1
00:00:51,584 --> 00:00:53,753
‫جُرحت لأنني أحببتك ونحن صغيران.‬

2
00:00:56,423 --> 00:00:57,891
‫جنيت المال من أجلك.‬

3
00:00:58,691 --> 00:01:00,660
‫وعدت إلى هنا من أجلك.‬

4
00:01:03,196 --> 00:01:04,030
‫يمكنك الثقة بي.‬

5
00:01:06,166 --> 00:01:07,333
‫بينما تواعدينني،‬

6
00:01:07,834 --> 00:01:10,870
‫عليك أن تعلمي أن ثمة رجلاً يمكنك الثقة به.‬

7
00:01:42,102 --> 00:01:42,969
‫تصبح على خير.‬

8
00:02:13,099 --> 00:02:14,200
‫أحبك.‬

9
00:02:20,373 --> 00:02:21,241
‫أحبك.‬

10
00:03:01,514 --> 00:03:02,382
‫"هاي را".‬

11
00:03:04,384 --> 00:03:05,685
‫أنا سعيد.‬

12
00:04:42,482 --> 00:04:44,150
‫أنا مندهش أنه ما زال هناك مكان...‬

13
00:04:45,485 --> 00:04:46,719
‫مثل هذا متبق في "سول".‬

14
00:04:47,086 --> 00:04:48,721
‫لا بد أنك ثمل.‬

15
00:04:48,821 --> 00:04:50,623
‫كم مرة ستكرر ذلك؟‬

16
00:04:54,527 --> 00:04:56,162
‫كيف يمكنك صنع...‬

17
00:04:56,863 --> 00:04:59,932
‫ملابس الرجال والنساء؟‬

18
00:04:59,999 --> 00:05:01,534
‫قلت ذلك بالفعل أيضاً.‬

19
00:05:03,870 --> 00:05:05,405
‫لأنني عبقرية.‬

20
00:05:05,972 --> 00:05:07,740
‫وكان لديّ الكثير من الوقت.‬

21
00:05:08,107 --> 00:05:09,575
‫اصنعي زياً لي أيضاً.‬

22
00:05:11,277 --> 00:05:12,412
‫سنرى.‬

23
00:05:13,680 --> 00:05:14,847
‫استيقظ.‬

24
00:05:16,382 --> 00:05:17,817
‫5 دقائق أخرى.‬

25
00:05:18,251 --> 00:05:20,453
‫لم أعتقد أنه ثملاً مسكيناً.‬

26
00:05:22,822 --> 00:05:26,292
‫كيف تعرفين "جي هون تشوي"؟‬

27
00:05:26,626 --> 00:05:27,994
‫عن طريق "هاي را جونغ".‬

28
00:05:29,329 --> 00:05:30,296
‫"هاي را جونغ"؟‬

29
00:05:32,065 --> 00:05:35,635
‫فتاة أعرفها كان لديها حبيب.‬

30
00:05:37,403 --> 00:05:38,604
‫كان هو ذاك الحبيب.‬

31
00:05:40,206 --> 00:05:42,842
‫لديّ صديقة اسمها "هاي را جونغ".‬

32
00:05:43,443 --> 00:05:45,111
‫تعمل في وكالة سفر.‬

33
00:05:45,545 --> 00:05:46,913
‫أتعرف "هاي را"؟‬

34
00:05:53,953 --> 00:05:55,154
‫كان "جي هون"...‬

35
00:05:57,190 --> 00:05:58,791
‫حبيب "هاي را"؟‬

36
00:06:20,079 --> 00:06:21,848
‫متى عدت إلى المنزل أمس؟‬

37
00:06:22,382 --> 00:06:23,683
‫- 1:30 صباحاً.‬
‫- 1:45 صباحاً.‬

38
00:06:30,289 --> 00:06:32,525
‫هل حدث شيئاً جيداً؟‬

39
00:06:32,592 --> 00:06:34,093
‫- لا.‬
‫- لا.‬

40
00:07:09,228 --> 00:07:10,930
‫لنذهب يا "هاي را".‬

41
00:07:10,997 --> 00:07:12,331
‫سوف أقلك.‬

42
00:07:12,398 --> 00:07:13,466
‫انتظر.‬

43
00:07:29,782 --> 00:07:31,951
‫- "هاي را".‬
‫- أجل.‬

44
00:07:36,189 --> 00:07:38,090
‫لا تغضبي من المدير.‬

45
00:07:38,157 --> 00:07:40,193
‫- اصبري.‬
‫- حسناً.‬

46
00:07:40,560 --> 00:07:43,963
‫صفقوا لك في الاجتماع،‬
‫مما يعني أنهم يعرفونك.‬

47
00:07:44,363 --> 00:07:46,933
‫أجل، سأتلقى المكالمات بسعادة.‬

48
00:07:48,434 --> 00:07:50,102
‫يمكنك شتم العملاء الفظين.‬

49
00:07:52,071 --> 00:07:53,773
‫حسناً، أجيد ذلك.‬

50
00:08:02,682 --> 00:08:03,683
‫شكراً لك.‬

51
00:08:06,619 --> 00:08:07,887
‫أتريدين قول شيء؟‬

52
00:08:09,322 --> 00:08:10,389
‫طاب يومك.‬

53
00:08:10,957 --> 00:08:11,791
‫شيء غير ذلك؟‬

54
00:08:18,197 --> 00:08:19,699
‫أحبك، طاب يومك.‬

55
00:08:24,904 --> 00:08:25,771
‫إلى اللقاء.‬

56
00:08:29,775 --> 00:08:30,877
‫ابتهج!‬

57
00:08:44,924 --> 00:08:46,259
‫صباح الخير يا سيد "مون".‬

58
00:08:46,826 --> 00:08:47,760
‫مرحباً.‬

59
00:08:48,060 --> 00:08:50,229
‫سأصنع قهوتي كما أحبها.‬

60
00:08:50,296 --> 00:08:51,731
‫لا تحضّرها لي من الآن فصاعداً.‬

61
00:08:52,031 --> 00:08:54,767
‫- لم لا؟‬
‫- لا أعتبر هذا النوع من الرؤساء لطيفين.‬

62
00:08:54,834 --> 00:08:58,738
‫أحضرت لك القهوة كتعبير عن الشكر‬
‫على إنقاذي ذاك اليوم.‬

63
00:08:58,971 --> 00:08:59,805
‫لا يهمك.‬

64
00:09:01,040 --> 00:09:02,041
‫شكراً.‬

65
00:09:05,177 --> 00:09:07,246
‫بالمناسبة، هل سمعت؟‬

66
00:09:07,914 --> 00:09:10,750
‫أتتذكر "دال هونغ يون"‬
‫الذي خاننا في حقوق ملكية الأرض؟‬

67
00:09:11,918 --> 00:09:15,187
‫وقع حادث أليم لابنه، وفقد صوابه.‬

68
00:09:17,156 --> 00:09:18,391
‫كم تأذى ابنه؟‬

69
00:09:19,492 --> 00:09:20,426
‫إنه في غيبوبة.‬

70
00:09:22,562 --> 00:09:25,264
‫لم يكن سيحدث ذلك لو عمل معنا.‬

71
00:09:26,032 --> 00:09:27,199
‫لا تقل ذلك.‬

72
00:09:28,034 --> 00:09:29,535
‫أنا غاضب فحسب.‬

73
00:09:31,637 --> 00:09:32,505
‫شكراً.‬

74
00:09:33,005 --> 00:09:33,873
‫حسناً.‬

75
00:09:47,820 --> 00:09:49,055
‫هذا جميل.‬

76
00:09:50,256 --> 00:09:51,557
‫لا بد أنه نبيذ رائع.‬

77
00:09:51,958 --> 00:09:52,959
‫ليس لديّ صداع.‬

78
00:09:55,194 --> 00:09:57,296
‫أحبب القدوم إلى مركز الاستحمام في الشتاء.‬

79
00:09:59,332 --> 00:10:00,700
‫كنت ألعب هكذا.‬

80
00:10:03,569 --> 00:10:04,704
‫كنت مدعياً عاماً، صحيح؟‬

81
00:10:08,207 --> 00:10:10,676
‫أحزر أن "هاي را" لم تخبر السيد "مون" بعد.‬

82
00:10:11,510 --> 00:10:12,578
‫بما أنك لا تزال مدربه.‬

83
00:10:13,312 --> 00:10:14,880
‫لا أفهم عما تتحدث.‬

84
00:10:14,947 --> 00:10:19,986
‫"هاي را" وأنا وحبيبتي أصدقاء منذ الطفولة.‬

85
00:10:22,254 --> 00:10:23,756
‫أعلم جيداً...‬

86
00:10:25,558 --> 00:10:26,892
‫ما حدث.‬

87
00:10:27,493 --> 00:10:29,328
‫لهذا تعرف القانون أيضاً.‬

88
00:10:29,829 --> 00:10:31,697
‫تم تسوية كل شيء وحُلت المشكلة.‬

89
00:10:31,897 --> 00:10:34,500
‫لم يتم اتهامي ولم أُسجن،‬
‫لم يحدث شيء كهذا.‬

90
00:10:35,568 --> 00:10:37,737
‫سأُبقي الأمر سراً، لا تقلق.‬

91
00:10:38,571 --> 00:10:42,575
‫لن يكون لديك أية ميزة كمخبر‬
‫إن فقدت مصداقيتك من السيد "مون".‬

92
00:10:44,343 --> 00:10:46,412
‫لنتناول الحساء لنستفيق من الثمالة لاحقاً.‬

93
00:10:53,819 --> 00:10:55,521
‫لن أخاف.‬

94
00:10:56,622 --> 00:10:59,325
‫لم يكن أمامي خيار لأنني تعثرت في حياتي.‬

95
00:10:59,792 --> 00:11:01,394
‫لماذا مدع عام؟‬

96
00:11:02,828 --> 00:11:06,132
‫كان يدير والداي مكان إقامة‬
‫في "غوسيشون".‬

97
00:11:06,799 --> 00:11:08,668
‫رأيت وسمعت أشياءً كثيرة‬
‫منذ كنت طفلاً.‬

98
00:11:09,969 --> 00:11:11,037
‫ماذا عن "هاي را"؟‬

99
00:11:12,672 --> 00:11:13,673
‫كيف خدعتها؟‬

100
00:11:15,141 --> 00:11:16,142
‫يا للهول.‬

101
00:11:16,676 --> 00:11:18,244
‫لم أقصد أن أخدعها من البداية.‬

102
00:11:18,310 --> 00:11:19,645
‫بالطبع لم تقصد.‬

103
00:11:23,582 --> 00:11:26,652
‫ذهبت لإنهاء بعض الأعمال الورقية‬
‫في مكتب المقاطعة ورأيت امرأة صغيرة تبكي.‬

104
00:11:26,952 --> 00:11:28,954
‫ساعدتها بخبرتي.‬

105
00:11:29,055 --> 00:11:30,389
‫ثم قالت فجأة:‬

106
00:11:30,456 --> 00:11:32,558
‫"شكراً جزيلاً يا سيدي المدعي العام."‬

107
00:11:33,192 --> 00:11:35,995
‫ذهبت إلى وكالة سفر لأحجز لرحلة جدتي.‬

108
00:11:36,362 --> 00:11:38,698
‫وصادفت هذه المرأة ثانية.‬

109
00:11:38,764 --> 00:11:41,133
‫لا بد أنها قالت:‬

110
00:11:41,400 --> 00:11:43,302
‫"لم أنت هنا أيها المدعي العام؟"‬

111
00:11:43,769 --> 00:11:44,637
‫أجل.‬

112
00:11:45,304 --> 00:11:46,739
‫ساعدتني "هاي را" في الحجز.‬

113
00:11:47,406 --> 00:11:48,474
‫كانت لطيفة وجميلة.‬

114
00:11:49,141 --> 00:11:50,776
‫طلبت منها الخروج أولاً.‬

115
00:11:52,044 --> 00:11:53,879
‫وجدت أنها فتاة وحيدة،‬

116
00:11:54,647 --> 00:11:56,182
‫فواصلت التظاهر بأنني مدع عام.‬

117
00:11:57,616 --> 00:11:58,617
‫هذا يفطر القلب.‬

118
00:12:00,386 --> 00:12:02,321
‫يمكنك إخبار "مون" بكل شيء.‬

119
00:12:03,055 --> 00:12:04,924
‫يرتكب الجميع خطأً على الأقل في حياته.‬

120
00:12:05,224 --> 00:12:07,059
‫الإعجاب بها ليس خطيئة، صحيح؟‬

121
00:12:09,328 --> 00:12:10,730
‫خداعها خطيئة.‬

122
00:12:13,065 --> 00:12:15,067
‫أخبرني ماذا تريد مني فحسب.‬

123
00:12:19,538 --> 00:12:20,639
‫السيد "مون" في مشكلة،‬

124
00:12:21,140 --> 00:12:23,576
‫منذ غير المالك رأيه.‬

125
00:12:25,044 --> 00:12:26,979
‫يبحث عن حل بديل.‬

126
00:12:30,049 --> 00:12:31,050
‫سيدي.‬

127
00:12:32,017 --> 00:12:34,520
‫أرسل الرئيس "بارك" أشخاصاً‬
‫إلى مركز الاستحمام ثانيةً.‬

128
00:12:35,121 --> 00:12:36,155
‫سأعود.‬

129
00:12:37,490 --> 00:12:38,557
‫سيد "هان".‬

130
00:12:39,024 --> 00:12:41,594
‫سمعت الأخبار عن ابن السيد "يون"، صحيح؟‬

131
00:12:42,128 --> 00:12:42,962
‫أجل.‬

132
00:12:44,196 --> 00:12:47,166
‫أرسل له باقة زهور وعليها رسالة تقول:‬
‫"آمل أن يتحسن قريباً".‬

133
00:12:50,069 --> 00:12:51,203
‫هذه أخلاقيات العمل.‬

134
00:12:56,175 --> 00:12:57,977
‫أيثيرك الفضول حول المكان البديل؟‬

135
00:12:58,244 --> 00:13:00,379
‫"متجر كتب، مركز استحمام"‬

136
00:13:00,446 --> 00:13:02,047
‫سيكون أفضل إذا كان أكثر تحديداً.‬

137
00:13:02,148 --> 00:13:04,116
‫"(دال هونغ يون)"‬

138
00:13:06,886 --> 00:13:08,621
‫"سو هو مون"، اخرج!‬

139
00:13:08,687 --> 00:13:10,389
‫- اخرج!‬
‫- اخرج!‬

140
00:13:10,790 --> 00:13:14,059
‫إعادة التطوير هي طريقة العيش،‬
‫يوقف "سو هو مون" إعادة التطوير.‬

141
00:13:14,393 --> 00:13:15,928
‫اخرج يا "سو هو مون"!‬

142
00:13:16,295 --> 00:13:17,797
‫- اخرج!‬
‫- اخرج!‬

143
00:13:21,600 --> 00:13:23,435
‫اتخذت خياراً رائعاً.‬

144
00:13:23,502 --> 00:13:27,173
‫يمكنك العيش مرتاحة الآن.‬

145
00:13:27,540 --> 00:13:28,374
‫أجل.‬

146
00:13:32,077 --> 00:13:35,281
‫أترك لك رسالة بما أنك لا تردين عليّ.‬

147
00:13:36,348 --> 00:13:40,186
‫من السهل إيجاد منزل إذا طلبت من معارفي.‬

148
00:13:42,221 --> 00:13:43,756
‫لا تصعبي الأمور.‬

149
00:13:44,924 --> 00:13:47,026
‫تناولي الغداء فحسب مع صبي توصيل الجرائد‬

150
00:13:47,326 --> 00:13:48,694
‫الذي أصبح غنياً.‬

151
00:13:50,262 --> 00:13:51,564
‫دعينا نتناول غداءً أنيقاً.‬

152
00:14:05,711 --> 00:14:07,880
‫من الجديد تناول طبق البوتشاي على الغداء.‬

153
00:14:09,582 --> 00:14:11,150
‫لطالما كانت تأخذني "سيو رين"‬

154
00:14:11,483 --> 00:14:14,420
‫إلى مطعم صيني.‬

155
00:14:15,821 --> 00:14:19,158
‫وبفضلها، تناول طبق البوتشاي‬
‫لأول مرة في حياتي.‬

156
00:14:20,159 --> 00:14:23,629
‫وأصبح الطبق المفضل لي.‬

157
00:14:24,163 --> 00:14:25,998
‫أعتبر العنصر الأخير مسلياً.‬

158
00:14:26,999 --> 00:14:28,767
‫هلا أرى عناصر أخرى أيضاً؟‬

159
00:14:32,037 --> 00:14:35,107
‫لم تمت "سيو رين"، صحيح؟‬

160
00:14:36,976 --> 00:14:40,412
‫مؤكد أنك ما زلت تتواصلين معها.‬

161
00:14:41,580 --> 00:14:44,083
‫من الأفضل لك‬
‫ألا تقابل حبيبتك الأولى ثانيةً.‬

162
00:14:46,385 --> 00:14:49,221
‫إنها حية إذاً.‬

163
00:15:02,635 --> 00:15:04,236
‫أصبحت عجوز.‬

164
00:15:05,471 --> 00:15:08,340
‫تريد أن يتذكرها الناس وهي جميلة.‬

165
00:15:08,574 --> 00:15:11,010
‫ماذا يعمل زوجها؟‬

166
00:15:13,545 --> 00:15:15,881
‫لن يتزوج أحد هذه المرأة المجنونة.‬

167
00:15:18,050 --> 00:15:20,052
‫ما زالت عزباء.‬

168
00:15:20,719 --> 00:15:21,720
‫صحيح؟‬

169
00:15:28,060 --> 00:15:29,828
‫"(هاي را جونغ)"‬

170
00:15:32,798 --> 00:15:34,099
‫لم لا تردين على هاتفك؟‬

171
00:15:35,834 --> 00:15:36,902
‫ماذا تفعلين؟‬

172
00:15:44,643 --> 00:15:49,081
‫مرحباً، هلا أزورك ومعي زملائي اليوم؟‬

173
00:15:49,415 --> 00:15:50,683
‫هذا بشأن العمل.‬

174
00:15:50,950 --> 00:15:51,817
‫لا.‬

175
00:15:54,286 --> 00:15:57,723
‫ما رأيك أن نتناول غداءً لذيذاً‬
‫في مطعم صديقتي "يونغ مي"؟‬

176
00:15:57,790 --> 00:15:59,792
‫- سآخذ شريحة لحم...‬
‫- لا، أشكرك.‬

177
00:16:03,095 --> 00:16:05,331
‫ما خطبها؟‬

178
00:16:05,931 --> 00:16:08,400
‫تجعلني أريد أن أشتمها، هذه المجنونة.‬

179
00:16:08,767 --> 00:16:10,736
‫يا لهذا السلوك.‬

180
00:16:11,036 --> 00:16:12,171
‫ماذا كان ذلك؟‬

181
00:16:17,609 --> 00:16:19,278
‫- ما رأيك في هذا القميص؟‬
‫- لا يهم.‬

182
00:16:20,379 --> 00:16:21,447
‫ألق نظرة.‬

183
00:16:21,847 --> 00:16:23,015
‫قضيت الليل كله أصنعه.‬

184
00:16:25,851 --> 00:16:27,953
‫يبدو أنه مناسب للرجال، إنه فضفاض.‬

185
00:16:28,020 --> 00:16:29,655
‫ليس لي، إنه لرجل.‬

186
00:16:30,155 --> 00:16:31,156
‫من؟‬

187
00:16:31,957 --> 00:16:32,958
‫هل هذا لـ...‬

188
00:16:35,127 --> 00:16:36,061
‫ذاك العارض من أمي؟‬

189
00:16:36,929 --> 00:16:37,930
‫لا.‬

190
00:16:38,864 --> 00:16:40,733
‫شخص أريد أن أوصل له حرارة جسدي.‬

191
00:16:46,105 --> 00:16:47,139
‫معذرة.‬

192
00:16:51,577 --> 00:16:53,946
‫لا أريد لعبة أخرى‬
‫مثل التي عرضتها المرة السابقة.‬

193
00:16:54,279 --> 00:16:56,015
‫ألديك شيء أجمل؟‬

194
00:16:56,081 --> 00:16:58,851
‫ماذا تقصدين بلعبة؟ هذا مزعج.‬

195
00:16:59,218 --> 00:17:00,419
‫ماذا كان ذلك؟‬

196
00:17:10,963 --> 00:17:15,434
‫ألديك أشياء مثل الصور‬
‫أو الصلوات أو الخطابات؟‬

197
00:17:15,501 --> 00:17:17,669
‫لا بد أنك تبحثين عن الكنوز.‬

198
00:17:20,071 --> 00:17:22,374
‫هذه شائعة جداً.‬

199
00:17:22,441 --> 00:17:25,243
‫توخي الحذر، قيمتها 100 مليون وون.‬

200
00:17:26,811 --> 00:17:28,647
‫ليس لديك ما أبحث عنه.‬

201
00:17:29,515 --> 00:17:31,517
‫سآخذ بعض الألعاب إذاً.‬

202
00:17:32,684 --> 00:17:34,319
‫سأدفع لك نقداً الآن.‬

203
00:17:36,388 --> 00:17:39,324
‫أمتأكدة أنك لست مهتمة بهذه؟‬

204
00:17:40,526 --> 00:17:44,263
‫إن كنت تفعلين ذلك لشرائها بسعر رخيص،‬
‫فكفي عن ذلك.‬

205
00:17:44,329 --> 00:17:46,565
‫سأعطيها لك مجاناً.‬

206
00:17:46,632 --> 00:17:47,933
‫أعلم فيما تخطط.‬

207
00:17:49,268 --> 00:17:51,070
‫تعطيني إياها لأنها رخيصة.‬

208
00:17:56,308 --> 00:17:57,309
‫وُجد هذا الخاتم‬

209
00:17:57,376 --> 00:18:00,946
‫في معدة سمكة صفراء‬
‫تم اصطيادها في الشتاء.‬

210
00:18:02,414 --> 00:18:04,983
‫أخبرتك أنني فقدته عندما قفزت من الحافة.‬

211
00:18:06,318 --> 00:18:07,319
‫خرج...‬

212
00:18:08,520 --> 00:18:10,622
‫من معدة سمكة صفراء في الشتاء.‬

213
00:18:10,689 --> 00:18:12,391
‫إنه خاتم جالب للحظ،‬

214
00:18:13,826 --> 00:18:16,195
‫فدفعت فيه كثيراً.‬

215
00:18:25,237 --> 00:18:27,139
‫شكراً على الهدية الجالبة للحظ.‬

216
00:18:27,473 --> 00:18:29,274
‫أعطيتك الهدية الجالبة للحظ،‬

217
00:18:29,708 --> 00:18:32,945
‫فدعيني أقابل "سيو رين" لمرة.‬

218
00:18:33,679 --> 00:18:35,214
‫سأتحدث معها.‬

219
00:18:45,657 --> 00:18:48,694
‫لا يحبذ أصحاب المنى إعادة التطوير.‬

220
00:18:48,760 --> 00:18:52,598
‫لن تضمن إعادة التطوير‬
‫الربح الحالي من الإيجار.‬

221
00:18:52,664 --> 00:18:55,167
‫يسمونه إعادة تطوير،‬
‫ولكنه أشبه بالتماثل في المدينة.‬

222
00:18:56,101 --> 00:18:58,170
‫هل فحصت نسخ السجلات لهذه الأماكن؟‬

223
00:18:58,270 --> 00:18:59,104
‫أجل.‬

224
00:18:59,171 --> 00:19:02,641
‫في حالة شارع "28"،‬
‫يمتلك المالك المبنى.‬

225
00:19:02,708 --> 00:19:05,410
‫الوضع مختلف في شارع "32".‬

226
00:19:05,777 --> 00:19:07,212
‫ستنتهي حقوق الملكية قريباً.‬

227
00:19:07,279 --> 00:19:08,881
‫قابل صاحب المبنى والمستأجر.‬

228
00:19:09,515 --> 00:19:10,482
‫حسناً.‬

229
00:19:11,717 --> 00:19:13,418
‫علينا الإحاطة بهذه المنطقة،‬

230
00:19:14,653 --> 00:19:16,555
‫حتى يتم إلغاء العقود.‬

231
00:19:24,696 --> 00:19:26,131
‫صاحب المبنى في شارع "32"،‬

232
00:19:26,198 --> 00:19:30,435
‫يمتلك مبنى المصرف عند التقاطع أيضاً.‬

233
00:19:32,638 --> 00:19:34,006
‫وهذه الأماكن أيضاً.‬

234
00:19:35,007 --> 00:19:36,041
‫من صاحب المبنى؟‬

235
00:19:41,280 --> 00:19:43,849
‫إنها امرأة عجوز اسمها "سيو رين تشوي".‬

236
00:19:44,850 --> 00:19:46,084
‫اذهب وقابلها في الحال.‬

237
00:19:49,154 --> 00:19:50,322
‫انظري.‬

238
00:19:55,694 --> 00:19:56,795
‫ما هذا؟‬

239
00:20:06,038 --> 00:20:07,706
‫"رجال وسيمون عمرهم 90 عاماً"‬

240
00:20:19,151 --> 00:20:21,653
‫أخبرتكن أنها ستأتي‬
‫إذا أرسلنا لها الصورة.‬

241
00:20:22,821 --> 00:20:23,855
‫ما هذه الصور؟‬

242
00:20:24,223 --> 00:20:26,325
‫جئت لأنك تعتقدين أنك تشبهينه؟‬

243
00:20:26,625 --> 00:20:28,160
‫لم وضعتها هنا؟‬

244
00:20:29,294 --> 00:20:30,362
‫لم أنت غاضبة؟‬

245
00:20:30,929 --> 00:20:33,599
‫أنت مخطئة يا "يونغ مي".‬

246
00:20:33,799 --> 00:20:37,002
‫إنها جميلة، فطبيعي أن تغضب‬
‫بسماع أنها تشبه الرجال.‬

247
00:20:37,102 --> 00:20:39,504
‫لا بد أنك غاضبة، آسفة.‬

248
00:20:39,838 --> 00:20:40,839
‫آسفة.‬

249
00:20:40,973 --> 00:20:43,408
‫صديقتي غبية قليلاً منذ صغرها.‬

250
00:20:43,875 --> 00:20:45,244
‫لا تغضبي...‬

251
00:20:45,777 --> 00:20:48,247
‫ولدينا مقعد هنا.‬

252
00:20:49,514 --> 00:20:51,450
‫هل أنظفه مرة أخرى لك؟‬

253
00:20:51,516 --> 00:20:53,185
‫- "جو هي"، هيا.‬
‫- حسناً.‬

254
00:20:53,952 --> 00:20:55,254
‫أجل، سأنظفه من الغبار.‬

255
00:20:55,687 --> 00:20:58,357
‫يا للهول.‬

256
00:20:58,924 --> 00:21:00,359
‫يا للهول، إنه نظيف الآن.‬

257
00:21:00,425 --> 00:21:02,194
‫- من هنا رجاءً.‬
‫- تفضلي بالجلوس.‬

258
00:21:12,638 --> 00:21:16,375
‫أولاً، نحتاج إلى أزياء لنتأنق‬
‫في "باريس" و"لندن".‬

259
00:21:16,575 --> 00:21:20,112
‫سنذهب خاليات الوفاض إذاً،‬

260
00:21:20,178 --> 00:21:22,214
‫ونرتدي ملابس أنيقة،‬

261
00:21:22,614 --> 00:21:25,951
‫ونلتقط الصور ونتجول ونحن نرتديها،‬

262
00:21:26,018 --> 00:21:28,553
‫ثم نخلعها ونعود إلى الوطن‬
‫من دون أية حقائب.‬

263
00:21:30,055 --> 00:21:31,923
‫تقول غريزتي...‬

264
00:21:32,591 --> 00:21:33,792
‫إن هذا سيكون جيداً.‬

265
00:21:34,126 --> 00:21:36,862
‫ما رأيك في إطلاق ماركتك؟‬

266
00:21:37,162 --> 00:21:38,063
‫لا أريد.‬

267
00:21:39,965 --> 00:21:41,400
‫واحذفي هذه الصورة.‬

268
00:21:41,466 --> 00:21:43,168
‫ألا تعتقدين أن موهبتك مهدرة؟‬

269
00:21:43,235 --> 00:21:44,736
‫أنت عبقرية.‬

270
00:21:45,170 --> 00:21:46,605
‫هذا ما أقوله.‬

271
00:21:46,672 --> 00:21:49,908
‫لديك أسلوب مختلف‬
‫مقارنةً بالمصممين العاديين.‬

272
00:21:50,942 --> 00:21:53,645
‫الملابس التي صممتها لـ"هاي را" استثنائية.‬

273
00:21:53,712 --> 00:21:54,546
‫إنها الأفضل.‬

274
00:21:54,946 --> 00:21:56,048
‫عليّ القول...‬

275
00:21:56,114 --> 00:21:57,416
‫إنني...‬

276
00:21:58,650 --> 00:22:00,252
‫أوافق على هذه الفكرة تماماً.‬

277
00:22:01,553 --> 00:22:03,755
‫"شارون" عبقرية.‬

278
00:22:04,456 --> 00:22:07,626
‫لا بد أن هذا أفضل شيء ورثته.‬

279
00:22:07,793 --> 00:22:08,994
‫بالكاد تعمل.‬

280
00:22:09,995 --> 00:22:10,829
‫مرحباً.‬

281
00:22:11,563 --> 00:22:12,464
‫على أي حال،‬

282
00:22:13,398 --> 00:22:17,736
‫آمل ألا تهدر موهبتها بعد الآن.‬

283
00:22:19,538 --> 00:22:22,841
‫عندما يزدهر العمل، ستصبحين مصممة عالمية.‬

284
00:22:23,308 --> 00:22:24,476
‫تخيلي ذلك.‬

285
00:22:32,984 --> 00:22:35,287
‫منذ متى وأنت تصممين الملابس؟‬

286
00:22:35,554 --> 00:22:36,488
‫حسناً...‬

287
00:22:37,055 --> 00:22:40,359
‫سأقول إنه منذ فترة.‬

288
00:22:41,393 --> 00:22:42,994
‫لنقل إنني مصممة جديدة فحسب.‬

289
00:22:51,236 --> 00:22:52,371
‫تهانينا.‬

290
00:22:55,073 --> 00:22:57,075
‫هل تعرف موهبتي أيضاً؟‬

291
00:22:58,043 --> 00:23:01,179
‫خرجت إلى العالم لتعرفني،‬

292
00:23:02,748 --> 00:23:04,182
‫رغم الخطر.‬

293
00:23:07,919 --> 00:23:08,954
‫"شارون".‬

294
00:23:09,354 --> 00:23:11,957
‫- "شارون".‬
‫- "شارون".‬

295
00:23:12,657 --> 00:23:16,194
‫كنت أختها وأنا عمري 16.‬

296
00:23:16,795 --> 00:23:19,364
‫ولكن شكلها كما هو منذ 60 عاماً.‬

297
00:23:19,431 --> 00:23:22,401
‫افتتحت وأغلق متجرها بين الحين والآخر،‬

298
00:23:22,467 --> 00:23:24,569
‫لم تصنع قط ملابس تقليدية‬

299
00:23:24,936 --> 00:23:27,672
‫ولم تكن معروفة، هذا هو السبب.‬

300
00:23:27,739 --> 00:23:31,510
‫لا تكبر "شارون" أبداً، ولن تموت أيضاً.‬

301
00:23:31,576 --> 00:23:33,245
‫إنها وحش.‬

302
00:23:41,019 --> 00:23:42,287
‫"المصممة الجديدة (شارون)‬

303
00:23:42,354 --> 00:23:45,023
‫الاسم الحقيقي: (سيو رين تشوي)، 250 عاماً"‬

304
00:23:46,224 --> 00:23:47,692
‫لنفعل ذلك معاً.‬

305
00:23:48,126 --> 00:23:50,195
‫يمكنني جلب بعض مراجع التصميمات حالاً.‬

306
00:23:52,697 --> 00:23:54,332
‫بيعي هذه الصورة لي.‬

307
00:23:55,133 --> 00:23:57,803
‫إذا قررت العمل معنا،‬

308
00:23:58,003 --> 00:23:59,004
‫سأعطيها لك كهدية.‬

309
00:24:16,488 --> 00:24:18,557
‫يا للهول يا آنسة، هل أنت مجنونة؟‬

310
00:24:18,623 --> 00:24:20,492
‫اتصلي بالشرطة!‬

311
00:24:20,559 --> 00:24:22,994
‫أبلغي عنها بتهمة مقاطعة العمل‬
‫وتخريب ممتلكات.‬

312
00:24:23,495 --> 00:24:24,563
‫يا للهول.‬

313
00:24:24,796 --> 00:24:26,097
‫جمعيها وأرسليها لي.‬

314
00:24:27,065 --> 00:24:28,600
‫وأرسلي فاتورة الصورة.‬

315
00:24:34,206 --> 00:24:35,607
‫يا للهول.‬

316
00:24:36,475 --> 00:24:37,509
‫إنها مجنونة.‬

317
00:24:38,410 --> 00:24:39,644
‫عليّ إحضار بعض الملح.‬

318
00:24:39,711 --> 00:24:41,847
‫عليّ رش الملح في كل أرجاء المكان.‬

319
00:24:42,013 --> 00:24:44,716
‫ما خطبها؟ أهي محبة للفت الانتباه؟‬

320
00:24:45,250 --> 00:24:47,752
‫يبدو أنها تحتاج إلى الحب والاهتمام.‬

321
00:24:47,819 --> 00:24:49,621
‫وبعض العلاج.‬

322
00:24:49,888 --> 00:24:51,656
‫لنُخرجها.‬

323
00:24:52,691 --> 00:24:54,326
‫- لقد ذُهلت.‬
‫- يا للهول.‬

324
00:25:05,103 --> 00:25:07,706
‫- هل طلبت مقابلتك وأنت مشغول؟‬
‫- أجل.‬

325
00:25:08,473 --> 00:25:09,674
‫يا للهول، ماذا ستفعل؟‬

326
00:25:10,709 --> 00:25:12,677
‫- عليك الرحيل إذاً.‬
‫- حسناً.‬

327
00:25:19,518 --> 00:25:22,387
‫يسرني أنك اتصلت،‬
‫احتجت إلى بعض العلاج.‬

328
00:25:23,321 --> 00:25:25,056
‫جئت لأنني بحاجة إلى الشجاعة.‬

329
00:25:26,391 --> 00:25:27,726
‫كيف أساعدك؟‬

330
00:25:30,996 --> 00:25:32,430
‫عندما تعمل،‬

331
00:25:32,497 --> 00:25:34,499
‫إن لا تفلح الأمور، هل أستسلم مباشرةً‬

332
00:25:34,566 --> 00:25:36,434
‫أم أثابر؟‬

333
00:25:37,168 --> 00:25:38,770
‫في هذه الحالة، "ا ف ع ل ي ه ا".‬

334
00:25:39,371 --> 00:25:40,205
‫ماذا؟‬

335
00:25:40,972 --> 00:25:43,174
‫اسمك هو الحل، "هاي را"، ومعناه افعليها.‬

336
00:25:44,743 --> 00:25:45,577
‫كان هذا سخيفاً.‬

337
00:25:47,646 --> 00:25:48,513
‫كوني دقيقة أكثر.‬

338
00:25:51,082 --> 00:25:55,820
‫في عيون رجل أعمال،‬
‫كيف تبدو مالكة متجر خياطة "شارون"؟‬

339
00:25:55,887 --> 00:25:57,489
‫أهذا من أجل عمل تأجير الأزياء؟‬

340
00:25:57,556 --> 00:25:58,723
‫أجل، أريد ذلك.‬

341
00:25:58,823 --> 00:26:01,026
‫إنها استثنائية جداً.‬

342
00:26:01,626 --> 00:26:04,329
‫ولكن أسلوبها لطيف على أن أتخلى عنه.‬

343
00:26:04,629 --> 00:26:07,165
‫لا تبدو تقليدية لي أيضاً.‬

344
00:26:07,232 --> 00:26:08,233
‫حقاً؟‬

345
00:26:10,602 --> 00:26:12,938
‫تحتاجين إلى موهبة "شارون".‬

346
00:26:13,004 --> 00:26:14,039
‫أجل.‬

347
00:26:15,106 --> 00:26:18,376
‫إذا شعرت بالثقة الكافية لتُضحكيها وتدربيها،‬

348
00:26:18,443 --> 00:26:19,344
‫فيمكنك التجربة.‬

349
00:26:29,120 --> 00:26:31,523
‫تناولت ما يكفي من الحلوى‬
‫ولكنني ما زلت مكتئبة.‬

350
00:26:38,196 --> 00:26:39,931
‫أحتاج إلى شيء مسكر أكثر.‬

351
00:26:40,298 --> 00:26:41,399
‫لنشتر كعكة ما.‬

352
00:26:42,667 --> 00:26:43,768
‫اتركيني.‬

353
00:26:44,269 --> 00:26:45,103
‫سأستقيل.‬

354
00:26:46,938 --> 00:26:49,608
‫لا أود العمل لدى رئيسة فظة.‬

355
00:26:53,211 --> 00:26:54,746
‫يمكنك الاستقالة بعد شراء كعكة.‬

356
00:26:55,747 --> 00:26:57,549
‫كفي عن نطقها وكأنك جدة.‬

357
00:26:57,616 --> 00:26:59,584
‫- كعكة.‬
‫- لا يهم.‬

358
00:27:01,286 --> 00:27:03,989
‫إذا أردت استغلال موهبة أحدهم لعملك،‬

359
00:27:04,289 --> 00:27:07,292
‫فيجب أن تكوني مستعدة لفعل شيء كبير‬

360
00:27:07,525 --> 00:27:08,526
‫من أجله.‬

361
00:27:10,362 --> 00:27:14,132
‫أحد أسباب محالفة الحظ لي،‬
‫لأنني عملت بجد.‬

362
00:27:15,367 --> 00:27:18,336
‫ولكن لا ينجح الجميع حتى إذا عمل بجد.‬

363
00:27:18,703 --> 00:27:20,672
‫ولا تتسنى الفرص للبعض ليعملوا بجد حتى.‬

364
00:27:21,973 --> 00:27:24,576
‫عليك المحاولة رغم ذلك،‬
‫إن لم تنجحي، فعليك العمل بجد.‬

365
00:27:29,948 --> 00:27:31,049
‫أهكذا عشت حياتك؟‬

366
00:27:32,017 --> 00:27:33,051
‫أجل.‬

367
00:27:34,586 --> 00:27:35,820
‫"سو هو"، أنت بالغ الآن.‬

368
00:27:38,056 --> 00:27:39,290
‫ناديني باسمي الأول،‬

369
00:27:40,025 --> 00:27:41,826
‫ولكن لا تفعلي ذلك علناً.‬

370
00:27:42,227 --> 00:27:43,328
‫لم؟‬

371
00:27:44,095 --> 00:27:46,097
‫لم تقلق من الآخرين؟‬

372
00:27:47,032 --> 00:27:48,733
‫استمتعنا ذاك اليوم.‬

373
00:27:49,668 --> 00:27:51,469
‫لم تقلقين من الآخرين؟‬

374
00:27:51,569 --> 00:27:53,071
‫استمتعنا ذاك اليوم.‬

375
00:27:59,778 --> 00:28:00,812
‫أجل!‬

376
00:28:02,914 --> 00:28:04,115
‫هل ثمة شيء على وجهي؟‬

377
00:28:12,624 --> 00:28:13,491
‫"باك هي".‬

378
00:28:14,893 --> 00:28:16,327
‫لعلنا يوم ما،‬

379
00:28:17,228 --> 00:28:19,164
‫نصبح أسعد 2 في هذا العالم.‬

380
00:28:20,331 --> 00:28:23,234
‫هل من المستحيل لنا‬

381
00:28:25,203 --> 00:28:26,871
‫أن نكبر مع من نحبهم؟‬

382
00:28:39,617 --> 00:28:41,820
‫إنه قميص مصنوع بأجود أنواع القطن.‬

383
00:28:42,287 --> 00:28:43,188
‫لم تعطيني إياه؟‬

384
00:28:44,522 --> 00:28:46,424
‫سمحت لموظفيك أن يتدربوا معي.‬

385
00:28:46,858 --> 00:28:47,792
‫كنت ممتناً.‬

386
00:28:48,526 --> 00:28:49,561
‫لا، عليّ أن أشكرك.‬

387
00:28:50,862 --> 00:28:52,864
‫سأعمل بجد في المستقبل.‬

388
00:28:57,602 --> 00:29:00,305
‫ماذا سيحدث عندما يرتدي السيد "مون" هذه؟‬

389
00:29:01,139 --> 00:29:02,440
‫تمنيت لو أنه وأنا...‬

390
00:29:03,641 --> 00:29:06,611
‫نعيش تحت نفس السقف.‬

391
00:29:23,995 --> 00:29:25,697
‫لم أر "هاي را" منذ فترة.‬

392
00:29:25,764 --> 00:29:27,265
‫تعمل بالخارج.‬

393
00:29:28,133 --> 00:29:29,901
‫هل تجري مقابلات مع شركات أخرى؟‬

394
00:29:30,435 --> 00:29:31,302
‫أيها المدير.‬

395
00:29:31,636 --> 00:29:33,538
‫تحب "هاي را" هذه الشركة.‬

396
00:29:34,172 --> 00:29:35,406
‫لماذا تحبها؟‬

397
00:29:41,379 --> 00:29:43,748
‫أجل، أنا في طريقي.‬

398
00:29:43,815 --> 00:29:45,083
‫يمكنك النجاح.‬

399
00:29:45,150 --> 00:29:47,585
‫أنا عائدة إلى العمل‬
‫بعد أن أذهب إلى المتجر.‬

400
00:29:48,153 --> 00:29:49,954
‫لا تنتظر واخلد إلى النوم مبكراً.‬

401
00:29:50,021 --> 00:29:51,055
‫حسناً.‬

402
00:29:51,556 --> 00:29:52,557
‫إلى اللقاء.‬

403
00:30:15,113 --> 00:30:16,181
‫"هاي را".‬

404
00:30:17,348 --> 00:30:18,817
‫تناولي بعض الشاي.‬

405
00:30:21,085 --> 00:30:23,621
‫استغرقت "شارون" نصف يوم لصنع هذه،‬

406
00:30:24,055 --> 00:30:25,190
‫ثم فقدت وعيها.‬

407
00:30:26,224 --> 00:30:27,258
‫شكراً.‬

408
00:30:38,469 --> 00:30:40,138
‫لا بد أنك متعبة، آسفة على إزعاجك.‬

409
00:30:42,774 --> 00:30:43,842
‫ما هذه؟‬

410
00:30:46,744 --> 00:30:47,645
‫هذه...‬

411
00:30:48,146 --> 00:30:50,081
‫المقترحات التي قدمتها.‬

412
00:30:50,181 --> 00:30:51,182
‫ألقي نظرة رجاءً.‬

413
00:30:52,317 --> 00:30:53,885
‫قلت إنني لا أريد تصميمها.‬

414
00:30:55,119 --> 00:30:57,589
‫ألقي نظرة لاحقاً إذاً‬
‫بعدما تنالين قسطاً من الراحة.‬

415
00:31:00,091 --> 00:31:01,593
‫لا أود أن أنزعج بفعل شيء.‬

416
00:31:05,697 --> 00:31:08,733
‫هذه الفساتين جميلة، هلا ألقي نظرة؟‬

417
00:31:22,013 --> 00:31:23,915
‫هل تصنعين فساتين زفاف أيضاً؟‬

418
00:31:25,416 --> 00:31:27,685
‫لم أصنع واحداً لأحد.‬

419
00:31:29,621 --> 00:31:31,356
‫صنعت واحداً وأنا حزينة،‬

420
00:31:32,323 --> 00:31:33,391
‫ثم مزقته.‬

421
00:31:35,393 --> 00:31:36,427
‫يا للإهدار.‬

422
00:31:37,061 --> 00:31:38,029
‫هذا يخصني.‬

423
00:31:39,364 --> 00:31:41,566
‫آمل أن تصنعي فساتين زفاف أيضاً.‬

424
00:31:44,335 --> 00:31:45,169
‫لماذا؟‬

425
00:31:45,637 --> 00:31:46,905
‫ماذا تقصدين بلماذا؟‬

426
00:31:47,438 --> 00:31:49,140
‫ستكون نعمة كبيرة‬

427
00:31:49,207 --> 00:31:51,576
‫إذا ارتديت فستاناً جميلاً مثل هذا،‬

428
00:31:52,477 --> 00:31:53,978
‫في أهم يوم في حياتك.‬

429
00:32:00,985 --> 00:32:02,253
‫يوم ما...‬

430
00:32:04,188 --> 00:32:05,823
‫عندما أتزوج،‬

431
00:32:10,128 --> 00:32:13,598
‫سأود أن أرتدي فستاناً‬
‫مصنوعاً في متجر "شارون".‬

432
00:32:22,640 --> 00:32:23,474
‫ثمة قبعة حجاب.‬

433
00:32:56,441 --> 00:32:58,242
‫لم تعتقدين أنك ستتزوجين؟‬

434
00:33:01,479 --> 00:33:02,580
‫لست متأكدة.‬

435
00:33:03,715 --> 00:33:04,816
‫"باك هي".‬

436
00:33:05,750 --> 00:33:08,953
‫هل أقتلها وأهرب فحسب؟‬

437
00:33:10,822 --> 00:33:12,991
‫أنا خبيرة في العيش في الخفاء.‬

438
00:33:27,772 --> 00:33:30,742
‫آمل أن يتذكرا حياتهما السابقة ولو لمرة.‬

439
00:33:32,377 --> 00:33:34,746
‫سيشعر بالأسف عليّ.‬

440
00:33:41,085 --> 00:33:43,254
‫ليس الرجل الذي عشت معه، صحيح؟‬

441
00:33:47,892 --> 00:33:49,394
‫من الرائع أن أتزوج...‬

442
00:33:52,196 --> 00:33:53,264
‫منه.‬

443
00:34:53,157 --> 00:34:56,060
‫لا أعلم لماذا وضعت حجاباً هكذا.‬

444
00:34:57,195 --> 00:35:00,331
‫بدت سيئة، فلا أتحملها.‬

445
00:35:00,832 --> 00:35:01,999
‫هل أنت مجنونة؟‬

446
00:35:04,135 --> 00:35:05,570
‫هل فقدت صوابك؟‬

447
00:35:05,636 --> 00:35:07,872
‫كيف توجهين مقصاً هكذا؟‬

448
00:35:08,406 --> 00:35:10,808
‫لماذا نرتدي هذا الحجاب الغبي؟‬

449
00:35:14,078 --> 00:35:15,713
‫عليّ قصه هنا أيضاً.‬

450
00:35:16,147 --> 00:35:17,115
‫ابتعدي.‬

451
00:35:23,688 --> 00:35:24,989
‫كيف تجرؤين؟‬

452
00:35:29,393 --> 00:35:30,528
‫اخرجي حالاً.‬

453
00:35:31,596 --> 00:35:33,097
‫لن أفعل ذلك العمل.‬

454
00:35:36,501 --> 00:35:39,704
‫اعتذري لي أولاً أيتها الجاهلة!‬

455
00:35:40,004 --> 00:35:40,872
‫أبعدي يديك عني!‬

456
00:35:49,080 --> 00:35:50,081
‫أنت!‬

457
00:35:58,689 --> 00:36:00,758
‫كيف تجرؤين؟‬

458
00:36:08,199 --> 00:36:11,469
‫تعالي! انهضي!‬

459
00:36:12,970 --> 00:36:15,806
‫تعالي!‬

460
00:36:20,711 --> 00:36:22,213
‫"بون يي"، تلك المشاكسة.‬

461
00:36:22,747 --> 00:36:25,449
‫كانت جاريتي، كيف تجرؤ على عضي وخدشي؟‬

462
00:36:26,851 --> 00:36:28,252
‫ماذا تقولين؟‬

463
00:36:28,686 --> 00:36:30,388
‫ألم تري ما فعلته بي؟‬

464
00:36:31,022 --> 00:36:31,856
‫مهلاً.‬

465
00:36:33,457 --> 00:36:35,593
‫هل كان لديك وشم هنا أيضاً؟‬

466
00:36:53,144 --> 00:36:56,180
‫إذا أردت استغلال موهبة أحدهم لعملك،‬

467
00:36:56,414 --> 00:37:00,351
‫فيجب أن تكوني مستعدة لفعل شيء كبير‬
‫من أجله.‬

468
00:37:02,286 --> 00:37:03,221
‫"ا ف ع ل ي ه ا".‬

469
00:37:03,554 --> 00:37:04,488
‫"هاي را"، افعليها.‬

470
00:37:18,502 --> 00:37:19,503
‫ماذا؟‬

471
00:37:20,271 --> 00:37:21,539
‫"هاي را".‬

472
00:37:36,687 --> 00:37:37,655
‫آسفة.‬

473
00:37:38,656 --> 00:37:39,724
‫أعتذر.‬

474
00:37:40,458 --> 00:37:43,728
‫كان يجب أن أكون أكثر تفهماً‬
‫مع فنانة مثلك.‬

475
00:37:44,695 --> 00:37:45,663
‫سامحيني أرجوك.‬

476
00:37:47,632 --> 00:37:49,166
‫فكرت في الأمر.‬

477
00:37:49,533 --> 00:37:53,504
‫يكسر الخزاف السيراميك الرائع‬
‫إذا كان لا يعجب ذوقه.‬

478
00:37:54,538 --> 00:37:55,973
‫لم أفهم ذلك سابقاً.‬

479
00:37:56,073 --> 00:37:57,041
‫آسفة.‬

480
00:37:57,775 --> 00:37:59,343
‫"هاي را".‬

481
00:37:59,644 --> 00:38:01,812
‫لديك شخصية رائعة.‬

482
00:38:02,647 --> 00:38:04,749
‫لم أر أحداً لطيفاً مثلك.‬

483
00:38:06,550 --> 00:38:08,386
‫أحضر لنا بعض الأطباق رجاءً.‬

484
00:38:08,452 --> 00:38:12,256
‫أحضرت الكثير من التوكبوكي‬
‫والمثلجات والفطائر.‬

485
00:38:18,896 --> 00:38:20,398
‫سامحيني أرجوك،‬

486
00:38:20,965 --> 00:38:24,702
‫وفكري في العمل مع شركتي على الأقل.‬

487
00:38:25,303 --> 00:38:28,439
‫مؤكد أنك ستغيرين رأيك‬
‫إذا ألقيت نظرة على العرض.‬

488
00:38:30,708 --> 00:38:32,109
‫أتوسل إليك.‬

489
00:38:47,458 --> 00:38:48,459
‫"هاي را".‬

490
00:38:51,696 --> 00:38:54,832
‫ستبدأ "سيركل تور" أعمال تأجير الملابس.‬

491
00:38:56,133 --> 00:38:58,402
‫أعتقد أن فكرتنا سُربت،‬
‫فكرتهم مثل فكرتنا تماماً.‬

492
00:38:59,036 --> 00:38:59,870
‫ماذا؟‬

493
00:39:00,271 --> 00:39:01,572
‫هذا للأفضل.‬

494
00:39:01,639 --> 00:39:03,741
‫تلزم الكثير من العمل‬
‫وليس منها أية أرباح.‬

495
00:39:03,808 --> 00:39:06,210
‫مؤكد أنهم لن يُكملوا بعد فترة واحدة.‬

496
00:39:07,244 --> 00:39:09,647
‫لا تُحبطي يا "هاي را".‬

497
00:39:10,014 --> 00:39:12,383
‫ألم أخبركم ألا تتباهوا بفكرتكم السخيفة؟‬

498
00:39:12,450 --> 00:39:14,652
‫يا للهول، لقد تعبت.‬

499
00:39:15,586 --> 00:39:17,355
‫لقد أتعبتموني.‬

500
00:39:19,156 --> 00:39:20,758
‫عم كل ذلك؟‬

501
00:39:25,629 --> 00:39:26,597
‫"هاي را".‬

502
00:39:26,964 --> 00:39:28,232
‫هل أنت بالداخل؟‬

503
00:39:31,602 --> 00:39:33,204
‫توقفي عن البكاء؟‬

504
00:39:34,171 --> 00:39:35,306
‫لا أبكي.‬

505
00:39:35,639 --> 00:39:36,707
‫ماذا تفعلين هنا إذاً؟‬

506
00:39:37,408 --> 00:39:39,243
‫لديّ إمساك.‬

507
00:39:39,777 --> 00:39:41,512
‫لا تكذبي.‬

508
00:39:42,079 --> 00:39:44,548
‫اخرجي، لدينا مشكلة.‬

509
00:39:51,522 --> 00:39:54,592
‫ثمة إضراب يقيمه طيارو خطوط طيران "إيغل".‬

510
00:39:55,726 --> 00:39:58,195
‫علينا حجز رحلات جديدة لجولات المجموعة.‬

511
00:39:58,662 --> 00:39:59,897
‫بعدما نهتم بذلك،‬

512
00:39:59,964 --> 00:40:01,298
‫لنبك معاً.‬

513
00:40:05,970 --> 00:40:07,405
‫مرحباً يا سيد "سونغ".‬

514
00:40:07,571 --> 00:40:12,209
‫الأمر عاجل بسبب الإضراب،‬
‫خذ 30 شخصاً رجاءً.‬

515
00:40:12,276 --> 00:40:15,279
‫لم تقدم لنا صفقات جيدة.‬

516
00:40:15,646 --> 00:40:17,348
‫ساعدنا رجاءً هذه المرة.‬

517
00:40:17,415 --> 00:40:19,784
‫30 شخصاً على اتصال مع "فرانكفورت" سوف...‬

518
00:40:20,518 --> 00:40:22,720
‫مرحباً؟ سيد "سونغ"؟‬

519
00:40:23,287 --> 00:40:24,188
‫مرحباً؟‬

520
00:40:53,617 --> 00:40:54,452
‫مرحباً.‬

521
00:41:01,759 --> 00:41:04,028
‫حسبتك ستحتاجين إلى كستناء محمصة اليوم.‬

522
00:41:06,764 --> 00:41:07,965
‫ماذا حدث لوجهك؟‬

523
00:41:27,718 --> 00:41:30,454
‫ما الخطب؟ هل حصل شيء؟‬

524
00:41:39,563 --> 00:41:41,031
‫ألم تسر الأمور على نحو جيد؟‬

525
00:41:41,799 --> 00:41:43,334
‫لا داعي للبكاء على شيء كهذا.‬

526
00:41:47,204 --> 00:41:48,372
‫أنا غاضبة.‬

527
00:41:52,510 --> 00:41:53,410
‫لا تبكي.‬

528
00:42:07,124 --> 00:42:08,125
‫"هاي را".‬

529
00:42:09,393 --> 00:42:10,227
‫ماذا؟‬

530
00:42:10,794 --> 00:42:11,695
‫"هاي را جونغ".‬

531
00:42:13,797 --> 00:42:14,732
‫قلبي...‬

532
00:42:15,900 --> 00:42:17,668
‫يحترق.‬

533
00:42:19,003 --> 00:42:20,137
‫إنه ساخن جداً.‬

534
00:42:24,275 --> 00:42:25,910
‫أنا في مزاج سيئ.‬

535
00:42:27,578 --> 00:42:28,879
‫لست في المزاج لسماع مزحتك.‬

536
00:42:28,946 --> 00:42:30,881
‫لا أمزح، إنه ساخن فعلاً.‬

537
00:42:31,849 --> 00:42:32,683
‫انتظري.‬

538
00:42:35,819 --> 00:42:37,288
‫يا للهول، إنه ساخن.‬

539
00:42:39,723 --> 00:42:42,826
‫في حال أنك لا تحبين الكستناء،‬
‫جلبت البطاطا الحلوة المحمصة أيضاً.‬

540
00:42:43,160 --> 00:42:44,295
‫ألم تشميها؟‬

541
00:42:45,195 --> 00:42:46,297
‫أليس هذا مضحكاً؟‬

542
00:42:47,831 --> 00:42:49,333
‫ابتسمت للتو، صحيح؟‬

543
00:42:51,335 --> 00:42:53,304
‫أتعلمين ما يحدث عند الابتسام بعد البكاء؟‬
‫احذري.‬

544
00:42:53,370 --> 00:42:54,204
‫أنت.‬

545
00:42:55,339 --> 00:42:56,507
‫توقف.‬

546
00:42:56,774 --> 00:42:58,208
‫عن ماذا؟ أنا جاد.‬

547
00:42:58,275 --> 00:43:00,010
‫عندما ارتدت كلية الطب،‬

548
00:43:00,344 --> 00:43:02,379
‫جاء أحدهم إلى المستشفى بسبب ذلك.‬

549
00:43:02,446 --> 00:43:03,747
‫جاء إلى غرفة الطوارئ.‬

550
00:43:05,082 --> 00:43:06,617
‫ما هذا؟‬

551
00:43:07,551 --> 00:43:10,087
‫المزاح وفقاً للمواقف...‬

552
00:43:16,160 --> 00:43:17,194
‫لا بأس.‬

553
00:43:20,364 --> 00:43:22,199
‫لا أعلم ماذا حدث،‬

554
00:43:23,500 --> 00:43:25,336
‫ولكن لا بأس.‬

555
00:43:26,604 --> 00:43:28,105
‫أنا معك أساندك.‬

556
00:43:30,674 --> 00:43:33,644
‫ستواجهين صعوبات كثيرة في حياتك.‬

557
00:43:34,878 --> 00:43:36,180
‫ورغم ذلك، لا بأس.‬

558
00:43:37,014 --> 00:43:38,682
‫أنا معك أساندك.‬

559
00:43:49,426 --> 00:43:50,694
‫دعيني أرى وجهك.‬

560
00:43:53,364 --> 00:43:54,932
‫إياك.‬

561
00:44:03,374 --> 00:44:04,775
‫هذه فتاتي التي أفتخر بها.‬

562
00:44:08,212 --> 00:44:09,413
‫يا إلهي، جدياً.‬

563
00:44:33,103 --> 00:44:34,238
‫ستقابلين‬

564
00:44:35,539 --> 00:44:37,041
‫خالقك غداً.‬

565
00:44:55,759 --> 00:44:57,761
‫انظري يا "هاي را"، هلا أضعها هنا؟‬

566
00:45:00,431 --> 00:45:01,298
‫هذا مثالي.‬

567
00:45:02,866 --> 00:45:06,403
‫من ضيفك اليوم‬
‫لدرجة أنك استدعيت طاهياً؟‬

568
00:45:07,404 --> 00:45:09,406
‫شخص أنا ممتن له.‬

569
00:45:09,473 --> 00:45:11,075
‫انضمي إلينا على العشاء لاحقاً.‬

570
00:45:11,709 --> 00:45:14,712
‫لا، أشكرك، هذا غير مريح.‬

571
00:45:14,778 --> 00:45:16,180
‫لا داعي.‬

572
00:45:16,280 --> 00:45:19,016
‫أنت وضيفي عائلة بالنسبة إليّ.‬

573
00:45:30,461 --> 00:45:31,562
‫هذا كاف.‬

574
00:45:31,628 --> 00:45:34,164
‫أنا الوحيدة التي بمفردها في هذا العالم.‬

575
00:45:34,231 --> 00:45:35,165
‫ما رأيك؟‬

576
00:45:38,936 --> 00:45:42,172
‫إذا تزوجا، ماذا سيحدث لي؟‬

577
00:45:52,516 --> 00:45:54,318
‫هل أنت ضيفة اليوم؟‬

578
00:45:59,723 --> 00:46:01,925
‫أخبرتك منذ 15 عاماً.‬

579
00:46:02,292 --> 00:46:05,863
‫أخبرتك أن تهتمي بطفلة مسكينة‬
‫مقابل دفع كل ديونك‬

580
00:46:06,330 --> 00:46:08,832
‫وأنني لن آتي حتى زواج "هاي را".‬

581
00:46:08,899 --> 00:46:11,235
‫لم أنت هنا إذاً؟‬

582
00:46:11,969 --> 00:46:14,271
‫لا أتوقع كيف يسير العالم.‬

583
00:46:14,772 --> 00:46:16,907
‫بذلت قصارى جهدي.‬

584
00:46:17,241 --> 00:46:19,076
‫فعلت ما يكفي.‬

585
00:46:19,476 --> 00:46:22,780
‫كان يمكنني هجرها بعد استقبال المال منك.‬

586
00:46:23,313 --> 00:46:24,348
‫كنت سوف...‬

587
00:46:25,415 --> 00:46:26,917
‫أقتلك حينها.‬

588
00:46:27,551 --> 00:46:28,452
‫ماذا؟‬

589
00:46:29,119 --> 00:46:32,556
‫من أنقذني من الغرق في المقام الأول؟‬

590
00:46:33,090 --> 00:46:34,658
‫خانني زوجي‬

591
00:46:34,725 --> 00:46:36,193
‫وكان عليّ دين كبير.‬

592
00:46:36,260 --> 00:46:37,895
‫ولكنك أنقذتني.‬

593
00:46:37,961 --> 00:46:40,664
‫دفعت كل مصاريف المستشفى‬
‫واهتممت بي وكأنك من عائلتي.‬

594
00:46:40,731 --> 00:46:41,965
‫كنت أعلم أنك لن تقتليني.‬

595
00:46:42,032 --> 00:46:44,968
‫أجل، أردت أن ترعي "هاي را"...‬

596
00:46:45,936 --> 00:46:47,604
‫بشجاعتك هذه.‬

597
00:46:49,506 --> 00:46:52,810
‫باستثناء الفشل في استثمار "هانوك"،‬

598
00:46:53,210 --> 00:46:55,412
‫بذلت قصارى جهدي.‬

599
00:46:55,746 --> 00:47:00,050
‫لم أختلس قط المال‬
‫الذي كنت ترسلينه كل عطلة.‬

600
00:47:00,617 --> 00:47:01,485
‫حسناً.‬

601
00:47:01,552 --> 00:47:04,388
‫لنعتبر أننا لم نتقابل قط.‬

602
00:47:17,668 --> 00:47:18,569
‫معذرة.‬

603
00:47:20,337 --> 00:47:21,238
‫ما الأمر؟‬

604
00:47:22,706 --> 00:47:26,176
‫مرحباً، أنا هنا لرؤية‬
‫السيدة "سيو رين تشوي".‬

605
00:47:28,679 --> 00:47:30,013
‫لا تعيش هنا.‬

606
00:47:30,080 --> 00:47:31,648
‫ولكن عنوانها هنا.‬

607
00:47:32,282 --> 00:47:33,450
‫لم تبحث عنها؟‬

608
00:47:36,153 --> 00:47:38,522
‫إذا تواصلت معها،‬

609
00:47:38,589 --> 00:47:41,325
‫اتصلي بي رجاءً.‬

610
00:47:41,391 --> 00:47:42,593
‫"(بلاك سميث)، (تشان كي مين)"‬

611
00:47:43,527 --> 00:47:44,361
‫شكراً مقدماً.‬

612
00:47:47,831 --> 00:47:49,533
‫حداد؟‬

613
00:47:50,100 --> 00:47:50,934
‫انتظر.‬

614
00:47:53,337 --> 00:47:55,873
‫أليس مدير هذه الشركة "سو هو مون"؟‬

615
00:47:56,607 --> 00:47:57,641
‫أجل.‬

616
00:48:00,377 --> 00:48:01,945
‫ما الأمر؟‬

617
00:48:03,881 --> 00:48:07,150
‫أنا سعيد جداً ومحظوظ‬

618
00:48:07,584 --> 00:48:10,153
‫بقضاء وقت ثمين معكن، نخبكن.‬

619
00:48:22,099 --> 00:48:23,467
‫وكأنني في حلم.‬

620
00:48:24,902 --> 00:48:29,206
‫لم أتخيل قط تناول وجبة‬
‫في منزل "سو هو" هكذا.‬

621
00:48:30,440 --> 00:48:32,242
‫أنا أذرف الدموع.‬

622
00:48:32,910 --> 00:48:34,211
‫لا تبكي.‬

623
00:48:34,678 --> 00:48:36,813
‫سأبكي إذا بكيت أيضاً.‬

624
00:48:38,515 --> 00:48:40,717
‫كيف تعرفان بعضكما؟‬

625
00:48:41,752 --> 00:48:44,054
‫لديّ شخصان أنقذا حياتي.‬

626
00:48:44,521 --> 00:48:46,023
‫إنهما السيدة "جانغ" و"هاي را".‬

627
00:48:48,525 --> 00:48:50,594
‫أنت ثاني من ينقذ حياتي.‬

628
00:48:53,897 --> 00:48:56,033
‫هل أنقذت من الغرق أو ما شابه؟‬

629
00:48:58,568 --> 00:49:01,672
‫عندما لم أرد فعل شيء وأردت الموت،‬

630
00:49:02,439 --> 00:49:04,675
‫منحتني دفعة شجاعة لأنهض ثانيةً.‬

631
00:49:06,677 --> 00:49:07,811
‫عندما كنت صغيرة،‬

632
00:49:08,011 --> 00:49:10,147
‫كنت أوصل العصير الأخضر في المدينة.‬

633
00:49:10,948 --> 00:49:14,318
‫كنت أعلم من يعيش أين وظروفهم.‬

634
00:49:17,087 --> 00:49:19,790
‫رأيت عبقري رياضيات‬
‫وثمة ندبة على وجهه،‬

635
00:49:20,457 --> 00:49:22,359
‫ويبكي في حقل القصب في يوم ما.‬

636
00:49:32,235 --> 00:49:34,805
‫كذبت وقلت إنني أتنبأ بالمستقبل.‬

637
00:49:37,607 --> 00:49:39,810
‫"لا شيء يقف حائلاً في طريقك.‬

638
00:49:40,777 --> 00:49:43,647
‫ستحقق كل شيء تبتغيه."‬

639
00:49:44,181 --> 00:49:47,684
‫لم يكن لديّ ما أتكئ عليه،‬
‫فقررت أن أثق في كذبها.‬

640
00:49:48,986 --> 00:49:51,955
‫حتى عندما تبرعت بعملة‬
‫في وعاء تبرعات مؤسسة "سالفيشن أرمي"،‬

641
00:49:52,222 --> 00:49:54,057
‫دعوت لـ"سو هو".‬

642
00:49:54,524 --> 00:49:56,193
‫كم أنت فضولية.‬

643
00:50:00,430 --> 00:50:03,400
‫كنت أعلم أنها موجودة رغم أنني لا أراها.‬

644
00:50:03,800 --> 00:50:04,868
‫ماذا؟‬

645
00:50:06,269 --> 00:50:09,539
‫صلاة يائسة أو شوق مؤثر.‬

646
00:50:11,942 --> 00:50:14,511
‫أترون أين تصل هذه الأشياء؟‬

647
00:50:14,945 --> 00:50:15,779
‫لا يمكنكم.‬

648
00:50:16,913 --> 00:50:18,782
‫ولكن هل يسعكم القول إنها غير موجودة؟‬

649
00:50:21,084 --> 00:50:24,187
‫كانت تتكدس دعواتي وتتحقق أمام عينيّ.‬

650
00:50:28,358 --> 00:50:30,727
‫أؤمن بقوة القلب.‬

651
00:50:32,095 --> 00:50:33,263
‫وأؤمن بالعاقبة أيضاً.‬

652
00:50:35,065 --> 00:50:37,734
‫كل هذه خرافات ومحض صدف،‬
‫هذه غير حقيقية.‬

653
00:50:45,809 --> 00:50:46,843
‫نخبكن.‬

654
00:51:05,729 --> 00:51:08,131
‫اليوم هو يوم أود الكتابة عنه في مذكراتي.‬

655
00:51:09,499 --> 00:51:10,767
‫أنا سعيدة للغاية.‬

656
00:51:14,171 --> 00:51:15,172
‫أعتقد...‬

657
00:51:16,039 --> 00:51:19,142
‫أنني سأموت مبكراً بسبب حظي.‬

658
00:51:19,209 --> 00:51:21,244
‫آمل أن يكون مجرد قلقاً سخيفاً.‬

659
00:51:21,878 --> 00:51:23,146
‫أرني يدك.‬

660
00:51:31,221 --> 00:51:32,422
‫لا تقلق حيال ذلك.‬

661
00:51:33,123 --> 00:51:36,626
‫ستعيش حياة سعيدة‬
‫حتى تصل لعمر 300 عام.‬

662
00:51:38,361 --> 00:51:39,529
‫سأصدقك ثانيةً.‬

663
00:51:42,632 --> 00:51:43,633
‫أجل.‬

664
00:51:43,767 --> 00:51:48,238
‫ألم تكن تعمل في 1 أو 2 "غيومسونغ"؟‬

665
00:51:49,072 --> 00:51:50,006
‫أجل.‬

666
00:51:50,407 --> 00:51:53,343
‫سمعت أن الرئيس "تشول مين بارك"‬
‫كان يقنع الناس بإعادة تطوير.‬

667
00:51:54,611 --> 00:51:55,812
‫أتعرفه جيداً؟‬

668
00:51:56,446 --> 00:51:57,647
‫لدينا ماض سيئ.‬

669
00:51:58,115 --> 00:51:58,949
‫كيف؟‬

670
00:52:00,317 --> 00:52:01,418
‫سأخبرك لاحقاً.‬

671
00:52:01,518 --> 00:52:03,753
‫أود الحديث عن الأمور الجيدة فحسب الليلة.‬

672
00:52:04,354 --> 00:52:05,222
‫حسناً.‬

673
00:52:10,660 --> 00:52:12,963
‫أعتقد أنها غريبة.‬

674
00:52:13,497 --> 00:52:16,666
‫ربما تتصرف وكأنها والدة زوجك‬
‫إذا تزوجت من "سو هو".‬

675
00:52:19,769 --> 00:52:21,071
‫بحقك.‬

676
00:52:22,272 --> 00:52:24,107
‫لن نتزوج إلا بعد فترة.‬

677
00:52:24,574 --> 00:52:26,309
‫عليّ تحقيق شيء في حياتي أيضاً.‬

678
00:52:27,010 --> 00:52:28,011
‫ألا تعتقدين؟‬

679
00:52:38,221 --> 00:52:39,222
‫أجل.‬

680
00:52:42,626 --> 00:52:43,460
‫خذ هذه.‬

681
00:52:44,361 --> 00:52:47,397
‫أذب هذه عندما تصنع خاتمين متماثلين‬
‫مع "هاي را".‬

682
00:52:55,805 --> 00:52:57,340
‫تبدو هذه قديمة.‬

683
00:52:57,774 --> 00:53:01,244
‫آمل أن تثق بما أقوله ثانيةً وتفعل ذلك.‬

684
00:53:02,712 --> 00:53:03,813
‫حسناً، سأفعل.‬

685
00:53:06,316 --> 00:53:07,817
‫تعالوا وتناولوا بعض الحلويات.‬

686
00:53:08,251 --> 00:53:09,886
‫صنعت بعض القهوة اللذيذة.‬

687
00:53:09,953 --> 00:53:12,422
‫حقاً؟ أتطلع إلى شربها.‬

688
00:53:13,456 --> 00:53:15,025
‫أجيد ذلك أكثر منك، لماذا لم تناديني؟‬

689
00:53:15,625 --> 00:53:17,861
‫لا، هذه المرة، أصبحت جيدة..‬

690
00:53:18,161 --> 00:53:19,563
‫حقاً؟ لنلق نظرة.‬

691
00:54:04,374 --> 00:54:06,109
‫جلبت قهوة.‬

692
00:54:06,209 --> 00:54:09,646
‫- قهوة.‬
‫- احتسوا بعض القهوة.‬

693
00:54:09,713 --> 00:54:13,116
‫لماذا نقول إن ساعات العمل‬
‫تبدأ 9:00 صباحاً؟‬

694
00:54:13,583 --> 00:54:16,987
‫يستدعينا لاجتماع الساعة 6:50 صباحاً‬
‫في كل يوم آخر...‬

695
00:54:17,053 --> 00:54:17,887
‫مرحباً.‬

696
00:54:19,222 --> 00:54:21,024
‫إنه موسم الذروة للسفريات.‬

697
00:54:21,091 --> 00:54:23,260
‫لا يمكننا عقد اجتماعات أثناء ساعات العمل.‬

698
00:54:23,460 --> 00:54:25,762
‫- احتسوا بعض القهوة.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

699
00:54:26,396 --> 00:54:28,765
‫والآن، أروني ماذا جلبتم.‬

700
00:54:30,934 --> 00:54:32,502
‫"رحلة مع موضوع"‬

701
00:54:32,569 --> 00:54:35,672
‫رحلات السياحة البسيطة يقل الطلب عليها.‬

702
00:54:35,739 --> 00:54:38,808
‫ففكرنا في رحلة مع موضوع.‬

703
00:54:42,145 --> 00:54:45,148
‫رحلة تذوق مع طاه شهير.‬

704
00:54:45,582 --> 00:54:46,616
‫أو...‬

705
00:54:49,185 --> 00:54:51,721
‫رحلة إلى "أمريكا الجنوبية"‬
‫تيمناً بـ"تشي جيفارا".‬

706
00:54:54,691 --> 00:54:58,261
‫لرحلة التذوق،‬
‫يمكن الاستمتاع بالرحلة والطعام‬

707
00:54:58,328 --> 00:55:01,531
‫مع شرح الطاهي في الرحلة.‬

708
00:55:01,731 --> 00:55:03,333
‫ففكرنا في رحلات مع مواضيع كهذه.‬

709
00:55:03,400 --> 00:55:04,868
‫يبدو هذا جيداً.‬

710
00:55:05,902 --> 00:55:07,637
‫أخبرتكم أن تفكروا في شيء كهذا.‬

711
00:55:08,204 --> 00:55:09,039
‫حقاً؟‬

712
00:55:10,874 --> 00:55:11,975
‫لا أتذكر قولك ذلك.‬

713
00:55:13,043 --> 00:55:14,811
‫أخبرتك أن تفعلوا ذلك آخر مرة.‬

714
00:55:14,911 --> 00:55:16,780
‫عملتم بفكرتي.‬

715
00:55:17,714 --> 00:55:18,548
‫أيها الرئيس.‬

716
00:55:19,082 --> 00:55:21,151
‫اختلقنا هذه الفكرة بأنفسنا.‬

717
00:55:21,217 --> 00:55:24,521
‫فكرنا فيها بعدما خسرنا عمل تأجير الأزياء.‬

718
00:55:24,587 --> 00:55:27,324
‫سيحب الرئيس هذه الفكرة.‬

719
00:55:27,390 --> 00:55:29,959
‫أترون؟ اختلقتم هذه الفكرة بفضلي.‬

720
00:55:31,294 --> 00:55:32,162
‫صحيح يا "هاي را"؟‬

721
00:55:32,996 --> 00:55:34,030
‫لم تعابير الوجه هذه؟‬

722
00:55:34,397 --> 00:55:35,899
‫ما الخطب؟‬

723
00:55:36,499 --> 00:55:37,500
‫أتساءل لماذا.‬

724
00:55:39,669 --> 00:55:41,404
‫ماذا أفعل في أوقات كهذه؟‬

725
00:55:41,971 --> 00:55:44,140
‫هل أبقى هادئة؟ أم أغضب؟‬

726
00:55:45,175 --> 00:55:46,876
‫أنا محبطة جداً الآن.‬

727
00:55:51,948 --> 00:55:53,116
‫مرحباً يا سيد "مون".‬

728
00:55:53,183 --> 00:55:55,385
‫ادخل رجاءً.‬

729
00:55:57,354 --> 00:55:59,189
‫تأخرت قليلاً، آسف.‬

730
00:55:59,255 --> 00:56:00,390
‫قولوا مرحباً جميعاً.‬

731
00:56:00,757 --> 00:56:04,494
‫هذا السيد "سو هو مون"‬
‫الذي سيعمل معنا في مشروع الحي.‬

732
00:56:04,994 --> 00:56:06,863
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

733
00:56:06,930 --> 00:56:10,066
‫مرحباً، تسرني رؤيتك.‬

734
00:56:10,400 --> 00:56:11,234
‫مرحباً.‬

735
00:56:12,068 --> 00:56:13,670
‫مرحباً، سررت بمقابلتكم جميعاً.‬

736
00:56:13,770 --> 00:56:14,771
‫بالطبع.‬

737
00:56:18,908 --> 00:56:20,043
‫ماذا يجري؟‬

738
00:56:39,629 --> 00:56:41,765
‫ماذا تفعل؟ عليك الرحيل.‬

739
00:56:41,831 --> 00:56:44,200
‫لا بد أن الجو بارد هنا،‬
‫سأحضر مدفئة اليد.‬

740
00:56:44,267 --> 00:56:45,201
‫انس الأمر.‬

741
00:56:45,735 --> 00:56:48,204
‫سنراك مرتين في الأسبوع‬
‫في اجتماعاتنا من الآن فصاعداً.‬

742
00:56:48,571 --> 00:56:49,839
‫أعلم أنك مشغولون،‬

743
00:56:50,273 --> 00:56:52,909
‫فسوف نجهز جيداً حتى لا نضيع وقتكم.‬

744
00:56:52,976 --> 00:56:54,611
‫شكراً.‬

745
00:56:59,549 --> 00:57:01,251
‫هيا.‬

746
00:57:01,618 --> 00:57:03,286
‫بالطبع يا سيدة "جونغ".‬

747
00:57:15,498 --> 00:57:16,933
‫ماذا حصل؟‬

748
00:57:17,000 --> 00:57:18,701
‫مديرك مثير للاهتمام.‬

749
00:57:18,802 --> 00:57:21,237
‫اتصل بي 6:00 صباحاً وأراد لقائي.‬

750
00:57:21,938 --> 00:57:24,073
‫يا للهول، هذا محرج.‬

751
00:57:25,275 --> 00:57:27,844
‫اخترت هذه الوكالة حيث أريد أن أعمل.‬

752
00:57:28,945 --> 00:57:31,314
‫ربما يكون غير مريح لنا أن نعمل معاً.‬

753
00:57:32,148 --> 00:57:33,750
‫هل في هذا المكان كاميرا مراقبة؟‬

754
00:57:35,652 --> 00:57:36,653
‫لا.‬

755
00:57:46,496 --> 00:57:48,698
‫يسرني أنني سأعمل معك.‬

756
00:58:03,913 --> 00:58:05,715
‫أنا مشغول اليوم، أراك في المنزل.‬

757
00:58:07,183 --> 00:58:08,184
‫إلى اللقاء.‬

758
00:58:13,256 --> 00:58:14,224
‫يمكنك النجاح!‬

759
00:58:24,701 --> 00:58:26,236
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

760
00:58:26,302 --> 00:58:28,004
‫- لقد عدت.‬
‫- مرحباً.‬

761
00:58:30,173 --> 00:58:31,641
‫هذه ساخنة.‬

762
00:58:32,775 --> 00:58:35,078
‫- هل أنت بخير يا سيد "مون"؟‬
‫- نعم.‬

763
00:58:35,144 --> 00:58:36,946
‫يا للهول.‬

764
00:58:37,013 --> 00:58:38,748
‫لديك موعد مع مالك عقار.‬

765
00:58:42,452 --> 00:58:44,087
‫- آسف.‬
‫- لا عليك.‬

766
00:58:46,055 --> 00:58:47,056
‫عودوا إلى العمل.‬

767
00:58:47,557 --> 00:58:48,525
‫آسف.‬

768
00:59:11,147 --> 00:59:14,183
‫"(بلاك سميث)"‬

769
00:59:14,250 --> 00:59:15,251
‫مرحباً.‬

770
00:59:16,586 --> 00:59:18,788
‫هلا تجلسين على هذه الأريكة وتنتظرين قليلاً؟‬

771
00:59:30,633 --> 00:59:32,035
‫تمنيت لو أنه وأنا...‬

772
00:59:34,704 --> 00:59:37,740
‫نعيش تحت نفس السقف.‬

773
01:00:04,901 --> 01:00:06,469
‫هذه السيدة "سيو رين تشوي".‬

774
01:00:13,543 --> 01:00:16,045
‫ورثت الأرض من أسلافي،‬

775
01:00:16,479 --> 01:00:18,081
‫ولكن كان ثمة خطأ في الأوراق.‬

776
01:00:20,249 --> 01:00:22,418
‫مرحباً، أنا "سو هو مون"، الرئيس.‬

777
01:00:25,221 --> 01:00:27,190
‫مرحباً، أنا "سيو رين تشوي".‬

778
01:01:11,901 --> 01:01:13,903
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

