1
00:01:09,569 --> 00:01:11,671
‫"مختبر (هانغوك) الكيميائي‬
‫يحصل على منحة من (سيول)"‬

2
00:01:18,111 --> 00:01:19,646
‫"جريدة (غوكل)"‬

3
00:01:31,191 --> 00:01:33,126
‫ما خطبها الآن؟‬

4
00:01:35,028 --> 00:01:36,296
‫لا أدري.‬

5
00:01:37,063 --> 00:01:38,965
‫علمت أنني أجمع الجرائد.‬

6
00:01:39,032 --> 00:01:43,169
‫ثم طلبت مني أن أحضرها كل جرائد‬
‫الـ20 عاماً الماضية.‬

7
00:01:44,471 --> 00:01:46,706
‫ثمة...‬

8
00:01:47,040 --> 00:01:48,575
‫مقالة قصيرة هنا.‬

9
00:01:50,110 --> 00:01:52,378
‫"ماس كهربائي يتسبب في حريق‬
‫معمل أبحاث،‬

10
00:01:52,445 --> 00:01:55,815
‫مما يسفر عن موت عالم شاب."‬

11
00:01:57,383 --> 00:01:59,586
‫"د. (جون سيونغ مون)"؟‬

12
00:02:01,087 --> 00:02:02,155
‫هذه تاريخها 21 أكتوبر.‬

13
00:02:02,755 --> 00:02:04,290
‫اعثر على جريدة ذلك اليوم.‬

14
00:02:04,991 --> 00:02:06,960
‫وابحث عن أية مقابلات أجراها.‬

15
00:02:07,760 --> 00:02:09,829
‫لم تبحثين فجأة عن كيميائي؟‬

16
00:02:10,830 --> 00:02:12,432
‫أحتاج إلى قصة.‬

17
00:02:13,800 --> 00:02:15,101
‫أي قصة؟‬

18
00:02:29,149 --> 00:02:31,251
‫قصة تساعدني...‬

19
00:02:32,619 --> 00:02:34,454
‫على التغلغل في أيامه السعيدة.‬

20
00:02:47,066 --> 00:02:49,969
‫"بحث دكتور (مون)‬
‫في المنتجات الصديقة للبيئة"‬

21
00:03:00,446 --> 00:03:01,948
‫أين وجدت هذه؟‬

22
00:03:02,882 --> 00:03:05,652
‫سمعت بشأن الحريق من عمة "هاي را"،‬

23
00:03:05,718 --> 00:03:07,453
‫وتذكرت بسرعة هذا.‬

24
00:03:08,421 --> 00:03:11,090
‫أعلم المختبر جيداً أيضاً، ذاك المبنى القديم.‬

25
00:03:13,159 --> 00:03:14,227
‫ماذا عن هذه المقالات؟‬

26
00:03:16,095 --> 00:03:19,899
‫ثمة خياط في متجري يحب جمع الأشياء.‬

27
00:03:20,633 --> 00:03:23,503
‫يجمع الجرائد والمجلات والطوابع،‬

28
00:03:23,870 --> 00:03:25,371
‫فطلبت منه أن يجدها لي.‬

29
00:03:28,241 --> 00:03:30,510
‫يبدو هذا غريباً.‬

30
00:03:31,444 --> 00:03:34,981
‫يمكنك قراءة هذه على حاسوب في المكتبة،‬

31
00:03:35,615 --> 00:03:39,252
‫ولكن ظننت أنك ستشعر باختلاف‬
‫عندما تقرأها على الحقيقة.‬

32
00:03:42,855 --> 00:03:45,491
‫إنها مقالة قبل الحريق ببضعة أشهر.‬

33
00:03:50,630 --> 00:03:52,532
‫والدك وسيم.‬

34
00:03:53,666 --> 00:03:55,235
‫لست وسيماً...‬

35
00:03:55,868 --> 00:03:57,303
‫مقارنة به.‬

36
00:04:07,380 --> 00:04:08,314
‫مرحباً يا "هاي را".‬

37
00:04:10,383 --> 00:04:11,417
‫ألقي نظرة يا "هاي را".‬

38
00:04:13,586 --> 00:04:15,421
‫ما المثير للاهتمام هنا؟‬

39
00:04:15,888 --> 00:04:17,390
‫إنه لقاء والدي القديم.‬

40
00:04:20,994 --> 00:04:23,062
‫يا للهول، هذا قديم جداً.‬

41
00:04:23,396 --> 00:04:24,497
‫أتتذكرينه؟‬

42
00:04:26,299 --> 00:04:28,134
‫رأيته بضع مرات في المنزل وأنا صغيرة.‬

43
00:04:29,035 --> 00:04:30,036
‫"هاي را".‬

44
00:04:30,503 --> 00:04:32,905
‫اذهبي واغسلي يديك، لنتناول العشاء.‬

45
00:04:32,972 --> 00:04:34,173
‫أجل.‬

46
00:04:46,319 --> 00:04:47,987
‫أجل، كان مهجعاً.‬

47
00:04:48,755 --> 00:04:51,724
‫سمعت أنه بُني عام 1880.‬

48
00:04:52,592 --> 00:04:54,961
‫اكتمل بناؤه في ربيع عام 1882.‬

49
00:04:55,662 --> 00:04:58,364
‫دمر شتاء طويل وقاس المبنى.‬

50
00:04:58,431 --> 00:05:00,400
‫يبدو وكأنك بنيته بنفسك.‬

51
00:05:00,466 --> 00:05:02,902
‫كيف تتذكرين ذلك بهذه التفاصيل؟‬

52
00:05:03,870 --> 00:05:06,406
‫كان منزل جدتي قريباً،‬
‫فكنت أتسكع هناك كثيراً.‬

53
00:05:07,206 --> 00:05:08,541
‫حينها سمعت عن ذلك.‬

54
00:05:09,175 --> 00:05:11,044
‫هل كنت تذهبين إلى المختبر؟‬

55
00:05:11,110 --> 00:05:13,179
‫فتحنا الفناء للجمهور أثناء عطلات الأسبوع،‬

56
00:05:13,246 --> 00:05:15,181
‫وأقمنا الكثير من الأحداث.‬

57
00:05:15,648 --> 00:05:17,750
‫في الخريف، غسلنا البطانيات كتجربة.‬

58
00:05:18,651 --> 00:05:19,852
‫كيف تتذكرين ذلك؟‬

59
00:05:21,654 --> 00:05:23,656
‫كانت جدتي في الفريق الأزرق.‬

60
00:05:24,757 --> 00:05:25,825
‫ما هذا؟‬

61
00:05:26,192 --> 00:05:28,461
‫يجتمع الناس وينفصلون‬
‫إلى فريق أزرق وفريق أبيض،‬

62
00:05:28,528 --> 00:05:31,364
‫ويجرون تجارب‬
‫ليعلموا من سيفوز بالبطانيات البيضاء.‬

63
00:05:32,665 --> 00:05:34,567
‫كان أشبه باحتفال للمدينة.‬

64
00:05:35,034 --> 00:05:36,836
‫كان والدك رجلاً رائعاً.‬

65
00:05:39,939 --> 00:05:41,407
‫هل سبق وذهبت إلى مختبر والدي؟‬

66
00:05:42,709 --> 00:05:45,778
‫لا، سمعت عنه فحسب من والدي،‬
‫لم أذهب إلى هناك قط.‬

67
00:05:46,913 --> 00:05:48,181
‫آسفة.‬

68
00:05:49,182 --> 00:05:52,085
‫ليس لديك أي ذكرى‬
‫عن أيام السيد "مون" السعيدة.‬

69
00:05:55,788 --> 00:05:56,622
‫أنت محقة.‬

70
00:05:58,791 --> 00:06:00,426
‫تبدو سعيداً اليوم.‬

71
00:06:01,828 --> 00:06:03,529
‫كنت سعيداً منذ قابلتك.‬

72
00:06:05,832 --> 00:06:07,433
‫يا إلهي.‬

73
00:06:07,767 --> 00:06:09,302
‫لا بد أنك سعيدة يا "هاي را".‬

74
00:06:09,402 --> 00:06:11,971
‫العمة "سوك هي"، ما رأيك بالطعام؟‬

75
00:06:12,372 --> 00:06:15,408
‫أنت طاهية بارعة، على عكس ما تبدين عليه.‬

76
00:06:16,175 --> 00:06:17,777
‫لم تري ما يمكنني فعله.‬

77
00:06:20,613 --> 00:06:22,215
‫- أريد المزيد.‬
‫- حسناً.‬

78
00:06:23,149 --> 00:06:23,983
‫تفضل.‬

79
00:06:35,194 --> 00:06:36,329
‫يا إلهي.‬

80
00:06:38,931 --> 00:06:42,001
‫لم جعلتني أحصل على هذه الكتب؟‬

81
00:06:42,068 --> 00:06:43,069
‫"أساليب القص"‬

82
00:06:48,040 --> 00:06:49,642
‫ليس وكأنها تكتب نص فيلم.‬

83
00:06:49,709 --> 00:06:52,812
‫"كتابة نص فيلم"‬

84
00:06:56,949 --> 00:07:00,052
‫اشتعلت النيران في المختبر‬
‫عندما كنتما صغيرين، صحيح؟‬

85
00:07:01,721 --> 00:07:04,524
‫أحكت معطفي آنذاك، فلم أكن صغيرة جداً.‬

86
00:07:04,590 --> 00:07:05,425
‫كان عمري 14 عاماً.‬

87
00:07:06,325 --> 00:07:08,995
‫مما يعني أنها كانت في العشرينيات.‬

88
00:07:09,362 --> 00:07:11,964
‫لماذا تتحدث وكأنها كانت طفلة‬
‫تريد زيارة جدتها؟‬

89
00:07:16,068 --> 00:07:17,203
‫هذا غريب.‬

90
00:07:32,285 --> 00:07:35,154
‫فقدت والديّ ونشأت مع جدتي،‬

91
00:07:35,922 --> 00:07:37,657
‫فأتفهم حزنك.‬

92
00:07:40,359 --> 00:07:42,962
‫احترق المختبر بسبب ماس كهربائي.‬

93
00:07:43,029 --> 00:07:44,197
‫لأن المبنى كان قديماً، صحيح؟‬

94
00:07:44,263 --> 00:07:45,798
‫كان هذا هو الاستنتاج.‬

95
00:07:47,366 --> 00:07:49,035
‫لا بد أنك كنت حزيناً.‬

96
00:07:53,806 --> 00:07:55,441
‫أتتذكرين شيئاً على وجه الخصوص،‬

97
00:07:56,342 --> 00:07:57,877
‫في زمن ذاك الحريق؟‬

98
00:07:59,212 --> 00:08:00,580
‫مثل ماذا؟‬

99
00:08:01,013 --> 00:08:02,248
‫شيء...‬

100
00:08:03,983 --> 00:08:06,052
‫بدا غير مألوف.‬

101
00:08:08,554 --> 00:08:09,989
‫أتذكر شيئاً.‬

102
00:08:13,092 --> 00:08:16,662
‫عليّ مواصلة اختلاق القصة‬
‫لأبقيه متحمساً.‬

103
00:08:19,599 --> 00:08:22,969
‫رأيت شخصين غريبين‬
‫يتجولان في المكان.‬

104
00:08:25,805 --> 00:08:26,906
‫غريبين.‬

105
00:08:27,740 --> 00:08:28,741
‫هذا غامض.‬

106
00:08:29,175 --> 00:08:32,611
‫لم يبدوا من المختبر أو من الحي.‬

107
00:08:33,246 --> 00:08:34,847
‫تذكرتهما ونحن نتحدث.‬

108
00:08:35,248 --> 00:08:36,215
‫مهلاً.‬

109
00:08:42,889 --> 00:08:45,458
‫هل سبق ورأيت هذا الشخص؟‬

110
00:08:50,096 --> 00:08:51,097
‫لست متأكدة.‬

111
00:08:51,998 --> 00:08:53,633
‫يبدو غير محبوب.‬

112
00:08:54,700 --> 00:08:55,568
‫من هذا؟‬

113
00:08:56,068 --> 00:08:57,870
‫هل هو شخص متورط في الحريق؟‬

114
00:08:59,772 --> 00:09:02,275
‫أعتقد ذلك، ولكن لن نتأكد أبداً.‬

115
00:09:14,954 --> 00:09:17,089
‫قلت إنني سأغسل الصحون‬
‫بعد ما أرسل البريد الإلكتروني.‬

116
00:09:17,156 --> 00:09:18,925
‫أدت الآلة كل شيء.‬

117
00:09:18,991 --> 00:09:19,959
‫لا تقلق.‬

118
00:09:20,059 --> 00:09:21,427
‫سأستحم.‬

119
00:09:21,627 --> 00:09:22,461
‫طابت ليلتكما.‬

120
00:09:30,369 --> 00:09:32,538
‫آسف أننا تحدثنا عن الأيام الخوالي فحسب.‬

121
00:09:32,605 --> 00:09:34,240
‫لا، أعجبني الأمر.‬

122
00:09:35,508 --> 00:09:37,510
‫وقررنا أن نبذل قصارى جهدنا لمدة شهر.‬

123
00:09:37,910 --> 00:09:39,211
‫لنتناول العشاء كثيراً معها،‬

124
00:09:39,278 --> 00:09:40,680
‫ونتحدث كثيراً معها.‬

125
00:09:46,319 --> 00:09:48,654
‫متى سيأتي المدرب الخاص ثانيةً؟‬

126
00:09:49,021 --> 00:09:50,556
‫أود التدريب أيضاً.‬

127
00:09:51,390 --> 00:09:53,259
‫لن نؤدي التدريبات في المنزل بعد الآن.‬

128
00:09:53,759 --> 00:09:54,794
‫لم لا؟‬

129
00:09:55,294 --> 00:09:57,029
‫بدا مدرباً بارعاً.‬

130
00:10:00,499 --> 00:10:01,734
‫لم يكن بارعاً في الواقع.‬

131
00:10:03,169 --> 00:10:04,203
‫يا للأسف.‬

132
00:10:04,270 --> 00:10:06,439
‫كنت أتطلع إلى التدريب في المنزل.‬

133
00:10:07,907 --> 00:10:10,242
‫سيصل فراشك بعد الغد،‬
‫هل هذا لا بأس به؟‬

134
00:10:10,309 --> 00:10:12,044
‫لا بأس.‬

135
00:10:12,511 --> 00:10:14,180
‫هلا أجلب الملاءات غداً؟‬

136
00:10:14,547 --> 00:10:15,381
‫بالطبع.‬

137
00:10:49,215 --> 00:10:50,983
‫كان ينبغي أن يكون هنا من أجل الماء.‬

138
00:11:03,496 --> 00:11:05,297
‫- يا للهول!‬
‫- يا إلهي!‬

139
00:11:09,468 --> 00:11:10,636
‫لقد أخفتني.‬

140
00:11:10,770 --> 00:11:12,605
‫أليس هذا موعد النوم؟‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

141
00:11:13,873 --> 00:11:16,242
‫أخطط لما نأكله على الإفطار غداً.‬

142
00:11:17,610 --> 00:11:19,412
‫لم تفكرين في هذا الآن؟‬

143
00:11:20,413 --> 00:11:22,748
‫بما أن هذا هو المطبخ‬
‫حيث سأطهو الإفطار.‬

144
00:11:23,115 --> 00:11:26,152
‫سأعد الإفطار غداً،‬
‫يمكنك الخلود إلى النوم.‬

145
00:11:27,186 --> 00:11:28,554
‫لم نظرت إليّ هكذا؟‬

146
00:11:29,655 --> 00:11:31,157
‫عندما ذكرت التدريب المنزلي؟‬

147
00:11:35,027 --> 00:11:36,929
‫ما من شيء بيني وبينه.‬

148
00:11:37,430 --> 00:11:38,597
‫لم تتجنبينه إذاً؟‬

149
00:11:39,031 --> 00:11:40,766
‫لا أتجنبه.‬

150
00:11:40,833 --> 00:11:43,836
‫أريد التركيز فحسب‬
‫على الرجل الذي أنا معجبه به.‬

151
00:11:45,905 --> 00:11:46,839
‫ومن هذا؟‬

152
00:11:47,840 --> 00:11:49,742
‫حبي الأول، "سو هو مون".‬

153
00:11:50,376 --> 00:11:51,944
‫أنا فعلاً...‬

154
00:11:52,011 --> 00:11:53,145
‫هل أنت هنا لتشربي؟‬

155
00:11:58,284 --> 00:11:59,618
‫لا، قناع لعلاج البشرة.‬

156
00:11:59,685 --> 00:12:02,188
‫مكتبي جاف جداً،‬
‫عليّ وضع واحداً على وجهي الليلة.‬

157
00:12:03,189 --> 00:12:04,123
‫ضعي لي واحداً أيضاً.‬

158
00:12:05,491 --> 00:12:06,625
‫هذا هو الأخير.‬

159
00:12:09,895 --> 00:12:11,297
‫أنت صغيرة، لا تحتاجين إليه.‬

160
00:12:17,636 --> 00:12:19,505
‫هذا جنون، جدياً.‬

161
00:12:27,780 --> 00:12:29,381
‫صباح الخير.‬

162
00:12:29,448 --> 00:12:32,618
‫اليوم، لدينا رجل أعمال رائع في الاستوديو.‬

163
00:12:32,685 --> 00:12:34,787
‫خريج كلية طب من "الولايات المتحدة"‬

164
00:12:34,854 --> 00:12:36,856
‫حوّل نفسه إلى رجل أعمال.‬

165
00:12:36,922 --> 00:12:39,291
‫يحاول وقف تطوير متهور،‬

166
00:12:39,358 --> 00:12:42,728
‫ويقود حركة من شأنها أن تحافظ‬

167
00:12:42,795 --> 00:12:44,163
‫على الأحياء القديمة.‬

168
00:12:44,230 --> 00:12:46,899
‫إنه الرئيس التنفيذي لـ"بلاك سميث"،‬
‫"سو هو مون".‬

169
00:12:46,966 --> 00:12:48,033
‫أهلاً بك.‬

170
00:12:48,300 --> 00:12:49,335
‫مرحباً، سررت بلقائك.‬

171
00:12:49,401 --> 00:12:50,402
‫سررت بلقائك أيضاً.‬

172
00:12:50,636 --> 00:12:52,638
‫أقابلك لأول مرة،‬

173
00:12:52,705 --> 00:12:55,040
‫وثمة أمران فاجآني فيك.‬

174
00:12:55,141 --> 00:12:58,511
‫شخص يريد الحفاظ على الأحياء شاب‬

175
00:12:58,577 --> 00:13:00,146
‫ووسيم.‬

176
00:13:00,813 --> 00:13:02,014
‫- أشكرك.‬
‫- عفواً.‬

177
00:13:02,381 --> 00:13:04,083
‫سوف أطرح الأسئلة‬

178
00:13:04,150 --> 00:13:06,786
‫التي يريد المشاهدون إجابتها.‬

179
00:13:07,319 --> 00:13:10,589
‫ما الذي ورطك في مشروع التطوير الحضري؟‬

180
00:13:11,724 --> 00:13:14,760
‫أردت حماية الحي الذي نشأت فيه.‬

181
00:13:15,161 --> 00:13:18,330
‫والمحنة التي مررت بها وأنا طفل أيضاً‬
‫كانت إحدى الأسباب.‬

182
00:13:22,601 --> 00:13:24,303
‫يكتب الناس العرائض،‬

183
00:13:24,370 --> 00:13:26,505
‫للحفاظ على مبنى المختبر،‬

184
00:13:26,639 --> 00:13:28,240
‫ولكن المختبر قد احترق،‬

185
00:13:28,307 --> 00:13:31,210
‫وتُوفي والدي في الحريق.‬

186
00:13:34,413 --> 00:13:36,415
‫بما أن المختبر يحتوي على مواد كيميائية،‬

187
00:13:36,515 --> 00:13:38,851
‫أجروا فحوصات شهرية شاملة.‬

188
00:13:39,552 --> 00:13:41,687
‫لا أعتقد أن الحريق كان سببه ماس صغير.‬

189
00:13:42,321 --> 00:13:45,257
‫أعتقد أن من كان لهم منفعة‬
‫بتدمير المختبر فعلوا ذلك.‬

190
00:13:46,425 --> 00:13:47,359
‫هل كان...‬

191
00:13:48,661 --> 00:13:49,862
‫ابن د. "مون"؟‬

192
00:13:52,097 --> 00:13:54,633
‫بينما أعمل على هذا المشروع،‬

193
00:13:54,700 --> 00:13:57,970
‫سأطلب من الشرطة‬
‫أن تعيد التحقيق في القضية.‬

194
00:13:59,805 --> 00:14:04,376
‫إعادة التحقيق سيكون ممكناً‬
‫إذا تواجدت أدلة جديدة أو شاهد فحسب.‬

195
00:14:04,910 --> 00:14:06,245
‫بالطبع هناك.‬

196
00:14:06,312 --> 00:14:07,713
‫أرى أنك واثق.‬

197
00:14:07,947 --> 00:14:10,616
‫بما أنك ذكرت الأمر على الهواء،‬

198
00:14:10,683 --> 00:14:14,653
‫مؤكد أن المشاهدين سيزداد حماسهم.‬

199
00:14:14,720 --> 00:14:15,754
‫آمل ذلك.‬

200
00:14:16,589 --> 00:14:19,959
‫أريد الحفاظ على الأماكن‬
‫المليئة بذكرياتنا وتاريخنا.‬

201
00:14:22,061 --> 00:14:25,664
‫الشرطة مشغولة‬
‫لدرجة ألا تعيد التحقيق في هذه القضية.‬

202
00:14:25,731 --> 00:14:27,700
‫دليل، شاهد.‬

203
00:14:29,802 --> 00:14:30,736
‫ما هذا؟‬

204
00:14:31,837 --> 00:14:33,772
‫لا داعي للقلق.‬

205
00:14:34,473 --> 00:14:36,475
‫لنلق نظرة على "غيومسيونغ دونغ"‬

206
00:14:36,542 --> 00:14:39,211
‫والتي تُسمى مدينة أشجار البرسيمون‬

207
00:14:39,278 --> 00:14:40,713
‫منذ عهد "جوسون".‬

208
00:14:41,814 --> 00:14:44,383
‫شكراً جزيلاً على حضورك في هذا الصباح.‬

209
00:14:44,450 --> 00:14:46,085
‫أنت متحدث رائع.‬

210
00:14:46,185 --> 00:14:47,453
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

211
00:14:48,821 --> 00:14:49,755
‫سيد "مون".‬

212
00:14:49,989 --> 00:14:52,124
‫تحدثت بلباقة على الهواء.‬

213
00:14:52,825 --> 00:14:55,327
‫هلا نتناول الإفطار قبل الذهاب إلى العمل؟‬

214
00:14:55,828 --> 00:14:57,363
‫عليكما الذهاب من دوني.‬

215
00:14:57,963 --> 00:14:59,331
‫عليّ الاهتمام ببعض الأمور.‬

216
00:15:00,499 --> 00:15:01,467
‫حسناً.‬

217
00:15:01,600 --> 00:15:02,768
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

218
00:15:13,345 --> 00:15:15,547
‫كنت سأفعل ذلك لك.‬

219
00:15:15,948 --> 00:15:17,816
‫أتريدين قهوة؟ سادة؟‬

220
00:15:19,218 --> 00:15:21,287
‫تذكرت، قهوة سادة.‬

221
00:15:26,825 --> 00:15:28,127
‫هل كنت بالخارج هذا الصباح؟‬

222
00:15:28,193 --> 00:15:30,429
‫أجل، كان عليّ فعل شيء.‬

223
00:15:30,829 --> 00:15:32,398
‫لماذا لم تذهب مباشرةً إلى العمل؟‬

224
00:15:33,966 --> 00:15:35,301
‫عدت لأعد إفطار "هاي را".‬

225
00:15:37,403 --> 00:15:38,804
‫ينبغي أن تكون هنا الآن.‬

226
00:15:41,674 --> 00:15:43,842
‫كف عن التحدث عن هذه العاهرة.‬

227
00:15:45,711 --> 00:15:47,012
‫نحن الاثنان وحدنا الآن.‬

228
00:15:49,348 --> 00:15:51,917
‫أريد العيش معك هكذا.‬

229
00:15:55,621 --> 00:15:58,023
‫شكراً على صنع ملابس "هاي را" الجميلة.‬

230
00:15:58,190 --> 00:16:01,060
‫اصنعي المزيد بالنسيج الرائع.‬

231
00:16:02,294 --> 00:16:04,697
‫شكراً على رعاية متجر "شارون".‬

232
00:16:07,533 --> 00:16:08,500
‫تعال وشاهد الأخبار.‬

233
00:16:16,542 --> 00:16:18,944
‫لمشروع التطوير الحضري‬
‫الذي تمضي فيه "سيول"،‬

234
00:16:19,011 --> 00:16:21,780
‫سيتم تحديد منطقة المشروع التجريبية‬
‫هذا الشهر.‬

235
00:16:21,847 --> 00:16:23,615
‫"هيونمي دونغ" في "مابو غو"‬

236
00:16:23,682 --> 00:16:27,219
‫و"غيومسيونغ دونغ" في "جونغنو غو"‬
‫منطقتان متنافستان.‬

237
00:16:27,286 --> 00:16:28,187
‫أليست أخباراً سارة؟‬

238
00:16:28,620 --> 00:16:30,389
‫يجب أن تظهر النتيجة النهائية، سنرى.‬

239
00:16:30,489 --> 00:16:32,658
‫ربما تتحول إلى منطقة مضاربة.‬

240
00:16:32,725 --> 00:16:33,692
‫بالضبط.‬

241
00:16:34,593 --> 00:16:37,696
‫سيريد الناس شراء العقارات‬
‫في الحي بعد هذه الأخبار.‬

242
00:16:38,464 --> 00:16:39,698
‫ما زال يسعدني ذلك.‬

243
00:16:42,134 --> 00:16:43,135
‫شكراً.‬

244
00:16:44,703 --> 00:16:47,006
‫كنت رائعاً في البرنامج هذا الصباح.‬

245
00:16:47,406 --> 00:16:48,440
‫كيف شاهدته؟‬

246
00:16:48,507 --> 00:16:49,775
‫كنت نعسانة.‬

247
00:16:50,075 --> 00:16:52,845
‫أخبرني رئيسي أن أشاهده، فشاهدته.‬

248
00:16:52,911 --> 00:16:55,114
‫بدوت رائعاً على الكاميرا،‬
‫لعلك تصبح ممثلاً.‬

249
00:16:55,914 --> 00:16:57,416
‫- حقاً؟‬
‫- أمزح.‬

250
00:16:58,350 --> 00:16:59,685
‫عليّ الذهاب إلى العمل.‬

251
00:16:59,752 --> 00:17:01,220
‫- بالفعل؟‬
‫- أجل.‬

252
00:17:01,286 --> 00:17:02,988
‫يجب أن أكون عتالة طوال النهار.‬

253
00:17:03,489 --> 00:17:04,957
‫أراك هذا المساء.‬

254
00:17:05,824 --> 00:17:06,692
‫إلى اللقاء.‬

255
00:17:09,661 --> 00:17:11,964
‫- سوف تتعثرين.‬
‫- لا.‬

256
00:17:12,031 --> 00:17:15,200
‫لماذا لم تخبرني؟ أشعر بالهجر قليلاً.‬

257
00:17:17,435 --> 00:17:19,304
‫كنت على الهواء لدقيقة أو 2.‬

258
00:17:20,739 --> 00:17:22,441
‫هل أنت متفرغ للعشاء الليلة؟‬

259
00:17:22,875 --> 00:17:25,577
‫هل تود التحدث عن العمل على العشاء؟‬

260
00:17:26,178 --> 00:17:27,579
‫ألا يمكننا التحدث في المنزل؟‬

261
00:17:28,012 --> 00:17:32,084
‫أحب التحدث عن العمل في الخارج‬
‫وأنا متأنقة وأرتدي الكعب.‬

262
00:17:33,252 --> 00:17:34,153
‫حسناً إذاً.‬

263
00:17:34,353 --> 00:17:36,455
‫سأحجز مطعماً وأُعلمك.‬

264
00:17:47,666 --> 00:17:50,169
‫ماذا إن تم اختيار "غيومسيونغ دونغ"؟‬

265
00:17:51,904 --> 00:17:53,939
‫إذا أقنعت الناس بإعادة التطوير،‬

266
00:17:54,006 --> 00:17:56,942
‫ستكون منطقة مضاربة،‬
‫مما سيلقي بظلاله على الاختيار.‬

267
00:17:57,042 --> 00:17:59,011
‫وفي النهاية، سيُلغى.‬

268
00:17:59,078 --> 00:18:00,712
‫تدير المدينة المشروع.‬

269
00:18:01,480 --> 00:18:03,148
‫لا تفعل شيئاً غريباً، ستقع في ورطة.‬

270
00:18:03,549 --> 00:18:06,051
‫كم أنت خجول...‬

271
00:18:06,452 --> 00:18:09,221
‫اذهب فحسب وسلم حقوق سطح "دال هونغ يوم"‬
‫لشخص آخر.‬

272
00:18:10,155 --> 00:18:12,324
‫لا، سأفعل ذلك بنفسي.‬

273
00:18:12,724 --> 00:18:15,094
‫- ماذا؟‬
‫- لا تقلق يا أبي.‬

274
00:18:15,160 --> 00:18:18,464
‫مؤكد أن ثمة سبباً وجيهاً‬
‫لعناد "غون".‬

275
00:18:18,530 --> 00:18:22,034
‫ينبغي ألا تثق بالناس الذي رشوتهم كثيراً.‬

276
00:18:22,568 --> 00:18:25,938
‫ألا تعلم أن كثيراً من أطفالهم‬
‫درسوا في الخارج؟‬

277
00:18:26,605 --> 00:18:29,641
‫- منحهم "سو هو مون" الفرصة.‬
‫- ماذا؟‬

278
00:18:29,708 --> 00:18:31,577
‫إنه شديد التدقيق.‬

279
00:18:31,643 --> 00:18:34,680
‫أصبح بعضهم من موظفي شركته.‬

280
00:18:35,414 --> 00:18:37,716
‫لا تعتقد أنك تعلم كل شيء.‬

281
00:18:37,783 --> 00:18:39,818
‫لا أثق بك.‬

282
00:18:40,119 --> 00:18:41,186
‫من الآن فصاعداً،‬

283
00:18:41,453 --> 00:18:43,789
‫اتخذ القرارات بعد ما تحصل على إذني.‬

284
00:18:43,856 --> 00:18:44,756
‫لا أريد.‬

285
00:18:47,526 --> 00:18:51,196
‫ولا تطلب من "يونغ مي" أن تأتي إلى هنا‬
‫للإفطار مرة كل يوم.‬

286
00:18:52,097 --> 00:18:53,332
‫لم عليها المجيء؟‬

287
00:18:54,833 --> 00:18:57,569
‫لا، أحب تناول الإفطار هنا.‬

288
00:19:00,339 --> 00:19:02,741
‫هذا الوغد الوقح.‬

289
00:19:07,579 --> 00:19:10,916
‫أنت ساذح جداً لأنك نشأت غنياً.‬

290
00:19:10,983 --> 00:19:13,619
‫هل من الصعب أن توافق على رأي أحدهم،‬

291
00:19:13,685 --> 00:19:14,820
‫حتى وأنت لا تتفق معه؟‬

292
00:19:15,120 --> 00:19:16,755
‫لا يصغي أبداً.‬

293
00:19:17,523 --> 00:19:18,924
‫اترك أمر والدك لي.‬

294
00:19:18,991 --> 00:19:20,192
‫سأحاول إقناعه.‬

295
00:19:20,993 --> 00:19:21,894
‫تحاولين بجد.‬

296
00:19:24,429 --> 00:19:26,131
‫أنا أفضل حبيبة لك.‬

297
00:19:26,198 --> 00:19:27,699
‫اعتبر نفسك محظوظاً.‬

298
00:19:28,534 --> 00:19:30,169
‫يمكنك الذهاب الآن.‬

299
00:19:34,373 --> 00:19:35,374
‫ألن تذهبي إلى العمل؟‬

300
00:19:35,440 --> 00:19:36,742
‫أتريد أن ننفصل؟‬

301
00:19:39,912 --> 00:19:41,680
‫عم تتحدثين في هذا الصباح؟ ‬

302
00:19:42,114 --> 00:19:44,750
‫لا تعشقني ولا تحبني.‬

303
00:19:45,317 --> 00:19:46,785
‫أتتذكر متى كانت آخر قبلة؟‬

304
00:19:54,860 --> 00:19:56,228
‫لا تفعلها وكأنها فرض عليك.‬

305
00:19:57,596 --> 00:19:59,364
‫لا تتسببي في مشكلة أخرى أرجوك.‬

306
00:19:59,831 --> 00:20:01,433
‫ينبغي ألا تفعل ذلك بي.‬

307
00:20:01,733 --> 00:20:03,735
‫لا تعلم قدراتي.‬

308
00:20:04,937 --> 00:20:06,538
‫بالنسبة إليك، أنا...‬

309
00:20:06,605 --> 00:20:07,639
‫ماذا؟‬

310
00:20:11,877 --> 00:20:13,912
‫أنا جيدة مثلك.‬

311
00:20:14,279 --> 00:20:15,447
‫اعتبر نفسك محظوظاً.‬

312
00:21:01,493 --> 00:21:03,428
‫عاد الخاتم إلى صاحبه.‬

313
00:21:04,763 --> 00:21:07,733
‫لم لا تختفي هذه الرسائل؟‬

314
00:21:10,569 --> 00:21:11,770
‫الإجابة...‬

315
00:21:13,038 --> 00:21:14,940
‫ربما تكمن في "جيوم بوك".‬

316
00:21:19,578 --> 00:21:21,780
‫"شركة (بلاك سميث)"‬

317
00:21:27,953 --> 00:21:28,987
‫مرحباً.‬

318
00:21:30,155 --> 00:21:31,590
‫يا له من مكتب جميل.‬

319
00:21:35,060 --> 00:21:36,862
‫لم أكن أعلم أن لدينا موعداً.‬

320
00:21:38,196 --> 00:21:40,232
‫أردت قول إنني استمتعت بالبرنامج،‬

321
00:21:40,799 --> 00:21:42,301
‫وأردت التحدث عن الماضي أيضاً.‬

322
00:21:45,771 --> 00:21:46,972
‫أنا هنا لأعترف.‬

323
00:21:49,541 --> 00:21:50,375
‫تفضل بالجلوس.‬

324
00:22:00,285 --> 00:22:01,353
‫أعلم...‬

325
00:22:02,521 --> 00:22:03,889
‫أنك تشك في أبي.‬

326
00:22:04,523 --> 00:22:06,291
‫لا أعلم ماذا ستقول،‬

327
00:22:06,591 --> 00:22:08,327
‫ولكن تصديقي له أم لا أمر يخصني.‬

328
00:22:10,829 --> 00:22:12,864
‫أعتقد أنه كان في المختبر عندما احترق.‬

329
00:22:14,866 --> 00:22:16,835
‫كان ثملاً وأخبرني عن ذلك ذات مرة.‬

330
00:22:18,103 --> 00:22:19,371
‫"كنت هناك."‬

331
00:22:22,007 --> 00:22:22,874
‫يبكي.‬

332
00:22:26,945 --> 00:22:28,880
‫كان يدخل ويخرج من المختبر،‬

333
00:22:29,047 --> 00:22:31,783
‫وسرق بعض المخدرات ليبيعها أيضاً.‬

334
00:22:32,250 --> 00:22:35,253
‫باع الكحول والغليسرول وما شابه...‬

335
00:22:35,754 --> 00:22:37,723
‫لمستشفيات صغيرة وصيدليات.‬

336
00:22:37,823 --> 00:22:39,791
‫كان هناك ليسرق المخدرات ذاك اليوم أيضاً؟‬

337
00:22:41,526 --> 00:22:42,694
‫كان في المخزن،‬

338
00:22:43,261 --> 00:22:45,097
‫وهرب عندما سمع الانفجار.‬

339
00:22:47,499 --> 00:22:49,201
‫صادف ابن د. "مون".‬

340
00:22:50,869 --> 00:22:52,871
‫هرب لأنه كان يشعر بالخجل.‬

341
00:22:58,643 --> 00:23:00,645
‫لم تخبرني بذلك؟‬

342
00:23:00,979 --> 00:23:03,048
‫لأنه لن يستطيع قول ذلك.‬

343
00:23:04,049 --> 00:23:05,317
‫سيزداد سوء الفهم.‬

344
00:23:07,753 --> 00:23:09,321
‫بدأت أُعجب بك.‬

345
00:23:10,489 --> 00:23:11,523
‫أنت ابن طيب.‬

346
00:23:11,890 --> 00:23:13,058
‫إنه رجل مسكين.‬

347
00:23:14,993 --> 00:23:15,927
‫سامحه أرجوك.‬

348
00:23:17,129 --> 00:23:19,231
‫أعلم بالفعل بشأن سرقته.‬

349
00:23:19,431 --> 00:23:21,066
‫أتعتقد أنني لم أكن مستعداً؟‬

350
00:23:22,801 --> 00:23:24,069
‫أحزر...‬

351
00:23:24,736 --> 00:23:26,671
‫أعلم ما لا تعلمه.‬

352
00:23:26,738 --> 00:23:27,906
‫وما هذا؟‬

353
00:23:28,640 --> 00:23:30,442
‫سأدعك تسمع ذلك علناً.‬

354
00:23:30,509 --> 00:23:31,943
‫لديّ موعد سابق.‬

355
00:23:37,315 --> 00:23:38,450
‫شكراً على وقتك.‬

356
00:23:50,495 --> 00:23:51,797
‫"(سامي) للتجارة، جولة تحفيزية"‬

357
00:23:51,897 --> 00:23:53,832
‫معذرة، دعوني أمر.‬

358
00:23:54,232 --> 00:23:55,066
‫معذرة.‬

359
00:23:55,467 --> 00:23:57,469
‫آسفة، معذرة.‬

360
00:23:59,805 --> 00:24:02,174
‫لا، انتظرني.‬

361
00:24:03,408 --> 00:24:04,576
‫آسفة.‬

362
00:24:06,545 --> 00:24:07,646
‫شكراً.‬

363
00:24:08,413 --> 00:24:09,714
‫شكراً.‬

364
00:24:10,816 --> 00:24:12,184
‫آسفة.‬

365
00:24:13,752 --> 00:24:16,888
‫كيف يتصلون بنا في الفجر‬
‫ويطلبون تبديلاً فجأة؟‬

366
00:24:17,322 --> 00:24:19,424
‫أعطيني المناديل الرطبة، سوف أقسمها.‬

367
00:24:19,491 --> 00:24:21,693
‫حقاً؟ حسناً، تفضلي.‬

368
00:24:22,260 --> 00:24:23,328
‫"هاي را".‬

369
00:24:23,395 --> 00:24:24,863
‫هل كنت تعلمين أن السيد "مون"،‬

370
00:24:24,963 --> 00:24:27,332
‫طلب إعادة تحقيق من الشرطة؟‬

371
00:24:28,099 --> 00:24:30,202
‫لا، علمت اليوم.‬

372
00:24:31,636 --> 00:24:33,872
‫بدا أنه وُلد غنياً، ولكن ثمة أمراً ما.‬

373
00:24:34,873 --> 00:24:37,976
‫هل هو عادةً غامض ومكتئب؟‬

374
00:24:38,743 --> 00:24:39,778
‫على الإطلاق.‬

375
00:24:40,445 --> 00:24:42,080
‫إنه مرح ويحب إلقاء المزحات أيضاً.‬

376
00:24:42,147 --> 00:24:44,816
‫السيد "مون" لطيف.‬

377
00:24:44,916 --> 00:24:46,051
‫أجل.‬

378
00:24:47,953 --> 00:24:49,654
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

379
00:24:49,721 --> 00:24:50,856
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

380
00:24:50,922 --> 00:24:54,059
‫يريدوننا أن نبدل أقراص الجهاز الهمضي‬
‫بأقراص فيتامينات متعددة.‬

381
00:24:55,026 --> 00:24:57,496
‫كدنا ننتهي، كيف تقول ذلك الآن؟‬

382
00:24:59,264 --> 00:25:00,665
‫كفي عن الشكوى وابدئي الآن.‬

383
00:25:01,833 --> 00:25:03,935
‫تعلمون أننا سنذهب في جولة في المدينة،‬
‫صحيح؟‬

384
00:25:04,736 --> 00:25:05,637
‫يتبقى ساعة.‬

385
00:25:06,004 --> 00:25:08,039
‫لا يمكننا إنهاء ذلك خلال ساعة.‬

386
00:25:08,106 --> 00:25:10,008
‫أجل، ليس لديك الوقت.‬

387
00:25:10,475 --> 00:25:12,077
‫فاعملي بجد.‬

388
00:25:12,143 --> 00:25:12,978
‫حسناً.‬

389
00:25:13,945 --> 00:25:14,946
‫شكراً يا رفاق.‬

390
00:25:18,917 --> 00:25:19,818
‫يا للهول.‬

391
00:25:19,885 --> 00:25:20,952
‫"شكراً يا رفاق."‬

392
00:25:22,954 --> 00:25:25,323
‫- أخرجيها.‬
‫- كدنا ننتهي هنا.‬

393
00:25:27,826 --> 00:25:29,294
‫سوف نتقابل خلال ساعة.‬

394
00:25:29,361 --> 00:25:31,296
‫هلا أتصرف وكأنني لم أرك منذ فترة؟‬

395
00:25:35,600 --> 00:25:37,435
‫لا، لا يمكنك.‬

396
00:25:43,642 --> 00:25:45,243
‫تذكري ذلك إذاً.‬

397
00:25:47,746 --> 00:25:49,481
‫خبز الفاصوليا الحمراء يعني "أحبك".‬

398
00:25:49,848 --> 00:25:51,316
‫والخبز الكريمي يعني "قبّليني".‬

399
00:25:51,383 --> 00:25:53,552
‫والخبز الفرنسي يعني‬
‫"تعالي إلى درج الطوارئ".‬

400
00:25:54,419 --> 00:25:55,620
‫ماذا يقول؟‬

401
00:26:00,225 --> 00:26:01,159
‫لا تخلطوهم.‬

402
00:26:01,226 --> 00:26:02,561
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

403
00:26:02,861 --> 00:26:05,030
‫- جربوا خبزنا.‬
‫- مرحباً.‬

404
00:26:05,630 --> 00:26:08,233
‫- جربوا بعض خبزنا.‬
‫- جربوا البعض.‬

405
00:26:08,300 --> 00:26:11,036
‫- تعالوا وجربوا البعض.‬
‫- ربما يضعفك.‬

406
00:26:11,369 --> 00:26:12,337
‫- شكراً.‬
‫- وداعاً.‬

407
00:26:12,404 --> 00:26:14,539
‫- إنه من الطحين العضوي.‬
‫- شكراً.‬

408
00:26:15,407 --> 00:26:18,643
‫ثمة خصم 10 بالمئة حتى 3:00 مساءً.‬

409
00:26:22,380 --> 00:26:24,816
‫الخبز الكريمي الخاص بك‬
‫هو الأفضل في "كوريا".‬

410
00:26:24,883 --> 00:26:27,052
‫- أشكرك.‬
‫- سنبذل قصارى جهدنا لنحمي مخبزك.‬

411
00:26:27,118 --> 00:26:28,386
‫شكراً.‬

412
00:26:28,453 --> 00:26:29,854
‫واصل خبز الخبز الشهي رجاءً.‬

413
00:26:29,921 --> 00:26:30,789
‫لا تقلقا.‬

414
00:26:35,293 --> 00:26:36,227
‫شكراً.‬

415
00:26:36,294 --> 00:26:38,997
‫يسير الأمر جيداً، أعد صينية أخرى منه.‬

416
00:26:39,731 --> 00:26:41,499
‫إليك خبز فاصوليا أحمر.‬

417
00:26:41,566 --> 00:26:42,567
‫خبز فاصوليا أحمر.‬

418
00:26:44,436 --> 00:26:45,904
‫خبز فاصوليا أحمر يعني "أحبك".‬

419
00:26:46,304 --> 00:26:47,339
‫تعرفينه، صحيح؟‬

420
00:26:48,540 --> 00:26:50,375
‫أجل، خبز فاصوليا أحمر لك أيضاً.‬

421
00:26:51,476 --> 00:26:53,979
‫سأحصل على صينية خبز جديدة.‬

422
00:26:56,181 --> 00:26:57,282
‫والآن خبز كريمي.‬

423
00:26:57,616 --> 00:26:59,117
‫خبز كريمي يعني "قبليني".‬

424
00:27:00,585 --> 00:27:01,453
‫ألا تعرفينه؟‬

425
00:27:04,589 --> 00:27:05,657
‫ها هو الخبز الكريمي.‬

426
00:27:06,257 --> 00:27:07,659
‫لديّ المزيد من الخبز الكريمي.‬

427
00:27:10,996 --> 00:27:11,830
‫يا لخيبة الأمل.‬

428
00:27:13,632 --> 00:27:15,266
‫أحضر لنا المزيد من الخبز الكريمي.‬

429
00:27:16,201 --> 00:27:17,135
‫إنه جميل، صحيح؟‬

430
00:27:17,569 --> 00:27:20,005
‫أعطنا المزيد من الخبز الكريمي.‬

431
00:27:20,472 --> 00:27:21,606
‫خبز كريمي.‬

432
00:27:23,408 --> 00:27:24,376
‫يا للهول.‬

433
00:27:28,713 --> 00:27:29,781
‫خبز كريمي آخر.‬

434
00:27:32,951 --> 00:27:35,086
‫خبز فاصوليا أحمر لي.‬

435
00:27:35,153 --> 00:27:36,354
‫خبز فاصوليا أحمر.‬

436
00:27:37,489 --> 00:27:40,659
‫استخدام وسائل التواصل الاجتماعي‬
‫هي أفضل طرق التسويق.‬

437
00:27:40,725 --> 00:27:43,094
‫كف عن قول أشياء واضحة.‬

438
00:27:43,161 --> 00:27:46,398
‫قفوا في الزاوية الصحيحة.‬

439
00:27:46,531 --> 00:27:49,034
‫اقتربوا من بعضكم.‬

440
00:27:49,100 --> 00:27:50,969
‫- سألتقط الصورة الآن.‬
‫- حسناً.‬

441
00:27:51,036 --> 00:27:52,904
‫لنقل: "خبز فاصوليا حمراء"،‬
‫بعد العد إلى 3.‬

442
00:27:52,971 --> 00:27:53,972
‫فكرة سديدة.‬

443
00:27:54,039 --> 00:27:55,807
‫سأعد إلى 3 إذاً.‬

444
00:27:55,874 --> 00:27:57,809
‫1، 2، 3.‬

445
00:27:57,876 --> 00:27:59,878
‫- خبز فاصوليا حمراء.‬
‫- خبز فاصوليا حمراء.‬

446
00:28:06,951 --> 00:28:08,420
‫ماذا تقصد؟‬

447
00:28:08,820 --> 00:28:09,721
‫لا أفهم.‬

448
00:28:09,788 --> 00:28:11,356
‫آسف جداً،‬

449
00:28:11,423 --> 00:28:14,592
‫ولكن دعني ألغي هذا العقد.‬

450
00:28:14,893 --> 00:28:16,795
‫هل هددك "سو هو مون"؟‬

451
00:28:16,861 --> 00:28:19,731
‫لا، لم يتواصل معي حتى.‬

452
00:28:20,632 --> 00:28:21,833
‫أتريد المزيد من المال؟‬

453
00:28:24,502 --> 00:28:25,770
‫أشعر...‬

454
00:28:26,638 --> 00:28:28,873
‫أن ابني جُرح بسبب ذنبي.‬

455
00:28:29,307 --> 00:28:31,943
‫لقد استعاد وعيه ويتعافى.‬

456
00:28:32,010 --> 00:28:35,313
‫ما زال لا يشعر بيده اليسرى.‬

457
00:28:36,481 --> 00:28:38,349
‫لو لم أخن السيد "مون"...‬

458
00:28:40,318 --> 00:28:42,187
‫أعتقد أنني أُعاقب.‬

459
00:28:45,957 --> 00:28:47,358
‫حسناً إذاً.‬

460
00:28:47,792 --> 00:28:49,394
‫عقوبة الإلغاء هي 3 أضعاف المبلغ.‬

461
00:28:50,795 --> 00:28:51,930
‫هل لا بأس بذلك؟‬

462
00:29:38,743 --> 00:29:41,579
‫هذا...‬

463
00:29:43,281 --> 00:29:45,116
‫معذرة.‬

464
00:29:46,417 --> 00:29:48,953
‫معذرة يا "جيوم بوك"!‬

465
00:29:50,555 --> 00:29:51,689
‫توقف مكانك!‬

466
00:29:51,956 --> 00:29:54,359
‫"جيوم بوك"!‬

467
00:29:59,964 --> 00:30:01,199
‫"جيوم بوك".‬

468
00:30:03,001 --> 00:30:04,302
‫"جيوم بوك"...‬

469
00:30:13,878 --> 00:30:15,346
‫"شارون"، أين أنت؟‬

470
00:30:16,781 --> 00:30:17,715
‫"شارون".‬

471
00:30:19,250 --> 00:30:20,218
‫"شارون"؟‬

472
00:30:23,721 --> 00:30:24,923
‫أين كنت؟‬

473
00:30:25,256 --> 00:30:26,758
‫ذهبت لأسلم بعض البطانيات.‬

474
00:30:27,192 --> 00:30:28,560
‫- بطانيات؟‬
‫- أجل.‬

475
00:30:29,194 --> 00:30:32,764
‫"شارون" تبقى في مكان ما لشهر.‬

476
00:30:34,499 --> 00:30:35,567
‫أين؟‬

477
00:30:39,304 --> 00:30:40,138
‫"شارون".‬

478
00:30:41,406 --> 00:30:42,407
‫"شارون".‬

479
00:30:42,807 --> 00:30:44,809
‫يا للهول، لم جئت؟‬

480
00:30:44,876 --> 00:30:46,144
‫أين غرفتها؟‬

481
00:30:46,911 --> 00:30:48,012
‫هذه هناك.‬

482
00:30:50,682 --> 00:30:51,716
‫"كتابة نص فيلم"‬

483
00:30:51,950 --> 00:30:53,418
‫"رفقة تحب البؤس."‬

484
00:30:54,285 --> 00:30:58,623
‫"تعمق في عواطف شخصية باستخدام الصدفة."‬

485
00:31:02,927 --> 00:31:05,763
‫أي صدفة أختلقها؟‬

486
00:31:15,006 --> 00:31:16,274
‫ما خطبك؟‬

487
00:31:16,574 --> 00:31:19,644
‫لم لا تأكلين الحلوى فحسب وتصنعين الملابس؟‬

488
00:31:19,711 --> 00:31:22,013
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬

489
00:31:23,815 --> 00:31:25,516
‫هل سوف تقتلينني؟‬

490
00:31:25,583 --> 00:31:27,185
‫موتي إذاً.‬

491
00:31:27,252 --> 00:31:28,353
‫أرجوك!‬

492
00:31:33,858 --> 00:31:36,194
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

493
00:31:37,795 --> 00:31:40,465
‫أردت العيش تحت نفس السقف مع زوجي.‬

494
00:31:40,531 --> 00:31:41,733
‫اخرجي حالاً.‬

495
00:31:52,210 --> 00:31:54,879
‫أعيش هناك لشهر فقط أثناء البناء.‬

496
00:31:55,313 --> 00:31:56,447
‫"سيونغ غو".‬

497
00:31:58,516 --> 00:31:59,918
‫هل تؤدي عمل البناء هنا؟‬

498
00:32:00,785 --> 00:32:01,819
‫لا.‬

499
00:32:06,958 --> 00:32:09,427
‫ألا يمكنني قضاء شهر معه‬
‫بعد كل الـ200 عام؟‬

500
00:32:09,727 --> 00:32:11,562
‫أريد أن أكون حوله فحسب.‬

501
00:32:11,863 --> 00:32:14,132
‫يمكن للعقدة أن تُفك في النهاية.‬

502
00:32:14,999 --> 00:32:16,067
‫لا يمكنك.‬

503
00:32:16,834 --> 00:32:17,669
‫ماذا تقصدين؟‬

504
00:32:18,970 --> 00:32:20,071
‫رأيت "جيوم بوك".‬

505
00:32:21,506 --> 00:32:22,440
‫"جيوم بوك"؟‬

506
00:32:23,841 --> 00:32:25,576
‫"جيوم بوك" الذي كان يجيد الرسم؟‬

507
00:32:25,977 --> 00:32:26,978
‫كان هو بالتأكيد.‬

508
00:32:28,379 --> 00:32:31,649
‫مر بجانبي على دراجة.‬

509
00:32:33,017 --> 00:32:34,519
‫هل فعل ذلك العجوز ذو الشعر الرمادي؟‬

510
00:32:36,120 --> 00:32:37,255
‫أصبح شاباً.‬

511
00:32:37,689 --> 00:32:38,823
‫واختفت خلدته.‬

512
00:32:40,358 --> 00:32:41,793
‫هل هذا ممكن؟‬

513
00:32:43,261 --> 00:32:46,130
‫آخر مرة رأيته، كان عجوزاً بالتأكيد.‬

514
00:32:46,631 --> 00:32:47,765
‫كان هو.‬

515
00:32:48,199 --> 00:32:51,069
‫ومكتوب على سترته "ج ب".‬

516
00:32:52,537 --> 00:32:54,305
‫ماذا "ج ب"؟‬

517
00:32:54,372 --> 00:32:57,075
‫مؤكد أن ثمة طريقة رسائل الشبح.‬

518
00:32:57,141 --> 00:32:59,811
‫أعلم أنه كان يجيد الرسم،‬
‫ولكن كيف محى ذلك؟‬

519
00:33:01,312 --> 00:33:02,814
‫ثمة شيء لا تعلمينه.‬

520
00:33:03,281 --> 00:33:06,184
‫بالطبع، ربما هناك من هم مثلنا.‬

521
00:33:08,853 --> 00:33:11,055
‫- اخرجي من ذلك المنزل.‬
‫- بعد شهر.‬

522
00:33:11,122 --> 00:33:11,990
‫حالاً.‬

523
00:33:12,390 --> 00:33:14,492
‫أريد حل حزني فحسب.‬

524
00:33:15,526 --> 00:33:17,562
‫أنت مسؤولة أيضاً عن جعلي هكذا.‬

525
00:33:19,597 --> 00:33:21,566
‫هلا تسمحين لي بذلك فحسب؟‬

526
00:33:24,135 --> 00:33:25,436
‫لن أفعل شيئاً.‬

527
00:33:26,504 --> 00:33:28,506
‫سأكون معه فحسب ثم سأنتقل.‬

528
00:33:29,640 --> 00:33:30,575
‫أعني ذلك.‬

529
00:33:37,081 --> 00:33:39,017
‫دعينا نبحث عن "جيوم بوك" معاً.‬

530
00:33:41,552 --> 00:33:42,687
‫"سيونغ غو".‬

531
00:33:45,723 --> 00:33:48,192
‫لنحتس كوب قهوة قوي وجميل.‬

532
00:33:48,659 --> 00:33:49,861
‫سأغلي بعض الماء.‬

533
00:34:00,304 --> 00:34:01,639
‫تفضل.‬

534
00:34:02,573 --> 00:34:03,408
‫حسناً.‬

535
00:34:04,275 --> 00:34:05,176
‫وهذا.‬

536
00:34:06,411 --> 00:34:08,346
‫هذه الأخيرة، صحيح؟‬

537
00:34:08,413 --> 00:34:10,915
‫ثمة 120 أخرى في قاعة المؤتمرات الصغيرة.‬

538
00:34:11,516 --> 00:34:13,384
‫كدنا ننتهي.‬

539
00:34:14,619 --> 00:34:16,254
‫سيد "مون"، أنت ذكي.‬

540
00:34:16,353 --> 00:34:18,688
‫تدخل في صلب الموضوع مثلي تماماً.‬

541
00:34:19,657 --> 00:34:22,427
‫حسبتها فطيرة في السماء،‬
‫ولكنها تبدو حقيقة الآن.‬

542
00:34:22,493 --> 00:34:24,128
‫منحتنا تفسيراً واضحاً.‬

543
00:34:24,795 --> 00:34:26,731
‫تعلم أنك ستحتسي الشاي مع الرئيس، صحيح؟‬

544
00:34:26,797 --> 00:34:27,632
‫أجل.‬

545
00:34:28,565 --> 00:34:29,467
‫تفضل.‬

546
00:34:29,934 --> 00:34:30,802
‫أعلم ذلك.‬

547
00:34:30,868 --> 00:34:33,337
‫- لنذهب إذاً.‬
‫- أجل، من هنا.‬

548
00:34:34,438 --> 00:34:36,974
‫لنر.‬

549
00:34:38,909 --> 00:34:40,678
‫يبدو أنه سيقابل الرئيس.‬

550
00:34:42,679 --> 00:34:44,581
‫- لننقل الباقية.‬
‫- حسناً.‬

551
00:34:46,516 --> 00:34:47,452
‫سيدة "جونغ".‬

552
00:34:48,553 --> 00:34:50,420
‫هلا توصلين الخبز الفرنسي في وقت أقرب؟‬

553
00:34:54,358 --> 00:34:55,693
‫هل لدينا خبز فرنسي أيضاً؟‬

554
00:34:56,527 --> 00:34:58,629
‫خبز فرنسي يعني "تعالي إلى درج الطوارئ".‬

555
00:35:04,202 --> 00:35:05,803
‫بدت الصناديق ثقيلة، هل أنت بخير؟‬

556
00:35:05,870 --> 00:35:08,272
‫بالطبع، هذا أمر سهل.‬

557
00:35:12,276 --> 00:35:15,012
‫كف عن الخبز الكريمي في العلن، هذا خطير.‬

558
00:35:17,648 --> 00:35:19,083
‫لديّ موعد على العشاء الليلة.‬

559
00:35:19,150 --> 00:35:20,751
‫تريد "شارون" الخروج ومناقشة العمل.‬

560
00:35:21,619 --> 00:35:23,321
‫لماذا ستخرجان؟ تعيش معنا الآن.‬

561
00:35:23,387 --> 00:35:25,223
‫لا أدري، أرادت ذلك.‬

562
00:35:25,957 --> 00:35:27,725
‫وفري بعض الوقت لي في عطلات الأسبوع.‬

563
00:35:27,792 --> 00:35:29,393
‫إذا أخبروك أن تعملي، فأخبريهم أن يصمتوا.‬

564
00:35:29,961 --> 00:35:31,729
‫لم؟ ماذا سنفعل؟‬

565
00:35:32,396 --> 00:35:33,297
‫الكثير.‬

566
00:35:34,165 --> 00:35:35,967
‫"هاي را"، 100 خبز فاصوليا حمراء لك.‬

567
00:35:40,071 --> 00:35:41,139
‫200 لك.‬

568
00:35:45,543 --> 00:35:48,079
‫اشتريت هذا من متجر فطائر تفاح‬

569
00:35:48,146 --> 00:35:49,747
‫يقف الناس في طوابير لساعات عليه.‬

570
00:35:49,814 --> 00:35:51,582
‫تناول البعض مع الشاي الأسود وهو ساخن.‬

571
00:35:51,649 --> 00:35:54,685
‫يضيع هؤلاء الأطفال وقتهم.‬

572
00:35:55,219 --> 00:35:58,389
‫هل يقفون في طابور لساعات‬
‫ليشتروا بعض الخبز؟‬

573
00:35:58,456 --> 00:36:00,358
‫هذه متعة الحياة.‬

574
00:36:00,424 --> 00:36:02,894
‫وقفت في الطابور لأشتري لك بعض الشاي.‬

575
00:36:03,861 --> 00:36:05,963
‫هذا هو الحب والمودة لعلمك.‬

576
00:36:07,098 --> 00:36:08,633
‫لا بد أن "غون" سعيد‬

577
00:36:08,699 --> 00:36:11,402
‫ليحظى بفتاة رائعة مثلك يمكنه الزواج منها.‬

578
00:36:11,469 --> 00:36:13,004
‫إذا كنت تشعر بالتوعك،‬

579
00:36:13,070 --> 00:36:15,706
‫هلا أطلب من عمة "هاي را" أن تأتي‬
‫وتبقى برفقتك؟‬

580
00:36:17,141 --> 00:36:19,143
‫ليس عليك إهدار المال هكذا.‬

581
00:36:21,512 --> 00:36:23,748
‫أجل، لديّ بعض المانجو.‬

582
00:36:23,848 --> 00:36:25,349
‫سأصنع بعض زبادي المانجو.‬

583
00:36:25,416 --> 00:36:27,552
‫أمهلني ثانية، إنه رائع.‬

584
00:36:30,488 --> 00:36:32,089
‫هذه الطفلة...‬

585
00:36:54,478 --> 00:36:57,181
‫أبي، تناول بعض الفراولة أولاً.‬

586
00:36:58,482 --> 00:36:59,517
‫هذه الصورة.‬

587
00:37:00,484 --> 00:37:02,853
‫- ما هذه؟‬
‫- أعطيتني إياها.‬

588
00:37:03,621 --> 00:37:05,590
‫ألا تبدو رائعة الآن وهي كبيرة؟‬

589
00:37:06,424 --> 00:37:07,892
‫هذا الشخص هناك.‬

590
00:37:08,292 --> 00:37:09,360
‫أليس هذه امرأة؟‬

591
00:37:09,427 --> 00:37:11,596
‫مجرد رجل وسيم.‬

592
00:37:12,330 --> 00:37:14,198
‫تشبه امرأة اعرفها.‬

593
00:37:15,132 --> 00:37:16,167
‫من؟‬

594
00:37:16,801 --> 00:37:17,868
‫هذا الشخص.‬

595
00:37:19,370 --> 00:37:23,140
‫ثمة امرأة بغيضة أعرفها أيضاً‬
‫تشبه هذا الشخص.‬

596
00:37:24,976 --> 00:37:26,677
‫كم هما متشابهان؟‬

597
00:38:08,786 --> 00:38:11,155
‫أنت إنسان، صحيح؟‬

598
00:38:11,222 --> 00:38:13,224
‫كيف أساعدك؟‬

599
00:38:14,759 --> 00:38:17,128
‫هل...‬

600
00:38:18,629 --> 00:38:19,497
‫هذا متجر؟‬

601
00:38:19,563 --> 00:38:20,898
‫لا أستطيع مساعدتك الآن،‬

602
00:38:21,365 --> 00:38:22,800
‫إذا كنت هنا من أجل الملابس.‬

603
00:38:23,734 --> 00:38:24,835
‫رحلت مصممتنا.‬

604
00:38:27,338 --> 00:38:29,774
‫لا أصدق أن مكاناً كهذا ما زال موجوداً.‬

605
00:38:31,108 --> 00:38:33,177
‫ما اسم المصممة؟‬

606
00:38:33,678 --> 00:38:34,845
‫"شارون".‬

607
00:38:35,313 --> 00:38:36,347
‫معذرة؟‬

608
00:38:37,214 --> 00:38:38,983
‫- "شا"...‬
‫- "شارون".‬

609
00:38:39,050 --> 00:38:40,851
‫- "شارون"؟‬
‫- أجل.‬

610
00:38:40,918 --> 00:38:42,853
‫"شارون" إذاً.‬

611
00:38:43,387 --> 00:38:44,855
‫متى ستعود؟‬

612
00:38:45,489 --> 00:38:46,324
‫لا أعلم.‬

613
00:38:46,791 --> 00:38:48,559
‫ألديك صورة...‬

614
00:38:49,760 --> 00:38:50,628
‫للمالكة؟‬

615
00:38:51,362 --> 00:38:52,229
‫لا.‬

616
00:38:53,931 --> 00:38:54,865
‫حسناً...‬

617
00:38:57,001 --> 00:38:58,336
‫عندما تعود،‬

618
00:38:58,936 --> 00:39:00,504
‫اطلب منها أن تتصل بي.‬

619
00:39:02,039 --> 00:39:05,209
‫سيكون من الجيد إعادة تطوير هذا المكان.‬

620
00:39:11,082 --> 00:39:12,650
‫آنذاك، ذهبت إلى المختبر،‬

621
00:39:12,717 --> 00:39:15,152
‫لأوصل بعض الزلابية التي صنعتها جدتي،‬

622
00:39:15,219 --> 00:39:16,787
‫هذا غير منطقي أيضاً.‬

623
00:39:17,521 --> 00:39:19,290
‫لم عساي أوصل الزلابية للمختبر؟‬

624
00:39:20,358 --> 00:39:21,392
‫أين سيارتي؟‬

625
00:39:21,625 --> 00:39:23,127
‫أجل، خرجت على الفور.‬

626
00:39:23,794 --> 00:39:26,197
‫سأكون على أول الشارع، أجل.‬

627
00:39:31,702 --> 00:39:33,571
‫البرسيمون المجفف إذاً؟‬

628
00:39:41,912 --> 00:39:42,913
‫"تشول مين".‬

629
00:39:43,748 --> 00:39:47,084
‫أنا كاتبة طموحة أستعد لمسابقة أدبية.‬

630
00:39:52,356 --> 00:39:53,357
‫"سيو رين".‬

631
00:40:04,835 --> 00:40:06,637
‫هل هو شخص متورط في الحريق؟‬

632
00:40:07,138 --> 00:40:09,640
‫أعتقد ذلك، ولكن لن نعلم أبداً.‬

633
00:40:11,709 --> 00:40:12,977
‫"سيو رين".‬

634
00:40:13,911 --> 00:40:14,879
‫هذه أنت، صحيح؟‬

635
00:40:15,880 --> 00:40:18,816
‫من أنت؟‬

636
00:40:19,550 --> 00:40:21,318
‫هذا أنا، "تشول مين".‬

637
00:40:22,019 --> 00:40:24,288
‫أنا فتى توصيل الجرائد.‬

638
00:40:33,631 --> 00:40:36,567
‫كيف لم...‬

639
00:40:37,802 --> 00:40:38,836
‫تتغيري على الإطلاق؟‬

640
00:40:42,006 --> 00:40:43,073
‫"سيو رين".‬

641
00:40:52,316 --> 00:40:53,184
‫سيدي.‬

642
00:40:54,618 --> 00:40:55,653
‫هل أنت بخير؟‬

643
00:40:57,688 --> 00:41:00,090
‫"سيو رين"، هذه أنت، صحيح؟‬

644
00:41:04,061 --> 00:41:04,895
‫أين ذهبت؟‬

645
00:41:05,863 --> 00:41:06,730
‫لا.‬

646
00:41:10,668 --> 00:41:13,003
‫أصبحت غنياً...‬

647
00:41:13,637 --> 00:41:15,172
‫بفضلك.‬

648
00:41:16,674 --> 00:41:18,442
‫أصبحت متبلد المشاعر‬

649
00:41:18,509 --> 00:41:22,480
‫لأجني المال.‬

650
00:41:24,148 --> 00:41:28,185
‫أصبحت غنياً يا "سيو رين".‬

651
00:41:28,886 --> 00:41:31,355
‫طلبت منك أن تتظاهر ألا تعرفني.‬

652
00:41:33,090 --> 00:41:34,458
‫انهض رجاءً يا سيدي.‬

653
00:41:45,970 --> 00:41:46,837
‫"تشول مين".‬

654
00:41:48,873 --> 00:41:51,275
‫ماذا فعلت لعائلة "سو هو"؟‬

655
00:42:09,026 --> 00:42:10,828
‫أُصبت بزكام فجأة.‬

656
00:42:11,629 --> 00:42:13,297
‫أشعر بالبرد والتوعك.‬

657
00:42:21,672 --> 00:42:23,908
‫لا أعتقد أنني سآتي العشاء.‬

658
00:42:25,142 --> 00:42:26,510
‫آسفة على الإلغاء.‬

659
00:42:26,877 --> 00:42:27,978
‫أراك في المنزل.‬

660
00:42:30,314 --> 00:42:32,082
‫"(هاي را)"‬

661
00:42:36,620 --> 00:42:37,922
‫أجل يا سيدي.‬

662
00:42:38,222 --> 00:42:40,591
‫مع رسوم الوقود الإضافية،‬

663
00:42:41,458 --> 00:42:44,228
‫أصبحت 1238000 وون، هذا باهظ جداً.‬

664
00:42:44,295 --> 00:42:47,097
‫سأتحقق مع شركات الطيران الأخرى‬
‫وأعاود الاتصال بك.‬

665
00:42:47,164 --> 00:42:48,198
‫شكراً.‬

666
00:42:49,333 --> 00:42:50,668
‫"(هاي را جونغ)"‬

667
00:42:53,604 --> 00:42:55,372
‫تم إلغاء العشاء.‬

668
00:42:56,106 --> 00:42:57,841
‫هلا أطلب منك الخروج في موعد غرامي؟‬

669
00:43:13,757 --> 00:43:14,592
‫ها نحن أولاء.‬

670
00:43:15,693 --> 00:43:17,328
‫هذه الكمية؟‬

671
00:43:17,394 --> 00:43:19,697
‫- أكثر.‬
‫- هكذا؟‬

672
00:43:19,763 --> 00:43:21,665
‫- رائع.‬
‫- لا.‬

673
00:43:24,635 --> 00:43:27,004
‫- أي واحدة تريدينها؟‬
‫- السوداء.‬

674
00:43:27,071 --> 00:43:28,172
‫- هذه؟‬
‫- أجل.‬

675
00:43:29,440 --> 00:43:31,075
‫هذه عالقة، ما رأيك في دمية أخرى؟‬

676
00:43:31,141 --> 00:43:32,610
‫لا، أريد هذه.‬

677
00:43:34,545 --> 00:43:35,946
‫حسناً.‬

678
00:43:39,216 --> 00:43:40,784
‫رجاءً.‬

679
00:44:14,318 --> 00:44:15,853
‫اليوم هو يوم مرتبي.‬

680
00:44:17,121 --> 00:44:18,455
‫سأشتري لك العشاء.‬

681
00:44:18,722 --> 00:44:19,790
‫لنذهب.‬

682
00:44:23,761 --> 00:44:26,830
‫إذا كنت حامل، تصرفي كأم مستقبلية.‬

683
00:44:26,897 --> 00:44:29,133
‫لم تخفي الأمر؟‬

684
00:44:29,466 --> 00:44:31,435
‫كيف تجرؤين على التحدث عن طفلي؟‬

685
00:44:31,902 --> 00:44:32,770
‫ماذا تفعلين؟‬

686
00:44:33,337 --> 00:44:34,271
‫أشاهد التلفاز.‬

687
00:44:34,638 --> 00:44:36,106
‫هذا غير مسل.‬

688
00:44:36,407 --> 00:44:38,042
‫أنت مجتهدة جداً.‬

689
00:44:39,777 --> 00:44:41,412
‫يعملان لوقت متأخر.‬

690
00:44:41,478 --> 00:44:42,546
‫خرجا في موعد غرامي.‬

691
00:44:43,447 --> 00:44:45,949
‫سيذهبان إلى سينما السيارات أو ما شابه،‬

692
00:44:46,016 --> 00:44:47,217
‫فسيعودان متأخراً.‬

693
00:44:47,851 --> 00:44:50,120
‫سوف تعلم.‬

694
00:44:51,321 --> 00:44:52,956
‫قلت إنني مصابة بالزكام.‬

695
00:44:53,457 --> 00:44:54,925
‫تباً للزكام.‬

696
00:44:55,426 --> 00:44:57,961
‫كذبت هذه المرأة وقالت إنها حامل.‬

697
00:44:58,028 --> 00:44:59,863
‫أقول ذلك لأنك لست قلقة على الطفل.‬

698
00:45:01,398 --> 00:45:03,600
‫حجر ورقة مقص.‬

699
00:45:05,135 --> 00:45:06,270
‫حجر ورقة مقص.‬

700
00:45:07,471 --> 00:45:09,940
‫حجر ورقة مقص.‬

701
00:45:17,948 --> 00:45:19,717
‫من يفوز يصنع شطيرة.‬

702
00:45:19,783 --> 00:45:20,651
‫ألا تعلمين؟‬

703
00:45:21,552 --> 00:45:23,020
‫لهذا خسرت عمداً.‬

704
00:45:23,087 --> 00:45:24,788
‫سأصنع شطيرة لك.‬

705
00:45:51,415 --> 00:45:52,816
‫كيف أتناول هذه؟‬

706
00:46:05,028 --> 00:46:05,896
‫هل هي شهية؟‬

707
00:46:12,836 --> 00:46:14,338
‫- بلا سكر، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

708
00:46:21,178 --> 00:46:22,846
‫تبدين أجمل الآن.‬

709
00:46:23,447 --> 00:46:24,882
‫- أتريد ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

710
00:46:49,807 --> 00:46:50,674
‫مهلاً.‬

711
00:46:55,479 --> 00:46:56,680
‫هذا سيئ.‬

712
00:46:57,047 --> 00:46:58,949
‫- أعتقد أنني مريض.‬
‫- ماذا؟‬

713
00:46:59,016 --> 00:47:00,517
‫تبدين فاتنة مهما فعلت.‬

714
00:47:02,786 --> 00:47:03,821
‫أتريد ذلك ثانيةً؟‬

715
00:47:05,222 --> 00:47:06,089
‫تعال.‬

716
00:47:08,992 --> 00:47:09,993
‫ها أنا ذي.‬

717
00:47:12,429 --> 00:47:13,263
‫هل تستمتعين؟‬

718
00:47:16,099 --> 00:47:17,601
‫قلت إنني مريضة.‬

719
00:47:19,837 --> 00:47:21,338
‫أخبرتك أنني مصابة بزكام.‬

720
00:47:22,472 --> 00:47:24,775
‫يا للهول! ماذا تفعلين؟‬

721
00:47:28,946 --> 00:47:30,547
‫يجعلني هذا البصل أبكي.‬

722
00:47:32,482 --> 00:47:34,451
‫بالطبع.‬

723
00:47:45,429 --> 00:47:47,197
‫ليتك رحلت.‬

724
00:47:47,764 --> 00:47:51,635
‫ليتك رحلت!‬

725
00:48:10,854 --> 00:48:13,090
‫ليلة حريق المختبر،‬

726
00:48:14,992 --> 00:48:16,760
‫رأيت رجلاً بنظارة،‬

727
00:48:17,561 --> 00:48:19,830
‫يتسلل إلى المختبر.‬

728
00:48:24,334 --> 00:48:26,870
‫الرجل الذي في صورة عائلة "هاي را".‬

729
00:48:33,076 --> 00:48:37,848
‫سأصبح أغنى.‬

730
00:48:38,315 --> 00:48:43,654
‫سوف أشيد مبان براقة‬
‫في "غيومسيونغ دونغ" أيضاً.‬

731
00:48:48,892 --> 00:48:50,727
‫راقبوني.‬

732
00:48:53,797 --> 00:48:55,032
‫ألديك شيء لتقوليه؟‬

733
00:48:56,300 --> 00:48:58,068
‫- أجل.‬
‫- لاحقاً.‬

734
00:49:01,338 --> 00:49:02,806
‫هذا مضجر.‬

735
00:49:11,148 --> 00:49:12,616
‫"أعتقد أنني أحببتك...‬

736
00:49:14,117 --> 00:49:15,953
‫منذ وُلدت."‬

737
00:49:20,657 --> 00:49:22,492
‫هذا ما قاله للتو.‬

738
00:49:28,966 --> 00:49:31,702
‫ألا يمكنك تفويت يوم من دون مزحة؟‬

739
00:49:37,441 --> 00:49:38,275
‫"هاي را".‬

740
00:49:38,809 --> 00:49:39,643
‫ماذا؟‬

741
00:49:45,315 --> 00:49:47,317
‫أعتقد أن ثمة شيئاً مقدراً.‬

742
00:49:50,120 --> 00:49:52,823
‫تقابلنا أول مرة ونحن صغيران،‬

743
00:49:53,590 --> 00:49:55,292
‫ثم انفصلنا لفترة طويلة،‬

744
00:49:55,359 --> 00:49:56,793
‫ثم تقابلنا ثانيةً.‬

745
00:50:04,835 --> 00:50:06,069
‫"سو هو".‬

746
00:50:09,940 --> 00:50:11,008
‫ما رأيك...‬

747
00:50:13,577 --> 00:50:15,178
‫ألا ننفصل ثانيةً أبداً؟‬

748
00:50:29,359 --> 00:50:30,660
‫لن ننفصل ثانيةً أبداً.‬

749
00:51:11,935 --> 00:51:15,172
‫لم أنا وحدي كل هذا الوقت؟‬

750
00:51:15,439 --> 00:51:18,442
‫الأمر فحسب...‬

751
00:51:24,481 --> 00:51:25,882
‫يا للهول.‬

752
00:51:28,385 --> 00:51:30,320
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

753
00:51:30,854 --> 00:51:33,356
‫صنعت "هاي را" حساء البلوق‬
‫قبل رحيلها إلى العمل.‬

754
00:51:33,690 --> 00:51:35,792
‫إذا كان معها الكثير من البصل الأخضر،‬

755
00:51:36,026 --> 00:51:37,360
‫ستتحسن كثيراً.‬

756
00:51:39,296 --> 00:51:40,831
‫اليوم السبت وذهبت إلى العمل؟‬

757
00:51:41,298 --> 00:51:43,500
‫لقد خرجا في الصباح الباكر.‬

758
00:51:43,834 --> 00:51:45,135
‫موعد غرامي اليوم أيضاً؟‬

759
00:51:45,902 --> 00:51:48,472
‫لا تهتم بعمتها الوحيدة.‬

760
00:51:48,805 --> 00:51:50,607
‫هذا غير صائب.‬

761
00:51:51,274 --> 00:51:53,210
‫سأخرج الكمتشي غير المطهو.‬

762
00:51:56,980 --> 00:51:58,148
‫"هاي را جونغ"،‬

763
00:52:00,784 --> 00:52:02,152
‫تلك العاهرة.‬

764
00:52:22,172 --> 00:52:23,306
‫إنه قديم، صحيح؟‬

765
00:52:26,176 --> 00:52:29,346
‫إذا أُصلح لمدة شهرين،‬
‫سيكون رائعاً مثل سابق عهده.‬

766
00:52:30,747 --> 00:52:31,815
‫لا أحتاج إليه.‬

767
00:52:32,716 --> 00:52:33,850
‫أريد أن أشتريه لك.‬

768
00:52:37,087 --> 00:52:39,055
‫ماذا سأفعل وحدي‬
‫في هذا المنزل الكبير؟‬

769
00:52:40,190 --> 00:52:42,159
‫لن تكوني وحدك، أنا معك.‬

770
00:52:42,859 --> 00:52:43,860
‫وعمتك أيضاً.‬

771
00:52:46,229 --> 00:52:47,831
‫لنذهب ونلق التحية على والدك.‬

772
00:53:12,889 --> 00:53:15,091
‫رفاته تحت الغابة.‬

773
00:53:16,626 --> 00:53:18,295
‫هذا مريب بشكل كبير.‬

774
00:53:22,432 --> 00:53:24,267
‫سوف أزج الرئيس "بارك" إلى السجن.‬

775
00:53:24,968 --> 00:53:26,636
‫سأردعه عن تدمير مدينتنا أيضاً.‬

776
00:53:28,772 --> 00:53:30,640
‫والد "غون" مخيف.‬

777
00:53:33,610 --> 00:53:35,078
‫لهذا سأواجهه.‬

778
00:53:38,348 --> 00:53:40,617
‫لقد استعددت كثيراً، لا تقلقي.‬

779
00:53:46,990 --> 00:53:48,992
‫لأن "سو هو" محق دائماً.‬

780
00:53:54,497 --> 00:53:56,132
‫الجو بارد، لننزل.‬

781
00:53:56,366 --> 00:53:57,934
‫ثمة مكان آخر لنزوره.‬

782
00:54:11,982 --> 00:54:12,849
‫ما هذا؟‬

783
00:54:13,717 --> 00:54:15,986
‫يبدو كخاتم الجدة،‬
‫ولكن شعوره في إصبعي رائع.‬

784
00:54:17,220 --> 00:54:18,154
‫يبدو رائعاً عليك.‬

785
00:54:18,221 --> 00:54:19,823
‫هل أعطته السيدة "جانغ" لك؟‬

786
00:54:20,390 --> 00:54:21,224
‫أجل.‬

787
00:54:27,297 --> 00:54:28,865
‫آسف على جعلكما تنتظران.‬

788
00:54:36,406 --> 00:54:38,742
‫هل ستصهران هذا لصنع خاتمين؟‬

789
00:54:39,242 --> 00:54:41,011
‫أيمكنك فعل ذلك بالذهب أو البلاتين؟‬

790
00:54:42,579 --> 00:54:45,649
‫من الأفضل لك أن تبقيه كما هو.‬

791
00:54:47,751 --> 00:54:49,819
‫عمره أكثر من 200 عام.‬

792
00:54:50,320 --> 00:54:51,921
‫إنه بمثابة كنز.‬

793
00:54:53,456 --> 00:54:55,692
‫أليس خاتماً فضياً عادياً؟‬

794
00:54:55,759 --> 00:54:56,593
‫كلا.‬

795
00:54:57,294 --> 00:54:58,762
‫ما من شيء مثل هذا الخاتم.‬

796
00:54:59,129 --> 00:55:02,065
‫اصنعا خاتمين بشيء آخر.‬

797
00:55:02,532 --> 00:55:04,868
‫ينبغي ألا تصهرا هذا.‬

798
00:55:11,274 --> 00:55:12,876
‫ارتديه في الذكرى الـ20 من زفافك.‬

799
00:55:20,317 --> 00:55:24,754
‫"(تشول مين) للتطوير"‬

800
00:55:24,821 --> 00:55:26,456
‫تركها رجل كهل هنا.‬

801
00:55:27,057 --> 00:55:28,825
‫لم يبد أنه هنا من أجل الملابس.‬

802
00:55:29,926 --> 00:55:31,995
‫بدا أنه غير محبوب.‬

803
00:55:32,629 --> 00:55:36,800
‫ربما هناك ما يمكننا فعله معاً كفريق.‬

804
00:55:37,267 --> 00:55:38,101
‫معه؟‬

805
00:55:41,071 --> 00:55:42,472
‫أحضر لي المشحذ.‬

806
00:55:43,173 --> 00:55:44,874
‫هل أنت غاضبة من شيء؟‬

807
00:55:45,975 --> 00:55:47,944
‫لا تبقي في منزل شخص آخر وتنتقلي.‬

808
00:55:48,545 --> 00:55:49,379
‫اجلبه.‬

809
00:56:25,315 --> 00:56:27,384
‫أضع السكين هكذا،‬

810
00:56:28,685 --> 00:56:30,653
‫عندما يكون من الصعب إمساكها.‬

811
00:56:31,721 --> 00:56:34,157
‫انتظرته لأنه كان لديّ أمل.‬

812
00:56:45,769 --> 00:56:47,537
‫تم تشحيذ النصل.‬

813
00:56:53,810 --> 00:56:55,512
‫لا، على الإطلاق.‬

814
00:56:55,578 --> 00:56:57,113
‫لم أسمع قط عن الاسم "دال هونغ يون"،‬

815
00:56:57,180 --> 00:56:59,115
‫في مكتب السيد "مون".‬

816
00:56:59,649 --> 00:57:02,051
‫ألم يتحدثوا عن سلب العقد؟‬

817
00:57:03,086 --> 00:57:05,388
‫لا، لم أسمع قط عن ذلك.‬

818
00:57:09,325 --> 00:57:10,727
‫السيد "مون" مشغول،‬

819
00:57:10,794 --> 00:57:12,962
‫لدرجة أنه لم يعمل منذ أسبوعين.‬

820
00:57:14,030 --> 00:57:16,099
‫سأخبرك عندما أسمع أي جديد.‬

821
00:57:18,868 --> 00:57:19,736
‫حسناً.‬

822
00:57:21,171 --> 00:57:24,441
‫المديران التنفيذيان لشركة البناء‬
‫"ميونغ سو هان" و"تشول مين "بارك"،‬

823
00:57:24,507 --> 00:57:26,109
‫أجريا معاملة مالية مشبوهة.‬

824
00:57:27,477 --> 00:57:30,914
‫اشترى "تشول مين بارك"‬
‫هذا المبنى المكون من 3 طوابق كأول عقار له.‬

825
00:57:31,681 --> 00:57:33,616
‫"شهادة ملكية"‬

826
00:57:33,683 --> 00:57:34,984
‫بعد عام،‬

827
00:57:35,084 --> 00:57:38,955
‫جنى ربحاً كبيراً‬
‫من شراء وبيع أرض والد "هاي را جونغ".‬

828
00:57:40,056 --> 00:57:43,726
‫"ميونغ سو هان" ورجاله لهم علاقة بذلك.‬

829
00:57:45,028 --> 00:57:47,130
‫هل كانت صدفة أن السيد "يون" امتلك المبنى؟‬

830
00:57:47,330 --> 00:57:49,732
‫لو لا، لا بد أن ثمة علاقة بينهما.‬

831
00:57:50,733 --> 00:57:53,136
‫أحاول معرفة الأمر مع المحامين.‬

832
00:57:54,537 --> 00:57:58,508
‫لنرفع قضية ونرسل الوثائق للشرطة‬
‫الأسبوع المقبل.‬

833
00:57:59,242 --> 00:58:00,243
‫حاضر يا سيدي.‬

834
00:58:14,891 --> 00:58:16,559
‫- هل انتهيت من الكلام؟‬
‫- أجل.‬

835
00:58:16,626 --> 00:58:17,794
‫أتعتقد أن الأمر سيفلح؟‬

836
00:58:19,729 --> 00:58:20,763
‫أحسنت.‬

837
00:58:26,102 --> 00:58:28,071
‫قلت إنه بدا قديماً‬
‫ولكنه بدا جميلاً على إصبعك.‬

838
00:58:31,040 --> 00:58:33,843
‫أشعر بالرضا عندما أرتديه،‬
‫يرفع معنوياتي أيضاً.‬

839
00:58:34,177 --> 00:58:35,378
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

840
00:58:36,012 --> 00:58:36,846
‫أمسكي يدي.‬

841
00:58:40,750 --> 00:58:41,584
‫حسناً.‬

842
00:58:42,118 --> 00:58:43,119
‫استعداد.‬

843
00:58:45,088 --> 00:58:45,989
‫هيا.‬

844
00:58:52,428 --> 00:58:53,329
‫لم تدفع، صحيح؟‬

845
00:58:53,863 --> 00:58:55,198
‫لا، لنعد للمنزل.‬

846
00:58:56,566 --> 00:58:57,433
‫يا للهول.‬

847
00:58:58,401 --> 00:59:01,538
‫أجل، "شارون" متوعكة،‬

848
00:59:01,604 --> 00:59:03,506
‫لنشتر بعض الفواكه‬
‫في طريقنا إلى المنزل.‬

849
00:59:03,606 --> 00:59:05,608
‫تشعر بالاكتئاب والوحدة‬
‫عندما تكون متوعكاً.‬

850
00:59:05,975 --> 00:59:07,043
‫سأحضر أغراضي.‬

851
00:59:07,110 --> 00:59:07,944
‫حسناً.‬

852
00:59:13,950 --> 00:59:14,951
‫"رسالة من السيد (بارك)"‬

853
00:59:20,423 --> 00:59:24,794
‫هل رفضت أخذ المبنى بدافع تأنيب الضمير‬
‫على والد "سو هو مون"؟‬

854
00:59:33,169 --> 00:59:36,773
‫هل بسبب ما فعله والدك لدكتور "مون"؟‬

855
00:59:41,210 --> 00:59:43,246
‫لم يُقتل د. "مون" بسبب الحريق.‬

856
00:59:46,716 --> 00:59:48,418
‫قتله والدك.‬

857
00:59:50,720 --> 00:59:51,554
‫ماذا؟‬

858
00:59:52,555 --> 00:59:55,825
‫أيمكنك إيجاد المقالات عن "إدنبرة"؟‬

859
00:59:56,326 --> 01:00:00,063
‫تعلم أيضاً كم احتقر والدك "سو هو".‬

860
01:00:04,000 --> 01:00:06,336
‫هل يعلم "سو هو" أيضاً‬

861
01:00:06,736 --> 01:00:09,305
‫كيف حاول إرساله إلى دار أيتام؟‬

862
01:00:13,776 --> 01:00:14,777
‫أبي.‬

863
01:00:14,911 --> 01:00:15,812
‫ما هذه الوثيقة؟‬

864
01:00:17,246 --> 01:00:18,848
‫هل سترسله إلى دار أيتام؟‬

865
01:00:19,182 --> 01:00:21,618
‫ما زلت لا تعلمين كم أنت سعيدة‬
‫مقارنة بـ"سو هو".‬

866
01:00:22,018 --> 01:00:23,620
‫مما يعني أنه بلا جدوى.‬

867
01:00:24,721 --> 01:00:26,689
‫تلعبان بإغلاق الأنوار.‬

868
01:00:27,090 --> 01:00:29,158
‫كنا نلعب مع ظلالنا لمرة فقط.‬

869
01:00:29,492 --> 01:00:30,827
‫أنت فظيع.‬

870
01:00:31,227 --> 01:00:32,795
‫ألا تشعر بالأسف عليه؟‬

871
01:00:33,696 --> 01:00:36,265
‫أنت من سرق وثائقه لتجني المال.‬

872
01:00:37,367 --> 01:00:38,301
‫ماذا قلت؟‬

873
01:00:38,635 --> 01:00:39,602
‫اصمتي.‬

874
01:00:40,269 --> 01:00:41,904
‫إذا أرسلته لدار أيتام،‬

875
01:00:42,672 --> 01:00:43,873
‫سأهرب أيضاً.‬

876
01:00:46,075 --> 01:00:47,310
‫هذه...‬

877
01:00:47,377 --> 01:00:49,712
‫بمجرد أن يبدأ "سو هو"‬
‫بالتحقيق في ماضيه،‬

878
01:00:49,779 --> 01:00:52,915
‫سوف يعلم كل شيء عن والدك أيضاً.‬

879
01:00:55,718 --> 01:00:59,188
‫سأرسل الوثائق التي كتبتها لـ"سو هو"...‬

880
01:01:00,890 --> 01:01:02,692
‫وللشرطة قريباً.‬

881
01:01:04,560 --> 01:01:07,130
‫يمكننا مناقشة كل شيء آخر شخصياً.‬

882
01:01:12,335 --> 01:01:13,302
‫هل من خطب ما؟‬

883
01:01:16,105 --> 01:01:16,973
‫لا.‬

884
01:01:17,407 --> 01:01:18,241
‫لنذهب.‬

885
01:01:40,763 --> 01:01:43,966
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

