:56:38,628 --> 00:56:40,497
‫هلا نبدأ من هنا؟‬

569
00:56:41,030 --> 00:56:43,032
‫دعني أريك جانبي الأفضل.‬

570
00:56:43,099 --> 00:56:44,667
‫هذا جانبي الأفضل، أترى؟‬

571
00:56:45,335 --> 00:56:46,336
‫ما رأيك؟‬

572
00:56:47,737 --> 00:56:48,638
‫من أنت؟‬

573
00:56:49,639 --> 00:56:50,473
‫ماذا؟‬

574
00:56:54,744 --> 00:56:56,413
‫أنا "هاي را جونغ".‬

575
00:56:58,415 --> 00:57:02,419
‫مثل قول "خذ قرارك" بالكورية.‬

576
00:57:02,886 --> 00:57:03,887
‫سررت بلقائك.‬

577
00:57:57,340 --> 00:57:58,475
‫هل جئت وحيدة؟‬

578
00:57:58,808 --> 00:57:59,976
‫هجرني حبيبي.‬

579
00:58:00,777 --> 00:58:02,412
‫- خلاص رائع.‬
‫- ماذا؟‬

580
00:58:02,779 --> 00:58:05,114
‫تسنت لك الفرصة الآن‬
‫لمقابلة رجل أفضل.‬

581
00:58:05,648 --> 00:58:06,816
‫قابلتها.‬

582
00:58:07,784 --> 00:58:10,119
‫جائت وهي تبدو فقيرة ومفلسة.‬

583
00:58:10,487 --> 00:58:12,989
‫هذه هديتي على أول رحلة معاً.‬

584
00:58:13,056 --> 00:58:14,190
‫كن فارسي الأسود.‬

585
00:58:14,824 --> 00:58:16,926
‫بعدما حصلت على المعطف،‬

586
00:58:17,627 --> 00:58:19,496
‫بدأت أمور غريبة بالحدوث.‬

587
00:58:19,562 --> 00:58:21,598
‫لم تختبئين هناك؟‬

588
00:58:21,998 --> 00:58:23,433
‫إنها هي!‬

589
00:58:23,500 --> 00:58:25,301
‫لم تتقدم بالعمر على الإطلاق.‬

590
00:58:25,602 --> 00:58:28,037
‫لم تصنعين ملابس لي؟‬

591
00:58:28,104 --> 00:58:29,873
‫عمل خيري.‬

592
00:58:31,174 --> 00:58:34,344
‫آمل أن تصبحي سعيدة.‬

593
00:58:35,178 --> 00:58:37,313
‫هل تتذكرين "سو هو"؟‬

594
00:58:37,814 --> 00:58:40,483
‫أشعر أننا سنتقابل ثانيةً.‬

595
00:58:43,386 --> 00:58:46,456
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

