1
00:00:29,229 --> 00:00:30,830
‫أنت قاس معي.‬

2
00:00:32,932 --> 00:00:34,667
‫ألا يمكنك عناقي لمرة؟‬

3
00:00:56,089 --> 00:00:57,123
‫ستُولد ثانيةً.‬

4
00:00:59,859 --> 00:01:01,161
‫سأنتظر.‬

5
00:01:51,010 --> 00:01:54,080
‫"(هاي را)"‬

6
00:02:24,377 --> 00:02:26,913
‫الرقم الذي تتصل به لا يرد.‬

7
00:02:30,283 --> 00:02:31,417
‫لم لا يرد؟‬

8
00:02:43,930 --> 00:02:45,064
‫"هاي را".‬

9
00:02:51,538 --> 00:02:52,972
‫قمر كامل.‬

10
00:02:53,039 --> 00:02:53,973
‫قمر كامل.‬

11
00:02:55,175 --> 00:02:56,376
‫عندما يكون القمر كاملاً.‬

12
00:02:56,442 --> 00:02:57,410
‫عندما يكون القمر كاملاً.‬

13
00:02:59,445 --> 00:03:01,681
‫عندما يكون القمر كاملاً.‬

14
00:03:04,817 --> 00:03:05,652
‫القوة.‬

15
00:03:07,020 --> 00:03:09,088
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

16
00:03:16,629 --> 00:03:18,431
‫أعلم.‬

17
00:03:19,732 --> 00:03:21,634
‫إذا وقع ضوء قمر كامل على الخاتم،‬

18
00:03:21,834 --> 00:03:24,170
‫يكتسب قوة تحقيق أمنية.‬

19
00:03:26,806 --> 00:03:29,442
‫"بون يي"، ما أمنيتك؟‬

20
00:03:33,279 --> 00:03:34,113
‫سر.‬

21
00:03:38,384 --> 00:03:40,186
‫الجو بارد، لندخل.‬

22
00:03:40,687 --> 00:03:41,654
‫أخبريني عندما ندخل.‬

23
00:03:47,093 --> 00:03:49,128
‫ما أمنيتك؟ دعيني أسمعها.‬

24
00:03:54,300 --> 00:03:55,301
‫أمنيتي...‬

25
00:03:57,270 --> 00:04:00,006
‫ألا تموت مسموماً كعقوبة إعدام.‬

26
00:04:04,611 --> 00:04:06,312
‫هذه أمنية صعبة المنال.‬

27
00:04:09,148 --> 00:04:11,050
‫طلبت‬

28
00:04:13,086 --> 00:04:15,021
‫ألا تموت‬

29
00:04:16,189 --> 00:04:17,523
‫حتى إذا شربت سماً.‬

30
00:04:25,632 --> 00:04:27,000
‫حتى إذا شربت سماً،‬

31
00:04:28,601 --> 00:04:31,404
‫كل ما يعترض طريقك،‬

32
00:04:35,408 --> 00:04:36,576
‫طلبت‬

33
00:04:37,243 --> 00:04:40,480
‫ألا تتخلى عن حياتك،‬

34
00:04:41,414 --> 00:04:42,615
‫بسهولة.‬

35
00:04:49,455 --> 00:04:50,623
‫تمنيت على الخاتم؟‬

36
00:04:55,295 --> 00:04:56,629
‫حسناً يا "بون يي".‬

37
00:04:57,797 --> 00:05:01,301
‫سأرتدي الخاتم عندما أشرب السم.‬

38
00:05:04,971 --> 00:05:06,239
‫أي إصبع يناسبه؟‬

39
00:05:10,777 --> 00:05:13,079
‫لا أحب المزحات.‬

40
00:05:13,579 --> 00:05:14,647
‫لا أمزح.‬

41
00:05:15,114 --> 00:05:17,083
‫تمنيت أمنية على هذا الخاتم.‬

42
00:05:17,784 --> 00:05:19,786
‫فينبغي أن يكون على اتصال بجلدي.‬

43
00:05:20,053 --> 00:05:22,889
‫سأضعه داخل جيبي على الأقل،‬

44
00:05:23,690 --> 00:05:25,091
‫حتى لا أموت.‬

45
00:05:27,427 --> 00:05:29,896
‫لا تمت رجاءً.‬

46
00:05:30,863 --> 00:05:31,864
‫لن أموت.‬

47
00:05:33,433 --> 00:05:34,367
‫أبداً.‬

48
00:05:35,768 --> 00:05:36,669
‫إلى الأبد.‬

49
00:05:55,188 --> 00:05:56,389
‫لن أموت.‬

50
00:05:57,757 --> 00:05:58,725
‫أبداً.‬

51
00:06:01,227 --> 00:06:02,128
‫إلى الأبد.‬

52
00:06:13,206 --> 00:06:15,007
‫موتا في الداخل!‬

53
00:06:17,276 --> 00:06:19,379
‫أذب هذا الخاتم واصنع نصلاً جديداً منه.‬

54
00:06:20,446 --> 00:06:22,715
‫وعلى النمر الشهر واليوم والساعة،‬

55
00:06:24,250 --> 00:06:27,086
‫اصنع سكيناً حاداً جداً.‬

56
00:07:09,562 --> 00:07:10,430
‫ما هذا؟‬

57
00:07:15,201 --> 00:07:16,302
‫ما هذا الفستان؟‬

58
00:07:18,604 --> 00:07:19,572
‫ردي عليّ!‬

59
00:07:21,474 --> 00:07:22,408
‫"باك هي".‬

60
00:07:24,577 --> 00:07:26,045
‫يجب أن نرحل.‬

61
00:07:29,982 --> 00:07:30,817
‫أنا...‬

62
00:07:34,086 --> 00:07:35,822
‫قتلته.‬

63
00:08:14,393 --> 00:08:17,597
‫"سو هو"، استيقظ.‬

64
00:08:18,030 --> 00:08:19,899
‫افتح عينيك يا "سو هو".‬

65
00:08:36,782 --> 00:08:38,451
‫"سو هو".‬

66
00:08:38,751 --> 00:08:40,886
‫لا، لا يمكن أن تموت.‬

67
00:09:09,982 --> 00:09:12,418
‫"سو هو".‬

68
00:09:16,856 --> 00:09:17,857
‫عد رجاءً.‬

69
00:09:19,325 --> 00:09:22,061
‫اجعله يعود أرجوك.‬

70
00:09:23,663 --> 00:09:26,132
‫أنقذه أرجوك.‬

71
00:09:27,867 --> 00:09:30,736
‫"شارون"، أحضرت الأغراض من "دونغ دايمون".‬

72
00:09:38,377 --> 00:09:41,147
‫ماذا حصل للسيد "مون"؟‬

73
00:09:41,847 --> 00:09:42,915
‫استدع الإسعاف.‬

74
00:09:46,586 --> 00:09:48,621
‫هذا سكين "شارون".‬

75
00:09:48,854 --> 00:09:50,289
‫قلت استدع الإسعاف.‬

76
00:09:51,190 --> 00:09:53,025
‫"شارون".‬

77
00:09:54,594 --> 00:09:57,330
‫أين أنت يا "شارون"؟‬

78
00:09:57,997 --> 00:10:00,066
‫- أين أنت يا "شارون"؟‬
‫- استيقظ.‬

79
00:10:01,100 --> 00:10:02,435
‫عد أرجوك.‬

80
00:10:04,470 --> 00:10:06,639
‫دعه يعيش أرجوك.‬

81
00:10:30,296 --> 00:10:31,397
‫قوة الشحن 200.‬

82
00:10:32,164 --> 00:10:32,999
‫جاهز!‬

83
00:11:05,398 --> 00:11:06,265
‫سيد "جونغ".‬

84
00:11:12,204 --> 00:11:13,105
‫"سو هو".‬

85
00:11:22,915 --> 00:11:24,050
‫مر وقت طويل.‬

86
00:11:24,283 --> 00:11:25,117
‫"سو هو".‬

87
00:11:26,152 --> 00:11:27,586
‫أصبحت شاباً محترماً.‬

88
00:11:30,656 --> 00:11:33,059
‫كان لديّ الكثير لأتحدث فيه عندما قابلتك.‬

89
00:11:35,995 --> 00:11:38,297
‫آسف، وشكراً لك.‬

90
00:11:42,368 --> 00:11:44,136
‫سأتزوج أنا و"هاي را".‬

91
00:11:44,904 --> 00:11:45,805
‫"سو هو".‬

92
00:11:46,739 --> 00:11:47,573
‫أجل؟‬

93
00:11:48,741 --> 00:11:49,575
‫أنت...‬

94
00:11:50,309 --> 00:11:52,411
‫ينبغي ألا تكون هنا، عد.‬

95
00:11:56,248 --> 00:11:57,783
‫هل نسيت وعدك لـ"هاي را"؟‬

96
00:12:02,521 --> 00:12:03,355
‫"سو هو".‬

97
00:12:04,090 --> 00:12:05,191
‫"سو هو".‬

98
00:12:20,306 --> 00:12:21,273
‫"سو هو".‬

99
00:12:32,017 --> 00:12:34,920
‫نبضات قلبه مستقرة،‬
‫فسوف يستعيد وعيه قريباً.‬

100
00:12:35,421 --> 00:12:36,322
‫لننتظر ونر.‬

101
00:12:37,990 --> 00:12:40,092
‫هل توقف قلبه بسبب نزيف مفرط؟‬

102
00:12:41,127 --> 00:12:41,961
‫أجل.‬

103
00:12:42,728 --> 00:12:44,930
‫من الغريب أنه لم يكن لديه‬
‫أية إصابة خارجية‬

104
00:12:44,997 --> 00:12:46,398
‫يمكن أن تسبب النزيف المفرط.‬

105
00:12:47,600 --> 00:12:51,203
‫فحصناه كاملاً لنرى ما إذا كانت سكتة دماغية،‬
‫ولكنها لم تكن.‬

106
00:12:52,037 --> 00:12:53,839
‫لم نر حالة كهذه من قبل.‬

107
00:12:54,440 --> 00:12:56,709
‫فيجب أن ننتظر ونطمئن على حالته أولاً.‬

108
00:13:03,015 --> 00:13:04,216
‫ماذا حصل؟‬

109
00:13:05,050 --> 00:13:06,552
‫هل أنت من اتصل بالإسعاف؟‬

110
00:13:08,888 --> 00:13:10,556
‫أين كان؟‬

111
00:13:10,956 --> 00:13:13,359
‫لنتحدث في الخارج.‬

112
00:13:16,495 --> 00:13:17,930
‫في متجر "شارون"؟‬

113
00:13:19,465 --> 00:13:21,600
‫أعتقد أنه جاء ليجرب بذلة الزفاف.‬

114
00:13:23,102 --> 00:13:24,003
‫ماذا تقصد؟‬

115
00:13:24,336 --> 00:13:28,507
‫كنا نصنع فستاناً وبذلة لزفافكما.‬

116
00:13:29,074 --> 00:13:29,909
‫ماذا؟‬

117
00:13:31,610 --> 00:13:33,512
‫لم تتلقي أية مكالمة من "شارون"، صحيح؟‬

118
00:13:34,547 --> 00:13:35,848
‫لا تقابليها حتى إذا حاولت.‬

119
00:13:42,721 --> 00:13:44,990
‫متى طلب منكما أن تصنعاهما؟‬

120
00:13:45,491 --> 00:13:48,093
‫لم يطلب بنفسه.‬

121
00:13:49,228 --> 00:13:50,296
‫من إذاً...‬

122
00:13:51,497 --> 00:13:53,399
‫كانت "باك هي".‬

123
00:13:54,366 --> 00:13:56,769
‫لهذا قال السيد "مون" إنه سيرتديها.‬

124
00:14:00,339 --> 00:14:02,007
‫لم طلبت هذا المعروف؟‬

125
00:14:02,508 --> 00:14:03,442
‫لا أعلم.‬

126
00:14:06,111 --> 00:14:06,946
‫و...‬

127
00:14:07,613 --> 00:14:10,583
‫لا أريد فعلاً قول ذلك...‬

128
00:14:15,421 --> 00:14:17,890
‫رأيت سكين "شارون" الفضية‬

129
00:14:18,924 --> 00:14:21,660
‫مرمية بجانب السيد "مون".‬

130
00:14:23,629 --> 00:14:25,264
‫لم أرها في سيارة الإسعاف.‬

131
00:14:25,898 --> 00:14:27,399
‫عندما كان فاقداً الوعي،‬

132
00:14:28,367 --> 00:14:30,970
‫كانت "باك هي" معه.‬

133
00:14:36,275 --> 00:14:37,576
‫أين هما الآن؟‬

134
00:14:49,822 --> 00:14:50,823
‫غيري ملابسك.‬

135
00:14:51,090 --> 00:14:52,391
‫لا أريد رؤيتك بالفستان.‬

136
00:14:54,927 --> 00:14:56,428
‫هل تبحث الشرطة عني‬

137
00:14:57,963 --> 00:14:59,531
‫لتقبض عليّ كمشتبهة في جريمة قتل؟‬

138
00:15:00,032 --> 00:15:02,134
‫أنقذ حياته لحسن الحظ.‬

139
00:15:13,012 --> 00:15:14,046
‫هل هو حي؟‬

140
00:15:20,519 --> 00:15:21,420
‫أنا...‬

141
00:15:23,956 --> 00:15:25,257
‫أتخلى عنك.‬

142
00:15:31,297 --> 00:15:33,032
‫لم أعد أريد رؤيتك.‬

143
00:15:35,100 --> 00:15:36,068
‫"باك هي".‬

144
00:15:38,671 --> 00:15:39,939
‫غادري هذه الدولة.‬

145
00:15:43,175 --> 00:15:45,644
‫لا تفكري في الظهور أمامهما.‬

146
00:15:48,580 --> 00:15:50,182
‫ألا تعتقدين أنك قاسية معي؟‬

147
00:15:51,016 --> 00:15:52,351
‫هلا أبلغ الشرطة‬

148
00:15:53,619 --> 00:15:57,323
‫أن وحشة عمرها 200 عام‬
‫حاولت إيذاء رجلاً؟‬

149
00:15:58,324 --> 00:16:00,392
‫أنت جعلتني هكذا.‬

150
00:16:00,793 --> 00:16:01,627
‫أجل.‬

151
00:16:03,996 --> 00:16:05,531
‫اقتليني بدلاً منه يا "شارون".‬

152
00:16:06,765 --> 00:16:08,367
‫ونالي انتقامك.‬

153
00:16:31,357 --> 00:16:34,059
‫ماذا حصل؟ أخبريني بالتفاصيل.‬

154
00:16:34,560 --> 00:16:35,861
‫إنه مصاب.‬

155
00:16:36,161 --> 00:16:38,330
‫لا تقلقي كثيراً،‬
‫أعتقد أنه سيتعافى قريباً.‬

156
00:16:38,530 --> 00:16:41,033
‫كيف أُصاب ليكون في المستشفى؟‬

157
00:16:41,100 --> 00:16:42,167
‫هل وقع حادث سيارة له؟‬

158
00:16:43,268 --> 00:16:44,903
‫أفرط في العمل.‬

159
00:16:45,904 --> 00:16:47,239
‫سيتعافى قريباً.‬

160
00:16:47,406 --> 00:16:50,609
‫- هل اتصلت بالموظفين؟‬
‫- ليس بعد.‬

161
00:16:51,777 --> 00:16:53,412
‫سأذهب وأعتني به من صباح الغد.‬

162
00:16:54,913 --> 00:16:55,881
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

163
00:16:58,617 --> 00:17:01,787
‫يا للهول، ماذا يجري؟‬

164
00:17:02,187 --> 00:17:05,656
‫ذهب إلى العمل وهو مبتسم هذا الصباح.‬

165
00:17:07,126 --> 00:17:08,127
‫"متجر (شارون)"‬

166
00:17:10,462 --> 00:17:11,396
‫مرحباً؟‬

167
00:17:12,330 --> 00:17:14,532
‫أجل، سمعت الأخبار.‬

168
00:17:15,401 --> 00:17:16,635
‫أجل.‬

169
00:17:17,036 --> 00:17:18,904
‫إنه في مستشفى "هانيول".‬

170
00:17:22,974 --> 00:17:23,876
‫لا بأس.‬

171
00:17:25,644 --> 00:17:26,979
‫لا تهتمي،‬

172
00:17:27,346 --> 00:17:28,614
‫وخذي وقتك يا "هاي را".‬

173
00:17:29,715 --> 00:17:31,016
‫لست جائعاً.‬

174
00:17:35,287 --> 00:17:36,121
‫ماذا؟‬

175
00:17:54,239 --> 00:17:56,442
‫أعتقد أن يتفاعل مع الصوت.‬

176
00:17:58,010 --> 00:18:00,245
‫أخبرتك أنه سيستعيد وعيه قريباً.‬

177
00:18:02,648 --> 00:18:05,818
‫سأفحص حالته، فيمكنك البقاء في الخارج.‬

178
00:18:06,685 --> 00:18:09,221
‫سيصل حارسه قريباً.‬

179
00:18:10,789 --> 00:18:11,623
‫حسناً إذاً.‬

180
00:18:21,700 --> 00:18:22,734
‫سيد "سو هو مون".‬

181
00:18:23,602 --> 00:18:24,636
‫هل تسمعني؟‬

182
00:18:26,605 --> 00:18:28,407
‫حرك إصبعك ثانيةً.‬

183
00:18:31,577 --> 00:18:32,578
‫جيد.‬

184
00:18:34,480 --> 00:18:35,981
‫افتح عينيك.‬

185
00:19:15,420 --> 00:19:16,922
‫"د. (جي يون بارك)"‬

186
00:19:51,924 --> 00:19:53,792
‫أخبرتك أنك ستُولد ثانيةً.‬

187
00:20:45,978 --> 00:20:46,812
‫"سو هو".‬

188
00:20:51,550 --> 00:20:52,618
‫هل استيقظت؟‬

189
00:20:54,219 --> 00:20:55,254
‫أين أنا؟‬

190
00:20:56,622 --> 00:20:57,789
‫أنت في المستشفى.‬

191
00:21:20,012 --> 00:21:24,483
‫"مستشفى (هانيول)"‬

192
00:21:27,519 --> 00:21:29,488
‫لا تقلقي بشأني، اذهبي إلى العمل.‬

193
00:21:30,389 --> 00:21:32,457
‫هل تشعر بالألم أو الوجع في أي مكان؟‬

194
00:21:32,724 --> 00:21:33,825
‫على الإطلاق.‬

195
00:21:33,992 --> 00:21:35,294
‫أشعر أنني أفضل من المعتاد.‬

196
00:21:37,663 --> 00:21:39,331
‫ألا تتذكر لماذا جئت؟‬

197
00:21:42,334 --> 00:21:45,203
‫شعرت فجأة بالدوار والحمى،‬
‫فجئت لغرفة الطوارئ.‬

198
00:21:47,639 --> 00:21:48,507
‫أمس،‬

199
00:21:49,608 --> 00:21:52,210
‫كان من الغريب عدم وجود جرح‬
‫رغم أنك نزفت بإفراط.‬

200
00:21:53,478 --> 00:21:56,181
‫لم أنزف، دخلت بنفسي هنا.‬

201
00:21:58,650 --> 00:22:00,319
‫أتعلم أين تركت ملابسك؟‬

202
00:22:00,952 --> 00:22:02,587
‫هذا ما لا أعلمه.‬

203
00:22:05,090 --> 00:22:06,325
‫هذا غريب.‬

204
00:22:06,425 --> 00:22:07,993
‫ستتأخرين، اذهبي إلى العمل.‬

205
00:22:08,393 --> 00:22:09,394
‫سأكون بخير.‬

206
00:22:14,366 --> 00:22:15,200
‫سأتصل بك.‬

207
00:22:22,774 --> 00:22:23,675
‫إلى اللقاء.‬

208
00:22:31,183 --> 00:22:32,117
‫"سو هو".‬

209
00:22:34,653 --> 00:22:36,021
‫سامحني.‬

210
00:22:40,726 --> 00:22:41,960
‫من أجلك،‬

211
00:22:44,129 --> 00:22:45,831
‫ومن أجل "هاي را" و"شارون"،‬

212
00:22:48,433 --> 00:22:50,469
‫يجب أن تنسى هذا اليوم.‬

213
00:22:55,707 --> 00:22:57,709
‫ماذا حصل ليلة أمس؟‬

214
00:23:00,712 --> 00:23:01,813
‫الأخبار التالية.‬

215
00:23:02,280 --> 00:23:04,549
‫المدينة التي اُختيرت للتجديد الحضري‬

216
00:23:04,616 --> 00:23:08,420
‫تطالب أن يُلغى القرار.‬

217
00:23:08,620 --> 00:23:09,454
‫لمن‬

218
00:23:10,455 --> 00:23:13,458
‫نجدد هذه المدينة ولمن نحافظ على هذا؟‬

219
00:23:14,159 --> 00:23:15,460
‫أريد فعلاً السؤال عن ذلك.‬

220
00:23:16,061 --> 00:23:19,264
‫ستُستخدم أموال الضرائي من أجل هذا،‬

221
00:23:19,664 --> 00:23:23,502
‫وكانت ثمة تعليقات عن انخفاض الأرباح.‬

222
00:23:23,869 --> 00:23:25,670
‫هل علينا أن نُكمل؟‬

223
00:23:53,432 --> 00:23:55,233
‫إنها تتجنب العمل بعد ترقيتها مباشرة.‬

224
00:23:55,567 --> 00:23:56,401
‫أقصد "هاي را".‬

225
00:23:56,902 --> 00:23:58,470
‫يجب أن تعذرها.‬

226
00:23:58,670 --> 00:24:00,472
‫دخل السيد "مون" المستشفى فجأة.‬

227
00:24:01,973 --> 00:24:04,009
‫أرسلت الاقتراح متأخراً أمس.‬

228
00:24:04,643 --> 00:24:06,278
‫أرسلت رسالة بأنها ترعاه.‬

229
00:24:06,711 --> 00:24:08,713
‫حقاً؟ سأتحقق من ذلك.‬

230
00:24:09,014 --> 00:24:10,048
‫أجل يا سيدي.‬

231
00:24:10,982 --> 00:24:14,486
‫سنذهب ونزور السيد "مون"‬
‫أثناء استراحة الغداء.‬

232
00:24:15,754 --> 00:24:16,788
‫- سأسمح لكما.‬
‫- حسناً.‬

233
00:24:16,922 --> 00:24:18,223
‫إذا أعجبني اقتراحكما فحسب.‬

234
00:24:18,623 --> 00:24:19,958
‫- بحقك...‬
‫- مفهوم؟‬

235
00:24:26,598 --> 00:24:28,233
‫أخبرتني بذلك أمس.‬

236
00:24:28,467 --> 00:24:30,769
‫رأيت سكين "شارون"،‬
‫ولكن ليس في سيارة الإسعاف.‬

237
00:24:31,069 --> 00:24:33,772
‫قلت إن "باك هي" كانت هناك‬
‫عندما انهار "سو هو".‬

238
00:24:34,306 --> 00:24:36,875
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، أمام غرفة الطوارئ.‬

239
00:24:37,742 --> 00:24:39,511
‫متى قلت ذلك؟‬

240
00:24:50,622 --> 00:24:52,524
‫لم تحتاجين فجأة إلى جواز سفرك؟‬

241
00:24:56,161 --> 00:24:57,662
‫طرأ أمر ما.‬

242
00:25:00,632 --> 00:25:04,503
‫اهتم بمتجر "شارون" رجاءً‬
‫بينما أنا راحلة.‬

243
00:25:06,171 --> 00:25:09,007
‫أنت المالك والمصمم لفترة.‬

244
00:25:11,109 --> 00:25:13,178
‫كم ستغيبين؟‬

245
00:25:15,547 --> 00:25:16,381
‫لا أعلم.‬

246
00:25:19,150 --> 00:25:20,485
‫وماذا حصل أمس؟‬

247
00:25:23,321 --> 00:25:25,557
‫لم كان سكينك‬

248
00:25:26,258 --> 00:25:28,360
‫على الأرض بجانب السيد "مون"؟‬

249
00:25:31,229 --> 00:25:32,998
‫ماذا حصل؟‬

250
00:25:38,036 --> 00:25:38,904
‫"سيونغ غو".‬

251
00:25:41,740 --> 00:25:42,574
‫تعال.‬

252
00:25:43,408 --> 00:25:45,176
‫دعني أعطيك عطراً كهدية.‬

253
00:26:00,125 --> 00:26:00,959
‫أمس،‬

254
00:26:02,427 --> 00:26:04,829
‫لم يحدث شيئاً يا "سيونغ غو".‬

255
00:26:07,198 --> 00:26:08,433
‫لا شيء.‬

256
00:26:13,638 --> 00:26:15,440
‫لم كنت في المستشفى إذاً؟‬

257
00:26:16,675 --> 00:26:20,512
‫كنت هناك لأن معدتي آلمتني فجأة‬
‫ورأيتك هناك.‬

258
00:26:20,979 --> 00:26:24,282
‫آلمتني معدتي بعد تناول وجبة خفيفة‬
‫وتسوقت في "دونغ دايمون".‬

259
00:26:31,790 --> 00:26:35,093
‫"نتيجة تحليل الدم لـ(سو هو مون)‬
‫كل شيء طبيعي"‬

260
00:26:35,193 --> 00:26:38,129
‫لم أر شخصاً يتعافى بهذه السرعة.‬

261
00:26:39,731 --> 00:26:41,199
‫هذا استثنائي.‬

262
00:26:42,200 --> 00:26:43,868
‫هل من صداع أو ألم؟‬

263
00:26:44,202 --> 00:26:45,370
‫لا.‬

264
00:26:45,737 --> 00:26:48,306
‫ولكن لتبق يوماً آخر ونر كيف ستشعر.‬

265
00:26:48,607 --> 00:26:51,643
‫أشعر أني بخير،‬
‫أعتقد أنه يمكنني العودة إلى المنزل.‬

266
00:26:52,077 --> 00:26:53,778
‫حسناً إذاً.‬

267
00:26:55,013 --> 00:26:57,082
‫عد في الحال إذا شعرت بأي شيء غريب.‬

268
00:26:58,049 --> 00:26:58,950
‫حسناً.‬

269
00:27:06,825 --> 00:27:08,693
‫أين ذهبت أمس من دون إخباري؟‬

270
00:27:13,398 --> 00:27:14,733
‫إلى متجري.‬

271
00:27:16,368 --> 00:27:17,502
‫رأيت أنك نظفت كل شيء.‬

272
00:27:19,638 --> 00:27:20,572
‫هل تلقيت مكالمة‬

273
00:27:21,406 --> 00:27:22,273
‫من المستشفى؟‬

274
00:27:22,641 --> 00:27:23,908
‫لم تريدين المعرفة؟‬

275
00:27:25,410 --> 00:27:26,911
‫ستغادرين قريباً.‬

276
00:27:28,380 --> 00:27:29,214
‫إنه...‬

277
00:27:30,382 --> 00:27:31,716
‫حي، صحيح؟‬

278
00:27:38,189 --> 00:27:41,559
‫"سو هو" ليس شخصاً‬
‫يمكنك أذيته بتهور.‬

279
00:27:43,395 --> 00:27:44,729
‫إذا فعلت ذلك ثانيةً،‬

280
00:27:46,297 --> 00:27:47,332
‫سأخبر الشرطة.‬

281
00:27:48,967 --> 00:27:50,001
‫تذكري ذلك.‬

282
00:28:07,719 --> 00:28:09,654
‫"سو هو"...‬

283
00:28:10,255 --> 00:28:12,157
‫لا بد أنني نسيت ما حدث أمس‬

284
00:28:13,158 --> 00:28:14,526
‫بسبب ما قلته للتو، صحيح؟‬

285
00:28:35,680 --> 00:28:36,715
‫سيدة "تشوي".‬

286
00:28:42,721 --> 00:28:44,155
‫يبدو أنك كنت على وشك الهروب.‬

287
00:28:48,393 --> 00:28:49,427
‫هل أنت مجنون؟‬

288
00:28:50,862 --> 00:28:53,031
‫عشت لأكثر من 200 عام ويمكنك ممارسة السحر.‬

289
00:28:53,298 --> 00:28:55,233
‫يمكنك الذهاب إلى أي مكان من دونه.‬

290
00:28:58,002 --> 00:28:59,137
‫أتتذكر ذلك؟‬

291
00:29:00,472 --> 00:29:01,940
‫أتذكر، ولكن هذا لا يعني شيئاً.‬

292
00:29:02,841 --> 00:29:04,309
‫حقيقة أنك قاتلة كل ما يهم.‬

293
00:29:17,188 --> 00:29:18,690
‫جئت لأطرح سؤالاً.‬

294
00:29:25,196 --> 00:29:26,030
‫هل...‬

295
00:29:27,799 --> 00:29:29,167
‫طعنت "سو هو" أمس؟‬

296
00:29:35,473 --> 00:29:37,175
‫سيدة "جانغ"، تعلمين شيئاً، صحيح؟‬

297
00:29:38,243 --> 00:29:40,378
‫تخفين شيئاً، صحيح؟‬

298
00:29:44,916 --> 00:29:46,050
‫قال "سيونغ غو"‬

299
00:29:47,318 --> 00:29:49,387
‫إنه رأى سكين "شارون" بجانب "سو هو".‬

300
00:29:50,355 --> 00:29:51,990
‫ولكنه قال شيئاً مختلفاً اليوم.‬

301
00:29:55,160 --> 00:29:57,462
‫لنذهب إلى قسم الشرطة، سنتحدث هناك.‬

302
00:30:17,549 --> 00:30:19,417
‫صنعت لهما ملابس الزفاف.‬

303
00:30:22,086 --> 00:30:23,855
‫يعني هذا أنه يمكنني الموت الآن.‬

304
00:30:28,493 --> 00:30:29,327
‫أنا...‬

305
00:30:31,262 --> 00:30:33,898
‫ما زلت لا أعلم ماذا فعلت خطأً.‬

306
00:31:33,024 --> 00:31:33,858
‫ماذا؟‬

307
00:31:35,760 --> 00:31:37,362
‫قفزت امرأة!‬

308
00:31:39,130 --> 00:31:41,299
‫ماذا؟ قفزت امرأة من الجسر!‬

309
00:31:42,066 --> 00:31:44,068
‫يا إلهي، استدعوا الإسعاف!‬

310
00:31:44,135 --> 00:31:45,470
‫مرحباً، أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

311
00:31:45,536 --> 00:31:47,605
‫قفزت امرأة مع على الجسر.‬

312
00:31:47,672 --> 00:31:50,208
‫أجل، امرأة قفزت في النهر.‬

313
00:32:02,086 --> 00:32:03,821
‫يا إلهي، سيد "مون".‬

314
00:32:03,988 --> 00:32:04,856
‫هل أنت بخير؟‬

315
00:32:05,290 --> 00:32:07,091
‫هل أنت بخير لتخرج من المستشفى بسرعة؟‬

316
00:32:07,792 --> 00:32:08,626
‫أنا بخير.‬

317
00:32:09,027 --> 00:32:10,528
‫ماذا كان الخطب؟‬

318
00:32:10,929 --> 00:32:12,397
‫أخطأت المستشفى في تشخيصي.‬

319
00:32:14,832 --> 00:32:16,467
‫ما خطب "هاي را"؟‬

320
00:32:16,968 --> 00:32:19,170
‫العمة "سوك هي"،‬
‫اصنعي لها كوب قهوة ساخن رجاءً.‬

321
00:32:19,704 --> 00:32:20,538
‫حسناً.‬

322
00:32:22,573 --> 00:32:23,408
‫لنذهب.‬

323
00:32:53,905 --> 00:32:55,006
‫تلك المرأة...‬

324
00:32:58,443 --> 00:33:00,578
‫آمل أن تجدها الشرطة.‬

325
00:33:02,680 --> 00:33:04,215
‫أجل، نامي قليلاً.‬

326
00:33:06,684 --> 00:33:08,353
‫لم أكن أحلم، صحيح؟‬

327
00:33:10,154 --> 00:33:12,123
‫رأيت ما رأيته، صحيح؟‬

328
00:33:14,025 --> 00:33:15,560
‫لا تفكري في الأمر يا "هاي را".‬

329
00:33:15,960 --> 00:33:17,161
‫ستعثر عليها الشرطة.‬

330
00:33:39,150 --> 00:33:40,585
‫هل وجدتم الجثة بعد؟‬

331
00:33:41,586 --> 00:33:44,255
‫لم نجدها بعد، سنظل نبحث.‬

332
00:33:45,056 --> 00:33:46,424
‫واصلوا البحث رجاءً.‬

333
00:33:53,297 --> 00:33:54,198
‫أريدك أن تظهري‬

334
00:33:54,966 --> 00:33:57,402
‫الوثيقة والدعوة لـ"هاي را".‬

335
00:33:58,136 --> 00:33:59,570
‫ألن يربكها ذلك؟‬

336
00:34:00,571 --> 00:34:02,273
‫هذا قرارها بأن تصدق أو لا.‬

337
00:34:05,276 --> 00:34:06,344
‫حسناً.‬

338
00:34:12,483 --> 00:34:15,018
‫هل ثمة شيء تريدين إخباري به؟‬

339
00:34:16,387 --> 00:34:17,388
‫"شارون"...‬

340
00:34:19,123 --> 00:34:20,958
‫طعنتك بسكين.‬

341
00:34:24,094 --> 00:34:25,996
‫شعرت بنبضك،‬

342
00:34:28,132 --> 00:34:29,600
‫لذلك خبأت السكين.‬

343
00:34:32,536 --> 00:34:33,371
‫لم؟‬

344
00:34:33,938 --> 00:34:35,672
‫لأحميكم أنتم الـ3.‬

345
00:34:36,974 --> 00:34:39,342
‫لن يحدث أي خير،‬

346
00:34:40,978 --> 00:34:42,146
‫إذا انتشرت القصة.‬

347
00:34:45,917 --> 00:34:50,254
‫فحاولت محو ما حصل من ذاكرتي.‬

348
00:34:54,225 --> 00:34:56,393
‫لا يفلح الأمر معك.‬

349
00:35:00,531 --> 00:35:03,000
‫هل "سيو رين" ماتت فعلاً؟‬

350
00:35:04,302 --> 00:35:05,136
‫لا.‬

351
00:35:07,171 --> 00:35:08,005
‫ولكن...‬

352
00:35:10,074 --> 00:35:12,009
‫يمكنك اعتبارها ميتة.‬

353
00:35:14,545 --> 00:35:17,315
‫لأنها لن تعترض طريقكما بعد الآن.‬

354
00:35:20,351 --> 00:35:21,519
‫لقد...‬

355
00:35:24,889 --> 00:35:26,757
‫قفزت في النهر مرتين من قبل.‬

356
00:35:37,568 --> 00:35:38,703
‫بعد 30 عاماً.‬

357
00:35:46,477 --> 00:35:47,745
‫وبعد 50 عاماً...‬

358
00:35:58,189 --> 00:35:59,423
‫عادت.‬

359
00:36:21,913 --> 00:36:26,083
‫4، 5، 6، 7، 8.‬

360
00:36:28,119 --> 00:36:30,121
‫كنت مشغولاً مؤخراً، صحيح؟‬

361
00:36:30,922 --> 00:36:32,823
‫لا، لأن عملي لا يسير جيداً.‬

362
00:36:33,925 --> 00:36:37,261
‫ومع ذلك أشعر بحالة جيدة.‬

363
00:36:37,862 --> 00:36:39,130
‫سينجح كل شيء.‬

364
00:36:39,997 --> 00:36:42,667
‫بما أنك لم تتدرب منذ فترة،‬
‫لتلعب 10 عدات فقط.‬

365
00:36:47,805 --> 00:36:48,639
‫1.‬

366
00:36:50,875 --> 00:36:51,709
‫2.‬

367
00:36:53,911 --> 00:36:54,745
‫96.‬

368
00:36:56,881 --> 00:36:57,748
‫97.‬

369
00:36:59,717 --> 00:37:00,651
‫98.‬

370
00:37:02,920 --> 00:37:03,921
‫99.‬

371
00:37:06,190 --> 00:37:08,292
‫100، يمكنك التوقف الآن.‬

372
00:37:13,831 --> 00:37:16,500
‫هل كنت تتناول طعاماً صحياً؟‬

373
00:37:28,546 --> 00:37:29,914
‫أسمهنا رائعة.‬

374
00:37:30,281 --> 00:37:31,215
‫أمر مذهل.‬

375
00:37:37,588 --> 00:37:39,790
‫- سيد "مون".‬
‫- صباح الخير.‬

376
00:37:39,991 --> 00:37:41,092
‫أجل، صباح الخير.‬

377
00:37:43,361 --> 00:37:44,528
‫هذا غريب يا سيد "مون".‬

378
00:37:45,129 --> 00:37:46,030
‫ماذا؟‬

379
00:37:46,497 --> 00:37:51,068
‫ازدادت قيمة الأسهم التي أوصيت بها‬
‫آخر 3 أيام على التوالي.‬

380
00:37:53,170 --> 00:37:54,338
‫شكراً يا سيد "مون".‬

381
00:37:55,906 --> 00:37:58,709
‫هل كنت تعلم أن مجموعة "إيه 2"‬
‫كانت ستزدهر؟‬

382
00:38:00,244 --> 00:38:03,080
‫لا، أوصيت بها لأن الشركة بدت موثوقة.‬

383
00:38:03,581 --> 00:38:05,750
‫احترس لأنها قد تكون خطة.‬

384
00:38:06,817 --> 00:38:08,252
‫وأيضاً،‬

385
00:38:08,886 --> 00:38:11,088
‫أسهم "ريد تيكنو" التي أخبرتني أن أبيعها،‬

386
00:38:11,622 --> 00:38:14,058
‫انخفضت قيمتها بمجرد أن بعتها.‬

387
00:38:14,992 --> 00:38:16,727
‫ألديك حاسة سادسة أو ما شابه؟‬

388
00:38:23,134 --> 00:38:27,838
‫بعد وصولكم، ما رأيكن في استراحة‬
‫قبل الذهاب إلى العشاء؟‬

389
00:38:27,938 --> 00:38:28,906
‫بالطبع.‬

390
00:38:29,173 --> 00:38:30,241
‫- بالطبع.‬
‫- بالطبع.‬

391
00:38:31,108 --> 00:38:34,445
‫استرخن في غرفة الفندق قليلاً،‬
‫وارتدن ملابس أنيقة.‬

392
00:38:34,812 --> 00:38:36,080
‫وضعن المكياج أيضاً.‬

393
00:38:36,147 --> 00:38:37,982
‫اشتريت ملابس جديدة.‬

394
00:38:38,115 --> 00:38:40,685
‫سنضع أحمر شفاه رائع.‬

395
00:38:40,751 --> 00:38:45,056
‫ثمة 55 منا، ولكنك خططت لمسار الرحلة جيداً.‬

396
00:38:45,323 --> 00:38:48,726
‫أنت الأفضل في "كوريا".‬

397
00:38:48,993 --> 00:38:50,328
‫لا، أنت الأفضل في "آسيا".‬

398
00:38:50,528 --> 00:38:51,762
‫أليست الأفضل في العالم؟‬

399
00:38:51,862 --> 00:38:53,531
‫- أنت محقة.‬
‫- شكراً.‬

400
00:38:54,031 --> 00:38:56,567
‫شكراً جزيلاً على مجاملتكن.‬

401
00:39:07,411 --> 00:39:10,348
‫هل أبدو مختلفاً يا "هاي را"؟‬

402
00:39:12,516 --> 00:39:13,384
‫لا، لم تسأل؟‬

403
00:39:14,018 --> 00:39:16,887
‫أشعر أنني أفضل، وجنيت بعض العضلات أيضاً.‬

404
00:39:17,188 --> 00:39:18,255
‫هذا جيد.‬

405
00:39:19,790 --> 00:39:20,624
‫وأيضاً...‬

406
00:39:23,127 --> 00:39:24,095
‫لا تهتمي.‬

407
00:39:25,429 --> 00:39:26,397
‫ماذا؟‬

408
00:39:26,997 --> 00:39:30,534
‫أوصيت الموظفين بأسهم وازدادت قيمتها.‬

409
00:39:32,570 --> 00:39:34,071
‫لا تفعل هذه الأمور، هذا خطير.‬

410
00:39:34,939 --> 00:39:37,408
‫أخبرتهم ألا يفعلوا، حسبت الأمر مثيراً فحسب.‬

411
00:39:40,244 --> 00:39:43,814
‫سأقابل السيدة "جانغ" هذا المساء،‬
‫طلبت تناول العشاء معي.‬

412
00:39:44,482 --> 00:39:45,916
‫استمتعي بوقتك.‬

413
00:39:49,854 --> 00:39:51,422
‫يمكنني الثقة فيها، صحيح؟‬

414
00:39:54,825 --> 00:39:55,826
‫أثق فيها.‬

415
00:40:10,808 --> 00:40:11,976
‫لم أردت مقابلتي؟‬

416
00:40:13,411 --> 00:40:15,679
‫حلمت بحلم.‬

417
00:40:17,047 --> 00:40:20,484
‫كنت فوق مبنى لامع،‬

418
00:40:21,118 --> 00:40:25,923
‫ونظرت إلى الأسفل إلى شوارع "سيول".‬

419
00:40:27,792 --> 00:40:30,561
‫هذا حلم عن السقوط، توخ الحذر.‬

420
00:40:36,300 --> 00:40:37,468
‫دعيني...‬

421
00:40:40,371 --> 00:40:42,440
‫أقابل "سيو رين".‬

422
00:40:47,378 --> 00:40:49,447
‫أنتما متشابهان.‬

423
00:40:50,748 --> 00:40:52,550
‫لديكما هوس جنوني.‬

424
00:40:52,850 --> 00:40:55,052
‫أين هي؟‬

425
00:40:55,553 --> 00:40:56,487
‫إنها ميتة.‬

426
00:41:03,794 --> 00:41:06,697
‫لا تهرم "سيو رين"، ولا تموت أبداً.‬

427
00:41:08,599 --> 00:41:10,334
‫اعثر عليها إذا استطعت.‬

428
00:41:11,869 --> 00:41:13,137
‫يثيرني الفضول أيضاً.‬

429
00:41:19,043 --> 00:41:20,511
‫"سيو رين".‬

430
00:41:21,545 --> 00:41:24,048
‫أحببتها كثيراً.‬

431
00:41:26,851 --> 00:41:30,788
‫حتى إذا استطاع الهروب‬
‫من قضية حريق المختبر،‬

432
00:41:31,622 --> 00:41:35,993
‫فثمة طرق كثيرة للإيقاع به‬
‫مثل القرض التفضيلي والاختلاس.‬

433
00:41:36,160 --> 00:41:37,895
‫يجب أن نزجه في السجن لقضية الحريق.‬

434
00:41:39,063 --> 00:41:40,931
‫لا تقلق، ستنجح الأمور.‬

435
00:41:42,600 --> 00:41:43,434
‫حسناً.‬

436
00:41:46,770 --> 00:41:49,206
‫لا يمكن الوصول لـ"دال هونغ يون".‬

437
00:41:58,616 --> 00:42:01,452
‫تشك فينا أياً كان ما يحدث.‬

438
00:42:03,654 --> 00:42:06,257
‫لا، لا أعلم فعلاً.‬

439
00:42:13,531 --> 00:42:15,499
‫أعد لـ"دال هونغ يون" أرضه.‬

440
00:42:16,500 --> 00:42:17,334
‫أبي.‬

441
00:42:17,601 --> 00:42:19,703
‫لا تقابله ثانيةً.‬

442
00:42:20,404 --> 00:42:24,275
‫لا تسأل عن مكان وجوده حتى إن اختفى.‬

443
00:42:45,462 --> 00:42:46,363
‫"يونغ مي".‬

444
00:42:49,600 --> 00:42:50,534
‫يجب أن نتحدث.‬

445
00:42:53,037 --> 00:42:55,573
‫"هاي يونغ"،‬
‫أيمكنك تنظيف الطابق الثاني أولاً؟‬

446
00:42:56,407 --> 00:42:57,741
‫حسناً.‬

447
00:43:01,178 --> 00:43:02,179
‫تحدث.‬

448
00:43:14,158 --> 00:43:15,492
‫أخبريني صراحةً‬

449
00:43:17,194 --> 00:43:18,228
‫عما تعلمينه.‬

450
00:43:19,897 --> 00:43:20,731
‫لا أعلم شيئاً.‬

451
00:43:22,866 --> 00:43:25,135
‫قلت إن والدي أحرق المختبر‬

452
00:43:26,503 --> 00:43:28,639
‫وقتل والد "هاي را".‬

453
00:43:28,973 --> 00:43:31,575
‫أردت الانفصال عني،‬
‫فاختلقت قصة بدافع الغضب.‬

454
00:43:32,910 --> 00:43:34,144
‫كانت كذبة.‬

455
00:43:34,845 --> 00:43:35,713
‫والدي...‬

456
00:43:39,750 --> 00:43:41,652
‫رجل مثير للشفقة جهله جعله شريراً.‬

457
00:43:43,487 --> 00:43:45,489
‫ساعديني على منعه من أن يصبح شريراً أكثر.‬

458
00:43:46,323 --> 00:43:48,459
‫هل حدث أي شيء آخر لا أعلم بشأنه؟‬

459
00:43:50,628 --> 00:43:51,462
‫أخبريني.‬

460
00:43:52,896 --> 00:43:54,031
‫أخبريني ماذا تعلمين.‬

461
00:44:03,140 --> 00:44:04,742
‫- اشربي.‬
‫- تعلم أنني كنت أتسكع‬

462
00:44:05,376 --> 00:44:08,512
‫مع مجرمين لفترة، صحيح؟‬

463
00:44:08,646 --> 00:44:10,381
‫- هل سنصبح رجالاً أيضاً؟‬
‫- يا إلهي.‬

464
00:44:11,782 --> 00:44:12,850
‫أريد التبول.‬

465
00:44:13,584 --> 00:44:15,352
‫هنا، تبولي هنا.‬

466
00:44:15,552 --> 00:44:17,955
‫- هنا.‬
‫- أنا متطورة.‬

467
00:44:18,155 --> 00:44:19,923
‫هذا هراء.‬

468
00:44:19,990 --> 00:44:22,026
‫أتحسبين نفسك نبيلة أو ما شابه؟‬

469
00:44:22,993 --> 00:44:24,561
‫- يا إلهي، الجو بارد.‬
‫- اشرب.‬

470
00:44:24,628 --> 00:44:25,462
‫لن أشرب.‬

471
00:44:25,596 --> 00:44:28,866
‫أحرقت المختبر، صحيح؟ كيف تفعل ذلك؟‬

472
00:44:29,633 --> 00:44:31,568
‫لا تتهم رجلاً بريئاً.‬

473
00:44:31,635 --> 00:44:33,103
‫لنذهب إلى الشرطة، لنتحدث هناك.‬

474
00:44:34,505 --> 00:44:35,439
‫هل أنت بريء؟‬

475
00:44:35,973 --> 00:44:39,209
‫سرقت بحث د. "مون" لتجني المال.‬

476
00:44:40,310 --> 00:44:43,614
‫ستكون أول مشتبه به.‬

477
00:44:43,781 --> 00:44:47,084
‫وسأتحمل مسؤولية ذلك، أنا مستعد.‬

478
00:44:47,651 --> 00:44:51,955
‫جنيت مالاً كافياً إذاً، صحيح؟‬

479
00:44:52,389 --> 00:44:53,757
‫لن أسمح بذلك.‬

480
00:44:53,957 --> 00:44:56,226
‫ربما تقتلني أنا أيضاً في المستقبل.‬

481
00:44:57,895 --> 00:44:58,729
‫أجل.‬

482
00:44:59,363 --> 00:45:03,333
‫لطالما شعرتما هكذا تجاهي.‬

483
00:45:04,134 --> 00:45:06,937
‫أنت دنيء.‬

484
00:45:07,938 --> 00:45:08,806
‫دنيء؟‬

485
00:45:12,009 --> 00:45:14,411
‫- أيها الفاسق.‬
‫- أنت مجنون.‬

486
00:45:14,845 --> 00:45:15,679
‫أنت وغد.‬

487
00:45:35,132 --> 00:45:35,966
‫أنت...‬

488
00:45:37,534 --> 00:45:39,737
‫انهض.‬

489
00:45:52,516 --> 00:45:53,350
‫و...‬

490
00:45:55,352 --> 00:45:56,887
‫حمل والد "هاي را" على ظهره‬

491
00:45:58,288 --> 00:45:59,690
‫ووضعه في سيارته.‬

492
00:46:02,860 --> 00:46:05,129
‫حسبته سيذهب إلى المستشفى.‬

493
00:46:07,631 --> 00:46:09,800
‫ولكنني سمعت قصة مختلفة بعدها.‬

494
00:46:11,702 --> 00:46:13,070
‫لماذا لم تخبري الآخرين إذاً؟‬

495
00:46:16,874 --> 00:46:19,977
‫بسبب "غون بارك"، رئيس اتحاد طلبة‬
‫مدرسة "هانغوك" الإعدادية.‬

496
00:46:22,713 --> 00:46:23,814
‫ظللت صامتة من أجلك.‬

497
00:46:26,483 --> 00:46:28,819
‫انتقلت عائلتك لشقة فاخرة.‬

498
00:46:30,020 --> 00:46:31,088
‫حصلت على سيارة جديدة.‬

499
00:46:32,089 --> 00:46:33,924
‫أحببت رؤيتك تعيش حياة أفضل.‬

500
00:46:36,527 --> 00:46:37,461
‫"يونغ مي".‬

501
00:46:39,830 --> 00:46:41,565
‫كذبت على "هاي را"‬

502
00:46:43,200 --> 00:46:46,937
‫بأن والديّ تحققا كيف مات في المستشفى.‬

503
00:46:54,411 --> 00:46:55,412
‫حتى الآن،‬

504
00:46:57,381 --> 00:46:59,049
‫نجحنا في ذلك من دون أية مشكلة.‬

505
00:47:01,819 --> 00:47:03,020
‫لا أحد يعلم بشأن ذلك.‬

506
00:47:05,189 --> 00:47:06,857
‫لنبق الأمر سراً بيننا.‬

507
00:47:33,784 --> 00:47:36,386
‫من المدهش أن قصتك وجدوها في القبر.‬

508
00:47:38,355 --> 00:47:40,157
‫ولكنني لا أؤمن بالحياة السابقة.‬

509
00:47:42,960 --> 00:47:44,761
‫لا يهم ما إذا كنت لا تؤمنين.‬

510
00:47:45,629 --> 00:47:49,967
‫ولكن هذا حقيقي أنه هذه الأمور‬
‫حدثت في الماضي.‬

511
00:47:53,570 --> 00:47:55,572
‫إذا كانت قصتك حقيقية،‬

512
00:47:58,075 --> 00:48:00,711
‫و"سيو رين تشوي" خالدة،‬

513
00:48:03,380 --> 00:48:04,781
‫فسوف تظهر ثانيةً.‬

514
00:48:07,251 --> 00:48:12,189
‫ربما عندما تصبحان زوجين سعيدين.‬

515
00:48:13,523 --> 00:48:15,826
‫إذا ظهرت أمامي ثانيةً،‬

516
00:48:18,161 --> 00:48:20,764
‫فسوف أصدق كل هذه القصة.‬

517
00:48:23,066 --> 00:48:27,905
‫إذا غضبت أو احترت، فأخبريني.‬

518
00:48:31,341 --> 00:48:35,078
‫هل أُغلق متجر "شارون"؟‬

519
00:48:36,413 --> 00:48:38,282
‫يعمل "سيونغ غو" بجد ليديره.‬

520
00:48:39,182 --> 00:48:40,317
‫زوريه في وقت ما،‬

521
00:48:40,751 --> 00:48:42,119
‫واجعليه لا يشعر بالوحدة.‬

522
00:48:43,186 --> 00:48:44,321
‫لا بد أنه وحيد.‬

523
00:48:46,590 --> 00:48:49,059
‫حسناً، سأزوره في يوم ما.‬

524
00:49:47,284 --> 00:49:48,452
‫توقف.‬

525
00:50:51,481 --> 00:50:52,516
‫هل تحدثت معها؟‬

526
00:50:53,216 --> 00:50:54,051
‫أجل.‬

527
00:50:54,718 --> 00:50:55,585
‫ولكن...‬

528
00:50:56,820 --> 00:50:58,088
‫لا أصدق القصة القديمة.‬

529
00:50:59,322 --> 00:51:00,157
‫فلا تصدقيها.‬

530
00:51:01,058 --> 00:51:01,925
‫ولكن...‬

531
00:51:03,593 --> 00:51:05,796
‫أعتقد أنه حقيقي أننا مقدران لبعضنا.‬

532
00:51:08,432 --> 00:51:09,266
‫"هاي را".‬

533
00:51:10,167 --> 00:51:11,468
‫أتعلمين ما حلمي؟‬

534
00:51:12,202 --> 00:51:13,036
‫ماذا؟‬

535
00:51:19,076 --> 00:51:20,544
‫أن أهرم معك مثلهما.‬

536
00:51:23,113 --> 00:51:23,947
‫هل هذا كل شيء؟‬

537
00:51:25,982 --> 00:51:26,883
‫هذا كل شيء.‬

538
00:51:30,987 --> 00:51:31,855
‫هذا بسيط.‬

539
00:51:34,524 --> 00:51:38,261
‫لنجعل صور زفافنا عظيمة ورائعة.‬

540
00:51:39,029 --> 00:51:39,863
‫حسناً.‬

541
00:51:41,264 --> 00:51:43,967
‫لنعش حياة سعيدة وصحية.‬

542
00:51:46,603 --> 00:51:47,471
‫لنفعل ذلك.‬

543
00:52:01,118 --> 00:52:02,152
‫أوقف السيارة.‬

544
00:52:06,590 --> 00:52:07,958
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

545
00:52:10,527 --> 00:52:11,862
‫هذه سيارة الدورية.‬

546
00:52:12,295 --> 00:52:13,730
‫هل من بلاغ انتحاري آخر؟‬

547
00:52:14,030 --> 00:52:16,299
‫لا، لم يجر أي انتحار اليوم.‬

548
00:52:18,268 --> 00:52:19,136
‫هذا غريب.‬

549
00:52:19,436 --> 00:52:20,303
‫ماذا؟‬

550
00:52:21,805 --> 00:52:24,274
‫رأيت للتو رأس امرأة فوق الماء.‬

551
00:52:24,474 --> 00:52:27,677
‫عم تتحدث؟ نهر "هان" بارد جداً اليوم.‬

552
00:52:29,646 --> 00:52:31,248
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

553
00:52:59,142 --> 00:53:01,111
‫مرحباً يا "شارون"!‬

554
00:53:13,990 --> 00:53:16,193
‫احترت لثانية.‬

555
00:53:19,596 --> 00:53:20,964
‫لا بد أنك تفتقدها كثيراً.‬

556
00:53:21,765 --> 00:53:23,266
‫لا.‬

557
00:53:25,702 --> 00:53:28,605
‫كنت سأتفاخر بتصميمي الجديد.‬

558
00:53:29,272 --> 00:53:30,207
‫"سيونغ غو".‬

559
00:53:31,608 --> 00:53:32,742
‫الـ30 عاماً القادمة،‬

560
00:53:34,444 --> 00:53:36,213
‫لا، ربما الـ50،‬

561
00:53:39,249 --> 00:53:41,918
‫هلا تُبقي هذا المكان رائعاً كما هو الآن؟‬

562
00:53:42,986 --> 00:53:46,456
‫هل رحلت "شارون" إلى الأبد؟‬

563
00:53:47,524 --> 00:53:48,525
‫لا أعلم.‬

564
00:53:52,529 --> 00:53:53,930
‫لا.‬

565
00:53:55,565 --> 00:53:56,800
‫لا أعتقد أنني أستطيع.‬

566
00:53:59,970 --> 00:54:04,574
‫إذا لم تعد،‬
‫فسوف أدمر المكان وأبيعه.‬

567
00:54:20,557 --> 00:54:21,391
‫"شارون".‬

568
00:54:24,494 --> 00:54:25,395
‫مع ذلك،‬

569
00:54:27,697 --> 00:54:30,500
‫ما زال هناك شخص يفتقدك.‬

570
00:54:33,637 --> 00:54:35,972
‫أبي، أمي.‬

571
00:54:37,073 --> 00:54:39,442
‫أنا هنا، أنا "سيو رين".‬

572
00:54:40,810 --> 00:54:42,112
‫اخرجا رجاءً.‬

573
00:54:44,147 --> 00:54:45,615
‫أنا هنا.‬

574
00:54:46,049 --> 00:54:46,916
‫أجل.‬

575
00:54:47,617 --> 00:54:48,585
‫أبي.‬

576
00:54:48,752 --> 00:54:51,187
‫كان ثمة أشخاص يحبونك.‬

577
00:54:57,527 --> 00:55:01,131
‫بمجرد تخرجك في مدرسة الخياطة،‬
‫لنعد إلى "جوسون".‬

578
00:55:02,465 --> 00:55:06,569
‫مؤكد أن كل من يتذكرنا ماتوا.‬

579
00:55:07,070 --> 00:55:08,738
‫كم سنعيش هكذا في رأيك؟‬

580
00:55:09,539 --> 00:55:13,243
‫يوم ما، عندما نقابل "بون يي"،‬
‫اصنعي لها بعض الملابس.‬

581
00:55:13,877 --> 00:55:15,512
‫هل يمكن أن يُولد الناس ثانيةً؟‬

582
00:55:16,012 --> 00:55:18,948
‫من يعيشون حياة عظيمة،‬

583
00:55:19,716 --> 00:55:23,053
‫أو حياة تعيسة على الأرجح لا.‬

584
00:55:24,254 --> 00:55:25,188
‫ولكن،‬

585
00:55:26,022 --> 00:55:29,459
‫من يموتون بحزن وندم...‬

586
00:55:29,759 --> 00:55:33,363
‫ربما يحصلون على فرصة أخرى من القدر.‬

587
00:55:34,631 --> 00:55:35,765
‫كيف تعلمين؟‬

588
00:55:36,633 --> 00:55:37,734
‫لو لا، فلا تشغلي بالك.‬

589
00:55:39,102 --> 00:55:40,437
‫لا أريد صنع أية ملابس.‬

590
00:55:41,237 --> 00:55:44,474
‫الشيئان اللذان تجيدينهما‬
‫هما جعل نفسك أنيقة‬

591
00:55:44,541 --> 00:55:46,209
‫والغيرة.‬

592
00:55:46,710 --> 00:55:48,011
‫استغلي ذلك.‬

593
00:55:49,512 --> 00:55:50,714
‫لنذهب ونلعب الماجونغ.‬

594
00:55:51,715 --> 00:55:52,716
‫اذهبي وذاكري.‬

595
00:55:52,916 --> 00:55:54,818
‫اليوم فقط.‬

596
00:55:56,986 --> 00:55:57,821
‫لنذهب.‬

597
00:56:04,928 --> 00:56:06,696
‫لا أعلم أين أنت،‬

598
00:56:09,532 --> 00:56:11,634
‫ولكن كفري عما فعلته هناك،‬

599
00:56:14,971 --> 00:56:16,773
‫ولا تعودي.‬

600
00:56:20,877 --> 00:56:21,978
‫"باك هي".‬

601
00:56:38,728 --> 00:56:39,696
‫هل لي ببعض الشوك؟‬

602
00:56:46,803 --> 00:56:49,572
‫هل أجريتما جلسة التصوير أمس؟‬

603
00:56:50,240 --> 00:56:51,574
‫رفعتها وسأنزلها.‬

604
00:56:51,975 --> 00:56:54,711
‫تبدو رائعة، اتركها بالأعلى، لا تُنزلها.‬

605
00:56:54,811 --> 00:56:56,379
‫هل ستذهب إلى موقع البناء لاحقاً؟‬

606
00:56:56,780 --> 00:56:58,148
‫أجل، بعد ما أذهب إلى مكتبي.‬

607
00:56:58,515 --> 00:57:00,216
‫هلا تقلني إلى محطة المترو؟‬

608
00:57:00,283 --> 00:57:01,885
‫اليوم عطلة الأسبوع، أتريدين المجيء؟‬

609
00:57:02,285 --> 00:57:03,119
‫هل ينبغي لي؟‬

610
00:57:03,653 --> 00:57:04,754
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

611
00:57:05,822 --> 00:57:06,723
‫أتريد بعض الحليب؟‬

612
00:57:47,797 --> 00:57:48,631
‫ماذا كان ذلك؟‬

613
00:57:49,966 --> 00:57:51,668
‫هل تتغير الإشارة لك؟‬

614
00:57:52,202 --> 00:57:53,036
‫ماذا؟‬

615
00:57:53,703 --> 00:57:55,104
‫أحزر ذلك.‬

616
00:58:23,967 --> 00:58:26,202
‫ستندهش "شارون" عندما ترى هذا.‬

617
00:58:28,171 --> 00:58:31,608
‫أشعر أنها ستعود في مايو.‬

618
00:58:33,476 --> 00:58:34,744
‫تحب الزهور.‬

619
00:58:41,918 --> 00:58:44,954
‫من هناك؟‬

620
00:58:48,892 --> 00:58:50,093
‫"هاي را".‬

621
00:58:53,563 --> 00:58:55,198
‫يا إلهي، أنت سيئة.‬

622
00:58:55,398 --> 00:58:56,733
‫لم أرك منذ فترة طويلة.‬

623
00:58:57,333 --> 00:58:58,601
‫سأزورك من وقت لآخر.‬

624
00:59:00,003 --> 00:59:01,337
‫يبدو كل شيء كما هو.‬

625
00:59:01,704 --> 00:59:03,072
‫سأترك المكان كما هو...‬

626
00:59:03,573 --> 00:59:04,641
‫حتى تعود "شارون".‬

627
00:59:05,141 --> 00:59:06,776
‫متى ستعود؟‬

628
00:59:07,243 --> 00:59:11,314
‫قالت "باك هي" إنها ستعود‬
‫بعد 30 أو 50 عاماً.‬

629
00:59:11,915 --> 00:59:12,782
‫ولكن من يدري؟‬

630
00:59:15,418 --> 00:59:16,953
‫جئت لأعيد هذا.‬

631
00:59:22,292 --> 00:59:23,126
‫ماذا؟‬

632
00:59:32,835 --> 00:59:34,137
‫بعد ما ارتديت هذا المعطف،‬

633
00:59:34,737 --> 00:59:36,706
‫خضت أحداث غريبة.‬

634
00:59:40,009 --> 00:59:41,678
‫كانت نقطة تحول في حياتي.‬

635
00:59:42,312 --> 00:59:43,947
‫على أي حال، أصبحت سعيدة.‬

636
00:59:44,380 --> 00:59:47,450
‫هذا معطف استثنائي،‬
‫فأردت أن أعيده.‬

637
00:59:47,750 --> 00:59:48,585
‫حقاً؟‬

638
00:59:49,652 --> 00:59:52,689
‫هل تغيرت حياتك بعد ارتدائه؟‬

639
00:59:53,289 --> 00:59:54,157
‫أجل.‬

640
00:59:58,194 --> 00:59:59,495
‫أنا ممتنة للمعطف،‬

641
01:00:01,431 --> 01:00:02,832
‫ولكنني خائفة منه أيضاً.‬

642
01:00:47,543 --> 01:00:48,878
‫أجل، بني داكن.‬

643
01:00:50,146 --> 01:00:51,881
‫سأغادر يا "سيونغ غو".‬

644
01:00:52,949 --> 01:00:55,652
‫لحظة، احتسي كوب شاي قبل رحيلك.‬

645
01:00:56,586 --> 01:00:59,922
‫سأخبر "سو هو" إذاً أن يأتي،‬
‫يجب أن نذهب إلى مكان ما لاحقاً.‬

646
01:01:00,556 --> 01:01:01,591
‫هذا رائع.‬

647
01:01:02,959 --> 01:01:05,028
‫أجل، مرحباً؟ أجل.‬

648
01:01:29,519 --> 01:01:31,954
‫من أنت؟‬

649
01:02:23,272 --> 01:02:25,141
‫أعتقد أنها تتظاهر بأنها لا تعرفني.‬

650
01:02:25,208 --> 01:02:26,542
‫عدت بسرعة هذه المرة، صحيح؟‬

651
01:02:26,609 --> 01:02:27,643
‫ألا تتذكرين؟‬

652
01:02:27,710 --> 01:02:28,811
‫أسلوب "شارون" الأنيق.‬

653
01:02:29,112 --> 01:02:30,313
‫لقد عادت.‬

654
01:02:30,446 --> 01:02:31,748
‫سأتزوج "سو هو".‬

655
01:02:32,248 --> 01:02:33,649
‫جهز موظفي ذلك.‬

656
01:02:33,850 --> 01:02:34,917
‫ما رأيك في شامبانيا؟‬

657
01:02:35,451 --> 01:02:37,787
‫لنتوقف رجاءً!‬

658
01:02:38,387 --> 01:02:40,156
‫أنا ابن مجرم.‬

659
01:02:40,323 --> 01:02:44,193
‫قالت "هاي را" إنها ستعمل‬
‫في المكتب في "روما" لعامين.‬

660
01:02:44,393 --> 01:02:45,762
‫لا أريد الذهاب.‬

661
01:02:46,195 --> 01:02:47,263
‫لا أحتاج إلا إليك.‬

662
01:02:48,164 --> 01:02:49,265
‫هذا ليس حلماً، صحيح؟‬

663
01:02:49,499 --> 01:02:51,501
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

