1
00:01:19,112 --> 00:01:20,180
‫معذرة؟‬

2
00:01:24,451 --> 00:01:26,152
‫أنا "هاي را جونغ"،‬

3
00:01:27,954 --> 00:01:31,724
‫مثل قول "خذ قرارك" بالكورية.‬

4
00:01:32,158 --> 00:01:33,326
‫سررت بلقائك.‬

5
00:01:35,862 --> 00:01:37,764
‫- هل أنت هنا لالتقاط الصور؟‬
‫- نعم.‬

6
00:01:40,867 --> 00:01:43,970
‫لقد حجزت، ألم تتلق المكالمة؟‬

7
00:01:45,105 --> 00:01:46,372
‫جلسة تصوير منفردة.‬

8
00:01:46,940 --> 00:01:48,775
‫- دعيني أرى جواز سفرك.‬
‫- ماذا؟‬

9
00:01:49,209 --> 00:01:50,210
‫جواز سفري؟‬

10
00:01:57,150 --> 00:01:58,718
‫"(هاي را جونغ)"‬

11
00:02:00,520 --> 00:02:01,754
‫تبدين أفضل على الحقيقة.‬

12
00:02:04,591 --> 00:02:07,460
‫بالمناسبة، إنها جلسة تصوير مدتها 5 ساعات.‬

13
00:02:07,527 --> 00:02:08,995
‫أعطيني رقم هاتفك.‬

14
00:02:09,762 --> 00:02:11,965
‫- ماذا؟‬
‫- حتى تركزي عليّ فحسب.‬

15
00:02:28,414 --> 00:02:31,451
‫- أين أنت ذاهب؟‬
‫- أين تريدين الذهاب؟‬

16
00:02:33,086 --> 00:02:37,123
‫أليس هناك مسار نموذجي أو ما شابه؟‬

17
00:02:37,190 --> 00:02:39,025
‫تحبين الصور النموذجية إذاً.‬

18
00:02:43,163 --> 00:02:44,764
‫- هل أنت هنا وحدك؟‬
‫- أجل.‬

19
00:02:44,831 --> 00:02:47,634
‫أخبريني إذا رأيت مكاناً يعجبك.‬

20
00:02:48,301 --> 00:02:49,435
‫حتى لو كان نموذجياً؟‬

21
00:02:50,637 --> 00:02:52,272
‫هل يمكننا الذهاب إلى هناك؟‬

22
00:03:07,220 --> 00:03:10,223
‫يبدو أجمل من الصور.‬

23
00:03:10,690 --> 00:03:11,824
‫اصعدي.‬

24
00:03:17,030 --> 00:03:18,231
‫ها أنت ذي.‬

25
00:03:28,508 --> 00:03:30,343
‫المنظر جميل.‬

26
00:03:30,777 --> 00:03:31,778
‫انظري هنا.‬

27
00:03:41,654 --> 00:03:43,523
‫هيا، ابتسمي.‬

28
00:03:45,024 --> 00:03:48,261
‫لست في المزاج، فباشر فحسب.‬

29
00:03:48,861 --> 00:03:50,163
‫كيف؟‬

30
00:03:51,264 --> 00:03:52,632
‫لا شيء.‬

31
00:03:53,967 --> 00:03:55,501
‫هل انفصلت أو ما شابه؟‬

32
00:03:56,836 --> 00:03:57,670
‫كيف تعلم؟‬

33
00:04:00,340 --> 00:04:01,708
‫لقد هُجرت في الواقع.‬

34
00:04:01,774 --> 00:04:03,743
‫- خلاص رائع.‬
‫- معذرة؟‬

35
00:04:03,810 --> 00:04:06,346
‫يتسنى لك الفرصة الآن‬
‫لتقابلي شخصاً أفضل.‬

36
00:04:08,615 --> 00:04:09,749
‫أشك في ذلك.‬

37
00:04:10,149 --> 00:04:12,852
‫على أي حال، التفي وانظري إلى الأفق.‬

38
00:04:19,091 --> 00:04:21,027
‫أنا أحسدك.‬

39
00:04:21,094 --> 00:04:22,195
‫لم؟‬

40
00:04:22,762 --> 00:04:26,199
‫وظيفتك هي السفر لأماكن جميلة‬
‫والتقاط الصور.‬

41
00:04:26,266 --> 00:04:30,403
‫ليس عليك الجلوس في مكتب طوال اليوم،‬
‫وما من نوبات ليلية،‬

42
00:04:30,470 --> 00:04:33,873
‫ولا تستيقظ في الصباح‬
‫وتعلق في المترو.‬

43
00:04:33,940 --> 00:04:36,242
‫- أفضل وظيفة...‬
‫- كفاك حديثاً والتفي.‬

44
00:04:36,609 --> 00:04:38,444
‫أبقي عينيك إلى الأفق.‬

45
00:04:45,451 --> 00:04:46,619
‫هل أنت بخير؟‬

46
00:04:54,560 --> 00:04:55,561
‫سيدة "جونغ"؟‬

47
00:04:59,399 --> 00:05:00,400
‫هل أنت بخير؟‬

48
00:05:38,705 --> 00:05:39,806
‫هل جُرحت؟‬

49
00:05:40,440 --> 00:05:41,607
‫لا، أنا بخير.‬

50
00:05:42,342 --> 00:05:43,576
‫دعيني أساعدك.‬

51
00:05:43,643 --> 00:05:44,977
‫يمكنني النهوض بنفسي.‬

52
00:05:49,849 --> 00:05:51,250
‫ما الخطب؟‬

53
00:05:52,418 --> 00:05:54,387
‫لا أستطيع تحريك ذراعي.‬

54
00:05:55,822 --> 00:05:57,423
‫- اخلعي معطفك.‬
‫- ماذا؟‬

55
00:05:57,490 --> 00:05:59,592
‫انتظر، سأفعل ذلك بنفسي.‬

56
00:06:00,426 --> 00:06:03,129
‫- هل هذا ضروري؟‬
‫- خُلع كتفك.‬

57
00:06:03,696 --> 00:06:05,498
‫خُلع؟‬

58
00:06:08,201 --> 00:06:10,103
‫بحرص.‬

59
00:06:24,617 --> 00:06:26,486
‫ها نحن أولاء.‬

60
00:06:28,254 --> 00:06:30,957
‫انتظر.‬

61
00:06:31,557 --> 00:06:33,826
‫هل أنت متأكد أنك لا تزيد الأمر سوءاً؟‬

62
00:06:33,893 --> 00:06:34,861
‫اثبتي.‬

63
00:06:37,430 --> 00:06:38,598
‫جربي الآن.‬

64
00:06:50,042 --> 00:06:51,711
‫رائع، كيف فعلتها؟‬

65
00:06:57,216 --> 00:06:58,718
‫تبدين جميلة عن قرب.‬

66
00:07:00,486 --> 00:07:01,788
‫قصدت معطفك.‬

67
00:07:09,929 --> 00:07:12,665
‫- لنذهب لتناول الغداء.‬
‫- بالفعل؟‬

68
00:07:16,169 --> 00:07:17,537
‫ماذا تفعل؟‬

69
00:07:17,937 --> 00:07:19,939
‫أُصيب ذراعي وليس ساقيّ.‬

70
00:07:25,344 --> 00:07:26,345
‫أجل.‬

71
00:07:28,681 --> 00:07:30,450
‫هل تلقى أحدكم أخباراً من "هاي را"؟‬

72
00:07:31,050 --> 00:07:35,054
‫لم تقابل المصور واختفت.‬

73
00:07:35,121 --> 00:07:38,024
‫اختفت؟ ما كانت لتفعل ذلك.‬

74
00:07:38,090 --> 00:07:39,859
‫سأحاول الوصول إليها.‬

75
00:07:42,495 --> 00:07:44,397
‫ربما وقع لها حادث.‬

76
00:07:44,464 --> 00:07:45,665
‫هذا أسوأ.‬

77
00:07:45,731 --> 00:07:47,533
‫سيتحتم علينا دفع فواتير الأدوية.‬

78
00:07:47,600 --> 00:07:49,101
‫كيف تقول ذلك؟‬

79
00:07:49,669 --> 00:07:50,670
‫أنا أمزح.‬

80
00:07:51,337 --> 00:07:54,440
‫على أي حال، عليكم عقد الاتفاق مع المصور.‬

81
00:08:01,214 --> 00:08:02,882
‫ولكن الآن...‬

82
00:08:03,583 --> 00:08:06,052
‫يمكنني أن أحبك حتى لو لست كذلك.‬

83
00:08:10,490 --> 00:08:12,492
‫أمهلني بعض الوقت فحسب.‬

84
00:08:12,558 --> 00:08:14,060
‫تباً.‬

85
00:08:15,795 --> 00:08:16,996
‫يثير هذا جنوني.‬

86
00:08:17,063 --> 00:08:19,398
‫انفصلت بلطف ولكن بلا اهتمام.‬

87
00:08:23,236 --> 00:08:24,737
‫"جي هون تشوي"، اخرج.‬

88
00:08:29,642 --> 00:08:31,410
‫أسرع.‬

89
00:08:32,044 --> 00:08:34,347
‫لا أعلم كيف فعلتها.‬

90
00:08:34,413 --> 00:08:37,650
‫كل الفتيات اخترن التسوية.‬

91
00:08:37,717 --> 00:08:41,554
‫أخبرتهن أنني سأرد لهن المال.‬

92
00:08:41,854 --> 00:08:43,823
‫النساء هذه الأيام محبة للمال.‬

93
00:08:43,890 --> 00:08:45,358
‫تحدث عن نفسك.‬

94
00:08:46,692 --> 00:08:50,863
‫يبدو أنك لن تقلق بشأن المذكرة‬
‫أيها المحقق.‬

95
00:08:50,930 --> 00:08:52,932
‫تتحدث الآن وكأنك مدع عام.‬

96
00:08:54,534 --> 00:08:56,202
‫سأشتري لك الجعة المرة القادمة.‬

97
00:09:03,042 --> 00:09:05,044
‫منذ متى وأنت مصور؟‬

98
00:09:05,845 --> 00:09:08,147
‫فترة طويلة كافية.‬

99
00:09:08,214 --> 00:09:10,683
‫منذ متى وأنت تعيش في "سلوفينيا"؟‬

100
00:09:11,651 --> 00:09:12,652
‫فترة طويلة.‬

101
00:09:14,554 --> 00:09:16,722
‫هذا ليس استجواباً لعلمك.‬

102
00:09:17,123 --> 00:09:20,326
‫عليّ أن أعرفك لأعمل معك أفضل فحسب.‬

103
00:09:21,694 --> 00:09:23,529
‫هلا نتشارك سراً؟‬

104
00:09:23,796 --> 00:09:24,797
‫حسناً.‬

105
00:09:25,531 --> 00:09:26,532
‫ابدئي.‬

106
00:09:31,771 --> 00:09:32,772
‫أم أبدأ أنا؟‬

107
00:09:33,372 --> 00:09:34,440
‫ابدأ.‬

108
00:09:34,507 --> 00:09:37,076
‫سأصور بعض الصور الليلة اليوم،‬
‫بلا تكلفة إضافية.‬

109
00:09:38,344 --> 00:09:40,546
‫- لم؟‬
‫- هذا سر.‬

110
00:09:44,750 --> 00:09:46,752
‫لم تبتسم؟ هذا غير مضحك.‬

111
00:09:49,021 --> 00:09:50,423
‫"هاي را" في "سلوفينيا"؟‬

112
00:09:52,191 --> 00:09:54,360
‫يبدو أنها أرادت الهرب منك.‬

113
00:09:55,227 --> 00:09:59,231
‫لم فعلت شيئاً كهذا وجعلتها تكتئب؟‬

114
00:09:59,298 --> 00:10:00,766
‫لم أفعل ذلك عمداً.‬

115
00:10:00,833 --> 00:10:04,170
‫هل سبق وقابلت حبيب "هاي را"؟‬

116
00:10:04,236 --> 00:10:06,238
‫مرة عندما أقلها إلى المنزل.‬

117
00:10:06,672 --> 00:10:09,375
‫إنه فاتن جداً.‬

118
00:10:10,309 --> 00:10:13,913
‫هل رأيت الأخبار عن شخص‬
‫يدعي أنه مدع عام؟‬

119
00:10:14,547 --> 00:10:17,016
‫- ماذا؟‬
‫- اسمه الأخير "تشوي"، 31 عاماً.‬

120
00:10:17,083 --> 00:10:19,752
‫ادعى أنه كان في مكتب النائب العام.‬

121
00:10:19,819 --> 00:10:20,720
‫أيذكرك هذا بشيء؟‬

122
00:10:20,786 --> 00:10:23,990
‫لم يأتيا إلى الحفل.‬

123
00:10:24,056 --> 00:10:26,525
‫و"هاي را" كانت مفزوعة تلك الليلة.‬

124
00:10:28,928 --> 00:10:30,062
‫مرحباً، جولة رائعة.‬

125
00:10:46,979 --> 00:10:48,481
‫"لـ(هاي را جونغ)"‬

126
00:10:48,547 --> 00:10:50,216
‫علمت أنه كان ثمة شيء مريب.‬

127
00:10:50,282 --> 00:10:52,785
‫لم يخرج مدع عام مع "هاي را"؟‬

128
00:10:53,686 --> 00:10:55,421
‫ما خطبها؟‬

129
00:10:55,488 --> 00:10:57,957
‫المال ليس كل شيء، الحب يهزم كل شيء.‬

130
00:10:58,024 --> 00:11:01,160
‫لهذا أنت عزباء، لا تعرفين الرجال.‬

131
00:11:02,028 --> 00:11:06,198
‫يقول ذلك ثنائي على وشك الزواج بلا حب.‬

132
00:11:06,265 --> 00:11:09,135
‫ستتزوجان لأسباب مالية فحسب.‬

133
00:11:09,201 --> 00:11:10,836
‫هل تحبان بعضكما؟‬

134
00:11:11,671 --> 00:11:14,040
‫أيها المادي الحقير.‬

135
00:11:14,106 --> 00:11:16,142
‫أنت تتمادين يا عمة.‬

136
00:11:16,208 --> 00:11:19,645
‫"غون بارك"، أعلم أنك معجب بـ"هاي را".‬

137
00:11:19,712 --> 00:11:23,115
‫أنت معجب بها‬
‫ولكنك ستتزوج "يونغ مي" من أجل المال.‬

138
00:11:23,182 --> 00:11:26,318
‫يبدو أن ثمة والدين‬
‫لم يحبا ابنتهما كفاية.‬

139
00:11:26,385 --> 00:11:28,721
‫متأكدة أن والديك قتلا والد "هاي را".‬

140
00:11:28,788 --> 00:11:30,289
‫وأخذا كل مالها.‬

141
00:11:30,356 --> 00:11:31,257
‫عمتي!‬

142
00:11:31,724 --> 00:11:32,925
‫أنت تتمادين.‬

143
00:11:32,992 --> 00:11:36,095
‫كنت سأجعل "جي هون" يحقق في أمركما.‬

144
00:11:36,162 --> 00:11:38,864
‫يا للخوف، لقد تفادينا رصاصة إذاً.‬

145
00:11:39,165 --> 00:11:39,999
‫لنذهب.‬

146
00:11:42,301 --> 00:11:44,136
‫هذا صحيح، اهربا.‬

147
00:11:44,203 --> 00:11:46,038
‫اخرجا من هنا!‬

148
00:11:46,906 --> 00:11:48,741
‫تفاديت رصاصة، صحيح؟‬

149
00:11:51,043 --> 00:11:53,345
‫أعلم أنكما تضحكان في الداخل،‬

150
00:11:53,412 --> 00:11:55,948
‫بما أن "جي هون" اتضح أنه مخادع.‬

151
00:11:56,015 --> 00:11:57,717
‫اغربا عن وجهي!‬

152
00:12:04,523 --> 00:12:07,193
‫انسي ما قالته، ليست على سجيتها الآن.‬

153
00:12:08,194 --> 00:12:11,530
‫مشاعرك تجاه "هاي راي"‬
‫من باب الشفقة وليس الحب.‬

154
00:12:12,665 --> 00:12:15,267
‫أخبر العمة بذلك المرة القادمة.‬

155
00:12:15,334 --> 00:12:18,204
‫أخبرها أنك تشفق عليها فحسب ولا تحبها.‬

156
00:12:20,906 --> 00:12:22,708
‫أخبرني أنك ستفعل ذلك.‬

157
00:12:22,775 --> 00:12:25,678
‫حسناً، سأفعل.‬

158
00:12:29,014 --> 00:12:30,349
‫انتظرني.‬

159
00:12:33,853 --> 00:12:35,855
‫من هذان بحق السماء؟‬

160
00:12:58,544 --> 00:13:03,549
‫هذا أحد أفضل 3 أماكن في "سلوفينيا".‬

161
00:13:03,616 --> 00:13:07,386
‫كان هذا المكان على التلفاز في الواقع.‬

162
00:13:07,453 --> 00:13:08,888
‫هل تشاهد التلفاز؟‬

163
00:13:11,824 --> 00:13:13,159
‫جميل، صحيح؟‬

164
00:13:26,071 --> 00:13:27,306
‫رائع جداً.‬

165
00:13:29,074 --> 00:13:31,443
‫هذا مشهد لا يراه المرء كل يوم.‬

166
00:13:32,144 --> 00:13:33,979
‫سأبقي عينيّ مفتوحتين.‬

167
00:13:35,614 --> 00:13:36,949
‫أمهلني ثانية.‬

168
00:13:37,016 --> 00:13:38,017
‫انظري هنا.‬

169
00:13:39,785 --> 00:13:40,719
‫التفي.‬

170
00:13:41,153 --> 00:13:42,254
‫عيناك إلى الأفق.‬

171
00:13:42,321 --> 00:13:43,989
‫انظري هنا ثانيةً.‬

172
00:14:01,207 --> 00:14:02,908
‫تعجبني هذه الصورة.‬

173
00:14:03,275 --> 00:14:05,611
‫الصورة الأبيض والأسود.‬

174
00:14:06,345 --> 00:14:07,446
‫كيف حالك كتفك؟‬

175
00:14:08,581 --> 00:14:09,415
‫بخير.‬

176
00:14:09,481 --> 00:14:11,684
‫قد يصبح الألم مزمناً، فتوخي الحذر.‬

177
00:14:13,285 --> 00:14:14,787
‫هل كنت رياضياً؟‬

178
00:14:15,187 --> 00:14:16,889
‫رأيت رياضيين يفعلون ما فعلته.‬

179
00:14:17,556 --> 00:14:19,692
‫ارتدت كلية الطب.‬

180
00:14:20,125 --> 00:14:21,627
‫لماذا لم تصبح طبيباً؟‬

181
00:14:22,127 --> 00:14:24,296
‫أحببت هذه الوظيفة أكثر، تعالي.‬

182
00:14:26,332 --> 00:14:29,068
‫- تعلمين ما تفعلينه.‬
‫- العينان إلى الأفق.‬

183
00:14:30,135 --> 00:14:32,271
‫هل ارتدت كلية الطب في "كوريا"؟‬

184
00:14:32,338 --> 00:14:33,572
‫أهذا سر أيضاً؟‬

185
00:14:33,639 --> 00:14:34,773
‫في "الولايات المتحدة".‬

186
00:14:35,241 --> 00:14:36,242
‫تخرجت بتقدير امتياز.‬

187
00:14:36,308 --> 00:14:38,444
‫مذهل.‬

188
00:14:39,678 --> 00:14:40,646
‫هل ما زال يؤلمك؟‬

189
00:14:42,581 --> 00:14:43,916
‫لا، ولكن قلبي يؤلمني.‬

190
00:14:47,920 --> 00:14:49,588
‫هذا سيئ لعلمك.‬

191
00:14:52,892 --> 00:14:54,226
‫كلا.‬

192
00:15:03,202 --> 00:15:06,839
‫ظهرت "مريم العذراء" في الحلم‬
‫ووضعت زهرة هنا.‬

193
00:15:06,906 --> 00:15:09,041
‫اكتمل البناء من دون أية مشاكل.‬

194
00:15:09,108 --> 00:15:12,111
‫ويقول الناس إذا صليت هنا،‬
‫ستحصل على مباركة كبيرة.‬

195
00:15:37,670 --> 00:15:41,440
‫ردهة المثلجات في هذه الزاوية.‬

196
00:15:41,507 --> 00:15:45,344
‫بدأ الأمر قبل 300 عام‬
‫عندما جمدوا بقايا الحليب.‬

197
00:15:59,558 --> 00:16:00,559
‫ما الخطب؟‬

198
00:16:03,963 --> 00:16:05,631
‫هذا كله جديد عليّ.‬

199
00:16:09,268 --> 00:16:11,470
‫هذه أول مرة أسافر خارج البلاد.‬

200
00:16:12,504 --> 00:16:14,540
‫أنظر إلى أشياء في الواقع،‬

201
00:16:16,342 --> 00:16:20,212
‫أشياء لم أرها إلا على الإنترنت.‬

202
00:16:20,279 --> 00:16:23,449
‫وكأنه حلم تحقق.‬

203
00:16:31,523 --> 00:16:33,025
‫لنذهب ونتناول المثلجات.‬

204
00:16:33,092 --> 00:16:34,093
‫هذا على حسابي.‬

205
00:16:53,512 --> 00:16:56,515
‫أتعلمين ما يحدث‬
‫إذا بكيت وأنت تتناولين المثلجات؟‬

206
00:17:11,563 --> 00:17:13,098
‫توقف.‬

207
00:17:25,210 --> 00:17:26,310
‫هذا جميل.‬

208
00:17:31,784 --> 00:17:33,886
‫تمهلي، هذا ثالث كوب.‬

209
00:17:37,489 --> 00:17:38,490
‫أنت.‬

210
00:17:40,893 --> 00:17:42,628
‫دعني أخبرك سراً.‬

211
00:17:46,465 --> 00:17:48,467
‫الحقيقة...‬

212
00:17:51,470 --> 00:17:53,138
‫أنني أعمل في وكالة سفر.‬

213
00:17:59,745 --> 00:18:01,647
‫"هاي را جونغ"، مستشارة سفر.‬

214
00:18:03,382 --> 00:18:06,385
‫هذا مجرب لقب.‬

215
00:18:07,653 --> 00:18:11,190
‫كل ما أفعله هو الجلوس في مكتب‬
‫والرد على  مكالمات هاتفية.‬

216
00:18:11,256 --> 00:18:15,928
‫أقول قصص سفر زائفة عن الأماكن‬
‫التي لم أزرها قط.‬

217
00:18:18,230 --> 00:18:19,565
‫آسفة.‬

218
00:18:22,501 --> 00:18:24,002
‫نخب أول رحلة لك.‬

219
00:18:25,804 --> 00:18:27,306
‫أشكرك.‬

220
00:18:29,007 --> 00:18:30,342
‫شكراً.‬

221
00:18:34,079 --> 00:18:37,082
‫لعلمك، أنا...‬

222
00:18:37,449 --> 00:18:42,454
‫آمل حقاً أن تعقد عقد حصري مع شركتنا.‬

223
00:18:43,322 --> 00:18:46,225
‫هذا سبب إرسالي إلى هنا.‬

224
00:18:46,758 --> 00:18:49,094
‫أتوسل إليك أرجوك.‬

225
00:18:50,162 --> 00:18:51,663
‫هل يجب أن أرد الآن؟‬

226
00:18:51,730 --> 00:18:53,365
‫لا، لا بأس بلاحقاً.‬

227
00:18:54,266 --> 00:18:55,434
‫يمكنك الرفض.‬

228
00:18:55,501 --> 00:18:58,804
‫ولا أريد أن أفسد هذه المشاعر‬
‫التي أشعر بها الآن.‬

229
00:18:58,871 --> 00:18:59,872
‫ما هي؟‬

230
00:19:01,006 --> 00:19:02,674
‫سعادة غامرة. ‬

231
00:19:08,247 --> 00:19:10,015
‫كن فارسي الأسود.‬

232
00:19:12,684 --> 00:19:16,555
‫يعني هذا أنه عليك شربه من أجلي في "كوريا".‬

233
00:19:17,189 --> 00:19:18,056
‫أعلم ذلك.‬

234
00:19:18,123 --> 00:19:20,125
‫ولكن لم عساي؟ قلت إنك سعيدة.‬

235
00:19:21,293 --> 00:19:26,498
‫إذا شربت ذلك،‬
‫فسأكون ثملة على أن أشعر بشيء.‬

236
00:19:27,432 --> 00:19:30,602
‫ناهيك عن العودة إلى واقعي الحزين‬
‫وآثار الثمالة أيضاً.‬

237
00:19:30,669 --> 00:19:33,172
‫فسوف أتوقف هنا.‬

238
00:19:34,306 --> 00:19:38,010
‫إذا شربت، فسيتعين عليك البقاء معي أطول.‬

239
00:19:38,076 --> 00:19:39,211
‫ماذا؟‬

240
00:19:40,045 --> 00:19:41,580
‫هذه خطوة وقحة.‬

241
00:19:42,181 --> 00:19:45,017
‫لا عجب لماذا كل هؤلاء النساء‬
‫تم الإمساك بهن،‬

242
00:19:45,083 --> 00:19:47,486
‫وضربهن بواسطة زوجتك السلوفينية.‬

243
00:19:48,353 --> 00:19:49,855
‫عم تتحدثين؟‬

244
00:19:50,289 --> 00:19:51,456
‫يجب أن أقود.‬

245
00:19:51,523 --> 00:19:53,825
‫لن أدعك تفعل ذلك، أعطني إياه.‬

246
00:19:53,892 --> 00:19:55,360
‫هيا.‬

247
00:19:56,762 --> 00:19:59,198
‫انتظر، لست فعلاً...‬

248
00:20:01,633 --> 00:20:03,802
‫أنا الفارس الأسود.‬

249
00:20:05,037 --> 00:20:06,038
‫ماذا؟‬

250
00:20:23,088 --> 00:20:24,556
‫جميلة جداً.‬

251
00:21:25,517 --> 00:21:27,386
‫هذا هديتي لأول رحلة لك.‬

252
00:21:29,588 --> 00:21:30,989
‫خذيه‬

253
00:21:34,226 --> 00:21:35,227
‫أشكرك.‬

254
00:21:36,395 --> 00:21:39,164
‫آمل أن يذكرك بالليلة كل مرة يرن.‬

255
00:22:03,689 --> 00:22:05,457
‫قضيت وقتاً ممتعاً اليوم.‬

256
00:22:05,524 --> 00:22:06,992
‫وشكراً على الهدية.‬

257
00:22:10,829 --> 00:22:12,164
‫كدت أنسى.‬

258
00:22:16,501 --> 00:22:17,703
‫أحسنت اليوم.‬

259
00:22:18,370 --> 00:22:21,106
‫وأنت أيضاً، أتطلع إلى رؤية الصور.‬

260
00:22:21,173 --> 00:22:22,874
‫وتوافق.‬

261
00:22:24,676 --> 00:22:25,744
‫يداك باردتان.‬

262
00:22:25,811 --> 00:22:27,145
‫ألا ترتدين القفازات؟‬

263
00:22:29,948 --> 00:22:31,950
‫لم يتسن لي الوقت لحزمها.‬

264
00:22:39,858 --> 00:22:40,859
‫طابت ليلتك.‬

265
00:22:47,866 --> 00:22:48,867
‫يجب أن أسأل.‬

266
00:22:52,337 --> 00:22:55,340
‫ماذا أفعل لأعيش هنا‬
‫وتكون حياتي مثل حياتك؟‬

267
00:22:58,844 --> 00:23:01,680
‫أتعلم التصوير واللغة السلوفينية؟‬

268
00:23:03,915 --> 00:23:05,417
‫لم تريدين ذلك؟‬

269
00:23:08,720 --> 00:23:12,090
‫أريد أن أترك خلفي‬
‫كل شيء من حولي.‬

270
00:23:15,160 --> 00:23:17,429
‫هلا تعلمني التصوير؟‬

271
00:23:17,496 --> 00:23:18,663
‫سأدفع لك.‬

272
00:23:20,932 --> 00:23:22,501
‫إذا أصررت.‬

273
00:23:23,435 --> 00:23:26,605
‫سأهتم بالأمور في "كوريا" إذاً‬
‫وأعود ومعي كاميرا.‬

274
00:23:27,272 --> 00:23:30,442
‫وسأبتعد عن المنطقة حيث تعمل، فلا تقلق.‬

275
00:23:30,809 --> 00:23:34,780
‫علّمني الأساسيات فحسب،‬
‫سيكون هذا كافياً.‬

276
00:23:34,846 --> 00:23:36,181
‫حسناً.‬

277
00:23:37,115 --> 00:23:39,451
‫شكراً جزيلاً.‬

278
00:23:40,719 --> 00:23:41,820
‫يمكنك الذهاب الآن.‬

279
00:23:44,022 --> 00:23:45,357
‫اهتم بنفسك.‬

280
00:23:48,727 --> 00:23:50,896
‫أراك لاحقاً!‬

281
00:23:56,535 --> 00:23:57,969
‫محال.‬

282
00:23:58,470 --> 00:24:01,139
‫عمل معي طوال اليوم وأقالني حتى.‬

283
00:24:01,206 --> 00:24:02,974
‫هل اختفيت لسبب ما؟‬

284
00:24:03,775 --> 00:24:05,477
‫لم أكن أعلم أن لديك الجرأة لذلك.‬

285
00:24:05,777 --> 00:24:07,446
‫هذا محال.‬

286
00:24:13,452 --> 00:24:14,786
‫ماذا حصل؟‬

287
00:24:17,456 --> 00:24:19,458
‫هذا هديتي لأول رحلة لك.‬

288
00:24:20,659 --> 00:24:23,495
‫آمل أن يذكرك بالليلة كل مرة يرن.‬

289
00:24:28,467 --> 00:24:29,801
‫لا أعلم.‬

290
00:24:30,502 --> 00:24:31,670
‫ماذا بحق السماء؟‬

291
00:24:33,505 --> 00:24:35,874
‫"متصل مجهول"‬

292
00:24:39,177 --> 00:24:41,780
‫- مرحباً؟‬
‫- سيدة "هاي را جونغ"؟‬

293
00:24:43,281 --> 00:24:45,083
‫متجر "شارون"؟‬

294
00:24:47,052 --> 00:24:49,321
‫هل أتصل بك مبكراً جداً؟‬

295
00:24:49,387 --> 00:24:51,990
‫لا، أنا في "سلوفينيا" الآن.‬

296
00:24:52,057 --> 00:24:54,359
‫نحن في الليل هنا،‬
‫يمكنك سماعي، صحيح؟‬

297
00:24:54,426 --> 00:24:55,427
‫أسمعك تماماً.‬

298
00:24:56,094 --> 00:24:59,097
‫لا أعلم من أين أبدأ.‬

299
00:25:00,265 --> 00:25:02,767
‫حسبته مجرد حلم.‬

300
00:25:03,168 --> 00:25:05,670
‫ولكن المعطف كان موجوداً عندما استيقظت.‬

301
00:25:05,737 --> 00:25:07,706
‫ثمة أمور أهم مما هو واضح.‬

302
00:25:09,007 --> 00:25:10,842
‫أريد أن نتقابل ثانيةً.‬

303
00:25:11,743 --> 00:25:13,211
‫لهذا اتصلت بك.‬

304
00:25:14,713 --> 00:25:16,381
‫ما رأيك في يوم السبت؟‬

305
00:25:16,448 --> 00:25:17,983
‫هذا مناسب.‬

306
00:25:18,049 --> 00:25:19,184
‫يوم السبت ظهراً.‬

307
00:25:19,551 --> 00:25:21,219
‫قابليني في متجر "شارون".‬

308
00:25:49,748 --> 00:25:51,216
‫فارسي العزيز.‬

309
00:25:52,317 --> 00:25:54,519
‫ظلك لا يُظهر ندبتك.‬

310
00:25:54,886 --> 00:25:58,423
‫سوف أتزوجك يا فارسي العزيز.‬

311
00:26:00,525 --> 00:26:01,526
‫مرحباً.‬

312
00:26:01,593 --> 00:26:03,428
‫هذا ليس كا يقوله الكتاب.‬

313
00:26:03,929 --> 00:26:06,498
‫تتعلمين الإنجليزية، وليس العبث.‬

314
00:26:44,436 --> 00:26:45,770
‫هذا أنا يا "هاي را".‬

315
00:27:02,587 --> 00:27:04,522
‫انتهيت من حزم اليوميات.‬

316
00:27:04,956 --> 00:27:05,957
‫ألديك خطط لليوم؟‬

317
00:27:06,257 --> 00:27:08,126
‫سأتسكع هنا وهناك فحسب.‬

318
00:27:08,193 --> 00:27:10,528
‫من الذي كنت معه أمس على أي حال؟‬

319
00:27:11,162 --> 00:27:12,163
‫"هاي را".‬

320
00:27:12,564 --> 00:27:14,733
‫ترك أحدهم هذه لك.‬

321
00:27:16,234 --> 00:27:17,636
‫"(هاي را جونغ)"‬

322
00:27:20,505 --> 00:27:21,506
‫معذرة.‬

323
00:27:39,724 --> 00:27:41,259
‫ما هذا؟‬

324
00:27:59,611 --> 00:28:00,779
‫عزيزتي "هاي را جونغ".‬

325
00:28:02,247 --> 00:28:04,749
‫أود أن أخبرك بأول سر لي.‬

326
00:28:06,017 --> 00:28:09,187
‫لست المصور الذي كان يُفترض أن تقابليه.‬

327
00:28:10,188 --> 00:28:13,858
‫لم أتزوج قط وليس لديّ زوجة سلوفينية.‬

328
00:28:16,027 --> 00:28:18,029
‫آسف أنني لم أخبرك في الحال.‬

329
00:28:19,230 --> 00:28:20,565
‫سأقول السبب لاحقاً.‬

330
00:28:23,735 --> 00:28:27,739
‫أتعلمين ما يحدث إذا بكيت‬
‫وأنت تتناولين المثلجات؟‬

331
00:28:32,811 --> 00:28:35,580
‫أتعلمين ما يحدث إذا بكيت‬
‫وأنت تتناولين المثلجات؟‬

332
00:28:40,185 --> 00:28:42,554
‫تجعلين رجلاً يشعر بنبضات قلبه.‬

333
00:28:44,389 --> 00:28:46,091
‫فحاولي ألا تفعلي ذلك كثيراً.‬

334
00:28:47,025 --> 00:28:48,026
‫هذا خطير.‬

335
00:28:53,631 --> 00:28:54,466
‫وثمة أمر آخر.‬

336
00:28:56,234 --> 00:28:59,404
‫أشعر أننا سنتقابل ثانيةً.‬

337
00:29:00,405 --> 00:29:01,406
‫سأعطيك...‬

338
00:29:02,006 --> 00:29:05,376
‫سأعطيك بقية الصور عندما نتقابل.‬

339
00:29:06,044 --> 00:29:07,045
‫ماذا بحق السماء؟‬

340
00:29:08,413 --> 00:29:10,014
‫لا اسم ولا رقم هاتف.‬

341
00:29:12,884 --> 00:29:13,885
‫يداك باردتان.‬

342
00:29:14,219 --> 00:29:15,386
‫ألا ترتدين القفازات؟‬

343
00:29:17,122 --> 00:29:19,090
‫تبدو رائعة.‬

344
00:29:30,201 --> 00:29:31,302
‫"(لورا ماريتا)"‬

345
00:29:32,871 --> 00:29:34,205
‫سيدة "جونغ".‬

346
00:29:36,641 --> 00:29:38,810
‫لم أتزوج قط.‬

347
00:29:38,877 --> 00:29:40,879
‫وليس لديّ زوجة سلوفينية.‬

348
00:29:42,247 --> 00:29:43,615
‫من يريد أن يعلم على أي حال؟‬

349
00:29:46,618 --> 00:29:50,221
‫لم يبل نادي الغولف جيداً مثل الشهر الماضي.‬

350
00:29:51,589 --> 00:29:54,392
‫كانت لديك مهمة واحدة‬
‫ومع ذلك فشلت؟‬

351
00:29:54,459 --> 00:29:55,827
‫سأتحسن يا أبي.‬

352
00:30:00,832 --> 00:30:03,067
‫ماذا تعمل "هاي را" هذه الأيام؟‬

353
00:30:03,368 --> 00:30:06,237
‫- أما زالت في وكالة السفر؟‬
‫- أجل.‬

354
00:30:06,304 --> 00:30:09,541
‫صادفتها منذ يومين...‬

355
00:30:11,910 --> 00:30:13,411
‫- أبي؟‬
‫- سيد "بارك"!‬

356
00:30:14,312 --> 00:30:15,446
‫هل أنت بخير؟‬

357
00:30:16,514 --> 00:30:17,682
‫استدع الإسعاف.‬

358
00:30:17,749 --> 00:30:20,084
‫أبي!‬

359
00:30:24,956 --> 00:30:26,124
‫هيا، تنفس.‬

360
00:30:31,663 --> 00:30:34,799
‫خشيت أن يموت.‬

361
00:30:34,866 --> 00:30:36,701
‫لا تقلقي، لن يموت.‬

362
00:30:38,102 --> 00:30:39,938
‫لا أريد أن أموت.‬

363
00:30:43,341 --> 00:30:44,843
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

364
00:30:46,444 --> 00:30:48,446
‫لا يمكن أن أموت هكذا.‬

365
00:30:48,513 --> 00:30:51,482
‫عملت بجد لأصل لهذا الحد.‬

366
00:30:51,983 --> 00:30:54,319
‫وسوف تدمر كل شيء ببساطة.‬

367
00:30:56,621 --> 00:30:59,791
‫يعمل "غون" بجد.‬

368
00:31:00,091 --> 00:31:04,662
‫رأيت فتاة لا تهرم.‬

369
00:31:07,131 --> 00:31:09,434
‫كان عمري 17 عاماً عندما أحببتها لأول مرة،‬

370
00:31:09,500 --> 00:31:12,837
‫وصادفتها ثانيةً وأنا عمري 30.‬

371
00:31:13,471 --> 00:31:15,006
‫لم تهرم إطلاقاً.‬

372
00:31:15,073 --> 00:31:16,241
‫هذا ليس كل شيء.‬

373
00:31:17,075 --> 00:31:19,777
‫عندما قابلتها ثانيةً عندما تخطيت 40 عاماً،‬

374
00:31:19,844 --> 00:31:21,713
‫كانت كما هي.‬

375
00:31:22,280 --> 00:31:25,149
‫كنت معجباً بها منذ كان عمري 17.‬

376
00:31:25,216 --> 00:31:29,053
‫تبدو الآن أصغر مني بكثير.‬

377
00:31:30,288 --> 00:31:32,590
‫هل يفقد صوابه؟ هل أستدعي الطبيب؟‬

378
00:31:32,657 --> 00:31:34,659
‫إنه بخير، سينام قريباً.‬

379
00:31:34,726 --> 00:31:35,960
‫سألتها:‬

380
00:31:37,328 --> 00:31:42,333
‫"ألا تهرمين ولا تموتين؟"‬

381
00:31:43,635 --> 00:31:45,436
‫فهزت رأسها قائلة نعم.‬

382
00:31:46,271 --> 00:31:48,840
‫ثمة أفلام كثيرة مثل هذه القصة.‬

383
00:31:48,907 --> 00:31:51,576
‫عن رجل وامرأة يعيشان إلى الأبد.‬

384
00:31:51,643 --> 00:31:54,445
‫لا يمكن أن أموت هكذا.‬

385
00:31:55,413 --> 00:31:57,415
‫إذا عثرت عليها،‬

386
00:31:58,016 --> 00:31:59,584
‫فيمكن أن أعيش.‬

387
00:32:02,921 --> 00:32:03,922
‫أعلم ذلك.‬

388
00:32:04,389 --> 00:32:05,223
‫بالطبع.‬

389
00:32:05,990 --> 00:32:07,792
‫سأعثر عليها، اخلد إلى النوم الآن.‬

390
00:32:30,982 --> 00:32:33,284
‫يبدو جميلاً، لمن هذا؟‬

391
00:32:33,785 --> 00:32:35,286
‫قابلتها.‬

392
00:32:36,621 --> 00:32:37,622
‫"بون يي".‬

393
00:32:47,598 --> 00:32:48,933
‫فهمت.‬

394
00:32:49,300 --> 00:32:51,336
‫شعرت أنك ستقابلينها.‬

395
00:32:53,137 --> 00:32:54,572
‫لماذا لم تخبريني؟‬

396
00:32:55,039 --> 00:32:56,607
‫لم عساي؟‬

397
00:32:58,943 --> 00:33:01,145
‫أصبحت فتاة مفلسة وفقيرة.‬

398
00:33:01,713 --> 00:33:05,483
‫إذا كان لديها رجل تحبه،‬
‫لما أرادت الموت.‬

399
00:33:05,550 --> 00:33:07,318
‫مؤكد أنها ستجد أحدهم.‬

400
00:33:12,123 --> 00:33:13,558
‫لا تخبريني أنه هو.‬

401
00:33:13,624 --> 00:33:14,926
‫ماذا ستفعلين إذا كان هو؟‬

402
00:33:15,393 --> 00:33:16,761
‫لن أسمح بذلك.‬

403
00:33:17,462 --> 00:33:18,396
‫تعلمين ذلك.‬

404
00:33:24,569 --> 00:33:26,070
‫لن أسمح بحدوث ذلك أبداً.‬

405
00:33:39,684 --> 00:33:40,685
‫والآن،‬

406
00:33:41,386 --> 00:33:43,321
‫كوني حكيمة.‬

407
00:33:45,156 --> 00:33:47,158
‫بعد ما عشت أكثر من 200 عام.‬

408
00:33:54,298 --> 00:33:55,600
‫لقد أخطأت.‬

409
00:33:56,968 --> 00:34:00,438
‫ذنب عظيم لا يدعني أموت.‬

410
00:34:01,239 --> 00:34:04,175
‫فعمري 250 عاماً تقريباً.‬

411
00:34:06,044 --> 00:34:07,378
‫ولكن منذ بضعة أعوام،‬

412
00:34:08,679 --> 00:34:11,014
‫بدأت أهرم.‬

413
00:34:12,750 --> 00:34:15,953
‫حتى أهرم وأموت،‬

414
00:34:17,789 --> 00:34:20,123
‫يجب أن يكون الثلاثة سعداء.‬

415
00:34:22,159 --> 00:34:23,327
‫رجل...‬

416
00:34:24,695 --> 00:34:26,197
‫وامرأتان.‬

417
00:34:26,664 --> 00:34:30,635
‫أعلم أن ثمة شيئاً سيحدث.‬

418
00:34:33,137 --> 00:34:35,473
‫ولكن لا أعلم ماذا أفعل.‬

419
00:34:49,754 --> 00:34:51,022
‫أختاه؟‬

420
00:34:51,722 --> 00:34:53,623
‫هل تصغين يا أختاه؟‬

421
00:34:57,628 --> 00:34:59,464
‫أجل، يا له من فيلم مثير.‬

422
00:35:00,098 --> 00:35:02,366
‫كيف انتهى؟‬

423
00:35:02,433 --> 00:35:04,335
‫أخبرتك أنه ليس فيلماً.‬

424
00:35:07,305 --> 00:35:10,241
‫شكراً على هذه العطور التي تبرعت بها.‬

425
00:35:11,042 --> 00:35:13,277
‫عودي إلى منزلك الآن ونامي قليلاً.‬

426
00:35:14,312 --> 00:35:16,814
‫يا لك من شقية.‬

427
00:35:23,121 --> 00:35:24,288
‫ربما...‬

428
00:35:26,257 --> 00:35:28,926
‫ينبغي أن أعترف للقسيس...‬

429
00:35:31,896 --> 00:35:34,565
‫على الخطأ الذي ارتكبته.‬

430
00:35:56,254 --> 00:35:58,723
‫هذا أمر غامض.‬

431
00:36:05,463 --> 00:36:09,167
‫ظلت القلعة كما هي منذ 400 عام.‬

432
00:36:09,800 --> 00:36:12,303
‫عاش فارس فيها في العصور الوسطى.‬

433
00:36:15,072 --> 00:36:18,242
‫"عاش فارس فيها في العصور..."‬

434
00:37:02,453 --> 00:37:03,821
‫مساء الخير.‬

435
00:37:03,888 --> 00:37:05,623
‫أشاهد المكان فحسب.‬

436
00:37:05,690 --> 00:37:09,327
‫اعلمي فحسب أن الأبواب تُغلق الساعة 9:00.‬

437
00:37:09,393 --> 00:37:12,897
‫ما لم تكوني مقيمة،‬
‫عليك المغادرة قبل ذلك.‬

438
00:37:13,698 --> 00:37:14,865
‫ماذا يقول؟‬

439
00:37:15,299 --> 00:37:16,133
‫9:00.‬

440
00:37:16,534 --> 00:37:18,536
‫9:00، حسناً.‬

441
00:38:48,259 --> 00:38:49,093
‫مرحباً؟‬

442
00:38:50,861 --> 00:38:51,762
‫مرحباً؟‬

443
00:38:52,596 --> 00:38:53,631
‫معذرة.‬

444
00:39:05,509 --> 00:39:06,544
‫يا إلهي.‬

445
00:39:07,411 --> 00:39:09,046
‫لقد أخفتني.‬

446
00:39:09,113 --> 00:39:11,515
‫ماذا تفعل بالوقوف هناك؟‬

447
00:39:15,986 --> 00:39:16,987
‫ماذا بحق السماء؟‬

448
00:39:24,995 --> 00:39:26,731
‫مرحباً، هذه أنا.‬

449
00:39:27,264 --> 00:39:31,268
‫جئت للقلعة وحُبست.‬

450
00:39:31,602 --> 00:39:34,138
‫ما من إنترنت هنا أيضاً.‬

451
00:39:34,205 --> 00:39:39,343
‫هلا تبحث عن رقم هذا المكان‬
‫وتتصل بهم حتى أستطيع الخروج؟‬

452
00:39:39,744 --> 00:39:41,612
‫ليس لدينا وقت لذلك.‬

453
00:39:42,713 --> 00:39:43,547
‫سأنهي المكالمة.‬

454
00:39:47,952 --> 00:39:49,320
‫ماذا سأفعل؟‬

455
00:40:09,507 --> 00:40:12,042
‫ماذا أردت أن تفعل عندما كنت حياً؟‬

456
00:40:28,159 --> 00:40:31,529
‫ليس لديّ الجرأة لأموت.‬

457
00:40:33,063 --> 00:40:37,568
‫لقد سئمت وتعبت من مواصلة حياتي.‬

458
00:40:42,873 --> 00:40:46,710
‫أحاول الآن فحسب اعتناق حقيقة‬
‫أنني وحيدة في الحياة،‬

459
00:40:47,378 --> 00:40:49,547
‫وأتأقلم مع ذلك.‬

460
00:41:01,358 --> 00:41:03,360
‫هذا لا يعني أنني أريد ذلك.‬

461
00:41:10,634 --> 00:41:12,470
‫أحزر أنهم سيفتحون في الصباح.‬

462
00:41:16,807 --> 00:41:18,442
‫لا، سأكون هناك الأسبوع المقبل.‬

463
00:41:18,509 --> 00:41:21,078
‫علينا تقديم جدولنا.‬

464
00:41:21,912 --> 00:41:22,947
‫سأراك لاحقاً إذاً.‬

465
00:43:47,925 --> 00:43:49,126
‫معطفي.‬

466
00:43:49,193 --> 00:43:50,928
‫ومحفظتي.‬

467
00:43:56,667 --> 00:43:58,502
‫هلا تتناولين الإفطار؟‬

468
00:44:00,738 --> 00:44:02,072
‫ماذا حصل؟‬

469
00:44:05,042 --> 00:44:06,143
‫أخبرني الآن.‬

470
00:44:07,978 --> 00:44:10,981
‫أخبرتك أننا سنتقابل ثانيةً.‬

471
00:44:11,348 --> 00:44:13,183
‫أريد أن أعلم ما حصل.‬

472
00:44:14,485 --> 00:44:16,353
‫رأيتك نائمة في الرواق.‬

473
00:44:16,420 --> 00:44:18,956
‫- ماذا كنت تفعلين هنا؟‬
‫- ماذا أفعل هنا؟‬

474
00:44:19,857 --> 00:44:21,025
‫حليب؟‬

475
00:44:24,428 --> 00:44:27,965
‫لنسمع لماذا انتهى بك الحال في الرواق.‬

476
00:44:28,565 --> 00:44:32,069
‫جئت لأرى القلعة وحُبست ثم نمت.‬

477
00:44:32,770 --> 00:44:35,205
‫بالمناسبة، لم كذبت عليّ ذاك اليوم؟‬

478
00:44:35,272 --> 00:44:38,742
‫طلبت مني أن ألتقط لك الصور‬
‫ولم أستطع الرفض.‬

479
00:44:38,809 --> 00:44:41,145
‫هذا لأنني حسبتك شخصاً آخر.‬

480
00:44:41,211 --> 00:44:43,647
‫يعتقد زملائي أنني حمقاء الآن.‬

481
00:44:43,714 --> 00:44:45,482
‫لم يهم ذلك؟‬

482
00:44:45,549 --> 00:44:46,917
‫استمتعنا ذاك اليوم.‬

483
00:44:50,320 --> 00:44:52,356
‫مجدداً، لم كذبت عليّ؟‬

484
00:44:53,524 --> 00:44:55,192
‫أردت أن أكون معك.‬

485
00:44:58,762 --> 00:45:01,365
‫أخبرتك الحقيقة، فاجلسي رجاءً.‬

486
00:45:18,816 --> 00:45:21,585
‫كان عليك إيقاظي وإخراجي.‬

487
00:45:22,219 --> 00:45:24,154
‫كانت الساعة 2:00 صباحاً،‬
‫ولكن لا بأس.‬

488
00:45:25,789 --> 00:45:27,057
‫من أنت؟‬

489
00:45:27,357 --> 00:45:28,692
‫فارسك الأسود.‬

490
00:45:29,660 --> 00:45:31,595
‫لست في المزاحات.‬

491
00:45:31,662 --> 00:45:33,797
‫من أنت بحق السماء؟‬

492
00:45:33,864 --> 00:45:35,866
‫أنا رجل أعمال.‬

493
00:45:36,767 --> 00:45:38,402
‫أعمل طوال العام،‬

494
00:45:38,469 --> 00:45:41,572
‫وآخذ إجازة شهر‬
‫في هذا الوقت من العام.‬

495
00:45:43,674 --> 00:45:45,142
‫عندما كنت في كلية الطب،‬

496
00:45:45,209 --> 00:45:47,711
‫فكرت في شركة أدوية‬

497
00:45:47,778 --> 00:45:49,012
‫وجنيت الكثير من المال.‬

498
00:45:50,614 --> 00:45:52,282
‫ثم بعد فترة،‬

499
00:45:53,117 --> 00:45:56,353
‫قررت أن أبدأ عملي الخاص،‬
‫أفعل أي شيء مقابل المال.‬

500
00:45:56,420 --> 00:45:57,955
‫القتل والحرق والاختطاف...‬

501
00:45:59,156 --> 00:46:00,557
‫أي شيء باستثناء ما قلته.‬

502
00:46:01,558 --> 00:46:02,559
‫و؟‬

503
00:46:02,626 --> 00:46:04,261
‫مقر الشركة في "نيويورك"،‬

504
00:46:04,328 --> 00:46:06,630
‫وأعمل على مشروع في "سيول".‬

505
00:46:07,965 --> 00:46:09,666
‫إعادة تطوير بعض المناطق،‬

506
00:46:09,733 --> 00:46:12,903
‫وأساعد الأعمال الصغيرة وأمنع الترميم،‬

507
00:46:12,970 --> 00:46:14,371
‫وأمور كهذه.‬

508
00:46:14,438 --> 00:46:15,773
‫هذا كل شيء عموماً.‬

509
00:46:16,373 --> 00:46:18,976
‫كان يمكنك إخباري بذلك من البداية.‬

510
00:46:19,042 --> 00:46:20,844
‫كان سينتهي لقاؤنا بسرعة.‬

511
00:46:22,813 --> 00:46:23,814
‫هلا نتناول الطعام؟‬

512
00:46:32,489 --> 00:46:36,160
‫إذا جاء إليك رجل، ينبغي أن تهربي منه.‬

513
00:46:36,226 --> 00:46:40,097
‫إما أن يكون قاتلاً، وإما سيسعى وراء جسدك.‬

514
00:47:00,050 --> 00:47:03,020
‫سمعت القصة الآن، عليّ الرحيل إذاً.‬

515
00:47:03,086 --> 00:47:06,390
‫كيف أعوضك عن المقابلة التي فاتتك؟‬

516
00:47:06,456 --> 00:47:08,592
‫وماذا عن دروس التصوير؟‬

517
00:47:08,659 --> 00:47:10,227
‫لا تقلق حيال ذلك.‬

518
00:47:16,700 --> 00:47:18,035
‫سأقلك.‬

519
00:47:18,101 --> 00:47:21,772
‫لا، لا بأس، سأستقل الحافلة.‬

520
00:47:21,839 --> 00:47:24,341
‫- متى ستذهبين إلى "سيول"؟‬
‫- غداً.‬

521
00:47:24,408 --> 00:47:27,144
‫- سأقلك إلى المطار.‬
‫- لا، أشكرك.‬

522
00:47:28,178 --> 00:47:31,081
‫ثمة سر لم أخبرك به بعد.‬

523
00:47:32,683 --> 00:47:36,053
‫يمكنك إخباري الآن إذا كان مهماً.‬

524
00:47:39,189 --> 00:47:40,657
‫لا أعلم منذ متى،‬

525
00:47:40,724 --> 00:47:44,628
‫ولكن أموراً سيئة تحدث للناس‬
‫الذي يجرحونني أو يحملون الضغينة تجاهي.‬

526
00:47:44,695 --> 00:47:46,830
‫ليتني أستطيع تحقيق ذلك.‬

527
00:47:46,897 --> 00:47:47,898
‫أهذا كل شيء؟‬

528
00:47:49,633 --> 00:47:53,070
‫لديّ شيء مثلك أيضاً.‬

529
00:47:53,503 --> 00:47:56,840
‫أعتقد أن جنية عرابة أعطتني هذا المعطف.‬

530
00:48:01,345 --> 00:48:03,213
‫سأكون في الفندق صباح الغد.‬

531
00:48:09,419 --> 00:48:11,455
‫غريب.‬

532
00:49:03,974 --> 00:49:06,743
‫أتعلمين ما يحدث إذا بكيت‬
‫وأنت تتناولين المثلجات؟‬

533
00:49:11,248 --> 00:49:13,350
‫تجعلين رجلاً يشعر بنبضات قلبه.‬

534
00:49:30,734 --> 00:49:32,402
‫قلت إنني بخير.‬

535
00:49:35,839 --> 00:49:40,577
‫إذا كان الطبيب لا يعلم،‬
‫فهذا يعني أنه ما من خطب.‬

536
00:49:43,480 --> 00:49:45,515
‫- سأتركها لك إذاً.‬
‫- الأرض.‬

537
00:49:45,582 --> 00:49:46,883
‫هل رأيتها؟‬

538
00:49:47,451 --> 00:49:49,119
‫يمكننا الحديث عن ذلك غداً.‬

539
00:49:50,020 --> 00:49:52,990
‫لا، لنتحدث الآن.‬

540
00:49:54,391 --> 00:49:56,093
‫لا تستحق العناء.‬

541
00:49:56,159 --> 00:49:58,395
‫إنها مقبرة قديمة لذا...‬

542
00:49:58,462 --> 00:50:01,498
‫إذا كان السعر مناسباً، ينبغي أن نشتريها.‬

543
00:50:02,299 --> 00:50:05,068
‫ليس للموتى قول في ذلك.‬

544
00:50:07,371 --> 00:50:08,872
‫هل المال ثمين لك لهذه الدرجة؟‬

545
00:50:08,939 --> 00:50:10,273
‫أكثر منك!‬

546
00:50:16,747 --> 00:50:18,582
‫انس الأمر.‬

547
00:50:18,648 --> 00:50:21,318
‫سأهتم بها بنفسي.‬

548
00:50:44,841 --> 00:50:49,379
‫أتتذكرين المنزل الذي رأيناه بجوار السوق؟‬

549
00:50:49,446 --> 00:50:52,215
‫المنزل التقليدي الكوري القديم؟‬

550
00:50:53,283 --> 00:50:56,853
‫وجدت أنه يمكننا جني المال‬
‫عن طريق إعادة بيعه.‬

551
00:50:56,920 --> 00:51:00,257
‫ولكن القانون تغير الشهر الماضي‬
‫ولا أستطيع بيعه الآن.‬

552
00:51:00,323 --> 00:51:03,160
‫كيف كنت أتوقع ذلك؟‬

553
00:51:07,631 --> 00:51:09,066
‫مرحباً يا "هاي را"!‬

554
00:51:09,132 --> 00:51:12,002
‫خمني ماذا حدث وأنت لست هنا.‬

555
00:51:12,069 --> 00:51:13,136
‫لا أريد أن أعلم.‬

556
00:51:14,237 --> 00:51:15,439
‫"هاي را"؟‬

557
00:51:17,507 --> 00:51:19,443
‫ماذا تفعلين في غرفتي؟ اخرجي.‬

558
00:51:19,509 --> 00:51:22,212
‫هل سمعت الأخبار أن "جي هون"‬
‫ليس مدعياً عاماً؟‬

559
00:51:22,913 --> 00:51:25,215
‫لا أعلم ماذا سمعت، ولكنه كذلك.‬

560
00:51:25,682 --> 00:51:29,186
‫لا تخبريني أنك ما زلت منخدعة.‬

561
00:51:29,252 --> 00:51:31,021
‫أنت تستمتعين بذلك، صحيح؟‬

562
00:51:31,088 --> 00:51:33,523
‫كيف تقولين ذلك؟ أنا صديقتك.‬

563
00:51:38,195 --> 00:51:41,198
‫هل اشتريت هذا المعطف في "سلوفينيا"؟‬

564
00:51:43,667 --> 00:51:45,268
‫متجر "شارون"؟‬

565
00:51:45,335 --> 00:51:47,170
‫هذا لك يا "هاي را".‬

566
00:51:48,171 --> 00:51:49,739
‫عمتي.‬

567
00:51:49,806 --> 00:51:51,141
‫اخرجي من منزلي.‬

568
00:51:51,441 --> 00:51:53,810
‫في الواقع، أريدك أن تخرجي من حياتي‬
‫إلى الأبد.‬

569
00:51:54,211 --> 00:51:55,679
‫بعت المنزل القديم.‬

570
00:51:55,745 --> 00:51:58,281
‫اشترته شركة ما مني.‬

571
00:51:58,348 --> 00:52:01,918
‫بدوا يائسين فتراجعت قليلاً.‬

572
00:52:01,985 --> 00:52:05,522
‫ثم عرضوا علينا البقاء في بيت ضيافتهم.‬

573
00:52:05,589 --> 00:52:06,590
‫إنه في المنطقة.‬

574
00:52:08,158 --> 00:52:10,727
‫منزلي وعملي لا يخصاك، فاخرجي.‬

575
00:52:10,794 --> 00:52:14,164
‫مهلاً، مالي فيه أيضاً.‬

576
00:52:14,231 --> 00:52:15,966
‫لم لا نبقى هناك حتى...‬

577
00:52:16,032 --> 00:52:18,001
‫اصمتي واخرجا!‬

578
00:52:18,068 --> 00:52:19,736
‫"هاي را"، خذيني إلى المتجر.‬

579
00:52:19,803 --> 00:52:21,404
‫اصمتي واتركيني وحدي.‬

580
00:52:22,139 --> 00:52:23,240
‫هل مليون كاف؟‬

581
00:52:27,110 --> 00:52:28,678
‫هل رأيت مقابلتي؟‬

582
00:52:28,745 --> 00:52:31,248
‫"بصفتها سيدة أعمال خبيرة،‬

583
00:52:31,314 --> 00:52:33,183
‫ستكون أساس..."‬

584
00:52:33,250 --> 00:52:34,818
‫هلا تصمتين؟‬

585
00:52:34,885 --> 00:52:36,887
‫أحاول تذكر الطريق إليه.‬

586
00:52:36,953 --> 00:52:38,955
‫أمتأكدة أنك تعلمين الطريق؟‬

587
00:52:39,656 --> 00:52:41,925
‫إنه في مكان ما هنا.‬

588
00:52:42,692 --> 00:52:44,628
‫مكان ما أين؟‬

589
00:52:44,694 --> 00:52:46,696
‫تؤلمني ساقاي.‬

590
00:52:50,033 --> 00:52:51,701
‫المعطف.‬

591
00:52:53,103 --> 00:52:56,139
‫هل كنت تعلمين أنها ستأتي من أجله؟‬

592
00:52:56,940 --> 00:52:58,975
‫استدعيتها بصنعه.‬

593
00:52:59,509 --> 00:53:02,212
‫- لم؟‬
‫- دين قديم.‬

594
00:53:14,324 --> 00:53:15,659
‫"سيونغ غو".‬

595
00:53:17,360 --> 00:53:18,528
‫انتهى عملك اليوم.‬

596
00:53:28,505 --> 00:53:31,107
‫يبدو أنك تهرمين.‬

597
00:53:32,275 --> 00:53:35,011
‫أجل، يعجبني ذلك كثيراً.‬

598
00:53:35,078 --> 00:53:37,814
‫يجعلني أريد فعل أشياء كثيرة‬
‫قبل أن أهرم.‬

599
00:53:37,881 --> 00:53:40,951
‫أصبحت عاطفية،‬

600
00:53:41,017 --> 00:53:42,385
‫ومتحمسة.‬

601
00:53:42,452 --> 00:53:43,920
‫أخبريني.‬

602
00:53:45,822 --> 00:53:48,058
‫- كيف فعلتها؟‬
‫- أخبرتك.‬

603
00:53:48,391 --> 00:53:51,161
‫رُفعت لعنتي لأنني كنت طيبة.‬

604
00:53:57,567 --> 00:53:58,835
‫مساء الخير.‬

605
00:53:59,202 --> 00:54:00,704
‫جلبت صديقة اليوم.‬

606
00:54:11,147 --> 00:54:14,284
‫جئت من دون الاتصال بي وجلبت صديقة؟‬

607
00:54:14,351 --> 00:54:16,753
‫أين تعلمت حسن السلوك؟‬

608
00:54:26,596 --> 00:54:28,565
‫ما خطبك؟‬

609
00:54:28,632 --> 00:54:30,166
‫لا تهتمي لها.‬

610
00:54:30,500 --> 00:54:32,669
‫نسمي ذلك...‬

611
00:54:32,969 --> 00:54:34,971
‫عاهرة مجنونة.‬

612
00:54:36,873 --> 00:54:39,309
‫- هل أنت المصممة؟‬
‫- مجرد زبونة.‬

613
00:54:41,911 --> 00:54:44,514
‫هذه لك.‬

614
00:54:45,749 --> 00:54:46,783
‫جربيها.‬

615
00:54:47,284 --> 00:54:49,452
‫يا إلهي، أنت محظوظة جداً!‬

616
00:54:49,986 --> 00:54:51,321
‫أجل!‬

617
00:55:00,430 --> 00:55:02,432
‫آسفة إذا ضايقتك.‬

618
00:55:02,899 --> 00:55:04,567
‫أريد أن أسألك عن شيء فحسب.‬

619
00:55:04,968 --> 00:55:07,070
‫حسبته حلماً ذاك اليوم.‬

620
00:55:07,470 --> 00:55:08,638
‫ولكن المعطف...‬

621
00:55:09,306 --> 00:55:10,440
‫كان موجوداً.‬

622
00:55:10,507 --> 00:55:12,876
‫كما قلت، ثمة أمور أهم مما هو واضح.‬

623
00:55:12,942 --> 00:55:15,312
‫ماذا حصل للقديم الذي صممته؟‬

624
00:55:15,378 --> 00:55:17,380
‫لنقل إنني صنعت الكثير منه.‬

625
00:55:18,481 --> 00:55:21,951
‫أحببته بشدة‬
‫لدرجة أنني صنعت نفس المعطف بمقاسات كثيرة.‬

626
00:55:22,252 --> 00:55:23,453
‫لعلمك...‬

627
00:55:23,853 --> 00:55:26,523
‫بعد ما حصلت على المعطف،‬

628
00:55:27,290 --> 00:55:29,125
‫بدأت أمور غريبة تحدث.‬

629
00:55:31,127 --> 00:55:32,295
‫مصادفة على ما أظن.‬

630
00:55:32,362 --> 00:55:34,731
‫لم تصنعين الملابس لي؟‬

631
00:55:34,798 --> 00:55:36,566
‫عمل خيري.‬

632
00:55:42,872 --> 00:55:44,874
‫تذكريني بنفسي.‬

633
00:55:46,109 --> 00:55:48,778
‫عانيت من سوء الحظ أيضاً.‬

634
00:55:49,245 --> 00:55:52,615
‫أريد أن أعلم لماذا أنا‬
‫من بين كل الناس.‬

635
00:55:53,316 --> 00:55:54,818
‫حالفك الحظ.‬

636
00:55:56,619 --> 00:55:58,455
‫هذا بسبب الفقر.‬

637
00:55:59,556 --> 00:56:02,192
‫يجعلك تظنين أنك لا تستحقين أي شيء جيد.‬

638
00:56:04,561 --> 00:56:06,162
‫اذهبي وجربيها.‬

639
00:56:13,069 --> 00:56:15,405
‫تبدو رائعة عليك.‬

640
00:56:16,139 --> 00:56:17,640
‫لعلي أستأجرها.‬

641
00:56:18,475 --> 00:56:19,809
‫التفي.‬

642
00:56:19,876 --> 00:56:21,344
‫أحب هذا اللون.‬

643
00:56:21,411 --> 00:56:23,913
‫لا بد أن يكون في خزانة ملابسك.‬

644
00:56:23,980 --> 00:56:25,982
‫يبدو جميلاً.‬

645
00:56:26,549 --> 00:56:30,553
‫آمل أن تصبحي سعيدة.‬

646
00:56:37,427 --> 00:56:39,963
‫بما في ذلك الضريبة ورسوم الوقود...‬

647
00:56:41,564 --> 00:56:43,366
‫سيكون المبلغ 786300 وون.‬

648
00:56:44,033 --> 00:56:46,102
‫سأرسل لك الحساب مفصلاً.‬

649
00:56:47,003 --> 00:56:47,837
‫"هاي را".‬

650
00:56:47,904 --> 00:56:49,639
‫عمتك تنتظرك في الخارج.‬

651
00:56:49,706 --> 00:56:51,841
‫سمعت أنك ستنتقلين اليوم.‬

652
00:56:51,908 --> 00:56:53,109
‫هلا أسأل عن السبب؟‬

653
00:56:53,410 --> 00:56:55,445
‫هل ستنتقلين يا "هاي را"؟‬

654
00:56:55,512 --> 00:56:57,514
‫هذا أمر مفاجئ.‬

655
00:57:03,553 --> 00:57:05,054
‫- من هنا رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

656
00:57:12,462 --> 00:57:14,697
‫يبدو هذا رائعاً‬
‫على أن يكون بيت ضيافة.‬

657
00:57:15,532 --> 00:57:17,033
‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬

658
00:57:17,100 --> 00:57:18,768
‫لا شيء سيئ.‬

659
00:57:20,904 --> 00:57:22,572
‫- من هنا رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

660
00:57:27,577 --> 00:57:30,079
‫- تفضلا بالجلوس.‬
‫- شكراً.‬

661
00:57:36,352 --> 00:57:37,353
‫شكراً.‬

662
00:57:48,531 --> 00:57:49,532
‫نحن...‬

663
00:57:52,001 --> 00:57:53,169
‫نعيش معاً الآن إذاً؟‬

664
00:58:40,283 --> 00:58:43,119
‫لا تتذكرني على الإطلاق.‬

665
00:58:43,753 --> 00:58:45,788
‫هل سلبت أمي مني في حياة سابقة؟‬

666
00:58:46,089 --> 00:58:48,691
‫فعلت ذلك بي في الواقع.‬

667
00:58:48,758 --> 00:58:49,826
‫لقد تقابلنا من قبل.‬

668
00:58:50,693 --> 00:58:51,961
‫سأحتفظ بهذا السر.‬

669
00:58:52,295 --> 00:58:54,564
‫أتتذكرينها؟ لا تهرم.‬

670
00:58:55,398 --> 00:58:57,033
‫شخصية استثنائية؟‬

671
00:58:57,100 --> 00:59:00,069
‫تظل تحدث الأمور الغريبة لي.‬

672
00:59:00,136 --> 00:59:01,804
‫هل من فتاة أنت معجب بها؟‬

673
00:59:02,772 --> 00:59:05,208
‫لن أسمح أن يكونا معاً ثانيةً.‬

674
00:59:05,275 --> 00:59:07,744
‫هي فحسب يمكنها رفع لعنتك.‬

675
00:59:08,177 --> 00:59:10,446
‫إنه حب من طرف واحد الآن.‬

676
00:59:10,513 --> 00:59:11,548
‫هل تريدينه؟‬

677
00:59:11,614 --> 00:59:13,616
‫أمتأكدة أنه لا بأس بذلك؟‬

678
00:59:14,250 --> 00:59:15,251
‫إنه هو.‬

679
00:59:15,785 --> 00:59:17,487
‫إنه في هذا العالم.‬

680
00:59:17,954 --> 00:59:19,322
‫لا تُعجب بي رجاءً.‬

681
00:59:20,490 --> 00:59:22,025
‫لم جئت إلى "كوريا"؟‬

682
00:59:22,091 --> 00:59:23,660
‫حئا لأرى "هاي را جونغ".‬

683
00:59:24,627 --> 00:59:26,262
‫ترجمة "إسراء عيد"‬

