1
00:00:47,180 --> 00:00:48,014
‫كنت...‬

2
00:00:49,582 --> 00:00:51,051
‫زوجي.‬

3
00:00:55,121 --> 00:00:57,323
‫ستتذكرني.‬

4
00:01:02,629 --> 00:01:04,063
‫كنت زوجي.‬

5
00:01:06,866 --> 00:01:09,536
‫يجب أن تعطيني حبك الذي فشلت في إعطائه.‬

6
00:01:39,432 --> 00:01:41,835
‫حاول تذكري.‬

7
00:01:48,975 --> 00:01:50,043
‫ما الخطب؟‬

8
00:01:50,543 --> 00:01:51,478
‫لا شيء.‬

9
00:01:52,479 --> 00:01:54,080
‫حلمت بحلم غريب فحسب.‬

10
00:01:57,016 --> 00:01:58,485
‫ماذا كان؟‬

11
00:02:00,253 --> 00:02:01,387
‫لا شيء.‬

12
00:02:01,988 --> 00:02:03,423
‫عودي إلى النوم، آسف.‬

13
00:02:05,959 --> 00:02:08,695
‫هل بسببي؟ هل أعود إلى غرفتي؟‬

14
00:02:08,761 --> 00:02:10,029
‫لا، ابقي هنا.‬

15
00:02:10,497 --> 00:02:11,331
‫اخلدي إلى النوم.‬

16
00:02:13,933 --> 00:02:14,801
‫عودي إلى النوم.‬

17
00:02:30,650 --> 00:02:32,552
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

18
00:02:34,154 --> 00:02:35,522
‫- العمة "سوك هي".‬
‫- أجل؟‬

19
00:02:35,822 --> 00:02:37,190
‫تقدمت للزواج من "هاي را".‬

20
00:02:38,391 --> 00:02:39,259
‫متى؟‬

21
00:02:39,592 --> 00:02:40,593
‫ليلة أمس.‬

22
00:02:41,294 --> 00:02:42,228
‫ماذا قالت؟‬

23
00:02:42,695 --> 00:02:43,663
‫وافقت، صحيح؟‬

24
00:02:45,698 --> 00:02:47,867
‫تهانينا!‬

25
00:02:48,768 --> 00:02:50,537
‫ينبغي أن تعيشي معنا أيضاً.‬

26
00:02:51,337 --> 00:02:52,906
‫ألن تقسو عليّ؟‬

27
00:02:53,173 --> 00:02:54,774
‫لا تقلقي، لن يحدث ذلك أبداً.‬

28
00:02:55,341 --> 00:02:57,510
‫يا إلهي، تهانينا.‬

29
00:02:58,211 --> 00:02:59,579
‫-اجلس.‬
‫- حسناً.‬

30
00:03:30,043 --> 00:03:32,645
‫تهانينا يا "هاي را".‬

31
00:03:33,479 --> 00:03:35,014
‫سمعت أنه تقدم لك ليلة أمس.‬

32
00:03:36,216 --> 00:03:37,050
‫أجل.‬

33
00:03:47,627 --> 00:03:49,495
‫أعرني وشاحك.‬

34
00:03:52,165 --> 00:03:52,999
‫حسناً.‬

35
00:04:08,381 --> 00:04:09,215
‫ماذا؟‬

36
00:04:12,385 --> 00:04:15,622
‫سأتزوج أول حب لي يا "سو هو مون".‬

37
00:04:18,423 --> 00:04:21,327
‫ولكن سأبدأ ارتداء الخاتم‬

38
00:04:22,795 --> 00:04:24,564
‫بعد ما تنتهي قضية د. "مون".‬

39
00:04:27,100 --> 00:04:28,167
‫هل أتعجل قليلاً؟‬

40
00:04:28,768 --> 00:04:29,636
‫لا.‬

41
00:04:30,036 --> 00:04:32,538
‫شعرت جيداً بأنك تقدمت لي.‬

42
00:04:37,410 --> 00:04:39,545
‫أساء والدي إليك كثيراً.‬

43
00:04:41,014 --> 00:04:45,084
‫ولكن والدي لم يكن بشعاً‬
‫كما ظن الرئيس "بارك".‬

44
00:04:45,718 --> 00:04:46,586
‫أثق بوالدي.‬

45
00:04:47,287 --> 00:04:48,821
‫وأنا أيضاً، لا تقلقي.‬

46
00:04:49,589 --> 00:04:50,690
‫سأذهب إلى العمل الآن.‬

47
00:04:51,190 --> 00:04:52,025
‫"هاي را".‬

48
00:04:52,759 --> 00:04:55,862
‫لم أعد أريدك أن تذهبي‬
‫إلى متجر "شارون".‬

49
00:04:56,062 --> 00:04:57,163
‫لا تقابليها.‬

50
00:04:57,764 --> 00:04:58,731
‫لم لا؟‬

51
00:04:59,332 --> 00:05:02,135
‫عاملتها بقسوة عندما طلبت منها الانتقال.‬

52
00:05:03,002 --> 00:05:04,937
‫ولكن ألا تحتاج إلى مساعدتها في العمل؟‬

53
00:05:05,505 --> 00:05:06,639
‫لا، على الإطلاق.‬

54
00:05:07,407 --> 00:05:08,841
‫ألم تدر عملاً من قبل؟‬

55
00:05:09,108 --> 00:05:12,111
‫ينبغي أن تتحمل الأشياء السيئة والقذرة.‬

56
00:05:13,346 --> 00:05:14,747
‫إنها في مستوى مختلف تماماً.‬

57
00:05:15,114 --> 00:05:16,282
‫لا أريدك أن تقابليها.‬

58
00:05:18,384 --> 00:05:20,920
‫هل حدث شيء لا أعلمه؟‬

59
00:05:21,888 --> 00:05:23,022
‫لا تقابليها فحسب.‬

60
00:05:25,258 --> 00:05:26,092
‫حسناً.‬

61
00:05:27,460 --> 00:05:28,294
‫إلى اللقاء.‬

62
00:05:46,979 --> 00:05:48,414
‫لمن هذه؟‬

63
00:05:48,781 --> 00:05:49,782
‫عمة "هاي را".‬

64
00:05:50,817 --> 00:05:51,751
‫ستأتي لترتديها.‬

65
00:05:53,319 --> 00:05:57,056
‫وقمصان رجال.‬

66
00:05:58,358 --> 00:05:59,192
‫مهلاً.‬

67
00:05:59,525 --> 00:06:01,094
‫لم صنعت الكثير؟‬

68
00:06:13,206 --> 00:06:15,375
‫حتى لو بُدلت الجثتين في المستشفى،‬

69
00:06:16,109 --> 00:06:18,444
‫كيف وُجدت جثة والدي في مكان كهذا؟‬

70
00:06:19,812 --> 00:06:22,949
‫أتساءل أيضاً ماذا حدث.‬

71
00:06:24,751 --> 00:06:27,620
‫موظفو المستشفى‬
‫ربما ارتكبوا خطأً ما،‬

72
00:06:28,721 --> 00:06:30,857
‫وحاولوا التستر على الحادث.‬

73
00:06:31,557 --> 00:06:34,761
‫هذا أمر وارد في رأيي.‬

74
00:06:39,132 --> 00:06:41,768
‫ليس لأبي علاقة بالحريق،‬

75
00:06:42,835 --> 00:06:46,305
‫وتعلم شيئاً عن موت والدي.‬

76
00:06:49,142 --> 00:06:50,710
‫سأثبت الأمرين.‬

77
00:07:01,387 --> 00:07:03,089
‫ستتأخرين عن العمل.‬

78
00:07:18,471 --> 00:07:21,073
‫تظهر إشارات عن المضاربة‬
‫في "غيومسيونغ دونغ".‬

79
00:07:21,140 --> 00:07:23,376
‫نتيجة مخيبة للآمال، أطلب الانسحاب.‬

80
00:07:23,976 --> 00:07:24,811
‫لا.‬

81
00:07:25,044 --> 00:07:26,245
‫هذا غريب.‬

82
00:07:26,946 --> 00:07:28,581
‫ثمة مقالات سلبية فحسب.‬

83
00:07:28,915 --> 00:07:31,584
‫ينبغي أن يمضي السيد "مون" وحده.‬

84
00:07:32,051 --> 00:07:33,186
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

85
00:07:34,020 --> 00:07:36,289
‫ينبغي ألا يؤثر في قيمة أسهم شركتنا.‬

86
00:07:36,689 --> 00:07:38,324
‫لا تقل أموراً كهذه رجاءً.‬

87
00:07:38,591 --> 00:07:40,359
‫- احذر مما تتمناه.‬
‫- لا أقصد ذلك.‬

88
00:07:41,060 --> 00:07:44,897
‫أظن أن المدينة ستُهدم‬
‫وستُبنى مبان جديدة.‬

89
00:07:47,200 --> 00:07:49,068
‫لا أعتقد ذلك، سيكون كل شيء على ما يرام.‬

90
00:07:49,735 --> 00:07:50,636
‫كيف تعلمين؟‬

91
00:07:50,937 --> 00:07:52,872
‫لديّ حدس رائع دائماً.‬

92
00:07:54,540 --> 00:07:56,275
‫هل ستذهب إلى جلسة الاستماع لاحقاً؟‬

93
00:07:56,676 --> 00:07:59,111
‫بالطبع، سأسمع السيد "مون".‬

94
00:07:59,245 --> 00:08:00,079
‫جلسة علنية.‬

95
00:08:03,216 --> 00:08:04,851
‫هل ثمة جلسة استماع علنية اليوم؟‬

96
00:08:05,084 --> 00:08:06,519
‫عم ذلك؟‬

97
00:08:06,819 --> 00:08:08,354
‫- جلسة استماع؟‬
‫- ماذا؟‬

98
00:08:08,454 --> 00:08:10,389
‫باستثناء القليل من مالكي العقارات،‬

99
00:08:10,456 --> 00:08:13,092
‫إعادة التطوير مفيد لبقية الناس.‬

100
00:08:13,159 --> 00:08:14,026
‫- أجل.‬
‫- بالطبع.‬

101
00:08:14,360 --> 00:08:16,662
‫مشروع التجديد أو أياً كان،‬

102
00:08:16,729 --> 00:08:19,899
‫لم يعيشوا في منزل عمره 40 عاماً.‬

103
00:08:19,966 --> 00:08:23,236
‫عليهم تجربة العيش هنا‬
‫قبل التحدث عن إبقاء المباني.‬

104
00:08:23,302 --> 00:08:25,972
‫بالضبط، هذا غير منطقي.‬

105
00:08:26,038 --> 00:08:27,139
‫من يحسبون أنفسهم؟‬

106
00:08:27,206 --> 00:08:28,941
‫ينبغي ألا يتدخلوا في هذا المجال.‬

107
00:08:29,008 --> 00:08:31,010
‫- أعلم.‬
‫- بالضبط.‬

108
00:08:36,315 --> 00:08:38,384
‫- ينبغي أن تتطور.‬
‫- هذا صحيح.‬

109
00:08:39,150 --> 00:08:42,355
‫تم الفوز بالعديد من السكان‬
‫بواسطة الرئيس "بارك".‬

110
00:08:43,722 --> 00:08:45,691
‫كانوا يعملون بجد وهدوء.‬

111
00:08:48,160 --> 00:08:51,564
‫في جلسة الاستماع،‬
‫سنسمع الكثير من الآلاء المعارضة.‬

112
00:08:52,765 --> 00:08:54,734
‫نتوقع ذلك في الواقع.‬

113
00:08:55,034 --> 00:08:56,569
‫لنبذل قصارى جهدنا لنستعد لذلك.‬

114
00:08:57,570 --> 00:08:59,539
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

115
00:09:02,775 --> 00:09:04,544
‫- سيد "مون".‬
‫- أجل؟‬

116
00:09:05,545 --> 00:09:07,713
‫لديّ هديتان لك لتبهجاك.‬

117
00:09:09,348 --> 00:09:10,249
‫تفضل.‬

118
00:09:16,322 --> 00:09:18,157
‫سمحوا لي بالتقاط صور.‬

119
00:09:18,457 --> 00:09:20,359
‫بدا أنك أحببت هذه الرسمة.‬

120
00:09:23,429 --> 00:09:24,430
‫شكراً يا "تشان كي".‬

121
00:09:25,131 --> 00:09:25,965
‫عفواً.‬

122
00:09:26,532 --> 00:09:28,401
‫ستكون الهدية الثانية جاهزة قريباً.‬

123
00:09:30,102 --> 00:09:30,937
‫ما هي؟‬

124
00:09:31,804 --> 00:09:33,673
‫أتتذكر الرسالة الغريبة التي تلقيتها؟‬

125
00:09:34,373 --> 00:09:38,244
‫يبحث صديقي عن المرسل‬
‫من خلال قناة غير رسمية.‬

126
00:09:39,078 --> 00:09:40,346
‫انتظر قليلاً فحسب.‬

127
00:09:53,759 --> 00:09:57,330
‫حاول تذكري.‬

128
00:10:15,281 --> 00:10:17,383
‫أجل، أنا "هاي را جونغ"‬
‫من فريق العمل العام.‬

129
00:10:18,050 --> 00:10:19,852
‫كم عدد خبز الفاصوليا الحمراء اليوم؟‬

130
00:10:22,755 --> 00:10:24,156
‫3588.‬

131
00:10:25,157 --> 00:10:26,392
‫أتودين تناول الغداء معاً؟‬

132
00:10:26,959 --> 00:10:28,894
‫عليّ زيارة متجر "يونغ مي".‬

133
00:10:30,029 --> 00:10:31,597
‫سأنتظرك، لنتناول الغداء معاً.‬

134
00:10:32,098 --> 00:10:32,932
‫حسناً.‬

135
00:10:49,582 --> 00:10:50,983
‫هل هي كبيرة؟‬

136
00:10:51,751 --> 00:10:53,319
‫سأفقد الوزن في الربيع،‬

137
00:10:53,653 --> 00:10:55,087
‫فاجعليها ضيقة.‬

138
00:10:56,789 --> 00:10:58,491
‫لا بد أنك سعيدة أنني طُردت.‬

139
00:11:00,059 --> 00:11:02,828
‫أنا حزينة لأنه يفوتني طعامك الشهي.‬

140
00:11:06,165 --> 00:11:09,602
‫أعددت بعض الهدايا‬
‫كتعبير عن تقديري لطيبتك.‬

141
00:11:11,804 --> 00:11:14,540
‫ضعيها رجاءً في خزانته من دون أن يعلم.‬

142
00:11:15,741 --> 00:11:19,745
‫يا إلهي، هذه رائعة.‬

143
00:11:20,713 --> 00:11:22,248
‫هل يبلي السيد "مون" و"هاي را" حسناً؟‬

144
00:11:22,815 --> 00:11:26,218
‫حدثت الكثير من الأمور.‬

145
00:11:26,485 --> 00:11:27,453
‫مثل؟‬

146
00:11:27,720 --> 00:11:29,889
‫إنها قصة طويلة.‬

147
00:11:30,556 --> 00:11:33,192
‫أفضل شيء أن السيد "مون"‬

148
00:11:33,559 --> 00:11:36,562
‫تقدم للزواج من "هاي را".‬

149
00:11:39,932 --> 00:11:41,767
‫كنت أعلم.‬

150
00:11:42,268 --> 00:11:43,969
‫يبدوان رائعين معاً.‬

151
00:11:48,274 --> 00:11:50,643
‫هل سيتزوجان؟‬

152
00:11:53,412 --> 00:11:54,380
‫متى؟‬

153
00:11:54,947 --> 00:11:57,183
‫أعتقد خلال هذا العام.‬

154
00:11:58,250 --> 00:12:01,487
‫في الواقع، إنهما كالزوجين تماماً.‬

155
00:12:02,288 --> 00:12:04,924
‫يدخلان ويخرجان من غرف بعضهما‬
‫طوال الوقت،‬

156
00:12:05,157 --> 00:12:07,793
‫- وهما حبيبان.‬
‫- حقاً؟‬

157
00:12:07,893 --> 00:12:10,362
‫- و؟‬
‫- لا يشبعان من بعضهما.‬

158
00:12:10,463 --> 00:12:11,297
‫أخبريني المزيد.‬

159
00:12:11,530 --> 00:12:13,065
‫يا للهول.‬

160
00:12:15,134 --> 00:12:16,068
‫ما الخطب؟‬

161
00:12:17,837 --> 00:12:20,606
‫ماذا تفعلين أثناء قياس الملابس؟‬

162
00:12:27,179 --> 00:12:28,948
‫أنت عمة "هاي را"، لم جئت؟‬

163
00:12:29,548 --> 00:12:30,649
‫مرحباً.‬

164
00:12:30,816 --> 00:12:33,385
‫أخبرتني أنها ستصنع معطفاً لي،‬
‫فجئت لأقيسه.‬

165
00:12:33,953 --> 00:12:36,255
‫يبدو أنها مرضت فجأة.‬

166
00:12:38,491 --> 00:12:39,458
‫كيف تشعرين؟‬

167
00:12:40,693 --> 00:12:42,728
‫أشعر أن قلبي التوى فجأة‬

168
00:12:44,430 --> 00:12:45,431
‫ويتمزق.‬

169
00:12:46,232 --> 00:12:47,366
‫أعتقد أن هذا لأنها...‬

170
00:12:48,134 --> 00:12:51,237
‫سمعت أن السيد "مون" تقدم للزواج‬

171
00:12:51,937 --> 00:12:52,905
‫من "هاي را".‬

172
00:12:54,039 --> 00:12:55,341
‫أعلم شعورك.‬

173
00:12:55,775 --> 00:12:58,577
‫أكره أن أستقبل دعوات زفاف الآخرين.‬

174
00:13:01,046 --> 00:13:03,849
‫هل تقدم "سو هو" لها؟‬

175
00:13:04,850 --> 00:13:05,718
‫أجل.‬

176
00:13:38,184 --> 00:13:39,018
‫من...‬

177
00:13:40,419 --> 00:13:41,987
‫رسم هذه الرسمة السيئة؟‬

178
00:13:42,454 --> 00:13:43,489
‫في الماضي،‬

179
00:13:44,623 --> 00:13:46,659
‫لم يكن أحد في صفك أيضاً.‬

180
00:13:48,661 --> 00:13:49,995
‫أتعتقدين أن هذه قسوة عليك؟‬

181
00:13:51,530 --> 00:13:52,865
‫ماذا فعلت خطأً؟‬

182
00:13:54,133 --> 00:13:54,967
‫أجل.‬

183
00:13:56,569 --> 00:13:57,970
‫تعانين‬

184
00:13:59,004 --> 00:14:00,973
‫جراء ما ارتكبته خطأً...‬

185
00:14:01,874 --> 00:14:02,842
‫حتى...‬

186
00:14:04,043 --> 00:14:06,278
‫جعلتها زوجته الحقيقية.‬

187
00:14:10,649 --> 00:14:12,351
‫جعلت "بون يي" ترتدي ملابسك.‬

188
00:14:13,686 --> 00:14:16,555
‫ورطها وكأنها زوجة "ميونغ سو لي"،‬
‫فقُبض عليها.‬

189
00:14:18,157 --> 00:14:20,192
‫- علمت أنها ستموت.‬
‫- لا أريد سماع ذلك.‬

190
00:14:20,426 --> 00:14:23,696
‫أنت من بدأ الشائعة‬
‫بأن "ميونغ سو لي" كانت كاثوليكية.‬

191
00:14:24,897 --> 00:14:25,798
‫و...‬

192
00:14:26,866 --> 00:14:29,068
‫جعلتهما يموتان حرقاً.‬

193
00:14:31,437 --> 00:14:32,271
‫أنت‬

194
00:14:33,205 --> 00:14:34,506
‫ساحرة‬

195
00:14:35,674 --> 00:14:37,343
‫شريرة ووحيدة.‬

196
00:14:46,685 --> 00:14:47,519
‫معذرة.‬

197
00:14:48,754 --> 00:14:51,624
‫هل رسم والد جد جدك هذه الرسمة؟‬

198
00:14:52,858 --> 00:14:53,692
‫أجل.‬

199
00:14:54,126 --> 00:14:56,328
‫لا بد من وجود رسمة تشبهني.‬

200
00:14:57,162 --> 00:14:58,931
‫ألا يمكنك إيجادها في منزلك؟‬

201
00:15:05,170 --> 00:15:06,372
‫"جيوم بوك"، هذا...‬

202
00:15:10,743 --> 00:15:12,211
‫سيفطر هذا قلبك،‬

203
00:15:13,245 --> 00:15:15,648
‫ولكن اصنعي فستان زفاف لـ"هاي را".‬

204
00:15:19,885 --> 00:15:20,753
‫لا.‬

205
00:15:21,120 --> 00:15:22,855
‫عشت لأطول من 200 عام.‬

206
00:15:23,522 --> 00:15:26,191
‫هل سبق وفعلت وتحملت شيئاً‬

207
00:15:26,859 --> 00:15:28,627
‫لم تريديه حقاً؟‬

208
00:15:29,461 --> 00:15:32,531
‫لا أستطيع أن أكون مع شخص أحبه.‬

209
00:15:33,299 --> 00:15:35,167
‫هذا ما أردت فعله ولكن لم تستطيعي.‬

210
00:15:35,701 --> 00:15:38,837
‫شيء تكرهينه بجنون، ولكن أجبرني نفسك.‬

211
00:15:42,341 --> 00:15:43,676
‫افعلي ذلك هذه المرة.‬

212
00:15:44,677 --> 00:15:47,546
‫ومن ثم سيتلاشى هوسك.‬

213
00:15:48,514 --> 00:15:50,249
‫خلال 250 عاماً من حياتك،‬

214
00:15:50,916 --> 00:15:53,352
‫عليك تعلم شيء واحد على الأقل.‬

215
00:16:09,601 --> 00:16:11,303
‫صنعت الكثير من ملابسه.‬

216
00:16:14,206 --> 00:16:18,377
‫متى سيجهز معطفي؟‬

217
00:16:34,693 --> 00:16:35,527
‫سيد "مون".‬

218
00:16:36,128 --> 00:16:36,962
‫أجل؟‬

219
00:16:37,162 --> 00:16:38,864
‫وصلت هديتك الثانية الآن.‬

220
00:16:39,598 --> 00:16:41,300
‫عرفوا مكان المرسل.‬

221
00:16:42,167 --> 00:16:43,002
‫أين؟‬

222
00:16:43,602 --> 00:16:45,270
‫هذا غريب.‬

223
00:16:46,805 --> 00:16:48,807
‫مكان لم أفكر فيه قط.‬

224
00:16:49,008 --> 00:16:50,676
‫متجر ملابس في "تشونغدام دونغ".‬

225
00:16:58,450 --> 00:17:00,519
‫- لا أعلم.‬
‫- ربما فُقدا.‬

226
00:17:01,553 --> 00:17:02,788
‫محال.‬

227
00:17:02,955 --> 00:17:05,991
‫لو لا، فلم لا تعلمين أين والداك؟‬

228
00:17:06,125 --> 00:17:08,660
‫لأنهما مسافران، تحدثت معهما على الهاتف.‬

229
00:17:08,993 --> 00:17:11,163
‫تحققوا من سجل المستشفى إذاً.‬

230
00:17:11,797 --> 00:17:12,931
‫ماذا كان اسم المستشفى؟‬

231
00:17:15,367 --> 00:17:16,201
‫ما خطبك؟‬

232
00:17:16,667 --> 00:17:18,971
‫أنت غريبة، تخفين شيئاً عني، صحيح؟‬

233
00:17:19,471 --> 00:17:21,573
‫لا، أخفي ماذا؟‬

234
00:17:21,874 --> 00:17:23,008
‫لم عساي؟‬

235
00:17:23,275 --> 00:17:24,343
‫يا للهول.‬

236
00:17:26,412 --> 00:17:27,980
‫ألم تسمعي شيئاً من والد "غون"؟‬

237
00:17:28,146 --> 00:17:29,181
‫لا.‬

238
00:17:30,682 --> 00:17:32,451
‫- هيا.‬
‫- ماذا؟‬

239
00:17:33,052 --> 00:17:33,886
‫مرحباً.‬

240
00:17:36,388 --> 00:17:37,990
‫حسبت سنتقابل في المقهى القريب.‬

241
00:17:38,424 --> 00:17:41,226
‫أريد شراء بعض الملابس‬
‫وأزيد مبيعات "يونغ مي" أيضاً.‬

242
00:17:42,027 --> 00:17:44,163
‫ما أغلى وأفضل ملابس هنا؟‬

243
00:17:44,863 --> 00:17:46,999
‫كل الملابس رائعة.‬

244
00:17:48,600 --> 00:17:50,436
‫هل هذا المقاس 44 أم 33؟‬

245
00:17:50,602 --> 00:17:51,603
‫يا للهول.‬

246
00:17:52,071 --> 00:17:53,772
‫ما من مقاس 33.‬

247
00:17:53,839 --> 00:17:55,774
‫وكل الملابس هنا مستوردة من الخارج.‬

248
00:17:55,841 --> 00:17:57,609
‫المقاسات مكتوبة بطريقة مختلفة.‬

249
00:17:57,810 --> 00:17:58,644
‫حقاً؟‬

250
00:18:01,547 --> 00:18:02,414
‫هذا جميل.‬

251
00:18:02,981 --> 00:18:04,750
‫جربي هذا يا "هاي را".‬

252
00:18:05,250 --> 00:18:06,919
‫انس الأمر، لنتناول الغداء فحسب.‬

253
00:18:07,186 --> 00:18:08,353
‫جربي هذا أولاً.‬

254
00:18:17,529 --> 00:18:19,298
‫يا إلهي.‬

255
00:18:19,631 --> 00:18:21,333
‫أشعر بالغيرة لدرجة الانزعاج.‬

256
00:18:22,167 --> 00:18:23,001
‫"يونغ مي".‬

257
00:18:23,702 --> 00:18:26,271
‫- أجل؟‬
‫- لم أرسلت لي تلك الرسالة؟‬

258
00:18:28,240 --> 00:18:29,241
‫معذرة؟‬

259
00:18:30,742 --> 00:18:32,244
‫كيف حجبت رقمك؟‬

260
00:18:33,445 --> 00:18:35,214
‫لا أعلم عما تتحدث.‬

261
00:18:35,380 --> 00:18:36,782
‫ألم ترسلي لي الرسالة؟‬

262
00:18:37,816 --> 00:18:41,420
‫أرسلت رسالة شكر‬
‫على دعوتي للعشاء المرة السابقة.‬

263
00:18:43,055 --> 00:18:45,624
‫سأقدم الرسالة للشرطة إذاً.‬

264
00:18:47,593 --> 00:18:52,564
‫"أنا باحث كان يعمل مع د. (مون)‬
‫قُتل د. (مون) بواسطة صديقه السيد (جونغ)."‬

265
00:18:54,566 --> 00:18:55,601
‫آسفة.‬

266
00:18:58,036 --> 00:19:00,506
‫كنت تشك في والد "غون".‬

267
00:19:01,006 --> 00:19:02,641
‫ارتكبت خطأً فجأة.‬

268
00:19:07,746 --> 00:19:08,814
‫"يونغ مي".‬

269
00:19:09,715 --> 00:19:11,617
‫- ماذا؟‬
‫- أشعر بالسوء.‬

270
00:19:12,818 --> 00:19:15,420
‫ليس لدى "هاي را" صديقة‬
‫لأنها كانت تعاني من الفقر.‬

271
00:19:15,587 --> 00:19:17,356
‫يبدو أنك صديقتها الوحيدة.‬

272
00:19:23,462 --> 00:19:24,296
‫حسناً؟‬

273
00:19:24,463 --> 00:19:26,665
‫هذا كبير عليّ، أبدو كحمقاء فيه.‬

274
00:19:28,000 --> 00:19:29,635
‫- أعطيني إياه.‬
‫- آسفة يا "هاي را".‬

275
00:19:29,868 --> 00:19:31,770
‫سأجلب بعض الملابس المناسبة لك.‬

276
00:19:32,004 --> 00:19:33,138
‫أتودين تناول الغداء معنا؟‬

277
00:19:33,238 --> 00:19:34,339
‫لا.‬

278
00:19:34,973 --> 00:19:36,475
‫ثمة حجز لأحضره.‬

279
00:19:37,042 --> 00:19:39,044
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

280
00:19:39,378 --> 00:19:40,279
‫لنذهب، إلى اللقاء.‬

281
00:19:51,590 --> 00:19:52,424
‫تفضلي.‬

282
00:20:00,365 --> 00:20:01,900
‫فيم تحدثت معها؟‬

283
00:20:02,668 --> 00:20:04,570
‫لا شيء مهم.‬

284
00:20:04,803 --> 00:20:06,271
‫بدت بحالة سيئة.‬

285
00:20:09,141 --> 00:20:10,609
‫- "هاي را".‬
‫- أجل؟‬

286
00:20:11,410 --> 00:20:12,711
‫أنا معك، لا تقلقي.‬

287
00:20:21,153 --> 00:20:22,654
‫أريد الذهاب إلى مكان ما معك.‬

288
00:20:23,155 --> 00:20:24,756
‫أين تريد أن تأخذني هذه المرة؟‬

289
00:21:02,561 --> 00:21:03,395
‫يا إلهي.‬

290
00:21:08,734 --> 00:21:11,436
‫أليس هذا كثيراً؟‬
‫ما زال لدينا وقت حتى زفافنا.‬

291
00:21:12,104 --> 00:21:13,605
‫أردت رؤيتك في فستان زفاف.‬

292
00:21:15,540 --> 00:21:17,843
‫أردت رؤيتي في فستان زفاف أيضاً.‬

293
00:21:19,278 --> 00:21:20,379
‫ما رأيك؟‬

294
00:21:21,346 --> 00:21:22,247
‫إنه جميل.‬

295
00:21:24,049 --> 00:21:25,851
‫أنت الأجمل في العالم.‬

296
00:21:27,252 --> 00:21:30,322
‫أردت صنع فستاني في متجر "شارون".‬

297
00:21:30,956 --> 00:21:32,991
‫انسي الأمر، انظري.‬

298
00:21:40,065 --> 00:21:41,133
‫"السيد (هان)"‬

299
00:21:41,300 --> 00:21:42,801
‫انتظري، ثمة مكالمة، آسف.‬

300
00:21:44,136 --> 00:21:45,037
‫أجل يا سيد "هان".‬

301
00:21:45,203 --> 00:21:46,872
‫هل أنت بعيد عن المكتب يا سيدي؟‬

302
00:21:56,682 --> 00:22:00,218
‫هذا صحيح أن السيد "جونغ"‬
‫جعل الأمور أسوأ على د. "مون".‬

303
00:22:00,819 --> 00:22:04,122
‫ومع ذلك، كان يحاول التعامل معها وحده.‬

304
00:22:04,256 --> 00:22:06,758
‫ثم السيد "جونغ" لم يتخل عن جشعه.‬

305
00:22:08,193 --> 00:22:09,561
‫أي جشع؟‬

306
00:22:10,195 --> 00:22:14,433
‫أراد أخذ بحث د. "مون"‬
‫ليستخدمه في عمله.‬

307
00:22:15,400 --> 00:22:16,668
‫كيف علمت ذلك؟‬

308
00:22:16,935 --> 00:22:18,937
‫عملنا على نفس المشروع.‬

309
00:22:19,538 --> 00:22:21,640
‫في ليلة الحريق،‬

310
00:22:21,840 --> 00:22:24,576
‫جاء للمختبر متأخراً وتشاجرا.‬

311
00:22:26,445 --> 00:22:27,946
‫رأيت شخصاً.‬

312
00:22:28,146 --> 00:22:29,348
‫في ليلة الحريق.‬

313
00:22:29,915 --> 00:22:32,150
‫رأيته في صورة عائلة "هاي را" القديمة.‬

314
00:22:32,651 --> 00:22:34,419
‫دخلت وبدا غاضباً.‬

315
00:22:34,786 --> 00:22:36,421
‫الماس الكهربائي هراء.‬

316
00:22:36,755 --> 00:22:39,624
‫أعتقد أن شجارهما سبب الحريق.‬

317
00:22:40,592 --> 00:22:42,260
‫لماذا لم توقفهما؟‬

318
00:22:42,828 --> 00:22:45,397
‫كيف أوقفهما؟‬

319
00:22:48,100 --> 00:22:51,236
‫سيدي، تلقينا مكالمة من المرأب.‬

320
00:22:51,470 --> 00:22:54,239
‫لو لا بأس، هلا أنقلها لك؟‬

321
00:23:00,612 --> 00:23:01,446
‫لذا...‬

322
00:23:02,114 --> 00:23:05,417
‫هل تصدق أن هذا حدث أثناء شجارهما؟‬

323
00:23:05,784 --> 00:23:08,887
‫أعتقد أن هذا مرجح.‬

324
00:23:09,154 --> 00:23:10,756
‫لماذا لم تخبر الشرطة آنذاك؟‬

325
00:23:10,922 --> 00:23:13,959
‫لم أرد التدخل في أمور معقدة.‬

326
00:23:14,659 --> 00:23:17,529
‫كنت أمر بفترة عصيبة بالفعل.‬

327
00:23:22,367 --> 00:23:23,769
‫أمتأكد أنه كان السيد "جونغ"؟‬

328
00:23:23,835 --> 00:23:24,736
‫بالطبع.‬

329
00:23:24,803 --> 00:23:28,540
‫شربنا معاً كثيراً‬
‫وكنا نتمشى معاً، أعرفه جيداً.‬

330
00:23:28,874 --> 00:23:29,908
‫أنا متأكد تماماً.‬

331
00:23:46,858 --> 00:23:47,959
‫هل وجدته؟‬

332
00:23:48,927 --> 00:23:50,829
‫- معذرة؟‬
‫- ذكرى زواجي.‬

333
00:23:50,896 --> 00:23:52,697
‫طلبت منك إيجاد مطعم للعشاء.‬

334
00:23:53,331 --> 00:23:54,166
‫سيدي.‬

335
00:23:57,169 --> 00:23:59,171
‫ينبغي أن تُبقي أمورك الخاصة لنفسك.‬

336
00:23:59,671 --> 00:24:00,806
‫هذا جزء من العمل.‬

337
00:24:00,972 --> 00:24:03,608
‫كموظفة في وكالة سفر،‬
‫ينبغي أن تعلم هذه الأماكن، صحيح؟‬

338
00:24:05,043 --> 00:24:06,077
‫وجدت بعض المطاعم.‬

339
00:24:07,879 --> 00:24:09,314
‫"مطاعم في (تشونغدام دونغ)"‬

340
00:24:12,717 --> 00:24:15,320
‫كنت أعلم، "جو هي" سيئة في العمل.‬

341
00:24:17,155 --> 00:24:18,523
‫ألديك مطاعم أكثر رقياً؟‬

342
00:24:19,891 --> 00:24:21,026
‫سأبحث عن المزيد.‬

343
00:24:21,126 --> 00:24:22,160
‫شكراً.‬

344
00:24:25,897 --> 00:24:29,301
‫لم يطلب منا أن نجد مطعماً‬
‫لعشاء ذكرى زواجه؟‬

345
00:24:29,634 --> 00:24:31,770
‫على الأقل لا يطلب منا أن نذهب ونجربه.‬

346
00:24:32,904 --> 00:24:33,972
‫أتعلمن؟‬

347
00:24:34,439 --> 00:24:36,041
‫لا أثق بهذه المدونات.‬

348
00:24:36,107 --> 00:24:38,810
‫عندما تجدا مطعماً راقياً، اذهبا وجرباه.‬

349
00:24:39,678 --> 00:24:41,713
‫هل لنا ببطاقة الشركة؟ هذا جزء من العمل.‬

350
00:24:42,881 --> 00:24:43,715
‫لم؟‬

351
00:24:43,782 --> 00:24:45,450
‫أنتما من ستتناولان الطعام.‬

352
00:24:45,550 --> 00:24:47,118
‫لنذهب إلى الاجتماع.‬

353
00:24:47,686 --> 00:24:49,321
‫"جو هي"، خذي.‬

354
00:24:53,792 --> 00:24:55,494
‫- أراكما لاحقاً.‬
‫- هل رأيت ذلك؟‬

355
00:24:59,865 --> 00:25:01,399
‫الماس الكهربائي هراء.‬

356
00:25:01,766 --> 00:25:04,970
‫أعتقد أن شجارهما سبب الحريق.‬

357
00:25:21,253 --> 00:25:22,087
‫سيد "مون".‬

358
00:25:22,554 --> 00:25:23,622
‫سنذهب أولاً لنستعد.‬

359
00:25:25,891 --> 00:25:26,725
‫لنذهب معاً.‬

360
00:25:32,330 --> 00:25:34,432
‫"جلسة استماع إعادة تطوير (غيومسيونغ دونغ)"‬

361
00:25:38,403 --> 00:25:40,472
‫"مدينة الكاكا اُختيرت كمنطقة تجديد حضرية"‬

362
00:25:40,539 --> 00:25:41,740
‫ألقوا نظرة.‬

363
00:25:42,207 --> 00:25:43,275
‫"نعم لإعادة التطوير!"‬

364
00:25:45,377 --> 00:25:46,945
‫لننجز إعادة التطوير.‬

365
00:25:48,346 --> 00:25:51,116
‫- اقرؤوا رجاءً.‬
‫- ارفضوا إعادة التطوير.‬

366
00:25:52,651 --> 00:25:54,586
‫- نعم لإعادة التطوير.‬
‫- قولوا لا.‬

367
00:25:54,653 --> 00:25:56,655
‫إعادة التطوير ليست جيدة دائماً.‬

368
00:26:03,428 --> 00:26:04,996
‫"نحن جميعاً ندعم إعادة التطوير!"‬

369
00:26:08,233 --> 00:26:09,768
‫لننجز إعادة التطوير!‬

370
00:26:10,635 --> 00:26:12,137
‫نعم لإعادة التطوير!‬

371
00:26:13,371 --> 00:26:16,508
‫لا يهم إذا أصبح مكاناً للمضاربة‬
‫أو إعادة التطوير،‬

372
00:26:17,742 --> 00:26:21,112
‫لا يمكن منع مدينة من التغير مع مرور الزمن.‬

373
00:26:23,415 --> 00:26:25,417
‫بدلاً من جعل المضاربين يجنون المال،‬

374
00:26:26,084 --> 00:26:27,786
‫من الأفضل الحصول على بعض التعويضات‬

375
00:26:27,852 --> 00:26:30,388
‫لقبول مبان جديدة وبنية تحتية جديدة.‬

376
00:26:33,124 --> 00:26:34,359
‫- هذا صحيح.‬
‫- أنت محق.‬

377
00:26:34,459 --> 00:26:35,860
‫- أنت محق تماماً.‬
‫- إنه محق.‬

378
00:26:37,662 --> 00:26:39,698
‫يمكن أن نصبح أجمل مدينة‬

379
00:26:40,832 --> 00:26:42,133
‫في "سيول" القديمة.‬

380
00:26:42,334 --> 00:26:44,002
‫- أجل!‬
‫- يبدو هذا عظيماً.‬

381
00:26:58,550 --> 00:27:00,719
‫من دون القوة لتغذية المضاربة،‬

382
00:27:01,286 --> 00:27:03,922
‫من الممكن استقبال التمويل الحكومي‬
‫للحفاظ على المدينة.‬

383
00:27:05,223 --> 00:27:09,494
‫لم نتخلص من هذه المدينة الجميلة‬
‫التي فيها منازل عمرها أكثر من 100 عام؟‬

384
00:27:10,061 --> 00:27:10,895
‫أنت محق!‬

385
00:27:11,162 --> 00:27:12,364
‫- هذا ليس واقعياً.‬
‫- حسناً!‬

386
00:27:18,136 --> 00:27:19,838
‫ما يحتاج إليه شعب المدينة‬

387
00:27:21,072 --> 00:27:23,008
‫ليس صيانة وإصلاح المنازل القديمة.‬

388
00:27:23,775 --> 00:27:25,310
‫يحتاجون إلى بنية تحتية جديدة.‬

389
00:27:25,944 --> 00:27:29,414
‫لم تعتقدون أن مبنى فيه مرأب كبير‬
‫وركن طعام أمر سيئ؟‬

390
00:27:30,548 --> 00:27:32,951
‫- أجل.‬
‫- نريد ذلك أيضاً.‬

391
00:27:33,018 --> 00:27:34,586
‫- بالضبط.‬
‫- سنود ذلك.‬

392
00:27:34,886 --> 00:27:37,355
‫- أنت محق!‬
‫- أجل.‬

393
00:27:40,125 --> 00:27:41,893
‫أتريدون أن تكون مدينتكم مدينة أخرى‬

394
00:27:42,360 --> 00:27:44,462
‫مليئة بنفس الشقق؟‬

395
00:27:45,130 --> 00:27:45,997
‫نحب ذلك.‬

396
00:27:46,297 --> 00:27:48,133
‫يعيش الجميع في منازل عصرية الآن.‬

397
00:27:48,199 --> 00:27:50,301
‫لم نعيش في منازل قديمة؟‬

398
00:27:50,568 --> 00:27:54,205
‫تعيش أيضاً في قصر فاخر وعصري.‬

399
00:27:54,706 --> 00:27:57,475
‫يمكنك مجادلتنا‬
‫إذا كنت تعيش هنا.‬

400
00:27:57,776 --> 00:27:59,277
‫- أجل.‬
‫- جرب العيش هنا.‬

401
00:27:59,444 --> 00:28:00,512
‫- لا يعلم.‬
‫- لا يدري.‬

402
00:28:00,645 --> 00:28:01,546
‫سيد "مون".‬

403
00:28:03,581 --> 00:28:05,250
‫لم هذه المدينة من بين كل المدن؟‬

404
00:28:09,020 --> 00:28:10,555
‫هذه إحدى المدن القليلة القديمة‬

405
00:28:10,922 --> 00:28:14,025
‫التي ما زالت داخل "سيول" القديمة.‬

406
00:28:15,727 --> 00:28:16,861
‫إذا تم الحفاظ عليها،‬

407
00:28:17,562 --> 00:28:19,698
‫ستكون قيمتها كبيرة جداً.‬

408
00:28:22,233 --> 00:28:23,368
‫أليس هذا بسبب امرأة؟‬

409
00:28:27,806 --> 00:28:28,640
‫امرأة؟‬

410
00:28:33,812 --> 00:28:35,714
‫رجل أعمال ناجح في "الولايات المتحدة"‬

411
00:28:36,081 --> 00:28:37,082
‫يعود إلى "كوريا"،‬

412
00:28:38,450 --> 00:28:42,587
‫ثم يحافظ على المدينة‬
‫التي فيها ذكريات حبه الأول.‬

413
00:28:47,258 --> 00:28:48,927
‫ألا يبدو ذلك مثل فيلم؟‬

414
00:28:54,599 --> 00:28:55,767
‫أهذا صحيح؟‬

415
00:28:55,900 --> 00:28:57,969
‫لو كذلك، فلا بد أنه مجنون، صحيح؟‬

416
00:28:58,203 --> 00:29:00,572
‫- إنه كذلك.‬
‫- هذا جنون.‬

417
00:29:03,775 --> 00:29:05,477
‫إنه رجل بحق.‬

418
00:29:06,778 --> 00:29:08,113
‫أيعتقد أن هذه دراما؟‬

419
00:29:09,514 --> 00:29:11,082
‫بصفتي رجلاً،‬

420
00:29:11,816 --> 00:29:12,650
‫أحترم‬

421
00:29:13,685 --> 00:29:14,552
‫حبه.‬

422
00:29:16,588 --> 00:29:17,422
‫ولكن،‬

423
00:29:18,089 --> 00:29:22,160
‫سكان المدينة سيتضايقون كثيراً‬
‫بمنع إعادة التطوير‬

424
00:29:22,861 --> 00:29:24,596
‫حتى يتمكن من التباهي بحبه.‬

425
00:29:28,032 --> 00:29:28,867
‫لم المدينة‬

426
00:29:30,201 --> 00:29:32,170
‫التي فيها ذكرياتك ينبغي أن تكون كذلك؟‬

427
00:29:34,873 --> 00:29:36,975
‫أود أن أعرب عن ندمي حيال ذلك.‬

428
00:29:40,078 --> 00:29:41,379
‫هذا لا يُصدق.‬

429
00:29:41,546 --> 00:29:43,748
‫هل تنفق هذا القدر من المال على امرأة؟‬

430
00:29:44,149 --> 00:29:45,583
‫أنت مجنون.‬

431
00:29:46,184 --> 00:29:48,887
‫أهذا صحيح؟ هل هذا من أجل امرأة؟‬

432
00:29:52,157 --> 00:29:54,025
‫- أمر لا يُصدق.‬
‫- يا للهول.‬

433
00:29:55,460 --> 00:29:57,996
‫أعطهم إجابة رجاءً،‬

434
00:29:59,230 --> 00:30:00,131
‫يا سيد "مون".‬

435
00:30:05,436 --> 00:30:07,806
‫لن أنكر ذلك، هذا صحيح لدرجة ما.‬

436
00:30:09,974 --> 00:30:11,009
‫يا إلهي.‬

437
00:30:11,442 --> 00:30:12,877
‫يا للوقاحة.‬

438
00:30:14,078 --> 00:30:16,581
‫يا إلهي، إنه مجنون.‬

439
00:30:16,648 --> 00:30:18,683
‫أجل، إنها مدينة فيها ذكريات حبي الأول.‬

440
00:30:20,485 --> 00:30:23,121
‫إنها مدينة جميلة أيضاً تستحق الحفاظ عليها.‬

441
00:30:23,454 --> 00:30:26,491
‫إذا أردت إنفاق مالك،‬
‫فاذهب وألقه في نهر "هان".‬

442
00:30:26,958 --> 00:30:30,395
‫لم تحاول السخرية من مدينتنا؟‬

443
00:30:32,931 --> 00:30:34,999
‫تراجع! انسحب!‬

444
00:30:35,200 --> 00:30:37,335
‫- انسحب!‬
‫- انسحب!‬

445
00:30:37,402 --> 00:30:38,837
‫- انسحب!‬
‫- انسحب!‬

446
00:30:38,903 --> 00:30:41,306
‫- تراجع!‬
‫- انسحب!‬

447
00:30:41,539 --> 00:30:42,907
‫اذهب فحسب.‬

448
00:30:42,974 --> 00:30:44,108
‫مهلاً.‬

449
00:30:44,976 --> 00:30:46,110
‫من هذه المرأة؟‬

450
00:30:48,146 --> 00:30:49,280
‫هل هي هنا؟‬

451
00:30:49,380 --> 00:30:51,449
‫من هي؟ ارفعي يدك.‬

452
00:30:51,649 --> 00:30:53,518
‫سأقتلع كل شعرك.‬

453
00:30:53,618 --> 00:30:54,752
‫- من هي؟‬
‫- هل هي هنا؟‬

454
00:30:56,955 --> 00:30:59,290
‫- لنرها.‬
‫- هل هي هنا؟‬

455
00:30:59,724 --> 00:31:01,259
‫- أين أنت؟‬
‫- لنر من أنت.‬

456
00:31:03,528 --> 00:31:04,495
‫اهدؤوا رجاءً.‬

457
00:31:07,365 --> 00:31:11,002
‫كان اليوم لسماع كلا الجانبين.‬

458
00:31:11,970 --> 00:31:13,738
‫يمكننا أن نجمع جهودنا‬

459
00:31:15,006 --> 00:31:17,275
‫لإلغاء الاختيار‬

460
00:31:20,345 --> 00:31:21,512
‫كمنطقة تجديد حضرية.‬

461
00:31:22,046 --> 00:31:23,982
‫- هذا عظيم.‬
‫- أنت محق.‬

462
00:31:33,358 --> 00:31:34,792
‫يجب أن نحمي مدينتنا.‬

463
00:31:35,059 --> 00:31:37,195
‫معذرة.‬

464
00:31:42,467 --> 00:31:43,434
‫مرحباً.‬

465
00:31:44,569 --> 00:31:48,172
‫أنا موظفة في وكالة سفر‬
‫أعمل مع السيد "مون" في مشروع.‬

466
00:31:49,741 --> 00:31:51,175
‫دعوني أشارككم كلمة.‬

467
00:31:53,945 --> 00:31:55,880
‫بما أنني أعمل في وكالة سفر،‬

468
00:31:56,080 --> 00:31:58,716
‫عرفت أماكن كثيرة رائعة حول العالم،‬

469
00:31:58,816 --> 00:32:00,818
‫رغم أنني لم أذهب إلى كل مكان منها.‬

470
00:32:01,653 --> 00:32:04,389
‫هذه الأماكن التي حلمتم جميعاً بزيارتها.‬

471
00:32:05,790 --> 00:32:09,394
‫اعتقدت أن هذه المدينة‬
‫ستصبح مثل هذه الأماكن.‬

472
00:32:11,896 --> 00:32:13,698
‫مكان ما سيكون فيه منزل حفيدتي‬

473
00:32:14,265 --> 00:32:16,834
‫ومكان لا يتغير مع مرور الوقت،‬

474
00:32:16,901 --> 00:32:19,504
‫ويريح القلب والمرء محبط.‬

475
00:32:19,771 --> 00:32:24,175
‫لا أصدق ذلك،‬
‫لم تسعين إلى رومانسية في حيي؟‬

476
00:32:24,242 --> 00:32:26,377
‫- إنها محقة.‬
‫- بالضبط.‬

477
00:32:28,179 --> 00:32:30,148
‫سأخبركم شيئاً واقعياً إذاً.‬

478
00:32:32,583 --> 00:32:35,086
‫لن يكون تعويض التطوير‬
‫كافياً لشراء مبان جديدة.‬

479
00:32:35,153 --> 00:32:36,754
‫فستضطرون إلى الاقتراض.‬

480
00:32:36,854 --> 00:32:37,956
‫- قرض؟‬
‫- اقتراض؟‬

481
00:32:38,189 --> 00:32:39,657
‫- قرض؟‬
‫- ما القرض؟‬

482
00:32:39,891 --> 00:32:41,459
‫- قرض؟‬
‫- اقتراض؟‬

483
00:32:41,893 --> 00:32:45,029
‫أتعلمون سياسة القروض؟‬

484
00:32:45,196 --> 00:32:48,232
‫- ماذا؟‬
‫- ما سياسة القروض؟‬

485
00:32:48,533 --> 00:32:50,601
‫أنا واقعة في مشكلة قرض منذ 30 عاماً.‬

486
00:32:51,069 --> 00:32:52,470
‫هذا واقع.‬

487
00:32:53,338 --> 00:32:54,238
‫إنها محقة.‬

488
00:32:54,472 --> 00:32:56,240
‫أظهروا لنا صورة جميلة فحسب،‬

489
00:32:56,307 --> 00:32:58,443
‫ولكن لم يخبرونا عن المشاكل الواقعية.‬

490
00:32:58,710 --> 00:33:01,312
‫- لم أسمع ذلك قط.‬
‫- ماذا يجري؟‬

491
00:33:01,412 --> 00:33:02,447
‫ينبغي أن أفكر في ذلك.‬

492
00:33:02,547 --> 00:33:03,548
‫ماذا تقصد؟‬

493
00:33:04,048 --> 00:33:06,918
‫هل سمعت عن ذلك؟ أنا لا.‬

494
00:33:06,985 --> 00:33:09,253
‫ربما تخسرون التاريخ والعادات،‬

495
00:33:09,420 --> 00:33:11,556
‫وتحصلون قروض كبيرة.‬

496
00:33:11,889 --> 00:33:14,459
‫عم تتحدثين؟‬

497
00:33:14,892 --> 00:33:16,995
‫اختفاء مدينة الكاكا‬

498
00:33:17,362 --> 00:33:19,197
‫خسارة كبيرة لدولتنا.‬

499
00:33:20,365 --> 00:33:21,666
‫ففكروا ملياً رجاءً.‬

500
00:33:22,233 --> 00:33:23,067
‫شكراً.‬

501
00:33:23,468 --> 00:33:24,302
‫حسناً...‬

502
00:33:35,046 --> 00:33:36,381
‫أين أنت ذاهب؟‬

503
00:33:36,447 --> 00:33:38,383
‫- سيدي.‬
‫- أين أنت ذاهب؟‬

504
00:33:38,449 --> 00:33:40,018
‫ينبغي أن تجلس حتى النهاية.‬

505
00:33:40,084 --> 00:33:42,086
‫- هيا.‬
‫- يا إلهي.‬

506
00:33:42,220 --> 00:33:43,521
‫تعال.‬

507
00:33:58,336 --> 00:33:59,670
‫عليّ التفكير في ذلك.‬

508
00:34:00,171 --> 00:34:02,440
‫فكر في ذلك، سنتحدث لاحقاً.‬

509
00:34:02,540 --> 00:34:03,574
‫إلى اللقاء.‬

510
00:34:03,808 --> 00:34:04,809
‫الجو بارد.‬

511
00:34:08,679 --> 00:34:10,214
‫لم قلت ذلك؟‬

512
00:34:11,349 --> 00:34:12,382
‫ما قلته صحيحاً.‬

513
00:34:14,886 --> 00:34:17,021
‫كنت تستاء من والدك،‬
‫ولكنك تصبح مثله.‬

514
00:34:24,661 --> 00:34:28,733
‫إذا أهنت "سو هو" أمام الناس ثانيةً،‬
‫فلن أتحمل ذلك.‬

515
00:34:32,536 --> 00:34:33,404
‫"سو هو".‬

516
00:34:35,005 --> 00:34:35,940
‫أنا أغار منه.‬

517
00:34:44,549 --> 00:34:45,583
‫انتهت جلسة الاستماع.‬

518
00:34:45,650 --> 00:34:46,884
‫لم تتشاجران؟‬

519
00:34:50,588 --> 00:34:51,589
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

520
00:34:52,857 --> 00:34:55,092
‫يجب أن يتطور الحي حتى أصبح غنية.‬

521
00:34:56,828 --> 00:34:58,329
‫تعالي إلى متجري غداً.‬

522
00:34:58,763 --> 00:34:59,931
‫لديّ شيء أقوله لك.‬

523
00:35:00,565 --> 00:35:01,432
‫قوليه الآن.‬

524
00:35:01,899 --> 00:35:02,934
‫لا أستطيع.‬

525
00:35:09,740 --> 00:35:11,442
‫"اخرج يا (سو هو مون)"‬

526
00:35:31,929 --> 00:35:34,332
‫يا إلهي، ينبغي لهم توفير الورق.‬

527
00:35:34,532 --> 00:35:35,666
‫ماذا يفعلون؟‬

528
00:35:35,967 --> 00:35:37,902
‫اركب، سأزيل الملصقات.‬

529
00:35:39,437 --> 00:35:41,639
‫في العمل، نطبع على الجانبين دائماً.‬

530
00:35:42,440 --> 00:35:43,541
‫هذا إهدار لورق جيد.‬

531
00:35:45,910 --> 00:35:46,911
‫آسف يا "هاي را".‬

532
00:35:49,213 --> 00:35:50,047
‫لم؟‬

533
00:35:55,186 --> 00:35:56,320
‫توقعت الأسوأ.‬

534
00:35:58,523 --> 00:35:59,857
‫إنهم لطفاء.‬

535
00:36:00,258 --> 00:36:01,926
‫ماذا كنت ستفعل لو رموا الطوب؟‬

536
00:36:07,565 --> 00:36:10,168
‫لا تهتم بهم، توقعنا ذلك.‬

537
00:36:10,535 --> 00:36:11,369
‫صحيح؟‬

538
00:36:15,206 --> 00:36:16,240
‫لا تهتم بهم.‬

539
00:36:26,284 --> 00:36:27,285
‫"سو هو"، لم كان ذلك؟‬

540
00:36:28,920 --> 00:36:30,354
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- اركبي.‬

541
00:36:31,155 --> 00:36:31,989
‫اركبي.‬

542
00:36:56,514 --> 00:36:58,749
‫ستتأذى إذا كنت معها.‬

543
00:37:00,184 --> 00:37:01,185
‫ألا تتذكر؟‬

544
00:37:08,059 --> 00:37:09,627
‫توقف النزيف.‬

545
00:37:10,394 --> 00:37:12,530
‫ولكن ألا تحتاج إلى مسكن‬
‫أو مضاد للالتهابات؟‬

546
00:37:13,231 --> 00:37:14,899
‫لا بأس لأنك طهرت الجرح جيداً.‬

547
00:37:16,334 --> 00:37:17,168
‫نوماً هنيئاً.‬

548
00:37:24,242 --> 00:37:25,343
‫- "هاي را".‬
‫- أجل؟‬

549
00:37:27,445 --> 00:37:28,679
‫كنت رائعة اليوم.‬

550
00:37:29,313 --> 00:37:30,648
‫وكنت الأجمل في العالم.‬

551
00:37:33,417 --> 00:37:34,919
‫أتريدني أن أمسك يدك؟‬

552
00:37:35,253 --> 00:37:36,087
‫أجل.‬

553
00:37:37,655 --> 00:37:38,489
‫حسناً.‬

554
00:37:56,707 --> 00:37:58,409
‫كان ينبغي أن تقول لا.‬

555
00:38:00,344 --> 00:38:01,879
‫لم يكن هذا بسبب حبك الأول.‬

556
00:38:04,015 --> 00:38:05,149
‫لماذا لم تقل ذلك؟‬

557
00:38:06,183 --> 00:38:07,385
‫لم في رأيك؟‬

558
00:38:12,023 --> 00:38:13,090
‫لن أقول.‬

559
00:38:13,891 --> 00:38:15,593
‫احتفظي بالأمر لنفسك إذاً.‬

560
00:38:17,895 --> 00:38:20,131
‫حصلت على صور ذلك اليوم.‬

561
00:38:21,599 --> 00:38:22,433
‫هنا.‬

562
00:38:30,508 --> 00:38:31,342
‫ما رأيك؟‬

563
00:38:32,076 --> 00:38:32,910
‫أنت جميلة.‬

564
00:38:34,045 --> 00:38:35,846
‫ينبغي أن أطبعها وأضعها على مكتبي.‬

565
00:38:36,547 --> 00:38:37,882
‫اخلد إلى النوم الآن.‬

566
00:38:40,818 --> 00:38:42,119
‫عليّ الاستلقاء.‬

567
00:39:29,900 --> 00:39:32,169
‫ستتأذى إذا كنت معها.‬

568
00:39:34,638 --> 00:39:35,706
‫ألا تتذكر؟‬

569
00:40:08,172 --> 00:40:09,240
‫ألم تنم بعد؟‬

570
00:40:37,468 --> 00:40:38,302
‫ما الخطب؟‬

571
00:40:42,006 --> 00:40:43,007
‫يا للهول.‬

572
00:40:43,941 --> 00:40:45,342
‫تنزف ثانيةً.‬

573
00:40:46,143 --> 00:40:48,312
‫- هل نذهب إلى المستشفى؟‬
‫- لا، لا بأس.‬

574
00:40:49,613 --> 00:40:51,182
‫سأحضر صندوق الإسعافات الأولية.‬

575
00:41:02,059 --> 00:41:03,761
‫يكاد يتوقف النزيف.‬

576
00:41:12,903 --> 00:41:13,737
‫"سو هو".‬

577
00:41:16,474 --> 00:41:17,475
‫ما الخطب؟‬

578
00:41:22,279 --> 00:41:23,214
‫هل أنت بخير؟‬

579
00:41:25,216 --> 00:41:26,717
‫أجل.‬

580
00:42:35,219 --> 00:42:36,987
‫مرحباً، شركة "بلاك سميث".‬

581
00:42:37,388 --> 00:42:38,956
‫هل السيد "مون" هناك؟‬

582
00:42:40,291 --> 00:42:42,326
‫لم يأت للمكتب بعد.‬

583
00:42:42,793 --> 00:42:43,761
‫أنا...‬

584
00:42:49,500 --> 00:42:50,334
‫مرحباً؟‬

585
00:42:51,468 --> 00:42:52,303
‫مرحباً؟‬

586
00:43:13,257 --> 00:43:15,426
‫النجدة!‬

587
00:43:15,559 --> 00:43:17,795
‫هل أنت بخير؟ ماذا حصل؟‬

588
00:43:18,796 --> 00:43:20,364
‫- يا إلهي.‬
‫- لا.‬

589
00:43:31,375 --> 00:43:34,345
‫حمداً لله أنه بخير، سأتحدث مع السيد "يون".‬

590
00:43:36,347 --> 00:43:38,248
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

591
00:43:39,249 --> 00:43:40,117
‫ما أخبار رأسك؟‬

592
00:43:40,384 --> 00:43:42,019
‫أنا أفضل، أنا بخير.‬

593
00:43:42,419 --> 00:43:43,420
‫يسرني سماع ذلك.‬

594
00:43:45,289 --> 00:43:46,156
‫- "هاي را".‬
‫- أجل؟‬

595
00:43:47,458 --> 00:43:49,226
‫أتتذكرين هذا الرجل؟‬

596
00:43:53,764 --> 00:43:55,532
‫لا أعلم، من هو؟‬

597
00:43:56,867 --> 00:43:58,402
‫إنه باحث كان يعمل مع والدي.‬

598
00:44:00,170 --> 00:44:01,572
‫كيف علمت؟‬

599
00:44:02,773 --> 00:44:06,143
‫قال إنه كان قريباً منه،‬
‫كانا يتمشيان معاً، أسأل فحسب.‬

600
00:44:06,710 --> 00:44:08,379
‫ماذا قال لك؟‬

601
00:44:10,447 --> 00:44:11,548
‫لا شيء مهم.‬

602
00:44:12,082 --> 00:44:13,484
‫قال إنه تذكر الماضي.‬

603
00:44:15,786 --> 00:44:16,954
‫لا أتذكره على الإطلاق.‬

604
00:44:17,388 --> 00:44:18,222
‫ما اسمه؟‬

605
00:44:18,689 --> 00:44:20,024
‫د. "شين جاي دو".‬

606
00:44:22,359 --> 00:44:23,694
‫د. "شين جاي دو"؟‬

607
00:44:28,599 --> 00:44:29,433
‫اجلس.‬

608
00:44:29,767 --> 00:44:30,601
‫حسناً.‬

609
00:44:31,268 --> 00:44:32,102
‫تفضل.‬

610
00:44:38,342 --> 00:44:39,176
‫سيد "مون".‬

611
00:44:41,578 --> 00:44:42,913
‫استغرقنا بعض الوقت لنجدها.‬

612
00:44:49,119 --> 00:44:51,855
‫لو لا بأس، هلا أنقلها لك؟‬

613
00:45:11,809 --> 00:45:13,277
‫قابل الرئيس "بارك".‬

614
00:45:18,082 --> 00:45:20,184
‫لسنا متأكدين فيما تحدثا.‬

615
00:45:27,224 --> 00:45:28,158
‫"شين جاي دو".‬

616
00:45:29,760 --> 00:45:30,928
‫د. "شين جاي دو".‬

617
00:45:33,831 --> 00:45:35,833
‫أعتقد أنني سمعت ذلك الاسم في مكان ما.‬

618
00:45:36,767 --> 00:45:40,037
‫ربما بسبب اسمه، ولكنه يحب المقامرة.‬

619
00:45:41,538 --> 00:45:44,608
‫جاء إليّ اليوم‬
‫وطلب أن يستعير مني بعض المال،‬

620
00:45:44,842 --> 00:45:48,545
‫قائلاً إنه سيحضر لي‬
‫بيانات بحث د. "مون" سراً.‬

621
00:45:49,513 --> 00:45:51,682
‫يا إلهي، إنه غريب.‬

622
00:45:52,015 --> 00:45:54,918
‫إنه مقامر فعلاً، د. "شين جاي دو"، المقامر.‬

623
00:46:01,759 --> 00:46:02,693
‫مرحباً يا "هاي را".‬

624
00:46:02,926 --> 00:46:05,662
‫تذكرت من هو.‬

625
00:46:06,530 --> 00:46:07,631
‫إنه مقامر.‬

626
00:46:08,165 --> 00:46:10,701
‫سمعت أنه طُرد من المختبر بسبب المقامرة.‬

627
00:46:11,001 --> 00:46:12,436
‫استخدم أموال المختبر أيضاً.‬

628
00:46:19,676 --> 00:46:20,577
‫"منزل".‬

629
00:46:21,979 --> 00:46:25,349
‫أسمع أنك تزور المنزل كثيراً.‬

630
00:46:27,284 --> 00:46:31,121
‫"شين جاي دو" مقامر،‬
‫ورشاه "تشول مين بارك".‬

631
00:46:31,955 --> 00:46:32,956
‫زيفوا الشاهد.‬

632
00:46:33,023 --> 00:46:35,592
‫هذا في صالحنا أكثر الآن،‬
‫ابحثوا عن أدلة أكثر رجاءً.‬

633
00:46:36,226 --> 00:46:38,095
‫سأتحقق أي منزل مقامرة يذهب إليه.‬

634
00:46:39,062 --> 00:46:40,063
‫أحسنت يا "تشان كي".‬

635
00:46:51,308 --> 00:46:53,710
‫مرحباً، أنا "هاي را جونغ"‬
‫من قسم الأعمال العامة.‬

636
00:46:53,944 --> 00:46:55,112
‫زوري متجري اليوم.‬

637
00:46:55,412 --> 00:46:56,880
‫أليس لديك شيء أكثر أناقة؟‬

638
00:46:58,448 --> 00:46:59,983
‫من أين لك بهذا النسيج الزهيد؟‬

639
00:47:00,150 --> 00:47:01,218
‫لديّ شيء أخبرك به.‬

640
00:47:01,718 --> 00:47:02,886
‫ستندمين إذا لم تأتي.‬

641
00:47:03,253 --> 00:47:05,289
‫هذه مكالمة مسجلة وفقاً لقواعدنا.‬

642
00:47:05,355 --> 00:47:07,191
‫سأظل أتصل بك في المكتب‬
‫إذا لم تأتي.‬

643
00:47:07,925 --> 00:47:08,859
‫سأراك لاحقاً.‬

644
00:47:12,663 --> 00:47:15,165
‫استخدمي نسيجاً أعلى جودة للفستان.‬

645
00:47:15,666 --> 00:47:16,567
‫هذا غير مقبول.‬

646
00:47:17,734 --> 00:47:18,802
‫لم أقل إنني لن أفعل.‬

647
00:47:19,169 --> 00:47:20,137
‫حسناً.‬

648
00:47:21,171 --> 00:47:23,574
‫متى ستنهين ملابسي؟‬

649
00:47:24,274 --> 00:47:27,811
‫معطف ربيعي وسروال وفستان طويل‬
‫وتنورة صغيرة، ستنتهي بعد أسبوعين.‬

650
00:47:28,645 --> 00:47:30,681
‫- اذهبي الآن.‬
‫- ألن تأخذي المقاسات؟‬

651
00:47:44,628 --> 00:47:45,963
‫جنيت 1.5 سم عند الخصر.‬

652
00:47:48,565 --> 00:47:49,399
‫يا لك من رهيبة.‬

653
00:48:18,028 --> 00:48:19,630
‫إذا وعدتني بأنك ستحمينني،‬

654
00:48:20,697 --> 00:48:22,165
‫سأكفر عن ذنبي في الماضي.‬

655
00:48:24,635 --> 00:48:25,736
‫أعدك.‬

656
00:48:26,770 --> 00:48:27,604
‫أنا...‬

657
00:48:28,772 --> 00:48:30,073
‫رأيت "تشول مين بارك".‬

658
00:48:31,642 --> 00:48:32,943
‫في 21 ديسمبر،‬

659
00:48:33,944 --> 00:48:35,178
‫عندما احترق المختبر.‬

660
00:48:36,847 --> 00:48:38,815
‫كنت رجل توصيل في مطعم آنذاك.‬

661
00:48:39,116 --> 00:48:42,352
‫أتتذكر أن المقهى‬
‫لم يكن يفتح في ليالي يوم الجمعة؟‬

662
00:48:44,121 --> 00:48:44,955
‫أجل.‬

663
00:48:45,155 --> 00:48:47,791
‫ذهبت لأوصل وجبات خفيفة كثيراً‬
‫في ليالي يوم الجمعة.‬

664
00:48:48,091 --> 00:48:50,761
‫ذهبت إلى هناك لأوصل الطعام ذلك اليوم‬
‫في 9:00 مساءً.‬

665
00:48:51,295 --> 00:48:54,698
‫رأيته يركض خارجاً من المختبر.‬

666
00:48:56,900 --> 00:48:59,803
‫ربما فعل ذلك‬
‫لأنه اندهش من الانفجار.‬

667
00:49:00,437 --> 00:49:02,139
‫ظننت ذلك في البداية.‬

668
00:49:02,906 --> 00:49:06,310
‫ولكن يوماً ما، تفاخر فجأة‬
‫بأنه غير سيارته واشترى منزلاً.‬

669
00:49:07,311 --> 00:49:10,247
‫لطالما كان عميلاً وقحاً في مطعمنا.‬

670
00:49:11,148 --> 00:49:12,616
‫فهددته لأرى ردة فعله.‬

671
00:49:13,550 --> 00:49:15,919
‫"رأيتك تلك الليلة.‬

672
00:49:17,120 --> 00:49:19,389
‫ماذا ستعطيني مقابل عدم إخبار الشرطة؟"‬

673
00:49:22,693 --> 00:49:23,660
‫فأعطاني‬

674
00:49:24,828 --> 00:49:26,363
‫منزلاً وأرضاً.‬

675
00:49:28,832 --> 00:49:30,067
‫آسف.‬

676
00:49:41,345 --> 00:49:43,447
‫سأحرص على حمايتك.‬

677
00:49:44,181 --> 00:49:47,517
‫أيمكنك الإدلاء بشهادتك للشرطة؟‬

678
00:49:49,419 --> 00:49:50,253
‫سأفعل.‬

679
00:49:51,254 --> 00:49:54,191
‫يجب أن أفعل ذلك لابني ليُشفى من مرضه.‬

680
00:49:55,225 --> 00:49:56,059
‫و...‬

681
00:49:58,795 --> 00:49:59,997
‫أنا آسف.‬

682
00:50:06,169 --> 00:50:07,371
‫انظرا إلى الكاميرا.‬

683
00:50:07,437 --> 00:50:09,973
‫1، 2، 3، ابتسامة.‬

684
00:50:14,144 --> 00:50:15,379
‫ابتسامة.‬

685
00:50:16,279 --> 00:50:18,148
‫يكفي.‬

686
00:50:18,448 --> 00:50:20,650
‫لنأكل الآن.‬

687
00:50:25,856 --> 00:50:26,690
‫الطعام شهي.‬

688
00:50:27,958 --> 00:50:29,860
‫لديه تاريخ أكثر من 50 عاماً.‬

689
00:50:30,227 --> 00:50:32,796
‫كان مطعماً مشهوراً لطلب الزواج‬
‫منذ فترة طويلة.‬

690
00:50:33,597 --> 00:50:35,866
‫لا عجب، أنا أشعر بالغيرة.‬

691
00:50:36,700 --> 00:50:38,702
‫أعتقد أنني كنت هنا من قبل.‬

692
00:50:40,203 --> 00:50:43,106
‫هل تقدم حبيبك السابق لك هنا من قبل‬
‫أو ما شابه؟‬

693
00:50:44,741 --> 00:50:46,676
‫عم تتحدثان؟‬

694
00:50:47,244 --> 00:50:48,211
‫تناولا.‬

695
00:50:50,914 --> 00:50:54,818
‫من الرائع أن يتقدم لي أحدهم هنا‬
‫ونأتي ثانيةً في ذكرى زواجنا.‬

696
00:50:55,052 --> 00:50:56,219
‫هذا هراء.‬

697
00:50:56,620 --> 00:51:00,090
‫من يتزوج هذه الأيام؟‬
‫هذا مبتذل، لنعش وحدنا فحسب.‬

698
00:51:00,557 --> 00:51:01,425
‫بحقك.‬

699
00:51:01,525 --> 00:51:02,392
‫الزواج قبر.‬

700
00:51:02,626 --> 00:51:03,593
‫سأتزوج حتى لو كذلك.‬

701
00:51:05,796 --> 00:51:06,797
‫ذكرى زواج؟‬

702
00:51:09,933 --> 00:51:11,835
‫- معذرة.‬
‫- أجل؟‬

703
00:51:12,035 --> 00:51:14,971
‫هل تحتفظون بسجلات الزوار؟‬

704
00:51:15,238 --> 00:51:16,706
‫أجل.‬

705
00:51:17,274 --> 00:51:18,308
‫تعالي.‬

706
00:51:27,250 --> 00:51:29,419
‫20 أكتوبر.‬

707
00:51:30,153 --> 00:51:31,221
‫أكتوبر...‬

708
00:51:42,666 --> 00:51:43,767
‫وجدتها.‬

709
00:51:44,935 --> 00:51:46,436
‫"ذكرى زواجنا الـ15!‬

710
00:51:46,503 --> 00:51:49,606
‫تقابلنا هنا وعمرنا 20 عاماً،‬
‫والآن نحن والدا (هاي را)، نحبك!"‬

711
00:51:54,711 --> 00:51:56,646
‫كان والدي هنا تلك الليلة.‬

712
00:52:04,054 --> 00:52:04,888
‫"هاي را".‬

713
00:52:05,188 --> 00:52:06,723
‫ماذا تفعلين؟ الحلوى هنا.‬

714
00:52:08,325 --> 00:52:10,861
‫أمهلاني لحظة.‬

715
00:52:16,166 --> 00:52:19,536
‫"شركة (بلاك سميث)"‬

716
00:52:19,769 --> 00:52:20,604
‫"سو هو".‬

717
00:52:30,614 --> 00:52:32,149
‫أنا مرتاح الآن.‬

718
00:52:42,859 --> 00:52:45,295
‫سأعود إلى المنزل‬
‫وأرتدي الخاتم الذي تقدمت لي به.‬

719
00:52:49,032 --> 00:52:50,167
‫ألديك عمل كثير؟‬

720
00:52:51,101 --> 00:52:52,068
‫أجل.‬

721
00:52:54,571 --> 00:52:56,206
‫سأراك في المنزل.‬

722
00:52:56,706 --> 00:52:57,541
‫حسناً.‬

723
00:52:57,974 --> 00:52:58,808
‫أراك لاحقاً.‬

724
00:53:25,302 --> 00:53:27,237
‫أتذكر أول يوم تقابلنا فيه.‬

725
00:53:27,971 --> 00:53:29,372
‫دخلت‬

726
00:53:30,240 --> 00:53:31,942
‫بوجه بارد ومتهالك.‬

727
00:53:32,375 --> 00:53:33,743
‫لم استدعيتني؟‬

728
00:53:35,078 --> 00:53:36,146
‫تهانينا على زفافك.‬

729
00:53:36,980 --> 00:53:38,281
‫سمعت ذلك من عمتك.‬

730
00:53:38,915 --> 00:53:40,116
‫هل قابلت العمة "سوك هي"؟‬

731
00:53:40,483 --> 00:53:42,185
‫أصنع لها معطف صغير.‬

732
00:53:43,820 --> 00:53:46,489
‫لم أكن في المنزل، لا تقلقي، هي جاءت.‬

733
00:53:48,725 --> 00:53:50,327
‫لن نتزوج في الحال.‬

734
00:53:51,127 --> 00:53:51,962
‫حسناً...‬

735
00:53:52,862 --> 00:53:54,531
‫ربما لا تتزوجان أبداً.‬

736
00:53:55,765 --> 00:53:58,602
‫لا يمكنه الزواج من امرأة‬
‫والدها قتل والده.‬

737
00:54:04,608 --> 00:54:05,742
‫لم أردت مقابلتي؟‬

738
00:54:06,343 --> 00:54:08,912
‫أردت ارتداء فستان زفاف أصنعه لك.‬

739
00:54:10,914 --> 00:54:11,848
‫ليس بعد الآن.‬

740
00:54:12,082 --> 00:54:13,183
‫سأصنعه.‬

741
00:54:14,184 --> 00:54:15,252
‫لك.‬

742
00:54:16,886 --> 00:54:17,988
‫لن أرتديه.‬

743
00:54:19,856 --> 00:54:20,857
‫الوداع إذاً.‬

744
00:54:23,493 --> 00:54:25,028
‫أحببت "سو هو مون".‬

745
00:54:28,698 --> 00:54:30,300
‫لم أستطع منع نفسي.‬

746
00:54:32,335 --> 00:54:33,670
‫إنه رجل عظيم.‬

747
00:54:37,407 --> 00:54:39,142
‫لم تخبرينني بذلك؟‬

748
00:54:39,709 --> 00:54:41,077
‫ألم أكن غريبة؟‬

749
00:54:41,278 --> 00:54:42,345
‫كنت غريبة جداً.‬

750
00:54:42,579 --> 00:54:44,080
‫هذا لأنني كنت معجبة به.‬

751
00:54:45,815 --> 00:54:48,852
‫ولكنني نسيته.‬

752
00:54:50,754 --> 00:54:55,125
‫أريد صنع فستان لعروسته.‬

753
00:54:55,925 --> 00:54:56,760
‫لم؟‬

754
00:54:58,328 --> 00:54:59,429
‫يجعلني ذلك أبدو لطيفة.‬

755
00:55:00,630 --> 00:55:01,631
‫ما زلت أعتقد‬

756
00:55:02,666 --> 00:55:03,800
‫أنك غريبة جداً.‬

757
00:55:08,505 --> 00:55:09,806
‫سأصنعه.‬

758
00:55:19,549 --> 00:55:20,817
‫الأخبار التالية.‬

759
00:55:20,984 --> 00:55:23,987
‫قبر يرجع تاريخه إلى مملكة "جوسون"‬
‫وُجد في موقع بناء‬

760
00:55:24,087 --> 00:55:26,923
‫مستشفى عام في "يونسيونغ غو".‬

761
00:55:27,190 --> 00:55:31,061
‫وُجد أنه قبر "جيوم بوك كو"،‬
‫والتي هويته غير معروفة.‬

762
00:55:31,795 --> 00:55:34,464
‫في تابوته الخشبي المحفوظ بعناية،‬

763
00:55:34,631 --> 00:55:39,736
‫وجدوا قصة بالكورية وصوراً ودعوة.‬

764
00:55:40,036 --> 00:55:43,139
‫ثمة قدر كبير من التركيز‬
‫على العالم الأكاديمي.‬

765
00:55:43,540 --> 00:55:46,409
‫سيوفيكم المراسل "جين سيون كيم"‬
‫بمزيد من المعلومات.‬

766
00:55:49,813 --> 00:55:50,780
‫"جيوم بوك"...‬

767
00:56:04,427 --> 00:56:06,096
‫"تزداد الإيجارات كثيراً‬
‫بعد إعادة التطوير"‬

768
00:56:20,243 --> 00:56:21,978
‫كنت زوجي،‬

769
00:56:23,179 --> 00:56:25,515
‫ولكنك وقعت في حب جاريتي وهجرتني.‬

770
00:56:56,312 --> 00:56:57,680
‫تبدو متعباً.‬

771
00:57:00,049 --> 00:57:00,917
‫سيدة "جانغ".‬

772
00:57:01,684 --> 00:57:03,119
‫كانت الأمور غريبة جداً مؤخراً.‬

773
00:57:33,383 --> 00:57:34,451
‫تلك المجنونة‬

774
00:57:35,151 --> 00:57:37,387
‫قالت أموراً غريبة وهي هناك.‬

775
00:57:39,556 --> 00:57:40,757
‫إنه غير مستقرة عقلياً.‬

776
00:57:41,691 --> 00:57:42,926
‫لا تهتم.‬

777
00:57:44,294 --> 00:57:46,396
‫والقصة التي رويتها أثناء محاضرتك‬

778
00:57:47,263 --> 00:57:49,732
‫بدأت تظهر في عقلي وكأنها ماضيّ.‬

779
00:57:53,503 --> 00:57:56,806
‫هذا لأنني راوية بارعة.‬

780
00:57:57,307 --> 00:57:58,141
‫سيدة "جانغ".‬

781
00:57:59,709 --> 00:58:01,244
‫هل تؤمنين بالحياة السابقة؟‬

782
00:58:04,714 --> 00:58:05,548
‫لست متأكدة.‬

783
00:58:08,585 --> 00:58:11,588
‫لا أعتقد أن للجميع حياة سابقة.‬

784
00:58:13,156 --> 00:58:16,793
‫ولكن إذا مت بحنين أو استياء،‬

785
00:58:19,863 --> 00:58:21,498
‫فربما تعود لمرة على الأقل.‬

786
00:58:22,932 --> 00:58:24,567
‫لا أؤمن بهذه الأمور.‬

787
00:58:27,003 --> 00:58:28,338
‫فلا تؤمن إذاً.‬

788
00:58:29,572 --> 00:58:30,406
‫ولكن...‬

789
00:58:31,207 --> 00:58:32,041
‫ثمة شيء غريب.‬

790
00:58:32,709 --> 00:58:33,843
‫أعتقد أن ثمة شيئاً.‬

791
00:58:39,082 --> 00:58:41,885
‫ارسمهما رجاءً بأفضل مهارة لديك.‬

792
00:58:43,353 --> 00:58:45,188
‫واترك رجاءً هذه القصة التي لا تُصدق...‬

793
00:58:46,289 --> 00:58:47,724
‫مكتوبة.‬

794
00:58:56,065 --> 00:58:56,900
‫"سو هو".‬

795
00:59:01,504 --> 00:59:02,472
‫قريباً،‬

796
00:59:03,873 --> 00:59:06,809
‫ستظهر كتابات وصور من مملكة "جوسون".‬

797
00:59:08,945 --> 00:59:09,779
‫هذه...‬

798
00:59:10,980 --> 00:59:12,148
‫حياتك السابقة.‬

799
00:59:37,840 --> 00:59:38,975
‫تذكر ذلك.‬

800
00:59:40,276 --> 00:59:43,513
‫المرأة التي ارتدت الحرير‬
‫وتتظاهر أنها زوجتك‬

801
00:59:43,580 --> 00:59:45,615
‫هي المرأة الشريرة التي قتلتك.‬

802
00:59:48,318 --> 00:59:49,319
‫كان يُفترض‬

803
00:59:51,254 --> 00:59:54,958
‫أن تكون مع الخادمة‬
‫التي عليها ندبة حرق على وجهها.‬

804
01:00:00,263 --> 01:00:01,531
‫ندبة حرق على وجهها؟‬

805
01:00:05,335 --> 01:00:07,303
‫أليس هذا ما هو غريب بشأن قدرنا؟‬

806
01:00:08,638 --> 01:00:12,942
‫كان لديك ندبة حرق على وجهك‬
‫وأنت صغير أيضاً.‬

807
01:00:45,942 --> 01:00:47,710
‫- تبدو متعباً.‬
‫- تبدو متعباً.‬

808
01:01:46,869 --> 01:01:49,138
‫ترن أذناي وأسمع أشياءً.‬

809
01:01:49,272 --> 01:01:51,007
‫ثمة شيء فيه تغير.‬

810
01:01:51,307 --> 01:01:53,776
‫أعتقد أن دعواتي ستتحقق.‬

811
01:01:54,544 --> 01:01:56,045
‫- هيا.‬
‫- ليس كذلك.‬

812
01:01:57,146 --> 01:01:59,649
‫أكنت تعلم أن السيدة "جانغ" استثنائية؟‬

813
01:01:59,716 --> 01:02:02,652
‫أريد أن أعلم الدعوة التي كتبها "جيوم بوك".‬

814
01:02:02,819 --> 01:02:04,821
‫هل علم "سو هو" أنك أرسلت الرسائل؟‬

815
01:02:05,054 --> 01:02:07,156
‫كان والدك من أحرق المختبر،‬

816
01:02:07,490 --> 01:02:09,592
‫وكان هو من قتل والد "هاي را".‬

817
01:02:09,792 --> 01:02:12,795
‫حتى لو حدث ذلك، لن يتغير شيئاً.‬

818
01:02:12,862 --> 01:02:13,996
‫لا تأتي هنا ثانيةً.‬

819
01:02:14,363 --> 01:02:15,732
‫أحب "هاي را".‬

820
01:02:15,932 --> 01:02:17,200
‫سأقضي بقية حياتي معها.‬

821
01:02:19,669 --> 01:02:21,671
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

