1
00:01:36,563 --> 00:01:38,264
‫أنا في تقاطع "تشيول غيل".‬

2
00:01:38,598 --> 00:01:39,999
‫وقع حادث كبير.‬

3
00:01:40,133 --> 00:01:41,034
‫تعالوا بسرعة.‬

4
00:02:31,618 --> 00:02:32,819
‫هلا أستعير هاتفك؟‬

5
00:02:45,765 --> 00:02:46,699
‫مرحباً؟‬

6
00:02:47,267 --> 00:02:48,401
‫مرحباً، هذا أنا.‬

7
00:02:48,568 --> 00:02:51,137
‫وقع لي حادث صغير عليّ الاعتناء به.‬

8
00:02:51,237 --> 00:02:52,205
‫حادث؟‬

9
00:02:52,605 --> 00:02:53,506
‫"سو هو"؟‬

10
00:02:54,107 --> 00:02:55,008
‫مرحباً؟‬

11
00:02:55,475 --> 00:02:57,477
‫"سو هو"!‬

12
00:03:03,183 --> 00:03:05,351
‫لم يكن هناك أي خطب‬
‫حتى وصلنا إلى الفندق.‬

13
00:03:05,485 --> 00:03:07,787
‫لا بد أن أحدهم تلاعب بالسيارة عمداً.‬

14
00:03:08,421 --> 00:03:10,423
‫متى كان آخر فحص سيارة لك؟‬

15
00:03:11,691 --> 00:03:14,827
‫الرجاء التحقق من كاميرات مرأب الفندق‬
‫والكاميرات القريبة أولاً.‬

16
00:03:15,228 --> 00:03:18,798
‫تحقق رجاءً ما إذا كان‬
‫الرئيس "بارك" متورطاً.‬

17
00:03:22,202 --> 00:03:24,204
‫بالطبع، سأتحقق من ذلك.‬

18
00:03:26,406 --> 00:03:28,408
‫كان يمكن أن أتأذى أو أموت.‬

19
00:03:29,209 --> 00:03:30,310
‫حسناً.‬

20
00:03:30,577 --> 00:03:31,744
‫لا تقلق كثيراً.‬

21
00:03:32,045 --> 00:03:34,047
‫يمكنك العودة وسنتواصل معك.‬

22
00:03:35,281 --> 00:03:36,115
‫أنت.‬

23
00:03:36,983 --> 00:03:38,985
‫كاد يقتلني هذا الحادث.‬

24
00:03:42,121 --> 00:03:43,623
‫أريد تحقيقاً مناسباً.‬

25
00:03:43,823 --> 00:03:45,091
‫وليس إجابة مهملة.‬

26
00:03:53,333 --> 00:03:54,634
‫ما هذا؟‬

27
00:04:01,074 --> 00:04:01,908
‫"هاي را".‬

28
00:04:04,043 --> 00:04:04,877
‫"سو هو"!‬

29
00:04:05,945 --> 00:04:06,980
‫ماذا حصل؟‬

30
00:04:07,347 --> 00:04:08,181
‫آسف.‬

31
00:04:08,281 --> 00:04:10,783
‫حصلت مشكلة في السيارة‬
‫فاستأجرت سيارة أخرى‬

32
00:04:10,850 --> 00:04:12,051
‫واشتريت بعض البقالة.‬

33
00:04:12,118 --> 00:04:13,786
‫كنت تنتظرين لفترة، صحيح؟‬

34
00:04:14,420 --> 00:04:16,589
‫حسبتك قلت إنه وقع حادث.‬

35
00:04:18,324 --> 00:04:19,291
‫أجل، ليس بالكبير.‬

36
00:04:20,793 --> 00:04:21,661
‫وهاتفك؟‬

37
00:04:21,761 --> 00:04:23,363
‫اتصلت من هاتف شخص آخر.‬

38
00:04:23,596 --> 00:04:26,933
‫وقع مني وكُسرت الشاشة‬
‫فأرسلته للإصلاح أيضاً.‬

39
00:04:27,066 --> 00:04:28,034
‫لا بد أنك جائعة.‬

40
00:04:28,468 --> 00:04:30,370
‫تأخر الوقت فيجب أن أطهو هنا.‬

41
00:04:30,436 --> 00:04:32,038
‫علينا وضعها في وعاء فحسب.‬

42
00:04:32,472 --> 00:04:34,774
‫اغسل يديك واسترح، سأحضر كل شيء.‬

43
00:04:35,375 --> 00:04:36,276
‫حسناً.‬

44
00:04:47,620 --> 00:04:48,521
‫كل شيء جاهز.‬

45
00:04:50,123 --> 00:04:51,758
‫لنأكل!‬

46
00:04:52,992 --> 00:04:54,360
‫لا بد أنك جائع.‬

47
00:04:54,761 --> 00:04:55,995
‫تعال بسرعة!‬

48
00:04:59,365 --> 00:05:00,433
‫"سو هو"!‬

49
00:05:13,813 --> 00:05:15,481
‫عليك تناول الطعام وبعدها النوم.‬

50
00:05:20,186 --> 00:05:21,788
‫هل تتظاهر بالنوم؟‬

51
00:05:26,759 --> 00:05:27,694
‫"سو هو".‬

52
00:05:32,598 --> 00:05:33,866
‫لم لديك حمى؟‬

53
00:05:37,670 --> 00:05:38,504
‫هل هو مريض؟‬

54
00:06:00,493 --> 00:06:01,594
‫"سيونغ غو".‬

55
00:06:02,628 --> 00:06:04,597
‫ما رأيك أن نذهب إلى متجر المواد؟‬

56
00:06:05,198 --> 00:06:07,800
‫أريد أن أجرب استخدام الخرز الفاخر.‬

57
00:06:08,167 --> 00:06:09,435
‫عجباً.‬

58
00:06:10,470 --> 00:06:11,504
‫انظري.‬

59
00:06:12,105 --> 00:06:14,474
‫هذا المقطع رائج الآن.‬

60
00:06:19,178 --> 00:06:20,246
‫انقلبت سيارة‬

61
00:06:20,313 --> 00:06:22,482
‫في تقاطع "تشيول غيل" في "بوهيونغ غان"‬

62
00:06:22,548 --> 00:06:23,850
‫ولكنه خرج سليماً.‬

63
00:06:24,617 --> 00:06:25,518
‫هذا غريب.‬

64
00:06:30,790 --> 00:06:32,792
‫هل هو مرن فعلاً؟‬

65
00:06:33,426 --> 00:06:34,727
‫هذا غير منطقي.‬

66
00:06:37,363 --> 00:06:41,267
‫ألا يشبه "سو هو مون"؟‬

67
00:06:45,171 --> 00:06:47,874
‫بما أنك ذكرت ذلك، يشبه...‬

68
00:06:50,610 --> 00:06:52,612
‫هل تذكرته الآن؟‬

69
00:06:53,312 --> 00:06:55,314
‫تقاطع "تشيول غيل" في "بوهيونغ غان"...‬

70
00:06:56,582 --> 00:06:58,951
‫أليس هذا قريباً من فندق شهر العسل؟‬

71
00:06:59,018 --> 00:07:01,220
‫كيف تعلمين ذلك؟‬

72
00:07:03,523 --> 00:07:05,158
‫كيف هو بخير تام؟‬

73
00:07:05,324 --> 00:07:07,160
‫إنه زوج امرأة أخرى الآن.‬

74
00:07:07,927 --> 00:07:09,228
‫لا تفكري حتى في الأمر.‬

75
00:07:33,853 --> 00:07:35,054
‫لا تجرؤي على الهروب.‬

76
00:07:40,660 --> 00:07:42,662
‫كان ذلك غريباً أيضاً.‬

77
00:07:44,730 --> 00:07:46,732
‫تعافى تماماً في يوم واحد.‬

78
00:07:55,374 --> 00:07:57,376
‫هل صدفةً...‬

79
00:07:59,378 --> 00:08:01,781
‫أصبحت كياناً لا يموت؟‬

80
00:08:21,234 --> 00:08:22,502
‫"سو هو".‬

81
00:08:24,537 --> 00:08:25,938
‫لا تمرض.‬

82
00:08:28,908 --> 00:08:31,511
‫وعدتني أن نعيش في سعادة معاً.‬

83
00:08:58,437 --> 00:09:01,908
‫لم تتصل بي عروس حديثة الزواج‬
‫أثناء شهر العسل؟‬

84
00:09:02,408 --> 00:09:03,943
‫لم تتشاجرا، صحيح؟‬

85
00:09:04,644 --> 00:09:07,380
‫أجل، فحصه طبيب للتو.‬

86
00:09:07,446 --> 00:09:10,750
‫قال إنه ما من خطب‬
‫في نضبه ولا ضغط الدم.‬

87
00:09:11,617 --> 00:09:14,220
‫كان يخبرني أنه كان يشعر أنه أقوى‬

88
00:09:14,820 --> 00:09:17,189
‫ثم ظل نائماً منذ ليلة أمس‬

89
00:09:17,256 --> 00:09:18,124
‫فقلقت.‬

90
00:09:19,625 --> 00:09:22,028
‫لا بد أنه متوتر من الزفاف.‬

91
00:09:22,995 --> 00:09:24,997
‫لم يحدث أي شيء في طريقكما، صحيح؟‬

92
00:09:25,831 --> 00:09:28,601
‫خرج وحده وقال إنه تعرض لحادث صغير‬

93
00:09:28,668 --> 00:09:30,136
‫ولكنه عاد بخير.‬

94
00:09:30,369 --> 00:09:31,604
‫ما من شيء غير ذلك.‬

95
00:09:33,639 --> 00:09:35,641
‫دعيه ينام الآن.‬

96
00:09:36,075 --> 00:09:37,143
‫لا تقلقي كثيراً.‬

97
00:09:38,311 --> 00:09:40,980
‫أجل، أعلميني عندما يستيقظ.‬

98
00:10:01,233 --> 00:10:04,537
‫ألم نقرر ألا نرى بعضنا ثانيةً؟‬

99
00:10:05,438 --> 00:10:07,440
‫جئت لأنقل بعض الأخبار المثيرة.‬

100
00:10:08,107 --> 00:10:11,477
‫أياً كانت، لا أريد سماعها.‬

101
00:10:12,244 --> 00:10:17,249
‫أعتقد أن "سو هو" أصبح واحداً منا.‬

102
00:10:24,256 --> 00:10:26,258
‫اتصلت بالشرطة المسؤولة.‬

103
00:10:27,326 --> 00:10:30,129
‫انقلبت السيارة ولكنه لم يصب على الإطلاق.‬

104
00:10:32,164 --> 00:10:35,868
‫"سو هو" طفل محظوظ.‬

105
00:10:36,535 --> 00:10:38,938
‫لن يهرم ولا يموت "سو هو مون".‬

106
00:10:40,539 --> 00:10:42,642
‫سيطور قوته الفريدة.‬

107
00:10:43,042 --> 00:10:45,945
‫ماذا فعل خطأً ليصبح مثلنا؟‬

108
00:10:47,446 --> 00:10:48,748
‫لا بد من وجود سبب.‬

109
00:10:50,549 --> 00:10:53,219
‫سيكون الأمر غريباً وصعباً في البداية.‬

110
00:10:55,254 --> 00:10:56,889
‫أريحيه.‬

111
00:11:28,821 --> 00:11:30,990
‫لم تصنعين الملابس فجأة؟‬

112
00:11:32,591 --> 00:11:34,193
‫شد الخصر قليلاً.‬

113
00:11:34,727 --> 00:11:36,629
‫هل حدث خيراً؟‬

114
00:11:38,397 --> 00:11:39,365
‫تحسباً.‬

115
00:11:40,166 --> 00:11:42,535
‫أريد ارتداء شيء جميل فجأة.‬

116
00:11:47,039 --> 00:11:47,873
‫ماذا؟‬

117
00:11:48,808 --> 00:11:49,642
‫ماذا؟‬

118
00:11:50,142 --> 00:11:51,043
‫مهلاً.‬

119
00:11:56,315 --> 00:11:57,216
‫إنها شعرة بيضاء.‬

120
00:11:58,084 --> 00:11:58,918
‫شعرة بيضاء؟‬

121
00:12:01,654 --> 00:12:03,055
‫هل لدي شعر أبيض؟‬

122
00:12:03,389 --> 00:12:04,657
‫لنر...‬

123
00:12:08,594 --> 00:12:10,863
‫لديك القليل في الداخل.‬

124
00:12:15,201 --> 00:12:16,435
‫"شارون".‬

125
00:12:17,269 --> 00:12:18,571
‫حتى لو كان وجهك شاباً‬

126
00:12:18,838 --> 00:12:20,272
‫لا يمكنك الهروب من الهرم.‬

127
00:12:22,208 --> 00:12:23,476
‫بما أنني أفكر في ذلك الآن‬

128
00:12:23,843 --> 00:12:26,846
‫بدأت عيناك تهرم أيضاً.‬

129
00:12:28,080 --> 00:12:30,082
‫عليك مواصلة تجميل الوجه.‬

130
00:12:36,088 --> 00:12:37,056
‫محال.‬

131
00:12:45,598 --> 00:12:46,665
‫ما الأمر هذه المرة؟‬

132
00:12:46,866 --> 00:12:49,735
‫"باك هي"، أعتقد أنني أهرم الآن.‬

133
00:12:50,202 --> 00:12:52,705
‫لديّ شعر أبيض وأرى تجاعيد.‬

134
00:12:52,772 --> 00:12:55,241
‫لديّ الكثير من الشعر الأبيض في الداخل،‬
‫ماذا يجري؟‬

135
00:12:56,776 --> 00:12:57,643
‫هذا جيد.‬

136
00:12:57,777 --> 00:12:58,878
‫لم يحدث ذلك؟‬

137
00:12:59,011 --> 00:13:00,346
‫"ميونغ سو" و"بون يي".‬

138
00:13:01,914 --> 00:13:04,016
‫"سو هو" و"هاي را" أصبحا معاً‬

139
00:13:05,751 --> 00:13:07,920
‫فلا بد أن عقابك انتهى.‬

140
00:13:21,567 --> 00:13:23,202
‫لم أنا غاضبة؟‬

141
00:13:23,702 --> 00:13:25,004
‫من الآن فصاعداً‬

142
00:13:26,138 --> 00:13:28,140
‫إن أزعجت "سو هو" و"هاي را"‬

143
00:13:29,642 --> 00:13:31,310
‫ستهرمين بسرعة‬

144
00:13:32,011 --> 00:13:33,112
‫وتصبحين شمطاء.‬

145
00:13:33,913 --> 00:13:34,847
‫والأكثر...‬

146
00:13:35,714 --> 00:13:37,716
‫ستعيشين هكذا إلى الأبد.‬

147
00:13:38,184 --> 00:13:40,719
‫وهو يعيش شاباً إلى الأبد؟‬

148
00:13:42,054 --> 00:13:43,355
‫محال.‬

149
00:13:48,194 --> 00:13:49,295
‫ما الخطب؟‬

150
00:13:49,862 --> 00:13:50,930
‫ماذا غير ذلك؟‬

151
00:13:52,665 --> 00:13:54,567
‫أهرم، هذا كل شيء.‬

152
00:13:57,169 --> 00:13:58,537
‫يمكنك الاستمتاع الآن‬

153
00:13:59,605 --> 00:14:01,607
‫بأن تشعري أنك جزء من الزمن.‬

154
00:14:08,013 --> 00:14:08,881
‫لا.‬

155
00:14:15,521 --> 00:14:17,523
‫سيدة "تشوي"، اجتمعوا جميعاً.‬

156
00:14:17,990 --> 00:14:19,992
‫- اجتمعوا.‬
‫- ماذا يجري؟‬

157
00:14:22,862 --> 00:14:24,530
‫هل شاهدتم المقطع الرائج؟‬

158
00:14:24,597 --> 00:14:26,498
‫كان الأول منذ أمس.‬

159
00:14:28,434 --> 00:14:29,735
‫ألهذا اتصلت بنا؟‬

160
00:14:30,269 --> 00:14:31,871
‫أجل، شاهدنا الرجل المعجزة.‬

161
00:14:32,104 --> 00:14:32,938
‫حقاً؟‬

162
00:14:33,072 --> 00:14:35,241
‫شاهدت للتو النسخة من دون حجب الوجه.‬

163
00:14:36,375 --> 00:14:37,243
‫هذا "سو هو مون".‬

164
00:14:38,744 --> 00:14:40,412
‫- ماذا؟‬
‫- السيد "مون"؟‬

165
00:14:41,113 --> 00:14:42,081
‫أهذا السيد "مون"؟‬

166
00:14:43,349 --> 00:14:44,350
‫يا إلهي.‬

167
00:14:46,185 --> 00:14:47,052
‫هل السيدة "جونغ" بخير؟‬

168
00:14:47,920 --> 00:14:50,422
‫لم تتزوج في أكثر الأوقات انشغالاً في العمل؟‬

169
00:14:51,624 --> 00:14:52,491
‫معذرة؟‬

170
00:14:53,192 --> 00:14:55,427
‫انتبه لما تقوله رجاءً.‬

171
00:14:55,694 --> 00:14:57,796
‫ثمة أمور لا يمكنك المزاح بشأنها.‬

172
00:14:59,131 --> 00:15:00,432
‫أنا قلق فحسب.‬

173
00:15:01,233 --> 00:15:02,301
‫حاولي الاتصال بها.‬

174
00:15:03,235 --> 00:15:05,237
‫العمل متعب.‬

175
00:15:07,006 --> 00:15:08,207
‫جدياً، ما هذا؟‬

176
00:15:11,243 --> 00:15:14,413
‫أجل، تلقيت المقطع من "جو هي" للتو‬
‫واندهشت أيضاً.‬

177
00:15:15,314 --> 00:15:16,415
‫أنا حقاً...‬

178
00:15:16,482 --> 00:15:17,917
‫سأعاود الاتصال بك.‬

179
00:15:20,519 --> 00:15:21,620
‫هل تشعر باليقظة؟‬

180
00:15:23,322 --> 00:15:24,556
‫ما هذا؟‬

181
00:15:25,157 --> 00:15:26,025
‫هل أنت بخير؟‬

182
00:15:27,092 --> 00:15:29,094
‫هل أنا مريض؟ لماذا...‬

183
00:15:30,095 --> 00:15:31,730
‫كم نمت؟‬

184
00:15:32,765 --> 00:15:33,766
‫18.5 ساعة.‬

185
00:15:33,832 --> 00:15:35,401
‫حقاً؟‬

186
00:15:36,702 --> 00:15:37,870
‫لماذا لم تخبرني؟‬

187
00:15:39,071 --> 00:15:39,905
‫ماذا؟‬

188
00:15:40,306 --> 00:15:41,674
‫أنه كان حادثاً كبيراً.‬

189
00:15:43,709 --> 00:15:45,210
‫يعلم الجميع من المقطع.‬

190
00:15:46,712 --> 00:15:49,415
‫كان عليّ أخذ هاتفهما ومسحهم.‬

191
00:15:49,581 --> 00:15:51,583
‫لم أسمع ذلك من الآخرين؟‬

192
00:15:51,917 --> 00:15:54,520
‫ظننت أنك ستقلقين، لست متأذياً!‬

193
00:15:54,920 --> 00:15:56,622
‫تناول بعض الطعام ولنعد إلى "سيول".‬

194
00:15:56,755 --> 00:15:58,958
‫أريد فحصك من الرأس إلى القدم، اتفقنا؟‬

195
00:15:59,091 --> 00:16:00,459
‫قلت إنني بخير.‬

196
00:16:00,592 --> 00:16:02,461
‫كيف تخفي شيئاً كهذا؟‬

197
00:16:02,962 --> 00:16:05,798
‫ثم تعود وتنام لساعات!‬

198
00:16:06,365 --> 00:16:08,367
‫كنت قلقة واستدعيت طبيباً.‬

199
00:16:09,168 --> 00:16:11,070
‫لم تفعل ذلك؟‬

200
00:16:14,239 --> 00:16:16,241
‫آسف، لا تغضبي.‬

201
00:16:16,742 --> 00:16:17,643
‫لا يهم.‬

202
00:16:23,716 --> 00:16:25,084
‫آسف، لن أفعل ذلك ثانيةً.‬

203
00:16:26,352 --> 00:16:27,720
‫سنغادر بعد الطعام.‬

204
00:16:28,053 --> 00:16:30,122
‫لنترك السيارة ونستقل الحافلة.‬

205
00:16:38,664 --> 00:16:39,498
‫من؟‬

206
00:16:39,598 --> 00:16:40,599
‫الشرطة.‬

207
00:16:43,602 --> 00:16:47,039
‫وجدنا مشتبهاً في كاميرات المراقبة‬
‫في المرأب والمناطق القريبة.‬

208
00:16:51,877 --> 00:16:53,879
‫كم مرة أخبرك؟‬

209
00:16:54,213 --> 00:16:57,016
‫هل أبدو كمثير للشغب يا سيدي؟‬

210
00:16:57,149 --> 00:17:00,352
‫التشابه الوحيد هو أننا أصلعان.‬

211
00:17:00,552 --> 00:17:02,254
‫كيف هذا أنا؟‬

212
00:17:02,588 --> 00:17:04,589
‫هذا أنت بكل تأكيد.‬

213
00:17:05,357 --> 00:17:06,525
‫يبدو مثلك تماماً.‬

214
00:17:13,898 --> 00:17:15,134
‫إنه مالك السيارة.‬

215
00:17:16,568 --> 00:17:18,569
‫هل شاهدت المقطع؟‬

216
00:17:20,105 --> 00:17:21,874
‫هل طلب منك "تشول مين بارك" ذلك؟‬

217
00:17:22,840 --> 00:17:24,843
‫عم يتحدث؟‬

218
00:17:25,010 --> 00:17:26,310
‫لست أنا!‬

219
00:17:26,744 --> 00:17:33,018
‫تظل تقول إن هذا ليس أنت‬

220
00:17:33,285 --> 00:17:36,388
‫ولكن ليس لديك حجة غياب‬
‫في ذلك الوقت.‬

221
00:17:36,722 --> 00:17:39,658
‫كنت أشاهد التلفاز في المنزل.‬

222
00:17:41,026 --> 00:17:43,729
‫كنت في المنزل منذ 3 أيام.‬

223
00:17:44,563 --> 00:17:45,831
‫أمتأكد أنه لست أنت؟‬

224
00:17:46,598 --> 00:17:49,868
‫هذا ما أقوله، يمكن التحديد في الحال!‬

225
00:17:50,335 --> 00:17:51,603
‫يبدو أنه أنت بالنسبة إليّ.‬

226
00:17:54,773 --> 00:17:56,942
‫ينبغي أن تكشف على نظرك...‬

227
00:18:00,546 --> 00:18:01,680
‫ماذا بحق السماء؟‬

228
00:18:03,949 --> 00:18:05,484
‫ماذا فعل للتو؟‬

229
00:18:06,418 --> 00:18:08,987
‫أين تعلمت خدعة كهذه؟‬

230
00:18:09,088 --> 00:18:11,190
‫لا نتأثر بتهديدات إيذاء الذات.‬

231
00:18:11,690 --> 00:18:12,825
‫عد!‬

232
00:18:32,478 --> 00:18:33,679
‫أغلق النافذة.‬

233
00:18:33,779 --> 00:18:35,414
‫تدخل الرياح.‬

234
00:18:37,116 --> 00:18:38,150
‫نافذة؟‬

235
00:18:39,251 --> 00:18:40,419
‫ما من نافذة مفتوحة.‬

236
00:18:41,386 --> 00:18:42,955
‫فتشا في ماضيه ثانيةً.‬

237
00:18:43,889 --> 00:18:46,291
‫لا بد أنه متورط في قضية سرقة وإيذاء أحدهم.‬

238
00:19:04,009 --> 00:19:08,347
‫أرى مشروع التطوير يحدث هنا خلال عامين.‬

239
00:19:10,649 --> 00:19:13,886
‫انس أمر قرية "غامنامو"‬
‫وسافر خارج البلاد لبضع سنوات.‬

240
00:19:14,620 --> 00:19:17,289
‫لم أتخلى عن منطقة جميلة كهذه؟‬

241
00:19:17,489 --> 00:19:21,460
‫أظن أنه من الأفضل لك‬
‫أن تبقى بعيداً هذه الفترة.‬

242
00:19:24,163 --> 00:19:26,632
‫سيدي، ثمة مشكلة.‬

243
00:19:27,366 --> 00:19:28,300
‫ما الخطب؟‬

244
00:19:29,067 --> 00:19:30,035
‫الشرطة...‬

245
00:19:34,173 --> 00:19:35,274
‫الشرطة.‬

246
00:19:36,775 --> 00:19:38,076
‫لم جئتما؟‬

247
00:19:38,243 --> 00:19:40,512
‫نقبض على "تشول مين بارك"‬
‫من دون تفويض‬

248
00:19:40,612 --> 00:19:43,081
‫بتهمة التحريض ومحاولة قتل "سو هو مون".‬

249
00:19:43,148 --> 00:19:46,151
‫لديك الحق باستدعاء محام والبقاء صامتاً.‬

250
00:19:46,285 --> 00:19:49,655
‫أي شيء ستقوله‬
‫سيؤخذ ضدك في المحكمة.‬

251
00:19:49,755 --> 00:19:50,622
‫أبي.‬

252
00:19:51,456 --> 00:19:52,591
‫استدع المحامي.‬

253
00:19:53,025 --> 00:19:55,027
‫سأخرج خلال 48 ساعة.‬

254
00:19:55,127 --> 00:19:56,628
‫فلا تُحدث أية جلبة.‬

255
00:20:12,978 --> 00:20:16,415
‫كما ترون، من في المقطع هو "سو هو مون".‬

256
00:20:17,349 --> 00:20:20,452
‫ومن أعطب المكابح عمداً في سيارته‬

257
00:20:20,819 --> 00:20:24,089
‫تحت أمر من "تشول مين بارك"‬
‫الذي كان يعارض مشروعنا‬

258
00:20:24,256 --> 00:20:26,825
‫اعترف بالذنب منذ ساعة.‬

259
00:20:29,528 --> 00:20:31,129
‫لا اتصال من السيد "هان" بعد.‬

260
00:20:32,397 --> 00:20:33,232
‫متعبة؟‬

261
00:20:38,537 --> 00:20:40,806
‫الرئيس "بارك" قيد التحقيق الآن‬

262
00:20:40,872 --> 00:20:42,174
‫في مكتب المدعي العام‬

263
00:20:42,241 --> 00:20:44,309
‫بتهمة حريق مختبر أدت إلى موت‬

264
00:20:44,376 --> 00:20:46,912
‫د. "جون سونغ مون"، والد "سو هو مون"‬

265
00:20:47,212 --> 00:20:49,815
‫وبتهمة قتل "غيل هيوك جونغ"‬
‫والد زوجة السيد "مون"‬

266
00:20:49,915 --> 00:20:52,150
‫وبتهم الاختلاس المختلفة والتهرب الضريبي.‬

267
00:20:54,753 --> 00:20:57,256
‫إذا حافظنا على قريتنا‬
‫بالحد الأدنى من التعويض،‬

268
00:20:57,456 --> 00:21:00,359
‫فنحن ضد مشاريع "غيومسيونغ دونغ"‬

269
00:21:00,425 --> 00:21:03,161
‫التي يسعى إليها رجل الأعمال الأحمق الوقح.‬

270
00:21:05,297 --> 00:21:09,268
‫ونطلب من سكان المنطقة‬
‫إعادة التفكير في خطط إعادة التطوير.‬

271
00:21:11,737 --> 00:21:13,739
‫شكراً.‬

272
00:21:13,872 --> 00:21:14,840
‫أحسنت يا سيد "هان".‬

273
00:21:15,007 --> 00:21:17,676
‫حدد اجتماعاً مع المستثمرين في الحال.‬

274
00:21:18,310 --> 00:21:19,911
‫سأُعلمك عندما أصل.‬

275
00:21:20,145 --> 00:21:20,979
‫أجل.‬

276
00:21:23,048 --> 00:21:25,050
‫يسير كل شيء جيداً، لا داعي للقلق.‬

277
00:21:26,084 --> 00:21:27,085
‫كيف تشعر؟‬

278
00:21:28,520 --> 00:21:29,621
‫بخير.‬

279
00:21:30,522 --> 00:21:32,524
‫ما زلت أريد إجراء الفحص الشامل لك.‬

280
00:21:33,058 --> 00:21:35,060
‫- وعد.‬
‫- وعد.‬

281
00:21:38,096 --> 00:21:39,464
‫ألديك بعض الماء؟‬

282
00:21:39,731 --> 00:21:42,768
‫عليّ تناول حبوبي وليس لديّ ماء.‬

283
00:21:42,901 --> 00:21:44,903
‫ليس لديّ، ألم تتناوليها من قبل؟‬

284
00:21:45,237 --> 00:21:46,571
‫نسيت.‬

285
00:21:46,972 --> 00:21:48,173
‫ماذا...‬

286
00:21:48,340 --> 00:21:49,374
‫هل أنت بخير؟‬

287
00:21:49,675 --> 00:21:51,543
‫أتساءل إذا كنا سنصل "سيول" قريباً.‬

288
00:21:53,645 --> 00:21:56,415
‫هذا بعض الماء إذا كنت تحتاجين.‬

289
00:21:57,382 --> 00:21:58,583
‫هل أنت متأكد؟‬

290
00:21:59,151 --> 00:22:01,720
‫- شكراً!‬
‫- عفواً.‬

291
00:22:03,055 --> 00:22:04,256
‫لغته اليابانية جيدة.‬

292
00:22:04,356 --> 00:22:05,290
‫إنه لطيف.‬

293
00:22:08,293 --> 00:22:09,561
‫أتتكلم اليابانية؟‬

294
00:22:13,498 --> 00:22:14,399
‫أحزر ذلك.‬

295
00:22:15,267 --> 00:22:17,269
‫كم لغة تتكلمها؟‬

296
00:22:42,227 --> 00:22:44,096
‫لم تستمتعي بشهر العسل.‬

297
00:22:46,064 --> 00:22:47,165
‫يمكننا العودة دائماً.‬

298
00:22:47,766 --> 00:22:49,768
‫كان محظوظاً ألا يتأذى على الإطلاق.‬

299
00:22:50,402 --> 00:22:53,071
‫ذهبنا إلى المستشفى‬
‫ولكنهم قالوا إن كل شيء بخير.‬

300
00:22:53,438 --> 00:22:54,339
‫محظوظاً بالطبع.‬

301
00:22:55,574 --> 00:22:57,876
‫كل هذا النوم لا بد أنه من الحادث.‬

302
00:22:58,844 --> 00:23:01,713
‫أحزر أن الجسد يحاول التعافي من الصدمة.‬

303
00:23:03,115 --> 00:23:07,219
‫هل حدث شيء غريب وأنت مع "سو هو"؟‬

304
00:23:09,654 --> 00:23:10,956
‫غريب كيف؟‬

305
00:23:14,993 --> 00:23:19,731
‫مثل اهتزاز طاولة أو كسر زجاج؟‬

306
00:23:34,913 --> 00:23:35,981
‫أجل.‬

307
00:23:39,418 --> 00:23:40,252
‫مرحباً.‬

308
00:23:43,255 --> 00:23:44,222
‫هل نمت جيداً؟‬

309
00:23:44,556 --> 00:23:46,558
‫آسف، لا بد أنني غفلت.‬

310
00:23:46,758 --> 00:23:48,693
‫لم أنم أكثر من 10 ساعات، صحيح؟‬

311
00:23:48,927 --> 00:23:50,328
‫لا، ساعة فقط هذه المرة.‬

312
00:23:51,363 --> 00:23:53,231
‫لا بد أن "سو هو" يفتقر لبعض التحمل.‬

313
00:23:53,365 --> 00:23:56,067
‫ما رأيكما في وجبة دسمة؟‬

314
00:24:03,041 --> 00:24:04,142
‫سأحضر شيئاً.‬

315
00:24:20,559 --> 00:24:21,626
‫إليك اللحوم.‬

316
00:24:32,337 --> 00:24:33,638
‫هل تحتاجين إلى شيء آخر؟‬

317
00:24:33,839 --> 00:24:34,773
‫لا.‬

318
00:24:46,852 --> 00:24:48,119
‫لا بد من وجود سبب.‬

319
00:24:48,620 --> 00:24:51,623
‫سأقع في المتاعب مع "هاي را" إذا تأذيت.‬

320
00:24:52,457 --> 00:24:53,925
‫بسرعة، قبل أن تعود.‬

321
00:24:56,628 --> 00:24:58,630
‫سأقع في المتاعب مع "هاي را" إذا تأذيت.‬

322
00:25:01,600 --> 00:25:03,401
‫هنا، جرب.‬

323
00:25:03,869 --> 00:25:04,703
‫هكذا.‬

324
00:25:16,214 --> 00:25:17,582
‫لم أفعل ذلك؟‬

325
00:25:18,717 --> 00:25:23,421
‫أشعر أن ثمة تغييراً فيك.‬

326
00:25:25,056 --> 00:25:26,658
‫أريد أن أعلم فحسب.‬

327
00:25:45,877 --> 00:25:48,980
‫معظم الأقوياء يمكنهم فعل ذلك.‬

328
00:25:49,481 --> 00:25:53,952
‫من الصعب فعل ذلك‬
‫من دون أي خدش على يدك.‬

329
00:26:00,559 --> 00:26:02,260
‫حاول إغلاق نور المطبخ.‬

330
00:26:04,596 --> 00:26:07,465
‫لا، باستخدام أفكارك.‬

331
00:26:13,238 --> 00:26:14,105
‫لعلمك...‬

332
00:26:14,239 --> 00:26:16,575
‫أنا جادة، حاول.‬

333
00:26:17,375 --> 00:26:20,378
‫يمكنك فتح أو إغماض عينيك، ركز أفكارك.‬

334
00:26:20,845 --> 00:26:22,047
‫وأغلق النور.‬

335
00:26:30,188 --> 00:26:31,389
‫لا أصدق ذلك.‬

336
00:26:31,590 --> 00:26:32,757
‫ولا أريد التصديق.‬

337
00:26:32,991 --> 00:26:33,992
‫حاول رغم ذلك.‬

338
00:26:36,695 --> 00:26:38,163
‫حصلت أحداث غريبة.‬

339
00:26:39,698 --> 00:26:42,400
‫أفهم اليابانية التي لم أتعلمها قط‬

340
00:26:42,567 --> 00:26:44,235
‫وأتحدث بها أيضاً.‬

341
00:26:47,038 --> 00:26:49,708
‫كنت كذلك آنذاك.‬

342
00:26:51,443 --> 00:26:52,677
‫لا أستطيع.‬

343
00:26:53,345 --> 00:26:56,114
‫حصلت حالات زيادة ذكاء وذاكرة‬

344
00:26:56,214 --> 00:26:58,083
‫بعد حادث كبير، لا بد أن هذا هو السبب.‬

345
00:26:58,550 --> 00:27:00,151
‫حاول إغلاق النور.‬

346
00:27:00,452 --> 00:27:01,820
‫لا أريد.‬

347
00:27:05,357 --> 00:27:06,691
‫فيم تفكرين؟‬

348
00:27:12,097 --> 00:27:12,931
‫آسف.‬

349
00:27:13,031 --> 00:27:14,833
‫من الصعب أن أكون معك اليوم.‬

350
00:27:14,933 --> 00:27:16,201
‫ستعود "هاي را" قريباً.‬

351
00:28:14,359 --> 00:28:17,295
‫آسفة، كسرت بعض الزجاج خطأً.‬

352
00:28:17,629 --> 00:28:19,297
‫لا بأس، سأنظفه.‬

353
00:28:20,365 --> 00:28:23,802
‫آسفة، ولكنني لا أشعر أني بخير.‬

354
00:28:24,302 --> 00:28:25,470
‫سأذهب.‬

355
00:28:26,004 --> 00:28:28,673
‫كيف تشعرين؟ يمكنني إعطاؤك دواءً.‬

356
00:28:29,507 --> 00:28:32,777
‫لا، سأذهب الآن.‬

357
00:28:33,545 --> 00:28:34,779
‫أين "سو هو"؟‬

358
00:28:37,382 --> 00:28:38,883
‫لا بد أنه مشغول بسبب العمل.‬

359
00:28:39,984 --> 00:28:41,986
‫لا يمكن معاملة كاهنتنا هكذا.‬

360
00:28:43,254 --> 00:28:45,256
‫"سو هو مون"! ماذا تفعل؟‬

361
00:28:46,658 --> 00:28:49,027
‫يا إلهي، ماذا يجري؟‬

362
00:28:56,601 --> 00:28:57,635
‫لا بد أنه معطوب.‬

363
00:29:06,077 --> 00:29:07,011
‫مرحباً.‬

364
00:29:09,013 --> 00:29:10,115
‫هل رأيت ذلك؟‬

365
00:29:10,815 --> 00:29:12,817
‫من نستدعي من أجل ذلك؟‬

366
00:29:15,520 --> 00:29:16,755
‫كنت أنا يا "هاي را".‬

367
00:29:27,098 --> 00:29:30,602
‫ماذا أفعل الآن؟‬

368
00:29:46,551 --> 00:29:47,819
‫هذا غريب.‬

369
00:29:50,054 --> 00:29:51,756
‫لديك شعر أبيض كثير فجأة.‬

370
00:29:54,559 --> 00:29:55,960
‫هذا ما أردته...‬

371
00:30:01,432 --> 00:30:03,434
‫ولكنني لست سعيدة إطلاقاً.‬

372
00:30:04,135 --> 00:30:06,938
‫لا تتحدثي كثيراً حتى أركز.‬

373
00:30:20,552 --> 00:30:22,554
‫كان هذا أول عرض لديّ.‬

374
00:30:24,389 --> 00:30:27,592
‫فجأة يوم ما، أصبحت قوية.‬

375
00:30:28,193 --> 00:30:30,428
‫وممارسة القوة تجعلني أنام.‬

376
00:30:31,696 --> 00:30:33,698
‫واستطعت التحكم بالأنوار.‬

377
00:30:34,666 --> 00:30:35,567
‫آنذاك،‬

378
00:30:37,302 --> 00:30:39,304
‫لم أكن أعلم‬

379
00:30:40,505 --> 00:30:42,507
‫أنني سأصبح كياناً‬

380
00:30:43,041 --> 00:30:44,909
‫لا يموت ويعيش إلى الأبد.‬

381
00:30:48,746 --> 00:30:50,748
‫ماذا تقصدين؟‬

382
00:30:52,951 --> 00:30:54,953
‫أتقولين إنه هكذا الآن؟‬

383
00:30:57,655 --> 00:30:59,257
‫آمل أن يكون قلقي خائباً.‬

384
00:30:59,824 --> 00:31:01,292
‫لم أصبح هكذا؟‬

385
00:31:03,695 --> 00:31:04,696
‫ماذا فعلت خطأً؟‬

386
00:31:13,271 --> 00:31:14,672
‫هذا غير منطقي.‬

387
00:31:16,307 --> 00:31:17,408
‫لا تقولي ذلك رجاءً.‬

388
00:31:18,543 --> 00:31:22,213
‫سواء أهرم أو لا‬
‫لن يكون ذلك ظاهراً إلا بعد 10 أو 20 عاماً.‬

389
00:31:22,513 --> 00:31:25,416
‫هذا شيء لن أعلمه بعد شهر أو 2.‬

390
00:31:30,188 --> 00:31:32,590
‫لا أريد العيش‬
‫مع هذا الضغط غير الضروري‬

391
00:31:32,657 --> 00:31:33,691
‫لـ10 أعوام أو أكثر.‬

392
00:31:37,962 --> 00:31:39,631
‫ما كان ينبغي أن أقول ذلك.‬

393
00:31:42,066 --> 00:31:44,068
‫ليس لعروسين جديدين جميلين.‬

394
00:32:13,932 --> 00:32:16,200
‫أتريدين الذهاب في رحلة‬
‫عندما يدفأ الجو؟‬

395
00:32:21,639 --> 00:32:23,641
‫ما رأيك في المطاعم حول منطقة "نامدو"؟‬

396
00:32:24,709 --> 00:32:26,711
‫"يوسو" و"موكبو" و"غوانغجي" وما شابه.‬

397
00:32:28,313 --> 00:32:29,180
‫بالطبع.‬

398
00:32:29,747 --> 00:32:32,350
‫لنأكل ونفعل كل شيء لم نستطع فعله.‬

399
00:32:35,887 --> 00:32:36,754
‫"سو هو".‬

400
00:32:38,122 --> 00:32:39,057
‫ماذا؟‬

401
00:32:43,127 --> 00:32:45,730
‫اجعلني أطير في الهواء.‬

402
00:32:48,900 --> 00:32:51,169
‫هيا، جرب، استخدم مهاراتك.‬

403
00:32:52,337 --> 00:32:54,339
‫لست في المزاج لأمزح.‬

404
00:32:56,207 --> 00:32:57,175
‫لا يمكنك إذاً.‬

405
00:32:57,775 --> 00:32:59,277
‫لا، لا يمكنني.‬

406
00:33:00,878 --> 00:33:02,880
‫يريح هذا كلينا.‬

407
00:33:03,781 --> 00:33:05,717
‫ولكن ماذا إذا كنت تستطيع؟‬

408
00:33:06,084 --> 00:33:07,485
‫هذه ليست مشكلة أيضاً.‬

409
00:33:08,052 --> 00:33:09,854
‫هذا سر بيننا على أي حال.‬

410
00:33:18,730 --> 00:33:20,932
‫حتى إن لم تسر الأمور كما نريد،‬

411
00:33:21,466 --> 00:33:22,734
‫فلا بد من وجود حل.‬

412
00:33:23,301 --> 00:33:24,869
‫لأنني لطالما كنت محظوظاً.‬

413
00:33:26,671 --> 00:33:27,739
‫بالطبع.‬

414
00:33:28,906 --> 00:33:31,242
‫لا تقلق كثيراً، أنا معك.‬

415
00:33:36,547 --> 00:33:37,548
‫عانقيني.‬

416
00:33:52,296 --> 00:33:53,131
‫أجل.‬

417
00:33:53,431 --> 00:33:56,701
‫مستثمرو الرئيس "بارك‬
‫انسحبوا رسمياً من الجمعية.‬

418
00:33:57,368 --> 00:33:59,837
‫والقروض المصرفية أُلغيت أيضاً.‬

419
00:34:00,705 --> 00:34:03,541
‫مشاريع "غيومسيونغ" انتهى أمرها.‬

420
00:34:07,578 --> 00:34:10,447
‫مشاعر السكان تجاه الرئيس "بارك" سيئة أيضاً.‬

421
00:34:10,614 --> 00:34:12,717
‫كان حادث السيارة صدمة كبيرة لهم.‬

422
00:34:13,484 --> 00:34:17,355
‫علم الجميع وهم غاضبون‬
‫لأنه هاجمك في جلسة الاستماع.‬

423
00:34:17,688 --> 00:34:19,857
‫حتى لو لم تُصدر مذكرة خلال 48 ساعة،‬

424
00:34:20,358 --> 00:34:22,226
‫سيُقبض عليه بتهمة أخرى.‬

425
00:34:22,827 --> 00:34:25,496
‫ألم أخبرك؟‬

426
00:34:26,063 --> 00:34:29,333
‫ليس عليك الهلع من أمور كهذه‬
‫وأنت تدير الأعمال.‬

427
00:34:30,034 --> 00:34:32,937
‫أعتقد أن إعادة تطوير قرية "غامنامو"‬
‫أمر منته بالنسبة إلينا.‬

428
00:34:33,204 --> 00:34:34,272
‫عليك نسيان الأمر.‬

429
00:34:35,940 --> 00:34:36,940
‫أيها الغبي.‬

430
00:34:37,742 --> 00:34:40,478
‫لن تعلم أبداً ماذا سيحدث في الحياة.‬

431
00:34:42,112 --> 00:34:43,313
‫نسيم الهواء العليل رائع.‬

432
00:34:44,681 --> 00:34:46,184
‫لنذهب لتناول بعض الحساء.‬

433
00:35:03,668 --> 00:35:04,735
‫هنا!‬

434
00:35:14,145 --> 00:35:15,146
‫ألست مشغولة؟‬

435
00:35:15,746 --> 00:35:17,748
‫أجل، ولكنني أردت مقابلتك.‬

436
00:35:19,717 --> 00:35:22,353
‫كيف حال زوجك؟هل هو بخير؟‬

437
00:35:22,520 --> 00:35:24,122
‫أتفضلين ألا يكون بخير؟‬

438
00:35:24,522 --> 00:35:26,524
‫لم تقولين ذلك؟‬

439
00:35:27,792 --> 00:35:29,794
‫يواجه "غون" مشاكل أيضاً.‬

440
00:35:29,894 --> 00:35:32,196
‫لهذا لم يأت اليوم، شعر بالسوء.‬

441
00:35:32,530 --> 00:35:36,100
‫خرج لأن المذكرة لم تُصدر‬
‫في قضية التحريض ومحاولة القتل.‬

442
00:35:36,767 --> 00:35:38,269
‫سيُقبض عليه قريباً.‬

443
00:35:38,836 --> 00:35:40,204
‫ينبغي أن تستعدي أيضاً.‬

444
00:35:41,906 --> 00:35:44,242
‫دعينا لا نتحدث عن ذلك اليوم.‬

445
00:35:45,009 --> 00:35:47,712
‫نتقابل كصديقتين لوجبة بعد الزفاف.‬

446
00:35:52,483 --> 00:35:54,152
‫شكراً على حضور الزفاف.‬

447
00:35:55,620 --> 00:35:58,055
‫بدوت سعيدة ذلك اليوم‬
‫لدرجة أنني شعرت بالغيرة.‬

448
00:36:04,962 --> 00:36:05,830
‫لم أرك منذ فترة.‬

449
00:36:09,200 --> 00:36:11,202
‫اتصلت اليوم وأرادت الانضمام إلينا‬

450
00:36:11,836 --> 00:36:13,838
‫عندما أخبرتها أنني سأقابلك.‬

451
00:36:16,841 --> 00:36:19,210
‫أردت إعطاءك هدية الزفاف شخصياً.‬

452
00:36:22,446 --> 00:36:23,347
‫تهانينا.‬

453
00:36:25,316 --> 00:36:26,284
‫كنت محبطة.‬

454
00:36:27,151 --> 00:36:29,153
‫لم تدعيني للزفاف حتى.‬

455
00:36:29,353 --> 00:36:30,855
‫ماذا تحاولين أن تفعلي الآن؟‬

456
00:36:33,791 --> 00:36:34,859
‫تغيرت كثيراً.‬

457
00:36:39,163 --> 00:36:41,232
‫سمعت أن "سو هو مون" أصبح وحشاً.‬

458
00:36:41,866 --> 00:36:44,435
‫تقول ذلك المرأة التي تجوب العالم السفلي.‬

459
00:36:47,038 --> 00:36:48,673
‫عدت طبيعية.‬

460
00:36:51,309 --> 00:36:53,311
‫سيظل شاباً وحده‬

461
00:36:55,146 --> 00:36:57,148
‫يراقبك وأنت تهرمين وتموتين.‬

462
00:37:10,528 --> 00:37:11,395
‫أنت.‬

463
00:37:12,763 --> 00:37:15,366
‫لم نعد مهتمين بما تقولينه.‬

464
00:37:16,534 --> 00:37:17,802
‫أٌترح أن تهرمي جيداً.‬

465
00:37:20,972 --> 00:37:22,974
‫"هاي را جونغ"!‬

466
00:37:25,643 --> 00:37:28,379
‫لا بد أن بينكما مشاكل لست على دراية بها.‬

467
00:37:31,549 --> 00:37:33,551
‫هل كان لديك شعر أبيض دائماً؟‬

468
00:37:34,285 --> 00:37:35,386
‫لاحظت ذلك اليوم.‬

469
00:37:37,088 --> 00:37:38,322
‫"هاي را"!‬

470
00:37:42,960 --> 00:37:44,061
‫مرحباً.‬

471
00:37:44,929 --> 00:37:47,164
‫لم أرك منذ فترة.‬

472
00:37:56,607 --> 00:37:57,608
‫هذا السكين...‬

473
00:37:58,909 --> 00:38:00,311
‫من هنا، صحيح؟‬

474
00:38:05,516 --> 00:38:07,518
‫عانيت لأصنع هذا.‬

475
00:38:09,120 --> 00:38:10,721
‫لا بد أنك حصلت عليها كهدية.‬

476
00:38:12,023 --> 00:38:14,292
‫لم يبد كسكين عادي.‬

477
00:38:14,525 --> 00:38:16,193
‫أحضرت الزبونة خاتماً قديماً‬

478
00:38:16,494 --> 00:38:19,263
‫وطلبت إذابته لنصل جديد.‬

479
00:38:22,566 --> 00:38:23,968
‫هل بدا الخاتم هكذا؟‬

480
00:38:32,243 --> 00:38:33,077
‫أجل.‬

481
00:38:33,811 --> 00:38:36,681
‫صنعنا هذا كبديل للقديم.‬

482
00:38:47,692 --> 00:38:49,960
‫مما سمعته من "سيو رين" قديماً‬

483
00:38:50,461 --> 00:38:54,932
‫كانت "بون يي" تتمنى أمنية‬
‫على الخاتم وهو معرض لضوء القمر الكامل.‬

484
00:38:55,499 --> 00:38:57,301
‫ربما حمل الخاتم الأمنية‬

485
00:38:58,002 --> 00:38:59,837
‫عندما كنتما في المنفى‬

486
00:39:00,738 --> 00:39:02,406
‫وانتقلت للسكين أيضاً.‬

487
00:39:04,141 --> 00:39:07,345
‫لم تصل صور "جيوم بوك" ولا دعوته‬
‫ماذا كانت هذه الأمنية.‬

488
00:39:08,012 --> 00:39:08,879
‫معك حق.‬

489
00:39:10,381 --> 00:39:12,183
‫بما أنها كانت في المنفى‬

490
00:39:12,950 --> 00:39:15,152
‫ربما كانت أمنية بالعودة إلى الوطن سالمين‬

491
00:39:15,419 --> 00:39:17,822
‫أو ألا نفترق حتى بعد العودة؟‬

492
00:39:19,256 --> 00:39:20,324
‫أنا متأكدة.‬

493
00:39:21,058 --> 00:39:23,728
‫مؤكد أنها تمنت لكما ألا تتفرقا.‬

494
00:39:35,906 --> 00:39:37,241
‫لم أنت مترددة؟‬

495
00:39:39,744 --> 00:39:41,145
‫هيا، أخبرينا.‬

496
00:39:44,415 --> 00:39:48,419
‫لا أعتقد أنه يمكنني العمل في مكتب "روما".‬

497
00:39:49,787 --> 00:39:50,621
‫لم؟‬

498
00:39:51,155 --> 00:39:52,757
‫هل أخبرك السيد "مون" ألا تذهبي؟‬

499
00:39:53,991 --> 00:39:55,993
‫لا، شجعني على الذهاب‬

500
00:39:56,727 --> 00:39:58,396
‫ولكن هذا قراري.‬

501
00:39:58,529 --> 00:40:00,531
‫أردت السفر بشدة.‬

502
00:40:00,865 --> 00:40:02,032
‫ماذا يجري فعلاً؟‬

503
00:40:03,467 --> 00:40:06,237
‫أريد أن أكون مع زوجي‬
‫أكثر من كوني في "روما".‬

504
00:40:08,139 --> 00:40:10,741
‫سأحاول ثانيةً في وقت لاحق.‬

505
00:40:17,648 --> 00:40:19,750
‫- هل هذا منطقي؟‬
‫- إنهما زوجان حديثان.‬

506
00:40:25,790 --> 00:40:28,225
‫هل صبغه أم ماذا أمس؟‬

507
00:40:33,497 --> 00:40:35,499
‫يلتقط الناس الصور في الخارج.‬

508
00:40:36,667 --> 00:40:38,169
‫لا يبدون كسياح.‬

509
00:40:39,804 --> 00:40:40,871
‫بل أشبه بمراسلين.‬

510
00:40:41,939 --> 00:40:43,541
‫التقاط الصور؟‬

511
00:40:49,447 --> 00:40:50,881
‫مرحباً يا أختي الكبيرة.‬

512
00:40:52,383 --> 00:40:55,920
‫عدت بعد المعاناة في الحبس.‬

513
00:41:00,224 --> 00:41:01,525
‫ما الأمر؟‬

514
00:41:07,565 --> 00:41:09,567
‫كيف سأفعل ذلك؟‬

515
00:41:09,867 --> 00:41:12,736
‫لديك الكثير من الأراضي والممتلكات‬
‫في الحي‬

516
00:41:12,803 --> 00:41:14,071
‫فيمكنك ممارسة بعض السلطة!‬

517
00:41:14,338 --> 00:41:16,006
‫انتهى كل شيء بفضلك.‬

518
00:41:17,141 --> 00:41:19,410
‫أنت الآن محتال ووقح.‬

519
00:41:20,444 --> 00:41:21,812
‫أخبرتني أن أفعل ذلك.‬

520
00:41:22,480 --> 00:41:23,481
‫أقتل "سو هو مون".‬

521
00:41:25,416 --> 00:41:26,484
‫متى قلت ذلك؟‬

522
00:41:27,017 --> 00:41:29,887
‫أنت شجعتني قائلة‬
‫إنك أردتني أن أكون غنياً أكثر.‬

523
00:41:31,021 --> 00:41:33,991
‫وإنه ينبغي أن أتخلص من كل شيء يعترض طريقي!‬

524
00:41:35,860 --> 00:41:36,760
‫لم أقل ذلك قط.‬

525
00:41:40,164 --> 00:41:43,767
‫جلبت من المصورين الصحفيين في الخارج.‬

526
00:41:44,568 --> 00:41:45,936
‫إذا لم تساعديني،‬

527
00:41:46,203 --> 00:41:48,205
‫فسأطلق لهم العنان.‬

528
00:42:00,985 --> 00:42:03,354
‫سأخبرهم أنني جُندت بواسطة "سيو رين تشوي"‬

529
00:42:03,420 --> 00:42:04,722
‫التي لا تهرم ولا تموت.‬

530
00:42:09,126 --> 00:42:13,697
‫ساعديني أرجوك‬
‫للحصول على اتفاق مشاريع "غيومسيونغ".‬

531
00:42:15,733 --> 00:42:17,167
‫إذا كان هذا صعباً،‬

532
00:42:18,269 --> 00:42:22,306
‫فأخبريني بسر عدم الهرم ولا الموت.‬

533
00:42:25,109 --> 00:42:27,111
‫لديّ الكثير لأفعله‬

534
00:42:28,612 --> 00:42:33,117
‫ولكنني لا أشعر بخير أحياناً.‬

535
00:42:34,952 --> 00:42:36,420
‫أطلب منك أرجوك.‬

536
00:42:52,970 --> 00:42:53,938
‫مرحباً.‬

537
00:42:56,574 --> 00:42:58,142
‫أخبرت الشركة اليوم‬

538
00:42:59,276 --> 00:43:00,978
‫أنني لن أسافر.‬

539
00:43:03,047 --> 00:43:03,948
‫لم؟‬

540
00:43:04,515 --> 00:43:06,016
‫لأنني لا أريد أن أبتعد عنك.‬

541
00:43:12,856 --> 00:43:14,124
‫حسبتك ستفرح.‬

542
00:43:15,259 --> 00:43:16,961
‫لم قررت ذلك وحدك؟‬

543
00:43:18,896 --> 00:43:19,964
‫أنا زوجك الآن.‬

544
00:43:20,130 --> 00:43:22,499
‫المهم في حياتك مهم لي أيضاً.‬

545
00:43:23,867 --> 00:43:26,070
‫رغم ذلك اتخذت القرار‬
‫وتعلمينني الآن؟‬

546
00:43:26,737 --> 00:43:28,739
‫أعلمك؟ هذا قاس.‬

547
00:43:30,007 --> 00:43:31,775
‫لم يكن قراراً سعيداً لي أيضاً.‬

548
00:43:32,509 --> 00:43:34,078
‫لم غيرت رأيك؟‬

549
00:43:36,914 --> 00:43:37,881
‫لأنني قلقة.‬

550
00:43:38,248 --> 00:43:39,316
‫قلقة من ماذا؟‬

551
00:43:39,416 --> 00:43:41,919
‫كيف لا أقلق بعد ما رأيته أمس؟‬

552
00:43:42,052 --> 00:43:43,020
‫ما زلت كما أنا.‬

553
00:43:43,454 --> 00:43:45,055
‫ولم يحدث شيئاً اليوم.‬

554
00:43:49,760 --> 00:43:50,728
‫حسناً.‬

555
00:43:51,695 --> 00:43:53,697
‫أردت فحسب أن أكون معك.‬

556
00:43:55,199 --> 00:43:56,233
‫هل أنت  سعيد الآن؟‬

557
00:44:49,453 --> 00:44:51,121
‫آسف أنني أقلقتك.‬

558
00:44:54,224 --> 00:44:55,092
‫لا بأس.‬

559
00:44:57,861 --> 00:45:00,297
‫كنت ساذجة لأنني ظننت أنك ستحب ذلك.‬

560
00:45:03,701 --> 00:45:05,703
‫حسبتك ستتحمس‬

561
00:45:06,003 --> 00:45:08,005
‫إن أخبرتك أنني لن أذهب.‬

562
00:45:10,174 --> 00:45:11,241
‫بالطبع أنا سعيد.‬

563
00:45:13,343 --> 00:45:14,645
‫ولكنني آسف أيضاً.‬

564
00:45:18,015 --> 00:45:20,084
‫ثمة شيء غير سار حدث اليوم.‬

565
00:45:21,719 --> 00:45:24,688
‫خرجت لأتناول الغداء مع "يونغ مي"‬
‫وجاءت "شارون".‬

566
00:45:26,123 --> 00:45:28,125
‫أرادت إعطائي هدية زفاف.‬

567
00:45:29,860 --> 00:45:31,862
‫سمعت أن "سو هو مون" أصبح وحشاً.‬

568
00:45:32,996 --> 00:45:34,998
‫سيظل شاباً وحده‬

569
00:45:36,767 --> 00:45:38,769
‫يراقبك وأنت تهرمين وتموتين.‬

570
00:45:41,105 --> 00:45:42,873
‫هل قالت ذلك أمام "يونغ مي"؟‬

571
00:45:43,240 --> 00:45:44,208
‫أجل.‬

572
00:45:45,576 --> 00:45:47,778
‫لا أعتقد أن "باك هي" قالت شيئاً‬

573
00:45:47,911 --> 00:45:49,913
‫فلا بد أنها شاهدت مقطع الحادث.‬

574
00:45:53,717 --> 00:45:55,018
‫لا بأس.‬

575
00:45:56,019 --> 00:45:58,922
‫إذا عادت، فسأبلغ الشرطة.‬

576
00:46:14,371 --> 00:46:15,739
‫سأخرج لبعض الوقت.‬

577
00:46:47,271 --> 00:46:48,405
‫حذرتك.‬

578
00:46:48,639 --> 00:46:50,274
‫لقد نسيتك.‬

579
00:46:50,707 --> 00:46:53,010
‫أردت فحسب رؤية الوحش‬
‫الذي أصبحت عليه.‬

580
00:46:53,377 --> 00:46:57,080
‫إذا جئت لتري "هاي را" ثانيةً،‬
‫فسأحرص أن تدفعي الثمن.‬

581
00:46:58,482 --> 00:47:01,351
‫إنها الأمنية على الخاتم‬
‫التي جعلتك هكذا.‬

582
00:47:03,120 --> 00:47:04,521
‫سمعتها من خارج الباب.‬

583
00:47:04,855 --> 00:47:07,157
‫لا أريد أن أسمع، لست هنا من أجل ذلك.‬

584
00:47:07,624 --> 00:47:08,525
‫دعوة "بون يي"...‬

585
00:47:08,592 --> 00:47:09,993
‫إذا جئت لتري "هاي را" ثانيةً،‬

586
00:47:12,162 --> 00:47:14,164
‫سأجعلك أضحوكة العالم.‬

587
00:47:14,598 --> 00:47:16,099
‫فكري ملياً قبل اتخاذ أي قرار..‬

588
00:47:18,101 --> 00:47:19,436
‫الحل سهل.‬

589
00:47:20,871 --> 00:47:22,239
‫إذا انفصلت عن "هاي را"‬

590
00:47:23,607 --> 00:47:26,176
‫وقطعت علاقتك بها،‬
‫فيمكنك الهروب من هذا القدر.‬

591
00:47:41,458 --> 00:47:43,460
‫حتى إذا كان هذا قدري،‬

592
00:47:45,229 --> 00:47:47,231
‫لن أترك "هاي را" أبداً.‬

593
00:47:50,467 --> 00:47:52,135
‫سأكون بجانبها حتى النهاية.‬

594
00:48:02,212 --> 00:48:05,215
‫هذا لأنك لا تعلم ألم العيش إلى الأبد.‬

595
00:48:49,960 --> 00:48:51,595
‫ماذا فعلت؟‬

596
00:49:00,070 --> 00:49:01,838
‫آمل أن تهرمي هكذا يوماً بعد يوم.‬

597
00:49:04,775 --> 00:49:05,876
‫دعينا لا نتقابل ثانيةً.‬

598
00:49:22,225 --> 00:49:23,093
‫هل هذا أنت؟‬

599
00:49:23,860 --> 00:49:25,162
‫ألم تكوني نائمة؟‬

600
00:49:26,029 --> 00:49:27,597
‫أين كنت؟‬

601
00:49:27,698 --> 00:49:29,266
‫هل حصل شيء ما؟‬

602
00:49:32,002 --> 00:49:35,205
‫لن تظهر "سيو رين تشوي" ثانيةً.‬

603
00:49:35,339 --> 00:49:36,239
‫ماذا؟‬

604
00:49:58,495 --> 00:50:00,497
‫لم يحدث هذا لـ"باك هي".‬

605
00:50:03,367 --> 00:50:05,002
‫هذا مستحيل.‬

606
00:51:04,227 --> 00:51:09,666
‫دعوت ألا تموت بالسم.‬

607
00:51:13,804 --> 00:51:15,972
‫إنه خاتم يحمل رغباتك المحتدمة.‬

608
00:51:16,073 --> 00:51:18,175
‫ألن يكون من الأفضل أن أحتفظ به؟‬

609
00:51:24,581 --> 00:51:25,749
‫لا تمت رجاءً.‬

610
00:51:27,350 --> 00:51:28,385
‫لن أموت.‬

611
00:51:29,619 --> 00:51:30,554
‫مهما يحدث.‬

612
00:51:33,590 --> 00:51:34,591
‫إلى الأبد.‬

613
00:52:17,334 --> 00:52:18,401
‫"هاي را".‬

614
00:52:19,369 --> 00:52:20,337
‫مرحباً.‬

615
00:52:21,438 --> 00:52:25,175
‫حلمت للتو بحلم غريب.‬

616
00:52:27,010 --> 00:52:28,745
‫ويبدو غريباً.‬

617
00:52:29,579 --> 00:52:33,583
‫لا بد أنني حلمت بنفس الحلم.‬

618
00:52:36,119 --> 00:52:38,121
‫هلا آتي لزيارتك؟‬

619
00:52:50,033 --> 00:52:51,168
‫"هاي را"؟‬

620
00:52:58,842 --> 00:52:59,910
‫"سأزور (هاي را)"‬

621
00:53:09,419 --> 00:53:10,487
‫ادخلي.‬

622
00:53:25,001 --> 00:53:26,670
‫الحلم الذي حلمت به...‬

623
00:53:28,171 --> 00:53:29,306
‫هل حلمت به أيضاً؟‬

624
00:53:34,711 --> 00:53:37,480
‫لم يمت لأن الحلم يحلم أماني "بون يي".‬

625
00:53:40,584 --> 00:53:42,686
‫وفي المقابل، يجب أن يعيش إلى الأبد؟‬

626
00:53:44,554 --> 00:53:49,025
‫لا، هذا ليس خطأك.‬

627
00:53:51,695 --> 00:53:54,698
‫يمكن أن يعود كما كان فحسب‬
‫إذا قطع علاقته بك.‬

628
00:53:56,399 --> 00:53:57,867
‫طالما أنت بجانبه،‬

629
00:53:58,568 --> 00:54:00,237
‫فيجب أن يعيش الحياة التي عشناها.‬

630
00:54:02,172 --> 00:54:03,006
‫اخرجي حالاً!‬

631
00:54:08,778 --> 00:54:10,447
‫لم لديك هذا يا "باك هي"؟‬

632
00:54:12,315 --> 00:54:13,149
‫أعيديها.‬

633
00:54:25,629 --> 00:54:26,796
‫ماذا حصل؟‬

634
00:54:32,902 --> 00:54:33,737
‫أصلحيها لي.‬

635
00:54:34,671 --> 00:54:36,940
‫يدك ليس كذلك، فلماذا أنا؟‬

636
00:54:39,542 --> 00:54:42,045
‫تُعاقبين لتعودي إلى عمرك الحقيقي.‬

637
00:54:52,355 --> 00:54:53,356
‫هذا بسببك.‬

638
00:55:11,141 --> 00:55:12,208
‫توقفي الآن!‬

639
00:55:12,842 --> 00:55:15,378
‫توقفي وأنهي كل ذلك!‬

640
00:55:17,681 --> 00:55:19,249
‫لم لا أحد في صفي؟‬

641
00:55:21,418 --> 00:55:22,519
‫لم؟‬

642
00:55:41,004 --> 00:55:44,341
‫أصبحت وحشة فعلاً.‬

643
00:55:45,241 --> 00:55:48,144
‫كان عليك تركي أعيش كابنة متسول.‬

644
00:55:51,748 --> 00:55:52,682
‫حسناً.‬

645
00:55:53,783 --> 00:55:55,251
‫اقتليني بدلاً منها.‬

646
00:55:55,518 --> 00:55:58,154
‫اقتليني وحققي أمنيتك.‬

647
00:56:22,479 --> 00:56:23,680
‫لا!‬

648
00:56:42,966 --> 00:56:44,534
‫سأقتلك.‬

649
00:56:47,470 --> 00:56:48,905
‫هل جُننت؟‬

650
00:57:49,432 --> 00:57:50,400
‫هل أنت بخير؟‬

651
00:57:56,172 --> 00:57:57,474
‫"باك هي".‬

652
00:57:59,642 --> 00:58:00,510
‫"باك هي".‬

653
00:58:05,748 --> 00:58:07,750
‫كل شيء...‬

654
00:58:10,587 --> 00:58:12,589
‫انتهى الآن.‬

655
00:58:19,128 --> 00:58:20,196
‫"سو هو"...‬

656
00:58:21,965 --> 00:58:22,999
‫أجل.‬

657
00:58:29,305 --> 00:58:31,307
‫آمل‬

658
00:58:33,510 --> 00:58:35,512
‫أن تعيشا‬

659
00:58:37,213 --> 00:58:39,215
‫في سعادة إلى الأبد‬

660
00:58:44,888 --> 00:58:46,890
‫مهما يحدث.‬

661
00:59:21,257 --> 00:59:22,125
‫"باك هي".‬

662
00:59:29,232 --> 00:59:30,199
‫"باك هي"...‬

663
01:00:10,840 --> 01:00:12,342
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

