1
00:00:33,800 --> 00:00:34,968
‫حقاً؟‬

2
00:00:35,335 --> 00:00:38,938
‫هل حياتك تغيرت فعلاً‬
‫بعد ارتداء هذا المعطف؟‬

3
00:00:40,740 --> 00:00:41,574
‫أجل.‬

4
00:00:43,476 --> 00:00:45,045
‫إنه معطف أنا ممتنة له‬

5
00:00:46,513 --> 00:00:47,981
‫وخائفة منه.‬

6
00:01:07,333 --> 00:01:09,302
‫أجل، بني داكن.‬

7
00:01:09,536 --> 00:01:10,403
‫"سيونغ غو".‬

8
00:01:10,670 --> 00:01:11,638
‫سأذهب.‬

9
00:01:12,839 --> 00:01:13,973
‫انتظر رجاءً.‬

10
00:01:14,174 --> 00:01:15,442
‫ابقي لاحتساء الشاي.‬

11
00:01:16,443 --> 00:01:19,679
‫سأخبر "سو هو" أن يأتي إذاً،‬
‫علينا الذهاب إلى مكان ما لاحقاً.‬

12
00:01:20,413 --> 00:01:21,381
‫سيكون هذا عظيماً.‬

13
00:01:22,715 --> 00:01:24,017
‫أجل، مرحباً؟‬

14
00:01:49,175 --> 00:01:51,578
‫من أنت؟‬

15
00:02:12,532 --> 00:02:13,566
‫"شارون"!‬

16
00:02:15,401 --> 00:02:16,236
‫"سيونغ غو"!‬

17
00:02:17,570 --> 00:02:19,005
‫ما زلت حياً.‬

18
00:02:20,940 --> 00:02:22,542
‫أين كنت؟‬

19
00:02:22,809 --> 00:02:24,410
‫أنت حي.‬

20
00:02:26,112 --> 00:02:27,180
‫ولم تهرم.‬

21
00:02:28,581 --> 00:02:30,550
‫لم تبدين مفزوعة؟‬

22
00:02:32,085 --> 00:02:33,219
‫هل سقطت في مكان ما؟‬

23
00:02:36,422 --> 00:02:37,323
‫زبونة؟‬

24
00:02:41,094 --> 00:02:42,695
‫هذه "هاي را جونغ"!‬

25
00:02:43,096 --> 00:02:44,697
‫ينبغي أن أخبر "باك هي".‬

26
00:02:45,365 --> 00:02:46,799
‫انتظري يا "هاي را".‬

27
00:02:51,171 --> 00:02:53,606
‫لم نر زبونة جميلة مثلك منذ فترة.‬

28
00:02:53,907 --> 00:02:55,875
‫اجلسي رجاءً، سأغير ملابسي.‬

29
00:02:56,509 --> 00:02:57,510
‫معذرة.‬

30
00:02:59,345 --> 00:03:00,380
‫أجل؟‬

31
00:03:02,749 --> 00:03:04,717
‫ماذا حصل؟‬

32
00:03:06,119 --> 00:03:07,153
‫ماذا تقصدين؟‬

33
00:03:13,259 --> 00:03:14,761
‫قفزت في النهر.‬

34
00:03:16,129 --> 00:03:17,397
‫ربما...‬

35
00:03:19,532 --> 00:03:20,533
‫كيف تعلمين؟‬

36
00:03:26,773 --> 00:03:28,808
‫سأحتسي الشاي يا "سيونغ غو" في وقت آخر.‬

37
00:03:40,153 --> 00:03:41,421
‫لقد تحدثنا.‬

38
00:03:42,989 --> 00:03:44,557
‫لا يبدو أنها تتذكرني.‬

39
00:03:45,858 --> 00:03:47,594
‫أو تتظاهر ألا تتذكرني.‬

40
00:03:50,763 --> 00:03:52,065
‫لا تذهبي إلى هناك ثانيةً.‬

41
00:03:52,365 --> 00:03:53,800
‫تجاهليهما إذا حاولا التواصل.‬

42
00:03:56,269 --> 00:03:57,604
‫ماذا إن زارتنا في المنزل؟‬

43
00:03:58,805 --> 00:03:59,872
‫سنبلغ عنها إذاً.‬

44
00:04:01,407 --> 00:04:05,411
‫هل لا تموت فعلاً وتعيش إلى الأبد؟‬

45
00:04:09,082 --> 00:04:10,016
‫"هاي را".‬

46
00:04:11,718 --> 00:04:12,852
‫لنعجل بزفافنا.‬

47
00:04:14,687 --> 00:04:17,423
‫سأحرص على ألا يكون الزواج‬
‫تغييراً كبيراً‬

48
00:04:17,589 --> 00:04:19,625
‫ويريح طريقة حياتنا الآن.‬

49
00:04:19,826 --> 00:04:20,692
‫أعدك.‬

50
00:04:24,130 --> 00:04:25,265
‫ولكن مع ذلك،‬

51
00:04:26,099 --> 00:04:28,735
‫أريد أن أعطيك هدية زفاف‬
‫حتى لو كانت صغيرة.‬

52
00:04:29,902 --> 00:04:30,870
‫ولكن الآن...‬

53
00:04:31,471 --> 00:04:32,438
‫لا أحتاج.‬

54
00:04:33,306 --> 00:04:34,340
‫أحتاج إليك فحسب.‬

55
00:04:37,076 --> 00:04:39,045
‫إذا كنت تثقين بي، تعالي معي فحسب.‬

56
00:04:42,715 --> 00:04:43,549
‫ما رأيك؟‬

57
00:04:46,853 --> 00:04:48,087
‫سآتي معك.‬

58
00:05:24,357 --> 00:05:25,191
‫"شارون"؟‬

59
00:05:28,494 --> 00:05:29,362
‫"شارون"؟‬

60
00:05:35,368 --> 00:05:36,369
‫"باك هي"!‬

61
00:05:44,143 --> 00:05:46,512
‫يسرني أنك حية أيضاً.‬

62
00:05:50,416 --> 00:05:52,352
‫عدت بسرعة هذه المرة، صحيح؟‬

63
00:05:52,518 --> 00:05:53,853
‫فاجأني هذا أيضاً.‬

64
00:05:56,456 --> 00:05:58,424
‫تبدين أجمل.‬

65
00:05:59,559 --> 00:06:00,693
‫هذا رائع.‬

66
00:06:01,461 --> 00:06:03,429
‫رأيتك أنت و"سيونغ غو" ثانيةً.‬

67
00:06:04,364 --> 00:06:05,998
‫ويبدو المتجر كما هو.‬

68
00:06:07,033 --> 00:06:08,000
‫هذا عظيم.‬

69
00:06:12,572 --> 00:06:14,540
‫أحضر بعض الشاي يا "سيونغ غو".‬

70
00:06:18,378 --> 00:06:20,446
‫رغم أنني لا أعلم متى ستعود...‬

71
00:06:22,415 --> 00:06:23,383
‫ولكن عندما تعود...‬

72
00:06:24,684 --> 00:06:26,119
‫"سو هو" و"هاي را"،‬

73
00:06:28,121 --> 00:06:30,089
‫أدعو أن يختفيا‬

74
00:06:30,523 --> 00:06:32,258
‫من ذاكرتها.‬

75
00:06:34,193 --> 00:06:36,396
‫هذه الحياة غير المتوقعة...‬

76
00:06:38,765 --> 00:06:40,833
‫ألن تكون أفضل‬

77
00:06:44,470 --> 00:06:46,873
‫إذا تخلصت من هذه الذكرى؟‬

78
00:06:59,852 --> 00:07:01,354
‫سمعت أن "هاي را" كانت هنا.‬

79
00:07:04,624 --> 00:07:07,794
‫كانت امرأة شابة هنا.‬

80
00:07:09,362 --> 00:07:10,329
‫هل تعرفينها أيضاً؟‬

81
00:07:11,097 --> 00:07:12,031
‫ألا تتذكرين؟‬

82
00:07:13,599 --> 00:07:16,369
‫لا بد أن "سيونغ غو" حصل على زبونة جديدة‬
‫وأنا مختفية.‬

83
00:07:18,871 --> 00:07:20,540
‫كانت جميلة وبدت لطيفة.‬

84
00:07:20,907 --> 00:07:23,476
‫سأصنع لها زياً جميلاً‬
‫عندما تزورنا المرة القادمة.‬

85
00:07:26,279 --> 00:07:27,246
‫إذاً...‬

86
00:07:28,714 --> 00:07:31,050
‫هلا تصنعين لي معطفاً جميلاً‬
‫للربيع أيضاً؟‬

87
00:07:32,819 --> 00:07:35,154
‫لنر.‬

88
00:07:38,491 --> 00:07:41,594
‫فكرت للتو في تصميم.‬

89
00:07:42,361 --> 00:07:43,296
‫انتظري.‬

90
00:07:53,639 --> 00:07:54,607
‫"سيونغ غو".‬

91
00:07:55,341 --> 00:07:56,209
‫ما هذا المعطف؟‬

92
00:07:57,343 --> 00:07:58,311
‫ألا يخص "هاي را"؟‬

93
00:08:02,248 --> 00:08:03,316
‫جاءت لتعيده.‬

94
00:08:03,749 --> 00:08:04,851
‫قالت شكراً.‬

95
00:08:08,588 --> 00:08:11,157
‫وقالت إنها ممتنة ولكنها خائفة أيضاً.‬

96
00:08:13,292 --> 00:08:16,062
‫سآخذ هذا المعطف لفترة.‬

97
00:08:16,262 --> 00:08:17,430
‫ضعه في سيارتي رجاءً.‬

98
00:08:38,784 --> 00:08:39,652
‫لنر.‬

99
00:08:43,356 --> 00:08:44,222
‫"شعر ومكياج"‬

100
00:08:44,357 --> 00:08:45,992
‫الساعة 1:00، الساعة 3:00.‬

101
00:08:46,158 --> 00:08:48,027
‫هل الوقت مناسب لصور الزفاف؟‬

102
00:08:48,194 --> 00:08:49,328
‫أجل، هذا جيد.‬

103
00:08:49,462 --> 00:08:52,732
‫لنذهب إلى العمل ونتقابل بعد الغداء.‬

104
00:08:52,899 --> 00:08:53,733
‫سآتي إليك.‬

105
00:08:54,367 --> 00:08:55,268
‫حسناً.‬

106
00:08:55,601 --> 00:08:58,971
‫لنقم زفافاً صغيراً في المنزل‬
‫مع الأصدقاء المقربين فقط.‬

107
00:09:00,940 --> 00:09:02,575
‫أردت زفافاً فاخراً لك.‬

108
00:09:02,708 --> 00:09:04,577
‫هذا غير رائج حالياً.‬

109
00:09:04,744 --> 00:09:06,112
‫لنجعله صغيراً وممتعاً.‬

110
00:09:07,446 --> 00:09:08,848
‫حسناً.‬

111
00:09:08,981 --> 00:09:10,950
‫ما رأيك في السبت القادم للمراسم؟‬

112
00:09:11,884 --> 00:09:12,852
‫بالطبع!‬

113
00:09:14,587 --> 00:09:15,922
‫سنكون مشغولين بالترتيبات.‬

114
00:09:17,123 --> 00:09:18,157
‫"اختيار حذاء الزفاف"‬

115
00:09:18,224 --> 00:09:19,492
‫علينا فعل ذلك معاً.‬

116
00:09:21,193 --> 00:09:22,094
‫هذا في 5:00 مساءً.‬

117
00:09:24,997 --> 00:09:26,966
‫هل أنت في الداخل؟‬

118
00:09:30,136 --> 00:09:31,070
‫مرحباً.‬

119
00:09:32,538 --> 00:09:34,206
‫لم جئت الآن؟‬

120
00:09:36,509 --> 00:09:38,578
‫أردتك أن تكوني أول المدعويين.‬

121
00:09:38,744 --> 00:09:40,246
‫سنتزوج الأسبوع المقبل.‬

122
00:09:41,414 --> 00:09:42,281
‫حقاً؟‬

123
00:09:44,350 --> 00:09:45,751
‫تهانينا.‬

124
00:09:46,619 --> 00:09:49,121
‫لم أسمع خبراً ساراً كهذا‬
‫منذ فترة طويلة.‬

125
00:09:50,289 --> 00:09:52,258
‫إنه زفاف صغير في المنزل.‬

126
00:09:52,592 --> 00:09:55,027
‫نريدك أن تكوني الكاهنة.‬

127
00:09:57,263 --> 00:10:00,066
‫أنا؟ كاهنة؟‬

128
00:10:02,969 --> 00:10:04,637
‫شيء بسيط سيفي بالغرض.‬

129
00:10:04,737 --> 00:10:06,606
‫نقدّر حضورك فعلاً.‬

130
00:10:07,440 --> 00:10:08,608
‫حسناً...‬

131
00:10:09,475 --> 00:10:11,243
‫أحزر أنني لم أفعل ذلك قط.‬

132
00:10:12,678 --> 00:10:14,647
‫سيكون الأمر بسيطاً، اتفقنا؟‬

133
00:10:14,947 --> 00:10:15,982
‫أجل.‬

134
00:10:26,492 --> 00:10:27,426
‫إذاً...‬

135
00:10:28,494 --> 00:10:31,030
‫هل صحيح أن "سيو رين تشوي" عادت حيةً؟‬

136
00:10:35,901 --> 00:10:37,937
‫لحسن الحظ لا تتذكركما.‬

137
00:10:40,339 --> 00:10:43,843
‫راقبتها بحرص لأرى إذا كانت تتظاهر.‬

138
00:10:44,543 --> 00:10:46,012
‫ولكنها لا تتذكر فعلاً.‬

139
00:10:48,214 --> 00:10:49,615
‫إلى متى ستعيش؟‬

140
00:10:53,219 --> 00:10:54,453
‫لا يمكن الجزم.‬

141
00:11:05,598 --> 00:11:08,868
‫حسناً يا عريس، أمسك يدها واسحبها قليلاً.‬

142
00:11:09,502 --> 00:11:10,536
‫أجل، هذا جيد.‬

143
00:11:10,636 --> 00:11:13,272
‫لينظر العريس إلى العروس بلطف الآن.‬

144
00:11:14,206 --> 00:11:15,608
‫1، 2، 3!‬

145
00:11:16,442 --> 00:11:17,576
‫1، 2، 3!‬

146
00:11:18,244 --> 00:11:21,247
‫حسناً، 1، 2، 3!‬

147
00:11:25,584 --> 00:11:26,585
‫هذا جيد.‬

148
00:11:26,852 --> 00:11:27,953
‫ابتسمي أكثر يا عروس.‬

149
00:11:28,154 --> 00:11:29,622
‫1، 2، 3.‬

150
00:11:29,889 --> 00:11:31,857
‫عريس، لا تكن خجولاً، تشوق.‬

151
00:11:32,058 --> 00:11:34,427
‫1، 2، 3!‬

152
00:11:47,039 --> 00:11:49,008
‫ابتسم يا عريس أكثر!‬

153
00:11:49,475 --> 00:11:50,976
‫الأخيرة، ابتسامة حارة.‬

154
00:11:51,077 --> 00:11:52,545
‫1، 2، 3.‬

155
00:11:52,745 --> 00:11:53,813
‫هيا!‬

156
00:11:54,847 --> 00:11:55,848
‫تبدوان رائعين.‬

157
00:11:56,015 --> 00:11:57,983
‫ينبغي أن تتصوري معنا.‬

158
00:11:58,617 --> 00:12:01,654
‫لا، لا بأس.‬

159
00:12:01,954 --> 00:12:03,923
‫ألم تضعي المكياج من أجل ذلك؟‬

160
00:12:04,290 --> 00:12:06,692
‫ماذا تقصد؟ أضع المكياج دائماً.‬

161
00:12:07,393 --> 00:12:09,662
‫أهناك فستان يمكن لعمتي ارتداءه؟‬

162
00:12:09,762 --> 00:12:11,931
‫اضحكوا، عند 3، 1، 2، 3!‬

163
00:12:17,103 --> 00:12:18,437
‫هذا عظيم.‬

164
00:12:18,537 --> 00:12:19,972
‫الأخيرة الآن، 1، 2، 3!‬

165
00:12:20,106 --> 00:12:21,173
‫انتظر.‬

166
00:12:22,074 --> 00:12:24,043
‫- لقد جئت!‬
‫- مرحباً!‬

167
00:12:27,613 --> 00:12:31,617
‫هذا أجمل مشهد رأيته طوال حياتي.‬

168
00:12:33,753 --> 00:12:35,254
‫ماذا أحضرت؟‬

169
00:12:37,022 --> 00:12:39,425
‫شيء أريد أن أراكما ترتديانه.‬

170
00:12:48,100 --> 00:12:50,569
‫لا تبتسما بإحراج الآن، قفا تجاهي.‬

171
00:12:51,904 --> 00:12:54,540
‫انظرا، 1، 2، 3.‬

172
00:12:56,375 --> 00:12:57,276
‫هذا جيد.‬

173
00:12:57,610 --> 00:12:58,911
‫لنجرب الركوع الآن.‬

174
00:13:01,981 --> 00:13:03,649
‫يركع العريس والعروس لبعضهما.‬

175
00:13:04,683 --> 00:13:05,618
‫واجها بعضكما.‬

176
00:13:06,085 --> 00:13:06,986
‫حقاً؟‬

177
00:13:09,288 --> 00:13:11,490
‫- يركع العريس والعروس.‬
‫- حسناً.‬

178
00:13:11,690 --> 00:13:13,659
‫1، 2، 3.‬

179
00:13:14,193 --> 00:13:15,161
‫هيا!‬

180
00:14:05,477 --> 00:14:06,412
‫الآن...‬

181
00:14:07,446 --> 00:14:10,883
‫عاد كل شيء إلى طبيعته.‬

182
00:14:15,721 --> 00:14:17,056
‫تعالي وتصوري معنا.‬

183
00:14:18,624 --> 00:14:20,559
‫هيا، وأنت أيضاً!‬

184
00:14:21,994 --> 00:14:22,895
‫هيا.‬

185
00:14:29,235 --> 00:14:30,202
‫هنا.‬

186
00:14:30,336 --> 00:14:32,938
‫1، 2، 3!‬

187
00:14:38,310 --> 00:14:39,578
‫مرحباً.‬

188
00:14:43,082 --> 00:14:44,350
‫مرت فترة.‬

189
00:14:44,917 --> 00:14:46,318
‫هل حصل شيء هنا؟‬

190
00:14:46,485 --> 00:14:48,254
‫كان المتجر مغلقاً معظم الأيام.‬

191
00:14:49,388 --> 00:14:51,390
‫لم يكن مغلقاً دائماً...‬

192
00:14:52,625 --> 00:14:54,426
‫لا بد أنك جئت في اليوم الخاطئ!‬

193
00:14:54,793 --> 00:14:55,961
‫سأحضر بعض الشاي.‬

194
00:14:57,129 --> 00:14:58,030
‫شكراً.‬

195
00:15:01,066 --> 00:15:01,901
‫كيف حالك؟‬

196
00:15:03,135 --> 00:15:04,203
‫تبدين فاتنة.‬

197
00:15:05,170 --> 00:15:06,839
‫طالب التربية البدنية، صحيح؟‬

198
00:15:07,506 --> 00:15:08,374
‫ماذا؟‬

199
00:15:12,011 --> 00:15:13,178
‫مدرب الجسد المثير؟‬

200
00:15:14,947 --> 00:15:15,848
‫هذا غير مضحك.‬

201
00:15:16,048 --> 00:15:16,916
‫يمكنك التوقف.‬

202
00:15:18,617 --> 00:15:20,252
‫كيف نعرف بعضنا ثانيةً؟‬

203
00:15:26,458 --> 00:15:28,027
‫هذا تذكار على تقديري.‬

204
00:15:29,295 --> 00:15:31,563
‫صنعت لي ملابس رائعة.‬

205
00:15:31,897 --> 00:15:33,799
‫هل صنعت لك ملابس؟‬

206
00:15:35,167 --> 00:15:37,436
‫صنعت لي بذلات رائعة.‬

207
00:15:39,738 --> 00:15:40,973
‫هذا صحيح، أتذكر.‬

208
00:15:43,075 --> 00:15:44,410
‫لم صنعت لك الملابس؟‬

209
00:15:44,543 --> 00:15:45,644
‫هل كنا نتواعد؟‬

210
00:15:47,346 --> 00:15:49,348
‫أنت غير متوقعة.‬

211
00:15:51,984 --> 00:15:53,552
‫ما أخبار "سو هو مون"؟‬

212
00:15:55,120 --> 00:15:56,055
‫"سو هو مون"؟‬

213
00:16:02,928 --> 00:16:03,796
‫ما رأيك؟‬

214
00:16:03,996 --> 00:16:06,231
‫كانت الملابس التقليدية فكرة سديدة، صحيح؟‬

215
00:16:06,465 --> 00:16:08,434
‫أجل، أحبها.‬

216
00:16:13,839 --> 00:16:15,040
‫ألم تغيري بعد؟‬

217
00:16:16,175 --> 00:16:17,609
‫سأغير الآن أيضاً.‬

218
00:17:05,457 --> 00:17:06,458
‫أجل.‬

219
00:17:07,726 --> 00:17:08,660
‫اجلسي.‬

220
00:17:10,362 --> 00:17:11,829
‫هل كنت تمارس الرياضة مؤخراً؟‬

221
00:17:12,330 --> 00:17:13,464
‫كان هذا رائعاً.‬

222
00:17:16,001 --> 00:17:17,102
‫ماذا مارست؟‬

223
00:17:18,002 --> 00:17:19,637
‫أي شيء أستطيع الإمساك به.‬

224
00:17:19,838 --> 00:17:20,672
‫وأنا صغير‬

225
00:17:20,806 --> 00:17:22,875
‫كنت أمارس الكندو لأخفي ندبة وجهي.‬

226
00:17:23,942 --> 00:17:24,777
‫أجل.‬

227
00:17:26,011 --> 00:17:29,481
‫أتذكر رؤيتك بسيف من الخيزران وخوذة.‬

228
00:17:31,050 --> 00:17:32,184
‫أنا من المستوى الخامس.‬

229
00:17:32,284 --> 00:17:33,619
‫أنا مدرب معتمد أيضاً.‬

230
00:17:34,086 --> 00:17:35,788
‫هذا رائع.‬

231
00:17:36,355 --> 00:17:37,423
‫هلا تعلمني؟‬

232
00:17:38,057 --> 00:17:39,725
‫لا تحتاجين إلى ذلك.‬

233
00:17:39,858 --> 00:17:40,726
‫أحزر لا.‬

234
00:17:43,529 --> 00:17:46,331
‫عندما تتلقى الصور، أرسل بعضها لي.‬

235
00:17:47,966 --> 00:17:48,867
‫لعلمك...‬

236
00:17:50,602 --> 00:17:52,571
‫منذ ذلك اليوم،‬

237
00:17:53,172 --> 00:17:55,174
‫أشعر أني قوي جداً‬

238
00:17:55,307 --> 00:17:57,276
‫ولكن لا بد أنني أتخيل، صحيح؟‬

239
00:18:05,717 --> 00:18:07,886
‫سأخبرك عندما أتلقى الصور.‬

240
00:18:08,153 --> 00:18:10,122
‫أجل رجاءً.‬

241
00:18:10,756 --> 00:18:12,024
‫أتريدين بعض الماء؟‬

242
00:18:24,570 --> 00:18:26,538
‫لا بد أنها واجهت وقتاً عصيباً.‬

243
00:18:27,239 --> 00:18:28,140
‫من؟‬

244
00:18:28,540 --> 00:18:30,275
‫الفتيات مخيفات.‬

245
00:18:31,210 --> 00:18:33,645
‫كانت مهووسة والآن...‬

246
00:18:34,947 --> 00:18:37,683
‫كف عن التحدث عن "سو هو مون"‬
‫وتذكيرها به.‬

247
00:18:41,520 --> 00:18:44,590
‫أحبها كثيراً هكذا.‬

248
00:19:07,112 --> 00:19:08,347
‫مرحباً.‬

249
00:19:09,448 --> 00:19:10,482
‫اجلسي.‬

250
00:19:14,720 --> 00:19:16,188
‫غيرت مظهر المتجر.‬

251
00:19:16,688 --> 00:19:18,023
‫ماذا تريدين قوله؟‬

252
00:19:22,161 --> 00:19:24,296
‫سأتزوج "سو هو" السبت المقبل.‬

253
00:19:24,630 --> 00:19:25,564
‫حقاً؟‬

254
00:19:26,098 --> 00:19:28,267
‫سنقيم الزفاف في المنزل‬
‫مع الأصدقاء المقربين.‬

255
00:19:28,500 --> 00:19:29,434
‫ستأتين، صحيح؟‬

256
00:19:29,902 --> 00:19:31,303
‫بالطبع سآتي!‬

257
00:19:32,237 --> 00:19:33,472
‫تهانينا يا "هاي را"!‬

258
00:19:34,473 --> 00:19:35,407
‫شكراً.‬

259
00:19:35,507 --> 00:19:37,643
‫أحزر أنني سأتزوج قبلكما.‬

260
00:19:37,776 --> 00:19:39,444
‫سأهاديك بالكثير من المال.‬

261
00:19:39,645 --> 00:19:41,480
‫والملابس الجميلة.‬

262
00:19:43,615 --> 00:19:44,850
‫كوني سعيدة يا صديقتي.‬

263
00:19:45,384 --> 00:19:46,418
‫هل أنت تبكين؟‬

264
00:19:46,785 --> 00:19:48,153
‫خضت الكثير.‬

265
00:19:49,121 --> 00:19:50,689
‫يسرني أنك وجدت الشخص المناسب.‬

266
00:19:51,056 --> 00:19:53,192
‫لم تبكين وكأنك أمي؟‬

267
00:19:54,660 --> 00:19:56,728
‫عندما كنت أتسكع مع أصدقاء السوء‬

268
00:19:56,895 --> 00:19:59,665
‫صعتني وتشاجرت معهم.‬

269
00:20:02,568 --> 00:20:03,435
‫شكراً يا "هاي را".‬

270
00:20:06,672 --> 00:20:08,640
‫ما الخطب؟ توقفي!‬

271
00:20:09,041 --> 00:20:10,909
‫أراك في الزفاف، أحضري "غون".‬

272
00:20:11,009 --> 00:20:11,910
‫حسناً.‬

273
00:20:12,311 --> 00:20:13,145
‫إلى اللقاء.‬

274
00:20:13,912 --> 00:20:14,813
‫إلى اللقاء.‬

275
00:20:28,927 --> 00:20:30,562
‫لم تشرب وحدك؟‬

276
00:20:33,398 --> 00:20:34,666
‫ستتزوج "هاي را".‬

277
00:20:34,833 --> 00:20:36,401
‫عطلة الأسبوع المقبل في المنزل.‬

278
00:20:39,905 --> 00:20:40,839
‫هذا عظيم.‬

279
00:20:43,175 --> 00:20:44,042
‫هل...‬

280
00:20:44,476 --> 00:20:45,844
‫سنتزوج في أي وقت؟‬

281
00:20:46,111 --> 00:20:47,813
‫لست مضطرة إذا كنت لا تريدين.‬

282
00:20:49,815 --> 00:20:50,649
‫لا.‬

283
00:20:51,550 --> 00:20:53,518
‫سآخذ الأمر إلى القبر‬

284
00:20:53,652 --> 00:20:55,687
‫وأتزوجك ونعيش سعيدين إلى الأبد.‬

285
00:21:07,366 --> 00:21:10,602
‫فحصوا من أجل نزيف في الدماغ‬
‫ولكنهم لم يجدوا أي خطب.‬

286
00:21:12,237 --> 00:21:13,238
‫هذا غريب‬

287
00:21:13,338 --> 00:21:16,408
‫أنك أُصبت بسكتة دماغية‬
‫من نزيف مفرط.‬

288
00:21:19,278 --> 00:21:21,947
‫لم يتعاف أحد بهذه السرعة من قبل.‬

289
00:21:28,453 --> 00:21:29,554
‫"شارون"...‬

290
00:21:30,656 --> 00:21:32,224
‫طعنتك.‬

291
00:21:34,893 --> 00:21:36,862
‫شعرت بنبضك‬

292
00:21:38,730 --> 00:21:40,132
‫فأخذت السكين.‬

293
00:21:43,402 --> 00:21:46,405
‫السكين المخفي...‬

294
00:21:50,542 --> 00:21:52,511
‫انتقل إلى المستودع في "تشانغوون".‬

295
00:21:53,345 --> 00:21:54,212
‫أجل.‬

296
00:21:55,047 --> 00:21:57,616
‫احرص على إطعامه وجبتين في اليوم.‬

297
00:21:59,117 --> 00:21:59,951
‫أجل.‬

298
00:22:04,823 --> 00:22:06,224
‫أبي.‬

299
00:22:10,162 --> 00:22:11,129
‫غبي.‬

300
00:22:11,263 --> 00:22:13,198
‫لا شيء أفضل لك من الشرب طوال اليوم.‬

301
00:22:15,000 --> 00:22:18,603
‫جاهل وغبي...‬

302
00:22:20,238 --> 00:22:21,073
‫و...‬

303
00:22:23,642 --> 00:22:25,610
‫والد مسكين!‬

304
00:22:28,947 --> 00:22:31,583
‫اصمت واخلد إلى النوم‬
‫إذا كنت ستتحدث وأنت ثمل معي!‬

305
00:22:31,983 --> 00:22:33,952
‫لنتوقف يا أبي.‬

306
00:22:37,823 --> 00:22:40,992
‫لم أعد أستطيع حمايتك.‬

307
00:22:44,129 --> 00:22:46,098
‫لنتوقف.‬

308
00:22:46,231 --> 00:22:47,099
‫أرجوك!‬

309
00:22:56,775 --> 00:22:57,909
‫ماذا تقصد؟‬

310
00:23:00,612 --> 00:23:02,047
‫هل المال مهم جداً لك؟‬

311
00:23:03,882 --> 00:23:06,418
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي سيبقى لك.‬

312
00:23:06,718 --> 00:23:07,886
‫ابن عائلة ثرية.‬

313
00:23:11,123 --> 00:23:14,493
‫من دون المال، أنت نكرة.‬

314
00:23:14,860 --> 00:23:16,027
‫ابن عائلة غنية؟‬

315
00:23:21,433 --> 00:23:23,301
‫وليس ابن مجرم؟‬

316
00:23:28,273 --> 00:23:30,709
‫لا تقلق واخلد إلى النوم.‬

317
00:23:31,810 --> 00:23:32,844
‫أيها الواهن.‬

318
00:23:52,931 --> 00:23:55,066
‫صباح الخير، حان وقت التدريب.‬

319
00:24:05,744 --> 00:24:06,845
‫سيدي.‬

320
00:24:08,346 --> 00:24:09,281
‫لنتحدث.‬

321
00:24:10,615 --> 00:24:11,483
‫بالطبع.‬

322
00:24:22,360 --> 00:24:23,929
‫سمعت أنك قريب من "غون بارك".‬

323
00:24:24,396 --> 00:24:27,599
‫هل كنت تعمل كجاسوس حتى الآن؟‬

324
00:24:28,366 --> 00:24:29,434
‫جاسوس؟‬

325
00:24:31,102 --> 00:24:34,039
‫طلبوا معرفة أين اُختطف "دال هونغ يون".‬

326
00:24:37,876 --> 00:24:39,311
‫علموا أنني جاسوس.‬

327
00:24:42,113 --> 00:24:43,682
‫تنتهي صفقتنا الآن.‬

328
00:24:47,519 --> 00:24:50,322
‫هل تختطف وتحبس الناس فعلاً؟‬

329
00:24:51,590 --> 00:24:53,558
‫لا بد أنه في مستودع في "تشانغوون".‬

330
00:25:01,266 --> 00:25:02,200
‫ليس هنا.‬

331
00:25:04,402 --> 00:25:05,670
‫هلا تبحث في هذا الجانب؟‬

332
00:25:25,991 --> 00:25:27,859
‫بحثوا في المستودع‬

333
00:25:27,993 --> 00:25:30,462
‫وكل المباني المؤقتة والمدارس المهجورة‬

334
00:25:30,595 --> 00:25:31,663
‫ولم يعثروا عليه.‬

335
00:25:34,633 --> 00:25:37,168
‫طلبوا معرفة أين دُفن.‬

336
00:25:44,042 --> 00:25:45,210
‫أخبرهم أنني سأجده.‬

337
00:25:46,678 --> 00:25:47,612
‫سواء مدفون...‬

338
00:25:49,681 --> 00:25:50,582
‫أو حي.‬

339
00:25:59,157 --> 00:26:00,725
‫هذا مبتذل جداً.‬

340
00:26:03,028 --> 00:26:03,862
‫ماذا قلت؟‬

341
00:26:03,995 --> 00:26:05,463
‫يبدو فوضوياً.‬

342
00:26:06,464 --> 00:26:08,433
‫ليس هذا أسلوبك المعتاد.‬

343
00:26:09,834 --> 00:26:10,669
‫أجل.‬

344
00:26:12,237 --> 00:26:13,438
‫هذا فظيع.‬

345
00:26:17,108 --> 00:26:18,443
‫أين ذهبت بالضبط‬

346
00:26:18,743 --> 00:26:20,312
‫جعلك تفقدين أسلوبك؟‬

347
00:26:22,314 --> 00:26:24,082
‫هذا بسبب تأثير السفر، صحيح؟‬

348
00:26:24,382 --> 00:26:25,216
‫"سيونغ غو".‬

349
00:26:27,619 --> 00:26:30,221
‫أعرني خاتمك.‬

350
00:26:46,104 --> 00:26:47,005
‫لم يفلح ذلك.‬

351
00:26:49,140 --> 00:26:51,576
‫أشعر أنني أفتقد شيئاً.‬

352
00:26:53,945 --> 00:26:54,879
‫ماذا؟‬

353
00:26:55,647 --> 00:26:56,648
‫تهانينا.‬

354
00:26:56,781 --> 00:26:58,750
‫شكراً، عملت بجد من أجل ذلك.‬

355
00:26:59,417 --> 00:27:01,386
‫اعملي بجد أكبر مثلي.‬

356
00:27:02,253 --> 00:27:05,190
‫أجل، أعمل بجد أكبر مثلك.‬

357
00:27:07,258 --> 00:27:09,661
‫معذرة، كنت أساعد فريق المطار.‬

358
00:27:11,296 --> 00:27:14,799
‫سيدة "جونغ"، هل حلمت بحلم جيد أمس؟‬

359
00:27:15,166 --> 00:27:16,034
‫ماذا؟‬

360
00:27:16,301 --> 00:27:18,670
‫تمت التوصية بك‬
‫لعمل خارج البلاد لمدة عامين.‬

361
00:27:18,870 --> 00:27:20,505
‫لا، حقاً؟‬

362
00:27:21,339 --> 00:27:22,173
‫تهانينا!‬

363
00:27:22,273 --> 00:27:25,810
‫صديقة أخت الرئيس‬
‫كان في رحلة الخريجين آخر مرة.‬

364
00:27:25,910 --> 00:27:27,012
‫اندهشت بك.‬

365
00:27:28,113 --> 00:27:30,181
‫تعلمين أنها كانت على الرحلة، صحيح؟‬

366
00:27:30,415 --> 00:27:32,384
‫هذا غير منطقي.‬

367
00:27:32,484 --> 00:27:35,553
‫لطالما حصلت "هاي را"‬
‫على أفضل التقييمات من العملاء.‬

368
00:27:36,054 --> 00:27:38,990
‫تأخرت ترقيتها ولم تعمل في الخارج قط.‬

369
00:27:39,691 --> 00:27:43,128
‫تحققت أمنيتك أخيراً.‬

370
00:27:43,328 --> 00:27:44,629
‫"روما"، "إيطاليا".‬

371
00:27:44,796 --> 00:27:45,664
‫يا إلهي!‬

372
00:27:46,564 --> 00:27:48,633
‫هذا قريب من وجهتك الأولى.‬

373
00:27:48,733 --> 00:27:49,734
‫"سلوفينيا"، صحيح؟‬

374
00:27:50,935 --> 00:27:52,003
‫متى يبدأ الأمر؟‬

375
00:27:52,871 --> 00:27:55,407
‫بعد الربع الأول، يبدأ الرحيل في إبريل.‬

376
00:27:57,776 --> 00:27:58,677
‫قريباً جداً؟‬

377
00:27:59,177 --> 00:28:00,178
‫هذا عظيم، صحيح؟‬

378
00:28:00,478 --> 00:28:02,547
‫سكن الموظفين مثل الفندق هناك.‬

379
00:28:02,681 --> 00:28:04,249
‫سأزورك في عطلات عيد الشكر!‬

380
00:28:04,683 --> 00:28:05,517
‫وأنا أيضاً.‬

381
00:28:07,185 --> 00:28:08,520
‫تمزح، صحيح؟‬

382
00:28:09,654 --> 00:28:11,022
‫هل ستذهب أيضاً؟‬

383
00:28:11,189 --> 00:28:12,357
‫يمكنك العودة إلى العمل.‬

384
00:28:26,705 --> 00:28:30,575
‫إذا كنت ستغارين،‬
‫فلم تريدين العمل في الخارج؟‬

385
00:28:30,842 --> 00:28:32,811
‫عدت من أجلك.‬

386
00:28:37,449 --> 00:28:40,085
‫ماذا أفعل لأعيش هنا مثلك؟‬

387
00:28:43,655 --> 00:28:46,191
‫هل أتعلم التصوير والتحدث بالسلوفينية؟‬

388
00:28:47,592 --> 00:28:48,526
‫لم تسألين؟‬

389
00:28:49,027 --> 00:28:50,595
‫أريد أن أترك كل شيء فحسب.‬

390
00:28:50,762 --> 00:28:52,197
‫كل شيء من حولي.‬

391
00:28:53,531 --> 00:28:56,468
‫لم تكن هناك فرص عندما أردت الرحيل.‬

392
00:28:57,836 --> 00:28:59,037
‫لماذا الآن؟‬

393
00:29:19,023 --> 00:29:20,992
‫هذا سكين فظيع‬

394
00:29:21,392 --> 00:29:23,361
‫فلم أخرجه منذ ذلك اليوم.‬

395
00:29:31,336 --> 00:29:32,670
‫إنه حاد جداً.‬

396
00:29:33,171 --> 00:29:34,272
‫انتظر.‬

397
00:29:47,418 --> 00:29:51,022
‫هل صنعت خاتمين من الخاتم الذي أعطيتك إياه؟‬

398
00:29:51,990 --> 00:29:55,160
‫أخبرونا أنه لا يمكن إذابته،‬
‫فاحتفظت به "هاي را".‬

399
00:29:58,463 --> 00:29:59,798
‫دعني أرى ذاك الخاتم.‬

400
00:30:09,207 --> 00:30:12,343
‫قالوا إن النزيف كان مفرطاً‬
‫مما سبب سكتة دماغية.‬

401
00:30:12,477 --> 00:30:14,012
‫ولكن ما من ندبات.‬

402
00:30:15,713 --> 00:30:18,683
‫يسعنا القول إن العناية الإلهية أنقذتك.‬

403
00:30:20,518 --> 00:30:21,519
‫ولكن...‬

404
00:30:21,619 --> 00:30:23,588
‫عدم وجود ندبات...‬

405
00:30:26,124 --> 00:30:27,692
‫يبدو سكيناً عادياً.‬

406
00:30:52,383 --> 00:30:53,918
‫هل أريه لها؟‬

407
00:30:54,319 --> 00:30:55,253
‫بالطبع.‬

408
00:30:57,555 --> 00:30:59,824
‫هل أخبرت من في العمل؟ عن الزفاف؟‬

409
00:31:02,060 --> 00:31:03,061
‫ليس بعد.‬

410
00:31:03,194 --> 00:31:05,730
‫كان الجميع يعمل في الخارج‬
‫ومشغولين حتى المساء.‬

411
00:31:06,297 --> 00:31:07,265
‫سأخبرهم غداً.‬

412
00:31:08,800 --> 00:31:11,336
‫كل من في عملي متشوقون لهذا اليوم.‬

413
00:32:30,648 --> 00:32:32,083
‫مرحباً.‬

414
00:32:32,250 --> 00:32:33,685
‫مرحباً.‬

415
00:32:37,121 --> 00:32:38,790
‫هنا، سأحمل عنك.‬

416
00:32:40,058 --> 00:32:41,259
‫- الجو بارد، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

417
00:32:41,326 --> 00:32:42,460
‫ما رأيك في مشروب ساخن؟‬

418
00:32:42,660 --> 00:32:43,728
‫سأحضره.‬

419
00:32:43,928 --> 00:32:45,029
‫واصلا.‬

420
00:32:48,266 --> 00:32:49,200
‫اجلسي.‬

421
00:32:53,771 --> 00:32:56,007
‫هل استقبلت دعوة الزفاف؟‬

422
00:32:56,074 --> 00:32:56,941
‫زفاف؟‬

423
00:32:58,109 --> 00:33:00,778
‫السيد "مون" والسيدة "جونغ"‬
‫سيتزوجان الأسبوع المقبل.‬

424
00:33:01,946 --> 00:33:02,814
‫حقاً؟‬

425
00:33:04,415 --> 00:33:08,152
‫يُفترض أن تذهب السيدة "جونغ"‬
‫إلى العمل في مكتب "روما" لعامين.‬

426
00:33:09,587 --> 00:33:12,423
‫لن تستمع حتى بحياتها الزوجية الجديدة.‬

427
00:33:13,758 --> 00:33:15,727
‫قبل وفاة أم زوجتي،‬

428
00:33:15,927 --> 00:33:18,162
‫أعطتني المال من بيع أرضها.‬

429
00:33:18,396 --> 00:33:20,565
‫استخدمته لشراء المنزل.‬

430
00:33:21,332 --> 00:33:26,304
‫شرائي المنزل لا علاقة له بحريق المختبر.‬

431
00:33:28,573 --> 00:33:29,841
‫ألديك دليل؟‬

432
00:33:32,110 --> 00:33:33,778
‫سمعت أن رجلاً اسمه "تشويل دو جانغ"‬

433
00:33:33,978 --> 00:33:39,017
‫استقبل المال ليجعله يبدو كماس كهربائي.‬

434
00:33:39,317 --> 00:33:42,587
‫كان "تشيول دو جانغ" مريضاً‬
‫يُعالج من إدمان الكحول‬

435
00:33:42,720 --> 00:33:44,122
‫في وقت الحريق.‬

436
00:33:46,290 --> 00:33:49,761
‫لا يمكن الثقة بذلك أيها المدعي العام.‬

437
00:33:51,496 --> 00:33:52,663
‫أدخله.‬

438
00:34:02,440 --> 00:34:03,441
‫إنه هو.‬

439
00:34:04,409 --> 00:34:06,110
‫استقبل المال لإحراق المختبر.‬

440
00:34:07,545 --> 00:34:10,415
‫عندما هددته، أعطاني المنزل والأرض.‬

441
00:34:11,181 --> 00:34:14,351
‫رغم أنني متأكد‬
‫أنه المال من شركة البناء.‬

442
00:34:21,259 --> 00:34:22,827
‫يسير التحقيق جيداً.‬

443
00:34:22,994 --> 00:34:25,063
‫رغم أن "تشول مين بارك" يقاوم.‬

444
00:34:26,164 --> 00:34:28,132
‫في قضية أبي وقضية "غيومسيونغ دونغ".‬

445
00:34:28,766 --> 00:34:30,201
‫مؤكد أن الأمر سيستغرق وقتاً.‬

446
00:34:30,601 --> 00:34:32,570
‫ولكنني مستعدة للانتظار بصبر.‬

447
00:34:34,705 --> 00:34:36,873
‫لماذا لم تخبريني عن مكتب "روما"؟‬

448
00:34:38,042 --> 00:34:40,210
‫لم أسمع الأخبار من شخص آخر؟‬

449
00:34:42,480 --> 00:34:44,181
‫بدا ذلك غريباً عليّ أيضاً.‬

450
00:34:46,150 --> 00:34:47,585
‫لا أريدك أن تذهبي.‬

451
00:34:49,286 --> 00:34:51,255
‫لا أريد أن نتفرق قريباً.‬

452
00:34:51,755 --> 00:34:53,623
‫و"روما" خطيرة عليك وحدك.‬

453
00:34:54,192 --> 00:34:56,159
‫ألن يكون الأمر سيان في أي مكان آخر؟‬

454
00:34:56,793 --> 00:34:58,763
‫ومع الإرهاب، لا مكان آمن.‬

455
00:34:59,297 --> 00:35:00,665
‫هذا ليس المغزى.‬

456
00:35:01,265 --> 00:35:02,900
‫لا أريد أن نتفرق.‬

457
00:35:03,601 --> 00:35:06,471
‫أتريدني أن أظل أتلقى مكالمات العملاء‬
‫على الهاتف في المكتب؟‬

458
00:35:12,143 --> 00:35:14,612
‫تقدمين المقترحات وتحصلين على الثناء.‬

459
00:35:14,712 --> 00:35:16,647
‫سيكون هناك فرص أخرى كثيرة.‬

460
00:35:19,750 --> 00:35:20,818
‫كيف تعلم؟‬

461
00:35:24,322 --> 00:35:25,890
‫أريد الذهاب إلى مكتب "روما".‬

462
00:35:27,091 --> 00:35:29,060
‫أخبرتك في أول يوم تقابلنا فيه.‬

463
00:35:29,460 --> 00:35:31,329
‫هذا قبل وجودي في حياتك.‬

464
00:35:31,429 --> 00:35:32,396
‫الوضع مختلف الآن.‬

465
00:35:34,866 --> 00:35:37,468
‫أنت أهم شخص في حياتي‬

466
00:35:38,269 --> 00:35:40,505
‫ولكن حياتي مهمة أيضاً وأريد الذهاب.‬

467
00:35:48,913 --> 00:35:50,882
‫حسناً، كما تريدين.‬

468
00:35:52,583 --> 00:35:53,484
‫سأنتظرك.‬

469
00:35:54,752 --> 00:35:56,287
‫يمكننا إلغاء الزفاف.‬

470
00:36:00,258 --> 00:36:02,226
‫عليّ الذهاب إلى اجتماع.‬

471
00:36:13,504 --> 00:36:15,473
‫لا.‬

472
00:36:15,740 --> 00:36:17,708
‫ليس هذا أيضاً.‬

473
00:36:19,210 --> 00:36:20,178
‫لم؟‬

474
00:36:21,012 --> 00:36:21,979
‫ما الخطب؟‬

475
00:36:22,680 --> 00:36:25,216
‫أشعر بالسوء لأنني فقدت ذوقي.‬

476
00:36:26,184 --> 00:36:27,451
‫لا أعلم ماذا...‬

477
00:36:30,354 --> 00:36:32,323
‫هذه سيئة جداً.‬

478
00:36:33,758 --> 00:36:36,627
‫لا أعلم لماذا أرسم تصميمات مقيتة.‬

479
00:36:40,064 --> 00:36:42,466
‫هلا أقابل "سو هو مون" هذا؟‬

480
00:36:45,102 --> 00:36:46,304
‫إذا تذكرته،‬

481
00:36:46,804 --> 00:36:48,539
‫ربما تعود عبقريتي.‬

482
00:36:50,841 --> 00:36:51,709
‫مهلاً...‬

483
00:36:52,810 --> 00:36:55,613
‫ألا يمكنك التمهل يوماً؟‬

484
00:37:10,428 --> 00:37:14,565
‫قامت "شارون" بخدعة ما.‬

485
00:37:18,636 --> 00:37:20,238
‫هذا الخاتم زائف.‬

486
00:37:25,876 --> 00:37:26,911
‫"شارون".‬

487
00:37:27,712 --> 00:37:29,680
‫هذا ليس أسلوبك.‬

488
00:37:31,949 --> 00:37:34,285
‫هل عدت بسرعة مما سبب خطأً؟‬

489
00:37:36,387 --> 00:37:38,356
‫أعلم أن ثمة خطباً ما‬

490
00:37:38,823 --> 00:37:40,358
‫ولكنني أشعر بشيء مفقود.‬

491
00:37:42,560 --> 00:37:45,896
‫هل من شيء لا أتذكره أو نسيته؟‬

492
00:37:47,164 --> 00:37:48,099
‫كيف ذلك؟‬

493
00:37:49,634 --> 00:37:53,237
‫"باك هي"، هل أنت قريبة من "سو هو مون"؟‬

494
00:37:56,340 --> 00:37:58,309
‫من هذا؟‬

495
00:37:59,510 --> 00:38:01,479
‫جلي أنني أحببته كثيراً‬

496
00:38:02,480 --> 00:38:03,814
‫وأحب امرأة أخرى.‬

497
00:38:06,217 --> 00:38:08,486
‫كيف يتواجد رجل لا يحبك؟‬

498
00:38:10,087 --> 00:38:11,422
‫ثمة أحد يتلاعب بك.‬

499
00:38:12,290 --> 00:38:13,124
‫لا تصدقي ذلك.‬

500
00:38:16,360 --> 00:38:17,194
‫حقاً؟‬

501
00:38:21,966 --> 00:38:24,068
‫أجل، الصفحة 3 هناك.‬

502
00:38:28,205 --> 00:38:31,309
‫أجل، هذا مشروع جديد نبدأه.‬

503
00:38:31,742 --> 00:38:33,811
‫إضافة إلى مشاريع "غيومسيونغ دونغ".‬

504
00:38:34,378 --> 00:38:36,347
‫هلا تقلبوا الصفحة؟‬

505
00:38:37,748 --> 00:38:40,718
‫سأقلب إلى الصفحة 3،‬
‫لدينا الإحصائيات.‬

506
00:38:57,868 --> 00:38:58,936
‫"سو هو"...‬

507
00:39:11,515 --> 00:39:13,684
‫إذا كان لديكم أية أسئلة عن المواد‬

508
00:39:13,951 --> 00:39:16,520
‫فاسألوا رجاءً في أي شيء.‬

509
00:39:26,997 --> 00:39:28,332
‫لا تبكين، صحيح؟‬

510
00:39:30,267 --> 00:39:31,402
‫أنا آسف.‬

511
00:39:49,019 --> 00:39:50,354
‫إنهما مجرد عامين.‬

512
00:39:50,888 --> 00:39:51,956
‫سأزورك كثيراً.‬

513
00:39:57,728 --> 00:39:58,796
‫آسفة.‬

514
00:40:00,131 --> 00:40:02,600
‫كوني سعيدة الآن لأننا قررنا.‬

515
00:40:02,733 --> 00:40:04,001
‫سنجري دردشة فيديو كل يوم.‬

516
00:40:04,135 --> 00:40:05,403
‫سأزورك وقت ما استطعت.‬

517
00:40:08,639 --> 00:40:09,673
‫"سو هو"...‬

518
00:40:21,919 --> 00:40:23,120
‫شكراً.‬

519
00:40:54,185 --> 00:40:56,020
‫الصور رائعة، صحيح؟‬

520
00:40:56,520 --> 00:40:58,823
‫ستتزوج "هاي را" أخيراً.‬

521
00:40:58,989 --> 00:41:00,224
‫وقبلكما!‬

522
00:41:01,592 --> 00:41:03,461
‫ينبغي أن تتزوجا قريباً.‬

523
00:41:03,794 --> 00:41:04,829
‫قريباً.‬

524
00:41:04,995 --> 00:41:06,130
‫متى؟‬

525
00:41:07,865 --> 00:41:09,233
‫- الصورة جميلة.‬
‫- حقاً؟‬

526
00:41:13,037 --> 00:41:15,873
‫الزفاف الصغير فكرة جيدة.‬

527
00:41:16,106 --> 00:41:17,641
‫طالما الزوجان يحبان بعضهما.‬

528
00:41:17,808 --> 00:41:19,376
‫لن تسمح عائلتي بذلك.‬

529
00:41:19,543 --> 00:41:21,712
‫- تهانينا على زواجك.‬
‫- شكراً.‬

530
00:41:21,846 --> 00:41:23,380
‫منزلك رائع.‬

531
00:41:23,848 --> 00:41:25,716
‫زفاف صغير في المنزل...‬

532
00:41:25,816 --> 00:41:26,917
‫أشعر بالغيرة!‬

533
00:41:27,051 --> 00:41:29,587
‫لو لديّ منزل كهذا،‬
‫لأقمت زفافي في المنزل أيضاً.‬

534
00:41:30,488 --> 00:41:32,022
‫غرفة العروس هناك.‬

535
00:41:32,189 --> 00:41:33,224
‫حقاً؟‬

536
00:41:34,492 --> 00:41:35,326
‫"هاي را"!‬

537
00:41:36,794 --> 00:41:38,762
‫- أجل، جاهز!‬
‫- شكراً.‬

538
00:41:45,503 --> 00:41:47,738
‫المنافسة عالية على الزهور الليلة.‬

539
00:41:48,339 --> 00:41:50,407
‫ارميها بقوة حتى ألتقطها.‬

540
00:41:50,808 --> 00:41:51,709
‫حسناً.‬

541
00:41:55,746 --> 00:41:57,147
‫هل أنت متوترة؟‬

542
00:41:59,149 --> 00:42:00,050
‫أجل.‬

543
00:42:00,251 --> 00:42:01,218
‫لا تتوتري.‬

544
00:42:01,285 --> 00:42:03,521
‫إنه منزلك ومعك أشخاص قريبون منك.‬

545
00:42:04,221 --> 00:42:05,155
‫استجمعي قواك!‬

546
00:42:06,724 --> 00:42:08,259
‫هلا تنادين "سو هو" يا "جو هي"؟‬

547
00:42:09,093 --> 00:42:09,994
‫حسناً.‬

548
00:42:14,565 --> 00:42:16,066
‫لا بد أن التخاطر نجح.‬

549
00:42:16,534 --> 00:42:18,202
‫سنتجول في المنزل.‬

550
00:42:18,369 --> 00:42:19,203
‫لنذهب.‬

551
00:42:19,370 --> 00:42:20,905
‫سنلقي نظرة على المكان!‬

552
00:42:21,071 --> 00:42:22,473
‫- حسناً.‬
‫- أجل.‬

553
00:42:27,111 --> 00:42:28,045
‫"سو هو".‬

554
00:42:29,513 --> 00:42:30,381
‫أنا متوترة.‬

555
00:42:30,681 --> 00:42:31,815
‫ماذا أفعل؟‬

556
00:42:49,567 --> 00:42:50,734
‫هل تشعرين بتحسن الآن؟‬

557
00:42:52,369 --> 00:42:53,404
‫ما زلت متوترة.‬

558
00:42:55,105 --> 00:42:56,373
‫أنا متوتر أيضاً في الواقع.‬

559
00:43:00,578 --> 00:43:01,512
‫أجل.‬

560
00:43:03,681 --> 00:43:05,115
‫وصلت الكاهنة.‬

561
00:43:06,016 --> 00:43:06,884
‫سنخرج قريباً.‬

562
00:43:14,058 --> 00:43:14,992
‫تبدين فاتنة.‬

563
00:43:17,428 --> 00:43:18,495
‫وأنت أيضاً.‬

564
00:43:41,852 --> 00:43:43,821
‫جميلان جداً!‬

565
00:43:43,988 --> 00:43:44,989
‫جميلان جداً!‬

566
00:44:07,378 --> 00:44:08,545
‫اليوم...‬

567
00:44:09,580 --> 00:44:11,548
‫يوم عظيم ورائع.‬

568
00:44:13,217 --> 00:44:17,021
‫انتظرت أكثر من 200 عام لهذه اللحظة.‬

569
00:44:17,187 --> 00:44:19,156
‫أجل، انتظرت 330 عاماً.‬

570
00:44:22,493 --> 00:44:24,294
‫سأجعل رسالتي قصيرة.‬

571
00:44:25,462 --> 00:44:27,798
‫سأخبركم بأمر واحد.‬

572
00:44:30,567 --> 00:44:32,970
‫عيشا في سعادة معاً‬

573
00:44:34,004 --> 00:44:36,040
‫حتى يصبح شعركما أبيض مثل الثلج.‬

574
00:44:36,807 --> 00:44:37,908
‫شكراً.‬

575
00:44:46,750 --> 00:44:49,720
‫لم لا تقل كلمة يا عريس للضيوف؟‬

576
00:44:55,659 --> 00:44:58,062
‫سأتزوج أخيراً اليوم.‬

577
00:45:00,564 --> 00:45:02,232
‫أنت الشاهدون اليوم.‬

578
00:45:02,800 --> 00:45:04,768
‫حتى يوم تحول شعري إلى الأبيض،‬

579
00:45:05,135 --> 00:45:06,503
‫سأحب "هاي را جونغ"‬

580
00:45:07,204 --> 00:45:09,039
‫وأعيش من أجلها فحسب.‬

581
00:45:09,139 --> 00:45:10,340
‫شكراً.‬

582
00:45:15,713 --> 00:45:17,681
‫لم لا تقولين كلمة يا عروس؟‬

583
00:45:20,584 --> 00:45:23,520
‫شكراً على حضوركم جميعاً.‬

584
00:45:24,088 --> 00:45:25,723
‫في الأساس،‬

585
00:45:26,423 --> 00:45:29,259
‫أود أن أشكر حبيبي الأول‬

586
00:45:29,426 --> 00:45:30,494
‫"سو هو مون"...‬

587
00:45:32,296 --> 00:45:33,597
‫لا تبكي يا "هاي را"!‬

588
00:45:33,664 --> 00:45:34,565
‫لا تبكي.‬

589
00:45:38,569 --> 00:45:39,536
‫لا تبكي!‬

590
00:45:40,337 --> 00:45:41,972
‫لا تبكي!‬

591
00:45:45,476 --> 00:45:47,678
‫سنعيش نهتم ببعضنا.‬

592
00:45:50,247 --> 00:45:51,515
‫قبّلها!‬

593
00:45:52,049 --> 00:45:58,322
‫قبلة!‬

594
00:45:58,555 --> 00:46:00,357
‫قبلة! لقد تقبّلا.‬

595
00:46:04,528 --> 00:46:05,629
‫شكراً.‬

596
00:46:05,729 --> 00:46:06,663
‫شكراً.‬

597
00:46:09,266 --> 00:46:10,701
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

598
00:46:22,880 --> 00:46:24,114
‫"باك هي"!‬

599
00:46:26,216 --> 00:46:27,518
‫أين ذهبت؟‬

600
00:46:40,731 --> 00:46:41,632
‫مهلاً.‬

601
00:46:42,966 --> 00:46:44,034
‫إنها الزبونة.‬

602
00:46:54,077 --> 00:46:55,412
‫ما هذا؟‬

603
00:47:03,253 --> 00:47:05,289
‫هل صنعت شيئاً كهذا لـ"باك هي"؟‬

604
00:47:14,631 --> 00:47:17,868
‫صنعت معطفاً هنا وأنا صغيرة‬
‫ولم آخذه قط.‬

605
00:47:20,737 --> 00:47:22,706
‫دعيني أكون أنت.‬

606
00:47:24,541 --> 00:47:26,210
‫لنبدل حياتنا.‬

607
00:47:27,611 --> 00:47:31,114
‫منذ ارتديت هذا المعطف،‬
‫بدأت تحدث أشياء غريبة.‬

608
00:47:35,285 --> 00:47:37,254
‫إنه معطف أنا ممتنة له‬

609
00:47:38,989 --> 00:47:40,724
‫وخائفة منه.‬

610
00:48:28,739 --> 00:48:30,707
‫كنتما أنتما.‬

611
00:48:33,343 --> 00:48:35,312
‫قطعتي المفقودة.‬

612
00:49:38,809 --> 00:49:39,843
‫"شارون".‬

613
00:49:52,122 --> 00:49:53,357
‫أهلاً يا "تشول مين".‬

614
00:49:55,292 --> 00:49:56,193
‫أختي الكبيرة.‬

615
00:49:56,560 --> 00:49:57,561
‫لم أرك منذ فترة.‬

616
00:49:57,694 --> 00:49:58,595
‫أختي الكبيرة.‬

617
00:49:59,763 --> 00:50:02,799
‫حسبتها مكالمة مقلب.‬

618
00:50:03,934 --> 00:50:06,870
‫سمعت أنك أصبحت غنياً.‬

619
00:50:11,375 --> 00:50:12,976
‫وفيت بالوعد‬

620
00:50:14,277 --> 00:50:15,479
‫الذي وعدتك به.‬

621
00:50:16,947 --> 00:50:18,482
‫هذا عظيم يا "تشول مين".‬

622
00:50:20,450 --> 00:50:21,551
‫ما رأيك في عناق؟‬

623
00:50:33,830 --> 00:50:34,965
‫افتقدتك.‬

624
00:50:36,099 --> 00:50:38,068
‫مثل أيام شبابك.‬

625
00:50:38,468 --> 00:50:39,569
‫أنت لطيف.‬

626
00:50:46,643 --> 00:50:47,477
‫اجلس.‬

627
00:50:51,715 --> 00:50:54,284
‫ما رأيك في مشروب‬
‫بينما نتذكر الأيام الخوالي؟‬

628
00:50:55,952 --> 00:50:58,622
‫لا، شكراً.‬

629
00:51:01,124 --> 00:51:03,827
‫أريد النظر في وجهك الذي لم يهرم قط‬

630
00:51:05,095 --> 00:51:07,831
‫في حالة عقلية متزنة.‬

631
00:51:09,066 --> 00:51:10,000
‫لقد هرمت.‬

632
00:51:10,067 --> 00:51:10,934
‫أختي الكبيرة.‬

633
00:51:12,169 --> 00:51:14,137
‫ما سرك؟‬

634
00:51:14,838 --> 00:51:17,040
‫أخبريني أرجوك.‬

635
00:51:19,409 --> 00:51:20,710
‫طبيب أمراض جلدية.‬

636
00:51:24,014 --> 00:51:25,982
‫لا تخدعيني.‬

637
00:51:28,485 --> 00:51:31,721
‫بينما قلبي النقي الذي أحبك ذات مرة كما هو،‬

638
00:51:33,056 --> 00:51:37,160
‫لم أعد "تشول مين" الساذج مثل من قبل.‬

639
00:51:39,262 --> 00:51:40,297
‫يعجبني ذلك.‬

640
00:51:42,032 --> 00:51:44,301
‫أعتقد أننا سنستطيع التواصل.‬

641
00:51:53,176 --> 00:51:55,412
‫هذه أول مرة لي أجوب الدولة بأكملها.‬

642
00:51:55,712 --> 00:51:58,081
‫لنتناول 5 وجبات يومياً‬
‫بينما نزور المطاعم.‬

643
00:51:58,482 --> 00:51:59,716
‫أنا مستعدة!‬

644
00:52:16,933 --> 00:52:17,901
‫هل يعجبك؟‬

645
00:52:18,502 --> 00:52:19,402
‫أحبه!‬

646
00:52:29,746 --> 00:52:31,014
‫هذا عظيم.‬

647
00:52:34,017 --> 00:52:36,419
‫متى جهزت كل ذلك؟‬

648
00:52:36,887 --> 00:52:39,022
‫عينت أشخاصاً في شركتي ليفعلوا ذلك.‬

649
00:52:41,024 --> 00:52:42,259
‫ما رأيك في شامبانيا؟‬

650
00:52:42,359 --> 00:52:43,193
‫هذا رائع!‬

651
00:52:43,360 --> 00:52:44,528
‫لنذهب إذاً.‬

652
00:52:57,307 --> 00:52:58,575
‫تهانينا يا عروستي.‬

653
00:52:58,742 --> 00:52:59,943
‫تهانينا يا زوجي.‬

654
00:53:09,186 --> 00:53:10,053
‫ماذا نفعل الآن؟‬

655
00:53:23,967 --> 00:53:26,536
‫كذبت عليّ وتلاعب بي.‬

656
00:53:27,137 --> 00:53:31,441
‫لقد أقاما زفافاً رائعاً.‬

657
00:53:34,010 --> 00:53:35,412
‫انتهى الأمر الآن.‬

658
00:53:35,545 --> 00:53:37,981
‫سأحرص أن تدفعي ثمن تلاعبك بي.‬

659
00:53:38,181 --> 00:53:39,015
‫"شارون".‬

660
00:53:41,184 --> 00:53:43,153
‫علاقتنا...‬

661
00:53:44,487 --> 00:53:45,889
‫تنتهي الآن.‬

662
00:53:48,458 --> 00:53:52,028
‫لم أعد أستطيع تحملك.‬

663
00:53:57,500 --> 00:53:58,735
‫إلى اللقاء يا "باك هي".‬

664
00:54:34,237 --> 00:54:36,072
‫ما رأيك في هذين المطعمين للعشاء؟‬

665
00:54:36,139 --> 00:54:37,741
‫"(سو هو) و(هاي را)، شهر عسل سعيد"‬

666
00:54:37,807 --> 00:54:39,509
‫هذا على بعد 30 دقيقة.‬

667
00:54:39,843 --> 00:54:40,810
‫وهذا على بعد ساعة.‬

668
00:54:43,780 --> 00:54:46,383
‫ألا يمكننا فعل ذلك غداً؟‬

669
00:54:47,951 --> 00:54:50,020
‫ماذا عن العشاء اليوم؟ هل أطهو أنا؟‬

670
00:54:50,620 --> 00:54:51,788
‫ماذا ستطهو؟‬

671
00:54:53,857 --> 00:54:55,892
‫ثمة متجر أسماك بجوار الميناء.‬

672
00:54:55,992 --> 00:54:57,560
‫ما رأيك في حساء سمك حار؟‬

673
00:54:58,261 --> 00:54:59,496
‫سأحب ذلك، لنذهب.‬

674
00:54:59,996 --> 00:55:01,965
‫ارتاحي قليلاً، سأهتم بالأمر.‬

675
00:55:02,565 --> 00:55:04,134
‫سأغسل الفاكهة إذاً.‬

676
00:55:05,101 --> 00:55:05,935
‫"هاي را".‬

677
00:55:08,471 --> 00:55:09,739
‫هذا ليس حلماً، صحيح؟‬

678
00:55:17,414 --> 00:55:18,248
‫ليس حلماً.‬

679
00:56:42,766 --> 00:56:44,334
‫لقد عادت موهبتك!‬

680
00:56:44,534 --> 00:56:46,169
‫أسلوبك الأنيق.‬

681
00:59:44,814 --> 00:59:45,748
‫ما الأمر؟‬

682
00:59:46,249 --> 00:59:47,183
‫ما هذا؟‬

683
00:59:47,350 --> 00:59:48,885
‫يبدو أنه حادث!‬

684
00:59:51,387 --> 00:59:54,057
‫يبدو أنه حادث فظيع، هل يجب أن نبلغ؟‬

685
00:59:54,724 --> 00:59:55,758
‫أجل.‬

686
01:00:00,430 --> 01:00:02,098
‫أنا في تقاطع "تشيول غيل".‬

687
01:00:02,465 --> 01:00:03,833
‫وقع حادث فظيع.‬

688
01:00:03,967 --> 01:00:05,034
‫تعالوا بسرعة رجاءً.‬

689
01:01:16,706 --> 01:01:17,874
‫هلا أستعير هاتفك؟‬

690
01:02:03,286 --> 01:02:04,754
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

