1
00:01:01,861 --> 00:01:05,397
‫تعلم أيضاً كم احتقر والدك "سو هو".‬

2
00:01:07,700 --> 00:01:09,803
‫هل يعلم "سو هو" أيضاً‬

3
00:01:11,738 --> 00:01:14,307
‫أنه حاول إرساله لدار أيتام؟‬

4
00:01:17,977 --> 00:01:19,412
‫أنت لئيم.‬

5
00:01:19,846 --> 00:01:21,481
‫هل تشعر بالأسف عليه؟‬

6
00:01:22,382 --> 00:01:24,984
‫أنت من سرق وثائق د. "مون" ليجني المال.‬

7
00:01:26,086 --> 00:01:28,321
‫ماذا قلت؟ اصمتي.‬

8
00:01:28,922 --> 00:01:30,557
‫إذا أرسلته لدار أيتام،‬

9
00:01:31,224 --> 00:01:32,692
‫سأهرب أيضاً.‬

10
00:01:35,728 --> 00:01:37,964
‫بمجرد أن يبدأ "سو هو"‬
‫إعادة التحقيق في ماضيه،‬

11
00:01:38,098 --> 00:01:41,201
‫سيعلم كل شيء عن والدك أيضاً.‬

12
00:01:42,001 --> 00:01:44,604
‫يمكننا مناقشة كل شيء آخر شخصياً.‬

13
00:01:48,041 --> 00:01:50,310
‫أتريدين الاستماع إلى الموسيقى؟‬
‫هل من شيء تريدينه؟‬

14
00:01:52,979 --> 00:01:53,813
‫لا.‬

15
00:01:56,549 --> 00:01:57,884
‫فيم تفكرين؟‬

16
00:02:01,688 --> 00:02:03,323
‫هلا نتمشى قليلاً؟‬

17
00:02:16,236 --> 00:02:18,138
‫ما الخطب؟ تبدين محبطة.‬

18
00:02:18,605 --> 00:02:20,106
‫هل بسبب المنزل القديم؟‬

19
00:02:22,675 --> 00:02:23,977
‫كيف تعاملت مع الأمر؟‬

20
00:02:24,511 --> 00:02:25,345
‫ماذا؟‬

21
00:02:27,680 --> 00:02:29,082
‫علمت على الأرجح‬

22
00:02:29,916 --> 00:02:32,852
‫أن والديّ كانا لطيفين معك‬
‫من باب المجاملة فحسب.‬

23
00:02:33,887 --> 00:02:34,721
‫حسناً...‬

24
00:02:35,788 --> 00:02:38,024
‫لا بد أن الأمر كان صعباً عليك.‬

25
00:02:38,825 --> 00:02:41,995
‫مع ذلك، كان أفضل من البقاء‬
‫في المهجع في الإجازة.‬

26
00:02:42,328 --> 00:02:43,363
‫لقد رأيتك.‬

27
00:02:48,902 --> 00:02:49,969
‫أبي...‬

28
00:02:51,504 --> 00:02:54,040
‫كان سيرسلك لدار أيتام.‬

29
00:02:55,808 --> 00:02:57,710
‫رأيت نموذج الطلب‬

30
00:02:57,777 --> 00:03:01,047
‫وعارضته لأول مرة في حياتي.‬

31
00:03:04,717 --> 00:03:06,419
‫كنت تحمينني منذ ذلك الحين.‬

32
00:03:08,021 --> 00:03:08,855
‫لا.‬

33
00:03:10,523 --> 00:03:13,726
‫سافرت خارج البلاد لتدرس‬
‫قبل أن يحصل الأمر.‬

34
00:03:15,161 --> 00:03:17,964
‫كنت سأبلي حسناً لو نشأت هناك،‬
‫ما المشكلة؟‬

35
00:03:21,568 --> 00:03:23,436
‫لم يمت د. "مون" بواسطة الحريق.‬

36
00:03:24,404 --> 00:03:26,072
‫قتله والدك.‬

37
00:03:30,109 --> 00:03:31,010
‫هل من شيء لتقوليه؟‬

38
00:03:35,081 --> 00:03:35,915
‫لا.‬

39
00:03:37,283 --> 00:03:38,151
‫"هاي را".‬

40
00:03:40,286 --> 00:03:41,588
‫الجو بارد، لنذهب.‬

41
00:03:43,189 --> 00:03:45,458
‫- أردت شراء الفاكهة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

42
00:03:46,659 --> 00:03:47,627
‫أنفك يسيل.‬

43
00:03:48,261 --> 00:03:50,663
‫- أنت تكذب.‬
‫- نلت مني.‬

44
00:03:57,070 --> 00:03:59,172
‫ما الدليل الجديد ومن الشاهد؟‬

45
00:03:59,606 --> 00:04:00,640
‫ثمة الكثير منهم.‬

46
00:04:01,674 --> 00:04:03,309
‫هل لهم علاقة بالرئيس "بارك"؟‬

47
00:04:04,510 --> 00:04:06,346
‫بعضهم مديرون تنفيذيون في شركة بناء.‬

48
00:04:07,814 --> 00:04:08,815
‫ماذا غير ذلك؟‬

49
00:04:10,483 --> 00:04:12,452
‫لم؟ هل من شيء سمعته؟‬

50
00:04:13,553 --> 00:04:14,454
‫لا.‬

51
00:04:15,588 --> 00:04:16,923
‫لنشتر بعض التفاح والكمثرى.‬

52
00:04:49,989 --> 00:04:50,823
‫ما الخطب؟‬

53
00:04:53,860 --> 00:04:55,261
‫هل هناك أغراض أخرى لنشتريها؟‬

54
00:04:55,762 --> 00:04:57,463
‫اللحوم فحسب.‬

55
00:04:57,530 --> 00:04:59,198
‫لنشترها ونعد إلى المنزل.‬

56
00:05:14,981 --> 00:05:18,451
‫ألم تعد أننا لن نرى بعضنا مجدداً؟‬

57
00:05:18,518 --> 00:05:21,454
‫لم أكن أعلم أن "غون بارك" ابنك.‬

58
00:05:21,521 --> 00:05:24,791
‫علمت بعدها أنه عمل‬
‫في شركة "تشول مين" للتطوير.‬

59
00:05:26,859 --> 00:05:28,695
‫لم أردت رؤيتي؟‬

60
00:05:29,329 --> 00:05:31,764
‫يريدني ابنك أن أدفع 3 أضعاف الغرامة.‬

61
00:05:32,265 --> 00:05:33,766
‫ألغ العقوبة رجاءً.‬

62
00:05:34,233 --> 00:05:37,337
‫ثم سأعطيك هدية صغيرة.‬

63
00:05:37,403 --> 00:05:38,705
‫هدية؟‬

64
00:05:39,605 --> 00:05:41,007
‫لن أخبر السيد "مون"...‬

65
00:05:41,574 --> 00:05:43,509
‫عن الحادث من الماضي.‬

66
00:05:44,677 --> 00:05:46,412
‫اتضح أنه ابن د. "مون".‬

67
00:05:51,617 --> 00:05:54,687
‫الحادث من الماضي، أجل.‬

68
00:05:55,588 --> 00:05:57,523
‫ماذا كان الحادث؟‬

69
00:05:58,958 --> 00:06:01,994
‫سأعتبر العقوبة ملغية.‬

70
00:06:16,609 --> 00:06:17,543
‫سأذهب إلى العمل.‬

71
00:06:24,016 --> 00:06:26,486
‫يا عديم الفائدة.‬

72
00:06:27,420 --> 00:06:29,489
‫أعد لـ"دال هونغ" عقاره.‬

73
00:06:31,391 --> 00:06:32,225
‫أبي.‬

74
00:06:32,291 --> 00:06:34,594
‫لا تقابله مجدداً أبداً.‬

75
00:06:35,194 --> 00:06:38,398
‫حتى لو اختفى، لا تتساءل عنه.‬

76
00:06:38,931 --> 00:06:39,799
‫مفهوم؟‬

77
00:06:49,342 --> 00:06:50,877
‫تسبب حريق غامض في حرق المختبر،‬

78
00:06:50,943 --> 00:06:54,080
‫وتُوفي والدي في الحريق.‬

79
00:06:58,050 --> 00:06:59,285
‫لم تشاهدين البرنامج‬

80
00:07:00,019 --> 00:07:01,654
‫الذي كان فيه حبيب "هاي را"؟‬

81
00:07:01,721 --> 00:07:03,656
‫ليس حبيب "هاي را".‬

82
00:07:03,723 --> 00:07:05,057
‫- إذاً...‬
‫- الفحص شامل.‬

83
00:07:06,692 --> 00:07:07,560
‫هل هو زوجها؟‬

84
00:07:10,997 --> 00:07:12,498
‫لا تهتمي.‬

85
00:07:14,033 --> 00:07:16,068
‫لا أعتقد أن الحريق كان سببه ماس صغير.‬

86
00:07:16,335 --> 00:07:19,338
‫أعتقد أن من كان لهم منفعة‬
‫بتدمير المختبر فعلوا ذلك.‬

87
00:07:20,072 --> 00:07:22,775
‫هل كان "تشول مين"‬
‫ضمن من لهم منفعة؟‬

88
00:07:25,111 --> 00:07:25,945
‫مرحباً.‬

89
00:07:27,280 --> 00:07:28,781
‫اصنعي لي بعض ملابس الربيع.‬

90
00:07:29,415 --> 00:07:31,684
‫أريد سروالين ومعطف بلا أكمام،‬

91
00:07:32,084 --> 00:07:34,420
‫وفستان طويل وتنورة صغيرة.‬

92
00:07:35,588 --> 00:07:38,858
‫وبدءاً من الغد، لنجد "جيوم بوك" معاً.‬

93
00:07:40,760 --> 00:07:43,896
‫تطلبين ملابس لتبقيني أعمل هنا،‬

94
00:07:43,963 --> 00:07:46,165
‫وتطبلين مني أن أجده لتصطحبيني معك.‬

95
00:07:47,300 --> 00:07:49,869
‫تحاولين جعلي بعيدة عن منزل "سو هو".‬

96
00:07:50,803 --> 00:07:52,038
‫أرى أنك لست غبية.‬

97
00:07:53,406 --> 00:07:54,907
‫رأيت "تشول مين".‬

98
00:07:57,844 --> 00:07:58,678
‫أين؟‬

99
00:07:58,744 --> 00:07:59,579
‫هنا.‬

100
00:08:00,346 --> 00:08:02,415
‫جاء إلى هنا وترك بطاقة له.‬

101
00:08:02,849 --> 00:08:04,183
‫كيف علم بشأن هذا المكان.‬

102
00:08:05,151 --> 00:08:06,552
‫لا أعلم بشأن ذلك.‬

103
00:08:07,086 --> 00:08:09,222
‫قال إنه أراد تطوير المنطقة.‬

104
00:08:09,489 --> 00:08:10,490
‫ماذا قال لك؟‬

105
00:08:11,324 --> 00:08:12,658
‫"(سيو رين)،‬

106
00:08:13,993 --> 00:08:16,896
‫أصبحت غنياً بفضلك."‬

107
00:08:20,166 --> 00:08:22,368
‫كان يحبني طوال هذا الوقت.‬

108
00:08:22,902 --> 00:08:24,237
‫لا تفكري في رؤيته.‬

109
00:08:25,505 --> 00:08:27,340
‫ولا تفكري في استغلاله أيضاً.‬

110
00:08:27,707 --> 00:08:30,476
‫أصبح عجوزاً وقبيحاً.‬

111
00:08:31,511 --> 00:08:33,946
‫بعد رؤيته، سئمت لأن الأمر أحزنني.‬

112
00:08:34,580 --> 00:08:37,650
‫إنه وحش يهتم بالمال فحسب.‬

113
00:08:41,486 --> 00:08:42,587
‫كيف تعلمين ذلك؟‬

114
00:08:43,155 --> 00:08:44,222
‫هل قابلته؟‬

115
00:08:44,290 --> 00:08:47,126
‫لقد أصبح مضارباً سيئ السمعة.‬

116
00:08:47,693 --> 00:08:50,029
‫ثمة الكثير من الأمور لا تخبرينني عنها.‬

117
00:08:50,096 --> 00:08:51,898
‫الأمور التي من الأفضل ألا تعرفيها فحسب.‬

118
00:08:55,568 --> 00:08:57,336
‫سأصنع لك ملابس جميلة، فلا تقلقي.‬

119
00:08:59,038 --> 00:09:02,041
‫مرحباً، لم أنته من الحديث هنا.‬

120
00:09:16,856 --> 00:09:18,090
‫هل شحذت سكيناً؟‬

121
00:09:37,476 --> 00:09:39,512
‫مهلاً، ما هذا؟‬

122
00:09:39,579 --> 00:09:42,448
‫- توقف!‬
‫- توقف حالاً!‬

123
00:09:42,682 --> 00:09:43,716
‫- توقف!‬
‫- توقف!‬

124
00:09:44,417 --> 00:09:45,651
‫- ما هذا؟‬
‫- انظروا.‬

125
00:09:46,819 --> 00:09:48,487
‫- يا للهول.‬
‫- ما هذا؟‬

126
00:09:48,554 --> 00:09:50,723
‫لا.‬

127
00:09:53,326 --> 00:09:54,160
‫ماذا؟‬

128
00:09:55,895 --> 00:09:56,729
‫الآن؟‬

129
00:10:00,132 --> 00:10:01,567
‫هل اتصلت بالشرطة؟‬

130
00:10:02,635 --> 00:10:03,669
‫سآتي حالاً.‬

131
00:10:04,103 --> 00:10:05,404
‫تعال وقابلني هناك.‬

132
00:10:06,939 --> 00:10:07,773
‫ما الخطب؟‬

133
00:10:08,541 --> 00:10:09,609
‫لا شيء.‬

134
00:10:10,142 --> 00:10:11,143
‫لن أتأخر.‬

135
00:10:11,210 --> 00:10:12,545
‫عليك الدخول أولاً، معذرة.‬

136
00:10:33,699 --> 00:10:34,533
‫حسناً.‬

137
00:10:39,038 --> 00:10:40,373
‫هذا غريب.‬

138
00:10:41,540 --> 00:10:43,709
‫لا أصدق أنهم وجدوا جثة هنا.‬

139
00:10:48,914 --> 00:10:49,949
‫ماذا حصل؟‬

140
00:10:50,516 --> 00:10:52,385
‫يبدو أنه شخص ميت منذ 10 أعوام.‬

141
00:10:52,451 --> 00:10:54,186
‫تحتاج الجثة إلى فحص الطب الشرعي.‬

142
00:10:55,655 --> 00:10:58,257
‫كانت هذه البقعة بعيدة عن الطريق‬
‫حتى منذ 10 أعوام.‬

143
00:10:58,658 --> 00:11:00,359
‫فلم يكن من السهل الوصول لها.‬

144
00:11:00,626 --> 00:11:04,196
‫وحتى بعد رصف الطرق،‬
‫لم تُبن أية مبان هنا.‬

145
00:11:05,197 --> 00:11:06,532
‫هل كان هناك شيء آخر؟‬

146
00:11:06,899 --> 00:11:09,869
‫لم نجد بطاقة هوية أو أي شيء معه.‬

147
00:11:09,935 --> 00:11:11,070
‫ملابسه كانت رثة تماماً.‬

148
00:11:11,170 --> 00:11:14,006
‫سيبدؤون التحري‬
‫مع قائمة الأشخاص المفقودين.‬

149
00:11:14,206 --> 00:11:17,076
‫سوف نُعلمهم إذا علمنا المزيد.‬

150
00:11:18,310 --> 00:11:21,580
‫أقم حفل تأبين بسيط له غداً على الأقل.‬

151
00:11:22,581 --> 00:11:26,352
‫لقد وُجد لأن د. "مون" بدأ البناء.‬

152
00:11:26,786 --> 00:11:29,355
‫سيكون ممتناً إذا كان مستاءً من شيء.‬

153
00:11:29,955 --> 00:11:30,790
‫حسناً.‬

154
00:11:34,527 --> 00:11:36,862
‫ينبغي ألا تعتقد أنه حظ عاثر.‬

155
00:11:37,196 --> 00:11:38,197
‫لا تقلق.‬

156
00:11:39,265 --> 00:11:40,833
‫آمل أن يعود لعائلته.‬

157
00:11:41,367 --> 00:11:43,335
‫سوف نحل استياءه.‬

158
00:11:44,236 --> 00:11:45,771
‫هذا شيء جيد.‬

159
00:12:11,097 --> 00:12:12,064
‫هل أنت نائمة؟‬

160
00:12:13,599 --> 00:12:14,433
‫لا.‬

161
00:12:19,972 --> 00:12:22,541
‫كانت ثمة مشكلة في موقع البناء،‬
‫ولكن تم حلها.‬

162
00:12:24,677 --> 00:12:26,178
‫هل كان بشأن موقع البناء؟‬

163
00:12:26,912 --> 00:12:29,014
‫أجل، في موقع بناء فندق "هانوك".‬

164
00:12:29,682 --> 00:12:30,950
‫هل أُصيب أحدهم؟‬

165
00:12:31,817 --> 00:12:33,052
‫لا، لا تقلقي.‬

166
00:12:37,423 --> 00:12:39,458
‫تعالوا وتناولوا بعض الفراولة.‬

167
00:12:41,627 --> 00:12:42,528
‫سأذهب أولاً.‬

168
00:12:42,595 --> 00:12:43,429
‫حسناً.‬

169
00:12:50,169 --> 00:12:51,604
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

170
00:12:51,904 --> 00:12:52,838
‫أنا بخير.‬

171
00:12:53,739 --> 00:12:57,176
‫تبدين شابة، ولكن أحزر أنك مرضت.‬

172
00:12:57,510 --> 00:12:59,545
‫لن يعتقد أحد أنك في الأربعينيات.‬

173
00:13:01,814 --> 00:13:03,549
‫ماذا تقصدين بأنني في الأربعينيات؟‬

174
00:13:04,750 --> 00:13:06,085
‫هذا غير مضحك.‬

175
00:13:06,418 --> 00:13:09,088
‫عندما زارت "هاي را" متجرك لأول مرة،‬

176
00:13:09,155 --> 00:13:11,657
‫لا بد أنك كنت 27 أو 28 عاماً.‬

177
00:13:11,957 --> 00:13:14,326
‫كان هذا منذ 15 أو 16 عاماً.‬

178
00:13:14,393 --> 00:13:16,228
‫كان عمري 18 عاماً آنذاك.‬

179
00:13:17,096 --> 00:13:18,030
‫ماذا؟‬

180
00:13:19,398 --> 00:13:21,967
‫من غير اللائق أن تتحدثي عن عمر أحدهم.‬

181
00:13:22,234 --> 00:13:25,838
‫ليس من المألوف السؤال عن عمر أحدهم‬
‫وعن الخلفية التعليمية وعن وظيفة الأب.‬

182
00:13:26,238 --> 00:13:27,640
‫الشي بالليمون مفيد للبرد.‬

183
00:13:28,941 --> 00:13:30,776
‫أنت لطيفة معي يا "هاي را".‬

184
00:13:31,310 --> 00:13:34,113
‫لأنني أحب اللطفاء.‬

185
00:13:35,648 --> 00:13:36,615
‫تناولي الفاكهة أيضاً.‬

186
00:13:38,918 --> 00:13:40,052
‫ما هذا الخاتم؟‬

187
00:13:40,452 --> 00:13:41,387
‫هذا؟‬

188
00:13:42,688 --> 00:13:43,823
‫حصلت عليه كهدية.‬

189
00:13:44,423 --> 00:13:47,660
‫عجباً، يبدو وكأنه خاتم ملكة.‬

190
00:13:48,661 --> 00:13:49,995
‫هلا ألقي نظرة عليه؟‬

191
00:13:50,462 --> 00:13:51,297
‫بالطبع.‬

192
00:14:20,626 --> 00:14:22,161
‫متى سينتهي بناء الفندق؟‬

193
00:14:22,228 --> 00:14:23,229
‫ربما في ربيع العام المقبل.‬

194
00:14:23,562 --> 00:14:24,597
‫بمجرد انتهاؤه،‬

195
00:14:24,663 --> 00:14:26,866
‫لنذهب ونره معاً.‬

196
00:14:27,633 --> 00:14:28,467
‫بالطبع.‬

197
00:14:36,141 --> 00:14:37,409
‫- يا للهول.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

198
00:14:51,624 --> 00:14:52,958
‫أخبريني أين تتألمين.‬

199
00:14:54,593 --> 00:14:55,494
‫هل أتصل بالإسعاف؟‬

200
00:15:07,072 --> 00:15:07,907
‫أنا بخير.‬

201
00:15:11,243 --> 00:15:14,413
‫أصاب بتشنجات في المعدة‬
‫بين الحين والآخر وأنا متوعكة.‬

202
00:15:18,317 --> 00:15:20,152
‫ألا تريدين الذهاب إلى المستشفى حقاً؟‬

203
00:15:20,219 --> 00:15:21,420
‫أنا بخير.‬

204
00:15:22,288 --> 00:15:23,689
‫سأذهب لأرتاح في غرفتي.‬

205
00:15:39,405 --> 00:15:41,006
‫- أجل؟‬
‫- هذا أنا.‬

206
00:15:49,281 --> 00:15:50,316
‫وجدت هذه في غرفتي.‬

207
00:15:51,050 --> 00:15:52,451
‫وضعتها عمداً.‬

208
00:15:54,787 --> 00:15:56,055
‫متى دخلت غرفتي؟‬

209
00:15:56,588 --> 00:15:58,457
‫دخلت لأضعها فحسب.‬

210
00:15:59,558 --> 00:16:01,160
‫أردت التواجد في غرفتك أيضاً إذاً.‬

211
00:16:12,404 --> 00:16:13,272
‫ادخل.‬

212
00:16:23,315 --> 00:16:24,149
‫تعجبني غرفتك.‬

213
00:16:25,818 --> 00:16:27,553
‫هذه غرفة مثالية لمستأجر.‬

214
00:16:33,926 --> 00:16:36,061
‫أتذكر هذه الصورة،‬
‫كانت أثناء عيد الشكر.‬

215
00:16:36,695 --> 00:16:37,529
‫أجل.‬

216
00:16:37,596 --> 00:16:40,165
‫شعرت بالسوء لأننا التقطنا الصورة من دونك.‬

217
00:16:49,908 --> 00:16:51,510
‫كيف تُوفي والدك؟‬

218
00:16:54,913 --> 00:16:56,648
‫كان خارج المدينة للعمل.‬

219
00:16:57,583 --> 00:17:00,119
‫تلقيت مكالمة بأنه انهار بسبب الإرهاق.‬

220
00:17:00,519 --> 00:17:02,321
‫انهارت أمي من الصدمة.‬

221
00:17:02,388 --> 00:17:04,723
‫قضيت بضعة أيام مصابة بحمى الدق.‬

222
00:17:05,457 --> 00:17:08,127
‫جاء والد "غون" وقال إنه اهتم بالأمر.‬

223
00:17:08,193 --> 00:17:09,962
‫هل تحققت من سجل المستشفى؟‬

224
00:17:10,029 --> 00:17:12,564
‫تحقق والدا "يونغ مي" من السجل.‬

225
00:17:14,833 --> 00:17:16,868
‫هلا أراهما؟‬

226
00:17:17,269 --> 00:17:18,704
‫إنهما في "كندا".‬

227
00:17:18,771 --> 00:17:20,472
‫سيأتيان إلى "كوريا" في زفافها.‬

228
00:17:21,373 --> 00:17:25,277
‫هلا تتصلين بـ"يونغ مي" وتخبرينها‬
‫أنني أريد التحدث مع والديها؟‬

229
00:17:26,512 --> 00:17:27,346
‫لم؟‬

230
00:17:27,679 --> 00:17:30,082
‫لأتحقق إذا كان الرئيس "بارك" قال الحقيقة.‬

231
00:17:30,149 --> 00:17:31,183
‫اطلبي منها اليوم رجاءً.‬

232
00:17:32,184 --> 00:17:33,018
‫حسناً.‬

233
00:17:34,787 --> 00:17:36,288
‫لم نتحدث منذ فترة يا "هاي را".‬

234
00:17:36,422 --> 00:17:38,524
‫لا بد أنك كنت مشغولة بمواعدتك.‬

235
00:17:38,757 --> 00:17:41,026
‫هل والداك ما زالا في "كندا"؟‬

236
00:17:41,126 --> 00:17:44,196
‫إنها باردة في هذا الوقت من العام‬
‫فلعلهما في "سان دييغو" الآن.‬

237
00:17:50,636 --> 00:17:52,304
‫لم تسألين عن الحادث فجأة؟‬

238
00:17:52,371 --> 00:17:55,207
‫لا بد أ "سو هو" يريد سؤالهما عن شيء.‬

239
00:17:56,141 --> 00:17:57,543
‫حدث ذلك منذ وقت طويل،‬

240
00:17:57,743 --> 00:18:00,546
‫فلست متأكدة ما إذا كانا يتذكران جيداً.‬

241
00:18:01,280 --> 00:18:04,416
‫وأيضاً، الأمر بشأن والدك،‬
‫فلم يريد المعرفة عن الأمر؟‬

242
00:18:04,850 --> 00:18:08,487
‫لأنه بقيّ في منزلي لعامين مثل العائلة.‬

243
00:18:08,821 --> 00:18:10,889
‫حسناً.‬

244
00:18:12,024 --> 00:18:13,092
‫سأتحدث معه.‬

245
00:18:13,425 --> 00:18:14,293
‫أشكرك.‬

246
00:18:21,700 --> 00:18:24,203
‫لم فتشت في دراستي؟‬

247
00:18:24,570 --> 00:18:25,971
‫فيم تشك؟‬

248
00:18:26,939 --> 00:18:29,141
‫أعطاني هذه‬

249
00:18:29,208 --> 00:18:30,576
‫لأتحقق ما إذا كانت مربحة.‬

250
00:18:30,676 --> 00:18:31,543
‫ألا تتذكر؟‬

251
00:18:33,245 --> 00:18:36,315
‫أتقول إن "جون سيونغ" سلمها لك؟‬

252
00:18:37,082 --> 00:18:39,751
‫أجل، أخبرتك عن ذلك من قبل.‬

253
00:18:40,285 --> 00:18:44,256
‫فيم تخططان من دوني؟‬

254
00:18:44,990 --> 00:18:46,992
‫لم تواصل التغيير بطريقة غريبة؟‬

255
00:18:47,159 --> 00:18:48,861
‫أصدقاء "هاي را" بالأسفل.‬

256
00:18:48,927 --> 00:18:50,696
‫تسللت وفتشت في دراستي.‬

257
00:18:50,762 --> 00:18:52,631
‫ماذا تفعل مثل اللص؟‬

258
00:18:53,065 --> 00:18:54,032
‫لص؟‬

259
00:18:58,070 --> 00:18:59,037
‫لص؟‬

260
00:19:04,977 --> 00:19:06,378
‫لم أر شيئاً...‬

261
00:19:07,613 --> 00:19:08,814
‫في عيد ميلاد "هاي را"...‬

262
00:19:10,649 --> 00:19:11,817
‫والليلة الأخرى أيضاً.‬

263
00:19:13,952 --> 00:19:14,987
‫لا أتذكر شيئاً.‬

264
00:19:17,156 --> 00:19:18,157
‫لا أتذكر.‬

265
00:19:30,435 --> 00:19:31,470
‫لا تكوني غاضبة.‬

266
00:19:57,696 --> 00:19:59,498
‫لم أتوقع أن تحبي بهذه الدرجة.‬

267
00:20:03,235 --> 00:20:04,169
‫أنا آسف.‬

268
00:20:07,606 --> 00:20:09,508
‫لنذهب إلى "غانغننغ" لنشاهد البحر ليلاً.‬

269
00:20:09,841 --> 00:20:10,676
‫الآن؟‬

270
00:20:11,143 --> 00:20:12,010
‫أجل الآن.‬

271
00:20:12,811 --> 00:20:16,148
‫لو لم نذهب،‬
‫ربما أصاب بالجنون بسبب الاختناق.‬

272
00:20:19,017 --> 00:20:20,319
‫حسناً، لنذهب.‬

273
00:20:24,156 --> 00:20:24,990
‫شكراً.‬

274
00:20:25,157 --> 00:20:27,226
‫"هاي يونغ"، أغلق المتجر بدلاً مني.‬

275
00:20:42,040 --> 00:20:43,542
‫"متصل مجهول"‬

276
00:20:49,781 --> 00:20:51,283
‫"أنا باحث كان يعمل مع د. (مون)‬

277
00:20:53,852 --> 00:20:55,921
‫قُتل د. (مون) بواسطة صديقه السيد (جونغ)"‬

278
00:21:00,525 --> 00:21:03,562
‫"سأرسل لك الدليل قريباً"‬

279
00:21:18,110 --> 00:21:19,711
‫أنت مستيقظة.‬

280
00:21:22,014 --> 00:21:24,416
‫خرج السيد "مون" مبكراً،‬

281
00:21:24,483 --> 00:21:26,652
‫وذهبت "هاي را" إلى العمل أيضاً.‬

282
00:21:27,953 --> 00:21:28,954
‫يبدو أن الجميع مشغولون.‬

283
00:21:30,322 --> 00:21:34,092
‫ترك لك السيد "مون" بعض الدواء‬
‫من أجل الزكام وألم المعدة.‬

284
00:21:34,660 --> 00:21:36,228
‫"دواء لتهدئة الجهاز الهضمي"‬

285
00:21:36,828 --> 00:21:38,163
‫سأشكره لاحقاً.‬

286
00:21:38,463 --> 00:21:41,333
‫وصنعت "هاي را" حساء الشعير،‬
‫تناولي القليل.‬

287
00:21:43,669 --> 00:21:44,503
‫العمة "سوك هي".‬

288
00:21:45,170 --> 00:21:47,439
‫من أين لها بهذا الخاتم؟‬

289
00:21:47,506 --> 00:21:48,640
‫لا أدري.‬

290
00:21:49,174 --> 00:21:50,409
‫لم يبد زهيداً.‬

291
00:21:51,877 --> 00:21:55,747
‫أردت إخبارها أن تخلعه لأنه يبدو قديماً.‬

292
00:21:56,481 --> 00:21:58,317
‫لا يناسب الملابس التي أعطيتها إياها.‬

293
00:21:58,483 --> 00:22:02,087
‫تركته في المنزل، كان سيبرز في العمل.‬

294
00:22:04,089 --> 00:22:05,057
‫العمة "سوك هي".‬

295
00:22:06,158 --> 00:22:07,959
‫عليك زيارة متجري لاحقاً اليوم.‬

296
00:22:08,694 --> 00:22:10,595
‫لا أؤدي المهمات.‬

297
00:22:11,430 --> 00:22:13,732
‫جهزت نوعية جديدة من الصوف والكشمير.‬

298
00:22:13,799 --> 00:22:15,233
‫يمكنك الذهاب واختيار واحد.‬

299
00:22:15,600 --> 00:22:16,968
‫أردت معطف بلا أكمام، صحيح؟‬

300
00:22:22,941 --> 00:22:23,942
‫تناولي القليل.‬

301
00:22:29,348 --> 00:22:32,317
‫سواء أصبحت منطقة إعادة تطوير‬
‫أو منطقة تجديد، لا يهم.‬

302
00:22:32,684 --> 00:22:34,786
‫سيكون هناك بعض التكهنات.‬

303
00:22:35,153 --> 00:22:38,223
‫حصلت الكثير من الأمور غير القانونية‬
‫منذ دخل المال في الموضوع.‬

304
00:22:38,623 --> 00:22:40,792
‫سمعت أن لديك قصة شخصية مؤلمة.‬

305
00:22:40,859 --> 00:22:42,627
‫هل حفزتك أيضاً؟‬

306
00:22:43,028 --> 00:22:47,466
‫أجل، أعتقد أن والدي كان خائفاً‬
‫لأن الناس يتعلقون بالمصالح.‬

307
00:22:49,868 --> 00:22:52,003
‫نبحث عن أي تقارير من الأشخاص‬

308
00:22:52,070 --> 00:22:54,272
‫الذين عملوا في المختبر‬
‫أو أي شخص لديه معلومات‬

309
00:22:54,373 --> 00:22:55,774
‫عن تصريح بناء الشقة.‬

310
00:22:58,143 --> 00:23:00,345
‫مؤكد أن الناس سيبلغون بعد هذا البرنامج.‬

311
00:23:00,946 --> 00:23:01,813
‫شكراً.‬

312
00:23:04,916 --> 00:23:06,118
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

313
00:23:09,855 --> 00:23:12,524
‫تم إرسال هذه بواسطة الرئيس "بارك"‬
‫على الأرجح، أيمكنك التحقق؟‬

314
00:23:13,859 --> 00:23:17,295
‫ستكون الكثير من التقارير غير موثوقة،‬
‫احرص على تصفيتها.‬

315
00:23:18,130 --> 00:23:18,964
‫حسناً.‬

316
00:23:49,194 --> 00:23:51,196
‫"مجوهرات (دانمي)"‬

317
00:24:05,944 --> 00:24:07,879
‫أيمكنك صنع خاتم يشبه هذا تماماً؟‬

318
00:24:09,448 --> 00:24:10,849
‫يجب أن يكون مثله تماماً.‬

319
00:24:12,284 --> 00:24:13,151
‫بأسرع وقت ممكن.‬

320
00:24:28,667 --> 00:24:30,569
‫أجل، إنهم أشخاص ساعدوا والدي.‬

321
00:24:31,303 --> 00:24:32,571
‫هل ارتكبوا خطأً؟‬

322
00:24:32,904 --> 00:24:34,873
‫اُلتقط المقطع أمام مكتبي.‬

323
00:24:35,407 --> 00:24:37,976
‫تبعوني أنا و"هاي را" إلى السوق أمس.‬

324
00:24:38,877 --> 00:24:40,545
‫أعتذر نيابة عنهم.‬

325
00:24:41,646 --> 00:24:42,881
‫لن يحدث ذلك ثانيةً.‬

326
00:24:43,715 --> 00:24:44,616
‫سيد "بارك".‬

327
00:24:47,052 --> 00:24:49,621
‫لدى والدك ندبة على كاحله الأيمن، صحيح؟‬

328
00:24:52,591 --> 00:24:53,892
‫كيف تعلم ذلك؟‬

329
00:24:53,959 --> 00:24:57,662
‫في يوم حريق المختبر،‬
‫وقعت وأمسكته من الكاحل،‬

330
00:24:57,996 --> 00:24:59,030
‫وطلبت منه المساعدة.‬

331
00:25:00,165 --> 00:25:02,267
‫رأيت هذه الندبة بينما يهجرني.‬

332
00:25:04,870 --> 00:25:06,371
‫أعتقد أن شركة البناء...‬

333
00:25:09,074 --> 00:25:10,909
‫دفعت له ليضرم حريقاً في المختبر.‬

334
00:25:13,278 --> 00:25:15,480
‫والدي ليس بهذه الشجاعة.‬

335
00:25:16,147 --> 00:25:18,316
‫فعلها عن عمد، عالماً‬
‫أن ثمة أشخاصاً في الداخل.‬

336
00:25:18,850 --> 00:25:19,784
‫سيد "مون".‬

337
00:25:23,955 --> 00:25:25,590
‫أنت تتمادى.‬

338
00:25:26,491 --> 00:25:28,393
‫قلت إنه عانى من عقدة نقص خطيرة.‬

339
00:25:28,760 --> 00:25:30,695
‫بين الأصدقاء، كان الأقل نجاحاً.‬

340
00:25:36,067 --> 00:25:37,369
‫لا تحول هذا إلى أمر جلل،‬

341
00:25:38,336 --> 00:25:40,305
‫وأخبره أن ينحني ويعتذر.‬

342
00:25:44,676 --> 00:25:45,677
‫يتجاهلني،‬

343
00:25:47,612 --> 00:25:49,114
‫وأنا أكرهه أيضاً.‬

344
00:25:51,950 --> 00:25:53,585
‫ولكن لا يزال عليّ أن أكون في صفه.‬

345
00:25:55,620 --> 00:25:57,155
‫سأنتظر قصة مثيرة.‬

346
00:26:11,736 --> 00:26:13,905
‫علينا البحث في مكان آخر.‬

347
00:26:14,706 --> 00:26:17,275
‫أين ستجدين "جيوم بوك" بحق السماء؟‬

348
00:26:17,676 --> 00:26:20,545
‫كان يجيد الرسم،‬
‫لعله يختبئ في مكان كهذا.‬

349
00:26:20,612 --> 00:26:22,180
‫لعلنا ننشر إعلاناً أيضاً.‬

350
00:26:22,581 --> 00:26:25,550
‫"أبحث عن (جيوم بوك) حياً‬
‫منذ قيام مملكة (جوسون).‬

351
00:26:25,617 --> 00:26:27,419
‫الدليل أنه يجيد الرسم."‬

352
00:26:27,786 --> 00:26:29,154
‫بمجرد أن نجده،‬

353
00:26:29,754 --> 00:26:31,590
‫سيتغير شيء ما يخصنا أيضاً.‬

354
00:26:31,957 --> 00:26:34,292
‫ربما تختفي رسائل الشبح.‬

355
00:26:35,093 --> 00:26:36,795
‫سوف نجد إجابة.‬

356
00:26:36,861 --> 00:26:37,929
‫كيف تعلمين؟‬

357
00:26:39,097 --> 00:26:40,198
‫أشعر بشيء في عظامي.‬

358
00:26:41,766 --> 00:26:44,035
‫لدى "هاي را" خاتم فضي.‬

359
00:26:44,102 --> 00:26:45,637
‫حصلت عليه من "سو هو".‬

360
00:26:46,338 --> 00:26:48,373
‫أتساءل من أين حصل عليه.‬

361
00:26:48,440 --> 00:26:49,808
‫ليس خاتمك.‬

362
00:26:51,176 --> 00:26:52,210
‫هذا لا يخصك.‬

363
00:26:53,144 --> 00:26:55,914
‫عاد الخاتم لمالكته الشرعية،‬
‫ولكن الرسائل ما زالت هناك.‬

364
00:26:57,248 --> 00:26:59,117
‫مما يعني أنها ليست المالكة.‬

365
00:26:59,584 --> 00:27:00,418
‫إذا...‬

366
00:27:01,453 --> 00:27:04,489
‫أخفيت الخاتم، ستقعين في ورطة.‬

367
00:27:06,191 --> 00:27:07,959
‫الجو حار على اللمس على أي حال.‬

368
00:27:08,793 --> 00:27:09,761
‫لا تقلقي.‬

369
00:27:11,830 --> 00:27:13,898
‫تم إلغاء جولة "جيوم بوك".‬

370
00:27:29,781 --> 00:27:32,417
‫يعلم "سو هو" بالفعل‬
‫أن والدي جني المال‬

371
00:27:33,985 --> 00:27:35,387
‫ببحث د. "مون".‬

372
00:27:36,955 --> 00:27:39,457
‫أخبرته عن دار الأيتام أيضاً.‬

373
00:27:39,524 --> 00:27:41,192
‫في يوم ممات د. "مون"،‬

374
00:27:42,527 --> 00:27:44,996
‫كان والدك معه.‬

375
00:27:46,164 --> 00:27:47,699
‫كنت هناك أيضاً.‬

376
00:27:48,533 --> 00:27:50,135
‫تظاهرت أنني أساعده،‬

377
00:27:50,235 --> 00:27:52,871
‫ولكنني سرقت بعض الأغراض من المختبر‬

378
00:27:53,204 --> 00:27:54,906
‫لأجني المال.‬

379
00:27:55,840 --> 00:27:57,776
‫هذه جريمتي الوحيدة.‬

380
00:27:59,210 --> 00:28:00,045
‫ذاك اليوم،‬

381
00:28:00,712 --> 00:28:02,947
‫ذهبت لأحضر بعض قطن الأذن،‬

382
00:28:04,983 --> 00:28:06,685
‫ورأيت والدك هناك.‬

383
00:28:07,819 --> 00:28:10,321
‫كانا يتشاجران بشدة.‬

384
00:28:12,457 --> 00:28:16,061
‫كنت في المخزن، وسمعت انفجاراً مدوياً،‬

385
00:28:17,328 --> 00:28:18,897
‫فهربت.‬

386
00:28:21,633 --> 00:28:23,835
‫أتعتقد أنني سوف أصدقك؟‬

387
00:28:24,436 --> 00:28:28,206
‫لقد رعى "سو هو" بدافع تأنيب الضمير فحسب.‬

388
00:28:28,673 --> 00:28:33,812
‫وأيضاً، كان عليه إيجاد‬
‫النسخة الأصلية من بحث والده.‬

389
00:28:34,746 --> 00:28:37,282
‫أراد أن يبدو طيباً على الأرجح.‬

390
00:28:37,348 --> 00:28:41,219
‫لديّ اتفاق مكتوب بخط يد والدك.‬

391
00:28:41,720 --> 00:28:43,254
‫يقول‬

392
00:28:43,321 --> 00:28:47,358
‫إنه لن يستخدم البحث في عمله‬
‫من دون موافقة د. "مون".‬

393
00:28:49,994 --> 00:28:52,363
‫ولكنه خان صديقه.‬

394
00:28:54,733 --> 00:28:56,701
‫لا أهتم إذا أفشيت كل شيء.‬

395
00:28:59,104 --> 00:29:01,372
‫أقلق أن يُجرح "سو هو"،‬

396
00:29:04,275 --> 00:29:05,744
‫ولكن كل شيء آخر...‬

397
00:29:07,679 --> 00:29:09,581
‫من حقه أن يقرره.‬

398
00:29:10,315 --> 00:29:13,451
‫أنت معجبة به.‬

399
00:29:14,452 --> 00:29:15,286
‫أجل.‬

400
00:29:16,254 --> 00:29:17,088
‫أنا معجبة به.‬

401
00:29:17,655 --> 00:29:22,127
‫هل سيظل معجباً بك‬
‫بعد ما يكتشف كل شيء؟‬

402
00:29:23,595 --> 00:29:25,029
‫حتى إذا كرهني،‬

403
00:29:26,498 --> 00:29:27,499
‫لا أستطيع منع نفسي.‬

404
00:29:34,172 --> 00:29:35,540
‫سأغادر إذاً.‬

405
00:29:36,007 --> 00:29:37,041
‫"هاي را".‬

406
00:29:37,842 --> 00:29:41,246
‫في أوقات كهذه، تسألين عادةً:‬
‫"ماذا تريد مني؟"‬

407
00:29:44,182 --> 00:29:45,049
‫ما الأمر؟‬

408
00:29:45,350 --> 00:29:48,052
‫عليك مواصلة الاهتمام بـ"سو هو" الوحيد.‬

409
00:29:48,586 --> 00:29:51,990
‫واجعليه يتوقف عما يفعله الآن.‬

410
00:29:52,624 --> 00:29:54,726
‫مشروع التجديد وإعادة التطوير.‬

411
00:29:55,326 --> 00:29:56,895
‫وهذا لمصلحة والدك أيضاً.‬

412
00:29:57,495 --> 00:30:01,432
‫أريد إخفاء ماضيّ كلص مثير للشفقة.‬

413
00:30:02,567 --> 00:30:03,501
‫سيد "بارك".‬

414
00:30:04,969 --> 00:30:06,037
‫هل أنت متأكد...‬

415
00:30:06,905 --> 00:30:09,607
‫أن والدك حظي بدفنة طبيعية؟‬

416
00:30:10,942 --> 00:30:12,143
‫بالطبع.‬

417
00:30:36,901 --> 00:30:39,103
‫آمل أن تتخلص من حزنك العميق.‬

418
00:30:39,904 --> 00:30:42,240
‫ارقد في سلام مع عائلتك.‬

419
00:30:52,217 --> 00:30:54,786
‫هل وجدت أية ممتلكات أخرى؟‬

420
00:30:55,820 --> 00:30:56,855
‫لا، ليس بعد.‬

421
00:30:57,222 --> 00:30:58,389
‫ماذا عن الجنس والعمر؟‬

422
00:30:59,090 --> 00:31:00,892
‫يعتقدون أنه رجل تخطى 40 عاماً.‬

423
00:31:24,682 --> 00:31:25,516
‫"هاي را".‬

424
00:31:27,485 --> 00:31:28,386
‫لم جئت؟‬

425
00:31:29,354 --> 00:31:31,256
‫جئت لأتحدث مع الرئيس "بارك".‬

426
00:31:32,290 --> 00:31:33,124
‫سأذهب الآن.‬

427
00:31:34,058 --> 00:31:35,026
‫انتظري.‬

428
00:31:35,760 --> 00:31:36,628
‫ماذا قال؟‬

429
00:31:38,696 --> 00:31:39,697
‫لا شيء.‬

430
00:31:39,764 --> 00:31:41,733
‫لا بأس، يمكنك إخباري.‬

431
00:31:41,799 --> 00:31:43,001
‫يا إلهي، الجو بارد.‬

432
00:31:49,240 --> 00:31:50,074
‫ماذا يجري؟‬

433
00:31:50,508 --> 00:31:51,442
‫لا شيء.‬

434
00:31:51,910 --> 00:31:53,478
‫لديّ موعد مع الرئيس "بارك" فحسب.‬

435
00:31:54,012 --> 00:31:54,846
‫لم؟‬

436
00:31:56,447 --> 00:31:57,949
‫هل تحدثت مع والديك؟‬

437
00:31:58,483 --> 00:32:00,718
‫لم أستطع التواصل معهما.‬

438
00:32:01,486 --> 00:32:02,787
‫سأتصل بهما لاحقاً.‬

439
00:32:02,854 --> 00:32:03,988
‫أعلميني.‬

440
00:32:11,729 --> 00:32:12,964
‫عم كانت تتحدث؟‬

441
00:32:14,465 --> 00:32:18,403
‫قال إنها أرادت أن تهنئهما بالعام الجديد.‬

442
00:32:19,370 --> 00:32:20,271
‫لم فجأة؟‬

443
00:32:20,738 --> 00:32:22,640
‫لا أدري، لنصعد.‬

444
00:32:25,710 --> 00:32:27,078
‫تفضلوا وجربوا.‬

445
00:32:46,898 --> 00:32:48,666
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

446
00:32:49,334 --> 00:32:50,868
‫أنت من أحببت خبز الفاصوليا الأحمر.‬

447
00:32:51,235 --> 00:32:53,571
‫أجل، أنا وكيلة السفر‬
‫التي جاءت من قبل.‬

448
00:32:54,605 --> 00:32:58,142
‫الرسائل المرسلة من الإنترنت‬
‫لا يمكن تتبعها بواسطة مزود الخدمة.‬

449
00:32:58,209 --> 00:33:00,011
‫شرطة الإنترنت يمكنها تتعبها فحسب.‬

450
00:33:00,411 --> 00:33:02,914
‫ولكنهم يفعلون ذلك‬
‫في قضايا الاحتيال والابتزاز فحسب.‬

451
00:33:03,281 --> 00:33:05,717
‫ربما كانت مزحة، سننسى الأمر الآن.‬

452
00:33:07,385 --> 00:33:10,822
‫ربما لا تكون مزحة،‬
‫ينبغي أن تستعد لذلك أيضاً.‬

453
00:33:14,125 --> 00:33:15,026
‫لنذهب.‬

454
00:33:15,393 --> 00:33:16,227
‫حسناً.‬

455
00:33:18,930 --> 00:33:21,566
‫تلقيت الكثير من المكالمات‬
‫من باحثي المختبر السابقين.‬

456
00:33:21,632 --> 00:33:23,935
‫قالوا إنهم سيأتون ويساعدون في أي وقت.‬

457
00:33:24,268 --> 00:33:25,336
‫نحن ممتنون.‬

458
00:33:26,571 --> 00:33:28,473
‫ثمة الكثيرون في صفنا، ابتهج!‬

459
00:33:33,978 --> 00:33:34,912
‫"(هاي را)"‬

460
00:33:55,967 --> 00:34:01,205
‫"(سو هو)"‬

461
00:34:15,420 --> 00:34:18,623
‫ستقيم شركة "ناري" للتجارة‬
‫حدث سعته 300 شخص من أجل المناقصة.‬

462
00:34:19,524 --> 00:34:20,958
‫سيعطوننا إياه كالعادة.‬

463
00:34:21,225 --> 00:34:22,460
‫لم يريدون زيادة السيطرة؟‬

464
00:34:22,893 --> 00:34:25,862
‫- يمكننا فعلها.‬
‫- لا!‬

465
00:34:25,929 --> 00:34:28,733
‫خرجت للتو من اجتماع، الفكرة قديمة جداً.‬

466
00:34:30,534 --> 00:34:31,402
‫أين "هاي را"؟‬

467
00:34:39,110 --> 00:34:40,110
‫مرت 10 دقائق.‬

468
00:34:40,511 --> 00:34:41,813
‫أنا أفكر.‬

469
00:34:43,081 --> 00:34:44,181
‫"هاي را".‬

470
00:34:44,248 --> 00:34:46,650
‫لطالما تأتين بالأفكار الغريبة.‬

471
00:34:47,217 --> 00:34:48,186
‫لم أنت هادئة اليوم؟‬

472
00:34:48,985 --> 00:34:51,355
‫أفكر جدياً الآن.‬

473
00:34:52,790 --> 00:34:54,125
‫يا إلهي، تثيرين جنوني.‬

474
00:34:54,192 --> 00:34:55,860
‫دعني أستريح.‬

475
00:34:56,661 --> 00:34:57,862
‫لا، لم تفعلي شيئاً.‬

476
00:34:58,296 --> 00:34:59,831
‫اختلقي فكرة ثم استريحي.‬

477
00:35:00,031 --> 00:35:01,232
‫إذا لم تهتمي بالأمر،‬

478
00:35:01,766 --> 00:35:02,600
‫فأنت مطرودة.‬

479
00:35:03,468 --> 00:35:04,902
‫بحقك.‬

480
00:35:05,436 --> 00:35:06,304
‫اذهبي واستريحي.‬

481
00:35:07,839 --> 00:35:08,906
‫معذرة.‬

482
00:35:10,508 --> 00:35:12,310
‫مرحباً، أنت من شركة "بلاك سميث".‬

483
00:35:12,376 --> 00:35:13,277
‫مرحباً.‬

484
00:35:14,445 --> 00:35:16,214
‫يرسل السيد "مون" المعجنات لكم.‬

485
00:35:16,280 --> 00:35:18,916
‫خرجت للتو من الفرن،‬
‫إنها فطائر مأكولات بحرية.‬

486
00:35:18,983 --> 00:35:20,485
‫جربوها، إنها شهية.‬

487
00:35:26,224 --> 00:35:27,091
‫"جو هي".‬

488
00:35:30,995 --> 00:35:32,997
‫شكراً يا "تشان كي".‬

489
00:35:36,100 --> 00:35:38,402
‫كنت مشغولة، صحيح؟‬

490
00:35:41,606 --> 00:35:43,574
‫سيأتي السيد "مون" لأنه بالجوار.‬

491
00:35:43,774 --> 00:35:46,477
‫هل هو غير مشغول؟ لم لا يزورنا كثيراً؟‬

492
00:35:46,911 --> 00:35:48,613
‫- مرحباً.‬
‫- سيد "مون"!‬

493
00:35:49,247 --> 00:35:50,348
‫شكراً على القدوم.‬

494
00:35:52,083 --> 00:35:53,017
‫مرحباً يا سيدة "جونغ".‬

495
00:35:59,257 --> 00:36:00,591
‫- هل كنت في اجتماع؟‬
‫- أجل.‬

496
00:36:00,892 --> 00:36:04,128
‫يجعلنا عملينا ندخل مناقصة.‬

497
00:36:04,195 --> 00:36:06,230
‫فنحاول اختلاق أفكار.‬

498
00:36:06,631 --> 00:36:09,033
‫ستكون "هاي را" المسؤولة عن المناقصة.‬

499
00:36:11,969 --> 00:36:14,005
‫لم يجب أن تكون المسؤولة؟‬

500
00:36:14,071 --> 00:36:15,373
‫قالت إنها ستفعل.‬

501
00:36:15,940 --> 00:36:17,108
‫- متى؟‬
‫- سابقاً.‬

502
00:36:17,909 --> 00:36:19,977
‫- لا، لم تفعل.‬
‫- سأجعلها تفعل.‬

503
00:36:20,912 --> 00:36:21,879
‫يا للهول.‬

504
00:36:22,713 --> 00:36:23,548
‫سيدة "جونغ".‬

505
00:36:25,016 --> 00:36:26,584
‫أحزر أنك تحبين‬
‫فطائر المأكولات البحرية.‬

506
00:36:27,385 --> 00:36:28,352
‫معذرة؟‬

507
00:36:30,788 --> 00:36:31,789
‫أحبها.‬

508
00:36:36,861 --> 00:36:37,862
‫المأكولات البحرية.‬

509
00:36:39,530 --> 00:36:40,498
‫المأكولات البحرية.‬

510
00:36:41,332 --> 00:36:42,567
‫أجل، المأكولات البحرية.‬

511
00:36:43,634 --> 00:36:45,203
‫علينا التحدث يا "تشان كي".‬

512
00:36:46,604 --> 00:36:48,272
‫فهمت.‬

513
00:36:48,339 --> 00:36:50,041
‫- ماذا؟‬
‫- أين؟‬

514
00:36:50,441 --> 00:36:51,842
‫المأكولات البحرية.‬

515
00:36:52,510 --> 00:36:54,712
‫عندما لجأ الرئيس السابق في "بوسان"،‬

516
00:36:54,946 --> 00:36:56,948
‫سئم من السوجبي‬
‫لأنه كان الطبق اليومي.‬

517
00:36:57,281 --> 00:36:59,450
‫فعملت أمه في الميناء‬

518
00:36:59,517 --> 00:37:02,553
‫لتحصل على الأخطبوط والسمك‬
‫لتطهو السوجبي بالمأكولات البحرية.‬

519
00:37:02,920 --> 00:37:05,790
‫حاولت العائلة كلها‬
‫تناول السوجبي بالمأكولات البحرية.‬

520
00:37:06,224 --> 00:37:07,124
‫إنها قصة شهيرة.‬

521
00:37:07,225 --> 00:37:08,259
‫واصلي.‬

522
00:37:12,697 --> 00:37:15,499
‫سنعين طاهي السوجبي بالمأكولات البحرية‬
‫من "سيونغبوك دونغ"،‬

523
00:37:15,566 --> 00:37:16,500
‫ونقدم قائمة خاصة.‬

524
00:37:18,836 --> 00:37:20,738
‫هذه فكرة عظيمة.‬

525
00:37:21,005 --> 00:37:24,475
‫نطلب إذن الفندق مسبقاً.‬

526
00:37:24,542 --> 00:37:27,912
‫ونجلب المكونات من "كوريا".‬

527
00:37:28,579 --> 00:37:30,581
‫سنقدم لهم وليمة سوجبي على العشاء.‬

528
00:37:30,681 --> 00:37:33,451
‫"لنجتمع ونتحد بالروح القديمة!"‬

529
00:37:33,818 --> 00:37:35,519
‫- هذا عظيم.‬
‫- أعتقد أن هذا سيفلح.‬

530
00:37:35,586 --> 00:37:36,454
‫هذا جيد.‬

531
00:37:42,960 --> 00:37:45,296
‫كانت هذه فكرتي، قدمتها جيداً.‬

532
00:37:45,396 --> 00:37:46,597
‫صفقوا لها.‬

533
00:37:48,699 --> 00:37:49,634
‫"هاي را".‬

534
00:37:49,700 --> 00:37:51,502
‫- هذا رائع.‬
‫- أحسنت.‬

535
00:37:51,569 --> 00:37:53,237
‫- كانت فكرتك رائعة.‬
‫- أحسنت.‬

536
00:37:53,304 --> 00:37:55,873
‫- "هاي را جونغ".‬
‫- "هاي را جونغ".‬

537
00:38:10,888 --> 00:38:11,756
‫شكراً.‬

538
00:38:13,090 --> 00:38:14,825
‫تهانينا على التصفيق.‬

539
00:38:31,676 --> 00:38:32,543
‫"سو هو".‬

540
00:38:33,611 --> 00:38:34,445
‫أجل؟‬

541
00:38:36,380 --> 00:38:37,248
‫أحبك.‬

542
00:38:45,323 --> 00:38:46,490
‫سنفعل الباقي في المنزل.‬

543
00:38:51,729 --> 00:38:52,663
‫أراك لاحقاً.‬

544
00:38:53,264 --> 00:38:54,098
‫سأراك في المنزل.‬

545
00:39:17,621 --> 00:39:18,456
‫أنت هنا.‬

546
00:39:20,691 --> 00:39:22,927
‫لأنني لم أستطع مقابلتك في المنزل.‬

547
00:39:23,394 --> 00:39:25,262
‫آسف، كان لديّ الكثير من العمل لأنجزه.‬

548
00:39:25,396 --> 00:39:27,431
‫شكراً على الدواء هذا الصباح.‬

549
00:39:27,765 --> 00:39:29,100
‫أشعر بتحسن شديد الآن.‬

550
00:39:33,137 --> 00:39:34,905
‫أتفق معك.‬

551
00:39:35,206 --> 00:39:38,209
‫ثمة سبب لكوننا مجانين بالحركة الرجعية.‬

552
00:39:38,809 --> 00:39:41,779
‫أريد أن تظل "غيومسيونغ دونغ"‬
‫كحي قديم.‬

553
00:39:44,382 --> 00:39:46,550
‫ألا تشعرين بالارتياح في المنزل؟‬

554
00:39:47,284 --> 00:39:49,053
‫بلى، أنا أستمتع.‬

555
00:39:49,653 --> 00:39:50,721
‫يشعرني هذا بالارتياح.‬

556
00:39:51,188 --> 00:39:52,556
‫أتحب طبق المعكرونةال كورية؟‬

557
00:39:52,623 --> 00:39:53,924
‫سأصنعه على العشاء الليلة.‬

558
00:39:55,493 --> 00:39:56,327
‫بالطبع.‬

559
00:39:56,560 --> 00:39:58,662
‫يسرني سماع ذلك، عد إلى المنزل مبكراً.‬

560
00:39:59,230 --> 00:40:00,464
‫حسناً، سأراك في المنزل.‬

561
00:40:03,434 --> 00:40:04,268
‫حسناً.‬

562
00:40:05,536 --> 00:40:07,438
‫لست متأكدة إن كان سيكون هذا مفيداً،‬

563
00:40:09,907 --> 00:40:12,777
‫ولكنني رأيت شخصاً في يوم احتراق المختبر.‬

564
00:40:15,312 --> 00:40:18,749
‫لم يبد غريباً وبدا شهماً.‬

565
00:40:19,450 --> 00:40:21,118
‫ولكنه لم يكن من المختبر.‬

566
00:40:21,519 --> 00:40:24,088
‫تذكرت ذلك مؤخراً،‬

567
00:40:24,688 --> 00:40:25,790
‫بعد رؤية صورة.‬

568
00:40:26,090 --> 00:40:27,124
‫أية صورة؟‬

569
00:40:27,925 --> 00:40:29,994
‫لا أريد أن تسيء فهمي.‬

570
00:40:31,429 --> 00:40:35,132
‫رأيت شخصاً بدا مألوفاً.‬

571
00:40:38,569 --> 00:40:40,871
‫رأيته في صورة عائلة "هاي را".‬

572
00:40:42,673 --> 00:40:44,909
‫أتذكر كونه طويلاً ويرتدي نظارة.‬

573
00:40:48,746 --> 00:40:49,814
‫أتذكر هذه الصورة.‬

574
00:40:49,880 --> 00:40:50,915
‫كانت في عيد الشكر.‬

575
00:40:54,351 --> 00:40:56,887
‫لعلك رأيت نفس الشخص.‬

576
00:40:57,788 --> 00:40:59,290
‫كان يزور المختبر كثيراً.‬

577
00:40:59,957 --> 00:41:02,293
‫أحزر أنه زار المختبر في يوم الحريق أيضاً.‬

578
00:41:03,160 --> 00:41:04,929
‫بدا غاضباً عندما دخل المختبر.‬

579
00:41:10,935 --> 00:41:12,770
‫لا تقولي هذا لـ"هاي را" رجاءً.‬

580
00:41:14,572 --> 00:41:16,974
‫بالطبع، سأراك في المنزل.‬

581
00:41:23,881 --> 00:41:26,650
‫إلى اللقاء يا سيد "هان" ويا "تشان كي".‬

582
00:41:50,274 --> 00:41:51,642
‫هذا غريب.‬

583
00:41:56,480 --> 00:41:58,349
‫مؤكد أنني تركته هنا.‬

584
00:42:02,653 --> 00:42:03,487
‫عمة "سوك هي".‬

585
00:42:04,188 --> 00:42:05,055
‫عمة "سوك هي".‬

586
00:42:06,790 --> 00:42:07,858
‫ماذا؟‬

587
00:42:08,125 --> 00:42:09,560
‫هل رأيت خاتمي؟‬

588
00:42:10,194 --> 00:42:11,095
‫لا.‬

589
00:42:11,729 --> 00:42:13,797
‫لم أدخل غرفتك اليوم.‬

590
00:42:13,864 --> 00:42:15,266
‫كنت في متجر الحياكة.‬

591
00:42:15,866 --> 00:42:16,700
‫لم؟‬

592
00:42:16,767 --> 00:42:19,336
‫أخبرتني أن أختار قماشاً لمعطفي الجديد.‬

593
00:42:21,939 --> 00:42:23,607
‫أين ذهب إذاً؟‬

594
00:42:25,009 --> 00:42:26,844
‫هل اختفى؟‬

595
00:42:28,012 --> 00:42:30,948
‫أجل، مؤكد أنني وضعته هنا واختفى.‬

596
00:42:32,182 --> 00:42:33,117
‫هذا غريب.‬

597
00:42:34,685 --> 00:42:38,889
‫أخبرت "شارون" أنك لم ترتدي خاتمك، ولكن...‬

598
00:42:57,141 --> 00:42:58,075
‫حسناً...‬

599
00:42:59,743 --> 00:43:01,412
‫معذرة على طرح هذا السؤال.‬

600
00:43:02,146 --> 00:43:03,047
‫ماذا؟‬

601
00:43:04,315 --> 00:43:06,350
‫هل رأيت خاتمي صدفة؟‬

602
00:43:09,520 --> 00:43:11,589
‫وضعته في صندوق المجوهرات ولكنه اختفى.‬

603
00:43:12,423 --> 00:43:15,159
‫لقد أخذته.‬

604
00:43:16,360 --> 00:43:17,261
‫لم؟‬

605
00:43:17,328 --> 00:43:19,430
‫بدا نادراً، ولكنه ملوث قليلاً.‬

606
00:43:20,464 --> 00:43:22,166
‫أردت أن أنظفه لك.‬

607
00:43:25,469 --> 00:43:27,471
‫ليس عليك فعل ذلك المرة القادمة.‬

608
00:43:29,607 --> 00:43:30,641
‫أعيديه إليّ حالاً.‬

609
00:43:30,741 --> 00:43:32,943
‫يمكنهم تنظيف الخواتم الزهيدة على الفور،‬

610
00:43:33,043 --> 00:43:34,745
‫ولكن يتطلب الأمر وقتاً‬
‫مع الخواتم الثمينة.‬

611
00:43:35,145 --> 00:43:36,914
‫سأعيده إليك، فلا تقلقي.‬

612
00:43:38,882 --> 00:43:40,184
‫أتحبين المعكرونة الكورية؟‬

613
00:43:40,551 --> 00:43:41,485
‫إنها شهية.‬

614
00:43:48,425 --> 00:43:49,460
‫أحضريه في الحال.‬

615
00:43:51,862 --> 00:43:52,696
‫أريد...‬

616
00:43:53,597 --> 00:43:54,865
‫استعادة الخاتم في الحال.‬

617
00:43:58,669 --> 00:44:01,171
‫لا بد أن المتجر مغلق الآن.‬

618
00:44:09,813 --> 00:44:11,949
‫لم لمست أغراضي من دون إذني؟‬

619
00:44:13,083 --> 00:44:15,953
‫تعلمين أنه هدية وتعلمين قيمته أيضاً.‬

620
00:44:16,020 --> 00:44:18,022
‫فكيف تأخذينه من دون إذني؟‬

621
00:44:20,557 --> 00:44:22,493
‫فعلت ذلك كصنيع‬‫.‬

622
00:44:22,559 --> 00:44:25,462
‫اشتريت لي الفراولة وكان هذا جيداً.‬

623
00:44:25,529 --> 00:44:27,264
‫فكان عليك رد المعروف بالفراولة.‬

624
00:44:27,331 --> 00:44:29,099
‫لم أخذت خاتمي؟‬

625
00:44:29,500 --> 00:44:31,101
‫تعلمين قيمته لي.‬

626
00:44:31,168 --> 00:44:32,603
‫ما قيمته لك؟‬

627
00:44:33,737 --> 00:44:35,439
‫إنه خاتم حصلت عليه من حبيبي.‬

628
00:44:41,278 --> 00:44:42,146
‫ماذا يجري؟‬

629
00:44:50,087 --> 00:44:53,090
‫"شارون"، أنت مخطئة في ذلك.‬

630
00:44:53,157 --> 00:44:56,393
‫من الوقاحة أن تأخذي خاتم أحدهم.‬

631
00:44:57,194 --> 00:44:58,662
‫لم أسرقه.‬

632
00:44:59,196 --> 00:45:00,964
‫قصدت أن أنظفه لها فحسب.‬

633
00:45:01,331 --> 00:45:04,435
‫مع ذلك، كان عليك أن تأخذي إذنها أولاً.‬

634
00:45:04,501 --> 00:45:07,237
‫والخاتم عظيم كما هو.‬

635
00:45:07,938 --> 00:45:09,339
‫أكره أن يُلمع.‬

636
00:45:09,406 --> 00:45:10,240
‫حسناً.‬

637
00:45:11,008 --> 00:45:12,509
‫سأخبرهم ألا ينظفوه.‬

638
00:45:13,444 --> 00:45:14,445
‫أعطيني رقم المتجر.‬

639
00:45:14,912 --> 00:45:16,013
‫سأذهب وأحضره حالاً.‬

640
00:45:16,313 --> 00:45:17,581
‫ما خطبك؟‬

641
00:45:19,149 --> 00:45:20,050
‫هل تفعلين ذلك عمداً؟‬

642
00:45:20,350 --> 00:45:21,185
‫"هاي را"، كفى.‬

643
00:45:21,485 --> 00:45:23,087
‫سأذهب وأحضره غداً.‬

644
00:45:25,723 --> 00:45:27,558
‫لم دخلت غرفتي في المقام الأول؟‬

645
00:45:27,624 --> 00:45:29,927
‫كيف تأخذين خاتمي من دون إذني‬

646
00:45:29,993 --> 00:45:31,595
‫وتتركيه في متجر ليُنظف؟‬

647
00:45:31,662 --> 00:45:34,098
‫تعلمين أنني أريدك متأنقة.‬

648
00:45:34,164 --> 00:45:35,132
‫انسي الأمر.‬

649
00:45:36,500 --> 00:45:37,568
‫أعطيني الرقم الآن.‬

650
00:45:37,634 --> 00:45:39,236
‫توقفي وادخلي غرفتك.‬

651
00:45:39,436 --> 00:45:40,637
‫- عمة "سوك هي".‬
‫- حسناً.‬

652
00:45:40,771 --> 00:45:42,806
‫- اذهبي إلى غرفتك.‬
‫- إنه محق يا "هاي را".‬

653
00:45:42,906 --> 00:45:46,477
‫اهدئي الآن، لنذهب إلى غرفتك.‬

654
00:45:47,277 --> 00:45:48,378
‫اهدئي يا "هاي را".‬

655
00:45:52,416 --> 00:45:53,884
‫عليك الهدوء أيضاً يا "سيو رين"‬

656
00:46:00,758 --> 00:46:05,129
‫إنها مخطئة، ولكنك تعصبت أكثر من اللازم.‬

657
00:46:05,896 --> 00:46:07,865
‫لا أفهمها فعلاً.‬

658
00:46:08,098 --> 00:46:10,033
‫اشربي بعض الماء واهدئي.‬

659
00:46:10,200 --> 00:46:11,401
‫سأحضر لك بعض الماء.‬

660
00:46:26,049 --> 00:46:29,486
‫لم ترفضي قط الملابس التي أصنعها لك.‬

661
00:46:29,553 --> 00:46:30,988
‫لم هذا أمر جلل؟‬

662
00:46:31,588 --> 00:46:33,056
‫هل تحتجين عن قصد؟‬

663
00:46:33,724 --> 00:46:34,558
‫ماذا؟‬

664
00:46:34,858 --> 00:46:36,894
‫أتعتقدين أنك مهمة‬
‫بما أنك تتأنقين الآن‬

665
00:46:36,960 --> 00:46:39,163
‫وتعيشين في منزل فاخر أيتها العاهرة؟‬

666
00:46:40,264 --> 00:46:42,299
‫أتعتقدين أنه يناسبك أن تُعاملي كأميرة؟‬

667
00:46:54,444 --> 00:46:56,313
‫- أنت!‬
‫- اتركيني!‬

668
00:47:01,985 --> 00:47:03,086
‫أنت...‬

669
00:47:17,901 --> 00:47:18,735
‫اتركيني.‬

670
00:47:25,475 --> 00:47:26,510
‫والدك...‬

671
00:47:27,311 --> 00:47:29,046
‫كان هناك عندما احترق المختبر.‬

672
00:47:29,980 --> 00:47:32,816
‫رأيته يدخل المختبر وهو عبوس وغاضب.‬

673
00:47:36,420 --> 00:47:37,955
‫هل أبلغ الشرطة بذلك؟‬

674
00:47:38,689 --> 00:47:40,224
‫أم أنشره على الإنترنت؟‬

675
00:47:44,728 --> 00:47:45,596
‫أنت...‬

676
00:47:56,907 --> 00:47:57,875
‫هل أنت بخير؟‬

677
00:48:03,146 --> 00:48:04,047
‫لنخرج.‬

678
00:48:26,703 --> 00:48:29,506
‫كنت أصنع المعكرونة الكورية على العشاء.‬

679
00:48:31,341 --> 00:48:32,276
‫هذا مزعج.‬

680
00:48:34,544 --> 00:48:35,979
‫أين تركت الخاتم؟‬

681
00:48:36,813 --> 00:48:38,282
‫سأحضره الآن.‬

682
00:48:38,882 --> 00:48:40,484
‫المتجر مغلق الآن.‬

683
00:48:41,418 --> 00:48:43,921
‫سأحضره غداً أو بعد غد، لا تقلق.‬

684
00:48:48,725 --> 00:48:50,961
‫كان عملاً طائشاً منك.‬

685
00:48:53,697 --> 00:48:55,198
‫سأحجز لك فندق 5 نجوم.‬

686
00:48:56,600 --> 00:48:58,702
‫سأدعك تمكثين هناك من الأسبوع المقبل.‬

687
00:49:08,478 --> 00:49:10,414
‫بالخاتم الذي أعطاك إياه،‬

688
00:49:12,316 --> 00:49:14,051
‫سوف أقتلك.‬

689
00:49:25,829 --> 00:49:28,432
‫لا تبكي، لم تفقديه.‬

690
00:49:32,169 --> 00:49:34,304
‫أخبرتها أن تبقى في فندق من الأسبوع المقبل.‬

691
00:49:36,807 --> 00:49:38,175
‫لا، سأنتقل أنا.‬

692
00:49:39,676 --> 00:49:41,578
‫تحتاج إليها لعملك.‬

693
00:49:42,713 --> 00:49:44,214
‫أحتاج إليك لحياتي.‬

694
00:50:03,934 --> 00:50:04,768
‫"سو هو".‬

695
00:50:05,969 --> 00:50:06,803
‫أجل؟‬

696
00:50:08,605 --> 00:50:10,340
‫هلا أطلب منك الخروج في موعد غرامي؟‬

697
00:50:38,535 --> 00:50:40,103
‫يذكرني هذا بالإجازة الشتوية.‬

698
00:50:41,671 --> 00:50:44,241
‫يذكرني هذا بأداء واجبك في الإجازة.‬

699
00:50:45,142 --> 00:50:47,210
‫عم تتحدث؟ لا أتذكر أي من هذا.‬

700
00:50:52,649 --> 00:50:54,651
‫انتهيت، لنبدأ.‬

701
00:50:55,952 --> 00:50:57,421
‫- ببطء.‬
‫- هيا.‬

702
00:51:02,426 --> 00:51:03,927
‫خطوة بعد خطوة.‬

703
00:51:04,561 --> 00:51:06,063
‫يا إلهي، كدت أقع.‬

704
00:51:09,032 --> 00:51:09,966
‫انتظرني.‬

705
00:51:10,100 --> 00:51:11,401
‫- هيا!‬
‫- أين ستذهب؟‬

706
00:51:11,468 --> 00:51:12,536
‫تعالي!‬

707
00:51:17,841 --> 00:51:19,009
‫- الساق اليسرى.‬
‫- توخ الحذر.‬

708
00:51:19,076 --> 00:51:20,343
‫- الساق اليمنى.‬
‫- يا إلهي.‬

709
00:51:23,213 --> 00:51:25,549
‫أتعلمين أسعد لحظة بعد ما علمتك؟‬

710
00:51:26,783 --> 00:51:27,684
‫لا أعلم.‬

711
00:51:27,751 --> 00:51:29,653
‫عندما حققت 52 نقطة في اختبار الرياضيات.‬

712
00:51:31,354 --> 00:51:32,189
‫أجل.‬

713
00:51:32,355 --> 00:51:35,559
‫كنت سعيداً جداً، علمت أنني سأحسنك كثيراً.‬

714
00:51:36,693 --> 00:51:38,195
‫انس رجاءً ماضيّ الحالك والأسود.‬

715
00:51:39,229 --> 00:51:40,864
‫ولكن لا تنسي فارسك الأسود.‬

716
00:51:49,439 --> 00:51:50,507
‫لديّ هدية لك.‬

717
00:51:51,641 --> 00:51:54,010
‫إنها ثمينة وباهظة،‬

718
00:51:54,978 --> 00:51:56,613
‫فخذها باليدين.‬

719
00:51:57,047 --> 00:51:57,881
‫حسناً.‬

720
00:52:00,784 --> 00:52:01,618
‫حسناً.‬

721
00:52:08,792 --> 00:52:09,626
‫ما هذا؟‬

722
00:52:19,102 --> 00:52:21,104
‫هذه السترة الرسمية‬
‫التي تركتها في منزلي.‬

723
00:52:22,105 --> 00:52:24,908
‫كنت سأريك إياها عندما أراك ثانيةً،‬

724
00:52:24,975 --> 00:52:26,543
‫ولكنك اختفيت فجأة.‬

725
00:52:27,477 --> 00:52:28,678
‫لم ارتديت صورة بها؟‬

726
00:52:29,212 --> 00:52:30,380
‫لم في رأيك؟‬

727
00:52:32,983 --> 00:52:34,151
‫هذه الصورة...‬

728
00:52:35,418 --> 00:52:36,486
‫أشبه بيومياتي.‬

729
00:52:38,555 --> 00:52:42,259
‫كنت سأرتدي السترة بمجرد أن تكون مقاسي.‬

730
00:52:42,526 --> 00:52:45,795
‫ولكن عندما أفلست عائلتي،‬
‫فقدتها عندما انتقلنا.‬

731
00:52:48,865 --> 00:52:50,200
‫أتريدين رؤية يومياتي أيضاً؟‬

732
00:52:59,809 --> 00:53:00,877
‫أيمكنك القراءة؟‬

733
00:53:04,781 --> 00:53:05,782
‫أقرأها.‬

734
00:53:06,516 --> 00:53:09,252
‫اقرئي مذكرة عيد الميلاد قبل عامين.‬

735
00:53:09,586 --> 00:53:10,420
‫ستجعلك تبكين.‬

736
00:53:15,125 --> 00:53:15,959
‫ما هي؟‬

737
00:53:17,127 --> 00:53:18,895
‫قبلة؟ أتريد قبلة؟‬

738
00:53:20,463 --> 00:53:21,464
‫هذه مذكرة البارحة.‬

739
00:53:36,313 --> 00:53:39,015
‫سنعمل اليوم على عضلات الكتف الأمامية.‬

740
00:53:39,082 --> 00:53:39,916
‫1.‬

741
00:53:41,284 --> 00:53:44,754
‫2، المهم ألا تضعوا أي ضغط‬
‫على عضلة شبه المنحرفة.‬

742
00:53:45,555 --> 00:53:46,723
‫سنؤدي 50 عدة.‬

743
00:53:47,457 --> 00:53:48,858
‫لا تستخدم عضلة شبه المنحرفة.‬

744
00:53:52,662 --> 00:53:55,999
‫لا بد أن السيد "مون" و"هان" مشغولان.‬

745
00:53:56,600 --> 00:53:58,735
‫أجل، إنهما مشغولان دائماً.‬

746
00:54:00,170 --> 00:54:01,004
‫لم؟‬

747
00:54:03,873 --> 00:54:06,843
‫عليهما فحص التقارير القادمة،‬

748
00:54:07,244 --> 00:54:10,714
‫وستُحدد "غيومسيونغ دونغ" قريباً‬
‫كمنطقة رائدة.‬

749
00:54:11,147 --> 00:54:12,115
‫ثمة الكثير يشغلهما.‬

750
00:54:12,983 --> 00:54:14,284
‫فهمت.‬

751
00:54:23,560 --> 00:54:25,161
‫لا بد أنك السيد "يون".‬

752
00:54:25,495 --> 00:54:28,898
‫أنا هنا لأرى السيد "مون".‬

753
00:54:29,566 --> 00:54:32,002
‫إنه في دار البلدية في اجتماع.‬

754
00:54:32,402 --> 00:54:34,137
‫سأخبره أنك جئت.‬

755
00:54:35,438 --> 00:54:38,275
‫أخبره رجاءً أنه عليّ التحدث معه.‬

756
00:54:39,075 --> 00:54:39,976
‫بالطبع.‬

757
00:54:50,854 --> 00:54:53,056
‫جاء مبكراً، كان قبل 9:00 صباحاً.‬

758
00:54:55,058 --> 00:54:57,961
‫لقد عاد لأن السيد "مون" لم يكن موجوداً.‬

759
00:54:58,395 --> 00:55:01,298
‫هل اعتقد أنه يُعاقب على خيانته؟‬

760
00:55:01,698 --> 00:55:02,565
‫لم كان هناك؟‬

761
00:55:02,866 --> 00:55:05,502
‫"أخبره رجاءً أنه عليّ التحدث معه."‬

762
00:55:06,803 --> 00:55:07,837
‫قال ذلك وغادر.‬

763
00:55:09,306 --> 00:55:10,640
‫لديّ قهوتكما.‬

764
00:55:14,210 --> 00:55:15,211
‫شكراً.‬

765
00:55:33,096 --> 00:55:33,997
‫كنت أعلم.‬

766
00:55:35,265 --> 00:55:36,900
‫أنت الأفضل.‬

767
00:55:38,401 --> 00:55:39,502
‫ها هو الأصلي.‬

768
00:55:49,179 --> 00:55:51,414
‫أذب هذا واصنع شفرة جديدة منه.‬

769
00:55:53,149 --> 00:55:55,685
‫ليس شيئاً ينبغي إذابته.‬

770
00:55:56,553 --> 00:55:58,488
‫اصنع لي سكيناً علي 3 نمور.‬

771
00:55:59,089 --> 00:56:00,790
‫سكين الـ3 نمور؟‬

772
00:56:02,292 --> 00:56:04,594
‫وعلى النمر الشهر واليوم والساعة،‬

773
00:56:06,129 --> 00:56:09,065
‫اصنع سكيناً قوياً وحاداً.‬

774
00:56:20,844 --> 00:56:23,079
‫لنتناول الغداء جميعاً.‬

775
00:56:25,048 --> 00:56:27,450
‫ما هذه؟ أتخصك هذه يا "هاي را"؟‬

776
00:56:28,451 --> 00:56:29,586
‫أجل.‬

777
00:56:30,053 --> 00:56:31,221
‫هل ستذهبين إلى مكان ما؟‬

778
00:56:31,388 --> 00:56:33,390
‫لا، علي إصلاحها.‬

779
00:56:33,656 --> 00:56:35,592
‫فهمت، لنتناول الغداء.‬

780
00:56:35,992 --> 00:56:37,360
‫سأشتري الشطائر.‬

781
00:56:37,427 --> 00:56:38,261
‫حسناً!‬

782
00:56:46,503 --> 00:56:47,904
‫أيمكنك تسخينها رجاءً؟‬

783
00:56:49,239 --> 00:56:50,340
‫- شكراً.‬
‫- أنت الأفضل.‬

784
00:56:50,407 --> 00:56:51,241
‫بالطبع.‬

785
00:56:51,641 --> 00:56:52,575
‫هذا شهي.‬

786
00:56:53,676 --> 00:56:55,011
‫أتعلمون المخبز في حيّنا؟‬

787
00:56:55,512 --> 00:56:56,780
‫مبيعاته ترتفع.‬

788
00:56:56,846 --> 00:56:58,715
‫هذا رائع.‬

789
00:56:58,782 --> 00:57:01,518
‫نجاح المخبز‬
‫يمكن أن يرفع مستوى المدينة كلها.‬

790
00:57:01,584 --> 00:57:02,419
‫بالضبط.‬

791
00:57:03,086 --> 00:57:04,888
‫- لنواصل ذلك.‬
‫- حسناً.‬

792
00:57:04,954 --> 00:57:06,289
‫لنذهب!‬

793
00:57:06,356 --> 00:57:08,057
‫- هيا!‬
‫- هل كان صوتي عالياً؟‬

794
00:57:08,691 --> 00:57:09,526
‫معذرة.‬

795
00:57:16,166 --> 00:57:19,169
‫دفعني الجشع لفعل شيء مخجل.‬

796
00:57:20,637 --> 00:57:22,338
‫ليس وكأنني كنت أنوي شيئاً.‬

797
00:57:22,672 --> 00:57:24,674
‫يطلبون عقوبة إلغاء 3 أضعاف المبلغ.‬

798
00:57:25,108 --> 00:57:26,443
‫سأهتم بالأمر.‬

799
00:57:27,210 --> 00:57:28,445
‫أمهلني أسبوعاً فقط.‬

800
00:57:30,046 --> 00:57:30,980
‫إلى اللقاء.‬

801
00:57:35,952 --> 00:57:36,786
‫حسناً.‬

802
00:57:37,487 --> 00:57:40,089
‫هل والدك السيد "مون"؟‬

803
00:57:42,325 --> 00:57:43,660
‫هل تعرفه؟‬

804
00:57:45,728 --> 00:57:48,097
‫شاهدت ذلك على البرنامج التلفزيوني‬
‫الذي كنت ضيفه.‬

805
00:57:48,865 --> 00:57:50,099
‫كان رجلاً صالحاً.‬

806
00:57:53,837 --> 00:57:56,773
‫لا أقصد أنني كنت أعرفه شخصياً.‬

807
00:57:57,240 --> 00:58:00,210
‫قرأت بعض المقالات على الجريدة.‬

808
00:58:00,910 --> 00:58:02,045
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

809
00:58:02,111 --> 00:58:03,046
‫سيدي.‬

810
00:58:08,218 --> 00:58:10,086
‫أعتقد أن لديك المزيد لقوله.‬

811
00:58:13,189 --> 00:58:15,391
‫إما أن تقوله الآن، وإما نعلم بأنفسنا.‬

812
00:58:15,925 --> 00:58:16,993
‫أيهما تفضل؟‬

813
00:58:17,660 --> 00:58:18,962
‫لا شيء.‬

814
00:58:19,896 --> 00:58:22,532
‫أردت الاعتذار فحسب.‬

815
00:58:23,700 --> 00:58:24,601
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

816
00:58:34,911 --> 00:58:35,879
‫كان هذا غريباً.‬

817
00:58:36,412 --> 00:58:39,983
‫احصل على نسخة مصدقة من التسجيل،‬
‫اعلم مت اشترى ممتلكاته بالضبط.‬

818
00:58:40,717 --> 00:58:41,618
‫حاضر يا سيدي.‬

819
00:58:42,285 --> 00:58:44,320
‫لنتجه مرة أخيرة إلى موقع البناء.‬

820
00:58:45,121 --> 00:58:46,322
‫هل سنذهب هناك ثانيةً؟‬

821
00:58:46,389 --> 00:58:48,224
‫أريد أن أذهب وأصلي حتى اليوم على الأقل.‬

822
00:58:49,392 --> 00:58:50,226
‫حاضر يا سيدي.‬

823
00:58:58,434 --> 00:59:01,237
‫ركعنا قبل أن نبدأ اليوم أيضاً.‬

824
00:59:01,905 --> 00:59:03,239
‫- أحسنتم.‬
‫- بالطبع.‬

825
00:59:04,407 --> 00:59:05,241
‫هنا أيها القائد.‬

826
00:59:08,678 --> 00:59:09,679
‫وجدت شيئاً غريباً.‬

827
00:59:17,487 --> 00:59:18,788
‫وجدت هذه أيضاً.‬

828
00:59:27,463 --> 00:59:29,732
‫يبدو أنها قطعة من ملصق ملابس.‬

829
00:59:39,842 --> 00:59:41,978
‫"(سو هو مون)"‬

830
00:59:47,450 --> 00:59:48,451
‫أعط هذه للشرطة.‬

831
00:59:50,420 --> 00:59:51,287
‫حاضر يا سيدي.‬

832
01:00:06,803 --> 01:00:08,171
‫هل أنت بالمنزل يا "هاي را"؟‬

833
01:00:10,473 --> 01:00:11,374
‫"هاي را".‬

834
01:00:56,986 --> 01:00:57,820
‫"هاي را".‬

835
01:01:33,189 --> 01:01:36,559
‫القلوب البائسة جلبت لهما الحظ.‬

836
01:01:36,626 --> 01:01:39,796
‫إذا رفض أحدهما، سينتهي الأمر.‬

837
01:01:40,396 --> 01:01:42,699
‫سيعود كل شيء أخيراً إلى ما كان عليه.‬

838
01:01:42,765 --> 01:01:45,468
‫يبدو أن "هاي را" تركت منزلك، صحيح؟‬

839
01:01:45,702 --> 01:01:47,036
‫هل اتصلت بك؟‬

840
01:01:47,103 --> 01:01:50,273
‫أحزر أن لديك قوة غريبة وشريرة.‬

841
01:01:50,339 --> 01:01:51,808
‫سأموت قريباً إذاً.‬

842
01:01:51,874 --> 01:01:54,110
‫كنت زوجي في حياتي السابقة.‬

843
01:01:54,177 --> 01:01:55,211
‫أتريدين أن تعانقيني؟‬

844
01:01:55,278 --> 01:01:56,913
‫ستتذكرني.‬

845
01:01:57,447 --> 01:01:59,782
‫عليك أن تعطيني حبك غير المكتمل!‬

846
01:01:59,849 --> 01:02:02,552
‫لقد اختفت دون أي تفسير.‬

847
01:02:02,852 --> 01:02:03,920
‫لا يعجبني ذلك.‬

848
01:02:04,220 --> 01:02:06,189
‫من أخبرني ألا أنفصل عنها؟‬

849
01:02:06,255 --> 01:02:07,090
‫أنت.‬

850
01:02:08,057 --> 01:02:10,059
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

