1
00:01:03,229 --> 00:01:04,464
‫"هاي را"، هل عدت للمنزل؟‬

2
00:01:06,766 --> 00:01:07,700
‫"هاي را".‬

3
00:01:38,131 --> 00:01:39,599
‫لا يمكن إتمام المكالمة.‬

4
00:01:39,666 --> 00:01:41,835
‫الرجاء ترك رسالة بعد الصفارة.‬

5
00:01:41,935 --> 00:01:43,536
‫ألم ترد؟‬

6
00:01:44,938 --> 00:01:46,339
‫أجل، لا ترد.‬

7
00:01:47,907 --> 00:01:52,112
‫قالت إنها علينا بدء البحث عن مكان‬
‫لننتقل إليه.‬

8
00:01:52,579 --> 00:01:53,413
‫ما السبب؟‬

9
00:01:54,114 --> 00:01:55,148
‫لست متأكدة.‬

10
00:01:56,116 --> 00:01:59,519
‫ربما لأنها معجبة بك، ولكنها تشعر بالأسف.‬

11
00:02:00,386 --> 00:02:02,789
‫لست متأكدة.‬

12
00:02:04,891 --> 00:02:06,126
‫سأذهب إلى مكتبها.‬

13
00:02:06,359 --> 00:02:07,193
‫حسناً.‬

14
00:02:12,866 --> 00:02:13,867
‫يا إلهي.‬

15
00:02:37,957 --> 00:02:40,593
‫"إدارة الأعمال العامة، (هاي را جونغ)"‬

16
00:02:59,712 --> 00:03:01,347
‫لا يمكن إتمام مكالمتك.‬

17
00:03:01,414 --> 00:03:04,250
‫الرجاء ترك رسالة بعد الصفارة.‬

18
00:03:07,887 --> 00:03:08,788
‫معذرة.‬

19
00:03:09,289 --> 00:03:10,924
‫ما ثمن كيس من الكستناء المحمصة؟‬

20
00:03:10,990 --> 00:03:12,025
‫5000 وون للكيس.‬

21
00:03:12,492 --> 00:03:13,860
‫سآخذ كيساً إذاً.‬

22
00:03:14,327 --> 00:03:15,461
‫سأضع المزيد.‬

23
00:03:35,582 --> 00:03:36,616
‫متى غادرت؟‬

24
00:03:37,317 --> 00:03:40,119
‫لم أرها لأنها ذهبت إلى العمل مبكراً اليوم.‬

25
00:03:40,186 --> 00:03:42,222
‫أعتقد أنها حزمت أمتعتها.‬

26
00:03:45,091 --> 00:03:46,859
‫أحضرت الخاتم التي أحدثت جلبة عليه.‬

27
00:03:49,963 --> 00:03:52,832
‫هل غادرت لأنها غضبت بسبب الخاتم؟‬

28
00:03:53,333 --> 00:03:54,267
‫أشك بذلك.‬

29
00:03:55,168 --> 00:03:56,369
‫مؤكد أن ثمة سبباً آخر.‬

30
00:04:14,320 --> 00:04:16,322
‫هل صنعت عطراً سراً من دون إخباري؟‬

31
00:04:17,757 --> 00:04:20,093
‫هذا الزيت سر بشرتي الشابة.‬

32
00:04:21,827 --> 00:04:24,797
‫هذا مبكر قليلاً‬
‫ولكن لنحتس بعض الشامبانيا.‬

33
00:04:25,031 --> 00:04:26,699
‫ما المناسبة في هذا الوقت المتأخر؟‬

34
00:04:27,800 --> 00:04:29,469
‫هجرت "سو هو".‬

35
00:04:31,938 --> 00:04:34,440
‫- ماذا؟‬
‫- حزمت أمتعتها وغادرت.‬

36
00:04:35,608 --> 00:04:36,476
‫لم؟‬

37
00:04:37,110 --> 00:04:39,045
‫ظنت على الأرجح أنهما ليسا لبعضهما.‬

38
00:04:39,646 --> 00:04:40,980
‫هراء.‬

39
00:04:42,448 --> 00:04:46,019
‫كنت أعاني لـ200 عام‬
‫وأشعر أخيراً بتحسن الآن.‬

40
00:04:47,320 --> 00:04:49,756
‫أحزر أن كل شيء‬
‫سيكون في مكانه الصحيح الآن.‬

41
00:05:26,392 --> 00:05:27,894
‫"إلى (هاي را جونغ)‬

42
00:05:29,329 --> 00:05:31,431
‫من (بارك)"‬

43
00:05:34,901 --> 00:05:36,402
‫"عزيزتي السيدة (لي)"‬

44
00:05:36,469 --> 00:05:39,839
‫إنها رسالة كتبها والدك لأخصائي الاجتماعي.‬

45
00:05:44,143 --> 00:05:45,845
‫أرسلت نسخة لـ"سو هو" أيضاً.‬

46
00:05:50,116 --> 00:05:52,685
‫كان قراراً صعباً.‬

47
00:05:53,386 --> 00:05:56,556
‫كان من المؤلم ترك ابن صديقي‬

48
00:05:56,789 --> 00:05:59,292
‫بعد ما قررت تبنيه،‬
‫ولكن لم يكن باليد حيلة.‬

49
00:06:00,526 --> 00:06:02,195
‫ذهب إلى غرفة ابنتي‬

50
00:06:02,495 --> 00:06:04,364
‫وأخافها بإطفاء الأنوار،‬

51
00:06:04,764 --> 00:06:07,066
‫وقال أشياءً عديدة ليضللها أيضاً.‬

52
00:06:08,101 --> 00:06:10,436
‫لطالما كان معه سكين في درجه.‬

53
00:06:10,803 --> 00:06:14,707
‫ولديه أيضاً علم كبير‬
‫بالمواد الكيميائية الخطيرة.‬

54
00:06:20,913 --> 00:06:26,285
‫تذكر أن هناك أخصائياً اجتماعياً‬
‫يتذكرك كمجرم.‬

55
00:06:47,039 --> 00:06:48,941
‫كان القلب اليائس للاثنين...‬

56
00:06:49,909 --> 00:06:52,378
‫ما جلب الحظ لـ"سو هو".‬

57
00:06:55,648 --> 00:07:00,153
‫إذا قرر أحدهما إغلاق قلبه،‬
‫سينتهي كل شيء.‬

58
00:07:03,055 --> 00:07:04,390
‫لن يحدث ذلك.‬

59
00:07:21,908 --> 00:07:22,742
‫آنسة!‬

60
00:07:23,242 --> 00:07:25,611
‫لنحتس مشروباً، افتحي الباب.‬

61
00:07:25,945 --> 00:07:29,215
‫قلت مرحباً لك مبكراً.‬

62
00:07:29,649 --> 00:07:31,284
‫افتحي الباب!‬

63
00:07:32,185 --> 00:07:35,054
‫لم جئت وحيدة أيتها الشابة؟‬

64
00:07:35,788 --> 00:07:37,790
‫هيا، افتحي الباب.‬

65
00:07:37,857 --> 00:07:39,992
‫أنا قلق عليك، هذا كل شيء.‬

66
00:07:42,328 --> 00:07:44,931
‫هيا، افتحي الباب.‬

67
00:07:47,733 --> 00:07:48,634
‫مرحباً يا "غون".‬

68
00:07:49,135 --> 00:07:50,536
‫رأيت للتو مكالمتك الفائتة.‬

69
00:07:51,204 --> 00:07:53,473
‫هيا يا آنسة، لنحتس مشروباً.‬

70
00:07:53,906 --> 00:07:54,807
‫أين أنت؟‬

71
00:07:55,675 --> 00:07:57,276
‫- حسناً...‬
‫- على حسابي!‬

72
00:08:04,183 --> 00:08:07,153
‫"فندق (تري)"‬

73
00:08:07,520 --> 00:08:08,821
‫أنا بخير.‬

74
00:08:09,455 --> 00:08:11,257
‫لست خائفة من رجال مثله.‬

75
00:08:14,126 --> 00:08:15,094
‫هل انتقلت من منزله؟‬

76
00:08:17,497 --> 00:08:18,331
‫هذا لا يخصك.‬

77
00:08:21,567 --> 00:08:22,869
‫لم اتصلت بي إذاً؟‬

78
00:08:23,970 --> 00:08:25,972
‫لأنني لم أستطع الوصول لوالدك.‬

79
00:08:26,939 --> 00:08:29,175
‫لم والدك بغيض؟‬

80
00:08:30,510 --> 00:08:32,477
‫انسي أمره، تجاهليه فحسب.‬

81
00:08:33,212 --> 00:08:34,413
‫إنه صعب المراس.‬

82
00:08:35,014 --> 00:08:36,249
‫أعطني الحقيبة.‬

83
00:08:36,716 --> 00:08:37,549
‫اركبي.‬

84
00:08:38,818 --> 00:08:40,119
‫سآخذك لمكان آخر.‬

85
00:08:51,631 --> 00:08:52,932
‫إنه منزل صديقي العزيز.‬

86
00:08:53,666 --> 00:08:54,800
‫اعتبري نفسك في منزلك.‬

87
00:08:58,704 --> 00:09:01,207
‫"مكالمات فائتة"‬

88
00:09:06,879 --> 00:09:09,115
‫"الفارس الأسود"‬

89
00:09:27,567 --> 00:09:28,901
‫أعددت لك القهوة.‬

90
00:09:31,637 --> 00:09:32,471
‫شكراً.‬

91
00:09:39,145 --> 00:09:40,279
‫أحضرت الخاتم.‬

92
00:09:42,882 --> 00:09:44,016
‫الخاتم الفضي الثمين.‬

93
00:09:45,451 --> 00:09:46,953
‫أخبر "هاي را" أن تعود.‬

94
00:09:48,254 --> 00:09:49,555
‫أنا من طُردت.‬

95
00:09:50,122 --> 00:09:51,223
‫لم غادرت؟‬

96
00:09:53,559 --> 00:09:55,294
‫سيد "مون".‬

97
00:09:55,661 --> 00:09:57,029
‫هل غادرت للعمل بالفعل؟‬

98
00:09:57,096 --> 00:09:57,930
‫لا، أنا هنا.‬

99
00:09:57,997 --> 00:10:01,400
‫راسلتني "هاي را" أمس.‬

100
00:10:01,734 --> 00:10:04,637
‫تبقى في منزل زميلتها.‬

101
00:10:04,704 --> 00:10:06,105
‫قالت ألا أقلق.‬

102
00:10:10,042 --> 00:10:10,876
‫لم غادرت؟‬

103
00:10:12,311 --> 00:10:13,746
‫لم تقل.‬

104
00:10:16,315 --> 00:10:19,352
‫إذا كانت لا ترد على مكالماتك،‬
‫فحاول مراسلتها.‬

105
00:10:19,719 --> 00:10:20,853
‫ستتصل بي عندما تريد.‬

106
00:10:21,887 --> 00:10:23,122
‫يحتاج المرء أن يظل وحيداً أحياناً.‬

107
00:10:26,025 --> 00:10:27,093
‫سأذهب إلى العمل الآن.‬

108
00:10:27,526 --> 00:10:28,394
‫حسناً.‬

109
00:10:46,579 --> 00:10:48,214
‫جئت مبكراً يا "هاي را".‬

110
00:10:48,614 --> 00:10:49,715
‫صباح الخير.‬

111
00:10:49,815 --> 00:10:50,683
‫- سيدة "تشا".‬
‫- ماذا؟‬

112
00:10:51,117 --> 00:10:52,318
‫أتودين بعض القهوة؟‬

113
00:10:54,053 --> 00:10:56,889
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

114
00:10:57,857 --> 00:11:00,526
‫ما رأيك أن تذهبي إلى مكتب‬
‫السيد "مون" الليلة؟‬

115
00:11:01,527 --> 00:11:04,964
‫عليّ الذهاب إلى المعرض‬
‫لأقابل أمين المعرض.‬

116
00:11:05,264 --> 00:11:08,234
‫هذا صحيح، نسيت، سأرسل "جو هي" إذاً.‬

117
00:11:08,701 --> 00:11:09,535
‫حسناً.‬

118
00:11:11,570 --> 00:11:12,471
‫هذا واضح.‬

119
00:11:14,974 --> 00:11:15,808
‫ماذا؟‬

120
00:11:16,676 --> 00:11:18,444
‫السيد "مون" معجب بك.‬

121
00:11:18,844 --> 00:11:21,547
‫يحاول ألا يظهر ذلك، ولكنني ألاحظ ذلك.‬

122
00:11:21,647 --> 00:11:23,883
‫أعتقد أن هذا لطيف.‬

123
00:11:29,622 --> 00:11:33,859
‫أعطيت الملصق  للشرطة،‬
‫ولكن أشك أن يكون دليلاً مفيداً للشرطة.‬

124
00:11:34,927 --> 00:11:37,697
‫أعتقد أنه ملصق بذلتي.‬

125
00:11:38,497 --> 00:11:40,599
‫إنه نفس لون ملصق مدرستي.‬

126
00:11:42,668 --> 00:11:44,170
‫لم كان هناك؟‬

127
00:11:44,870 --> 00:11:45,738
‫لا أعلم.‬

128
00:11:46,572 --> 00:11:47,606
‫ألديك فكرة؟‬

129
00:11:48,941 --> 00:11:49,775
‫مهلاً.‬

130
00:11:57,316 --> 00:12:00,252
‫اُلتقطت هذه خلال أقل من عام‬
‫بعد رحيلي.‬

131
00:12:01,887 --> 00:12:02,955
‫تمت حياكة الملصق.‬

132
00:12:04,190 --> 00:12:05,691
‫ربما ينتمي لشخص له نفس الاسم‬

133
00:12:07,059 --> 00:12:08,828
‫أو مزقه أحدهم ووضعه هناك.‬

134
00:12:09,929 --> 00:12:10,763
‫لم؟‬

135
00:12:12,264 --> 00:12:14,366
‫لا شيء، لقد تماديت.‬

136
00:12:16,102 --> 00:12:18,604
‫أحرقوه ونشروا رماده في موقع القبر.‬

137
00:12:18,838 --> 00:12:19,672
‫من؟‬

138
00:12:20,573 --> 00:12:22,241
‫والد "غون" وأشخاص من الشركة.‬

139
00:12:31,917 --> 00:12:33,152
‫العمة "سوك هي"، هذا أنا.‬

140
00:12:35,955 --> 00:12:36,956
‫"شركة (بلاك سميث)"‬

141
00:12:37,423 --> 00:12:38,758
‫مرحباً.‬

142
00:12:39,225 --> 00:12:42,027
‫أنا هنا لأقابل السيد "مون".‬

143
00:12:42,161 --> 00:12:44,964
‫إنه في مكتبه، ولكن...‬

144
00:12:50,202 --> 00:12:54,106
‫لم طلبت مني إحضار ذلك؟‬
‫أنت توترني.‬

145
00:12:55,274 --> 00:12:56,542
‫عليّ البحث في شيء.‬

146
00:12:57,009 --> 00:13:00,412
‫بالطبع، أثق بك.‬

147
00:13:00,946 --> 00:13:02,314
‫أعلميني إذا اتصلت "هاي را".‬

148
00:13:02,681 --> 00:13:03,916
‫بالطبع.‬

149
00:13:04,550 --> 00:13:05,718
‫سأذهب الآن.‬

150
00:13:06,185 --> 00:13:07,019
‫حسناً.‬

151
00:13:07,453 --> 00:13:08,654
‫- طاب يومك.‬
‫- شكراً.‬

152
00:13:09,789 --> 00:13:11,190
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

153
00:13:15,227 --> 00:13:16,462
‫أعط هذه للشرطة.‬

154
00:13:18,164 --> 00:13:20,099
‫سنحصل على النتيجة في الحال.‬

155
00:13:21,400 --> 00:13:22,935
‫"معرض تارخ الفن الأثري"‬

156
00:13:54,633 --> 00:13:55,935
‫مرحباً!‬

157
00:13:58,337 --> 00:14:00,973
‫معذرة، حسبتك صديقتي.‬

158
00:14:01,240 --> 00:14:02,741
‫لديها نفس تسريحة الشعر.‬

159
00:14:05,978 --> 00:14:08,547
‫- هل أنت أمين المعرض؟‬
‫- أجل.‬

160
00:14:08,614 --> 00:14:10,149
‫أنا من وكالة سفر.‬

161
00:14:11,650 --> 00:14:12,852
‫أنا "هاي را جونغ".‬

162
00:14:13,752 --> 00:14:16,355
‫كنت أنتظرك.‬

163
00:14:17,790 --> 00:14:19,058
‫أنا "جانغ بين كو".‬

164
00:14:19,859 --> 00:14:21,594
‫- سررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

165
00:14:22,228 --> 00:14:23,429
‫إنه معرض رائع.‬

166
00:14:23,629 --> 00:14:25,598
‫شكراً، تلقيت الكثير من المساعدة.‬

167
00:14:25,998 --> 00:14:28,534
‫المعرض الذي سنقيمه في محل حلاقة...‬

168
00:14:28,701 --> 00:14:31,670
‫"100 عام من تاريخ الجيران"، ما رأيك؟‬

169
00:14:33,005 --> 00:14:34,573
‫سنستخدم صور السكان الحاليين‬

170
00:14:34,907 --> 00:14:36,242
‫ونستخدم البعض من هنا أيضاً.‬

171
00:14:36,542 --> 00:14:37,910
‫يبدو هذا عظيماً.‬

172
00:14:38,944 --> 00:14:40,012
‫أنا...‬

173
00:14:41,780 --> 00:14:43,515
‫أحب هذه الصورة خصيصاً.‬

174
00:14:44,250 --> 00:14:46,785
‫تعود هذه لجدي.‬

175
00:14:47,086 --> 00:14:48,153
‫فهمت.‬

176
00:14:49,989 --> 00:14:52,024
‫تبدو قديمة.‬

177
00:14:53,259 --> 00:14:55,961
‫والد جد جدي...‬

178
00:14:56,762 --> 00:14:57,863
‫رسمها.‬

179
00:14:59,265 --> 00:15:01,433
‫احتفظت بها عائلتي في المنزل ككنز.‬

180
00:15:04,270 --> 00:15:05,804
‫من رسم؟‬

181
00:15:10,109 --> 00:15:11,277
‫جديك؟‬

182
00:15:14,546 --> 00:15:18,083
‫لا أعتقد أنه كان هناك أحد وسيم في عائلتي.‬

183
00:15:18,150 --> 00:15:20,085
‫رسمه أكثر وسامة على الأرجح.‬

184
00:15:20,653 --> 00:15:21,487
‫أكثر وسامة؟‬

185
00:15:22,988 --> 00:15:23,822
‫لهذه الدرجة؟‬

186
00:15:39,939 --> 00:15:41,307
‫يسرني أنك هنا.‬

187
00:15:41,507 --> 00:15:43,309
‫أخبر والدك أن الأمر كان مؤثراً.‬

188
00:15:55,888 --> 00:15:56,755
‫تجاهل الأمر.‬

189
00:15:57,189 --> 00:15:59,625
‫الغضب من هذه الوصية‬
‫سيجعلك مبتدئاً.‬

190
00:16:03,896 --> 00:16:05,631
‫أنا هنا لأنني ظننت أنك ستكون قلقاً.‬

191
00:16:09,702 --> 00:16:11,637
‫"هاي را" بخير.‬

192
00:16:11,971 --> 00:16:12,938
‫رتبت لها شقة استوديو‬

193
00:16:14,139 --> 00:16:15,240
‫بالقرب من عملها.‬

194
00:16:17,409 --> 00:16:18,844
‫هل اتصلت بك؟‬

195
00:16:20,479 --> 00:16:21,313
‫أجل، أمس.‬

196
00:16:22,681 --> 00:16:24,149
‫أحزر أنها انتقلت من منزلك.‬

197
00:16:24,483 --> 00:16:25,718
‫ليس عليك القلق عليها.‬

198
00:16:45,037 --> 00:16:47,573
‫"هاي را"، لنجلب بعض القهوة.‬

199
00:16:48,440 --> 00:16:49,875
‫هل سمعت الإعلان؟‬

200
00:16:50,609 --> 00:16:51,543
‫أي إعلان؟‬

201
00:16:52,745 --> 00:16:53,746
‫"غيومسيونغ دونغ"؟‬

202
00:16:54,079 --> 00:16:56,248
‫تم اختيارها لمنطقة التطوير.‬

203
00:16:56,415 --> 00:16:58,350
‫هذه أخبار سارة.‬

204
00:16:58,650 --> 00:17:00,152
‫لهذا لدينا اجتماع الآن.‬

205
00:17:00,753 --> 00:17:02,287
‫نحتاج إلى قهوة.‬

206
00:17:07,893 --> 00:17:11,063
‫يجب ألا تختفي المغسلة والمتجر.‬

207
00:17:11,363 --> 00:17:13,298
‫إن فشل الحي ليكون مكاناً للعيش،‬

208
00:17:13,499 --> 00:17:14,500
‫فسيبدو مهجوراً.‬

209
00:17:25,676 --> 00:17:28,847
‫يزور السياح قرية "مورال" لالتقاط الصور،‬

210
00:17:28,981 --> 00:17:30,682
‫ويعاني السكان من انتهاك الخصوصية.‬

211
00:17:52,237 --> 00:17:53,105
‫سيد "مون".‬

212
00:17:54,039 --> 00:17:54,907
‫ما استنتاجك؟‬

213
00:17:55,607 --> 00:17:56,475
‫معذرة.‬

214
00:17:56,708 --> 00:18:01,013
‫الحي الموجود فقط كمدينة سياحية‬
‫ليس حياً حيوياً.‬

215
00:18:01,213 --> 00:18:02,748
‫يجب أن تكون الأولوية للسكان.‬

216
00:18:03,582 --> 00:18:06,518
‫يجب أن نحرص ألا تكون منطقة مضاربة.‬

217
00:18:10,589 --> 00:18:11,824
‫حسناً...‬

218
00:18:13,492 --> 00:18:17,496
‫المكان واسع إذا قلت رحلة‬
‫إلى "الولايات المتحدة" في مارس.‬

219
00:18:17,596 --> 00:18:20,466
‫أخبرني بمدينة محددة رجاءً مثل "نيويورك"‬
‫أو "سان فرانسيسكو" أو "شيكاغو"،‬

220
00:18:20,532 --> 00:18:23,802
‫حتى أبحث عن تذاكر سفر لك.‬

221
00:18:25,070 --> 00:18:27,372
‫كان عليّ شراء أرض في هذه المنطقة أيضاً.‬

222
00:18:30,175 --> 00:18:31,844
‫- كنت أمزح.‬
‫- سأذهب إذاً.‬

223
00:18:31,910 --> 00:18:33,879
‫- شكراً على اليوم.‬
‫- شكراً.‬

224
00:18:34,313 --> 00:18:36,048
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

225
00:18:45,657 --> 00:18:48,026
‫سأبحث عن تذاكر متاحة لـ"شيكاغو" إذاً.‬

226
00:18:55,234 --> 00:18:57,302
‫مررت بالكثير حتى الآن.‬

227
00:18:57,369 --> 00:18:58,871
‫يسرني أن عملك الجاد أثمر.‬

228
00:18:59,071 --> 00:19:00,005
‫هذا بفضلك.‬

229
00:19:00,472 --> 00:19:01,840
‫البداية الجيدة نصف الإنجاز.‬

230
00:19:02,407 --> 00:19:03,675
‫قطعنا نصف الطريق.‬

231
00:19:26,765 --> 00:19:27,699
‫هل أنت هنا لتريني؟‬

232
00:19:35,874 --> 00:19:37,509
‫إذا كان لديك شيء لتقوليه فقوليه.‬

233
00:19:39,578 --> 00:19:40,412
‫تهانينا.‬

234
00:19:41,146 --> 00:19:42,915
‫سمعت أنك تبقين في استوديو‬
‫بالقرب من المكتب.‬

235
00:19:45,050 --> 00:19:45,918
‫هل أخبرك "غون"؟‬

236
00:19:46,051 --> 00:19:48,554
‫انتقلت لأنك غضبت‬
‫بعد تلقي رسالة السيد "بارك".‬

237
00:19:48,887 --> 00:19:49,721
‫و...‬

238
00:19:50,522 --> 00:19:51,890
‫اتصلت بابنه؟‬

239
00:19:52,958 --> 00:19:54,560
‫لا، هذا ليس السبب.‬

240
00:19:58,163 --> 00:20:00,032
‫لا تهتم، فكر كما تشاء.‬

241
00:20:05,671 --> 00:20:08,507
‫اختفيت فجأة من دون تفسير ولا سبب.‬

242
00:20:09,141 --> 00:20:10,242
‫ولا يعجبني ذلك.‬

243
00:20:14,446 --> 00:20:15,280
‫أجل.‬

244
00:20:15,847 --> 00:20:17,883
‫كان والدك قاسياً عليّ.‬

245
00:20:20,118 --> 00:20:22,154
‫كنت حزيناً لوهلة‬

246
00:20:22,821 --> 00:20:24,656
‫لأنني تذكرت تلك الأيام عندما جُحرت.‬

247
00:20:28,227 --> 00:20:29,061
‫آسفة.‬

248
00:20:31,430 --> 00:20:33,031
‫ولكنني ما زلت أحبك.‬

249
00:20:36,501 --> 00:20:38,337
‫من أخبرني ألا ننفصل؟‬

250
00:20:39,004 --> 00:20:39,838
‫أنت.‬

251
00:20:43,675 --> 00:20:45,410
‫لم أعلم‬

252
00:20:45,677 --> 00:20:48,213
‫أن لدى والد "غون" الرسالة.‬

253
00:20:49,147 --> 00:20:51,750
‫سواء كان لديه الرسال أم لا،‬
‫كان هذا قراره.‬

254
00:20:51,817 --> 00:20:52,884
‫لم تأثرت؟‬

255
00:20:53,919 --> 00:20:56,154
‫أشعر بالأسف على أن أراك.‬

256
00:20:56,555 --> 00:20:57,923
‫أحبيني أكثر إذاً.‬

257
00:21:01,860 --> 00:21:03,495
‫أفهم أنك تريدين أن تكوني وحدك.‬

258
00:21:03,862 --> 00:21:04,896
‫لن آخذك معي.‬

259
00:21:07,833 --> 00:21:08,934
‫ولكن هذا لمدة أسبوع.‬

260
00:21:09,234 --> 00:21:10,669
‫هذا لأنني سأشتاق إليك.‬

261
00:21:12,838 --> 00:21:15,007
‫ردي عليّ وإلا سأفعل خبز الكريم هنا.‬

262
00:21:21,446 --> 00:21:22,481
‫سأذهب إلى العمل إذاً.‬

263
00:22:21,139 --> 00:22:21,973
‫عزيزي.‬

264
00:22:23,942 --> 00:22:25,277
‫أنا في هذه الغرفة.‬

265
00:22:28,046 --> 00:22:29,014
‫لقد عدت.‬

266
00:22:29,881 --> 00:22:30,749
‫أنت عدت.‬

267
00:22:51,703 --> 00:22:53,071
‫أنا سعيدة الآن.‬

268
00:22:55,340 --> 00:22:57,476
‫كنت زوجي من البداية.‬

269
00:23:22,634 --> 00:23:24,102
‫آسفة أنني فاجأتك.‬

270
00:23:25,103 --> 00:23:26,204
‫هذا بحكم العمل.‬

271
00:23:27,406 --> 00:23:28,640
‫أردت تنظيم ملابسك.‬

272
00:23:29,541 --> 00:23:31,009
‫لست مضطرة إلى فعل هذا.‬

273
00:23:32,878 --> 00:23:34,212
‫لم عدت الآن؟‬

274
00:23:35,013 --> 00:23:37,249
‫لديّ جنازة لأحضرها الليلة،‬
‫فآخذ بذلتي.‬

275
00:23:37,682 --> 00:23:39,084
‫ألا ينبغي أن تكوي بذلتك؟‬

276
00:23:44,823 --> 00:23:45,657
‫لا بأس.‬

277
00:23:49,795 --> 00:23:50,996
‫أتودين كوب شاي؟‬

278
00:23:52,431 --> 00:23:53,265
‫بالطبع.‬

279
00:24:01,640 --> 00:24:03,942
‫ذهبت العمة "سوك هي" للتدريب‬
‫في المركز الثقافي.‬

280
00:24:04,509 --> 00:24:06,211
‫تحضر دروس سباحة وغناء.‬

281
00:24:07,946 --> 00:24:09,815
‫هل ستعود للمنزل متأخراً بعد الجنازة؟‬

282
00:24:10,382 --> 00:24:11,850
‫جهزت قائمة للعشاء.‬

283
00:24:13,585 --> 00:24:16,354
‫أريدك أن تنتقلي اليوم.‬

284
00:24:18,523 --> 00:24:19,891
‫سينقل فريقي أغراضك.‬

285
00:24:22,961 --> 00:24:24,996
‫ظننت أنني سأنتقل الأسبوع المقبل.‬

286
00:24:26,631 --> 00:24:29,668
‫"هاي را" ليست في المنزل،‬
‫سيكون هذا غير مريح لك.‬

287
00:24:30,502 --> 00:24:31,937
‫- كلا.‬
‫- آسف.‬

288
00:24:32,671 --> 00:24:33,705
‫هذا غير مريح لي.‬

289
00:24:39,444 --> 00:24:41,246
‫ألا تعتقد أنك قاس عليّ؟‬

290
00:24:43,615 --> 00:24:45,984
‫متجرك ليس بارداً على الإطلاق.‬

291
00:24:46,318 --> 00:24:47,519
‫لا يحتاج إلى إصلاح.‬

292
00:25:04,302 --> 00:25:06,004
‫لا تذهب، لديّ شيء لأقوله.‬

293
00:25:08,707 --> 00:25:10,342
‫ربما المرة القادمة.‬

294
00:25:17,148 --> 00:25:18,049
‫أنت...‬

295
00:25:20,285 --> 00:25:22,153
‫كنت زوجي في حياتك السابقة.‬

296
00:25:29,027 --> 00:25:30,762
‫كنت زوجي،‬

297
00:25:31,596 --> 00:25:34,099
‫ولكنك وقعت في حب جاريتي وهجرتني.‬

298
00:25:35,367 --> 00:25:37,636
‫قتلتكما بدافع الحزن.‬

299
00:25:39,771 --> 00:25:42,340
‫أعيش حتى الآن كعقاب.‬

300
00:25:44,075 --> 00:25:44,976
‫أجل.‬

301
00:25:45,744 --> 00:25:47,612
‫قتلتكما،‬

302
00:25:48,713 --> 00:25:50,482
‫ولكنني هُجرت أولاً.‬

303
00:25:50,549 --> 00:25:51,516
‫جعلتني أذنب.‬

304
00:25:53,818 --> 00:25:55,487
‫هل ستفعل ذلك هذه المرة أيضاً؟‬

305
00:26:14,139 --> 00:26:15,173
‫أتريدين عناقي؟‬

306
00:26:18,910 --> 00:26:21,313
‫كفي عن خداعي أنا و"هاي را".‬

307
00:26:21,813 --> 00:26:23,615
‫أتعتقد أنني أكذب؟‬

308
00:26:23,748 --> 00:26:25,417
‫لست مهتماً بك.‬

309
00:26:27,986 --> 00:26:29,888
‫هذا مثلما حدث في الماضي.‬

310
00:26:31,623 --> 00:26:32,924
‫تطعنني في قلبي.‬

311
00:26:33,158 --> 00:26:34,059
‫يكفي.‬

312
00:26:34,459 --> 00:26:35,527
‫لم أعد أريد سماع ذلك.‬

313
00:26:35,860 --> 00:26:38,530
‫ستتذكر قصتي في لحظة ما.‬

314
00:26:40,165 --> 00:26:42,167
‫ستشعر بالأسف عليّ حينها.‬

315
00:26:43,101 --> 00:26:44,502
‫من وجهة نظري،‬

316
00:26:45,170 --> 00:26:46,738
‫تحتاجين إلى طبيب نفسي.‬

317
00:26:47,439 --> 00:26:49,541
‫يمكنك علاجي.‬

318
00:26:49,774 --> 00:26:51,409
‫أحب "هاي را".‬

319
00:26:52,677 --> 00:26:54,112
‫وسأطلب الزواج منها قريباً.‬

320
00:27:00,051 --> 00:27:01,486
‫ألا تحتاج إلى أرضي؟‬

321
00:27:02,187 --> 00:27:03,021
‫لا.‬

322
00:27:03,455 --> 00:27:06,191
‫لا أستطيع العمل مع شخص‬
‫يمزج بين المسائل العامة والخاصة.‬

323
00:27:14,299 --> 00:27:16,334
‫ستتذكرني.‬

324
00:27:18,036 --> 00:27:19,537
‫كنت زوجي،‬

325
00:27:21,206 --> 00:27:23,708
‫ويجب أن تعطيني حبك الذي فشلت في إعطائه.‬

326
00:27:40,458 --> 00:27:42,460
‫مرحباً.‬

327
00:27:42,727 --> 00:27:44,162
‫- عام جديد سعيد.‬
‫- مرحباً.‬

328
00:27:46,231 --> 00:27:47,065
‫تعال.‬

329
00:27:47,399 --> 00:27:49,434
‫- مرحباً يا سيدتي.‬
‫- مرحباً.‬

330
00:27:49,501 --> 00:27:50,702
‫- هل أنت بخير؟‬

331
00:27:50,769 --> 00:27:52,570
‫لدينا قمصان محدودة العدد من "ميلان".‬

332
00:27:52,637 --> 00:27:54,439
‫- تعالي وألقي نظرة.‬
‫- حسناً.‬

333
00:27:56,341 --> 00:27:59,377
‫سيدة مجموعة "سينجين" هي المضيفة،‬
‫لذلك يتجول الناس هنا.‬

334
00:27:59,444 --> 00:28:01,212
‫يسرني أننا نجحنا.‬

335
00:28:01,579 --> 00:28:03,181
‫رئيس شركة "بوكتشون" للبناء هنا.‬

336
00:28:03,248 --> 00:28:05,650
‫- هل قلت مرحباً له؟‬
‫- أجل.‬

337
00:28:12,257 --> 00:28:13,925
‫- مرحباً يا "هاي را".‬
‫- مرحباً.‬

338
00:28:14,793 --> 00:28:17,762
‫سأرحل ليومين،‬
‫فكيف أدفع لهذا المكان؟‬

339
00:28:18,463 --> 00:28:20,231
‫لم؟ أين ستذهبين؟‬

340
00:28:20,765 --> 00:28:22,567
‫يجب أن أساعد أحدهم.‬

341
00:28:23,468 --> 00:28:25,770
‫لن أبقى في الفندق، فلا تقلق.‬

342
00:28:28,907 --> 00:28:30,308
‫أنا في "غوانغوامون" الآن.‬

343
00:28:30,742 --> 00:28:31,776
‫سآتي إليك، انتظريني.‬

344
00:28:33,244 --> 00:28:34,846
‫ماذا؟ أين ستذهب؟‬

345
00:28:36,047 --> 00:28:38,283
‫عليّ رؤية "هاي را" للحظات.‬

346
00:28:39,284 --> 00:28:40,719
‫إنها في استوديو "غون وو"...‬

347
00:28:40,852 --> 00:28:41,820
‫هل أنت مجنون؟‬

348
00:28:42,220 --> 00:28:43,722
‫الحفل على وشك أن يبدأ.‬

349
00:28:44,556 --> 00:28:46,658
‫سلمت على الجميع بالفعل كما ينبغي،‬
‫فلا بأس.‬

350
00:28:47,992 --> 00:28:49,294
‫- لنذهب.‬
‫- لن أرحل.‬

351
00:28:50,428 --> 00:28:51,496
‫اذهب وحدك إذا شئت.‬

352
00:29:00,071 --> 00:29:00,905
‫سأتصل بك.‬

353
00:29:02,907 --> 00:29:04,409
‫سيبدأ الحفل قريباً.‬

354
00:29:04,642 --> 00:29:07,846
‫الرجاء دخول القاعة والجلوس.‬

355
00:29:11,249 --> 00:29:12,917
‫ستوقع نفسك في مشكلة عويصة.‬

356
00:29:22,026 --> 00:29:22,894
‫"هاي را".‬

357
00:29:24,062 --> 00:29:24,896
‫"هاي"...‬

358
00:29:36,541 --> 00:29:38,076
‫انتقلت "هاي را" من الاستوديو.‬

359
00:29:38,977 --> 00:29:40,178
‫ينبغي أن تبحث عنها.‬

360
00:29:40,245 --> 00:29:41,880
‫سمحت لها أن تنتقل بمكان أكثر أماناً.‬

361
00:29:42,213 --> 00:29:43,047
‫لا تقلق.‬

362
00:29:48,253 --> 00:29:49,721
‫"(غون بارك)"‬

363
00:29:53,858 --> 00:29:55,026
‫اجلسي رجاءً.‬

364
00:29:55,527 --> 00:29:57,796
‫آسفة أنني طلبت منك ذلك فجأة.‬

365
00:29:58,163 --> 00:29:59,531
‫ولكنني كنت متعجلة.‬

366
00:30:00,431 --> 00:30:01,366
‫لا بأس.‬

367
00:30:02,567 --> 00:30:06,304
‫هلا تبقين هنا لبضعة أيام وتساعدينني؟‬

368
00:30:07,238 --> 00:30:09,674
‫لست متأكدة كيف أساعد، ولكن بالطبع.‬

369
00:30:17,749 --> 00:30:19,751
‫حتى إن اشترت مدينة "سيول" المبنى،‬

370
00:30:19,851 --> 00:30:22,253
‫فمستحيل نشر الصور‬

371
00:30:22,587 --> 00:30:24,823
‫إذا رفضت أسرة الفقيد.‬

372
00:30:25,156 --> 00:30:28,359
‫فعليك التحقق مع الناشر قبل المباشرة.‬

373
00:30:28,860 --> 00:30:33,131
‫يا إلهي، من الصعب نشر كتاب.‬

374
00:30:33,498 --> 00:30:34,332
‫صحيح؟‬

375
00:30:35,400 --> 00:30:37,602
‫ولكن كتابك يبدو مثيراً.‬

376
00:30:37,702 --> 00:30:38,970
‫آمل ذلك.‬

377
00:30:41,072 --> 00:30:42,073
‫لا بد أنك متعبة.‬

378
00:30:42,807 --> 00:30:44,075
‫عليك الاستحمام.‬

379
00:30:44,742 --> 00:30:46,711
‫جهزت صابوناً رائحته زكية.‬

380
00:30:47,111 --> 00:30:48,079
‫شكراً.‬

381
00:30:53,451 --> 00:30:55,653
‫شكراً، أنا مطمئن الآن.‬

382
00:30:56,654 --> 00:30:57,889
‫ليست مريضة، صحيح؟‬

383
00:30:58,456 --> 00:31:00,925
‫بالطبع لا، إنها مبتهجة.‬

384
00:31:01,326 --> 00:31:02,527
‫تناولت وجبة خفيفة أيضاً.‬

385
00:31:02,894 --> 00:31:03,728
‫يسرني سماع ذلك.‬

386
00:31:04,095 --> 00:31:05,563
‫اسمحي لها بالبقاء لبضعة أيام.‬

387
00:31:06,331 --> 00:31:07,365
‫لا تقلق حيال ذلك.‬

388
00:31:12,337 --> 00:31:13,304
‫حسناً، شكراً.‬

389
00:31:14,439 --> 00:31:15,273
‫إلى اللقاء.‬

390
00:31:17,242 --> 00:31:18,476
‫هذه نتيجة الحمض النووي.‬

391
00:31:21,579 --> 00:31:23,615
‫"نتيجة الحمض النووي‬

392
00:31:24,682 --> 00:31:26,751
‫الطب الشرعي الوطني"‬

393
00:31:28,786 --> 00:31:31,089
‫"العينة الأولى: (هاي را جونغ)‬
‫والعينة الثانية"‬

394
00:31:32,790 --> 00:31:34,959
‫"تطابق"‬

395
00:31:38,229 --> 00:31:42,033
‫"العينة الأولى والثانية متطابقتان‬
‫بنسبة 99.9 بالمئة"‬

396
00:31:57,115 --> 00:31:58,416
‫تبدو رائعة عليك.‬

397
00:32:00,018 --> 00:32:01,252
‫يمكنك الاحتفاظ بها كهدية.‬

398
00:32:01,586 --> 00:32:02,921
‫أظن أنني سأحلم بحلم رائع.‬

399
00:32:04,622 --> 00:32:05,924
‫هل الغرفة دافئة كفاية؟‬

400
00:32:06,758 --> 00:32:07,959
‫أجل، أشكرك.‬

401
00:32:12,397 --> 00:32:13,598
‫هل ستذهبين إلى العمل؟‬

402
00:32:14,165 --> 00:32:16,034
‫سأفكر في ذلك قبل النوم.‬

403
00:32:25,677 --> 00:32:28,012
‫"صور مملكة (جوسون)"‬

404
00:32:33,051 --> 00:32:34,352
‫"نادي (آر آر)"‬

405
00:32:35,853 --> 00:32:37,722
‫"تاريخ الفن الأثري، نادي (آر أر)"‬

406
00:32:42,527 --> 00:32:43,594
‫"جيوم بوك"؟‬

407
00:32:44,696 --> 00:32:45,530
‫معذرة؟‬

408
00:32:47,098 --> 00:32:49,267
‫هل تعرفين هذا الشخص؟‬

409
00:32:51,869 --> 00:32:53,037
‫قابلته اليوم.‬

410
00:32:53,204 --> 00:32:54,038
‫أين؟‬

411
00:32:54,639 --> 00:32:55,707
‫في معرض "سيتشون".‬

412
00:33:04,382 --> 00:33:05,416
‫وجدته.‬

413
00:33:11,622 --> 00:33:12,991
‫من هنا في هذه الساعة؟‬

414
00:33:23,801 --> 00:33:25,036
‫جئت لأخبرك شيئاً.‬

415
00:33:33,478 --> 00:33:34,312
‫ما هذا؟‬

416
00:33:39,417 --> 00:33:40,451
‫وجدت والدك.‬

417
00:33:44,622 --> 00:33:45,656
‫ماذا تقصد؟‬

418
00:33:48,893 --> 00:33:52,230
‫الرفات التي وُجدت في موقع البناء‬
‫كانت تخص والد "هاي را".‬

419
00:34:21,192 --> 00:34:24,695
‫كيف عساي أعلم؟‬

420
00:34:25,196 --> 00:34:27,331
‫تحققت من الأمر مع زميلي،‬

421
00:34:27,632 --> 00:34:29,833
‫وأحرقته جيداً.‬

422
00:34:30,201 --> 00:34:32,303
‫المستشفى، اتصل بها واسأل.‬

423
00:34:32,469 --> 00:34:34,304
‫مرت فترة طويلة‬
‫منذ أُغلقت المستشفى.‬

424
00:34:34,839 --> 00:34:36,340
‫ما من طريقة أخرى للتحقق.‬

425
00:34:36,507 --> 00:34:38,643
‫يمكنك سؤال ذاك الفتى "سو هو مون".‬

426
00:34:43,981 --> 00:34:46,117
‫إنه فتى عاش عند السيد "جونغ".‬

427
00:34:47,018 --> 00:34:51,556
‫لم يحب السيد "جونغ" ذلك الفتى.‬

428
00:34:55,493 --> 00:34:58,496
‫لا أعلم لماذا ملصقي وُجد هناك.‬

429
00:34:58,663 --> 00:35:00,565
‫سمعت أنك تشاجرت معه أيضاً.‬

430
00:35:01,299 --> 00:35:02,133
‫أجل.‬

431
00:35:02,567 --> 00:35:05,169
‫هل تشاجرتما على وثائق بحث د. "مون"؟‬

432
00:35:23,287 --> 00:35:24,388
‫سيد "جونغ".‬

433
00:35:24,822 --> 00:35:25,957
‫"سو هو".‬

434
00:35:26,958 --> 00:35:28,793
‫ماذا تفعل؟‬

435
00:35:29,660 --> 00:35:32,029
‫آسف.‬

436
00:35:32,997 --> 00:35:37,068
‫هلا أستعير خطة البحث‬
‫التي عليها توقيع د. "مون"؟‬

437
00:35:37,168 --> 00:35:38,569
‫أعتقد أنها لديك.‬

438
00:35:39,103 --> 00:35:40,605
‫هل ستستخدم بحثه...‬

439
00:35:41,839 --> 00:35:43,074
‫من دون موافقة مرة أخرى؟‬

440
00:35:44,475 --> 00:35:46,377
‫ماذا تقصد؟‬

441
00:35:46,878 --> 00:35:48,146
‫أعلم كل شيء.‬

442
00:35:49,247 --> 00:35:51,883
‫أعلم كيف اشتريت هذا المنزل الكبير.‬

443
00:35:52,250 --> 00:35:56,721
‫أحاول مساعدته بالحفاظ على شرفه.‬

444
00:35:59,157 --> 00:36:00,291
‫أعلم أنك تكذب.‬

445
00:36:00,658 --> 00:36:03,761
‫انظر كم أنت وقح.‬

446
00:36:12,503 --> 00:36:13,504
‫خدها.‬

447
00:36:16,374 --> 00:36:18,342
‫ما من شيء أفعله بها الآن،‬

448
00:36:19,477 --> 00:36:23,080
‫وإذا سار عملك جيداً،‬
‫فسيكون جيداً لـ"هاي را" أيضاً.‬

449
00:36:24,248 --> 00:36:28,019
‫كانت مجرد محاضرة عن تمرد مراهق.‬

450
00:36:29,387 --> 00:36:32,223
‫لم يستطع أن يكون متبلد المشاعر‬
‫مع ابن صديقه.‬

451
00:36:33,858 --> 00:36:35,359
‫كتب هذه الرسالة...‬

452
00:36:37,161 --> 00:36:38,429
‫ليرسلك إلى دار أيتام.‬

453
00:36:40,631 --> 00:36:43,534
‫كان قلقاً على ابنته الوحيدة.‬

454
00:36:44,902 --> 00:36:46,837
‫أجل، أتذكر.‬

455
00:36:47,672 --> 00:36:49,941
‫أتذكر بوضوح استلام الرسالة.‬

456
00:36:51,075 --> 00:36:53,377
‫أتذكر أيضاً الاسم، "سو هو مون".‬

457
00:36:53,444 --> 00:36:54,812
‫كان هذا منذ فترة طويلة،‬

458
00:36:55,012 --> 00:36:57,215
‫وحصلت على رسائل كثيرة من هذا النوع.‬

459
00:36:57,782 --> 00:36:58,816
‫كيف تتذكرين جيداً؟‬

460
00:37:05,823 --> 00:37:08,125
‫أتذكر بفضل هذه الرسالة.‬

461
00:37:09,827 --> 00:37:10,962
‫"للسيدة (لي)"‬

462
00:37:13,397 --> 00:37:15,233
‫لا تثقي بشيء قاله والدي في الرسالة.‬

463
00:37:15,666 --> 00:37:17,301
‫ما أقوله هو الحقيقة.‬

464
00:37:17,735 --> 00:37:20,304
‫"سو هو" ليس شخصاً يمثله والدي.‬

465
00:37:21,706 --> 00:37:22,974
‫يجب أن تثقي بي.‬

466
00:37:24,208 --> 00:37:25,409
‫علمت في الحال...‬

467
00:37:26,143 --> 00:37:28,045
‫أن ما قالته ابنته هو الحقيقة.‬

468
00:37:28,746 --> 00:37:31,048
‫شرحت ما فهمه والدها خطأً‬

469
00:37:31,315 --> 00:37:32,583
‫بدقة متناهية‬

470
00:37:32,683 --> 00:37:34,952
‫في رسالة من 12 صفحة.‬

471
00:38:40,618 --> 00:38:42,486
‫أعتقد أن والدي يقول‬

472
00:38:44,021 --> 00:38:45,222
‫إنه كان ممتناً‬

473
00:38:45,890 --> 00:38:47,124
‫وآسفاً‬

474
00:38:50,227 --> 00:38:51,896
‫لك.‬

475
00:38:55,833 --> 00:38:57,635
‫سأعلم لما كذبت...‬

476
00:38:59,670 --> 00:39:01,439
‫مهما كلف الأمر.‬

477
00:39:25,730 --> 00:39:28,566
‫يا للهول، "هاي را".‬

478
00:39:28,632 --> 00:39:29,800
‫أهلاً بعودتك.‬

479
00:39:32,336 --> 00:39:33,170
‫يا إلهي.‬

480
00:39:33,371 --> 00:39:34,572
‫والدك‬

481
00:39:34,672 --> 00:39:38,909
‫لا بد أنه جعل السيد "مون" يشتري‬
‫هذه الأرض حتى يعثر عليه.‬

482
00:39:40,344 --> 00:39:43,013
‫اذهبي إلى غرفتك واستريحي.‬

483
00:39:58,496 --> 00:40:00,064
‫عليك الاستلقاء.‬

484
00:40:16,814 --> 00:40:18,516
‫ستشعرين بتحسن بعد النوم.‬

485
00:40:24,155 --> 00:40:25,156
‫"سو هو".‬

486
00:40:29,727 --> 00:40:30,995
‫آسفة وأشكرك.‬

487
00:40:33,464 --> 00:40:34,432
‫شكراً جزيلاً.‬

488
00:40:48,179 --> 00:40:49,013
‫نوماً هنيئهاً.‬

489
00:40:57,455 --> 00:40:59,423
‫ابق معي رجاءً حتى أنام.‬

490
00:41:07,865 --> 00:41:08,699
‫حقاً؟‬

491
00:41:09,300 --> 00:41:11,168
‫انتقلت لذاك المنزل؟‬

492
00:41:11,402 --> 00:41:12,236
‫أجل.‬

493
00:41:12,536 --> 00:41:14,872
‫انتقلت، ولكنها غادرت منذ بضعة أيام.‬

494
00:41:17,741 --> 00:41:20,578
‫لم لا تلعب؟‬

495
00:41:24,048 --> 00:41:25,549
‫أُصبت بالقشعريرة فحسب.‬

496
00:41:26,684 --> 00:41:28,519
‫عندما صنعت قميص السيد "مون"،‬

497
00:41:29,553 --> 00:41:32,156
‫قالت إنها دعت أن تعيش معه.‬

498
00:41:33,624 --> 00:41:36,994
‫أعتقد أن "شارون" تطمع في رجل فتاة أخرى.‬

499
00:41:39,697 --> 00:41:42,299
‫أعلم أنها رئيستي، ولكنها مشاكسة.‬

500
00:41:43,901 --> 00:41:45,269
‫من رجل الفتاة الأخرى؟‬

501
00:41:50,708 --> 00:41:51,775
‫لم أعد أستطيع.‬

502
00:41:52,009 --> 00:41:52,843
‫مرحباً.‬

503
00:41:56,914 --> 00:41:58,249
‫هل ظللت في منزله؟‬

504
00:42:00,317 --> 00:42:02,453
‫يا للهول، هذا رائع.‬

505
00:42:03,020 --> 00:42:04,555
‫حقق القميص أمنيتك.‬

506
00:42:05,122 --> 00:42:06,457
‫كان بلا فائدة.‬

507
00:42:07,925 --> 00:42:11,195
‫عشت معه، ولكنني لم أكن سعيدة.‬

508
00:42:14,798 --> 00:42:16,166
‫أهذه هي الحياة؟‬

509
00:42:16,634 --> 00:42:17,902
‫تتحقق أمنيتك،‬

510
00:42:18,035 --> 00:42:20,204
‫ولكن بعدها يحدث خطب ما.‬

511
00:42:25,175 --> 00:42:26,343
‫أخبرني.‬

512
00:42:27,344 --> 00:42:28,279
‫أخبرك ماذا؟‬

513
00:42:29,914 --> 00:42:31,015
‫قلت إنني كنت جذابة.‬

514
00:42:33,017 --> 00:42:35,219
‫بالطبع.‬

515
00:42:36,820 --> 00:42:38,055
‫كانت كذبة، صحيح؟‬

516
00:42:40,291 --> 00:42:42,927
‫لا، أنت جذابة فعلاً.‬

517
00:42:46,697 --> 00:42:48,532
‫ينبض قلبي بسرعة الآن.‬

518
00:42:53,137 --> 00:42:54,572
‫أنت تكذب.‬

519
00:43:08,519 --> 00:43:09,486
‫لا أكذب.‬

520
00:43:29,873 --> 00:43:31,909
‫لم أكن أعلم أنك ستؤذي والد "هاي را".‬

521
00:43:33,377 --> 00:43:34,545
‫ماذا تقول؟‬

522
00:43:35,546 --> 00:43:37,481
‫لم أؤذ أحداً قط.‬

523
00:43:38,415 --> 00:43:40,551
‫جميعهم أصدقاء وجيران.‬

524
00:43:41,018 --> 00:43:44,088
‫لا تظن أنك في أمان، لم ينته الأمر بعد.‬

525
00:43:45,389 --> 00:43:46,223
‫"سو هو".‬

526
00:43:47,124 --> 00:43:50,494
‫أسمع أن منافسيك وأي أحد يؤذيك،‬

527
00:43:50,861 --> 00:43:52,630
‫إما يموت وإما يتأذى.‬

528
00:43:53,197 --> 00:43:54,732
‫مثل ما حدث مع ابن "دال هونغ".‬

529
00:43:55,666 --> 00:43:58,268
‫أحزر أن لديك قوة شريرة غريبة.‬

530
00:43:59,603 --> 00:44:02,272
‫لهذا مات والد "هاي را".‬

531
00:44:02,906 --> 00:44:04,608
‫أنت قتلته.‬

532
00:44:08,579 --> 00:44:10,381
‫أحزر أنك ستموت قريباً إذاً.‬

533
00:44:13,817 --> 00:44:15,552
‫شعرت بالأسى بسبب هذه الفكرة.‬

534
00:44:16,153 --> 00:44:19,923
‫ولكن بعد ما رأيتك غنياً وتعيش جيداً، أدركت‬

535
00:44:21,859 --> 00:44:23,293
‫أن الأمر مجرد محض صدفة.‬

536
00:44:25,996 --> 00:44:29,867
‫خذ "هاي را" وغادر، ارحلا بعيداً.‬

537
00:44:30,868 --> 00:44:31,835
‫سأفعل.‬

538
00:44:32,336 --> 00:44:33,937
‫بعد ما أستولي على ثروتك،‬

539
00:44:34,938 --> 00:44:36,407
‫وأجعلك تدفع ثمن‬

540
00:44:37,408 --> 00:44:39,009
‫قتل والد "هاي را" ووالدي.‬

541
00:45:04,268 --> 00:45:05,102
‫مرحباً.‬

542
00:45:06,103 --> 00:45:07,871
‫الرئيس "ميونغ سو هان"، سررت بلقائك.‬

543
00:45:07,938 --> 00:45:09,006
‫سررت بلقائك.‬

544
00:45:09,573 --> 00:45:10,841
‫لم أكن أعلم‬

545
00:45:11,341 --> 00:45:14,578
‫أن "تشان كي" يعمل مع رئيس عظيم كهذا.‬

546
00:45:14,745 --> 00:45:16,680
‫شكراً أيها العم "ميونغ سو".‬

547
00:45:17,247 --> 00:45:18,549
‫مهلاً،‬

548
00:45:18,882 --> 00:45:21,085
‫أنا من ينبغي له قول ذلك هنا.‬

549
00:45:23,754 --> 00:45:25,055
‫أود التحدث معه على انفراد.‬

550
00:45:25,222 --> 00:45:26,657
‫أجل يا سيدي، تفضلا.‬

551
00:45:29,660 --> 00:45:30,627
‫- اجلس رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

552
00:45:31,428 --> 00:45:33,397
‫ابن أخيك ذكي جداً.‬

553
00:45:33,797 --> 00:45:34,998
‫يساوي 100 موظف لديّ.‬

554
00:45:37,067 --> 00:45:40,738
‫أنا ممتن أنك عرضت عليّ منصب مستشار‬
‫بشروط رائعة‬

555
00:45:41,071 --> 00:45:42,940
‫في شركة يعمل فيها ابن أخي.‬

556
00:45:43,907 --> 00:45:47,511
‫ينبغي ألا تكون عماً مشيناً لابن أخيك.‬

557
00:45:49,513 --> 00:45:53,851
‫أبكيت الكثيرين‬
‫عندما عملت في شركة بناء.‬

558
00:45:54,318 --> 00:45:57,054
‫ماذا تقصد؟‬

559
00:45:57,287 --> 00:45:59,156
‫إزالة قسرية وإخراج السكان.‬

560
00:45:59,590 --> 00:46:01,058
‫بالطبع، لم يكن خطأك.‬

561
00:46:01,291 --> 00:46:03,594
‫رأس مال ضخم، سلطة بالتواطؤ مع رأس مال.‬

562
00:46:03,694 --> 00:46:06,430
‫وأتباع، يجب أن يكون الـ3‬
‫في المكان المناسب.‬

563
00:46:07,064 --> 00:46:08,499
‫أصغ يا سيد "مون".‬

564
00:46:08,832 --> 00:46:11,101
‫ستكون مستشار شركتي.‬

565
00:46:11,869 --> 00:46:13,370
‫سأحمي شرفك.‬

566
00:46:14,838 --> 00:46:17,174
‫عليك تذكر شيء واحد لاحقاً.‬

567
00:46:17,908 --> 00:46:20,544
‫ماذا؟‬

568
00:46:24,047 --> 00:46:26,183
‫عندما تكون مديراً في شركة بناء،‬

569
00:46:26,917 --> 00:46:30,487
‫كان ثمة شخص دُفع له ليحرق المختبر.‬

570
00:46:31,421 --> 00:46:33,457
‫عليك تذكر اسمه فحسب.‬

571
00:46:36,627 --> 00:46:38,962
‫لم يكن خطأك ولم تكن مسؤولاً.‬

572
00:46:39,263 --> 00:46:40,864
‫لن أخبر "تشان كي" بذلك.‬

573
00:46:52,109 --> 00:46:53,510
‫كانت نتيجة متوقعة.‬

574
00:46:53,944 --> 00:46:56,947
‫بما أنها في منتصف "سيول"،‬
‫فستكون منطقة مضاربة.‬

575
00:46:58,549 --> 00:46:59,650
‫إذا حدث ذلك،‬

576
00:47:01,084 --> 00:47:02,586
‫ستسير الأمور كما نريد.‬

577
00:47:03,554 --> 00:47:05,455
‫سيُلغى مشروع التجديد الحضري.‬

578
00:47:05,656 --> 00:47:07,090
‫وستُبنى مبان جديدة.‬

579
00:47:08,192 --> 00:47:09,760
‫ماذا سيحدث للسيد "مون" إذاً؟‬

580
00:47:10,661 --> 00:47:13,964
‫رجل أعمال بريء طارد حلماً.‬

581
00:47:14,565 --> 00:47:17,100
‫سيُعتبر رجل أعمال صغير لا جدوى منه.‬

582
00:47:17,935 --> 00:47:19,937
‫سيكون من الصعب عليه‬
‫إدارة أي عمل في "كوريا".‬

583
00:47:22,506 --> 00:47:24,408
‫سيكون السيد "مون" حزيناً.‬

584
00:47:27,344 --> 00:47:28,445
‫أريد أن أخفف عنه،‬

585
00:47:31,048 --> 00:47:32,449
‫وهو حزين.‬

586
00:47:34,952 --> 00:47:37,921
‫ينبغي أن نُحزنه أولاً.‬

587
00:47:39,656 --> 00:47:40,657
‫أظن ذلك.‬

588
00:48:12,623 --> 00:48:13,490
‫مرحباً.‬

589
00:48:14,057 --> 00:48:17,594
‫يمكنك التجول وسؤالي عن أي شيء.‬

590
00:48:20,197 --> 00:48:21,098
‫هذا...‬

591
00:48:21,932 --> 00:48:22,833
‫أنت، صحيح؟‬

592
00:48:23,433 --> 00:48:24,301
‫معذرة؟‬

593
00:48:24,735 --> 00:48:27,104
‫هل أنت أيضاً...‬

594
00:48:28,672 --> 00:48:29,940
‫تعيش منذ ذلك الحين؟‬

595
00:48:31,642 --> 00:48:33,644
‫هل تتحدثين عن الرسومات؟‬

596
00:48:33,710 --> 00:48:34,878
‫أنت "جيوم بوك"، صحيح؟‬

597
00:48:36,146 --> 00:48:38,548
‫اسمي "جانغ بين كو".‬

598
00:48:41,051 --> 00:48:44,121
‫ألم ترسم هذه الرسمة؟‬

599
00:48:45,122 --> 00:48:48,959
‫والد جد جدي رسمها.‬

600
00:48:51,061 --> 00:48:52,596
‫رباه.‬

601
00:48:54,998 --> 00:48:56,833
‫أنت سليل "جيوم بوك".‬

602
00:48:59,403 --> 00:49:01,338
‫هل ترك شيئاً آخر غير هذه الرسمة؟‬

603
00:49:03,106 --> 00:49:04,007
‫هذا كل شيء.‬

604
00:49:04,074 --> 00:49:07,477
‫حاول البحث في منزلك رجاءً.‬

605
00:49:08,745 --> 00:49:13,684
‫لا بد من وجود رسالة طويلة مثل رواية‬
‫ودعوة في منزلك.‬

606
00:49:15,852 --> 00:49:17,521
‫حسناً، اعذريني لحظة.‬

607
00:49:23,627 --> 00:49:24,761
‫سيد "مون"، لقد وصلت.‬

608
00:49:24,828 --> 00:49:26,396
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

609
00:49:26,463 --> 00:49:29,232
‫هذا معرضي، ألق نظرة رجاءً.‬

610
00:49:30,734 --> 00:49:32,135
‫أمهلاني دقيقة.‬

611
00:49:33,670 --> 00:49:34,771
‫مرحباً.‬

612
00:49:35,672 --> 00:49:37,708
‫يا إلهي، السيد "مون".‬

613
00:49:38,275 --> 00:49:39,576
‫لم جئت؟‬

614
00:49:40,777 --> 00:49:42,212
‫استدعتني اللوحة.‬

615
00:49:43,513 --> 00:49:44,348
‫وأنت؟‬

616
00:49:44,514 --> 00:49:48,585
‫نقيم مشروع معرض‬
‫مع وكالة سفر "هاي را".‬

617
00:49:48,952 --> 00:49:50,887
‫أمين المعرض الذي هناك‬
‫ضمن المشروع أيضاً.‬

618
00:49:51,188 --> 00:49:52,022
‫فهمت.‬

619
00:49:53,423 --> 00:49:54,624
‫لنلق نظرة على الرسمة.‬

620
00:50:42,873 --> 00:50:44,441
‫إنها رسمة جميلة، صحيح؟‬

621
00:50:47,611 --> 00:50:49,246
‫أظل أبكي.‬

622
00:50:58,789 --> 00:51:00,257
‫يشبه السيد "مون".‬

623
00:51:01,491 --> 00:51:03,527
‫- أعلم.‬
‫- إنهما متشابهان جداً.‬

624
00:51:04,261 --> 00:51:06,763
‫هلا أشتري هذه الرسمة؟‬

625
00:51:07,798 --> 00:51:09,366
‫إنه كنز عائلتنا.‬

626
00:51:10,067 --> 00:51:11,168
‫آسف.‬

627
00:51:13,070 --> 00:51:15,439
‫المرأة تشبه السيدة "جونغ"، صحيح؟‬

628
00:51:16,373 --> 00:51:18,642
‫أمتأكد أنها رُسمت‬
‫في فترة مملكة "جوسون"؟‬

629
00:51:18,875 --> 00:51:19,709
‫أجل، متأكد.‬

630
00:51:20,243 --> 00:51:23,180
‫مقدر أنها رُسمت عام 1801.‬

631
00:51:23,880 --> 00:51:25,415
‫أثناء الاضطهاد الكاثوليكي.‬

632
00:51:29,219 --> 00:51:30,654
‫شكراً يا "جيوم بوك".‬

633
00:51:31,822 --> 00:51:35,792
‫ساعدني رجاءً على إيجاد الدعوة أيضاً.‬

634
00:51:59,549 --> 00:52:00,650
‫تبدو جميلة.‬

635
00:52:05,422 --> 00:52:06,890
‫هذا محرج، لم أعد أستطيع.‬

636
00:52:09,126 --> 00:52:09,960
‫حسناً.‬

637
00:52:10,660 --> 00:52:12,562
‫سيصل أفراد شركة "بلاك سميث".‬

638
00:52:12,629 --> 00:52:14,764
‫استعدوا بسرعة وتجهزوا للاجتماع.‬

639
00:52:15,165 --> 00:52:16,600
‫هل يجب فعل ذلك؟‬

640
00:52:16,900 --> 00:52:20,670
‫سرقت شركة "سيركل تول" فكرة التأجير‬
‫وحققوا نجاحاً.‬

641
00:52:20,737 --> 00:52:22,172
‫علينا إنجاز هذا الحدث على الأقل.‬

642
00:52:23,406 --> 00:52:26,209
‫لكنا نفعل ذلك الآن لولاك.‬

643
00:52:26,710 --> 00:52:28,345
‫ماذا فعلت؟‬

644
00:52:28,545 --> 00:52:31,248
‫- واصل التقاط الصور.‬
‫- يا للهول.‬

645
00:52:31,481 --> 00:52:33,583
‫بسرعة، هذا محرج لنا.‬

646
00:52:35,318 --> 00:52:36,153
‫حسناً.‬

647
00:52:38,822 --> 00:52:40,857
‫سيكون الناس خارج البلاد مهتمين جداً‬

648
00:52:40,924 --> 00:52:43,493
‫إذا نشرنا صورة موظفتنا هكذا.‬

649
00:52:44,327 --> 00:52:45,295
‫أنت محقة.‬

650
00:52:46,263 --> 00:52:47,397
‫مرحباً.‬

651
00:52:47,864 --> 00:52:49,699
‫مرحباً.‬

652
00:52:49,866 --> 00:52:50,901
‫مرحباً.‬

653
00:53:00,010 --> 00:53:01,511
‫تشبه المرأة في الرسمة كثيراً.‬

654
00:53:04,080 --> 00:53:07,984
‫تشاهدون أفراح وأحزان الموظفين،‬

655
00:53:08,051 --> 00:53:11,488
‫الذين يعملون بجد‬
‫لزيادة المبيعات بنسبة 50 بالمئة.‬

656
00:53:15,025 --> 00:53:16,626
‫نكافح من أجلة تلبية الاحتياجات.‬

657
00:53:18,261 --> 00:53:20,297
‫يا إلهي، نفعل ذلك بفضلك.‬

658
00:53:53,363 --> 00:53:54,864
‫هذه جميلة.‬

659
00:53:55,065 --> 00:53:57,033
‫لا بد أنك كنت على المدرج هذه المرة.‬

660
00:53:58,668 --> 00:53:59,502
‫الآن؟‬

661
00:54:00,403 --> 00:54:03,740
‫مهلاً، سأخبرك بينما أبحث عنها.‬

662
00:54:04,608 --> 00:54:06,776
‫- سأستخدم حاسوبك المحمول لدقيقة.‬
‫- حسناً.‬

663
00:54:08,712 --> 00:54:09,846
‫"صور تصاميم داخلية لفندق أجنبي"‬

664
00:54:09,913 --> 00:54:11,181
‫أبحث الآن.‬

665
00:54:13,984 --> 00:54:15,619
‫انتظر، دعني أكتب ملاحظة.‬

666
00:54:21,324 --> 00:54:23,126
‫540 إلى 360ز‬

667
00:54:26,162 --> 00:54:26,997
‫حسناً.‬

668
00:54:31,635 --> 00:54:35,205
‫"أنا باحث كان يعمل مع د. (مون)‬
‫قُتل د. (مون) بواسطة صديقه السيد (جونغ)."‬

669
00:54:40,043 --> 00:54:41,278
‫سأعاود الاتصال بك.‬

670
00:54:48,518 --> 00:54:49,352
‫"يونغ مي".‬

671
00:54:49,886 --> 00:54:50,720
‫ماذا؟‬

672
00:54:55,925 --> 00:54:56,793
‫ما الأمر؟‬

673
00:54:59,029 --> 00:55:00,263
‫هل سترسلين هذه لأحدهم؟‬

674
00:55:00,330 --> 00:55:01,531
‫أم أنك أرسلتها بالفعل؟‬

675
00:55:02,532 --> 00:55:04,934
‫لم أفعل، كتبتها بلا سبب.‬

676
00:55:05,035 --> 00:55:06,636
‫ألم ترسلي هذه لـ"هاي را" أو "سو هو"؟‬

677
00:55:07,137 --> 00:55:08,004
‫لا.‬

678
00:55:10,440 --> 00:55:13,576
‫سأتصل بهما وأسألهما إذا تلقيا رسالة غريبة.‬

679
00:55:20,016 --> 00:55:20,950
‫هل فقدت صوابك؟‬

680
00:55:21,618 --> 00:55:23,486
‫لمن أرستها؟‬

681
00:55:28,024 --> 00:55:28,958
‫لـ"سو هو مون".‬

682
00:55:31,094 --> 00:55:32,629
‫فعلت ذلك من أجلك.‬

683
00:55:33,396 --> 00:55:36,099
‫يظل يشتبه في والدك.‬

684
00:55:38,134 --> 00:55:40,637
‫أرسلتها بواسطة رقم مجهول، لا تقلق.‬

685
00:55:41,004 --> 00:55:42,505
‫لن يعرف المرسل.‬

686
00:55:43,506 --> 00:55:45,442
‫لا تفعلي شيئاً كهذا من الآن فصاعداً.‬

687
00:55:46,276 --> 00:55:47,944
‫فعلت ذلك لأنني أحبك.‬

688
00:55:48,211 --> 00:55:50,480
‫كنت قلقة أن يقع والدك في المتاعب.‬

689
00:55:51,414 --> 00:55:53,583
‫ألديك فكرة كم أهتم بك؟‬

690
00:55:54,351 --> 00:55:55,652
‫أعلم،‬

691
00:55:56,586 --> 00:55:58,154
‫فلا تفعلي مثل هذه الأمور ثانيةً.‬

692
00:56:00,056 --> 00:56:00,890
‫أتفهمين؟‬

693
00:56:02,258 --> 00:56:03,093
‫حسناً.‬

694
00:56:14,037 --> 00:56:14,871
‫"هاي را"؟‬

695
00:56:22,879 --> 00:56:24,214
‫أريد النوم هنا الليلة.‬

696
00:56:28,318 --> 00:56:30,787
‫لا يمكنك فعل ذلك بعد،‬
‫سيسبب هذا اضطراباً كبيراً لي.‬

697
00:56:31,988 --> 00:56:32,956
‫هذا لا يخصني.‬

698
00:56:38,695 --> 00:56:40,964
‫هذا أصغر من فراشي.‬

699
00:57:17,767 --> 00:57:19,068
‫افتحي عينيك يا "هاي را".‬

700
00:58:02,879 --> 00:58:03,980
‫هل تقبلين الزواج مني؟‬

701
00:58:26,736 --> 00:58:27,871
‫يجب أن تجيبي عليّ.‬

702
00:58:35,044 --> 00:58:38,248
‫لم أكن أعلم‬
‫أنه سيتم التقدم لي وأنا بمنامة.‬

703
00:58:38,948 --> 00:58:41,251
‫لم أكن أعلم أنني سأتقدم لفتاة بمنامة.‬

704
00:58:44,621 --> 00:58:45,455
‫"سو هو".‬

705
00:58:46,689 --> 00:58:47,524
‫أجل؟‬

706
00:58:52,795 --> 00:58:54,264
‫سأتزوجك.‬

707
00:59:00,503 --> 00:59:04,440
‫سأكون أفضل زوج في العالم.‬

708
00:59:58,094 --> 00:59:59,162
‫أنا سعيدة جداً.‬

709
01:00:00,930 --> 01:00:01,965
‫أنا سعيد جداً.‬

710
01:00:14,777 --> 01:00:15,678
‫كنت...‬

711
01:00:17,246 --> 01:00:18,681
‫زوجي.‬

712
01:00:22,852 --> 01:00:25,088
‫ستتذكرني.‬

713
01:00:32,962 --> 01:00:34,397
‫كنت زوجي.‬

714
01:00:37,266 --> 01:00:39,836
‫يجب أن تعطيني حبك الذي فشلت في إعطائه.‬

715
01:01:10,700 --> 01:01:13,236
‫حاول تذكري.‬

716
01:01:53,876 --> 01:01:55,878
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

