1
00:00:38,304 --> 00:00:39,839
‫هذه السيدة "سيو رين تشوي".‬

2
00:00:46,346 --> 00:00:48,615
‫ورثت الأرض من أسلافي،‬

3
00:00:49,249 --> 00:00:50,784
‫ولكن حدث خطأ في الأوراق.‬

4
00:00:52,385 --> 00:00:54,087
‫مرحباً، أنا "سيو رين تشوي".‬

5
00:00:55,121 --> 00:00:56,389
‫لا تعرف اسمي على الأرجح.‬

6
00:00:57,891 --> 00:00:59,926
‫مرحباً، أنا "سو هو مون"، المدير التنفيذي.‬

7
00:01:01,761 --> 00:01:02,762
‫سررت بلقائك.‬

8
00:01:05,698 --> 00:01:06,633
‫سررت بلقائك.‬

9
00:01:11,571 --> 00:01:13,239
‫هذا قميص جميل.‬

10
00:01:15,442 --> 00:01:16,576
‫لندخل.‬

11
00:01:18,011 --> 00:01:19,779
‫أردنا رؤيتك بسبب...‬

12
00:01:19,846 --> 00:01:21,347
‫سمعت عن الأمر.‬

13
00:01:21,815 --> 00:01:23,116
‫وفهمت.‬

14
00:01:24,317 --> 00:01:27,454
‫أتفق تماماً مع ما قلته.‬

15
00:01:28,154 --> 00:01:29,756
‫سأفعل ما تريدني أن أفعل.‬

16
00:01:30,490 --> 00:01:31,324
‫شكراً.‬

17
00:01:32,125 --> 00:01:35,361
‫لم أتوقع أن تعطيني جواباً إيجابياً‬
‫على الفور.‬

18
00:01:35,428 --> 00:01:36,396
‫ولكن،‬

19
00:01:38,164 --> 00:01:39,766
‫لديّ شرط.‬

20
00:01:44,504 --> 00:01:45,472
‫تفضلي.‬

21
00:01:46,072 --> 00:01:48,241
‫سأخبرك إذا قلت إنك ستنفذ الشرط.‬

22
00:01:50,944 --> 00:01:52,479
‫يجب أن أسمعه أولاً.‬

23
00:01:53,213 --> 00:01:54,914
‫إنه شرط عقلاني.‬

24
00:01:55,982 --> 00:01:57,750
‫وله علاقة بعملك أيضاً.‬

25
00:02:00,220 --> 00:02:01,121
‫أخبريني.‬

26
00:02:01,588 --> 00:02:02,622
‫إنه...‬

27
00:02:05,158 --> 00:02:06,025
‫معذرة.‬

28
00:02:06,926 --> 00:02:08,394
‫لقد أُصبت بالزكام.‬

29
00:02:08,862 --> 00:02:10,330
‫شاي أعشاب أسود، وأنت شاي بالليمون.‬

30
00:02:10,395 --> 00:02:11,431
‫- حسناً.‬
‫- شاي أعشاب أسود.‬

31
00:02:11,498 --> 00:02:12,499
‫اجلبوا شيء ساخن.‬

32
00:02:18,404 --> 00:02:19,706
‫"جولة في حيي"‬

33
00:02:22,575 --> 00:02:24,377
‫سأذهب إلى مكتب السيد "مون".‬

34
00:02:24,444 --> 00:02:25,411
‫إلى اللقاء.‬

35
00:02:33,219 --> 00:02:34,487
‫أشعر بتحسن شديد.‬

36
00:02:36,789 --> 00:02:37,657
‫شكراً.‬

37
00:02:38,191 --> 00:02:40,326
‫أنهي الشاي وأخبريني عندما تكونين جاهزة.‬

38
00:02:42,762 --> 00:02:44,831
‫هل ستسمح لي أن أعيش في بيت الضيافة،‬

39
00:02:45,932 --> 00:02:47,534
‫لمدة شهر؟‬

40
00:02:49,402 --> 00:02:52,105
‫أعيش في الواقع في غرفة المتجر،‬

41
00:02:52,739 --> 00:02:55,108
‫ولكنها تحتاج إلى بعض الإصلاحات.‬

42
00:02:55,708 --> 00:02:57,610
‫إنه منزل قديم، فثمة تصدع أيضاً.‬

43
00:02:57,977 --> 00:02:59,479
‫يحتوي على العديد من العيوب.‬

44
00:03:05,318 --> 00:03:06,653
‫هذا شرط غير متوقع.‬

45
00:03:07,187 --> 00:03:09,322
‫يناسب غرض ضار الضيافة على أي حال.‬

46
00:03:10,390 --> 00:03:13,760
‫يجب أن أعلم رأي الضيفين الآخرين‬
‫في ذلك.‬

47
00:03:14,360 --> 00:03:17,297
‫أعلم بالفعل أنه ثمة غرفاً كثيرة‬
‫وحمامات كثيرة هناك.‬

48
00:03:18,398 --> 00:03:20,800
‫وهو منزل ضيافة شركتك.‬

49
00:03:21,768 --> 00:03:23,670
‫فأنت من تقرر، صحيح؟‬

50
00:03:25,738 --> 00:03:27,073
‫هل من شروط أخرى؟‬

51
00:03:28,541 --> 00:03:32,111
‫كان الجو بارداً،‬
‫فلم أستطع التفكير في أي شيء آخر.‬

52
00:03:33,813 --> 00:03:37,684
‫أعلمني بعدما تتحدث مع ضيفيك.‬

53
00:03:38,718 --> 00:03:39,652
‫سأنتظر ردك.‬

54
00:03:41,487 --> 00:03:42,355
‫حسناً.‬

55
00:03:43,656 --> 00:03:45,058
‫سوف أقدّر ردك السريع.‬

56
00:03:46,392 --> 00:03:47,527
‫أشعر بالبرد الآن.‬

57
00:03:51,097 --> 00:03:51,931
‫ما رأيك...‬

58
00:03:52,799 --> 00:03:55,435
‫في جناح محجوز في فندق ممتاز لمدة شهر؟‬

59
00:03:59,505 --> 00:04:01,241
‫إذا أردت فحسب.‬

60
00:04:01,641 --> 00:04:02,775
‫لا أريد.‬

61
00:04:03,810 --> 00:04:06,412
‫طلبت منك لأنه أعجبني مشروعك.‬

62
00:04:07,447 --> 00:04:08,281
‫انس الأمر إذاً.‬

63
00:04:09,082 --> 00:04:11,017
‫المباني القديمة غير مريحة.‬

64
00:04:11,818 --> 00:04:14,854
‫سيكون من الأفضل هدمها وبناء استوديو صغير.‬

65
00:04:15,154 --> 00:04:17,055
‫لنقل إن هذه المحادثة لم تتم قط.‬

66
00:04:41,581 --> 00:04:42,582
‫لم جئت؟‬

67
00:04:43,182 --> 00:04:45,451
‫تؤدي وكالة السفر مشروعاً تعاونياً.‬

68
00:04:46,119 --> 00:04:47,453
‫مع شركة السيد "مون"؟‬

69
00:04:47,887 --> 00:04:48,721
‫أجل.‬

70
00:04:49,455 --> 00:04:50,356
‫لم أنت هنا؟‬

71
00:04:51,224 --> 00:04:52,292
‫جئت من أجل عمل أيضاً.‬

72
00:04:53,760 --> 00:04:54,994
‫ما المشروع؟‬

73
00:04:55,061 --> 00:04:56,929
‫إنه مشروع عن سرد الإحياء الحضاري،‬

74
00:04:56,996 --> 00:04:58,731
‫وتطوير المنتجات المتعلقة بالسياحة.‬

75
00:04:59,399 --> 00:05:00,233
‫تتباهين.‬

76
00:05:00,967 --> 00:05:02,068
‫ماذا تقصدين؟‬

77
00:05:02,602 --> 00:05:03,436
‫بالتوفيق.‬

78
00:05:03,836 --> 00:05:04,804
‫بالمناسبة،‬

79
00:05:04,871 --> 00:05:06,739
‫فشل مشروع خزانة الملابس.‬

80
00:05:06,806 --> 00:05:07,874
‫يمكنك الاسترخاء الآن.‬

81
00:05:09,108 --> 00:05:10,943
‫يسرني سماع ذلك، كان مزعجاً.‬

82
00:05:17,684 --> 00:05:20,386
‫- هذه قائمة الملاك.‬
‫- حسناً.‬

83
00:05:20,453 --> 00:05:21,521
‫لن يوقعوا.‬

84
00:05:21,587 --> 00:05:23,323
‫قالوا إنهم لن يوقعوا أبداً.‬

85
00:05:23,389 --> 00:05:25,558
‫- لا يسعنا فعل شيء.‬
‫- مرحباً.‬

86
00:05:25,758 --> 00:05:26,793
‫مرحباً.‬

87
00:05:26,959 --> 00:05:29,062
‫أحضرت منشورات الجولة،‬

88
00:05:29,128 --> 00:05:30,897
‫وبعض الكتب عن الحي في "سيول".‬

89
00:05:34,300 --> 00:05:36,602
‫هل ثمة شيء يجري؟‬

90
00:05:41,974 --> 00:05:43,209
‫مرحباً يا سيد "مون".‬

91
00:05:45,311 --> 00:05:46,679
‫لقد وصلت يا سيدة "جونغ".‬

92
00:05:47,180 --> 00:05:48,881
‫يسرني رؤيتك في العمل.‬

93
00:05:49,782 --> 00:05:50,616
‫اجلسي.‬

94
00:05:55,421 --> 00:05:56,589
‫لقد سمعت للتو.‬

95
00:05:57,824 --> 00:05:59,792
‫- ماذا؟‬
‫- عن متجر "شارون".‬

96
00:06:00,793 --> 00:06:02,729
‫تحتاج إلى مساعدتها من أجل عملك.‬

97
00:06:04,130 --> 00:06:06,265
‫لديك غرف إضافية،‬
‫أخبرها أن تنتقل في إحداها.‬

98
00:06:07,367 --> 00:06:09,035
‫ستكونين أنت وعمتك غير مرتاحتين.‬

99
00:06:09,669 --> 00:06:10,970
‫كلا.‬

100
00:06:11,537 --> 00:06:12,739
‫ولكنني سأكون غير مرتاح.‬

101
00:06:13,539 --> 00:06:14,574
‫هذا لمدة شهر فقط.‬

102
00:06:14,907 --> 00:06:17,610
‫حينا القديم على المحك،‬
‫السماح لها بالانتقال ليس مشكلة.‬

103
00:06:19,445 --> 00:06:21,748
‫سوف أنظف الغرف بعد العمل.‬

104
00:06:21,814 --> 00:06:23,549
‫ولكنني سأختار غرفتها بنفسي.‬

105
00:06:24,050 --> 00:06:27,320
‫ستكون أبعد غرفة عنك‬
‫وستكون أصغر بكثير من غرفتي.‬

106
00:06:29,288 --> 00:06:31,424
‫يمكنك منحها غرفة الزاوية الصغيرة.‬

107
00:06:32,558 --> 00:06:34,894
‫"هاي را"، لست مضطرة إلى فعل ذلك.‬

108
00:06:36,429 --> 00:06:39,332
‫إذا أردت شيئاً من أحد،‬
‫ينبغي أن تفعل شيئاً كبيراً له.‬

109
00:06:39,499 --> 00:06:40,400
‫من قال ذلك؟‬

110
00:06:42,668 --> 00:06:45,304
‫كنت أمزح بشأن غرفة الزاوية،‬
‫سأختار غرفة مناسبة لها.‬

111
00:06:46,806 --> 00:06:49,242
‫ألم تتفقي مع إعادة التطوير؟‬

112
00:06:49,308 --> 00:06:50,343
‫صحيح.‬

113
00:06:50,977 --> 00:06:54,614
‫ولكن الآن، لديّ نفس رأيك.‬

114
00:06:58,918 --> 00:06:59,852
‫منذ كنت صغيرة،‬

115
00:07:00,253 --> 00:07:01,154
‫منذ كنت صغيرة...‬

116
00:07:02,121 --> 00:07:04,257
‫لطالما كنت محقاً.‬

117
00:07:08,227 --> 00:07:09,162
‫عليّ الذهاب الآن.‬

118
00:07:15,101 --> 00:07:17,136
‫لا تقلقوا، اهتممت بالأمر.‬

119
00:07:18,037 --> 00:07:19,739
‫كان الأمر سهلاً.‬

120
00:07:20,540 --> 00:07:21,507
‫سأغادر إذاً.‬

121
00:07:21,941 --> 00:07:22,775
‫إلى اللقاء.‬

122
00:07:25,044 --> 00:07:26,345
‫أنه الأمر رجاءً.‬

123
00:07:37,356 --> 00:07:38,925
‫ماذا يجري؟‬

124
00:07:39,258 --> 00:07:40,927
‫لنعمل بجد يا "تشان كي".‬

125
00:07:43,796 --> 00:07:46,332
‫رسما قلوباً...‬

126
00:07:57,510 --> 00:07:58,578
‫لم تعيش هي هنا،‬

127
00:08:00,446 --> 00:08:01,848
‫وليس أنا؟‬

128
00:08:06,018 --> 00:08:09,222
‫البلوزة التي صنعتها لـ"هاي را" منذ فترة...‬

129
00:08:11,090 --> 00:08:12,391
‫لم تأت لتأخذها.‬

130
00:08:13,993 --> 00:08:17,063
‫كانت ستبدو رائعة عليها.‬

131
00:09:02,742 --> 00:09:03,876
‫هل كنت تعملين بالخارج؟‬

132
00:09:05,511 --> 00:09:06,612
‫"غون".‬

133
00:09:11,884 --> 00:09:14,353
‫مرحباً، لماذا طلبت الكثير؟‬

134
00:09:14,854 --> 00:09:16,756
‫حسبت لم يتسن لك الوقت لتتناولي الغداء.‬

135
00:09:17,156 --> 00:09:19,592
‫لا أنسى قط أخذ استراحة الغداء.‬

136
00:09:19,659 --> 00:09:20,826
‫لا تعرفني جيداً.‬

137
00:09:23,496 --> 00:09:24,330
‫في الواقع...‬

138
00:09:27,099 --> 00:09:28,334
‫جئت إلى هنا من أجل هذا.‬

139
00:09:29,635 --> 00:09:32,505
‫عندما يتم إعادة تطوير "غيوسيونغ دونغ"‬
‫ويُبنى استوديو جديد،‬

140
00:09:32,939 --> 00:09:35,007
‫سيعطيك والدي وحدة تجارية.‬

141
00:09:36,576 --> 00:09:37,643
‫هل سيفي بوعده؟‬

142
00:09:38,544 --> 00:09:39,946
‫وقّعت على ذلك أيضاً.‬

143
00:09:40,146 --> 00:09:42,415
‫ووقعت عليه عمتك أيضاً.‬

144
00:09:42,782 --> 00:09:43,683
‫حقاً؟‬

145
00:09:45,084 --> 00:09:46,285
‫عندما تتم إعادة تطويره،‬

146
00:09:46,819 --> 00:09:48,120
‫ستحصلين على وحدة بالطبع.‬

147
00:09:53,292 --> 00:09:54,860
‫عليك التوقيع فحسب وتعيدينه إليّ.‬

148
00:09:56,862 --> 00:09:57,897
‫سأفكر في الأمر.‬

149
00:09:58,197 --> 00:09:59,632
‫فيم ستفكرين؟‬

150
00:10:01,267 --> 00:10:02,635
‫لا أوافق على إعادة التطوير.‬

151
00:10:03,970 --> 00:10:05,638
‫سيكون من الأفضل الحفاظ على الحي.‬

152
00:10:07,540 --> 00:10:08,608
‫حسناً...‬

153
00:10:09,308 --> 00:10:12,612
‫من الجيد الحفاظ على الحي، ولكن...‬

154
00:10:14,013 --> 00:10:15,715
‫لن تحصلي على المتجر.‬

155
00:10:17,216 --> 00:10:18,718
‫هل جعلك والدك تفعل ذلك؟‬

156
00:10:20,820 --> 00:10:21,654
‫لا.‬

157
00:10:23,389 --> 00:10:24,757
‫جئت إلى هنا من أجلك.‬

158
00:10:26,058 --> 00:10:26,993
‫لم؟‬

159
00:10:28,327 --> 00:10:29,228
‫عائلتي...‬

160
00:10:30,496 --> 00:10:31,664
‫تدين لك.‬

161
00:10:33,199 --> 00:10:35,234
‫عندما تُوفي والدك وعجت كل هذه الفوضى،‬

162
00:10:36,569 --> 00:10:38,270
‫اشترى والدي أرض عائلتك بسعر زهيد.‬

163
00:10:41,007 --> 00:10:43,275
‫هذا على الأرجح‬
‫لأن أمي احتاجت إلى المال.‬

164
00:10:45,144 --> 00:10:46,712
‫لنأكل، عليّ العودة إلى العمل.‬

165
00:11:04,430 --> 00:11:06,999
‫حتى لو لم توقعي على هذا، احتفظي به.‬

166
00:11:14,006 --> 00:11:17,009
‫وأخبريني إذا كنت غير مرتاحة‬
‫بالبقاء في منزله.‬

167
00:11:17,610 --> 00:11:19,845
‫لا تقلق، اهتم فحسب بـ"يونغ مي".‬

168
00:11:20,179 --> 00:11:23,249
‫لعلك واقعة في الحب، ولكن لا تكوني حمقاء.‬

169
00:11:25,851 --> 00:11:28,054
‫لا أودك أن تعيشي في منزله.‬

170
00:11:28,688 --> 00:11:30,156
‫لا تدين لي بشيء، لا تقلق.‬

171
00:11:32,358 --> 00:11:33,726
‫كنت حبي الأول.‬

172
00:11:35,127 --> 00:11:37,797
‫وأعلم أن حبك الأول كان "سو هو".‬

173
00:11:39,899 --> 00:11:42,568
‫لا تفهميني خطأً،‬
‫كنت أنا و"يونغ مي" نبلي حسناً معاً.‬

174
00:11:43,235 --> 00:11:45,271
‫حسناً، كن طيباً معها.‬

175
00:11:48,641 --> 00:11:49,475
‫حسناً.‬

176
00:11:50,042 --> 00:11:50,876
‫إلى اللقاء.‬

177
00:12:14,467 --> 00:12:16,535
‫كيف تجرؤ على طلب مني المجيء إلى هنا؟‬

178
00:12:18,304 --> 00:12:19,672
‫لم تكن مضطراً، فلماذا جئت؟‬

179
00:12:20,039 --> 00:12:22,341
‫هل أنت غاضب لأنني أخذت مركز الاستحمام؟‬

180
00:12:23,008 --> 00:12:25,911
‫تظاهرت أنك ملتزم بالقواعد،‬

181
00:12:26,212 --> 00:12:28,080
‫ولكنك كنت تتصرف بقذارة مثل الكلاب.‬

182
00:12:31,350 --> 00:12:33,152
‫أين دفنت والد "هاي را"؟‬

183
00:12:35,721 --> 00:12:37,490
‫أعلم أنك رتبت جنازته.‬

184
00:12:37,556 --> 00:12:39,825
‫دفنته في مدافن عائلته في الجبال،‬

185
00:12:40,292 --> 00:12:41,827
‫المدافن الصغيرة مثل كف يدي.‬

186
00:12:42,194 --> 00:12:43,529
‫من سجل وفاته؟‬

187
00:12:43,829 --> 00:12:45,131
‫أم "هاي را".‬

188
00:12:46,899 --> 00:12:47,867
‫كيف تُوفي؟‬

189
00:12:48,567 --> 00:12:49,769
‫لم تطرح هذه الأسئلة؟‬

190
00:12:50,536 --> 00:12:52,505
‫لا بد أنك تعلم ذلك أكثر مني.‬

191
00:12:53,305 --> 00:12:54,206
‫أنا؟‬

192
00:12:55,207 --> 00:12:58,244
‫لست شخصاً يمكنك التلاعب معه.‬

193
00:12:58,811 --> 00:13:00,045
‫كلما حاولت الصمود،‬

194
00:13:00,579 --> 00:13:03,549
‫لن تخسر مركز الاستحمام فحسب.‬

195
00:13:04,817 --> 00:13:06,485
‫ماذا ستأخذ مني غير ذلك؟‬

196
00:13:06,886 --> 00:13:08,954
‫أبي ومركز الاستحمام وماذا أيضاً؟‬

197
00:13:09,021 --> 00:13:10,322
‫لم آخذه منك.‬

198
00:13:10,589 --> 00:13:12,057
‫كان حادثاً مأساوياً.‬

199
00:13:13,159 --> 00:13:17,663
‫ربما مقدر لك أن تخسر كل من تحبهم.‬

200
00:13:21,400 --> 00:13:23,736
‫أخبر "هاي را" أن تتوخى الحذر.‬

201
00:13:30,309 --> 00:13:32,244
‫لن أبقى ساكناً إذا آذيتها.‬

202
00:13:41,787 --> 00:13:43,789
‫هذا لطف منك.‬

203
00:13:44,490 --> 00:13:46,759
‫انتهت أسئلتي، شكراً على حضورك.‬

204
00:13:55,668 --> 00:13:57,636
‫وغد وقح.‬

205
00:14:15,020 --> 00:14:19,358
‫ربما مقدر لك أن تخسر كل من تحبهم.‬

206
00:14:28,968 --> 00:14:30,102
‫أود أن أرشح...‬

207
00:14:30,169 --> 00:14:32,972
‫هاتين القلادتين كهدية.‬

208
00:14:33,539 --> 00:14:35,341
‫إنهما منتجنا الجديد، ما رأيك؟‬

209
00:14:36,709 --> 00:14:37,543
‫سآخذ هذه.‬

210
00:14:41,947 --> 00:14:43,482
‫لديّ خاتم فضي قديم.‬

211
00:14:43,716 --> 00:14:46,051
‫أيمكنك إذابته مع الذهب‬
‫وصنع خاتمين توأمين؟‬

212
00:14:46,318 --> 00:14:48,554
‫هذا ممكن، اجلبه لنا.‬

213
00:14:56,528 --> 00:14:59,498
‫إنها غريبة، فلماذا تمتلك أراض كثيرة؟‬

214
00:15:00,332 --> 00:15:02,501
‫ينبغي ألا أنظفها بقوة.‬

215
00:15:04,536 --> 00:15:05,771
‫هذا يكفي.‬

216
00:15:06,405 --> 00:15:07,773
‫هل أنت بالمنزل يا "هاي را"؟‬

217
00:15:08,707 --> 00:15:09,708
‫أنا هنا.‬

218
00:15:11,810 --> 00:15:13,879
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- يمكن أن أسمح لـ"شارون"...‬

219
00:15:13,946 --> 00:15:15,114
‫أن تستخدم هذه الغرفة، صحيح؟‬

220
00:15:15,648 --> 00:15:17,416
‫ليس عليك التنظيف، اخرجي.‬

221
00:15:17,950 --> 00:15:19,151
‫- لنتناول العشاء.‬
‫- حسناً.‬

222
00:15:24,657 --> 00:15:26,525
‫سيتناول 4 أفراد العشاء معاً قريباً.‬

223
00:15:27,726 --> 00:15:28,661
‫لم أتصل بها بعد.‬

224
00:15:29,561 --> 00:15:31,063
‫لن أتصل إذا قلت لا.‬

225
00:15:32,898 --> 00:15:35,100
‫لم أرفض؟ إنه شهر فقط.‬

226
00:15:35,167 --> 00:15:36,135
‫اجعلها تأتي.‬

227
00:15:41,674 --> 00:15:43,442
‫كنت أعيش كالأعشاب الضارة، حتى الآن.‬

228
00:15:44,209 --> 00:15:46,145
‫أدي التكيف والإغراء.‬

229
00:15:46,378 --> 00:15:48,948
‫إنها غريبة، ولكنني سأحسن التصرف معها.‬

230
00:15:49,014 --> 00:15:50,783
‫يجب أن أفرق بين الأمور العامة والخاصة.‬

231
00:15:52,952 --> 00:15:54,286
‫لقد كبرت جيداً.‬

232
00:15:55,387 --> 00:15:56,422
‫وأنت أيضاً.‬

233
00:16:02,094 --> 00:16:02,928
‫سيحترق الطعام.‬

234
00:16:04,663 --> 00:16:05,497
‫يبدو جيداً.‬

235
00:16:06,398 --> 00:16:07,700
‫- هل رششت الملح؟‬
‫- نعم.‬

236
00:16:16,842 --> 00:16:18,377
‫ألم توقع "هاي را"؟‬

237
00:16:19,178 --> 00:16:20,846
‫إنها ضد إعادة التطوير.‬

238
00:16:21,680 --> 00:16:22,581
‫سأحاول إقناعها.‬

239
00:16:22,948 --> 00:16:25,017
‫يا إلهي، لا بد أنها مجنونة.‬

240
00:16:25,084 --> 00:16:26,251
‫هل رفضت المال؟‬

241
00:16:26,518 --> 00:16:28,187
‫لا أفهم.‬

242
00:16:29,188 --> 00:16:32,224
‫بمجرد أن تتزوج "سو هو"،‬
‫ستحصل على ثرواته.‬

243
00:16:33,258 --> 00:16:34,793
‫ليست ماكرة هكذا.‬

244
00:16:35,861 --> 00:16:39,832
‫لا يمكنك قراءة أفكار الشخص،‬
‫قد تتوقع ذلك.‬

245
00:16:41,100 --> 00:16:43,202
‫هل "هاي را" مدركة؟‬

246
00:16:44,203 --> 00:16:47,072
‫أقلق أن تفعل ذلك بسبب الشعور بالذنب.‬

247
00:16:49,908 --> 00:16:51,010
‫ماذا تقصد؟‬

248
00:16:52,378 --> 00:16:56,181
‫أخذ والد "هاي را" "سو هو" إلى منزله‬
‫وسمح له بالبقاء مع ابنته المراهقة‬

249
00:16:57,149 --> 00:16:59,151
‫لسبب ما.‬

250
00:17:01,887 --> 00:17:02,988
‫لماذا؟‬

251
00:17:03,389 --> 00:17:04,790
‫احتاج إلى شيء.‬

252
00:17:05,624 --> 00:17:08,827
‫وثائق د. "مون" السرية.‬

253
00:17:12,164 --> 00:17:13,332
‫لنر.‬

254
00:17:18,237 --> 00:17:21,106
‫إنه لذيذ، والتوابل رائعة أيضاً.‬

255
00:17:22,241 --> 00:17:23,675
‫لأن "سو هو" محق دائماً.‬

256
00:17:26,011 --> 00:17:28,313
‫ما كان عليّ قول ذلك، تقولها باعتياد الآن.‬

257
00:17:28,981 --> 00:17:31,183
‫كلي المزيد من الأرز لأنني محق دائماً.‬

258
00:17:33,052 --> 00:17:33,952
‫ربما أسمن.‬

259
00:17:34,720 --> 00:17:35,654
‫د. "مون"...‬

260
00:17:36,321 --> 00:17:38,891
‫مات بسبب والد "هاي را".‬

261
00:17:47,166 --> 00:17:48,200
‫ما زلت نحيفة.‬

262
00:17:48,367 --> 00:17:51,103
‫الدهون مخبئة في مكان ما في جسدي.‬

263
00:17:51,470 --> 00:17:52,704
‫حقاً؟ دعيني أرى.‬

264
00:17:54,840 --> 00:17:55,674
‫مهلاً!‬

265
00:18:00,446 --> 00:18:03,148
‫اكتشف أن تلك المواد الحافظة الطبيعية‬

266
00:18:03,315 --> 00:18:05,350
‫يمكن أن تستبدل العناصر الكيميائية.‬

267
00:18:05,417 --> 00:18:06,819
‫من مستخلص جذر الفاوانيا.‬

268
00:18:07,820 --> 00:18:10,155
‫كانت بيانات بحثية‬
‫يمكن أن تُنجح الأعمال التجارية‬

269
00:18:10,255 --> 00:18:12,157
‫في مجال مستحضرات التجميل‬
‫ومجال تجهيز الأغذية.‬

270
00:18:12,491 --> 00:18:16,028
‫كان يدير والد "هاي را"‬
‫شركة مستحضرات تجميل.‬

271
00:18:16,562 --> 00:18:18,797
‫كانت تزود المواد‬
‫لشركة مستحضرات تجميل شهيرة.‬

272
00:18:19,064 --> 00:18:21,600
‫طلب والد "هاي را" مساعدته‬
‫لفتح عمل جديد،‬

273
00:18:21,667 --> 00:18:24,369
‫ولكنه رفض المساعدة.‬

274
00:18:26,338 --> 00:18:28,640
‫فاستخدمها من دون إذن.‬

275
00:18:30,709 --> 00:18:32,144
‫تبدو عمتك مشغولة.‬

276
00:18:32,211 --> 00:18:33,612
‫إنها نائمة الليلة.‬

277
00:18:34,613 --> 00:18:37,249
‫لديها بطاقة في حمام بخاري أو ما شابه.‬

278
00:18:41,854 --> 00:18:42,688
‫إذاً...‬

279
00:18:43,355 --> 00:18:45,023
‫هل نحن الـ2 فقط في المنزل اليوم؟‬

280
00:18:45,090 --> 00:18:46,291
‫أجل.‬

281
00:18:47,893 --> 00:18:49,528
‫ماذا؟ هل أنت خائف؟‬

282
00:18:50,562 --> 00:18:51,430
‫أجل.‬

283
00:18:52,297 --> 00:18:54,199
‫لا تقلق، سوف أحميك.‬

284
00:18:56,902 --> 00:18:58,270
‫لست مضطرة.‬

285
00:18:58,737 --> 00:18:59,571
‫ماذا؟‬

286
00:19:07,279 --> 00:19:09,281
‫أصبح د. "مون" خائناً‬

287
00:19:09,348 --> 00:19:10,883
‫انظمة استثمرت فيه.‬

288
00:19:12,017 --> 00:19:13,852
‫لقد عانى كثيراً.‬

289
00:19:14,987 --> 00:19:16,255
‫الأمر مختلف عما أتذكره.‬

290
00:19:17,156 --> 00:19:19,591
‫ماذا تعلم؟ كنت مجرد طفلاً حينها.‬

291
00:19:19,658 --> 00:19:21,994
‫أتذكر شيئاً غامضاً أيضاً.‬

292
00:19:24,129 --> 00:19:25,697
‫زرت منزل "هاي را"...‬

293
00:19:26,131 --> 00:19:28,267
‫في عيد ميلادها عندما كنت صغيرة.‬

294
00:19:33,505 --> 00:19:35,274
‫صعدت إلى الطابق الثاني‬

295
00:19:36,275 --> 00:19:39,044
‫لأخبئ الهدية للعبة البحث عن الكنز.‬

296
00:19:39,545 --> 00:19:42,147
‫لماذا تبحث في غرفة المذاكرة؟‬

297
00:19:42,414 --> 00:19:43,649
‫فيم تشك؟‬

298
00:19:44,850 --> 00:19:48,453
‫طلب أن أتحقق‬
‫ما إذا كان مسوقاً أم لا.‬

299
00:19:48,554 --> 00:19:49,421
‫ألا تتذكر؟‬

300
00:19:50,189 --> 00:19:51,757
‫كان يوبخ والد "هاي را" شخصاً...‬

301
00:19:52,558 --> 00:19:54,960
‫بسبب البحث في غرفة المذاكرة.‬

302
00:19:59,731 --> 00:20:00,566
‫ولكن...‬

303
00:20:01,466 --> 00:20:03,001
‫لا أتذكر بوضوح...‬

304
00:20:04,403 --> 00:20:06,138
‫من كان يوبخ.‬

305
00:20:08,574 --> 00:20:10,108
‫تتذكرين إذاً.‬

306
00:20:11,009 --> 00:20:14,446
‫شكك د. "مون" في والد "هاي را"‬
‫وفتش في غرفة المذاكرة.‬

307
00:20:15,247 --> 00:20:16,081
‫حسناً...‬

308
00:20:16,548 --> 00:20:17,916
‫أعتقد ذلك.‬

309
00:20:18,250 --> 00:20:19,351
‫أدخل "سو هو"...‬

310
00:20:19,952 --> 00:20:21,720
‫بسبب الشعور بالذنب.‬

311
00:20:21,853 --> 00:20:25,624
‫وليأخذ النسخة الأصلية للوثيقة لنفسه.‬

312
00:20:25,991 --> 00:20:27,226
‫محال أن تثبت ذلك.‬

313
00:20:28,427 --> 00:20:30,095
‫أنا الشاهد.‬

314
00:20:32,898 --> 00:20:35,033
‫ينبغي أن أسأل "هاي را" بنفسي‬

315
00:20:35,567 --> 00:20:38,070
‫إذا رفضت المال وثقف في صف "سو هو مون"،‬

316
00:20:39,071 --> 00:20:40,706
‫لأنها تشعر بالذنب.‬

317
00:20:41,206 --> 00:20:43,742
‫تُوفي د. "مون" بسبب حريق.‬

318
00:20:45,043 --> 00:20:46,878
‫لم يضرم والد "هاي را" الحريق.‬

319
00:20:46,979 --> 00:20:49,848
‫كان يتألم ويحتسي مشروباً ونام.‬

320
00:20:50,148 --> 00:20:51,817
‫تسبب ماس كهربائي في الحريق.‬

321
00:20:51,883 --> 00:20:52,884
‫أبي.‬

322
00:20:54,786 --> 00:20:56,555
‫لا تختلق أكاذيب.‬

323
00:20:57,189 --> 00:20:59,024
‫لا تتصرف تصرفات شخصية في العمل.‬

324
00:20:59,591 --> 00:21:00,559
‫ماذا تقصد؟‬

325
00:21:00,626 --> 00:21:02,728
‫كنت الأقل نجاحاً بين الـ3.‬

326
00:21:03,695 --> 00:21:06,231
‫شعرت بالتجاهل مجمعك الدنيء.‬

327
00:21:07,399 --> 00:21:09,668
‫- الأمر أنك...‬
‫- أيها الوقح.‬

328
00:21:14,339 --> 00:21:16,041
‫يا للهول، أبي.‬

329
00:21:16,475 --> 00:21:17,709
‫لم فعلت ذلك؟‬

330
00:21:19,544 --> 00:21:22,114
‫أنا الحي الوحيد منا نحن الـ3.‬

331
00:21:23,315 --> 00:21:24,916
‫وأنا الأغنى.‬

332
00:21:25,450 --> 00:21:28,153
‫وسوف أصبح أغنى وأغنى.‬

333
00:21:42,834 --> 00:21:43,835
‫"غون".‬

334
00:21:51,076 --> 00:21:52,611
‫لا أكذب.‬

335
00:21:53,445 --> 00:21:57,115
‫عُوقبا بسبب تجاهلهما لي.‬

336
00:21:58,183 --> 00:21:59,918
‫عُوقبا بسبب تجاهلهما لي!‬

337
00:22:04,056 --> 00:22:05,824
‫أتساءل ماذا يفعل "تشول مين".‬

338
00:22:09,628 --> 00:22:11,697
‫أتتذكرين فتى توصيل الجرائد؟‬

339
00:22:12,564 --> 00:22:14,433
‫الفتى اللطيف صاحب العينين الواسعتين.‬

340
00:22:14,966 --> 00:22:16,168
‫لم تسألين عن ذلك فجأة؟‬

341
00:22:16,968 --> 00:22:19,004
‫كنت وحيدة ومكتئبة اليوم.‬

342
00:22:20,305 --> 00:22:22,474
‫تذكرت "تشو مين" الذي أُعجب بي.‬

343
00:22:30,215 --> 00:22:33,585
‫يجب أن تتناولي الحلوى‬
‫وأنت وحيدة ومتألمة.‬

344
00:22:34,419 --> 00:22:36,054
‫ألا تتذكرين؟‬

345
00:22:36,621 --> 00:22:40,625
‫كان يدخل العلماء اختبار الدولة‬
‫بفم مليء بالحلوى،‬

346
00:22:41,526 --> 00:22:43,061
‫بمجرد أن تتناولي شيئاً مسكراً،‬

347
00:22:43,128 --> 00:22:44,596
‫يعود دماغك إلى رشده.‬

348
00:22:45,130 --> 00:22:46,264
‫هذا صعب عليّ‬

349
00:22:48,066 --> 00:22:49,468
‫لأكون وحيدة لـ200 عام.‬

350
00:22:53,138 --> 00:22:54,940
‫سوف يتلاشى ذلك قبل الصيف.‬

351
00:22:56,908 --> 00:22:59,611
‫حظيت برجلين فقط طوال هذه الحياة الطويلة.‬

352
00:23:00,645 --> 00:23:03,181
‫زوجي العزيز "ميونغ سو لي".‬

353
00:23:04,383 --> 00:23:06,017
‫والمعروف حالياً باسم "سو هو مون".‬

354
00:23:06,985 --> 00:23:08,286
‫لا يفلح ذلك أيضاً.‬

355
00:23:08,987 --> 00:23:10,722
‫و"تشول مين" الذي أُعجب بي.‬

356
00:23:11,156 --> 00:23:12,257
‫لا يمكنني إنهاء ذلك.‬

357
00:23:14,459 --> 00:23:15,861
‫اصنعي لي هذا العطر.‬

358
00:23:17,129 --> 00:23:18,764
‫العطر الذي يمكن أن يسحر قلب شخص.‬

359
00:23:20,565 --> 00:23:22,100
‫ما من شيء كهذا.‬

360
00:23:23,835 --> 00:23:26,438
‫سيصل عميلي قريباً، ارحلي.‬

361
00:23:28,340 --> 00:23:30,475
‫مؤكد أن "تشول مين" لا يزال يحبني.‬

362
00:23:31,176 --> 00:23:33,478
‫سيفعل على الأرجح أي شيء أريده.‬

363
00:23:35,147 --> 00:23:35,981
‫ماذا تريدين؟‬

364
00:23:36,448 --> 00:23:39,017
‫أبعد "هاي را جونغ"‬
‫بعيداً عن "سو هو مون".‬

365
00:23:41,987 --> 00:23:43,622
‫عودي للمنزل وتناولي بعض الحلوى.‬

366
00:23:47,659 --> 00:23:49,761
‫لم تحظي برجل لفترة طويلة أيضاً، صحيح؟‬

367
00:23:50,529 --> 00:23:51,897
‫أنت مثيرة للشفقة أكثر.‬

368
00:24:10,549 --> 00:24:11,950
‫سأعاود الاتصال بك بعد قليل.‬

369
00:24:14,486 --> 00:24:15,921
‫ربما يظهر شيء ما من الجانب.‬

370
00:24:17,222 --> 00:24:18,190
‫هل أنت خائف؟‬

371
00:24:19,157 --> 00:24:19,991
‫لا.‬

372
00:24:20,859 --> 00:24:23,562
‫أتذكر كم كرهت مشاهدة أفلام الرعب.‬

373
00:24:24,830 --> 00:24:26,231
‫كنت من يشاهدها فحسب.‬

374
00:24:28,333 --> 00:24:29,601
‫كان هذا فظيعاً.‬

375
00:24:31,570 --> 00:24:33,305
‫ماذا كان ذلك؟ هل اختفى؟‬

376
00:24:34,439 --> 00:24:36,141
‫حسبتك سوف تحمينني.‬

377
00:24:37,075 --> 00:24:38,944
‫لم أردت مشاهدة هذا الفيلم؟‬

378
00:24:44,449 --> 00:24:45,517
‫- "هاي را".‬
‫- ماذا؟‬

379
00:24:46,017 --> 00:24:46,852
‫ما هذا؟‬

380
00:24:47,519 --> 00:24:48,720
‫ماذا؟‬

381
00:25:01,900 --> 00:25:03,201
‫اثبتي.‬

382
00:25:20,452 --> 00:25:22,153
‫هذا أصعب مما توقعت.‬

383
00:25:24,022 --> 00:25:25,223
‫أهذه أول مرة تفعل ذلك؟‬

384
00:25:30,128 --> 00:25:31,062
‫أجل، أول مرة.‬

385
00:25:35,066 --> 00:25:36,234
‫هذه أول مرة لي أيضاً.‬

386
00:25:39,137 --> 00:25:40,238
‫لم اشتريت لي هذه؟‬

387
00:25:42,541 --> 00:25:44,242
‫أردت منحك واحدة فحسب.‬

388
00:25:47,279 --> 00:25:50,015
‫سوف أفعل كل شيء أردت فعله‬
‫ولم أستطع.‬

389
00:25:53,285 --> 00:25:54,719
‫ليس لديّ شيء أعطيك إياه.‬

390
00:25:57,622 --> 00:25:59,224
‫بقاؤك هنا معي هدية لي.‬

391
00:26:12,938 --> 00:26:14,139
‫سأغسل الأطباق.‬

392
00:26:16,241 --> 00:26:17,409
‫لنلعب حجر ورقة مقص.‬

393
00:26:18,510 --> 00:26:19,511
‫حجر ورقة مقص.‬

394
00:26:20,946 --> 00:26:21,780
‫حجر ورقة مقص.‬

395
00:26:24,849 --> 00:26:26,418
‫حجر ورقة مقص.‬

396
00:26:31,356 --> 00:26:32,591
‫لا بد أنك محظوظ.‬

397
00:26:33,858 --> 00:26:34,926
‫سيغسل الفائز الأطباق.‬

398
00:26:36,661 --> 00:26:37,562
‫سأذهب معك.‬

399
00:26:45,203 --> 00:26:47,172
‫"أتطلع إلى تعاونك"‬

400
00:26:47,806 --> 00:26:48,640
‫ما هذا؟‬

401
00:26:48,707 --> 00:26:50,508
‫أنا هنا لأوصل رسالة من السيد "مون".‬

402
00:26:51,109 --> 00:26:52,844
‫يمكنك الانتقال لبيت ضيافته.‬

403
00:26:55,313 --> 00:26:56,348
‫لقد رفض من قبل.‬

404
00:26:56,748 --> 00:26:58,183
‫لم يرفض كلياً.‬

405
00:26:59,117 --> 00:27:01,152
‫أعلميني متى تريدين الانتقال.‬

406
00:27:01,419 --> 00:27:02,988
‫أخبره أن يأتي ويخبرني بنفسه.‬

407
00:27:03,355 --> 00:27:04,289
‫سيفعل.‬

408
00:27:05,423 --> 00:27:07,225
‫جئت لأعطيك الزهور فحسب.‬

409
00:27:22,607 --> 00:27:24,576
‫سوف أصنع منامة جميلة.‬

410
00:27:29,748 --> 00:27:32,283
‫أنا خجولة جداً،‬
‫فلا أسبب عادةً أية مشاكل،‬

411
00:27:32,717 --> 00:27:35,553
‫فكان الأمر غريباً آنذاك.‬

412
00:27:35,620 --> 00:27:37,022
‫وكأنني كنت ممسوسة.‬

413
00:27:37,088 --> 00:27:39,391
‫اقترضت حتى لأشترى ذاك المنزل القديم.‬

414
00:27:39,791 --> 00:27:40,925
‫كان الأمر غريباً.‬

415
00:27:42,127 --> 00:27:46,398
‫واشترته شركة "سو هو" في النهاية،‬
‫ثم عشتم معاً.‬

416
00:27:48,299 --> 00:27:52,170
‫لا بد أن عائلة "سو هو" و"هاي را"‬
‫على دراية أيضاً.‬

417
00:27:52,237 --> 00:27:53,371
‫أنت محقة.‬

418
00:27:54,272 --> 00:27:55,940
‫هذا هو القدر.‬

419
00:27:58,710 --> 00:27:59,744
‫هل ما زلت تصنعين...‬

420
00:28:00,645 --> 00:28:02,714
‫أفضل شوربة البلوق المجفف؟‬

421
00:28:02,781 --> 00:28:05,016
‫أنا بارعة فيها.‬

422
00:28:05,283 --> 00:28:07,986
‫أنا أفضل الآن عما كنت مساعدة طهو.‬

423
00:28:09,587 --> 00:28:11,256
‫سأذهب لأتناول البعض.‬

424
00:28:11,556 --> 00:28:12,390
‫حسناً.‬

425
00:28:12,991 --> 00:28:18,963
‫كنت أجمل زبونة قدمنا لها الشوربة.‬

426
00:28:20,799 --> 00:28:22,867
‫عليّ الدفع لك مقابل هذه المجاملة.‬

427
00:28:24,069 --> 00:28:25,503
‫سأصنع لك زجاجة عطر.‬

428
00:28:35,046 --> 00:28:38,450
‫هذا شيء يمكنك ارتداؤه كل يوم.‬

429
00:28:38,983 --> 00:28:41,886
‫سأضيف قطرة من مستخلص العشب.‬

430
00:28:47,859 --> 00:28:50,261
‫رائحته زكية.‬

431
00:28:50,829 --> 00:28:54,032
‫يبدو أنني أصبحت نبيلة أنيقة.‬

432
00:28:55,166 --> 00:28:59,404
‫يُقال إن المصريين القدماء‬
‫تحكموا بالناس عن طريق الروائح.‬

433
00:29:00,004 --> 00:29:00,872
‫حقاً؟‬

434
00:29:01,840 --> 00:29:02,941
‫لو لا، انس الأمر.‬

435
00:29:05,310 --> 00:29:08,146
‫أنت تثرثرين، صحيح؟‬

436
00:29:08,780 --> 00:29:10,348
‫ماذا تقولين؟‬

437
00:29:10,415 --> 00:29:13,118
‫كنت أحفظ هذا السر حتى الآن.‬

438
00:29:14,119 --> 00:29:15,186
‫ولكن...‬

439
00:29:16,054 --> 00:29:18,490
‫عندما أكذب، يظهر على تعابير وجهي.‬

440
00:29:44,783 --> 00:29:46,985
‫ألا تشعرين أنك مستلقية على حقل دافئ؟‬

441
00:29:49,020 --> 00:29:50,255
‫عندما تشمين هذه،‬

442
00:29:51,256 --> 00:29:52,357
‫ستنامين في سلام.‬

443
00:29:55,627 --> 00:29:56,461
‫و...‬

444
00:29:57,929 --> 00:29:59,197
‫ستثقين في أي شيء سأقوله.‬

445
00:30:04,369 --> 00:30:06,037
‫هذا التأثير أقوى في ليلة...‬

446
00:30:07,138 --> 00:30:08,106
‫قمرها مكتمل.‬

447
00:30:14,879 --> 00:30:16,080
‫انس حقيقة‬

448
00:30:17,115 --> 00:30:18,950
‫أنني أرسلتك لتكوني مع "هاي را".‬

449
00:30:20,018 --> 00:30:22,187
‫أردت الظهور في يوم زفافهما،‬

450
00:30:23,288 --> 00:30:25,290
‫ولكن حدث الأمر أقرب قليلاً.‬

451
00:30:26,057 --> 00:30:27,025
‫حسناً.‬

452
00:30:29,928 --> 00:30:30,895
‫انس الأمر.‬

453
00:30:33,164 --> 00:30:35,867
‫هل هذا هو الشيء الوحيد‬
‫الذي عليّ نسيانه؟‬

454
00:30:36,835 --> 00:30:40,505
‫ليس عليّ نسيان أي شيء آخر، صحيح؟‬

455
00:30:42,841 --> 00:30:43,875
‫مثل ماذا؟‬

456
00:30:57,055 --> 00:30:59,824
‫لا أعلم كل شيء أيضاً.‬

457
00:31:02,126 --> 00:31:05,330
‫لا أعلم لماذا "سو هو"‬
‫يعيش مع عائلة "هاي را" كيتيم.‬

458
00:31:11,803 --> 00:31:12,704
‫أعلم فحسب...‬

459
00:31:14,439 --> 00:31:16,941
‫أنه كان مقدر لهما أن يتقابلا ثانيةً.‬

460
00:31:28,720 --> 00:31:30,488
‫يا للهول.‬

461
00:31:31,823 --> 00:31:33,591
‫هل أردت إلقاء نظرة خاطفة وأنا أغير؟‬

462
00:31:34,626 --> 00:31:37,262
‫لا، رأيت المجفف هنا، فجئت لأضع هذا.‬

463
00:31:38,129 --> 00:31:39,430
‫حسبتك ستحمينني.‬

464
00:31:39,497 --> 00:31:40,531
‫يا للهول.‬

465
00:31:41,699 --> 00:31:42,533
‫ماذا؟‬

466
00:31:43,268 --> 00:31:44,102
‫لم؟‬

467
00:31:45,303 --> 00:31:46,905
‫لا بد أنه مكسور، لا أستطيع فتحه.‬

468
00:31:47,939 --> 00:31:48,806
‫حقاً؟‬

469
00:31:52,110 --> 00:31:53,778
‫أعتقد أنه سيُفتح عندما نقبّل بعضنا.‬

470
00:31:58,750 --> 00:32:00,251
‫لا يمكننا فعل ذلك يا "سو هو".‬

471
00:32:00,485 --> 00:32:01,786
‫يجب أن أحميك.‬

472
00:32:02,987 --> 00:32:03,888
‫أجل.‬

473
00:32:04,889 --> 00:32:06,624
‫علينا قضاء الليلة هنا.‬

474
00:32:06,991 --> 00:32:08,359
‫عليّ الذهاب مبكراً في الصباح.‬

475
00:32:09,827 --> 00:32:12,397
‫اخلد إلى النوم إذاً، سأقف هنا وأنام.‬

476
00:32:15,066 --> 00:32:16,501
‫- يا للهول.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

477
00:32:16,567 --> 00:32:19,337
‫ماذا؟ لم أغلق الطاقة عمداً.‬

478
00:32:19,704 --> 00:32:20,705
‫أين مفتاح التشغيل؟‬

479
00:32:26,945 --> 00:32:29,647
‫سيكون لدينا ضيفة هنا لمدة شهر،‬
‫فدعيني أقبّلك 30 مرة فقط.‬

480
00:32:57,008 --> 00:32:57,875
‫تصبح على خير.‬

481
00:32:58,176 --> 00:32:59,010
‫تصبحين على خير.‬

482
00:33:23,067 --> 00:33:24,202
‫لماذا لم توقظيني؟‬

483
00:33:24,836 --> 00:33:25,803
‫لقد غفوت.‬

484
00:33:29,107 --> 00:33:30,641
‫سأذهب إلى المنزل الآن.‬

485
00:33:31,943 --> 00:33:33,111
‫ما رأيك في هذه المنامة؟‬

486
00:33:34,679 --> 00:33:35,613
‫منامة؟‬

487
00:33:39,350 --> 00:33:41,185
‫يمكنك ارتداء هذه في حفل توزيع جوائز.‬

488
00:33:41,919 --> 00:33:42,787
‫إنها جميلة.‬

489
00:33:43,988 --> 00:33:44,822
‫أجل.‬

490
00:33:45,790 --> 00:33:48,326
‫لم صنعت هذه.‬

491
00:33:49,327 --> 00:33:50,194
‫لأغريك.‬

492
00:33:51,562 --> 00:33:52,397
‫تغوينني؟‬

493
00:33:56,968 --> 00:33:59,971
‫جيد، إنه عام الـ"دوغ".‬

494
00:34:00,405 --> 00:34:02,206
‫يجب أن نعمل بجد.‬

495
00:34:02,540 --> 00:34:04,675
‫هيا، يمكنكم النجاح.‬

496
00:34:08,079 --> 00:34:09,380
‫أين السيد "هان"؟‬

497
00:34:10,547 --> 00:34:12,150
‫هل هو في مقابلة مع السيد "مون"؟‬

498
00:34:14,418 --> 00:34:17,121
‫ذهب السيد "مون" في اجتماع إفطار في المدينة‬

499
00:34:17,554 --> 00:34:19,223
‫- والسيد "هان"...‬
‫- فهمت.‬

500
00:34:20,425 --> 00:34:21,292
‫والسيد "هان"؟‬

501
00:34:24,161 --> 00:34:25,196
‫إنه...‬

502
00:34:25,963 --> 00:34:29,067
‫مشغول بالتجول.‬

503
00:34:30,168 --> 00:34:33,036
‫هذا بسبب العجوز الذي خانكم يا رفاق.‬

504
00:34:38,409 --> 00:34:39,243
‫"سيو رين تشوي"؟‬

505
00:34:39,409 --> 00:34:42,413
‫لم أستطع التدخل أكثر‬
‫لأنهم ربما شكوا.‬

506
00:34:45,315 --> 00:34:46,150
‫تفضل.‬

507
00:34:49,487 --> 00:34:51,656
‫كتبت كل شيء سمعته.‬

508
00:34:52,657 --> 00:34:54,292
‫تمتلك كل هذه الأرض.‬

509
00:34:54,926 --> 00:34:55,827
‫إنها غنية جداً.‬

510
00:34:56,793 --> 00:34:58,996
‫يحاولون إقناعها، صحيح؟‬

511
00:34:59,297 --> 00:35:00,665
‫بهذه الأراضي،‬

512
00:35:00,865 --> 00:35:03,801
‫ألن ترتفع قيمة أرضها مع إعادة التطوير؟‬

513
00:35:04,135 --> 00:35:04,969
‫بالطبع.‬

514
00:35:05,636 --> 00:35:07,872
‫سيكون من الصعب على "سو هو" إقناعها.‬

515
00:35:09,874 --> 00:35:10,775
‫شكراً على عملك.‬

516
00:35:11,175 --> 00:35:12,710
‫عفواً.‬

517
00:35:12,977 --> 00:35:14,045
‫أتحتاج إلى شيء؟‬

518
00:35:15,746 --> 00:35:18,983
‫هلا توصلني إلى مستشفى "هانيول"؟‬

519
00:35:19,450 --> 00:35:20,318
‫إنها قريبة.‬

520
00:35:21,385 --> 00:35:22,253
‫هل أنت مريض؟‬

521
00:35:26,057 --> 00:35:27,992
‫مرحباً.‬

522
00:35:28,926 --> 00:35:31,129
‫اسم العميل "دال هونغ يون"، صحيح؟‬

523
00:35:32,330 --> 00:35:34,499
‫إنه الأب والابن "سانغ جين يون".‬

524
00:35:35,466 --> 00:35:37,135
‫"سانغ جين يون" في المستشفى، صحيح؟‬

525
00:35:37,902 --> 00:35:39,170
‫حسناً.‬

526
00:35:43,040 --> 00:35:44,075
‫ماذا يجري؟‬

527
00:35:44,709 --> 00:35:46,477
‫"(سانغ جين يون)"‬

528
00:35:47,345 --> 00:35:48,846
‫يؤسفني ما حدث.‬

529
00:35:49,313 --> 00:35:52,850
‫أود أن أعطل عضويته.‬

530
00:35:53,417 --> 00:35:55,486
‫ولكنها سياسة صالة الألعاب.‬

531
00:35:55,887 --> 00:35:56,988
‫أصغ أيها الشاب،‬

532
00:35:57,288 --> 00:35:58,523
‫هذا عملك.‬

533
00:35:58,589 --> 00:36:01,726
‫وقع له حادث سيارة‬
‫وهو فاقد الوعي على الفراش.‬

534
00:36:02,093 --> 00:36:05,463
‫بالطبع عليك رد الرسوم وتعطيل العضوية.‬

535
00:36:05,897 --> 00:36:07,265
‫سيدي...‬

536
00:36:09,133 --> 00:36:09,967
‫تفضل.‬

537
00:36:15,640 --> 00:36:17,074
‫الأغنياء غريبون.‬

538
00:36:17,141 --> 00:36:19,877
‫حتى وابنه مريض على الفراش،‬
‫يفكر في العضوية.‬

539
00:36:21,045 --> 00:36:24,549
‫يظل يطلب تعطيل عضوية ابنه‬
‫في الصالة الرياضية.‬

540
00:36:26,317 --> 00:36:27,818
‫وطلب خصماً على الرسوم السنوية.‬

541
00:36:28,586 --> 00:36:29,453
‫هذا صادم.‬

542
00:36:30,121 --> 00:36:30,955
‫صحيح؟‬

543
00:36:31,289 --> 00:36:33,157
‫الأغنياء هم الأسوأ.‬

544
00:36:35,860 --> 00:36:39,997
‫"دال هونغ يون" هو من خان "سو هو"‬
‫وألغى العقد.‬

545
00:36:43,568 --> 00:36:44,802
‫أُصيب ابنه.‬

546
00:36:48,773 --> 00:36:50,141
‫لا بد أنها مصادفة، صحيح؟‬

547
00:36:50,875 --> 00:36:53,411
‫بما أن الحادث كان بسبب السرعة.‬

548
00:36:55,913 --> 00:36:57,648
‫بالطبع، لا بد أنها مصادفة.‬

549
00:37:08,993 --> 00:37:10,394
‫آسف على التأخير.‬

550
00:37:12,430 --> 00:37:13,297
‫لا بأس.‬

551
00:37:13,364 --> 00:37:16,300
‫أخبرني موظفيك قصصاً، كانت ممتعة.‬

552
00:37:17,068 --> 00:37:18,069
‫لا بد أنك مشغول.‬

553
00:37:18,869 --> 00:37:20,504
‫ثمة فرص كثيرة اليوم.‬

554
00:37:22,940 --> 00:37:24,041
‫حسناً...‬

555
00:37:24,508 --> 00:37:27,778
‫المنزل ذو الطابقين في "غيومسيونغ 2 دونغ"،‬

556
00:37:28,646 --> 00:37:32,483
‫والمبنى القديم الذي فيه مكتبة ملكي.‬

557
00:37:33,117 --> 00:37:34,585
‫أمتلك الأرض أيضاً.‬

558
00:37:35,519 --> 00:37:37,622
‫ألديك ممتلكات في "غيومسيونغ 2 دونغ" أيضاً؟‬

559
00:37:39,657 --> 00:37:43,728
‫لديّ ممتلكات ووقت فحسب.‬

560
00:37:46,030 --> 00:37:47,365
‫أدعم أيضاً‬

561
00:37:47,898 --> 00:37:49,200
‫مشروع إعادة تطوير الحي.‬

562
00:37:49,834 --> 00:37:50,935
‫أشكرك.‬

563
00:37:52,837 --> 00:37:53,671
‫على أي حال،‬

564
00:37:55,239 --> 00:37:57,575
‫لن يكون "تشول مين بارك" نداً سهلاً.‬

565
00:37:58,476 --> 00:38:00,945
‫كيف تعرف الرئيس "بارك"؟‬

566
00:38:05,116 --> 00:38:09,854
‫كانت ثمة شركة بناء‬
‫أرادت الأرض التي عليها معمل والدي.‬

567
00:38:10,354 --> 00:38:12,156
‫استقبل الرئيس "بارك" المال من الشركة‬

568
00:38:12,957 --> 00:38:14,392
‫وأحرق المعمل.‬

569
00:38:14,492 --> 00:38:17,295
‫رأيته يغادر المعمل في عجلة من أمره.‬

570
00:38:19,430 --> 00:38:23,901
‫كان يمكن لوالدك أن يبيع المبنى‬
‫وينقل المعمل.‬

571
00:38:24,635 --> 00:38:26,737
‫كان المعمل مبنى تاريخياً.‬

572
00:38:27,138 --> 00:38:29,273
‫عارض الكثيرون عملية الهدم.‬

573
00:38:29,340 --> 00:38:30,708
‫كتبوا عرائض حتى.‬

574
00:38:31,575 --> 00:38:32,610
‫أجل.‬

575
00:38:33,177 --> 00:38:35,279
‫تسبب في ماس كهربائي عمداً،‬

576
00:38:35,913 --> 00:38:38,149
‫ومعمل مليء بالمواد الكيميائية انفجر.‬

577
00:38:39,517 --> 00:38:41,919
‫لا بد أنه علم أن ثمة أحدهم بالداخل.‬

578
00:38:45,690 --> 00:38:47,291
‫فقدت والدك،‬

579
00:38:48,526 --> 00:38:50,628
‫وأمك انهارت من الصدمة.‬

580
00:38:51,762 --> 00:38:54,098
‫فعشت مع عائلة "هاي را".‬

581
00:39:05,976 --> 00:39:07,912
‫- هل تشعرين بالبرد؟‬
‫- لا.‬

582
00:39:10,081 --> 00:39:11,816
‫تذكرت شخصاً.‬

583
00:39:14,785 --> 00:39:17,355
‫شخصاً زرع الجشع في عقل "تشول مين" الصغير.‬

584
00:39:18,756 --> 00:39:22,660
‫من أخبره ليصبح غنياً بأية طريقة ممكنة.‬

585
00:39:25,029 --> 00:39:25,996
‫هل هو شخص تعرفينه؟‬

586
00:39:30,735 --> 00:39:31,669
‫على أي حال، أنا...‬

587
00:39:33,104 --> 00:39:34,105
‫في صفك.‬

588
00:39:50,988 --> 00:39:52,390
‫هذا غريب.‬

589
00:40:02,299 --> 00:40:04,635
‫أخبرت "تشول مين"‬
‫أن يصبح غنياً بأية طريقة ممكنة.‬

590
00:40:06,837 --> 00:40:08,706
‫- لأنك أشفقت عليه؟‬
‫- نعم.‬

591
00:40:09,273 --> 00:40:10,408
‫وربما في يوم ما،‬

592
00:40:10,608 --> 00:40:12,276
‫أحتاج إلى مساعدته.‬

593
00:40:13,811 --> 00:40:15,079
‫لأنه لن ينساني أبداً.‬

594
00:40:20,718 --> 00:40:22,486
‫استغللت قلبه البريء،‬

595
00:40:23,254 --> 00:40:25,122
‫وحولت "تشول مين" إلى وحش.‬

596
00:40:25,623 --> 00:40:27,625
‫اصبح رجلاً غنياً يا "تشول مين"،‬

597
00:40:29,026 --> 00:40:30,161
‫بأية طريقة ممكنة.‬

598
00:40:30,227 --> 00:40:31,562
‫أبي!‬

599
00:40:33,464 --> 00:40:35,766
‫أراد "تشول مين" أن يثبت لك ذلك،‬

600
00:40:35,933 --> 00:40:37,868
‫وباع ضميره.‬

601
00:40:40,137 --> 00:40:41,105
‫وبسبب ذلك،‬

602
00:40:42,139 --> 00:40:44,308
‫تقابل "سو هو" و"هاي را".‬

603
00:40:53,717 --> 00:40:55,219
‫الوحش الذي صنعته،‬

604
00:40:56,320 --> 00:40:57,988
‫جمعهما معاً.‬

605
00:41:16,674 --> 00:41:18,008
‫لماذا لم يصل بعد؟‬

606
00:41:22,446 --> 00:41:23,280
‫مرحباً.‬

607
00:41:27,785 --> 00:41:29,820
‫مرحباً.‬

608
00:41:30,888 --> 00:41:32,456
‫من الغريب رؤيتك بعد الظهيرة.‬

609
00:41:33,457 --> 00:41:35,259
‫أود أن أطلب بذلة.‬

610
00:41:35,960 --> 00:41:36,961
‫أنا مشغولة اليوم.‬

611
00:41:37,862 --> 00:41:39,230
‫ألا يمكنك أخذ مقاساتي فحسب؟‬

612
00:41:39,997 --> 00:41:42,266
‫يبدأ صنع الملابس بأخذ المقاسات.‬

613
00:41:43,434 --> 00:41:45,102
‫ما رأيك أن نحتسي القهوة اليوم؟‬

614
00:41:46,704 --> 00:41:48,739
‫"سيونغ غو"، اجلب لنا قهوة.‬

615
00:41:49,340 --> 00:41:50,174
‫هل...‬

616
00:41:51,075 --> 00:41:52,243
‫اسمك "سيو رين تشوي"؟‬

617
00:42:00,417 --> 00:42:01,752
‫أحزر أنك رأيت هذه.‬

618
00:42:03,921 --> 00:42:05,456
‫لا أحب اسمي الحقيقي.‬

619
00:42:06,357 --> 00:42:08,058
‫نادني "شارون" فحسب.‬

620
00:42:09,827 --> 00:42:11,028
‫ثوب من هذا؟‬

621
00:42:14,865 --> 00:42:15,699
‫إنه جميل.‬

622
00:42:16,667 --> 00:42:17,501
‫إنه ثوبي.‬

623
00:42:19,136 --> 00:42:20,070
‫أتود تجربته؟‬

624
00:42:21,639 --> 00:42:22,506
‫لا بأس.‬

625
00:42:22,940 --> 00:42:24,508
‫لا تبدو سيئاً.‬

626
00:42:25,743 --> 00:42:26,977
‫سأصنع لك بذلة.‬

627
00:42:27,411 --> 00:42:28,879
‫أريد مساعدة "هاي را".‬

628
00:42:32,883 --> 00:42:35,786
‫أعمل مع أشخاص يريدون إعادة تطوير‬
‫"غيوسيونغ دونغ".‬

629
00:42:37,354 --> 00:42:39,223
‫عندما يُبنى الاستوديو ومركز التسوق،‬

630
00:42:40,224 --> 00:42:42,326
‫سيمنح والدي "هاي را" متجراً.‬

631
00:42:43,027 --> 00:42:45,629
‫- لم؟‬
‫- ندين لـ"هاي را".‬

632
00:42:46,664 --> 00:42:47,831
‫هذا مثير للاهتمام.‬

633
00:42:48,399 --> 00:42:53,070
‫لا بد أن يفشل عمل السيد "مون"‬
‫حتى تمتلك "هاي را" ثروة.‬

634
00:42:53,571 --> 00:42:56,774
‫عندما يتم تطوير الحي،‬
‫سيكون جيداً لك أيضاً.‬

635
00:42:58,442 --> 00:43:01,078
‫هل يعلم السيد "مون" عن ذلك؟‬

636
00:43:03,013 --> 00:43:03,847
‫لا أعتقد ذلك.‬

637
00:43:04,515 --> 00:43:07,017
‫"هاي را" ضد إعادة التطوير أيضاً.‬

638
00:43:09,920 --> 00:43:11,722
‫قررت مساعدة السيد "مون".‬

639
00:43:13,657 --> 00:43:15,092
‫آمل أن تغيري قرارك.‬

640
00:43:16,327 --> 00:43:17,828
‫تعال لأخذ المقاسات بعد يومين.‬

641
00:43:23,867 --> 00:43:25,402
‫بمجرد افتتاح الشركة الكبيرة،‬

642
00:43:25,502 --> 00:43:28,572
‫أغلقت 3 مخابز، ويتبقى مخبز واحد.‬

643
00:43:29,039 --> 00:43:30,207
‫علينا حماية هذا المكان.‬

644
00:43:30,674 --> 00:43:32,276
‫نتبادل الأفكار عن كيفية حمايته.‬

645
00:43:34,378 --> 00:43:36,180
‫هل عرض تقديم وكالة السفر غداً؟‬

646
00:43:36,614 --> 00:43:37,481
‫أجل.‬

647
00:43:37,548 --> 00:43:40,618
‫ليس علينا التحضير لموعد هذا العرض.‬

648
00:43:41,919 --> 00:43:42,753
‫سيدي.‬

649
00:43:43,087 --> 00:43:46,690
‫ينبغي أن ينضم السيد "هان" و"تشان كي"‬
‫لمقابلة "سيول نيو ديل".‬

650
00:43:47,358 --> 00:43:48,192
‫سيدي.‬

651
00:43:48,592 --> 00:43:49,426
‫ماذا؟‬

652
00:43:52,096 --> 00:43:52,963
‫حان وقت الرحيل.‬

653
00:44:02,006 --> 00:44:05,275
‫ما هذا؟ إنه بعد 6:00 مساءً.‬

654
00:44:05,342 --> 00:44:06,877
‫يا للهول، الجو بارد.‬

655
00:44:07,745 --> 00:44:09,980
‫لم تتركين غرفة الحياكة مفتوحة دائماً؟‬

656
00:44:10,214 --> 00:44:11,281
‫أغلقت المدفأة أيضاً.‬

657
00:44:12,049 --> 00:44:12,883
‫اتركها.‬

658
00:44:13,250 --> 00:44:14,485
‫عليّ ترك المكان بارداً.‬

659
00:44:14,551 --> 00:44:16,787
‫اخصمي فاتورة المدفأة من راتبي.‬

660
00:44:17,554 --> 00:44:18,389
‫سوف أشغلها.‬

661
00:44:18,889 --> 00:44:19,723
‫لا.‬

662
00:44:20,290 --> 00:44:21,825
‫هل أنت "إلسا" من فيلم "فروزن"؟‬

663
00:44:23,227 --> 00:44:24,228
‫سأعود للمنزل.‬

664
00:44:24,595 --> 00:44:26,563
‫لن تذهب إلى أي مكان‬
‫حتى تنهي عملك.‬

665
00:44:26,897 --> 00:44:28,932
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

666
00:44:28,999 --> 00:44:30,100
‫يا للهول، الجو بارد.‬

667
00:44:32,569 --> 00:44:33,437
‫لنذهب.‬

668
00:44:39,176 --> 00:44:40,344
‫الجو بارد.‬

669
00:44:43,280 --> 00:44:44,148
‫مرحباً.‬

670
00:44:51,655 --> 00:44:52,923
‫كيف حالك؟‬

671
00:44:54,892 --> 00:44:55,726
‫مرحباً.‬

672
00:44:57,094 --> 00:44:58,095
‫هذا تعبير عن امتناننا.‬

673
00:45:00,397 --> 00:45:01,598
‫تلقيت سلة الزهور أيضاً.‬

674
00:45:01,665 --> 00:45:02,866
‫الزهور الكثيرة أفضل.‬

675
00:45:03,734 --> 00:45:05,569
‫الجو بارد هنا فعلاً.‬

676
00:45:06,136 --> 00:45:08,472
‫- عندما جئت آخر مرة...‬
‫- أتعتقد أنني كذبت؟‬

677
00:45:10,040 --> 00:45:12,743
‫شكراً على قرارك مرة أخرى.‬

678
00:45:14,111 --> 00:45:16,046
‫شكراً للسماح لي بالبقاء في منزلك.‬

679
00:45:17,548 --> 00:45:18,916
‫متى ستنتقلين؟‬

680
00:45:20,117 --> 00:45:20,951
‫اليوم.‬

681
00:45:22,453 --> 00:45:24,722
‫أريد الذهاب حالاً، المكان بارد هنا.‬

682
00:45:25,956 --> 00:45:27,491
‫أنت خارج وقت العمل، صحيح؟‬

683
00:45:27,991 --> 00:45:29,493
‫لنذهب معاً، أوصلني.‬

684
00:45:30,027 --> 00:45:31,795
‫لديّ عمل أنجزه.‬

685
00:45:32,129 --> 00:45:33,363
‫سوف يوصلك هو.‬

686
00:45:33,430 --> 00:45:34,565
‫سيدي.‬

687
00:45:35,632 --> 00:45:38,669
‫سأهتم بهذا الشأن،‬
‫يمكنك العودة للمنزل.‬

688
00:45:42,606 --> 00:45:43,474
‫لنذهب.‬

689
00:45:44,708 --> 00:45:45,609
‫حسناً.‬

690
00:46:01,024 --> 00:46:02,426
‫هل أنت بالمنزل يا "هاي را"؟‬

691
00:46:03,794 --> 00:46:04,628
‫أجل.‬

692
00:46:05,329 --> 00:46:06,330
‫عدت للمنزل مبكراً.‬

693
00:46:22,713 --> 00:46:23,614
‫أين غرفتي؟‬

694
00:46:27,017 --> 00:46:29,453
‫تقرر الأمر فجأة،‬
‫فلم أستطع إخبارك مسبقاً.‬

695
00:46:32,089 --> 00:46:33,223
‫تعالي.‬

696
00:46:39,696 --> 00:46:40,831
‫يا للهول.‬

697
00:46:41,365 --> 00:46:43,634
‫هذه غرفة السيد "مون".‬

698
00:46:43,700 --> 00:46:44,835
‫اتبعيني.‬

699
00:46:46,436 --> 00:46:47,504
‫هذا يؤلم.‬

700
00:47:03,587 --> 00:47:06,456
‫لم أكن أعلم أنك قادمة اليوم،‬
‫فلم أفعل شيئاً سوى التنظيف.‬

701
00:47:07,658 --> 00:47:10,928
‫لا بأس، ينبغي أن أكون ممتنة‬
‫على السماح لي بالبقاء.‬

702
00:47:14,798 --> 00:47:17,000
‫معذرة، سأنتظر دقيقة.‬

703
00:47:21,038 --> 00:47:23,307
‫استخدمي الحمام الذي بجانب هذه الغرفة.‬

704
00:47:23,907 --> 00:47:25,776
‫حجرة الاستحمام والحوض به.‬

705
00:47:27,211 --> 00:47:28,412
‫أعطيني كوباً من الماء.‬

706
00:47:34,117 --> 00:47:35,085
‫أنا ظمآنة.‬

707
00:47:35,586 --> 00:47:37,321
‫سأرشدك إلى المطبخ، اتبعيني.‬

708
00:47:41,258 --> 00:47:42,192
‫وكأنه منزلها.‬

709
00:47:47,331 --> 00:47:48,799
‫نتناول الوجبات هنا عادةً.‬

710
00:47:51,435 --> 00:47:52,436
‫حسناً...‬

711
00:47:52,970 --> 00:47:54,738
‫ثمة آلة تحميص هنا.‬

712
00:47:55,138 --> 00:47:57,341
‫وثمة آلة صنع القهوة أيضاً.‬

713
00:47:58,709 --> 00:48:00,544
‫في أي وقت تتناولون الإفطار عادة؟‬

714
00:48:00,878 --> 00:48:03,113
‫هذا ليس فندقاً،‬

715
00:48:03,313 --> 00:48:04,882
‫فالوقت غير محدد.‬

716
00:48:05,649 --> 00:48:07,150
‫أحياناً، نتخطى وجبة الإفطار.‬

717
00:48:07,618 --> 00:48:10,153
‫أنتما مشغولان،‬
‫فعليّ إعداد الإفطار لكما.‬

718
00:48:10,587 --> 00:48:12,322
‫تعد عمتي الإفطار لنا أحياناً.‬

719
00:48:13,390 --> 00:48:14,224
‫أين هي؟‬

720
00:48:14,758 --> 00:48:18,495
‫إنها تحب حمام البخار،‬
‫ربما تعود قبل منتصف الليل.‬

721
00:48:19,830 --> 00:48:20,664
‫تعاليا.‬

722
00:48:33,343 --> 00:48:36,847
‫ابقي هكذا اليوم فحسب،‬
‫سأحضر ما تحتاجين إليه غداً.‬

723
00:48:37,648 --> 00:48:38,615
‫شكراً.‬

724
00:48:39,249 --> 00:48:40,517
‫جهزت فراشاً لي أيضاً.‬

725
00:48:41,418 --> 00:48:42,286
‫تصبحين على خير.‬

726
00:48:44,554 --> 00:48:45,389
‫لنذهب.‬

727
00:48:48,558 --> 00:48:50,560
‫اتصلي بي إذا احتجت إلى شيء.‬

728
00:48:50,627 --> 00:48:51,628
‫غرفتي بجوار غرفتك.‬

729
00:48:54,264 --> 00:48:55,098
‫تصبحين على خير.‬

730
00:49:27,564 --> 00:49:28,865
‫آسف على عدم إخبارك مسبقاً.‬

731
00:49:28,932 --> 00:49:30,567
‫هل أرادت الانتقال على الفور؟‬

732
00:49:30,667 --> 00:49:32,636
‫أجل، كان الأمر مربكاً.‬

733
00:49:32,936 --> 00:49:34,838
‫كان المكان بارداً جداً.‬

734
00:49:35,939 --> 00:49:38,775
‫لم يكن بارداً هكذا من قبل،‬
‫ربما تعطلت المدفأة.‬

735
00:49:40,677 --> 00:49:42,312
‫لا بد أن الأمر غير مريح لك، آسف.‬

736
00:49:43,680 --> 00:49:44,715
‫لا تأسف.‬

737
00:49:45,248 --> 00:49:49,152
‫سأبذل قصارى جهدي لأغويها‬
‫حتى تظل في صفنا حتى النهاية.‬

738
00:49:50,087 --> 00:49:53,056
‫لست مضطرة، هذا عملي،‬
‫لست مضطرة إلى إغوائها.‬

739
00:49:53,557 --> 00:49:55,125
‫لأنني معجبة بك.‬

740
00:50:04,668 --> 00:50:05,502
‫ما الخطب؟‬

741
00:50:06,837 --> 00:50:08,505
‫قلبي ينبض، أريد أن أهدأ.‬

742
00:50:10,107 --> 00:50:12,642
‫كيف أستخدم هذا يا "هاي را"؟‬

743
00:50:12,876 --> 00:50:13,844
‫لحظة.‬

744
00:50:25,889 --> 00:50:26,923
‫ماذا تفعل؟‬

745
00:52:06,223 --> 00:52:07,491
‫ما زلت مستيقظاً.‬

746
00:52:09,059 --> 00:52:09,893
‫أجل.‬

747
00:52:11,394 --> 00:52:13,430
‫حسبتك هنا لمزيد من الشاي.‬

748
00:52:14,631 --> 00:52:16,666
‫- لا بأس.‬
‫- كاذب.‬

749
00:52:21,771 --> 00:52:25,509
‫نم مبكراً وإلا ستؤذي صحتك.‬

750
00:52:27,611 --> 00:52:28,912
‫أليس الوضع غير مريح في غرفتك؟‬

751
00:52:29,846 --> 00:52:30,947
‫لا بأس.‬

752
00:52:31,348 --> 00:52:33,016
‫سأبقى هنا لشهر فقط.‬

753
00:52:35,218 --> 00:52:36,052
‫تصبحين على خير.‬

754
00:52:39,489 --> 00:52:40,524
‫أحلام سعيدة.‬

755
00:53:00,911 --> 00:53:02,179
‫يا للهول، من أنت؟‬

756
00:53:02,746 --> 00:53:03,580
‫صباح الخير.‬

757
00:53:04,247 --> 00:53:05,315
‫متى عدت للمنزل؟‬

758
00:53:05,949 --> 00:53:07,617
‫هذا سؤالي لك.‬

759
00:53:09,719 --> 00:53:10,687
‫صباح الخير يا سيد "مون".‬

760
00:53:18,728 --> 00:53:19,996
‫يا للهول، هل ثمة وليمة؟‬

761
00:53:20,363 --> 00:53:21,598
‫هل نمت جيداً يا "هاي را"؟‬

762
00:53:23,300 --> 00:53:24,334
‫اجلسوا.‬

763
00:53:24,668 --> 00:53:26,269
‫لم أستطع فعل أي شيء آخر.‬

764
00:53:26,336 --> 00:53:27,170
‫ما خطبها؟‬

765
00:53:28,271 --> 00:53:30,540
‫هل كانت لدينا خضروات متبلة؟‬

766
00:53:30,941 --> 00:53:32,209
‫جلبت بعضهما عندما جئت.‬

767
00:53:33,143 --> 00:53:34,010
‫هيا، اجلسوا.‬

768
00:53:35,645 --> 00:53:37,180
‫لديّ اجتماع على الإفطار.‬

769
00:53:38,048 --> 00:53:40,717
‫إلى اللقاء يا سيدة "لي"،‬
‫سأتصل بك لاحقاً يا "هاي را".‬

770
00:53:46,289 --> 00:53:47,891
‫ستبقى هنا لشهر.‬

771
00:53:48,058 --> 00:53:49,793
‫سوف تفيد عمل السيد "مون".‬

772
00:53:50,193 --> 00:53:53,063
‫هل سنتناول الطعام هكذا لمدة شهر؟‬

773
00:53:55,832 --> 00:53:57,300
‫يا للهول، هل ستحرقين ذلك؟‬

774
00:54:00,570 --> 00:54:02,505
‫يا للهول، هل أُصبت؟‬

775
00:54:04,708 --> 00:54:06,209
‫يا للهول، هذا يؤلم.‬

776
00:54:06,676 --> 00:54:08,011
‫سأضع مرهم لك.‬

777
00:54:08,345 --> 00:54:10,347
‫أنا بخير، ليس بهذا السوء.‬

778
00:54:13,283 --> 00:54:14,918
‫وشمك استثنائي.‬

779
00:54:15,318 --> 00:54:17,287
‫"شبح العالم السفلي"؟‬

780
00:54:21,658 --> 00:54:24,060
‫من؟ هل هي شبح العالم السفلي؟‬

781
00:54:24,928 --> 00:54:27,264
‫كانت جملة مشهورة‬
‫بين متاجر الوشم في "هونغداي".‬

782
00:54:27,998 --> 00:54:29,032
‫ألا تعرفين؟‬

783
00:54:30,133 --> 00:54:31,234
‫إنه جريء، يعجبني.‬

784
00:54:32,636 --> 00:54:33,536
‫شكراً على الإفطار.‬

785
00:54:35,071 --> 00:54:36,473
‫شكراً على الطعام.‬

786
00:54:44,714 --> 00:54:47,117
‫مرحباً، صباح الخير.‬

787
00:54:47,517 --> 00:54:48,585
‫صباح الخير.‬

788
00:54:50,353 --> 00:54:51,721
‫"خطاب حظ"‬

789
00:54:53,590 --> 00:54:54,424
‫ما هذا؟‬

790
00:54:56,059 --> 00:54:57,160
‫- "جو هي".‬
‫- ماذا؟‬

791
00:54:57,227 --> 00:54:58,561
‫هل تلقيت خطاب حظ أيضاً؟‬

792
00:54:59,296 --> 00:55:00,130
‫لا.‬

793
00:55:00,563 --> 00:55:01,498
‫هل تلقيت خطاب حظ؟‬

794
00:55:02,799 --> 00:55:03,733
‫خطاب حظ؟‬

795
00:55:04,634 --> 00:55:07,904
‫وحتى الأطفال يرسلون هذه‬
‫من خلال رسالة هذه الأيام.‬

796
00:55:07,971 --> 00:55:09,639
‫لم يعد يرسل أحد رسالة مكتوبة بخط اليد.‬

797
00:55:09,706 --> 00:55:10,740
‫"هاي را".‬

798
00:55:11,775 --> 00:55:12,809
‫لم أرسل لك هذا.‬

799
00:55:19,983 --> 00:55:22,519
‫"سو هو مون" رجل خطير، توخي الحذر.‬

800
00:55:22,819 --> 00:55:23,653
‫يُتبع.‬

801
00:55:24,454 --> 00:55:25,488
‫من "جي هون".‬

802
00:55:29,492 --> 00:55:30,360
‫إنه مجنون.‬

803
00:55:49,245 --> 00:55:50,714
‫يا للهول، سأتناول شيئاً بسيطاً.‬

804
00:55:51,348 --> 00:55:53,450
‫تناولت الكثير على الإفطار، لست جائعة.‬

805
00:55:53,817 --> 00:55:56,586
‫هل ستفعل ذلك كل يوم؟‬
‫هذا كثير جداً.‬

806
00:55:58,521 --> 00:56:01,524
‫إنها مهمة لعملك، لا تكن قاسي القلب.‬

807
00:56:02,092 --> 00:56:03,593
‫حتى أنا كنت محرجة قليلاً.‬

808
00:56:04,327 --> 00:56:06,563
‫كان لديّ موعد اليوم، لم أفعل ذلك عمداً.‬

809
00:56:07,597 --> 00:56:09,432
‫عد للمنزل الليلة وتناول العشاء معنا.‬

810
00:56:09,733 --> 00:56:10,867
‫إنها غريبة الأطوار،‬

811
00:56:10,934 --> 00:56:12,502
‫فربما تغير رأيها.‬

812
00:56:12,969 --> 00:56:16,539
‫هذا لمدة شهر فقط،‬
‫فلنبذل قصارى جهدنا لنكون لطيفين معها.‬

813
00:56:22,045 --> 00:56:23,513
‫"هاي را"، تبدين كناضجة.‬

814
00:56:25,048 --> 00:56:26,316
‫نادني السيدة "جونغ" إذاً.‬

815
00:56:27,384 --> 00:56:28,952
‫- سيدة "جونغ".‬
‫- ماذا؟‬

816
00:56:30,553 --> 00:56:31,755
‫هل تقبلين الزواج مني؟‬

817
00:56:38,595 --> 00:56:39,662
‫أحبك يا سيدة "جونغ".‬

818
00:57:00,049 --> 00:57:00,984
‫هل أنت بخير؟‬

819
00:57:05,655 --> 00:57:06,890
‫لا بد أنك متفاجئة.‬

820
00:57:33,283 --> 00:57:34,818
‫ماذا تفعلين؟‬

821
00:57:35,752 --> 00:57:38,154
‫يا للهول، تكوين قميص السيد "مون"؟‬

822
00:57:41,624 --> 00:57:42,692
‫هذه عادة بسبب عملي.‬

823
00:57:43,460 --> 00:57:45,428
‫لا أتحمل أية ملابس غير مكوية.‬

824
00:57:45,829 --> 00:57:47,764
‫ألن تذهبي إلى العمل؟‬

825
00:57:48,131 --> 00:57:49,766
‫أنا مالكة ورئيسة، هذا يعود إليّ.‬

826
00:57:52,068 --> 00:57:52,902
‫عمتي "سوك هي".‬

827
00:57:53,703 --> 00:57:55,305
‫لست عمتك.‬

828
00:57:55,371 --> 00:57:56,973
‫أتريدينني أن أصنع لك زياً؟‬

829
00:57:57,674 --> 00:58:00,376
‫لم تريدين فعل ذلك فجأة؟‬

830
00:58:08,918 --> 00:58:10,587
‫ماذا يحب أن يأكل السيد "مون"؟‬

831
00:58:11,554 --> 00:58:13,590
‫يسهل إرضاؤه، يأكل كل شيء.‬

832
00:58:14,657 --> 00:58:16,025
‫أين يعيش والداه؟‬

833
00:58:17,126 --> 00:58:19,395
‫سمعت أنهما تُوفيا وهو صغير.‬

834
00:58:20,597 --> 00:58:21,431
‫يا إلهي.‬

835
00:58:22,499 --> 00:58:23,433
‫ماذا حدث؟‬

836
00:58:25,034 --> 00:58:29,739
‫كان والده كيميائي مشهور،‬
‫ونشب حريق في معمل أبحاثه.‬

837
00:58:29,806 --> 00:58:32,075
‫وتُوفيت أمه بسبب الصدمة.‬

838
00:58:32,976 --> 00:58:36,412
‫لهذا أصبح والد "هاي را" راعياً له.‬

839
00:58:36,746 --> 00:58:39,015
‫أتذكر قراءة ذلك في صحيفة.‬

840
00:58:40,416 --> 00:58:42,585
‫ألم يكن المعمل‬
‫يستحق أن يكون ثروة ثقافية؟‬

841
00:58:43,086 --> 00:58:44,787
‫لا أعلم حيال ذلك.‬

842
00:58:45,488 --> 00:58:48,391
‫أسمع أنهم بنوا شقق في موقع المعمل.‬

843
00:58:48,791 --> 00:58:51,060
‫هذا شيء جديد عليّ، أعلم هذا المبنى.‬

844
00:58:51,995 --> 00:58:54,230
‫كان سكن مدرسي في نهاية مملكة "جوسون".‬

845
00:58:55,498 --> 00:58:58,001
‫تقولين ذلك وكأنك رأيته بعينيك.‬

846
00:58:59,435 --> 00:59:01,905
‫قابل "هاي را" بعدما أصبح تعيساً.‬

847
00:59:04,541 --> 00:59:06,609
‫أشعر بالأسف عليه، كان صغيراً.‬

848
00:59:07,577 --> 00:59:09,712
‫مما يعني أنه كان سعيداً مع والديه‬

849
00:59:10,547 --> 00:59:12,181
‫قبل مقابلة "هاي را".‬

850
00:59:14,517 --> 00:59:16,553
‫سأساعده على العودة لذلك الوقت.‬

851
00:59:17,186 --> 00:59:18,121
‫كيف؟‬

852
00:59:19,088 --> 00:59:19,989
‫أخذت مقاساتك.‬

853
00:59:20,323 --> 00:59:21,591
‫- ماذا؟‬
‫- سأخرج.‬

854
00:59:22,158 --> 00:59:24,527
‫ماذا ستصنعين لي؟‬

855
00:59:24,994 --> 00:59:27,196
‫أحتاج إلى معطف.‬

856
00:59:27,764 --> 00:59:28,598
‫معطف!‬

857
00:59:58,161 --> 00:59:59,796
‫تركت السيدة "تشوي" هذه هنا.‬

858
01:00:03,333 --> 01:00:05,234
‫"معمل (هانغوك) الكيميائي‬
‫يحصل على منحة من (سول)"‬

859
01:00:07,470 --> 01:00:09,339
‫"المعمل مستقبل المجال الكيميائي‬
‫في (كوريا)"‬

860
01:00:15,144 --> 01:00:17,046
‫"يأمل أن يتحمس الناس للعلم"‬

861
01:00:18,982 --> 01:00:21,484
‫"يقيم د. (جون سيونغ مون) حدثاً تجريبياً"‬

862
01:00:23,019 --> 01:00:24,621
‫"بحث في المنتجات الصديقة للبيئة"‬

863
01:00:29,993 --> 01:00:32,028
‫"تجارب ممتعة! معمل الأطفال الكيميائي"‬

864
01:00:32,095 --> 01:00:35,732
‫بفضل د. "مون"،‬
‫حلمت ذات مرة أن أصبح عالمة.‬

865
01:00:36,199 --> 01:00:38,401
‫أتتذكر المكتبة...‬

866
01:00:38,468 --> 01:00:39,936
‫في الطابق الثاني من المعمل؟‬

867
01:01:53,710 --> 01:01:54,977
‫هلا أطلب الخروج معك؟‬

868
01:01:55,044 --> 01:01:57,146
‫هذا سيئ، لا بد أنني مريض.‬

869
01:01:57,213 --> 01:01:58,548
‫تبدين فاتنة لي مهما تفعلين.‬

870
01:01:59,015 --> 01:02:02,018
‫أعتقد أنني أحببتك من قبل ولادتي.‬

871
01:02:02,085 --> 01:02:04,954
‫مؤكد أنكما الوحيدان اللذان يحبان هذه.‬

872
01:02:05,021 --> 01:02:06,122
‫"شارون"!‬

873
01:02:06,189 --> 01:02:08,524
‫أردت فحسب العيش مع زوجي.‬

874
01:02:08,591 --> 01:02:09,759
‫اخرجي حالاً.‬

875
01:02:09,826 --> 01:02:11,127
‫رأيت "جيوم بوك".‬

876
01:02:11,194 --> 01:02:13,062
‫سأزج الرئيس "بارك" إلى السجن.‬

877
01:02:13,129 --> 01:02:15,131
‫لن أسمح له بتدمير مدينتي أيضاً.‬

878
01:02:15,198 --> 01:02:16,866
‫والد "غون" مخيف.‬

879
01:02:16,933 --> 01:02:18,501
‫تذكري هذا.‬

880
01:02:18,568 --> 01:02:21,571
‫خبز الفاصوليا الحمراء يعني "أحبك"،‬
‫خبز بالكريمة يعني "قبّليني".‬

881
01:02:21,637 --> 01:02:23,339
‫100 خبز فاصوليا حمراء لك.‬

882
01:02:25,007 --> 01:02:27,410
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

