1
00:00:50,683 --> 00:00:52,685
‫- تبدو متعباً.‬
‫- تبدو متعباً.‬

2
00:00:59,192 --> 00:01:00,493
‫المرأة التي ارتدت الحرير،‬

3
00:01:01,027 --> 00:01:02,695
‫وتظاهرت أنها زوجتك‬

4
00:01:03,596 --> 00:01:05,165
‫هي امرأة شريرة قتلتك.‬

5
00:01:07,067 --> 00:01:08,234
‫كان يُفترض أن تكون‬

6
00:01:09,135 --> 00:01:11,137
‫مع الخادمة الطيبة‬

7
00:01:11,704 --> 00:01:13,573
‫التي لديها ندبة حرق على وجهها.‬

8
00:01:15,608 --> 00:01:17,243
‫لا تبدو بخير.‬

9
00:01:22,482 --> 00:01:23,316
‫"سو هو".‬

10
00:01:24,951 --> 00:01:25,852
‫هل تشعر بتوعك؟‬

11
00:01:36,863 --> 00:01:38,798
‫ما الخطب؟ تبدو مشتتاً.‬

12
00:01:39,632 --> 00:01:40,800
‫هل ما زلت تعاني من الصداع؟‬

13
00:01:42,335 --> 00:01:43,736
‫لا، أنا بخير.‬

14
00:01:46,706 --> 00:01:48,007
‫جئت لآخذ أغراضي.‬

15
00:01:49,209 --> 00:01:50,643
‫تركت بعض أغراضي هنا.‬

16
00:01:53,513 --> 00:01:56,516
‫آسف على الإزعاج‬
‫في هذا الوقت المتأخر.‬

17
00:01:57,951 --> 00:01:59,052
‫دعني أعتذر‬

18
00:02:00,620 --> 00:02:02,489
‫نيابة عن جهل "شارون".‬

19
00:02:05,425 --> 00:02:06,259
‫لنذهب.‬

20
00:02:08,928 --> 00:02:09,863
‫هيا.‬

21
00:02:31,050 --> 00:02:32,886
‫عليك الاستحمام والنوم قليلاً.‬

22
00:02:34,621 --> 00:02:35,488
‫حسناً.‬

23
00:02:51,171 --> 00:02:53,139
‫هل شعرت بأي شيء غريب‬
‫حيال "سو هو مون"؟‬

24
00:02:54,307 --> 00:02:56,376
‫- لا.‬
‫- أنا شعرت.‬

25
00:02:57,610 --> 00:02:59,379
‫ثمة شيء تغير فيه.‬

26
00:02:59,612 --> 00:03:00,647
‫بالتفكير في ذلك،‬

27
00:03:01,581 --> 00:03:03,383
‫يبدو أنه فقد بعض الوزن.‬

28
00:03:04,617 --> 00:03:06,486
‫أو ربما جني البعض‬

29
00:03:06,886 --> 00:03:09,055
‫بعد ما طردك.‬

30
00:03:13,359 --> 00:03:14,561
‫ثمة شيء يجري بالتأكيد.‬

31
00:04:42,248 --> 00:04:44,017
‫عندما تحتار، استرخ.‬

32
00:04:46,919 --> 00:04:48,888
‫لحظتك الجميلة هنا والآن.‬

33
00:04:50,023 --> 00:04:50,923
‫"سو هو".‬

34
00:04:51,924 --> 00:04:54,360
‫المهم أنك مع "هاي را" الآن.‬

35
00:04:56,062 --> 00:04:56,896
‫بالطبع.‬

36
00:04:59,098 --> 00:05:00,400
‫أعلم ذلك.‬

37
00:05:16,649 --> 00:05:17,483
‫العمة "سوك هي".‬

38
00:05:17,917 --> 00:05:18,785
‫مرحباً.‬

39
00:05:20,053 --> 00:05:22,789
‫ألم يعد السيد "مون"؟‬

40
00:05:23,022 --> 00:05:25,024
‫أم غادر مبكراً؟‬

41
00:05:26,526 --> 00:05:28,995
‫رأيته يخرج وأنا ذاهبة إلى الحمام.‬

42
00:05:32,598 --> 00:05:34,200
‫هل هو محبط من العمل؟‬

43
00:05:37,470 --> 00:05:38,304
‫سأذهب إلى العمل.‬

44
00:05:38,971 --> 00:05:40,873
‫تناولي بعض الفاكهة قبل ذهابك.‬

45
00:05:41,207 --> 00:05:42,075
‫إنها لك كلها.‬

46
00:05:54,487 --> 00:05:55,455
‫هذه 100 مليون وون.‬

47
00:05:55,888 --> 00:05:57,390
‫خذها لتستعير الصورة.‬

48
00:05:59,592 --> 00:06:00,860
‫حسبتها ليست للبيع.‬

49
00:06:00,927 --> 00:06:02,628
‫لهذا أطلب منك استعارتها.‬

50
00:06:02,729 --> 00:06:04,297
‫أخبرهم أنني سأعيدها بعد 3 أيام.‬

51
00:06:05,465 --> 00:06:06,299
‫يبدو...‬

52
00:06:06,933 --> 00:06:08,267
‫أنك ستمزقينها بمجرد أن أحضرها.‬

53
00:06:08,968 --> 00:06:09,902
‫أسرع واذهب.‬

54
00:06:43,536 --> 00:06:44,871
‫كم أخبرته؟‬

55
00:06:46,139 --> 00:06:47,940
‫هل أخبرته أنك قتلتهما؟‬

56
00:06:50,576 --> 00:06:51,878
‫أخبرته بكل شيء.‬

57
00:06:52,245 --> 00:06:53,813
‫لم أخبرته رغم أنه لن يصدقك؟‬

58
00:07:02,455 --> 00:07:04,257
‫أخبرته لأنه لا يصدقني.‬

59
00:07:05,558 --> 00:07:07,260
‫أحزر أن الأمر ما زال يزعجه.‬

60
00:07:08,194 --> 00:07:09,862
‫بما أنه ذهب إليك وتحدث عن الأمر.‬

61
00:07:11,063 --> 00:07:14,500
‫سأموت يوماً ما.‬

62
00:07:15,535 --> 00:07:17,036
‫وستكونين وحيدة.‬

63
00:07:17,770 --> 00:07:22,041
‫ينبغي أن تجدي طريقة لتهرمي.‬

64
00:07:22,809 --> 00:07:23,643
‫أرجوك.‬

65
00:07:23,743 --> 00:07:26,345
‫سيحدث ذلك عندما يكون رجلي.‬

66
00:07:27,280 --> 00:07:30,183
‫سأهرم وأكبر بشكل ملائم.‬

67
00:07:30,950 --> 00:07:31,951
‫لن يحدث ذلك.‬

68
00:07:32,518 --> 00:07:33,352
‫إنه...‬

69
00:07:34,787 --> 00:07:36,789
‫بدأ يتذكرني.‬

70
00:07:38,491 --> 00:07:39,358
‫أعلم ذلك.‬

71
00:07:40,993 --> 00:07:43,663
‫ليست دعواتك ما اُستجيبت.‬

72
00:07:45,398 --> 00:07:46,999
‫أخيراً حزني...‬

73
00:07:48,568 --> 00:07:50,136
‫سينتهي.‬

74
00:07:50,703 --> 00:07:51,537
‫إذا...‬

75
00:07:52,638 --> 00:07:54,240
‫خدعت "سو هو"،‬

76
00:07:56,142 --> 00:07:57,310
‫فلن أقف مكتوفة الأيدي.‬

77
00:07:59,378 --> 00:08:00,780
‫ادفعي ثمن الكوب الذي كسرته.‬

78
00:08:15,127 --> 00:08:16,562
‫ما من خطب.‬

79
00:08:17,163 --> 00:08:18,030
‫أنت بخير.‬

80
00:08:20,633 --> 00:08:23,903
‫نتائج آخر فحص شامل لك رائعة.‬

81
00:08:24,837 --> 00:08:26,506
‫أعاني من صداع مفاجئ.‬

82
00:08:28,140 --> 00:08:30,009
‫التأم الجرح على مقدمة رأسك.‬

83
00:08:30,309 --> 00:08:31,844
‫لا يسبب ذلك صداعاً.‬

84
00:08:32,211 --> 00:08:34,447
‫ترن أذناي، وأسمع أشياءً.‬

85
00:08:35,147 --> 00:08:37,683
‫هل تعاني من إجهاد كبير مؤخراً؟‬

86
00:08:40,352 --> 00:08:41,486
‫لا بد أنه الإجهاد.‬

87
00:08:41,854 --> 00:08:45,625
‫تناول شيئاً شهياً على الغداء‬
‫مع شخص تحبه.‬

88
00:08:46,192 --> 00:08:48,194
‫وتدرب قليلاً في عطلات الأسبوع.‬

89
00:08:48,961 --> 00:08:49,795
‫حسناً يا دكتور.‬

90
00:09:08,781 --> 00:09:09,982
‫البيتزا شهية.‬

91
00:09:10,249 --> 00:09:11,551
‫تناول أكثر قبل أن تبرد.‬

92
00:09:12,451 --> 00:09:13,286
‫خاتمك جميل.‬

93
00:09:17,390 --> 00:09:18,357
‫هل أنت متوعك؟‬

94
00:09:19,191 --> 00:09:20,226
‫سمعت أنك استشرت طبيباً.‬

95
00:09:21,561 --> 00:09:22,495
‫كيف علمت؟‬

96
00:09:22,762 --> 00:09:24,830
‫ذهبت إلى مكتبك‬
‫حتى آتي إلى هنا معك.‬

97
00:09:25,231 --> 00:09:26,832
‫ما من خطب ما، أنا بخير تماماً.‬

98
00:09:28,501 --> 00:09:31,671
‫أنت قوي، لا تُجهد نفسك.‬

99
00:09:35,341 --> 00:09:36,909
‫لا تقلقي، سيكون كل شيء بخير.‬

100
00:09:37,543 --> 00:09:39,679
‫لا يهم كل الإجهاد، لأنك معي.‬

101
00:09:40,980 --> 00:09:41,847
‫أنت محق.‬

102
00:09:45,484 --> 00:09:46,819
‫- "هاي رأ".‬
‫- أجل؟‬

103
00:09:49,288 --> 00:09:50,556
‫لنتزوج في الربيع.‬

104
00:09:53,192 --> 00:09:54,260
‫لم العجلة؟‬

105
00:09:55,695 --> 00:09:56,796
‫ما الوقت المناسب إذاً؟‬

106
00:10:02,535 --> 00:10:03,569
‫بعد عامين؟‬

107
00:10:04,670 --> 00:10:05,504
‫عامين؟‬

108
00:10:06,539 --> 00:10:08,407
‫عليّ تحقيق شيء.‬

109
00:10:08,641 --> 00:10:11,978
‫عليّ أن أترقى‬
‫وأذهب في رحلات عمل خارج البلاد.‬

110
00:10:13,412 --> 00:10:16,482
‫يمكنك فعل ذلك بعد الزواج،‬
‫هل تظنين أنني سأمنعك عن العمل؟‬

111
00:10:17,483 --> 00:10:18,317
‫لا.‬

112
00:10:19,852 --> 00:10:22,555
‫أريد أن أستعد كما تعلم.‬

113
00:10:23,489 --> 00:10:26,759
‫لنهتم بقضية والدك أولاً، ثم نتزوج.‬

114
00:10:29,095 --> 00:10:30,563
‫إذا كنت تريدين ذلك، فلا بأس.‬

115
00:10:46,545 --> 00:10:48,447
‫سيعيد القضاء التحقيق في القضية.‬

116
00:10:49,081 --> 00:10:52,151
‫لأن الشرطة تمت رشوتها‬
‫عن طريق شركة البناء.‬

117
00:10:52,852 --> 00:10:54,920
‫هل سيتم استدعاء الرئيس "بارك" كشاهد؟‬

118
00:10:55,321 --> 00:10:57,757
‫أجل، سأذهب إلى هناك مع شاهد أيضاً.‬

119
00:10:58,691 --> 00:10:59,925
‫هل أقلك إلى وكالة السفر؟‬

120
00:11:00,159 --> 00:11:01,694
‫لا، محطة المترو.‬

121
00:11:01,761 --> 00:11:03,029
‫عليّ الذهاب إلى المعرض.‬

122
00:11:03,829 --> 00:11:04,664
‫حسناً.‬

123
00:11:05,931 --> 00:11:07,633
‫لم تتواصل معك "شارون"، صحيح؟‬

124
00:11:09,468 --> 00:11:10,302
‫لا.‬

125
00:11:11,837 --> 00:11:13,205
‫لا تقابليها حتى إذا حاولت.‬

126
00:11:23,082 --> 00:11:25,451
‫كدنا نجهز، سنغادر قريباً.‬

127
00:11:26,485 --> 00:11:28,688
‫أجل، تلقيت الرسالة.‬

128
00:11:29,588 --> 00:11:32,525
‫شكراً على السماح لي بالمشاهدة، أجل.‬

129
00:11:41,300 --> 00:11:42,134
‫ماذا تفعل هنا؟‬

130
00:11:45,538 --> 00:11:47,173
‫أخبرتني "شارون"‬

131
00:11:48,174 --> 00:11:50,042
‫أن أستأجر هذه الرسمة.‬

132
00:12:00,519 --> 00:12:02,788
‫ستُنشر في مجلة آثار.‬

133
00:12:03,322 --> 00:12:06,092
‫حسناً، سأراك في المكتب يا بروفيسور.‬

134
00:12:06,759 --> 00:12:07,593
‫حسناً.‬

135
00:12:09,228 --> 00:12:10,062
‫"جيوم بوك".‬

136
00:12:10,596 --> 00:12:11,664
‫أقصد "جانغ بين".‬

137
00:12:13,766 --> 00:12:17,703
‫مرحباً، أنت هنا ثانيةً.‬

138
00:12:17,970 --> 00:12:20,806
‫هلا نتحدث للحظة؟‬

139
00:12:21,941 --> 00:12:24,510
‫آسف، ولكن عليّ الذهاب الآن.‬

140
00:12:26,212 --> 00:12:27,246
‫هل أنت...‬

141
00:12:27,747 --> 00:12:31,083
‫في طريقك لرؤية وثيقة‬
‫من فترة مملكة "جوسون"؟‬

142
00:12:32,618 --> 00:12:34,186
‫أجل، كيف علمت؟‬

143
00:12:35,321 --> 00:12:37,723
‫هلا آتي معك؟‬

144
00:12:38,591 --> 00:12:41,327
‫معذرة، ما زالت مغلقاً للعوام.‬

145
00:12:42,461 --> 00:12:43,362
‫إذاً...‬

146
00:12:44,396 --> 00:12:47,233
‫أعطني 10 دقائق من وقتك فحسب.‬

147
00:12:48,033 --> 00:12:49,301
‫لديّ شيء أخبرك به.‬

148
00:12:54,106 --> 00:12:55,641
‫لن تندم.‬

149
00:12:58,310 --> 00:12:59,478
‫حسناً.‬

150
00:13:01,380 --> 00:13:02,515
‫لنخرج.‬

151
00:13:03,282 --> 00:13:08,187
‫هلا تحضر لي ممسحة أم مقعد احتياطي؟‬

152
00:13:46,659 --> 00:13:48,894
‫ذهب إلى المرأب مع ضيفة.‬

153
00:13:49,261 --> 00:13:50,262
‫المرأب؟‬

154
00:14:02,374 --> 00:14:03,242
‫مرحباً.‬

155
00:14:30,502 --> 00:14:31,704
‫ألم تري قط...‬

156
00:14:32,371 --> 00:14:33,272
‫"باك هي" تفعل ذلك؟‬

157
00:14:59,031 --> 00:15:00,299
‫لا أحاول تخويفك.‬

158
00:15:00,766 --> 00:15:03,836
‫أريتك لأنه عليك تصديقي.‬

159
00:15:05,137 --> 00:15:05,971
‫أنا...‬

160
00:15:07,039 --> 00:15:10,209
‫مختلفة عن الأشخاص العاديين.‬

161
00:15:11,977 --> 00:15:12,811
‫أرى ذلك.‬

162
00:15:25,824 --> 00:15:27,092
‫لدينا ضيفان.‬

163
00:15:29,628 --> 00:15:30,629
‫حسناً.‬

164
00:15:34,733 --> 00:15:35,768
‫سترى‬

165
00:15:36,769 --> 00:15:39,038
‫رسمة رسمها "جيوم بوك كو"،‬

166
00:15:39,738 --> 00:15:41,707
‫والد جد جدك.‬

167
00:15:42,207 --> 00:15:44,076
‫ثمة قصة طويلة وراؤها،‬

168
00:15:45,010 --> 00:15:46,412
‫ودعوة.‬

169
00:15:48,013 --> 00:15:51,150
‫كتب على الأرجح قصة رجل وامرأتين.‬

170
00:15:53,519 --> 00:15:55,721
‫سأخبرك بالقصة الآن.‬

171
00:15:56,355 --> 00:15:58,824
‫إذا توافقت قصتي مع الرسالة،‬

172
00:16:00,125 --> 00:16:01,961
‫فأسدني معروفاً.‬

173
00:16:04,063 --> 00:16:05,030
‫ماذا؟‬

174
00:16:08,534 --> 00:16:11,870
‫أخبرني بالمكتوب في دعوة "جيوم بوك".‬

175
00:16:12,972 --> 00:16:13,939
‫و...‬

176
00:16:15,474 --> 00:16:19,745
‫دعني أرى الوثيقة‬
‫التي مع القصة شخصياً.‬

177
00:16:25,784 --> 00:16:28,620
‫إذا توافقت قصتك مع الوثيقة،‬

178
00:16:29,121 --> 00:16:32,858
‫سأدعك ترين الدعوة والوثيقة بنفسك.‬

179
00:16:42,668 --> 00:16:45,404
‫قبل 230 عاماً من الآن،‬

180
00:16:47,873 --> 00:16:51,510
‫كان ثمة فتاة‬
‫على وشك الزواج من عائلة نبيلة.‬

181
00:16:53,479 --> 00:16:58,317
‫وكان ثمة خادمة صنعت فستان زفافها.‬

182
00:17:31,417 --> 00:17:35,254
‫أحرقت السيدة وجه الخادمة بمكواة‬

183
00:17:35,454 --> 00:17:36,822
‫جراء تجربة فستان الزفاف.‬

184
00:17:41,160 --> 00:17:44,063
‫اعتقد العريس أن العروس هي الخادمة‬
‫لأنه رآها بفستان الزفاف.‬

185
00:17:44,997 --> 00:17:46,865
‫أقسم إنه سيحبها إلى الأبد.‬

186
00:18:12,558 --> 00:18:13,592
‫إنها مجنونة.‬

187
00:18:13,959 --> 00:18:17,296
‫لم أستطع طلب الرسمة منه‬
‫في ذلك الموقف.‬

188
00:18:18,797 --> 00:18:20,532
‫استمتعت بالقصة الخيالية.‬

189
00:18:21,266 --> 00:18:24,069
‫هل قالت إن قصة كهذه‬
‫خرجت من القبر؟‬

190
00:18:24,169 --> 00:18:25,737
‫طلبت "باك هي" من "جيوم بوك"‬

191
00:18:26,572 --> 00:18:30,342
‫أن يترك القصة مكتوبة.‬

192
00:18:33,912 --> 00:18:35,147
‫إنها مجنونة.‬

193
00:18:36,882 --> 00:18:39,718
‫أخبرت السيدة "سيو رين" الآخرين‬
‫أن زوجها كان كاثوليكياً،‬

194
00:18:41,120 --> 00:18:43,856
‫وجعلت "بون يي" ترتدي ملابسها.‬

195
00:18:44,256 --> 00:18:47,059
‫عرضت "بون يي" للخطر.‬

196
00:18:56,935 --> 00:18:58,837
‫أرادت أن تموت "بون يي".‬

197
00:18:59,705 --> 00:19:02,574
‫ولكنها تحملت بقوة الحب.‬

198
00:19:14,920 --> 00:19:16,955
‫طُعنت وفقدت صوتها.‬

199
00:19:17,656 --> 00:19:20,559
‫سافرت مسافة طويلة لترى حبيبها.‬

200
00:19:31,036 --> 00:19:32,838
‫ولكن غيرة السيدة "سيو رين" أعمتها‬

201
00:19:33,205 --> 00:19:35,207
‫وأحرقت الاثنين حتى الموت.‬

202
00:19:44,816 --> 00:19:46,318
‫لُعنت حينها بواسطة "بون يي".‬

203
00:19:46,885 --> 00:19:49,188
‫ستصبحين شبحاً...‬

204
00:19:52,558 --> 00:19:53,892
‫يجوب العالم السفلي.‬

205
00:19:57,095 --> 00:20:00,432
‫أصبحت إنسانة لا تهرب ولا تموت.‬

206
00:20:05,904 --> 00:20:07,105
‫طُلب منه...‬

207
00:20:07,906 --> 00:20:09,107
‫افعل ذلك من أجلي رجاءً.‬

208
00:20:11,543 --> 00:20:13,245
‫أن يسجل‬

209
00:20:14,279 --> 00:20:15,614
‫كل شيء حصل.‬

210
00:21:05,063 --> 00:21:06,298
‫لماذا لم تذهبي إلى المكتب؟‬

211
00:21:08,267 --> 00:21:10,936
‫كيف أذهب إلى العمل‬
‫بعد رؤية شيء كهذا؟‬

212
00:21:13,038 --> 00:21:14,306
‫ألم تري شخصاً قوياً قط؟‬

213
00:21:14,840 --> 00:21:17,009
‫سمعت بالفعل قصتي في محاضرتي.‬

214
00:21:19,478 --> 00:21:21,446
‫أريد الانتظار هنا معك.‬

215
00:21:24,049 --> 00:21:26,385
‫أريد أن أعلم‬
‫ما إذا كنت سأقرأ الوثيق ة بنفسي.‬

216
00:21:28,086 --> 00:21:29,788
‫لم أكن أعلم أنك فضولية هكذا.‬

217
00:21:33,225 --> 00:21:35,260
‫يبدو الأمر غريباً.‬

218
00:21:37,629 --> 00:21:38,463
‫كيف؟‬

219
00:21:39,331 --> 00:21:42,501
‫هذا أمر لا يُصدق ورائع.‬

220
00:21:44,136 --> 00:21:47,039
‫أتشعرين أن القصة عنك؟‬

221
00:21:47,939 --> 00:21:49,274
‫لا، الأمر ليس هكذا.‬

222
00:21:51,877 --> 00:21:53,779
‫أتعتقدين أن الوثيقة موجودة؟‬

223
00:21:55,647 --> 00:21:57,949
‫أحزر لا بما أنه لم يتصل بي حتى الآن.‬

224
00:21:59,818 --> 00:22:01,887
‫لا تقلقي، عودي إلى العمل.‬

225
00:22:07,793 --> 00:22:10,028
‫يشتبه الرئيس "بارك" في السيد "جونغ".‬

226
00:22:10,228 --> 00:22:12,864
‫إنها الصورة الملتقطة في ليلة الحريق.‬

227
00:22:13,565 --> 00:22:15,300
‫ليس لدى السيد "جونغ" يد في الحادث.‬

228
00:22:16,902 --> 00:22:17,769
‫عُلم.‬

229
00:22:18,170 --> 00:22:19,471
‫سنبحث أكثر في الأمر.‬

230
00:22:21,440 --> 00:22:23,041
‫- السيد "ميونغ سو هان".‬
‫- أجل؟‬

231
00:22:23,275 --> 00:22:24,976
‫عندما كنت مدير شركة بناء،‬

232
00:22:25,043 --> 00:22:29,715
‫هل رشت الشركة أحدهم ليضرم الحريق‬
‫في المختبر عمداً؟‬

233
00:22:30,415 --> 00:22:32,551
‫لم أكن أعلم حينها،‬

234
00:22:34,353 --> 00:22:36,755
‫ولكنني سمعت بعدها‬
‫أن شيئاً كهذا حصل.‬

235
00:22:38,023 --> 00:22:41,626
‫تُوفي المسؤول عن فريق التطوير.‬

236
00:22:42,260 --> 00:22:43,795
‫لا أعلم كل التفاصيل.‬

237
00:22:44,363 --> 00:22:48,734
‫فثمة شخص تمت رشوته وأحرق المختبر.‬

238
00:22:49,534 --> 00:22:50,802
‫هذا ما سمعته.‬

239
00:22:52,971 --> 00:22:54,306
‫ما اسم ذلك الشخص؟‬

240
00:22:58,310 --> 00:23:01,079
‫"تشيول دو جانغ" أخذ المال.‬

241
00:23:01,546 --> 00:23:04,449
‫كانت لديه 3 سوابق في السرقة والحرق.‬

242
00:23:04,516 --> 00:23:07,586
‫توُفي بعد جرعة زائدة من المخدرات‬
‫قبل 5 أعوام.‬

243
00:23:10,188 --> 00:23:13,658
‫لا يوجد أثر لمعاملاتنا المالية.‬

244
00:23:14,893 --> 00:23:16,328
‫لا يمكن لأحد إثبات ذلك.‬

245
00:23:28,006 --> 00:23:30,308
‫ليست كمية صغيرة من المال.‬

246
00:23:34,880 --> 00:23:36,314
‫ما اسم ذلك الشخص؟‬

247
00:23:37,015 --> 00:23:38,984
‫سمعت أنه رجل اسمه "تشيول دو جانغ".‬

248
00:23:45,123 --> 00:23:46,825
‫كان "تشول مين بارك" يسبقنا بخطوة.‬

249
00:23:47,759 --> 00:23:51,029
‫لدينا أدلة كافية،‬
‫فلن نثق تماماً في شهادته.‬

250
00:23:51,596 --> 00:23:52,431
‫و...‬

251
00:23:52,697 --> 00:23:56,301
‫سيكون السيد "يون" موجوداً كشاهد،‬
‫فلا تقلق كثيراً.‬

252
00:23:57,969 --> 00:23:58,804
‫حسناً.‬

253
00:23:59,171 --> 00:24:00,071
‫تبدو متعباً.‬

254
00:24:01,540 --> 00:24:02,707
‫عد إلى المنزل مبكراً اليوم.‬

255
00:24:04,009 --> 00:24:04,843
‫أنا بخير.‬

256
00:24:05,510 --> 00:24:06,344
‫مرحباً.‬

257
00:24:08,113 --> 00:24:10,248
‫آسفة على الزيارة من دون موعد مسبق.‬

258
00:24:11,783 --> 00:24:13,718
‫عليّ إنهاء الأعمال.‬

259
00:24:16,521 --> 00:24:19,157
‫قررت دعم إعادة التطوير.‬

260
00:24:20,459 --> 00:24:22,461
‫أعد رجاءً الوثيقة التي وقعتها.‬

261
00:24:23,028 --> 00:24:25,230
‫أو دمرها أمامي.‬

262
00:24:25,630 --> 00:24:26,631
‫السيد "هان".‬

263
00:24:27,766 --> 00:24:28,600
‫حسناً.‬

264
00:24:29,801 --> 00:24:31,002
‫سأجدها لك.‬

265
00:24:31,536 --> 00:24:32,370
‫اتبعيني.‬

266
00:24:37,142 --> 00:24:38,977
‫كانت جلسة الاستماع مسلية.‬

267
00:24:41,780 --> 00:24:42,614
‫طاب يومك.‬

268
00:24:44,115 --> 00:24:44,950
‫ذلك اليوم،‬

269
00:24:46,885 --> 00:24:48,353
‫بم أخبرتني ثانيةً؟‬

270
00:24:51,323 --> 00:24:52,157
‫متى؟‬

271
00:24:52,691 --> 00:24:53,959
‫يوم رحيلك من منزلي.‬

272
00:24:58,997 --> 00:25:01,233
‫كنت حبيبتك في حياتك السابقة.‬

273
00:25:01,833 --> 00:25:03,168
‫ويجب أن تتذكرني‬

274
00:25:03,735 --> 00:25:05,370
‫وتعطيني حبك الذي فشلت في إعطائه.‬

275
00:25:08,473 --> 00:25:10,041
‫لم قلت شيئاً كهذا لي؟‬

276
00:25:10,976 --> 00:25:12,344
‫هل يزعجك؟‬

277
00:25:18,517 --> 00:25:19,551
‫لا أصدقه،‬

278
00:25:19,885 --> 00:25:21,419
‫ولكن حتى لو حصل فعلاً،‬

279
00:25:23,088 --> 00:25:24,589
‫لن يغير أي شيء.‬

280
00:25:28,493 --> 00:25:29,928
‫أحب "هاي را".‬

281
00:25:30,996 --> 00:25:32,330
‫سأقضي بقية حياتي معها.‬

282
00:25:35,467 --> 00:25:37,135
‫لا تقولي ذلك لي ثانيةً.‬

283
00:25:38,570 --> 00:25:39,938
‫لا، لا تأتي لرؤيتي ثانيةً.‬

284
00:27:07,025 --> 00:27:08,293
‫سأعود من أجلها غداً.‬

285
00:27:09,928 --> 00:27:11,096
‫أقدّر ذلك.‬

286
00:28:11,690 --> 00:28:12,557
‫هل من أخبار سارة؟‬

287
00:28:13,425 --> 00:28:14,893
‫يتوهج وجهك.‬

288
00:28:16,594 --> 00:28:18,963
‫أعتقد أن دعواتي على وشك الاستجابة.‬

289
00:28:21,299 --> 00:28:22,867
‫تريد "باك هي" مقابلتك.‬

290
00:28:23,835 --> 00:28:25,036
‫تريدك أن تزوريها.‬

291
00:28:29,908 --> 00:28:31,543
‫سأتأخر يا "هاي را".‬

292
00:28:32,010 --> 00:28:34,746
‫لعبت الهوكي اليوم،‬
‫فعليّ العمل لوقت إضافي.‬

293
00:28:34,979 --> 00:28:36,681
‫- لا تتأخري.‬
‫- حسناً.‬

294
00:28:37,182 --> 00:28:38,016
‫و...‬

295
00:28:38,950 --> 00:28:40,351
‫هل كنت تعلم‬

296
00:28:41,519 --> 00:28:43,321
‫أن السيدة "جانغ" استثنائية قليلاً؟‬

297
00:28:44,189 --> 00:28:46,658
‫- لم؟ هل حصل شيء ما؟‬
‫- أجل.‬

298
00:28:48,026 --> 00:28:50,695
‫- ماذا؟‬
‫- سأخبرك في المنزل لاحقاً.‬

299
00:28:51,262 --> 00:28:52,197
‫اهتم بنفسك.‬

300
00:28:52,897 --> 00:28:53,732
‫حسناً.‬

301
00:29:10,582 --> 00:29:11,616
‫تعالي وألقي نظرة.‬

302
00:29:27,365 --> 00:29:30,268
‫"غيرة السيدة (سيو رين) أعمتها‬
‫وأحرقت الاثنين حتى الموت."‬

303
00:29:34,873 --> 00:29:38,676
‫كانت الإجابة في دعوة "جيوم بوك".‬

304
00:29:50,488 --> 00:29:54,125
‫كان والداي من أنجباني،‬

305
00:29:54,959 --> 00:29:57,962
‫ولكن "بون يي"‬
‫كانت من منحتني الأمل في الحياة.‬

306
00:30:01,966 --> 00:30:03,034
‫انتهى الأمر.‬

307
00:30:06,671 --> 00:30:07,672
‫- "هاي را".‬
‫- أجل؟‬

308
00:30:08,273 --> 00:30:09,107
‫تفضلي.‬

309
00:30:09,641 --> 00:30:10,475
‫شكراً.‬

310
00:30:14,279 --> 00:30:15,146
‫ما خطبك؟‬

311
00:30:15,914 --> 00:30:18,550
‫فكرت كثيراً في رجل متواضع مثلي،‬

312
00:30:19,484 --> 00:30:22,053
‫وكرهت أن ترى موهبتي تُهدر.‬

313
00:30:29,761 --> 00:30:31,729
‫كانت "بون يي" جميلة وطيبة.‬

314
00:30:36,434 --> 00:30:38,703
‫هلكت حياتها بسبب "سيو رين تشوي"،‬

315
00:30:38,770 --> 00:30:40,572
‫عندما تغير قدرها معها.‬

316
00:30:42,273 --> 00:30:44,309
‫أنا حزين وأتألم.‬

317
00:30:55,420 --> 00:30:59,557
‫أدعو للسماء أن تُولد ثانيةً‬

318
00:30:59,624 --> 00:31:03,228
‫لتجد حبها الحقيقي "ميونغ سو لي"،‬
‫وتعيش بسعادة دائمة معه.‬

319
00:31:05,196 --> 00:31:08,833
‫إن فعلت "سيو رين"‬
‫أي شيء شرير في حياتهما التالية،‬

320
00:31:11,903 --> 00:31:15,206
‫ليغط كل جسدها وشم "شبح من العالم السفلي"،‬

321
00:31:16,341 --> 00:31:18,710
‫لحماية الحبيبين.‬

322
00:31:21,846 --> 00:31:23,848
‫كيف يجرؤ هذا العبد الوضيع على فعل ذلك؟‬

323
00:31:26,684 --> 00:31:29,387
‫يجب أن تصنع ملابس الزفاف لهما‬

324
00:31:30,255 --> 00:31:32,190
‫من كل قلبها.‬

325
00:31:35,126 --> 00:31:37,795
‫يجب أن يتزوج "ميونغ سو" و"بون يي"،‬

326
00:31:38,730 --> 00:31:42,767
‫حتى تُعفى "سيو رين" من خطاياها‬
‫وترقد في سلام.‬

327
00:31:47,105 --> 00:31:48,806
‫كيف يجرؤ على فعل ذلك بي؟‬

328
00:31:50,308 --> 00:31:52,176
‫ثمة طاقة كبيرة في دعوته.‬

329
00:31:53,311 --> 00:31:55,914
‫لا يمكنك فعل أي شيء شرير لهما.‬

330
00:31:56,948 --> 00:32:00,084
‫سيفوز قلبي اليائس على هذا العبد الوضيع.‬

331
00:32:00,418 --> 00:32:01,452
‫توقفي رجاءً!‬

332
00:32:01,619 --> 00:32:04,188
‫لم لا أحد في صفي؟ لم؟‬

333
00:32:09,494 --> 00:32:10,962
‫ماذا يجري يا سيدة "جانغ"؟‬

334
00:32:30,214 --> 00:32:31,316
‫"شارون"!‬

335
00:32:34,419 --> 00:32:39,424
‫اصبحي شبحاً يجوب العالم السفلي.‬

336
00:32:47,398 --> 00:32:48,566
‫ما الخطب يا "هاي را"؟‬

337
00:32:50,268 --> 00:32:51,369
‫هل سمعت ذلك؟‬

338
00:32:51,836 --> 00:32:52,670
‫ماذا؟‬

339
00:33:13,391 --> 00:33:14,258
‫"سيو رين".‬

340
00:33:17,795 --> 00:33:18,629
‫"سيو رين".‬

341
00:33:25,370 --> 00:33:26,504
‫هل أنت بخير؟ يا إلهي.‬

342
00:33:34,912 --> 00:33:35,813
‫أنا آسفة.‬

343
00:33:37,515 --> 00:33:39,851
‫آسفة، توقف رجاءً.‬

344
00:33:40,651 --> 00:33:41,486
‫توقف.‬

345
00:33:42,020 --> 00:33:44,188
‫سامحنا أرجوك.‬

346
00:33:58,403 --> 00:34:00,038
‫ألا ينبغي أن تذهبي إلى مستشفى...‬

347
00:34:16,420 --> 00:34:17,755
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

348
00:34:40,945 --> 00:34:41,978
‫لم أنا فحسب؟‬

349
00:35:13,144 --> 00:35:14,011
‫سيدة "جانغ".‬

350
00:35:16,981 --> 00:35:18,049
‫الصورة...‬

351
00:35:19,684 --> 00:35:20,751
‫حقيقية.‬

352
00:35:23,788 --> 00:35:25,389
‫"غيرة السيدة (سيو رين) أعمتها‬
‫وأحرقت الاثنين حتى الموت."‬

353
00:35:32,997 --> 00:35:35,933
‫"أحرقت السيدة (سيو رين) وجه (بون يي)‬
‫عندما جربت فستان زفافها."‬

354
00:35:58,222 --> 00:36:01,492
‫يمكنك ارتداء هذه لفترة.‬

355
00:36:03,594 --> 00:36:06,964
‫لنصنع لهما فستان زفاف وبذلة زفاف.‬

356
00:36:08,699 --> 00:36:12,770
‫بعد ما تقطعين القماس وتبدئين الحياكة،‬
‫ستختفي هذه الكلمات.‬

357
00:36:13,671 --> 00:36:15,540
‫بمجرد أن يتزوجا،‬

358
00:36:16,841 --> 00:36:18,242
‫سينتهي عقابك.‬

359
00:36:21,913 --> 00:36:24,015
‫إذا كنت لن أحظى به،‬

360
00:36:26,517 --> 00:36:29,253
‫فما المغزى من الفناء؟‬

361
00:36:30,254 --> 00:36:31,122
‫ألمك...‬

362
00:36:32,323 --> 00:36:34,325
‫سينتهي في النهاية.‬

363
00:36:35,826 --> 00:36:37,361
‫لأنك ستهرمين وتموتين.‬

364
00:37:09,227 --> 00:37:10,328
‫كل شيء‬

365
00:37:11,128 --> 00:37:12,363
‫حقيقي.‬

366
00:37:15,233 --> 00:37:17,935
‫كان "ميونغ سو" زوج "سيو رين".‬

367
00:37:18,536 --> 00:37:22,039
‫وقتلت "سيو رين" "ميونغ سو" و"بون يي".‬

368
00:37:23,107 --> 00:37:25,776
‫كعقاب، إنها حية حتى الآن.‬

369
00:37:27,044 --> 00:37:28,713
‫هذا متروك لك لتصدق أو لا.‬

370
00:37:29,747 --> 00:37:31,482
‫إذا أردت نسيان ما حصل الليلة،‬

371
00:37:33,284 --> 00:37:34,518
‫سأساعدك على ذلك.‬

372
00:37:38,256 --> 00:37:39,156
‫لا.‬

373
00:37:41,158 --> 00:37:42,727
‫أمهليني بعض الوقت.‬

374
00:37:47,131 --> 00:37:49,333
‫بدأ كل شيء بسببي‬

375
00:37:50,801 --> 00:37:52,903
‫لأنني بدلت الرضيعتين.‬

376
00:37:58,209 --> 00:37:59,443
‫سامحني أرجوك.‬

377
00:38:01,445 --> 00:38:02,280
‫و...‬

378
00:38:02,713 --> 00:38:05,716
‫هلا ترحمها‬

379
00:38:05,783 --> 00:38:08,119
‫حتى تُعفى من لعنتها الخالدة؟‬

380
00:38:10,221 --> 00:38:11,756
‫وتتزوج ببذلة من صنع "شارون"؟‬

381
00:38:13,157 --> 00:38:14,992
‫لا أريد يا سيدة "جانغ".‬

382
00:38:24,502 --> 00:38:25,336
‫سيدة "جانغ".‬

383
00:38:26,937 --> 00:38:29,507
‫سأطلب الغفران من "هاي را" أيضاً.‬

384
00:38:31,475 --> 00:38:32,376
‫و...‬

385
00:38:34,078 --> 00:38:37,381
‫هلا تفكر في كل الدعوات‬
‫التي دعوتها لك‬

386
00:38:39,684 --> 00:38:42,720
‫وتسديني هذا المعروف؟‬

387
00:38:49,794 --> 00:38:50,828
‫سأفعل.‬

388
00:38:53,864 --> 00:38:54,832
‫شكراً.‬

389
00:38:57,535 --> 00:38:58,502
‫لن أخبر "هاي را"...‬

390
00:38:59,937 --> 00:39:01,472
‫عما حدث الليلة.‬

391
00:40:11,409 --> 00:40:12,443
‫جئت متأخراً.‬

392
00:40:15,279 --> 00:40:16,147
‫تعالي.‬

393
00:40:30,194 --> 00:40:31,495
‫هل حدث شيء ما؟‬

394
00:40:33,564 --> 00:40:34,398
‫شكراً.‬

395
00:40:37,268 --> 00:40:38,469
‫أحبك يا "هاي را".‬

396
00:40:45,075 --> 00:40:46,110
‫هل أنت ثمل؟‬

397
00:40:56,921 --> 00:40:58,022
‫لنفعل ما تشائينه.‬

398
00:40:59,623 --> 00:41:01,091
‫لا يهم‬

399
00:41:01,425 --> 00:41:03,127
‫إذا تزوجنا بعد عامين أو 10.‬

400
00:41:03,861 --> 00:41:05,563
‫أريدك بجانبي فحسب.‬

401
00:41:13,637 --> 00:41:15,506
‫فكرت في الأمر أيضاً.‬

402
00:41:18,642 --> 00:41:19,710
‫لنتزوج العام القادم.‬

403
00:41:20,644 --> 00:41:23,380
‫ولكن لنلتقط صور الزفاف قريباً‬
‫قبل أن نهرم.‬

404
00:41:25,416 --> 00:41:26,250
‫حسناً.‬

405
00:41:26,951 --> 00:41:29,253
‫يقولون إن التقاط صور الزفاف أمر ممتع.‬

406
00:41:29,587 --> 00:41:30,754
‫لنفعل ذلك في الحال إذاً.‬

407
00:41:32,189 --> 00:41:35,025
‫هل نشتري فستان الزفاف‬
‫من المتجر الذي ذهبنا إليه؟‬

408
00:41:37,795 --> 00:41:40,231
‫سأجهز بذلتي وفستان زفافك‬
‫من مكان جميل.‬

409
00:41:40,998 --> 00:41:41,832
‫من أين؟‬

410
00:41:43,200 --> 00:41:44,435
‫سأخبرك لاحقاً.‬

411
00:42:13,397 --> 00:42:16,133
‫أنا جادة، كان حلماً رائعاً.‬

412
00:42:16,667 --> 00:42:17,768
‫سأشتري تذكرة يانصيب.‬

413
00:42:18,736 --> 00:42:20,170
‫ماذا ستفعلين إذا فزت؟‬

414
00:42:21,705 --> 00:42:24,842
‫سأشتري هذا المنزل وأجمع الإيجار منكما.‬

415
00:42:25,609 --> 00:42:27,745
‫آمل أن تفوزي، سأدفع الكثير من الإيجار.‬

416
00:42:28,178 --> 00:42:31,448
‫تبدو أفضل بكثير اليوم.‬

417
00:42:32,449 --> 00:42:33,584
‫إنها محقة.‬

418
00:42:33,951 --> 00:42:35,486
‫بدوت متعباً جداً مؤخراً.‬

419
00:42:36,320 --> 00:42:38,255
‫أعتقد لأنها حلمت بحلم رائع.‬

420
00:42:41,225 --> 00:42:45,529
‫سأنام 20 ساعة يومياً إذاً،‬
‫وأحلم بالكثير من الأحلام الرائعة.‬

421
00:42:50,701 --> 00:42:51,569
‫تناول المزيد.‬

422
00:42:54,738 --> 00:42:56,340
‫كان صادماً حقاً.‬

423
00:42:56,440 --> 00:42:57,875
‫صُدمت تماماً.‬

424
00:42:57,942 --> 00:42:59,610
‫المرأة التي تجيد الفنون القتالية‬
‫أمر رائع.‬

425
00:43:00,010 --> 00:43:01,679
‫عليك التعلم من السيدة "جانغ".‬

426
00:43:02,346 --> 00:43:03,180
‫حقاً؟‬

427
00:43:04,081 --> 00:43:09,320
‫توقعت أيضاً المكتوب في وثيقة‬
‫سيعثرون عليها في قبر.‬

428
00:43:09,420 --> 00:43:12,122
‫ذاكرت التاريخ كثيراً،‬
‫فيمكنها الحديث عن هذه الأمور.‬

429
00:43:14,992 --> 00:43:18,462
‫لم يتصل بعد،‬
‫فلا بد أن الوثيقة مختلفة عن توقعها.‬

430
00:43:20,230 --> 00:43:21,231
‫لا تهتمي.‬

431
00:43:32,543 --> 00:43:33,444
‫أراك الليلة.‬

432
00:43:34,578 --> 00:43:36,180
‫- "هاي را".‬
‫- أجل؟‬

433
00:43:36,580 --> 00:43:37,414
‫أنسيت شيئاً؟‬

434
00:43:44,688 --> 00:43:46,090
‫- طاب يومك.‬
‫- ليس ذلك.‬

435
00:43:49,193 --> 00:43:50,160
‫طاب يومك.‬

436
00:43:51,362 --> 00:43:52,196
‫إلى اللقاء.‬

437
00:43:56,133 --> 00:43:56,967
‫إلى اللقاء.‬

438
00:44:07,211 --> 00:44:09,680
‫"استدعاء للشهادة"‬

439
00:44:13,584 --> 00:44:14,451
‫أبي.‬

440
00:44:17,788 --> 00:44:21,558
‫تلقيت مذكرات استدعاء من قبل.‬

441
00:44:21,925 --> 00:44:23,193
‫لا بأس.‬

442
00:44:23,594 --> 00:44:26,930
‫بينما تدير عملك، ستتلقى بعضها أيضاً.‬

443
00:44:27,931 --> 00:44:29,500
‫لا تقلق حيال ذلك.‬

444
00:44:33,270 --> 00:44:35,205
‫"استدعاء للشهادة"‬

445
00:44:36,807 --> 00:44:38,308
‫لم تلقيت شيئاً كهذا؟‬

446
00:44:39,476 --> 00:44:40,377
‫لا أعلم.‬

447
00:44:41,111 --> 00:44:43,681
‫ليس عليّ الذهاب، صحيح؟ أنا خائفة جداً.‬

448
00:44:46,650 --> 00:44:48,419
‫هل علم "سو هو" أنك أرسلت الرسائل؟‬

449
00:44:50,254 --> 00:44:51,155
‫لم يهم ذلك؟‬

450
00:44:53,557 --> 00:44:54,391
‫هل يعلم؟‬

451
00:44:58,162 --> 00:45:00,798
‫لم فعلت شيئاً غبياً؟‬
‫جعلك هذا مريبة فحسب.‬

452
00:45:01,732 --> 00:45:05,402
‫سأقول إنني فعلت شيئاً غبياً فحسب‬
‫لأنني أحبك.‬

453
00:45:05,502 --> 00:45:07,404
‫ما رأيك في ذلك؟ سيفلح، صحيح؟‬

454
00:45:07,871 --> 00:45:09,039
‫انظر إليّ.‬

455
00:45:09,106 --> 00:45:12,509
‫لا أبدو كفتاة أرسم مكيدة.‬

456
00:45:12,576 --> 00:45:13,944
‫اصمتي، دعيني أفكر.‬

457
00:45:18,415 --> 00:45:19,583
‫أتريد الانفصال عني؟‬

458
00:45:25,155 --> 00:45:25,989
‫أجل.‬

459
00:45:26,724 --> 00:45:28,792
‫أريد أن أكف عن مواعدة حمقاء مثلك.‬

460
00:45:33,564 --> 00:45:35,666
‫أحرق والدك الحريق.‬

461
00:45:36,266 --> 00:45:37,968
‫قتل والدك والد "هاي را" أيضاً.‬

462
00:45:41,138 --> 00:45:42,740
‫سأخبر المحكمة بكل شيء.‬

463
00:45:48,145 --> 00:45:48,979
‫عم تتحدثين؟‬

464
00:45:52,716 --> 00:45:53,550
‫اتركني.‬

465
00:45:55,853 --> 00:45:56,754
‫كانت هذه كذبة.‬

466
00:47:12,963 --> 00:47:14,431
‫- مرحباً.‬
‫- "هاي را".‬

467
00:47:14,531 --> 00:47:15,365
‫أجل؟‬

468
00:47:18,735 --> 00:47:19,937
‫ترقيتك...‬

469
00:47:22,606 --> 00:47:23,740
‫تهانينا!‬

470
00:47:26,109 --> 00:47:27,244
‫تهانينا!‬

471
00:47:27,311 --> 00:47:29,146
‫- تهانينا.‬
‫- تهانينا!‬

472
00:47:29,513 --> 00:47:30,380
‫يا إلهي.‬

473
00:47:30,914 --> 00:47:31,982
‫شكراً.‬

474
00:47:32,149 --> 00:47:34,484
‫تعلمين أن كل هذا بفضلي، كوني ممتنة.‬

475
00:47:34,585 --> 00:47:35,619
‫شكراً.‬

476
00:47:36,186 --> 00:47:37,988
‫تهانينا يا "هاي را".‬

477
00:47:38,655 --> 00:47:39,489
‫تهانينا.‬

478
00:47:39,556 --> 00:47:42,759
‫- أحسنت عملاً يا "هاي را".‬
‫- شكراً.‬

479
00:47:43,060 --> 00:47:45,362
‫- تهانينا.‬
‫- لنتناول العشاء معاً الليلة.‬

480
00:47:45,429 --> 00:47:47,064
‫سأعزمكم جميعاً على العشاء الليلة.‬

481
00:47:49,933 --> 00:47:51,235
‫- أجل!‬
‫- ليكن اللحم البقري.‬

482
00:47:51,335 --> 00:47:53,136
‫- اللحم القري.‬
‫- إنها رائعة.‬

483
00:47:53,303 --> 00:47:54,137
‫يا للإثارة.‬

484
00:47:56,540 --> 00:47:57,708
‫أتوق لذلك.‬

485
00:47:58,575 --> 00:47:59,409
‫عظيم.‬

486
00:48:00,210 --> 00:48:01,245
‫- سيدي.‬
‫- أجل؟‬

487
00:48:01,545 --> 00:48:02,746
‫هل ستذهب أيضاً؟‬

488
00:48:03,480 --> 00:48:04,314
‫ألن أذهب؟‬

489
00:48:04,481 --> 00:48:06,950
‫بحق السماء، افهم الوضع.‬

490
00:48:07,451 --> 00:48:09,319
‫ماذا تقصدين؟ سأعزمكم الجولة الثامنة.‬

491
00:48:09,453 --> 00:48:11,622
‫- تعال يا سيدي.‬
‫- أترين؟‬

492
00:48:13,657 --> 00:48:15,025
‫سأعمل في الخارج إذاً.‬

493
00:48:15,092 --> 00:48:17,060
‫حسناً، أراك لاحقاً.‬

494
00:48:17,628 --> 00:48:18,962
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

495
00:48:19,029 --> 00:48:20,564
‫انتبهي من السيارات.‬

496
00:48:21,031 --> 00:48:22,366
‫- حقاً؟‬
‫- سأذهب.‬

497
00:49:14,885 --> 00:49:15,786
‫اختفت.‬

498
00:49:39,943 --> 00:49:42,913
‫"شركة (بلاك سميث)"‬

499
00:49:42,980 --> 00:49:43,947
‫مرحباً.‬

500
00:49:44,114 --> 00:49:45,716
‫أحضرت البيانات التي طلبتها.‬

501
00:49:46,049 --> 00:49:46,883
‫شكراً.‬

502
00:49:51,054 --> 00:49:51,888
‫"سو هو".‬

503
00:49:52,122 --> 00:49:53,123
‫تهانينا.‬

504
00:49:56,927 --> 00:49:58,895
‫تهانينا يا نائبة المدير "جونغ".‬

505
00:49:59,830 --> 00:50:00,931
‫شكراً.‬

506
00:50:01,798 --> 00:50:04,001
‫سأتناول العشاء مع الفريق الليلة.‬

507
00:50:05,569 --> 00:50:08,238
‫سأرسل إليك 10 زجاجات نبيذ إذاً،‬
‫اذهبي واستمتعي.‬

508
00:50:08,939 --> 00:50:12,376
‫ووجدت استوديو يلتقط صور زفاف رائعة.‬

509
00:50:13,010 --> 00:50:13,844
‫متى نتصور؟‬

510
00:50:14,044 --> 00:50:17,247
‫بعد ما أفقد المزيد من الوزن،‬
‫ما رأيك بعد أسبوع؟‬

511
00:50:17,681 --> 00:50:19,916
‫حسناً، دعيني أعانقك مرة أخرى.‬

512
00:50:20,517 --> 00:50:21,685
‫ركزوا في العمل يا رفاق.‬

513
00:50:24,254 --> 00:50:26,623
‫تتلقى مكالمة، أراك في المنزل، اعمل الآن.‬

514
00:50:27,891 --> 00:50:28,925
‫اعمل، إلى اللقاء.‬

515
00:50:39,970 --> 00:50:40,804
‫مرحباً؟‬

516
00:50:42,305 --> 00:50:43,907
‫بذلة وفستان الزفاف جاهزان.‬

517
00:50:44,908 --> 00:50:46,076
‫متى ستأتي لتأخذهما؟‬

518
00:50:46,610 --> 00:50:47,878
‫سأزورك الليلة.‬

519
00:50:48,478 --> 00:50:50,213
‫انس أمر تلك الليلة رجاءً.‬

520
00:50:53,450 --> 00:50:55,786
‫انس كل شيء الآن.‬

521
00:50:58,789 --> 00:50:59,790
‫أنا آسفة.‬

522
00:51:01,725 --> 00:51:02,726
‫سأراك لاحقاً.‬

523
00:51:47,804 --> 00:51:49,306
‫تهانينا على زفافك.‬

524
00:51:53,143 --> 00:51:54,111
‫ما رأيك؟‬

525
00:51:55,579 --> 00:51:56,680
‫هل يعجباك؟‬

526
00:52:00,250 --> 00:52:01,284
‫متى الزفاف؟‬

527
00:52:04,354 --> 00:52:07,190
‫لم نقرر بعد، سنلتقط صور الزفاف أولاً.‬

528
00:52:08,859 --> 00:52:10,060
‫هذا جيد أيضاً.‬

529
00:52:12,295 --> 00:52:13,396
‫جرب البذلة رجاءً.‬

530
00:52:45,128 --> 00:52:46,196
‫يا للروعة.‬

531
00:52:54,104 --> 00:52:55,505
‫أماكن كهذه لا بد أنها باهظة.‬

532
00:52:57,274 --> 00:52:58,108
‫ماذا تفعلين؟‬

533
00:52:59,809 --> 00:53:02,212
‫- ستتأخرين على العشاء، لنذهب.‬
‫- لنذهب.‬

534
00:53:03,480 --> 00:53:04,581
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أجل.‬

535
00:53:45,855 --> 00:53:47,891
‫لا أهرم ولا أموت.‬

536
00:53:49,359 --> 00:53:50,727
‫يمكنني فعل كل شيء‬

537
00:53:52,696 --> 00:53:55,498
‫لولا نقطة ضعفي القاتلة أنني أحبك.‬

538
00:53:58,201 --> 00:53:59,402
‫لا تفعل ذلك رجاءً.‬

539
00:53:59,669 --> 00:54:00,937
‫ستكون هذه المرة الأخيرة.‬

540
00:54:04,908 --> 00:54:06,176
‫سأنسى أمرك.‬

541
00:54:08,812 --> 00:54:10,013
‫آسفة على كل شيء.‬

542
00:54:13,416 --> 00:54:15,185
‫كنت زوجتك،‬

543
00:54:17,654 --> 00:54:19,723
‫ولكن لماذا لا أُحب حتى النهاية؟‬

544
00:54:21,258 --> 00:54:23,193
‫لم لا أحظى بك؟‬

545
00:54:25,061 --> 00:54:26,363
‫دعينا لا نتحدث عن ذلك.‬

546
00:54:27,464 --> 00:54:29,532
‫بعض الأمور لا تحدث أبداً‬
‫مهما كانت بائسة.‬

547
00:54:33,903 --> 00:54:35,805
‫"هاي را"، دعيني أصب لك مشروباً آخر.‬

548
00:54:35,872 --> 00:54:37,540
‫- شكراً.‬
‫- مشروب آخر.‬

549
00:54:38,208 --> 00:54:40,543
‫- عليك شرب النبيذ في كوب الجعة.‬
‫- حقاً؟‬

550
00:54:40,710 --> 00:54:42,279
‫تهانينا يا "هاي را".‬

551
00:54:43,780 --> 00:54:47,117
‫تناولنا الكثير من اللحم اليوم بفضلك،‬
‫هذا عظيم.‬

552
00:54:47,417 --> 00:54:50,487
‫آمل أنن تترقي لمديرة فريق‬
‫ورئيسة أيضاً.‬

553
00:54:50,620 --> 00:54:52,522
‫- شكراً.‬
‫- لا.‬

554
00:54:52,989 --> 00:54:55,925
‫لا يمكن للنساء الوصول لمنصب الرئيس‬

555
00:54:56,192 --> 00:54:58,061
‫بسبب فترات الراحة المهنية‬

556
00:54:58,395 --> 00:54:59,729
‫مع الزواج وما شابه.‬

557
00:55:00,096 --> 00:55:01,598
‫ما هذا الهراء؟‬

558
00:55:01,931 --> 00:55:04,134
‫أعمل بجد لأصبح الرئيسة.‬

559
00:55:04,401 --> 00:55:05,468
‫سأنال ذلك المنصب.‬

560
00:55:05,568 --> 00:55:07,070
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

561
00:55:08,204 --> 00:55:11,708
‫النساء في شركتنا طموحات جداً.‬

562
00:55:12,142 --> 00:55:14,210
‫سأحضر لك سائق، فعد إلى المنزل.‬

563
00:55:16,379 --> 00:55:18,214
‫- نائبة المدير "جونغ".‬
‫- أجل؟‬

564
00:55:18,448 --> 00:55:19,716
‫ما هذا الخاتم؟‬

565
00:55:23,687 --> 00:55:24,521
‫هذا سر.‬

566
00:55:25,955 --> 00:55:28,491
‫سمعتها، صحيح؟‬

567
00:55:29,225 --> 00:55:31,227
‫هذا سر أن السيد "مون" أعطاها إياه.‬

568
00:55:32,095 --> 00:55:34,164
‫الجميع، هذا سر.‬

569
00:55:35,131 --> 00:55:36,433
‫لا تنطقي أية رسالة باسمه.‬

570
00:55:37,334 --> 00:55:38,401
‫أتريدين طبق أخطبوط؟‬

571
00:55:38,568 --> 00:55:41,037
‫- طبق أخطبوط رجاءً!‬
‫- طبق آخر.‬

572
00:55:41,104 --> 00:55:43,573
‫عليك العودة إلى المنزل بعد ذلك.‬
‫- حسناً.‬

573
00:55:59,322 --> 00:56:00,156
‫رجاءً...‬

574
00:56:02,192 --> 00:56:03,493
‫اقتلني بهذا السكين.‬

575
00:56:08,498 --> 00:56:10,133
‫عودي إلى صوابك يا "سيو رين".‬

576
00:56:10,300 --> 00:56:11,835
‫إذا طعنتني،‬

577
00:56:13,002 --> 00:56:15,505
‫فيمكنني إنهاء هذه الحياة الأليمة.‬

578
00:56:18,108 --> 00:56:19,209
‫افعلها من أجلي.‬

579
00:56:20,243 --> 00:56:22,078
‫لا أريد فعل أي شيء لك.‬

580
00:56:22,479 --> 00:56:24,481
‫أرتدي هذه البذلة من أجل السيدة "جانغ".‬

581
00:56:30,153 --> 00:56:32,322
‫كنت زوجي العزيز.‬

582
00:56:33,757 --> 00:56:35,458
‫لم تحبني على الأرجح،‬

583
00:56:36,259 --> 00:56:37,627
‫ولكنك لم تكرهني أيضاً.‬

584
00:56:38,828 --> 00:56:40,497
‫كنا زوجين رائعين.‬

585
00:56:40,697 --> 00:56:43,867
‫هذا الماضي الذي تتذكرينه أنت فقط،‬
‫ليس لديّ هذه الذكريات.‬

586
00:56:50,373 --> 00:56:51,207
‫رجاءً...‬

587
00:56:53,376 --> 00:56:54,377
‫اقتلني.‬

588
00:57:00,250 --> 00:57:02,285
‫أبعدي هذا، وتمالكي نفسك.‬

589
00:57:08,658 --> 00:57:09,993
‫غادر إذاً.‬

590
00:57:11,461 --> 00:57:12,729
‫سأطعن نفسي.‬

591
00:57:15,064 --> 00:57:17,500
‫بما أنني أعطيتكما هذه الملابس،‬
‫فسوف أهرم الآن.‬

592
00:57:19,102 --> 00:57:20,804
‫وحيدة كما كنت دائماً.‬

593
00:57:22,639 --> 00:57:23,473
‫يبدو عظيماً.‬

594
00:57:24,741 --> 00:57:27,911
‫لن أراك أنا و"هاي را" ثانيةً.‬

595
00:57:29,512 --> 00:57:30,947
‫أعلم أنك لا تحبني.‬

596
00:57:32,916 --> 00:57:35,652
‫ولكن أيمكنك الإشفاق عليّ وعناقي؟‬

597
00:57:40,356 --> 00:57:41,391
‫مثل الأيام الخوالي؟‬

598
00:57:42,392 --> 00:57:43,326
‫لا.‬

599
00:57:46,496 --> 00:57:48,097
‫أنت قاس عليّ.‬

600
00:57:49,799 --> 00:57:51,501
‫ألا يمكنك عناقي لمرة؟‬

601
00:57:54,904 --> 00:57:56,105
‫سأنتظر‬

602
00:57:59,175 --> 00:58:01,878
‫حتى تُولد ثانيةً كرجل سيحبني.‬

603
00:59:53,089 --> 00:59:55,124
‫"(هاي را)"‬

604
01:00:30,793 --> 01:00:31,694
‫"هاي را".‬

605
01:01:23,813 --> 01:01:25,815
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

